1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Гаррі Каспаров, суперзірка, шаховий Наполеон. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,332 Який завгодно, але не занудний. 5 00:00:18,333 --> 00:00:20,957 - І дуже харизматичний. - Яскравий і щирий. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 {\an8}Він викликав більше суперечок і досади, ніж будь-який інший чемпіон. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,541 У нього не виграє ні людина, ні машина. 8 00:00:28,041 --> 00:00:30,666 - Ти дуже впевнений. - Я мушу бути впевнений. 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,499 І я чемпіон світу. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,665 {\an8}ГАРРІ КАСПАРОВ ЧЕМПІОН СВІТУ З ШАХІВ 11 00:00:36,666 --> 00:00:38,832 {\an8}Шахи — це психологічна війна. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 Моя воля проти твоєї. 13 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 Це найскладніше змагання 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 в найчистішому вигляді. 15 00:00:45,875 --> 00:00:47,499 Хто виграє у шахи, кращий. 16 00:00:47,500 --> 00:00:49,665 - Краща людина? - Так, узагалі кращий. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,665 Ти кращий. Мені треба нові виклики. 18 00:00:51,666 --> 00:00:54,708 Я грав проти комп'ютера. Я приймаю всі нові виклики. 19 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 12-річна угорська школярка, Юдіт Полгар, 20 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 виграла головний міжнародний шаховий турнір і ввійшла в історію. 21 00:01:06,250 --> 00:01:07,415 {\an8}ЮДІТ ПОЛГАР 22 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}Спочатку всі мене недооцінювали. 23 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 Я чула: «Ти дівчинка, ти мала, чого тобі тут треба?». 24 00:01:15,916 --> 00:01:18,290 Але шахи — це ментальний спорт. 25 00:01:18,291 --> 00:01:20,416 І треба вірити в себе. 26 00:01:21,000 --> 00:01:24,624 Юдіт — найкраща шахістка свого віку незалежно від статі 27 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 за всю історію шахів. 28 00:01:26,500 --> 00:01:29,957 Юдіт — наймолодша міжнародна майстриня шахів. 29 00:01:29,958 --> 00:01:33,582 Вона здобула це звання на три роки раніше за чемпіонів світу: 30 00:01:33,583 --> 00:01:35,708 Боббі Фішера й Гаррі Каспарова. 31 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 У 1994 році 32 00:01:40,541 --> 00:01:43,124 {\an8}Юдіт Полгар мала зіграти з Гаррі Каспаровим 33 00:01:43,125 --> 00:01:44,708 {\an8}вперше в житті. 34 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Уперше в історії шахів 35 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 найкраща шахістка світу 36 00:01:54,000 --> 00:01:56,624 мала зіграти проти найкращого шахіста світу. 37 00:01:56,625 --> 00:01:57,833 {\an8}ГРАВЦІ 38 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 Така подія викликає в людей захват, 39 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 але й хвилювання. 40 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Її розгромлять? 41 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 КОРОЛЕВА ШАХІВ 42 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Шахи — це безмежні можливості. 43 00:03:12,708 --> 00:03:16,332 {\an8}Треба бути добре підготовленим, щоб, зробивши поганий хід, 44 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}заспокоїтися і відігратися. 45 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 У тебе завжди є нові шанси, нові можливості. 46 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Як і в житті, просто потрібна надзвичайна витривалість. 47 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 Гру не закінчено, доки вона не закінчилася. 48 00:03:39,541 --> 00:03:42,166 Дівчина приголомшує світ шахів 49 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 Запам'ятайте Юдіт Полгар 50 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 У дитинстві я мріяла грати з найкращими шахістами світу 51 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 на найкращих турнірах світу. 52 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 Але ті мрії здавалися нездійсненними. 53 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 Через те, ким я була 54 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 і звідки. 55 00:04:04,916 --> 00:04:07,999 Зараз в Угорщині комуністична влада. 56 00:04:08,000 --> 00:04:09,665 БУДАПЕШТ — УГОРЩИНА 1970-ТІ 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,832 Це сучасна тоталітарна держава. 58 00:04:11,833 --> 00:04:13,665 Свободу слова скасовано. 59 00:04:13,666 --> 00:04:16,290 Підірвана економіка, шалена інфляція, безробіття. 60 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 Мільйони угорців мають кілька робіт, щоб зводити кінці докупи. 61 00:04:20,041 --> 00:04:22,500 Рівень самогубств найвищий у Європі. 62 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 Коли народилися мої три дочки, 63 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 ми були дуже бідні. 64 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}ЛАСЛО ПОЛГАР БАТЬКО ЮДІТ 65 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Ми жили в занедбаному будинку в робітничому районі. 66 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Стіни були мокрі від стелі до підлоги. 67 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Я хотів кращого життя для своїх дочок. 68 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Я став вивчати біографії геніїв. 69 00:04:48,708 --> 00:04:50,082 {\an8}Гадаю, він прочитав… 70 00:04:50,083 --> 00:04:51,832 {\an8}ЙОВАНКА ГУСКА МІЖНАРОДНА МАЙСТРИНЯ 71 00:04:51,833 --> 00:04:54,457 …понад 400 книг про найвпливовіших діячів світу, 72 00:04:54,458 --> 00:04:56,000 щоб знайти закономірності. 73 00:04:56,833 --> 00:04:59,957 Він зрозумів, що геніїв не народжують, а виховують, 74 00:04:59,958 --> 00:05:01,750 {\an8}якщо їх правильно навчати. 75 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 Усі вони починали з п'яти років 76 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 і вивчали саму лише шахівницю вісім-дев'ять годин щодня. 77 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 Ласло Полгар разом зі своєю дружиною Кларою 78 00:05:15,250 --> 00:05:19,790 вирішили, що вони роститимуть генійок за допомогою цього експерименту. 79 00:05:19,791 --> 00:05:23,499 тиранічний батько, який прикував дочку до шахів проти її волі. 80 00:05:23,500 --> 00:05:26,415 Багато хто вважав це ледь не знущанням над дітьми… 81 00:05:26,416 --> 00:05:27,749 {\an8}МОРІС ЕШЛІ ГРОСМЕЙСТЕР 82 00:05:27,750 --> 00:05:31,541 {\an8}…і що такі його дії негативно вплинуть на них у майбутньому. 83 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Я ніколи не сумнівався, що цей експеримент увінчається успіхом. 84 00:05:42,958 --> 00:05:45,415 {\an8}На початку я не знала, чи він правий. 85 00:05:45,416 --> 00:05:46,749 {\an8}КЛАРА ПОЛГАР МАТИ ЮДІТ 86 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Правду кажучи. 87 00:05:49,916 --> 00:05:52,457 Але я любила свого чоловіка, 88 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 і мені подобалася його ідея. 89 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 То чому ні? 90 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 Чому шахи? 91 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 Усе дуже просто. Шахівницю легко було дістати. 92 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 І вона була дуже дешева. 93 00:06:06,291 --> 00:06:09,165 {\an8}СЬЮЗЕН — ЮДІТ — СОФІЯ 94 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}Моя сестра Сьюзен на сім років старша за мене. 95 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 А Софія — на півтора. 96 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Тож вони грали в шахи вже доволі довго. 97 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 Коли мені виповнилося п'ять років, я почала вчитися шахам. 98 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Основи шахів дуже важливі. 99 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Спершу треба вивчити, як ходять фігури. 100 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Є шість різних персонажів: кінь, слон, тура, пішак… 101 00:06:38,958 --> 00:06:41,999 Стратегії дебюту. Сицилійський захист, берлінський. 102 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 Коли ти відпускаєш фігуру, більше її переміщати не можна. 103 00:06:49,250 --> 00:06:51,374 {\an8}Батьки вважали, що школа була б… 104 00:06:51,375 --> 00:06:52,290 {\an8}СЬЮЗЕН ПОЛГАР 105 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}…марною тратою часу, хоча б з академічної точки зору. 106 00:06:56,041 --> 00:06:58,083 Тож нас навчали вдома. 107 00:06:59,833 --> 00:07:01,624 {\an8}Тато створив систему карток… 108 00:07:01,625 --> 00:07:02,540 {\an8}СОФІЯ ПОЛГАР 109 00:07:02,541 --> 00:07:03,874 {\an8}…як у бібліотеках. 110 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 На кожній картці були стратегії і тактики. 111 00:07:07,875 --> 00:07:11,541 Треба було запам'ятати сотні тисяч карток. 112 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 А ще батько створив таку особливу стіну, 113 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 де в нас було 30 шахівниць. 114 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 Шахові головоломки. 115 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 І ми мали записати рішення. 116 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Ми були доволі бідні. 117 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Усі гроші, які в нас були, ми вкладали в наше навчання шахам. 118 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Один тренер приходив з десятої до першої. 119 00:07:36,125 --> 00:07:38,665 Інший тренер приходив з другої до п'ятої. 120 00:07:38,666 --> 00:07:41,415 Ще один — з п'ятої до дев'ятої. 121 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Весь день крутився довкола шахів. 122 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 У нас не було субот, неділь, днів народження, свят. 123 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Кожен день був робочим. 124 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Але дівчата чудово проводили час. 125 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 У шість років я зіграла свій перший турнір 126 00:08:10,375 --> 00:08:12,250 з кварталом, де ми жили. 127 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 ЮДІТ ПРОТИ СУСІДСЬКОГО КВАРТАЛУ 1981 РІК 128 00:08:16,166 --> 00:08:19,999 Я дуже чітко пам'ятаю, що головним призом там були 129 00:08:20,000 --> 00:08:21,790 {\an8}маленькі магнітні шахи. 130 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 {\an8}Я дуже хотіла їх виграти. 131 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Загалом я була сором'язливою дитиною. 132 00:08:31,541 --> 00:08:33,499 Але за грою в шахи 133 00:08:33,500 --> 00:08:34,833 я була у своєму світі. 134 00:08:39,291 --> 00:08:42,250 Я була вбивцею, нападницею, агресивною. 135 00:08:42,958 --> 00:08:45,041 Усе було чорне чи біле. 136 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Я хотіла громити суперника. Я хотіла атакувати. 137 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Я ладна була пожертвувати всім, аби лиш поставити шах і мат. 138 00:09:01,000 --> 00:09:02,750 Перший турнір я виграла. 139 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 І маленькі магнітні шахи. 140 00:09:12,125 --> 00:09:15,416 Почуття, які перемоги дарували мені, 141 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 були надзвичайно сильні. 142 00:09:23,333 --> 00:09:27,749 Після цього мені стало очевидно, що я буду шахісткою. 143 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Ніким іншим. 144 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 А щоб стати найкращою, дуже важливо долати труднощі. 145 00:09:37,458 --> 00:09:39,999 Щоб довести свій експеримент, 146 00:09:40,000 --> 00:09:42,499 мій батько хотів, щоб ми грали 147 00:09:42,500 --> 00:09:46,291 з якнайсильнішими суперниками, тобто чоловіками. 148 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 Але коли ми пішли грати з чоловіками, 149 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 вони дивилися на нас, ніби ми зібралися летіти на Місяць. 150 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 У шахах домінували чоловіки. 151 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Це справді був чоловічий клуб. 152 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 Була сувора сегрегація. 153 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Жінок не допускали грати на чоловічих турнірах. 154 00:10:10,416 --> 00:10:15,124 Шахісток, м'яко кажучи, не поважали. 155 00:10:15,125 --> 00:10:16,874 {\an8}БОББІ ФІШЕР ЧЕМПІОН СВІТУ З ШАХІВ 156 00:10:16,875 --> 00:10:19,165 {\an8}- Жінки погано грають у шахи? - Жахливо. 157 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Гадаю, вони просто не дуже розумні. 158 00:10:22,375 --> 00:10:24,582 Думаєш, це стосується всіх жінок? 159 00:10:24,583 --> 00:10:25,875 Напевно. 160 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Ще не було жодної хорошої шахістки. 161 00:10:31,083 --> 00:10:34,165 ЛИСТИ ЧИТАЧІВ: Жінки від природи дурні? Дискусія кипить. 162 00:10:34,166 --> 00:10:37,415 Для розуміння шахів і глибоких змістовних роздумів про гру 163 00:10:37,416 --> 00:10:39,415 потрібні чисті розумові здібності. 164 00:10:39,416 --> 00:10:43,290 {\an8}З іншого боку, щоб добре грати, потрібні певні риси характеру. 165 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 Докази свідчать, що у жінок немає нічого з цього. 166 00:10:47,708 --> 00:10:49,874 Цю божевільну думку 167 00:10:49,875 --> 00:10:54,083 ми з сестрами хотіли спростувати в будь-який спосіб. 