1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Гаррі Каспаров,
суперзірка, шаховий Наполеон.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,332
Який завгодно, але не занудний.
5
00:00:18,333 --> 00:00:20,957
- І дуже харизматичний.
- Яскравий і щирий.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
{\an8}Він викликав більше суперечок і досади,
ніж будь-який інший чемпіон.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,541
У нього не виграє ні людина, ні машина.
8
00:00:28,041 --> 00:00:30,666
- Ти дуже впевнений.
- Я мушу бути впевнений.
9
00:00:33,125 --> 00:00:34,499
І я чемпіон світу.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,665
{\an8}ГАРРІ КАСПАРОВ
ЧЕМПІОН СВІТУ З ШАХІВ
11
00:00:36,666 --> 00:00:38,832
{\an8}Шахи — це психологічна війна.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
Моя воля проти твоєї.
13
00:00:41,416 --> 00:00:44,249
Це найскладніше змагання
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,874
в найчистішому вигляді.
15
00:00:45,875 --> 00:00:47,499
Хто виграє у шахи, кращий.
16
00:00:47,500 --> 00:00:49,665
- Краща людина?
- Так, узагалі кращий.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,665
Ти кращий. Мені треба нові виклики.
18
00:00:51,666 --> 00:00:54,708
Я грав проти комп'ютера.
Я приймаю всі нові виклики.
19
00:00:58,791 --> 00:01:01,915
12-річна угорська школярка, Юдіт Полгар,
20
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
виграла головний міжнародний
шаховий турнір і ввійшла в історію.
21
00:01:06,250 --> 00:01:07,415
{\an8}ЮДІТ ПОЛГАР
22
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}Спочатку всі мене недооцінювали.
23
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
Я чула: «Ти дівчинка,
ти мала, чого тобі тут треба?».
24
00:01:15,916 --> 00:01:18,290
Але шахи — це ментальний спорт.
25
00:01:18,291 --> 00:01:20,416
І треба вірити в себе.
26
00:01:21,000 --> 00:01:24,624
Юдіт — найкраща шахістка свого віку
незалежно від статі
27
00:01:24,625 --> 00:01:26,499
за всю історію шахів.
28
00:01:26,500 --> 00:01:29,957
Юдіт — наймолодша
міжнародна майстриня шахів.
29
00:01:29,958 --> 00:01:33,582
Вона здобула це звання
на три роки раніше за чемпіонів світу:
30
00:01:33,583 --> 00:01:35,708
Боббі Фішера й Гаррі Каспарова.
31
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
У 1994 році
32
00:01:40,541 --> 00:01:43,124
{\an8}Юдіт Полгар мала
зіграти з Гаррі Каспаровим
33
00:01:43,125 --> 00:01:44,708
{\an8}вперше в житті.
34
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Уперше в історії шахів
35
00:01:50,083 --> 00:01:53,333
найкраща шахістка світу
36
00:01:54,000 --> 00:01:56,624
мала зіграти
проти найкращого шахіста світу.
37
00:01:56,625 --> 00:01:57,833
{\an8}ГРАВЦІ
38
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
Така подія викликає в людей захват,
39
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
але й хвилювання.
40
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Її розгромлять?
41
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
КОРОЛЕВА ШАХІВ
42
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Шахи — це безмежні можливості.
43
00:03:12,708 --> 00:03:16,332
{\an8}Треба бути добре підготовленим,
щоб, зробивши поганий хід,
44
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
{\an8}заспокоїтися і відігратися.
45
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
У тебе завжди є нові шанси,
нові можливості.
46
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Як і в житті,
просто потрібна надзвичайна витривалість.
47
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
Гру не закінчено,
доки вона не закінчилася.
48
00:03:39,541 --> 00:03:42,166
Дівчина приголомшує світ шахів
49
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
Запам'ятайте Юдіт Полгар
50
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
У дитинстві я мріяла грати
з найкращими шахістами світу
51
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
на найкращих турнірах світу.
52
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
Але ті мрії здавалися нездійсненними.
53
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
Через те, ким я була
54
00:04:00,750 --> 00:04:02,333
і звідки.
55
00:04:04,916 --> 00:04:07,999
Зараз в Угорщині комуністична влада.
56
00:04:08,000 --> 00:04:09,665
БУДАПЕШТ — УГОРЩИНА
1970-ТІ
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,832
Це сучасна тоталітарна держава.
58
00:04:11,833 --> 00:04:13,665
Свободу слова скасовано.
59
00:04:13,666 --> 00:04:16,290
Підірвана економіка,
шалена інфляція, безробіття.
60
00:04:16,291 --> 00:04:20,040
Мільйони угорців мають кілька робіт,
щоб зводити кінці докупи.
61
00:04:20,041 --> 00:04:22,500
Рівень самогубств найвищий у Європі.