168 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Якби ми могли їздити на турніри, 169 00:10:58,166 --> 00:11:00,875 то показали б світові, що можемо грати в шахи. 170 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 В Угорщині як комуністичній країні 171 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 треба було отримати дозвіл на виїзд в іншу країну, 172 00:11:10,291 --> 00:11:12,332 просто щоб зіграти на турнірі. 173 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 Ви мали бути на доброму рахунку. 174 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Креативні ідеї, бажання відрізнятися, 175 00:11:19,375 --> 00:11:22,665 вибір домашнього навчання для своєї дитини, 176 00:11:22,666 --> 00:11:25,082 гра дівчини з чоловіками — 177 00:11:25,083 --> 00:11:27,999 усе це комуністична влада зовсім не підтримувала. 178 00:11:28,000 --> 00:11:30,374 Тема: Відмова в дозволі на виїзд 179 00:11:30,375 --> 00:11:34,916 На відміну від інших гравчинь, нам часто забороняли залишати Східний блок. 180 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 За комуністичного режиму, якщо ти не робиш того, що тобі кажуть, 181 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 ти за це поплатишся, а, можливо, і вся твоя сім'я. 182 00:11:45,375 --> 00:11:49,374 Інколи приходила поліція 183 00:11:49,375 --> 00:11:51,415 з кулеметами 184 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 і витягувала нас із ліжка зранку. 185 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 Нас збиралися запроторити 186 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 то в психлікарню, 187 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 то до в'язниці. 188 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 Вони казали, що можуть навіть забрати в нас дітей. 189 00:12:11,583 --> 00:12:14,582 Вони можуть забрати в нас дітей. 190 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Уявіть собі. 191 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 Мій батько завжди прагнув довести свій експеримент. 192 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 І був готовий боротися за омріяний спосіб життя. 193 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 Він казав: «Повертайтеся за шахівницю». 194 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Єдиний вихід — ви працюватимете важче і показуватимете результати. 195 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 {\an8}Загалом нам дозволялося грати лише в Угорщині та Східній Європі. 196 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Я грала з дорослими і вигравала партію за партією. 197 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Мені потрібен був новий виклик. 198 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Я багато грала в шахи наосліп. 199 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Пішак на e4. 200 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Кінь на c3. 201 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Кінь на f7. 202 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Шах і мат. 203 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Я прагнула вигравати кожну гру. 204 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 І, звісно, мріяла потрапити до першої десятки світу 205 00:13:19,375 --> 00:13:21,082 і стати однією з найкращих. 206 00:13:21,083 --> 00:13:23,165 У чемпіоночки всі ходи правильні 207 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 На той час найкращим гравцем у світі був Гаррі Каспаров з Радянського Союзу. 208 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Я стежила за ним з дуже раннього віку. 209 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 {\an8}І ось короновано нового чемпіона з шахів. Це Гаррі Каспаров, 210 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 наймолодший чемпіон світу з шахів в історії. 211 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Ми збиралися на підлозі, 212 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 дивилися його ігри та багато чому вчилися. 213 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Грати з Каспаровим — як грати з Ларрі Бердом чи Майклом Джорданом. 214 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}Непомірні амбіції, невтомні зусилля і навантаження. 215 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Найкращий на будь-якій швидкості. 216 00:13:56,625 --> 00:13:59,665 Я не бачу нікого, хто б міг відібрати в мене титул. 217 00:13:59,666 --> 00:14:02,333 Якщо я сам себе не знищу. 218 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 Я дуже уважно придивлялася до його задумів, дебютів, ходів. 219 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 Я все це копіювала. 220 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Він був агресивним. 221 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 І я була агресивною. 222 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Я була його відданою фанаткою. 223 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 І вже тоді мріяла зіграти проти нього. 224 00:14:32,000 --> 00:14:37,000 {\an8}За родинною легендою я познайомився з шахами десь у п'ять з половиною років. 225 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Це сталося одного зимового вечора в Баку, Азербайджан, 226 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 на далекому півдні СРСР, де я народився і виріс. 227 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Я побачив, як мої батьки розв'язували шахову задачку з місцевої газети. 228 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 І мене зачарували секрети цієї гри. 229 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Усього 64 поля, 32 фігури. 230 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 Гра відразу мене поглинула. 231 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 І я… Це була пристрасть. 232 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Нам судилося бути разом. 233 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 У Радянському Союзі шахи вважалися політичною зброєю. 234 00:15:21,333 --> 00:15:23,957 Щоб продемонструвати інтелектуальну перевагу 235 00:15:23,958 --> 00:15:26,625 комуністичного режиму над загниваючим Заходом. 236 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 Існувала дуже широка мережа, 237 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 яка виявляла талановитих гравців 238 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 і допомагала їм розвивати ці таланти. 239 00:15:38,208 --> 00:15:42,249 Завдяки цьому я виріс швидко, бо мій талант помітили одразу. 240 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 Світле майбутнє для школяра 241 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 Зірка сходить на сході 242 00:15:45,416 --> 00:15:46,875 {\an8}Каспаров — майбутній чемпіон? 243 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}Радянські шахи були шахами, крапка. 244 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}Вони цілковито домінували в шахах. 245 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 Вони випускали чемпіонів серед чоловіків і жінок рік за роком. 246 00:15:59,750 --> 00:16:02,415 Якщо ви хотіли вчитися шахів у великих, 247 00:16:02,416 --> 00:16:04,416 то це була радянська шахова школа. 248 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 Вони заполонили верхівку світових шахів. 249 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 На той час Сьюзен уже добре виступала на дуже серйозних змаганнях. 250 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 І тоді в 1984 році в жіночому рейтингу Сьюзен була номером один у світі. 251 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 У неї з'явилися міжнародно визнані результати. 252 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Новини світу сьогодні… 253 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Сьюзен Полгар з Угорщини. 254 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Сьюзен Полгар — найкраща… 255 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - Найкраща шахістка… - Шахістка з найвищим рейтингом. 256 00:16:39,750 --> 00:16:44,707 Було дуже приємно, що, хоч вони й намагалися мене скинути, 257 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 їм не вдалося. 258 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Один експерт назвав її шаховою версією Моцарта. 259 00:16:49,250 --> 00:16:51,582 Дві її геніальні сестри теж мали успіхи. 260 00:16:51,583 --> 00:16:53,332 {\an8}Жінки, які грають не в «жіночі шахи» 261 00:16:53,333 --> 00:16:56,250 {\an8}Журналісти їхали в Угорщину, просили про інтерв'ю. 262 00:16:57,375 --> 00:17:00,540 Вони не могли зрозуміти, як таке можливо, 263 00:17:00,541 --> 00:17:04,874 {\an8}що шахістці номер один у світі не дозволили виїхати зі Східного блоку. 264 00:17:04,875 --> 00:17:08,332 довга історія конфліктів з угорською цивільною владою 265 00:17:08,333 --> 00:17:12,749 Журналісти заявляють, що якщо влада 266 00:17:12,750 --> 00:17:18,707 не припинить дискримінацію проти сім'ї Полгарів, 267 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 вони почнуть всесвітню боротьбу проти Угорщини 268 00:17:23,416 --> 00:17:25,165 через порушення прав людини. 269 00:17:25,166 --> 00:17:29,790 Трьох сестер з Будапешта можуть розгромити за виклик чоловічому шаховому світу 270 00:17:29,791 --> 00:17:33,040 У якийсь момент угорський уряд відчув, 271 00:17:33,041 --> 00:17:37,290 що тиск стає надто сильним, забагато негативної уваги. 272 00:17:37,291 --> 00:17:41,124 Зрештою їм довелося видати нам паспорти, 273 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 і ми могли поїхати на Захід. 274 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Ми так раділи. 275 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 Я мріяла продемонструвати нашу силу світові. 276 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Тепер ми це могли. 277 00:17:54,000 --> 00:17:57,083 САЛОНІКИ / ГРЕЦІЯ 278 00:17:58,208 --> 00:18:01,874 {\an8}У Шаховій олімпіаді 1988 року брали участь понад 100 країн. 279 00:18:01,875 --> 00:18:04,165 {\an8}12–30 ЛИСТОПАДА 28-МА ШАХОВА ОЛІМПІАДА 280 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Кожна країна надсилає своїх найкращих представників. 281 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 Угорський капітан вирішив, що на Олімпіаду поїдемо ми, три сестри, 282 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 а четвертою — Ільдіко Мадл. 283 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 Було дивно грати на Жіночій олімпіаді 284 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 і грати лише проти жінок. 285 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Але ми зробили виняток. 286 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Нарешті ми могли продемонструвати свої вміння. 287 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Ми були проти всього світу. 288 00:18:36,166 --> 00:18:41,958 Сьогодні від імені ФІДЕ вітаю вас на 28-й Шаховій олімпіаді. 289 00:18:44,791 --> 00:18:47,124 Шахова олімпіада — це Олімпійські ігри з шахів. 290 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 Це найбільше командне змагання, найпрестижніший захід. 291 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Туди приїжджають буквально всі. 292 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 Щоб зіграти командний турнір, визначити найкращу шахову країну на Землі. 293 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 Є дві секції. 294 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 Чоловічі змагання і Жіноча олімпіада. 295 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Щодня протягом двох тижнів одна країна протистоїть іншій. 296 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 А наступного дня — іншій країні. 297 00:19:13,166 --> 00:19:16,333 За кожну партію можна здобути максимум три очки. 298 00:19:16,833 --> 00:19:19,083 За найбільше очок дають олімпійське золото. 299 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Просто потрапити в турнірний зал уже було чимсь неймовірним. 300 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Ми були ще дівчатками. 301 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 Ми вперше побачили верхівку, вершки шахового світу. 302 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Там Каспаров. 303 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Я бачила, як Сьюзен розмовляла з Гаррі Каспаровим, 304 00:19:43,666 --> 00:19:46,290 а ми з Софією 305 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 хихотіли і всміхалися. 306 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 Типу: «Ого, з нами розмовляє Каспаров». 307 00:19:53,500 --> 00:19:56,540 Через вибір сестер Полгар було багато суперечок. 308 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 Це така юна команда. 309 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Команда підліток змагається з найкращими гравчинями світу. 310 00:20:03,833 --> 00:20:07,332 Вони були чудовими новинками, та більшість сміялася з них, 311 00:20:07,333 --> 00:20:09,666 мовляв, усе одно є радянська команда. 312 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Вони домінували у світі шахів. 313 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Вони не програвали Олімпіаду понад 30 років. 314 00:20:20,291 --> 00:20:22,374 Їх ніхто не дістане. 315 00:20:22,375 --> 00:20:25,249 ТУР 1 УГОРЩИНА — АВСТРАЛІЯ 316 00:20:25,250 --> 00:20:27,958 Усіх гравців просимо зайняти свої місця. 317 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Я заходжу в ігрову залу. 318 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Сідаю. 319 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Я грала за першою дошкою. 320 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Юдіт — за другою, біля мене. 321 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 А за третьою дошкою ми з Ільдіко Мадл чергувалися. 322 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Я поправляю фігури. 323 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 Я махаю ногою від хвилювання, 324 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 не знаючи, чи готова я морально 325 00:20:57,916 --> 00:21:00,875 грати з одними з найкращих шахісток світу. 326 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 Напруга зростає. 327 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 Але коли починається гра, мислиться зовсім по-іншому. 328 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Я виключаю все, що відбувається поза шахівницею, 329 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 і зосереджуюся на грі. 330 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 ТУР 2 УГОРЩИНА — ФРАНЦІЯ 331 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Під час гри я ввійшла в ритм. 332 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 Я вигравала партію за партією. 333 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 ПЕРЕМОГИ — ПОРАЗКИ ЮДІТ 334 00:22:00,166 --> 00:22:03,458 Так, вона стала справжньою сенсацією. 335 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Після того як Юдіт виграла перші кілька партій, її почали боятися. 336 00:22:12,666 --> 00:22:13,790 УГОРЩИНА 337 00:22:13,791 --> 00:22:15,540 Ми знали, що коли вона грає, 338 00:22:15,541 --> 00:22:17,958 у нас є хороші шанси на перемогу. 339 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Ми зовсім не звикли до того, що юні дівчата так добре грають у шахи. 340 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Це було дуже незвично. 341 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Ось сидить 12-річна дівчинка з хвостиком, 342 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 і вона просто домінує. 343 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Вона перетворювала суперниць на жалюгідних жертв. 344 00:22:43,916 --> 00:22:46,457 Ефект був такий, що раптом 345 00:22:46,458 --> 00:22:48,916 сотні людей приїхали на турнір. 346 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Була якась манія Полгар. 347 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Сестри Полгар — справжній феномен у шахах. 348 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Вони неймовірно обдаровані. 349 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 Юдіт, якій лише 12, найкраща гравчиня свого віку. 350 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 Юдіт найталановитіша. 351 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Хотів би я бути таким сильним у її віці. 352 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 У неї багато шансів стати… По-перше, чемпіонкою світу серед жінок. 353 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Я в цьому не сумніваюся. 354 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 Шахи, в які вона грала, енергія, вкладена в кожний хід, були 355 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 чимсь новим у жіночих шахах. 356 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Я грала дуже добре. 357 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 Але, звісно, радянська команда також грала дуже добре. 358 00:23:25,916 --> 00:23:29,415 ТАБЛИЦЯ ЛІДЕРІВ 1. РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ 25 2. УГОРЩИНА 23½ 359 00:23:29,416 --> 00:23:32,707 Сестрам Полгар потрібне диво, щоб відібрати в росіянок 360 00:23:32,708 --> 00:23:36,415 медалі, які вони вважають своєю приватною власністю. 361 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Пам'ятаю, як наша напарниця, Ільдіко Мадл, сказала: 362 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 «Якщо нам зараз дадуть срібло, я готова розписатися». 363 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Юдіт весь час вірила, що ми приїхали туди за золотом. 364 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Ця віра заразила всіх. 365 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 УГОРЩИНА ТУР 11 СОФІЯ — НІЧИЯ 366 00:24:06,166 --> 00:24:09,458 Юдіт продовжувала вигравати свої партії. 367 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 А Сьюзен, Ільдіко і я трималися на рівні. 368 00:24:20,375 --> 00:24:24,165 ТАБЛИЦЯ ЛІДЕРІВ ТУР 14 1. РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ 31 2. УГОРЩИНА 31 369 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 То був останній тур. 370 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 Напруга була колосальна, бо від цих ігор залежало, 371 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 виграємо ми золоту медаль чи ні. 372 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 Майже ніхто не вірив, що Радянський Союз можна скинути з п'єдесталу. 373 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Я перемогла дуже швидко. 374 00:24:44,750 --> 00:24:47,000 Ільдіко Мадл зіграла в нічию. 375 00:24:49,208 --> 00:24:53,957 Усе звелося до гри, де Сьюзен довелося боротися 376 00:24:53,958 --> 00:24:57,583 з Пією Крамлінг, однією з найвидатніших шахісток усіх часів. 377 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Було страшно, але я намагалася ходити якнайкраще. 378 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 До самого кінця 379 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 було незрозуміло, чи зможемо ми здобути золоту медаль. 380 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Лише коли скінчився останній тур, ми зрозуміли, що маємо золото. 381 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Ми були надзвичайно щасливі. 382 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 Набравши 33 очки, 383 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 угорська команда встановила новий абсолютний рекорд. 384 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Юдіт прийшла та розбила всіх вщент. 385 00:25:53,000 --> 00:25:56,749 Вона не програла жодної гри. Це було дивовижно. 386 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Увесь світ побачив, хто такі Полгар. 387 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Золоту медаль отримує команда Угорщини. 388 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Ми відчували, що нас підтримує весь світ. 389 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Це було дуже піднесене відчуття, якого нам так бракувало вдома. 390 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Коли ми повернулися із Салонік в аеропорт Будапешта, 391 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 ситуація була несподівана. 392 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 На нас чекали люди. 393 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}САЛОНІКИ ПРИНЕСЛИ ЗОЛОТО 394 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 Знімаємо капелюха! 395 00:26:52,250 --> 00:26:54,040 Шахова олімпіада змінила все. 396 00:26:54,041 --> 00:26:55,249 Прекрасно, дівчата! 397 00:26:55,250 --> 00:26:59,166 Ми поїхали паршивими вівцями, а повернулися золотими дівчатами. 398 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 Угорський народ вперше визнав 399 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 сім'ю Полгарів. 400 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Нас запросили до парламенту. 401 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 З нами святкував президент. 402 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Чи відчуває зараз задоволення Ласло Полгар? 403 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Я б збрехав, якби сказав «ні». 404 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 І уряд, і шахова федерація — всі змінили свою платівку. 405 00:27:33,166 --> 00:27:35,083 Ми не могли зробити щось не так. 406 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 Політичний ландшафт змінювався. 407 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Невдовзі мала впасти Берлінська стіна. 408 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Між цим і нашою перемогою на Олімпіаді 409 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 нам стало легше подорожувати. 410 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 Того року Юдіт виграла купу турнірів. 411 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 Між нами, сестрами, не було суперництва. 412 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Ми всі вірили, що для неї немає нічого неможливого. 413 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Коли чемпіонкою світу стане жінка? 414 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Може, вона сидить поруч зі мною. 415 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 Я не знаю. 416 00:28:05,833 --> 00:28:06,915 РЕЙТИНГ ЮДІТ 417 00:28:06,916 --> 00:28:08,749 Світ ще такого не бачив. 418 00:28:08,750 --> 00:28:10,874 З кожним турніром вона грає краще. 419 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 Це лякає. 420 00:28:13,750 --> 00:28:18,375 Я набрала 200 очок усього за пів року, це дуже багато. 421 00:28:19,958 --> 00:28:22,458 У шахах є рейтингова система. 422 00:28:22,958 --> 00:28:24,665 Вона доволі проста. 423 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 У двох гравців, що грають між собою, є рейтинг. 424 00:28:28,208 --> 00:28:32,875 Якщо ти в мене виграєш, ти отримуєш очки, а я втрачаю. 425 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 Коли мені було 12 років, я стала шахісткою номер один у світі серед жінок. 426 00:28:40,500 --> 00:28:42,375 Але я не зупинялася. 427 00:28:42,875 --> 00:28:45,165 12-річна дівчинка — найкраща шахістка 428 00:28:45,166 --> 00:28:48,333 Я хочу стати гросмейстеркою, а потім 429 00:28:48,833 --> 00:28:50,916 підвищувати свій рейтинг. 430 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}Щоб стати гросмейстером, треба мати рейтинг 2 500 або більше 431 00:28:57,291 --> 00:29:02,665 і виступати на високому рівні у трьох справді конкурентних турнірах. 432 00:29:02,666 --> 00:29:05,374 тепер вона обіграє дорослих гросмейстерів 433 00:29:05,375 --> 00:29:07,374 Юдіт просто била всі рекорди. 434 00:29:07,375 --> 00:29:10,082 Юдіт — перша леді шахів прагне підкорити світ 435 00:29:10,083 --> 00:29:12,499 Світ справді збожеволів через те, 436 00:29:12,500 --> 00:29:16,957 що вона може побити 33-річний рекорд Боббі Фішера 437 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 і стати наймолодшою людиною, яка отримала титул гросмейстера. 438 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Щомісяця її фотографія з'являлася в журналі. 439 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Усі стежили за її прогресом. 440 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 Посунься, Фішере, дай дорогу Юдіт Полгар 441 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 У 1991 році я брала участь у Суперчемпіонаті Угорщини. 442 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Мені було 15 років і 4 місяці. 443 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 Боббі Фішер отримав звання гросмейстера у 15 років 6 місяців 444 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Це була моя остання можливість побити рекорд Боббі Фішера. 445 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 ЮДІТ ПРОТИ РЕКОРДУ ФІШЕРА 1991 РІК 446 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}ТІБОР ТОЛЬНАЇ РЕЙТИНГ 2 480 447 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}То був найсильніший чемпіонат Угорщини. 448 00:29:58,666 --> 00:30:01,083 {\an8}Там були всі найкращі угорські шахісти. 449 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 {\an8}Очевидно, ніхто не сприймав мене за суперницю. 450 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Я грала доволі добре. 451 00:30:16,333 --> 00:30:17,958 Усі були шоковані. 452 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Уже був останній тур. 453 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 Я грала чорними фігурами 454 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 проти угорського гросмейстера Тібора Тольнаї. 455 00:30:33,083 --> 00:30:39,291 Щоб стати гросмейстеркою, їй потрібна була лише нічия з Тібором Тольнаї. 456 00:30:42,791 --> 00:30:47,624 Але щоб виграти турнір і стати чемпіонкою Угорщини, 457 00:30:47,625 --> 00:30:50,708 їй потрібна була перемога. Це була така собі дилема. 458 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 Вона мусила вирішити, чи погодитися на нічию і стати гросмейстеркою, 459 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 чи викластися на повну та спробувати також виграти чемпіонат. 460 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 Більшість шахістів удовольнилися б нічиєю, програли національний чемпіонат, 461 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 але отримали титул гросмейстера та ввійшли в історію. 462 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 {\an8}Якщо вона програє, то не отримає нічого. 463 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 Вони грають жахливо. 464 00:31:29,833 --> 00:31:31,916 Гадаю, вони просто не дуже розумні. 465 00:31:33,958 --> 00:31:36,499 Я хотіла побити рекорд Боббі Фішера, 466 00:31:36,500 --> 00:31:39,374 але я також хотіла виграти чемпіонат. 467 00:31:39,375 --> 00:31:41,833 Вона вирішила ризикнути. 468 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}Я так хвилювалася за неї. 469 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Я грала дуже тактично, на дуже викличних позиціях. 470 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Я пробивала центр. 471 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 І в якийсь момент я зробила дуже неочікуваний для суперника хід. 472 00:32:08,291 --> 00:32:09,207 ХІД 20 473 00:32:09,208 --> 00:32:13,083 Збоку я стрибнула своїм конем на c4. 474 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 Тепер я погрожую побити цього пішака. 