62
00:04:24,541 --> 00:04:26,790
Коли народилися мої три дочки,
63
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
ми були дуже бідні.
64
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}ЛАСЛО ПОЛГАР
БАТЬКО ЮДІТ
65
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Ми жили в занедбаному будинку
в робітничому районі.
66
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Стіни були мокрі від стелі до підлоги.
67
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Я хотів кращого життя для своїх дочок.
68
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Я став вивчати біографії геніїв.
69
00:04:48,708 --> 00:04:50,082
{\an8}Гадаю, він прочитав…
70
00:04:50,083 --> 00:04:51,832
{\an8}ЙОВАНКА ГУСКА
МІЖНАРОДНА МАЙСТРИНЯ
71
00:04:51,833 --> 00:04:54,457
…понад 400 книг
про найвпливовіших діячів світу,
72
00:04:54,458 --> 00:04:56,000
щоб знайти закономірності.
73
00:04:56,833 --> 00:04:59,957
Він зрозумів, що геніїв
не народжують, а виховують,
74
00:04:59,958 --> 00:05:01,750
{\an8}якщо їх правильно навчати.
75
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
Усі вони починали з п'яти років
76
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
і вивчали саму лише шахівницю
вісім-дев'ять годин щодня.
77
00:05:12,041 --> 00:05:15,249
Ласло Полгар
разом зі своєю дружиною Кларою
78
00:05:15,250 --> 00:05:19,790
вирішили, що вони роститимуть генійок
за допомогою цього експерименту.
79
00:05:19,791 --> 00:05:23,499
тиранічний батько, який прикував
дочку до шахів проти її волі.
80
00:05:23,500 --> 00:05:26,415
Багато хто вважав це
ледь не знущанням над дітьми…
81
00:05:26,416 --> 00:05:27,749
{\an8}МОРІС ЕШЛІ
ГРОСМЕЙСТЕР
82
00:05:27,750 --> 00:05:31,541
{\an8}…і що такі його дії негативно вплинуть
на них у майбутньому.
83
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Я ніколи не сумнівався,
що цей експеримент увінчається успіхом.
84
00:05:42,958 --> 00:05:45,415
{\an8}На початку я не знала, чи він правий.
85
00:05:45,416 --> 00:05:46,749
{\an8}КЛАРА ПОЛГАР
МАТИ ЮДІТ
86
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Правду кажучи.
87
00:05:49,916 --> 00:05:52,457
Але я любила свого чоловіка,
88
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
і мені подобалася його ідея.
89
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
То чому ні?
90
00:05:57,416 --> 00:05:58,333
Чому шахи?
91
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
Усе дуже просто.
Шахівницю легко було дістати.
92
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
І вона була дуже дешева.
93
00:06:06,291 --> 00:06:09,165
{\an8}СЬЮЗЕН — ЮДІТ — СОФІЯ
94
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}Моя сестра Сьюзен
на сім років старша за мене.
95
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
А Софія — на півтора.
96
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Тож вони грали в шахи вже доволі довго.
97
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
Коли мені виповнилося п'ять років,
я почала вчитися шахам.
98
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Основи шахів дуже важливі.
99
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Спершу треба вивчити, як ходять фігури.
100
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Є шість різних персонажів:
кінь, слон, тура, пішак…
101
00:06:38,958 --> 00:06:41,999
Стратегії дебюту.
Сицилійський захист, берлінський.
102
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
Коли ти відпускаєш фігуру,
більше її переміщати не можна.
103
00:06:49,250 --> 00:06:51,374
{\an8}Батьки вважали, що школа була б…
104
00:06:51,375 --> 00:06:52,290
{\an8}СЬЮЗЕН ПОЛГАР
105
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}…марною тратою часу,
хоча б з академічної точки зору.
106
00:06:56,041 --> 00:06:58,083
Тож нас навчали вдома.
107
00:06:59,833 --> 00:07:01,624
{\an8}Тато створив систему карток…
108
00:07:01,625 --> 00:07:02,540
{\an8}СОФІЯ ПОЛГАР
109
00:07:02,541 --> 00:07:03,874
{\an8}…як у бібліотеках.
110
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
На кожній картці були стратегії і тактики.
111
00:07:07,875 --> 00:07:11,541
Треба було запам'ятати сотні тисяч карток.
112
00:07:12,333 --> 00:07:16,332
А ще батько створив таку особливу стіну,
113
00:07:16,333 --> 00:07:18,916
де в нас було 30 шахівниць.
114
00:07:19,791 --> 00:07:21,290
Шахові головоломки.
115
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
І ми мали записати рішення.
116
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Ми були доволі бідні.
117
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Усі гроші, які в нас були,
ми вкладали в наше навчання шахам.
118
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Один тренер приходив з десятої до першої.