475 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Білі не можуть побити мого коня, бо я відразу поб'ю їхню фігуру 476 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 і зможу атакувати ферзя і слона, 477 00:32:34,291 --> 00:32:36,625 тоді для білих усе розвалиться. 478 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Іноді лише один хід у грі може все вирішити. 479 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 І через кілька ходів… 480 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 я виграла. 481 00:33:09,166 --> 00:33:15,125 Я стала гросмейстеркою в 15 років 4 місяці і побила рекорд Боббі Фішера. 482 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 Угорка — наймолодша гросмейстерка 483 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Неможливо перебільшити значення цього досягнення. 484 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Юдіт стала наймолодшою гросмейстеркою 485 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 серед чоловіків і жінок. 486 00:33:30,750 --> 00:33:32,082 Підлітка розвіяла міф 487 00:33:32,083 --> 00:33:34,833 15-річна дівчина виграє національний чемпіонат 488 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 і водночас стає гросмейстеркою — 489 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 це було як у казці. 490 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 Стати гросмейстеркою дуже важливо. 491 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Я здобула більше впевненості в собі, що я можу обіграти гравця такого калібру… 492 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 але тепер я думала: 493 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 «Що далі?». 494 00:34:06,000 --> 00:34:10,125 ЛІНАРЕС / ІСПАНІЯ 495 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 Турнір у Лінаресі, найважливіший у світі. 496 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Лінарес — це Вімблдон шахів. 497 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}Раз на рік ми збираємося в Лінаресі та визначаємо, хто є хто. 498 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 Уперше в історії шахів 499 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 серед найкращих гравців світу є дівчина. 500 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Це був мій перший елітний турнір. 501 00:34:42,458 --> 00:34:45,416 Змагалися найкращі з найкращих. 502 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Зокрема і Гаррі Каспаров. 503 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Підготовка до такого турніру дуже складна, 504 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 але ми знали про нього наперед, тож я мала місяці на навчання. 505 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Для неї було дуже важливо добре підготуватися до змагань. 506 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 Треба було вивчити дебютні варіації Каспарова 507 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 і розробити протидію на них. 508 00:35:21,541 --> 00:35:26,249 Мені було страшно і цікаво, як я гратиму на турнірі, 509 00:35:26,250 --> 00:35:29,250 де кожен гравець вважається кращим за мене. 510 00:35:31,125 --> 00:35:32,957 Каспаров сказав в інтерв'ю: 511 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 «Дуже добре, що Юдіт зіграє на турнірі в Лінаресі». 512 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 Він додав: «Так ми дізнаємося її справжню силу». 513 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Власне, не знаю, що він має на увазі під «справжньою силою». 514 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 Я дуже старатимуся. 515 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Думаєш, ти в нього виграєш? 516 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 Я завжди домінував у Лінаресі. 517 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Я виграв там у 92-му, 93-му з великими рахунками. 518 00:36:01,875 --> 00:36:03,290 Каспаров тріумфує в Лінаресі 519 00:36:03,291 --> 00:36:05,207 Каспаров домінує в Лінаресі 520 00:36:05,208 --> 00:36:09,708 І в 94-му я почувався впевнено, бо все ще був найсильнішим шахістом у світі. 521 00:36:10,958 --> 00:36:13,958 Це був неймовірно важливий момент, 522 00:36:14,458 --> 00:36:16,540 бо вперше 523 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 чемпіон світу, Гаррі Каспаров, 524 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 грав проти найкращої шахістки світу. 525 00:36:24,833 --> 00:36:29,957 На той час було нечувано, щоб шахістки протистояли найкращим шахістам, 526 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 бо зазвичай вони грали на різних змаганнях. 527 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Це був історичний момент. 528 00:36:37,916 --> 00:36:42,458 То був її перший турнір такого рівня. Вона була висококласною шахісткою, але… 529 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 Так, але все одно вона була жінкою. Тож вона мала це довести. 530 00:36:50,000 --> 00:36:55,541 ПОЛГАР — КАСПАРОВ ГРА 1 — 1994 РІК 531 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Каспаров прибув за 30 секунд до початку гри… 532 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 і всі фотографи стояли перед ним зі спалахами. 533 00:37:16,916 --> 00:37:20,332 Він випромінював неймовірну самовпевненість: 534 00:37:20,333 --> 00:37:23,083 «Я знаю, що роблю, я готовий, 535 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 я тебе розгромлю». 536 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Складається враження, що він хоче з'їсти тебе живцем. 537 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Перша зустріч між ним і мною. 538 00:37:39,666 --> 00:37:40,875 Можливо все. 539 00:37:44,916 --> 00:37:49,125 Я грала білими фігурами. Мій перший хід був завжди однаковий. 540 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 1. е4. 541 00:37:52,000 --> 00:37:54,166 Дебют королівського пішака. 542 00:37:55,208 --> 00:37:58,207 Я дуже добре знала, що в грі з Каспаровим 543 00:37:58,208 --> 00:38:00,582 буде сицилійський захист, 544 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 бо він у ньому експерт. 545 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 Сицилійський захист бойовий. 546 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Гравці йдуть уперед, борючись за контроль над центром дошки, 547 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 і це призводить до дуже динамічного стилю гри. 548 00:38:19,583 --> 00:38:20,499 ХІД 13 549 00:38:20,500 --> 00:38:22,957 Гра дійсно відкривається досить швидко. 550 00:38:22,958 --> 00:38:26,832 Юдіт вирішила, що хоче бути ультраагресивною 551 00:38:26,833 --> 00:38:29,750 і наблизити свого ферзя до короля Каспарова. 552 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 Ферзь на одній лінії з чорним королем, 553 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 але не можна просто кидатися на короля. 554 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 Сильні гравці не дозволять просто вибити їх. 555 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Тож треба діяти непомітно. 556 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 У юності Юдіт ніколи не діяла непомітно. 557 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Вона хотіла просто накинутися на тебе й відірвати тобі голову. 558 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Проти Каспарова це нелегка задача. 559 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Юдіт починає ходити без плану, 560 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 бо не може намацати підступи для нападу 561 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 і просто втрачає контроль. 562 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 З самого початку Каспаров мене переграв. 563 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Його ходи були бездоганні. 564 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Я довго думала. 565 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Витрачала багато часу. 566 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Ставало все гірше й гірше. 567 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Відчувалося, що глядачам нецікаво. 568 00:39:41,875 --> 00:39:43,791 Люди заходили й виходили. 569 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Але, звісно, я не здавалася. 570 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Ми дійшли до 36-го ходу, 571 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 і сталося щось дуже дивне. 572 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Каспаров походив конем на c5. 573 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Це була величезна помилка. 574 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Тепер я могла походити слоном 575 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 і здійснити подвійну атаку 576 00:40:18,666 --> 00:40:21,415 на його ферзя і туру. 577 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 Відбити обидві атаки одним ходом було б неможливо. 578 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 До цього ходу я знала, що програю цю гру. 579 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Але в той момент я зрозуміла, 580 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 що в мене є шанс на нічию. 581 00:40:40,083 --> 00:40:43,665 Я не могла повірити, що граю проти найкращого шахіста світу 582 00:40:43,666 --> 00:40:45,125 й отримала таку нагоду. 583 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Але після того як він відпустив руку, він швидко підняв фігуру 584 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 та повернув її на початкове поле, щоб зробити інший хід. 585 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 Це був величезний шок. 586 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 Мій суперник вдався до забороненого ходу. 587 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Правило «торкнувся — ходи» дуже важливе у шахах. 588 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Якщо ти відпускаєш фігуру, то хід зроблено. 589 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Якщо ти робиш інший хід, 590 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 це явне порушення чесної гри. Це шахрайство. 591 00:41:27,083 --> 00:41:29,791 Але це бачила лише Юдіт. 592 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Я роззиралася довкола, не розуміючи, що відбувається. 593 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 {\an8}Ніхто нічого не сказав, і я не знала, як мені вчинити. 594 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Я подумала, що раз ніхто нічого не каже, 595 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 то, може… 596 00:41:50,416 --> 00:41:52,165 і мені варто промовчати. 597 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Може, це було видно тільки з мого ракурсу. 598 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 Ви ж розумієте, 17-річна новенька 599 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 проти чемпіона світу… 600 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 Може, в майбутньому мене більше не запрошуватимуть. 601 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 І як я можу це довести? 602 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Моє слово проти його. 603 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 Якщо вона звинуватить його, 604 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 а Каспаров усе заперечить, 605 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 то вона буде розпещеною шмаркачкою, 606 00:42:21,916 --> 00:42:23,749 яка програє партію, 607 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 не може з цим змиритися 608 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 і починає звинувачувати його в чомусь жахливому. 609 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 Телевізійні групи іспанського телебачення знімали той захід, 610 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 але за камерою не було оператора. 611 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Отже, той момент не зняли. 612 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Вона продовжила гру. 613 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 А правило таке, що після продовження гри скаржитися й протестувати запізно. 614 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Після того він ходив добре. 615 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Його виграшна позиція вилилася в перемогу… 616 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 і все закінчилося. 617 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 Найкраща дівчина не перемогла Каспарова 618 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Я дуже засмутилася. 619 00:43:24,166 --> 00:43:27,125 Після гри я пішла поїсти в ресторан. 620 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 Ми так робили під час турніру. 621 00:43:32,083 --> 00:43:35,625 Раптом до того столу підійшов арбітр 622 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 і запитав мене: «Я можу чимось допомогти?». 623 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 Я сказала: «Раз ви вже питаєте, 624 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 мені б дуже хотілося знати, 625 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 чи камера, що стояла за 15 метрів, 626 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 щось записувала». 627 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 Раптом історія почала розгортатися. 628 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 Гаррі Каспаров зрозумів, що відбувається, 629 00:44:02,458 --> 00:44:04,833 і дуже засмутився через це. 630 00:44:05,333 --> 00:44:09,332 Він ходив і всім повторював: «З цим треба щось робити». 631 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Він казав: «Ти маєш написати про це» і «Це ганьба». 632 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Ніхто не сумнівався в Каспарові. Він надзвичайно шанований шахіст. 633 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 Але я запитав його: «Що ти думаєш? Ти відпустив фігуру?», 634 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 а він відповів: 635 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 «Не знаю, не знаю. Не думаю, але я не знаю». 636 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 Організатори заходу видали пресреліз… 637 00:44:33,875 --> 00:44:35,874 Каспаров — зразковий спортсмен, 638 00:44:35,875 --> 00:44:37,665 якому не потрібні були трюки, 639 00:44:37,666 --> 00:44:41,125 …у якому було сказано, що Каспаров — дуже чесний гравець. 640 00:44:42,916 --> 00:44:48,083 У якийсь момент з'являється новина, що знімальна група повертається в Лінарес. 641 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Виявилося, що після повернення в Мадрид 642 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 знімальна група зрозуміла, що випадково забула вимкнути камеру… 643 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 і плівка крутилася. 644 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 Тож знімальна група показала свої кадри. 645 00:45:29,916 --> 00:45:33,250 І стало ясно, що він відпустив фігуру, 646 00:45:34,166 --> 00:45:38,625 а потім знову торкнувся і забрав її назад. 647 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Я пам'ятаю той шок. Шок від побаченого на відео. 648 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Юдіт теж не могла повірити, що це відбувається. 649 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 Я раділа, що відео підтвердило мої відчуття. 650 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 Водночас втіхи для мене було мало, 651 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 бо коли ти підписуєш протокол після гри, 652 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 змінити вже нічого не можна. 653 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 {\an8}Ніхто не чекає, що чемпіон світу так порушуватиме правила, 654 00:46:10,500 --> 00:46:13,665 {\an8}бо йому здається набагато ганебнішим 655 00:46:13,666 --> 00:46:15,374 {\an8}програти дівчині. 656 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 {\an8}Проблема була в тому, що я довіряла супернику. 657 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 {\an8}А не треба було. 658 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Так, там було… деяке непорозуміння, і я просто… 659 00:46:27,375 --> 00:46:31,249 Думаю, я не відчув, що моя рука відпустила фігуру. 660 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Я б цього не зробив. Це через одне очко… Це… 661 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Якщо подивитися відео, це десь одна десята секунди. 662 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Я не відчував, що зробив щось не так. 663 00:46:45,958 --> 00:46:48,874 Якщо не вмикати слоумоушн, то й не відчуєш. 664 00:46:48,875 --> 00:46:52,000 Подивіться як на одну десяту секунди, відчуєте чи ні. 665 00:46:56,208 --> 00:47:00,332 Про поразку не йшлося, гра закінчилася б нічиєю, 666 00:47:00,333 --> 00:47:03,083 але було б дуже неприємно втратити перемогу. 667 00:47:05,875 --> 00:47:08,040 ІНЦИДЕНТ У ЛІНАРЕСІ У СЛОУМОУШН 668 00:47:08,041 --> 00:47:12,499 Цей момент, по суті, зруйнував мій турнір, бо я був під тиском до кінця, 669 00:47:12,500 --> 00:47:13,833 усі мені нагадували. 670 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 порушення правил шахів 671 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Почався скандал, і він набирав обертів. 672 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 Чемпіони шахраюють. 673 00:47:20,958 --> 00:47:22,832 Принаймні інакше не назвати 674 00:47:22,833 --> 00:47:25,666 кадри, які ми побачимо за мить. 675 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 Тут видно, як чемпіон вдався до цілковито заборонених дій. 676 00:47:31,000 --> 00:47:33,874 Відео показує швидку роботу рук Гаррі Каспарова 677 00:47:33,875 --> 00:47:35,790 Це стало доволі великою драмою. 678 00:47:35,791 --> 00:47:36,832 Промах Каспарова 679 00:47:36,833 --> 00:47:37,999 Рука швидша за око 680 00:47:38,000 --> 00:47:41,583 Це один із найвідоміших інцидентів у шахах, це точно. 681 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Юдіт, звісно, була пригнічена. 682 00:47:48,500 --> 00:47:52,290 Але те, що вона зробила… викликає захоплення 683 00:47:52,291 --> 00:47:55,083 як для дівчини її віку, особливо в її становищі. 684 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 В останній день вона підійшла до Каспарова у вестибюлі готелю 685 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 і сказала: «Як ти міг так зі мною вчинити?». 686 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Якщо ви ніколи не бачили Гаррі Каспарова особисто, 687 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 то можете не до кінця розуміти, який це сміливий вчинок, 688 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 бо він — сила. 689 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Мені потрібне було пояснення від Гаррі. 690 00:48:31,958 --> 00:48:33,457 А тоді він образився, 691 00:48:33,458 --> 00:48:37,000 мовляв, я принижую його перед іншими людьми. 692 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 {\an8}Я запитав його про це на інтерв'ю. 693 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 Він сказав, що їй варто навчитися манерам. 694 00:48:50,000 --> 00:48:52,541 Він так побивався, що вони не говорили три роки. 695 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 Після гри були розмови й запитання 696 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 від журналістів і родичів. 697 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 Говорити про це було радше мукою. 698 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 ТАБЛИЦЯ ЛІДЕРІВ У ЛІНАРЕСІ 699 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Хоч він і оступився, 700 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 але мене переграв, я це розуміла. 701 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Це було дуже погане відчуття. 702 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Я ніколи не сварив їх 703 00:49:36,875 --> 00:49:40,875 за те, що не виграли. 704 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Але програш — це дуже погано. 705 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 Мій батько ніколи не приховував, що прагне успіху, 706 00:49:51,125 --> 00:49:53,832 щоб довести свій експеримент, 707 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 щоб показати, що він може виліпити зі своїх дітей щось велике. 708 00:50:00,500 --> 00:50:04,707 Після цього він сказав, що нам треба знову змагатися 709 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 на Жіночій шаховій олімпіаді. 710 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Мені здавалося очевидним, що ми були найкращі на жіночих змаганнях. 711 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 Я хотіла проявити себе з чоловіками. 712 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 Відтоді я почала приймати деякі рішення сама. 713 00:50:28,250 --> 00:50:32,541 Іноді дуже важливо йти своїм шляхом, 714 00:50:33,250 --> 00:50:35,083 а батьки хай кажуть, що кажуть. 715 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 МАДРИД / ІСПАНІЯ 716 00:50:45,541 --> 00:50:50,040 Того ж року я бачив, як Юдіт грала на турнірі в Мадриді, 717 00:50:50,041 --> 00:50:52,000 і то була абсолютно блискуча гра. 718 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Вона обіграла дуже сильних гравців, 719 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 і я ніколи не забуду, 720 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 як чоловіки реагували на її перемогу. 721 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Було чотири гри, у яких суперник не здався, не потиснув руки. 722 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 А всі ці речі у шахах священні. 723 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Так треба, а вони просто тікали. 724 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Це було ганебно. 725 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 Підлітка довела, що вміє оговтуватися 726 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 Вражаюча перемога Юдіт Полгар у Мадриді 727 00:51:49,666 --> 00:51:51,374 Коли слабша стать не слабка 728 00:51:51,375 --> 00:51:54,416 Як реагують шахісти-чоловіки, коли ти їх обіграєш? 729 00:52:00,166 --> 00:52:05,374 Я багато боролася, щоб завоювати повагу еліти 730 00:52:05,375 --> 00:52:06,458 і чемпіонів світу. 731 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 Дехто з них дуже скептично ставився до того, що моє місце серед них. 732 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Що їй потрібно, щоб стати однією з найкращих шахістів світу? 733 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Гадаю, це буде дуже важко. 734 00:52:19,083 --> 00:52:21,166 Їй знадобиться повсякчасне везіння. 735 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 Один з великих гросмейстерів, Віктор Корчной, 736 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 сказав, що я аматорка. 737 00:52:30,916 --> 00:52:33,165 Він не сприймав мене серйозно. 738 00:52:33,166 --> 00:52:35,790 «Вона може виграти, лише якщо мені нецікаво. 739 00:52:35,791 --> 00:52:38,249 Підсвідомо мені було сьогодні нецікаво». 740 00:52:38,250 --> 00:52:40,874 Віктор Корчной Після поразки від Юдіт Полгар 741 00:52:40,875 --> 00:52:44,874 Я мусила доводити вдесятеро більше, ніж якби народилася хлопчиком. 742 00:52:44,875 --> 00:52:48,165 Чемпіонкою світу колись ставала жінка? 743 00:52:48,166 --> 00:52:49,790 - Чемпіонки світу. - Чому ні? 744 00:52:49,791 --> 00:52:53,374 Здавалось би, це ідеальний вид спорту для домінування жінок. 745 00:52:53,375 --> 00:52:57,290 - Є факти, які говорять протилежне. - А Юдіт Полгар з Угорщини? 746 00:52:57,291 --> 00:52:58,499 Юдіт — виняток, 747 00:52:58,500 --> 00:53:03,208 але навіть у неї є проблеми зі збереженням бойового духу всю партію. 748 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 У 1996 році відбувся захід із запрошеннями в Дос-Ерманас. 749 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 ДОС-ЕРМАНАС / ІСПАНІЯ 750 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Перед іграми 751 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 ми з мамою викликали ліфт, 752 00:53:20,416 --> 00:53:23,207 ліфт зупиняється, двері відчиняються, 753 00:53:23,208 --> 00:53:25,416 і раптом — там Каспаров із тренером. 754 00:53:30,125 --> 00:53:34,332 Це була смішна сцена, адже між нами двома зберігалася деяка напруга 755 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 ще багато років після того інциденту. 756 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Мама каже: «Заходь у ліфт». 757 00:53:46,416 --> 00:53:50,375 ПОЛГАР — КАСПАРОВ ГРА 2 — 1996 РІК 758 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Я йшла на гру з думкою, що маю дати йому добрячий бій. 759 00:54:00,208 --> 00:54:02,374 {\an8}ДЕБЮТ 760 00:54:02,375 --> 00:54:03,958 Я знову грала білими. 761 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 У мене вже є перевага. 762 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Перший хід — 1. е4. 763 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 І ще один сицилійський захист. 764 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 Але з цього моменту гра була абсолютно шаленою. 765 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Юдіт відразу йде в наступ, атакує ферзя. 766 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Потім ставить шах королю, королю довелося тікати. 767 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Тоді слон приземляється на дошку для атаки. 768 00:54:36,708 --> 00:54:39,124 Я знав, що вона гратиме дуже агресивно, 769 00:54:39,125 --> 00:54:40,665 але я був здивований. 770 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 Юдіт була як енергетична куля, 771 00:54:44,208 --> 00:54:46,124 знаєте, як блискавка, 772 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 яка могла вибухнути. 773 00:54:48,541 --> 00:54:52,082 {\an8}Юдіт справді виклалася на повну в дебюті, грала агресивно, 774 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 займала простір. 775 00:54:55,041 --> 00:54:55,957 МІТЕЛЬШПІЛЬ 776 00:54:55,958 --> 00:54:57,666 Тоді почався мітельшпіль. 777 00:54:59,583 --> 00:55:02,290 {\an8}Мітельшпіль — це етап глибоких ідей, 778 00:55:02,291 --> 00:55:05,457 {\an8}де ти постійно намагаєшся перехитрити суперника. 779 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 На цьому етапі відбувається вся драма й головні дії. 780 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}Каспаров вирішує підняти ставки 781 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 і сміливо ставить туру прямо посеред шахівниці, 782 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 атакуючи її ферзя і слона одночасно. 783 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Це рукопашний бій. 784 00:55:22,916 --> 00:55:27,916 У цей момент вона трохи тремтіла, а Гаррі продовжував її виснажувати. 785 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 Частково інтенсивність залежить від тривалості. 786 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Ми наче грали в кішки-мишки. 787 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 Він створив виграшну позицію, 788 00:55:40,833 --> 00:55:44,958 а я якось вислизнула, тоді він знову здобув виграшну позицію. 