119
00:07:36,125 --> 00:07:38,665
Інший тренер приходив з другої до п'ятої.
120
00:07:38,666 --> 00:07:41,415
Ще один — з п'ятої до дев'ятої.
121
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Весь день крутився довкола шахів.
122
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
У нас не було субот,
неділь, днів народження, свят.
123
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Кожен день був робочим.
124
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Але дівчата чудово проводили час.
125
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
У шість років я зіграла свій перший турнір
126
00:08:10,375 --> 00:08:12,250
з кварталом, де ми жили.
127
00:08:13,541 --> 00:08:16,165
ЮДІТ ПРОТИ СУСІДСЬКОГО КВАРТАЛУ
1981 РІК
128
00:08:16,166 --> 00:08:19,999
Я дуже чітко пам'ятаю,
що головним призом там були
129
00:08:20,000 --> 00:08:21,790
{\an8}маленькі магнітні шахи.
130
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
{\an8}Я дуже хотіла їх виграти.
131
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Загалом я була сором'язливою дитиною.
132
00:08:31,541 --> 00:08:33,499
Але за грою в шахи
133
00:08:33,500 --> 00:08:34,833
я була у своєму світі.
134
00:08:39,291 --> 00:08:42,250
Я була вбивцею, нападницею, агресивною.
135
00:08:42,958 --> 00:08:45,041
Усе було чорне чи біле.
136
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Я хотіла громити суперника.
Я хотіла атакувати.
137
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Я ладна була пожертвувати всім,
аби лиш поставити шах і мат.
138
00:09:01,000 --> 00:09:02,750
Перший турнір я виграла.
139
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
І маленькі магнітні шахи.
140
00:09:12,125 --> 00:09:15,416
Почуття, які перемоги дарували мені,
141
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
були надзвичайно сильні.
142
00:09:23,333 --> 00:09:27,749
Після цього мені стало очевидно,
що я буду шахісткою.
143
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Ніким іншим.
144
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
А щоб стати найкращою,
дуже важливо долати труднощі.
145
00:09:37,458 --> 00:09:39,999
Щоб довести свій експеримент,
146
00:09:40,000 --> 00:09:42,499
мій батько хотів, щоб ми грали
147
00:09:42,500 --> 00:09:46,291
з якнайсильнішими суперниками,
тобто чоловіками.
148
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
Але коли ми пішли грати з чоловіками,
149
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
вони дивилися на нас,
ніби ми зібралися летіти на Місяць.
150
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
У шахах домінували чоловіки.
151
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Це справді був чоловічий клуб.
152
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
Була сувора сегрегація.
153
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Жінок не допускали
грати на чоловічих турнірах.
154
00:10:10,416 --> 00:10:15,124
Шахісток, м'яко кажучи, не поважали.
155
00:10:15,125 --> 00:10:16,874
{\an8}БОББІ ФІШЕР
ЧЕМПІОН СВІТУ З ШАХІВ
156
00:10:16,875 --> 00:10:19,165
{\an8}- Жінки погано грають у шахи?
- Жахливо.
157
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Гадаю, вони просто не дуже розумні.
158
00:10:22,375 --> 00:10:24,582
Думаєш, це стосується всіх жінок?
159
00:10:24,583 --> 00:10:25,875
Напевно.
160
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Ще не було жодної хорошої шахістки.
161
00:10:31,083 --> 00:10:34,165
ЛИСТИ ЧИТАЧІВ: Жінки від природи дурні?
Дискусія кипить.
162
00:10:34,166 --> 00:10:37,415
Для розуміння шахів
і глибоких змістовних роздумів про гру
163
00:10:37,416 --> 00:10:39,415
потрібні чисті розумові здібності.
164
00:10:39,416 --> 00:10:43,290
{\an8}З іншого боку, щоб добре грати,
потрібні певні риси характеру.
165
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
Докази свідчать,
що у жінок немає нічого з цього.
166
00:10:47,708 --> 00:10:49,874
Цю божевільну думку
167
00:10:49,875 --> 00:10:54,083
ми з сестрами хотіли
спростувати в будь-який спосіб.
168
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Якби ми могли їздити на турніри,
169
00:10:58,166 --> 00:11:00,875
то показали б світові,
що можемо грати в шахи.
170
00:11:04,958 --> 00:11:07,165
В Угорщині як комуністичній країні
171
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
треба було отримати дозвіл
на виїзд в іншу країну,
172
00:11:10,291 --> 00:11:12,332
просто щоб зіграти на турнірі.
173
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
Ви мали бути на доброму рахунку.
174
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Креативні ідеї, бажання відрізнятися,
175
00:11:19,375 --> 00:11:22,665
вибір домашнього навчання
для своєї дитини,
176
00:11:22,666 --> 00:11:25,082
гра дівчини з чоловіками —
177
00:11:25,083 --> 00:11:27,999
усе це комуністична влада
зовсім не підтримувала.