789 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Я почала грати неточно. 790 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 Гаррі грав дуже добре і взяв гру під свій контроль. 791 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 Я прораховувала вісім-десять ходів, 792 00:56:01,166 --> 00:56:03,125 щоб придумати, як урятуватися. 793 00:56:04,708 --> 00:56:08,374 Але хід Каспарова, і він рішуче ставить свою туру 794 00:56:08,375 --> 00:56:10,874 на одну лінію з її королем. 795 00:56:10,875 --> 00:56:14,791 Схоже, вона може втратити матеріал. Можливо, їй доведеться здатися. 796 00:56:16,458 --> 00:56:19,415 Одна з типових слабкостей багатьох шахісток — 797 00:56:19,416 --> 00:56:21,749 вони панікують, коли виникає загроза. 798 00:56:21,750 --> 00:56:24,458 Бачать загрозу — у них паніка, захисна реакція. 799 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 Зараз треба вирішити, як діяти. 800 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 А час спливає. 801 00:56:37,208 --> 00:56:40,165 Юдіт проігнорувала загрозу. 802 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Вона контратакує, б'є пішака. 803 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Тепер вона на цілого пішака попереду. 804 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 На мою агресію вона реагує не панікою, а додатковою агресією з її боку. 805 00:56:53,458 --> 00:56:55,457 Вона чудово грала в захисті. 806 00:56:55,458 --> 00:56:59,166 {\an8}Вона просто дуже ускладнює йому перемогу. 807 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 Ця гра триває годинами. 808 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 Тоді в мене з'явилася дуже несподівана ідея. 809 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Вона ставить шах чорному королю, а потім приносить у жертву туру. 810 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Як грім серед ясного неба. 811 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Геть неочікувано для Гаррі. 812 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 Зненацька його позиція вже не обіцяє такої легкої перемоги. 813 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Завдяки цим трюкам Юдіт просто намагається втриматися в грі. 814 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 І після шести годин гри вони дійшли до ендшпілю. 815 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 ЕНДШПІЛЬ 816 00:57:46,916 --> 00:57:52,957 В ендшпілі у нас немає ферзів, у нас не так багато фігур для нападу. 817 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 Це фінальна частина гри. 818 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Вона опинилася в ендшпілі, який теоретично вважається нічийним. 819 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 У Каспарова є кінь і тура. 820 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 У неї лише тура. І це нічия. 821 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Це точно нічия. 822 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Таку нічию можна отримати із заплющеними очима. 823 00:58:12,541 --> 00:58:14,332 Їй треба було грати обережно, 824 00:58:14,333 --> 00:58:18,540 а маю сказати, що ендшпіль не був її найсильнішою стороною. 825 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Каспаров хотів зіграти ще кілька ходів і перевірити мої знання. 826 00:58:25,708 --> 00:58:30,916 Не всі його ходи були ідеально точні, але він і не послабив гру. 827 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Я зрозуміла, що він знає набагато більше за мене з теорії ендшпілю. 828 00:58:42,458 --> 00:58:44,916 Ще за кілька ходів 829 00:58:45,916 --> 00:58:48,375 Юдіт нарешті зламалася. 830 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 І мій король не зміг втекти. 831 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Трагедія в тому, що вона дала хороший бій, 832 00:59:08,833 --> 00:59:12,624 але дійшовши до ендшпілю, який мав би бути безпечний, 833 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 вона помилилася. 834 00:59:15,166 --> 00:59:19,916 Уявіть, що ви пережили шквал атак Майка Тайсона 835 00:59:20,416 --> 00:59:22,666 вісім раундів, десять раундів. 836 00:59:25,125 --> 00:59:29,332 Шахи — це гра, яка триває годинами, і через багато годин 837 00:59:29,333 --> 00:59:31,957 ви просто ламаєтеся під тиском. 838 00:59:31,958 --> 00:59:34,208 Ось що роблять з вами сильні гравці. 839 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Цей ендшпіль був іспитом, власне, не надто складним, 840 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 але вона провалила його під тиском. 841 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Це була прикра поразка. 842 00:59:50,208 --> 00:59:52,750 Я зробила дуже серйозну стратегічну помилку. 843 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Тому я почувалася погано, особливо після гри. 844 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 Бойня під час атак Каспарова 845 00:59:59,958 --> 01:00:01,540 На вершині стає самотньо? 846 01:00:01,541 --> 01:00:04,333 Після гри з Каспаровим у 96-му 847 01:00:04,916 --> 01:00:07,165 ми зіграли між собою кілька ігор. 848 01:00:07,166 --> 01:00:11,166 ПОЛГАР — КАСПАРОВ ГРА 3 — 1996 РІК 849 01:00:16,041 --> 01:00:18,915 Мені подобалося грати з нею, бо в неї був стиль, 850 01:00:18,916 --> 01:00:20,750 з яким мені було комфортно. 851 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}Юдіт була надагресивною. Її атаки були дуже потужні. 852 01:00:31,583 --> 01:00:34,707 {\an8}Я також був наступальним гравцем, але досвідченішим. 853 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 {\an8}Тому її атаки, її агресія спрацювали проти неї. 854 01:00:41,750 --> 01:00:46,040 Ви маєте розуміти, що Гаррі Каспаров вважається 855 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 найкращим шахістом за всю історію. 856 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Тож Юдіт грала не просто з чинним чемпіоном світу, 857 01:00:52,416 --> 01:00:56,541 вона билася на рівних з найкращим шахістом усіх часів. 858 01:00:59,666 --> 01:01:04,457 Коли я грала з Каспаровим, то відчувала, просто сидячи там, 859 01:01:04,458 --> 01:01:06,916 ще не зробивши жодного ходу, 860 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 що він був кращим. 861 01:01:09,750 --> 01:01:12,833 Хоч і було таке відчуття, що це формальність, 862 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 нам однаково треба було зіграти, але зрештою він переможе. 863 01:01:19,916 --> 01:01:23,665 {\an8}Я був на піку своєї майстерності, а вона була однією з гравців, 864 01:01:23,666 --> 01:01:25,832 {\an8}можливо, через свій стиль гри 865 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 і, можливо, через деякий психологічний дискомфорт від протистояння зі мною, 866 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 у яких не все виходило, але вона була однією з… багатьох. 867 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Її спосіб гри в шахи був несумісний 868 01:01:42,500 --> 01:01:47,207 з найкращим способом протистояння Гаррі Каспарову в мої найкращі роки. 869 01:01:47,208 --> 01:01:49,208 Тобі важко грати проти Каспарова? 870 01:01:49,791 --> 01:01:52,125 Так, у мене не надто хороші результати. 871 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Чи означає це, що ти надто поважаєш його, тому не граєш на повну силу? 872 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Не знаю, може, я це роблю несвідомо. 873 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 Коли ти не виграєш, 874 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 відчуття не завжди однакове. 875 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Іноді, коли програєш, а твій суперник зіграв дуже добре, 876 01:02:17,416 --> 01:02:21,333 приймав чудові рішення, його гра була фантастична, 877 01:02:21,833 --> 01:02:23,291 тобі не так погано. 878 01:02:24,416 --> 01:02:27,832 Проти Каспарова розчарування було викликано тим, 879 01:02:27,833 --> 01:02:30,500 що мені не вдавалося дати хороший бій. 880 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 Чомусь він здавався непереможним, надлюдиною. 881 01:02:38,625 --> 01:02:41,208 Я мушу дати йому чудовий бій, 882 01:02:41,708 --> 01:02:44,250 але як це можливо? 883 01:02:46,333 --> 01:02:52,457 Багато шахістів настільки захоплені грою, 884 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 настільки одержимі нею, 885 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 що шахи набувають значення, яке виходить далеко за межі гри. 886 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Вони життєво важливі. 887 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 Гадаю, мій батько так прагнув успіху, щоб довести свою правоту, 888 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 що був переконаний: 889 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 «Звісно, ми досягнемо успіху». 890 01:03:20,583 --> 01:03:23,124 Він казав, що в наступні два роки 891 01:03:23,125 --> 01:03:26,541 буде повсюдний прорив. 892 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 Він завжди хотів, щоб я йшла далі, 893 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 зосередилася на потраплянні в десятку і вкладала більше енергії. 894 01:03:37,833 --> 01:03:40,332 Багато років через початий ним проєкт… 895 01:03:40,333 --> 01:03:41,665 ПІШАКИ В ЕКСПЕРИМЕНТІ 896 01:03:41,666 --> 01:03:44,458 …люди задавалися питанням, чи він хороша людина. 897 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 Багато хто вважав, що він це робить через власну пиху, 898 01:03:52,083 --> 01:03:54,582 а не заради блага своїх дітей. 899 01:03:54,583 --> 01:03:57,332 любий угорський татко 900 01:03:57,333 --> 01:04:02,040 У багатьох людей поставали питання: «Що відбувається з дітьми? 901 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 Батьки руйнують їхні життя?». 902 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Я розуміла, що мій стиль життя відрізняється від моїх однолітків, 903 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 бо я витрачала багато часу на шахи. 904 01:04:17,041 --> 01:04:20,374 Звісно, я відчувала, що іноді було б легше 905 01:04:20,375 --> 01:04:24,541 просто дивитися фільми чи проводити більше часу з друзями. 906 01:04:26,416 --> 01:04:32,208 Багато років підготовка, змагання займали все моє життя. 907 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Здавалося, цього недостатньо. 908 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Зрештою, шахівниця має лише 64 поля. 909 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Життя може запропонувати набагато більше. 910 01:04:45,083 --> 01:04:50,540 Я була щаслива, але в якийсь момент після 20-ти 911 01:04:50,541 --> 01:04:54,624 він усе ще був би не проти, якби моє життя обмежувалося лише шахами. 912 01:04:54,625 --> 01:05:00,458 А мені хотілося мати трохи більше, трохи розширити своє життя, 913 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 не лише на шахівниці. 914 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 Реальність творять здебільшого маленькі збіги. 915 01:05:22,041 --> 01:05:24,207 {\an8}ҐУСТАВ ФОНТ 916 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 {\an8}Я працював ветеринаром після університету, 917 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 і тут зайшла руда дівчина схожа на Юдіт Полгар. 918 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Одного дня, коли мені було майже 23 роки, 919 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 я повела нашого собаку до ветеринара. 920 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 Лікар був дуже привітний, дуже усміхнений 921 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 і… балакучий. 922 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Якось так вийшло, що огляд зайняв дуже багато часу. 923 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 У цей момент я відхилився від протоколу і запропонував їй: 924 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 «Слухай, ходімо пограємо в теніс». 925 01:06:08,583 --> 01:06:13,208 Чому чоловік закохується в жінку? 926 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Уже тисячі років немає простої відповіді на це питання. 927 01:06:21,041 --> 01:06:24,666 Через усміхнені очі та руде волосся 928 01:06:25,166 --> 01:06:28,333 у ній був вогонь, енергія, 929 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 і вона одразу казала те, що думала. 930 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 Мені це здавалося дуже сексуальним. 931 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Ми почали зустрічатися досить часто, 932 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 а потім я поїхала на один захід 933 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 і виграла турнір, закохана по вуха. 934 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 Після того ми з'їхалися. 935 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 Коли Юдіт вийшла заміж, 936 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 моя роль менеджера, по суті, скінчилася. 937 01:08:00,958 --> 01:08:02,957 Мій батько, 938 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 я це трохи відчувала, шкодував через це. 939 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Чесно кажучи, я не хочу висловлювати думку з цього приводу. 940 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 У мене було дуже мало впливу на дочок, коли вони виросли. 941 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 Бо їхні чоловіки, по суті, потягли їх в інший бік. 942 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 І коли моя роль менеджера закінчилася, 943 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 мені було трохи боляче. Для мене це було незвично. 944 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 Але я сказав, що Юдіт може сама вирішувати, 945 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 як вона хоче жити далі. 946 01:08:58,000 --> 01:09:01,040 ДО 2000 РОКУ ЮДІТ БУЛА ШАХІСТКОЮ НОМЕР ОДИН У СВІТІ 947 01:09:01,041 --> 01:09:02,249 11 РОКІВ ПОСПІЛЬ. 948 01:09:02,250 --> 01:09:06,625 У ЗАГАЛЬНОМУ РЕЙТИНГУ ВОНА БУЛА 32-Ю. 949 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 Моя кохана захотіла полуниці й замовила собі. 950 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Так, твої я теж з'їм. 951 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Коли ми одружилися, я вже майже наближалася до магічних 2 700 очок, 952 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 які на той час були потрібні, щоб потрапити в першу десятку. 953 01:09:24,708 --> 01:09:27,666 Але чомусь я ніяк не могла перетнути ту межу. 954 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 То я на кількох змаганнях грала добре і вигравала очки, 955 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 то програвала все за один турнір. 956 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 А Ґустав навчив мене, що можна змінити стратегію. 957 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}Коли я став частиною її життя, то розповів їй велику таємницю. 958 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 У шахах є виграш, є програш, 959 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 а є третій результат — 960 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 нічия. 961 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Він вважав, що нічия краща за програш. 962 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Якщо програєш супернику з таким самим рейтингом, втрачаєш рейтингові очки. 963 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 Якщо нічия, ти нічого не втрачаєш. 964 01:10:12,916 --> 01:10:16,707 У деяких іграх раніше я б прийняла інше рішення. 965 01:10:16,708 --> 01:10:18,958 Я б боролася, прагнучи перемогти. 966 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 А тоді я сказала собі: 967 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 «Добре, якщо в мене немає ідей, які можуть спрацювати, 968 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 то нічия також є прийнятним результатом». 969 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Отже, вона залишилася однією з найкращих наступальних гравчинь у світі, 970 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 але стала менше програвати, 971 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 і її рейтинг почав рости. 972 01:10:51,250 --> 01:10:55,165 Після цієї зміни підходу в Лінаресі у 2001 році, 973 01:10:55,166 --> 01:10:59,208 звісно, був великий реванш між Юдіт і Каспаровим. 974 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 ЛІНАРЕС / ІСПАНІЯ 975 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Саме на цьому турнірі стався інцидент із «торкнувся — ходи», 976 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 і ось багато років по тому вони знову тут. 977 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}Тоді мій стиль гри дехто називав трохи примітивним, 978 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 але він працював. 979 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Я все ще був гравцем номер один у рейтингу і все ще добре виступав, 980 01:11:22,125 --> 01:11:24,208 особливо у 2001 році. 981 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 Мушу повторити, що очікування від Юдіт були не низькі, але й не дуже високі. 982 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 У мене була дуже чітка стратегія в цій грі. 983 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Стратегія, за якої він нервуватиме, хвилюватиметься. 984 01:11:46,083 --> 01:11:49,540 Щоб йому навіть спало на думку, що він може програти. 985 01:11:49,541 --> 01:11:53,791 ПОЛГАР — КАСПАРОВ ГРА 11 — 2001 РІК 986 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Гра починається, 987 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Юдіт грає білими, а Гаррі — чорними. 988 01:12:05,125 --> 01:12:09,708 Я знала одне: Каспаров дуже не любить, коли атакують його короля. 989 01:12:10,208 --> 01:12:14,750 Я сказала собі: «Хай там що, а я атакуватиму його короля». 990 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Юдіт обрала рокіровку на лівій стороні дошки, 991 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 а Гаррі Каспаров — на протилежній. 992 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}Природа таких позицій у шахах 993 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}означає, що вони обоє здійснюватимуть агресивні атаки. 994 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Це змагання за те, хто першим добереться до короля. 995 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Уже на ранньому етапі гри я пожертвувала пішаком. 996 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Каспаров приймає жертву пішака, 997 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 але це означає, що слон Юдіт тепер став дуже потужною фігурою. 998 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Отже, вона втратила матеріал, але здобула ініціативу. 999 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 Каспаров був дещо здивований, але зрозумів суть. 1000 01:13:09,875 --> 01:13:12,791 Каспаров вривається пішаком на середину дошки. 1001 01:13:13,291 --> 01:13:15,291 Він атакував мого слона, 1002 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 і було б логічно ним утекти. 1003 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Але вона вирішує пожертвувати цілим слоном. 1004 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 Це велика матеріальна втрата, 1005 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 але я сказала: «Я атакуватиму його короля, я й далі його атакуватиму». 1006 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 У цей момент я роззирнулася. 1007 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 Турнірний зал був ущерть заповнений, бо гра була дуже захоплива. 1008 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Думаю, Каспарову здавалося, що в нього є перевага. 1009 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 Гра була дуже напруженою, але мені було комфортно. 1010 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 Каспаров витрачав багато часу. 1011 01:14:06,375 --> 01:14:10,291 Через кілька хвилин він зробив найлогічніший хід. 1012 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 І раптом, подумавши не більше ніж три секунди, я походила своїм пішаком. 1013 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Психологічно це був шок. 1014 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Вона жертвує всім заради нападу. 1015 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 І після цього він мусив усвідомити, що все не так просто. 1016 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Я думав, що виграю, а вона почала масовану атаку. 1017 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Тоді він зняв піджак, обійшов, повішав його на стілець. 1018 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 Потім він зняв годинник і поклав його збоку. 1019 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Було так приємно бачити, що Гаррі хвилюється. 1020 01:14:49,916 --> 01:14:53,249 Я виграв стільки партій у Юдіт, але на цьому турнірі 1021 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 мені треба було вистояти. 1022 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 У цій грі Гаррі довелося витягнути кролика з капелюха, щоб урятуватися. 1023 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Каспаров теж жертвує матеріалом, щоб дістатися до короля Юдіт. 1024 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Його король такий відкритий, 1025 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 що він може лише ставити шахи білому королю. 1026 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 І тут Гаррі вирішив, що досить. 1027 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 І ця дивовижна, божевільна, 1028 01:15:36,000 --> 01:15:39,000 шалена наступальна гра закінчується вічним шахом. 1029 01:15:39,500 --> 01:15:41,541 Юдіт вибиває нічию. 1030 01:15:49,916 --> 01:15:55,332 У Лінаресі Юдіт єдина не програла Каспарову. 1031 01:15:55,333 --> 01:15:57,415 Каспаров грає внічию з Юдіт Полгар 1032 01:15:57,416 --> 01:16:00,957 Вона єдина серед усіх учасників змогла гідно протистояти 1033 01:16:00,958 --> 01:16:02,791 номеру один у світі. 1034 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 Наприкінці турніру ми розмовляли, 1035 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 і було ясно, що він поважав мою гру, 1036 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 хоч він і був найкращий на той час, безсумнівно. 1037 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Тепер, очевидно, вона була однією з нас. 1038 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Вона була гравчинею вищого рівня. 1039 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Та гра в Лінаресі подарувала мені фантастичне відчуття. 1040 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Бій був неймовірний. Я завдала йому чимало клопоту. 1041 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 Але… чомусь я все одно не могла в нього виграти. 1042 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Чогось усе ще бракувало. 1043 01:16:44,375 --> 01:16:47,874 Думаю, перемогти такого шахіста, як Гаррі Каспаров, можна, 1044 01:16:47,875 --> 01:16:49,583 лише повіривши в те, 1045 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 що ти здатна здолати свого кумира в його ж грі. 1046 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Якщо не вірити, що ви з ним на одному рівні, 1047 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 шансів на перемогу немає. 1048 01:17:08,625 --> 01:17:13,041 Ми в тренувальному таборі, а на фоні Адріатика. 1049 01:17:16,250 --> 01:17:17,708 Як Адріатика? 1050 01:17:18,208 --> 01:17:21,625 На вигляд красива, я б радо стрибнула у воду. 1051 01:17:23,083 --> 01:17:25,500 Наступного 2002 року 1052 01:17:26,000 --> 01:17:28,416 я зустріла Каспарова на турнірі. 1053 01:17:29,041 --> 01:17:35,041 Він спитав, чи не хочу я приїхати в гості на тренування в Хорватії. 1054 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 {\an8}З багатьма гравцями бувають якісь… зіткнення. 1055 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 А з Юдіт ми завжди ставилися одне до одного 1056 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 з повагою. 1057 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 І тому я запропонував попрацювати разом. 1058 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 Вона була висококласною шахісткою і могла запропонувати новий погляд. 1059 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Юдіт. 1060 01:17:57,666 --> 01:18:01,375 Звісно, я дуже тішилися запрошенням. 1061 01:18:01,875 --> 01:18:05,249 Ми поїхали з чоловіком на їхню віллу. 1062 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 І провели прекрасний тиждень. 1063 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Це був чудовий досвід. Каспаров був у прекрасній формі. 1064 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Я багато дізналася про те, як він ставиться до шахової позиції, 1065 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 які ідеї він сприймає серйозно. 1066 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 Деякі ходи, які я б аналізувала, 1067 01:18:28,625 --> 01:18:32,000 він просто ігнорує, бо вони неважливі й не мають значення. 1068 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Ще я здивувалася, що Каспаров не працює цілий день. 1069 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Шахи в нас були по обіді. 1070 01:18:40,666 --> 01:18:42,999 А вранці ми займалися іншими речами. 1071 01:18:43,000 --> 01:18:46,916 Наприклад, йшли на море, щоб покататися на банані. 1072 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 Таке було правило. Усі, хто приїжджав до мене, мали покататися на банані. 1073 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 Те змагання я виграла, 1074 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 бо єдина не впала у воду. 1075 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 Часто буває, що коли є дистанція, 1076 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 ти думаєш одне про чемпіона. 1077 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 Про його характер. 1078 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 А коли ти потрапляєш у дуже розкуте, дуже дружнє оточення 1079 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 і проводиш із ним кожен день з ранку до вечора, 1080 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 то картина вимальовується зовсім інша. 1081 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Ми побачили його людський бік. 1082 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Відчуття, що по той бік сидить бог, зникло. 1083 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Це була людина з плоті й крові. 1084 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 МОСКВА / РОСІЯ 1085 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 На той момент вони зіграли між собою 14 разів. 1086 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 Гаррі Каспаров не програв жодної партії. 1087 01:20:26,458 --> 01:20:28,874 Грати проти Гаррі Каспарова було важко. 1088 01:20:28,875 --> 01:20:31,665 Це як грати проти Федерера в розквіті його сил. 1089 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Усі програвали Гаррі. 1090 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Гаррі Каспаров. 1091 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Здається, я єдиний ще їй не програвав. 1092 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Вона перемогла Крамніка, Ананда, усіх інших. 1093 01:20:43,416 --> 01:20:47,790 Тож я єдиний утримував свою фортецю неприступною. 1094 01:20:47,791 --> 01:20:52,457 ПОЛГАР — КАСПАРОВ ГРА 15 — 2002 РІК 1095 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Тиша, будь ласка. Я хочу почати тур. 1096 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 Арбітри, прошу, запускайте годинники. 1097 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Під час нашого наступного протистояння я грала білими фігурами. 1098 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Я зробила перший хід, 1. е4, перед королем, на два поля вперед. 1099 01:21:13,958 --> 01:21:16,415 Це не стало несподіванкою для Каспарова, 1100 01:21:16,416 --> 01:21:20,041 бо так я грала із самого юного віку. 1101 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 {\an8}Але те, як він відреагував, викликало шок. 1102 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Гаррі здивував усіх, походивши пішаком на е5. 1103 01:21:36,458 --> 01:21:40,457 У них переважно був сицилійський захист. Ті ігри зазвичай шалені. 1104 01:21:40,458 --> 01:21:43,375 А тут Гаррі вирішив зіграти в берлінський захист. 1105 01:21:45,166 --> 01:21:47,624 У всіх нас були сильні і слабкі сторони. 1106 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 Юдіт грає дуже агресивно. 1107 01:21:50,000 --> 01:21:53,124 І вибір дебюту був більш оборонним. 1108 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Гаррі Каспаров нав'язував іншу гру, 1109 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 повільнішу, вдумливішу. 1110 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Це було геть не в моєму стилі. 1111 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}Що відбувається з таким дебютом? 1112 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 Ферзі прибираються з дошки на дуже ранньому етапі гри. 1113 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 З одного боку, я не можу атакувати, але й він не може. 1114 01:22:30,916 --> 01:22:34,208 Гаррі переводить пішака на королівський фланг, Юдіт теж. 1115 01:22:34,791 --> 01:22:36,875 Це було не агресивно, 1116 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 а дуже стратегічно. 1117 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 {\an8}Я почала зміцнювати свою позицію. 1118 01:22:46,208 --> 01:22:48,625 І зробила свій хід конем. 1119 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 Це змусило Каспарова захищатися. 1120 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 {\an8}Юдіт починає затягувати гайки, 1121 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 створюючи додатковий тиск у центрі дошки. 1122 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Я бачила, як Каспаров усвідомив, що може виникнути велика проблема. 1123 01:23:10,333 --> 01:23:12,665 Гаррі хотів битися з нею в ендшпілі. 1124 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 Але для чорних стає незатишно. 1125 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 З кожним ходом я посилювала тиск на нього. 1126 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Я відчувала, що в мене просто прекрасна позиція. 1127 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Я мушу виграти цю партію. 1128 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Як це можливо? 1129 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 {\an8}Але, звісно, коли в тебе велика перевага 1130 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}і ти граєш таку важливу партію, 1131 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 починаєш трохи нервувати. 1132 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 Ще змалечку 1133 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 я мріяла виграти в нього. 1134 01:24:02,000 --> 01:24:03,333 {\an8}Але мені не вдавалося. 1135 01:24:10,000 --> 01:24:13,500 {\an8}І ось, сидячи там, я сказала собі: 1136 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 {\an8}«Ти не погодишся на нічию. 1137 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Ти підеш до самого кінця». 1138 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 ЕНДШПІЛЬ 1139 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Я забирала в нього дедалі більше простору. 1140 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 А тоді я походила турою на центральну лінію, 1141 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 і його королю стало непереливки. 1142 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 Ті тури, грамотно розміщені, починають просто проковтувати пішаків. 1143 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 {\an8}Я постійно покращувала свої знання ендшпілю. 1144 01:24:48,458 --> 01:24:52,040 Деякі схеми приходили ще з мого дитинства, 1145 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 я вивчала їх у 8 чи 9 років. 1146 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Я відчувала, що в нього все менше шансів урятуватися. 1147 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 Це один з найкращих шахістів в історії, 1148 01:25:05,583 --> 01:25:07,957 якщо взагалі не найкращий. 1149 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Можна було б подумати, що він знайде спосіб викрутитися. 1150 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 Але Юдіт показала майстер-клас. 1151 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Запала тиша. 1152 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 {\an8}Зненацька я зрозуміла, що за один-два ходи 1153 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 Каспаров не зможе продовжувати боротьбу, 1154 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 бо це безнадійно. 1155 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 І ось настала ця мить. 1156 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Він протягнув руку. 1157 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Юдіт Полгар, велика генійка нападу, 1158 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 нарешті здолала Каспарова у вишуканому ендшпілі. 1159 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Це єдиний раз в історії, коли жінка обіграла 1160 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 найсильнішого, найкращого гравця всіх часів. 1161 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 Вона його не просто обіграла, а розгромила. 1162 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Не залишила йому жодного шансу. 1163 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 На той час 12-річну дівчинку з хвостиком уже давно забули. 1164 01:26:21,708 --> 01:26:24,707 Вона була однією з найкращих шахістів у світі. 1165 01:26:24,708 --> 01:26:26,665 {\an8}Полгар обіграла Каспарова 1166 01:26:26,666 --> 01:26:28,290 {\an8}Хочу наголосити, 1167 01:26:28,291 --> 01:26:30,707 як важливо це було для нас, жінок. 1168 01:26:30,708 --> 01:26:33,290 Полгар пробиває кулаком скляну стелю шахів 1169 01:26:33,291 --> 01:26:35,749 Ми подумали: «Секунду, ми таки можемо». 1170 01:26:35,750 --> 01:26:38,832 Ми здатні на таку ж боротьбу, як і будь-який чоловік 1171 01:26:38,833 --> 01:26:42,040 Мені як юній дівчині це дало велике натхнення. 1172 01:26:42,041 --> 01:26:43,999 Ламаючи бар'єри і творячи історію 1173 01:26:44,000 --> 01:26:46,082 Це довело, що неможливе — можливе. 1174 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 Юдіт Полгар, королева шахів 1175 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Ясна річ, гра пішла не за моїм ідеальним сценарієм. 1176 01:26:58,166 --> 01:26:59,208 Вона просто… 1177 01:26:59,708 --> 01:27:03,083 Вона показала клас, так я і програв. 1178 01:27:10,083 --> 01:27:13,708 Ось героїня дня, переможниця Каспарова. 1179 01:27:14,208 --> 01:27:17,290 Яка твоя професійна думка? Ти задоволена? 1180 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Так. - Так, продовжуй! 1181 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Без коментарів. - Та ну! 1182 01:27:22,916 --> 01:27:24,541 Я ще такого не чув. 1183 01:27:25,041 --> 01:27:27,790 Я дуже довго мріяла 1184 01:27:27,791 --> 01:27:30,165 про перемогу над Гаррі Каспаровим. 1185 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Я отримала велике задоволення. 1186 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 Жінка завиграшки обіграла Гаррі Каспарова 1187 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 Юдіт виграла в Каспарова. 1188 01:27:36,875 --> 01:27:39,457 перемога Юдіт Полгар, яка здолала Каспарова 1189 01:27:39,458 --> 01:27:41,749 Моїх сестер і рідних там не було, 1190 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 але я одразу ж подзвонила їм поділитися новиною. 1191 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Це була така радість. 1192 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Ми чекали цього все наше життя, і їй вдалося. 1193 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 Я втілила майже всі свої мрії з 4-річного віку, 1194 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 а вона вийшла на новий рівень. 1195 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 Я дуже-дуже нею пишалася. 1196 01:28:07,333 --> 01:28:09,249 Батько був неймовірно щасливий. 1197 01:28:09,250 --> 01:28:12,375 Здається, він стрибав від щастя. 1198 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Це фантастичне досягнення для неї, 1199 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 тому в мене було відчуття, 1200 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 що наш експеримент удався. 1201 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Але ж Юдіт була лише однією з найкращих шахістів у світі. 1202 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Щоб стати номером один серед найкращих гравців світу, 1203 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 їй треба б було працювати на три-чотири години на день більше. 1204 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Я просто радий бачити Юдіт щасливою. 1205 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 Королева забирає все 1206 01:28:47,041 --> 01:28:49,999 Та перемога нарешті дала мені відчуття… 1207 01:28:50,000 --> 01:28:52,082 «То був мій найкращий виступ!» 1208 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 …що в одній грі, на одному змаганні… 1209 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 я можу обіграти будь-кого. 1210 01:29:12,333 --> 01:29:15,207 У 2003 Р., ЧЕРЕЗ РІК ПІСЛЯ ПЕРЕМОГИ НАД КАСПАРОВИМ, 1211 01:29:15,208 --> 01:29:17,624 ЮДІТ УВІЙШЛА В ДЕСЯТКУ НАЙКРАЩИХ ГРАВЦІВ. 1212 01:29:17,625 --> 01:29:19,957 ВОНА ДОСІ ЄДИНА ЖІНКА, ЯКА ЦЕ ЗРОБИЛА. 1213 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Юдіт була найкращою шахісткою в історії. 1214 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 {\an8}У цьому немає сумнівів. 1215 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 {\an8}Вона змінила шахи. 1216 01:29:27,625 --> 01:29:30,374 Найкраща жінка у шахах досі самотня на вершині 1217 01:29:30,375 --> 01:29:32,415 Вона також феномен у тому сенсі, 1218 01:29:32,416 --> 01:29:36,625 що вона була піддослідним кроликом для ідей своїх батьків. 1219 01:29:38,250 --> 01:29:43,875 На мою думку, те, що вона досягла всього того, про що мріяв її батько, 1220 01:29:44,375 --> 01:29:48,540 і при цьому залишилася цілком нормальною і приємною людиною, 1221 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 це якесь диво. 1222 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Без жодних лестощів можна сказати, що вона зробила щось революційне. 1223 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Вона довела, що жінка може бути суперником найвищого рівня. 1224 01:30:06,625 --> 01:30:08,957 Багато хто з нас, 1225 01:30:08,958 --> 01:30:12,332 чесно кажучи, я теж, не вірили, що це можливо. 1226 01:30:12,333 --> 01:30:14,332 У 2014 Р. ЮДІТ ЗАВЕРШИЛА КАР'ЄРУ 1227 01:30:14,333 --> 01:30:17,040 З НАЙВИЩИМ РЕЙТИНГОМ У СВІТІ СЕРЕД ЖІНОК 1228 01:30:17,041 --> 01:30:19,958 З 12 РОКІВ — УТРИМУЮЧИ ПОЗИЦІЮ РЕКОРДНІ 26 РОКІВ. 1229 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Озираючись на всі ці роки і будучи об'єктом цього експерименту, 1230 01:30:30,208 --> 01:30:32,250 що ти відчуваєш із цього приводу? 1231 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 Ясна річ, з одного боку, 1232 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 неприємно бути частиною експерименту. 1233 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Я ніколи не почувалася генійкою. 1234 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 Я знаю, що досягла всього 1235 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 на 95 % своєю працею і наполегливістю, це точно. 1236 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 Їх я отримала від батьків. 1237 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 Звісно, саме мій батько показав мені красу шахів. 1238 01:31:28,875 --> 01:31:30,958 А ще — на що я здатна. 1239 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 Що я можу досягти успіху. 1240 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 Люди мають вірити в тебе. 1241 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 І ти маєш вірити в себе. 1242 01:31:42,541 --> 01:31:45,790 Гадаю, найголовніше — сьогодні 1243 01:31:45,791 --> 01:31:48,541 ставати кращою, ніж учора. 1244 01:31:49,791 --> 01:31:52,291 А завтра спробувати стати ще кращою. 1245 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Ніколи не здаватися. 1246 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 І завжди боротися до кінця. 1247 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 Переклад субтитрів: Галина Шрам