178
00:11:28,000 --> 00:11:30,374
Тема: Відмова в дозволі на виїзд
179
00:11:30,375 --> 00:11:34,916
На відміну від інших гравчинь, нам часто
забороняли залишати Східний блок.
180
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
За комуністичного режиму,
якщо ти не робиш того, що тобі кажуть,
181
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
ти за це поплатишся,
а, можливо, і вся твоя сім'я.
182
00:11:45,375 --> 00:11:49,374
Інколи приходила поліція
183
00:11:49,375 --> 00:11:51,415
з кулеметами
184
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
і витягувала нас із ліжка зранку.
185
00:11:55,583 --> 00:11:58,957
Нас збиралися запроторити
186
00:11:58,958 --> 00:12:02,499
то в психлікарню,
187
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
то до в'язниці.
188
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
Вони казали, що можуть
навіть забрати в нас дітей.
189
00:12:11,583 --> 00:12:14,582
Вони можуть забрати в нас дітей.
190
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Уявіть собі.
191
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
Мій батько завжди прагнув
довести свій експеримент.
192
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
І був готовий боротися
за омріяний спосіб життя.
193
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
Він казав: «Повертайтеся за шахівницю».
194
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Єдиний вихід — ви працюватимете важче
і показуватимете результати.
195
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
{\an8}Загалом нам дозволялося грати
лише в Угорщині та Східній Європі.
196
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Я грала з дорослими
і вигравала партію за партією.
197
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Мені потрібен був новий виклик.
198
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Я багато грала в шахи наосліп.
199
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Пішак на e4.
200
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Кінь на c3.
201
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Кінь на f7.
202
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Шах і мат.
203
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Я прагнула вигравати кожну гру.
204
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
І, звісно, мріяла потрапити
до першої десятки світу
205
00:13:19,375 --> 00:13:21,082
і стати однією з найкращих.
206
00:13:21,083 --> 00:13:23,165
У чемпіоночки всі ходи правильні
207
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
На той час найкращим гравцем у світі
був Гаррі Каспаров з Радянського Союзу.
208
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Я стежила за ним з дуже раннього віку.
209
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
{\an8}І ось короновано нового чемпіона з шахів.
Це Гаррі Каспаров,
210
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
наймолодший чемпіон світу
з шахів в історії.
211
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Ми збиралися на підлозі,
212
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
дивилися його ігри та багато чому вчилися.
213
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Грати з Каспаровим — як грати
з Ларрі Бердом чи Майклом Джорданом.
214
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
{\an8}Непомірні амбіції,
невтомні зусилля і навантаження.
215
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Найкращий на будь-якій швидкості.
216
00:13:56,625 --> 00:13:59,665
Я не бачу нікого,
хто б міг відібрати в мене титул.
217
00:13:59,666 --> 00:14:02,333
Якщо я сам себе не знищу.
218
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
Я дуже уважно придивлялася
до його задумів, дебютів, ходів.
219
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
Я все це копіювала.
220
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Він був агресивним.
221
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
І я була агресивною.
222
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Я була його відданою фанаткою.
223
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
І вже тоді мріяла зіграти проти нього.
224
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
{\an8}За родинною легендою я познайомився
з шахами десь у п'ять з половиною років.
225
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Це сталося одного зимового вечора
в Баку, Азербайджан,
226
00:14:43,500 --> 00:14:47,374
на далекому півдні СРСР,
де я народився і виріс.
227
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Я побачив, як мої батьки розв'язували
шахову задачку з місцевої газети.
228
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
І мене зачарували секрети цієї гри.
229
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Усього 64 поля, 32 фігури.
230
00:15:05,250 --> 00:15:08,665
Гра відразу мене поглинула.
231
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
І я… Це була пристрасть.
232
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Нам судилося бути разом.
233
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
У Радянському Союзі
шахи вважалися політичною зброєю.
234
00:15:21,333 --> 00:15:23,957
Щоб продемонструвати
інтелектуальну перевагу
235
00:15:23,958 --> 00:15:26,625
комуністичного режиму
над загниваючим Заходом.
236
00:15:28,208 --> 00:15:30,582
Існувала дуже широка мережа,
237
00:15:30,583 --> 00:15:33,082
яка виявляла талановитих гравців
238
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
і допомагала їм розвивати ці таланти.
239
00:15:38,208 --> 00:15:42,249
Завдяки цьому я виріс швидко,
бо мій талант помітили одразу.
240
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
Світле майбутнє для школяра
241
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
Зірка сходить на сході
242
00:15:45,416 --> 00:15:46,875
{\an8}Каспаров — майбутній чемпіон?
243
00:15:47,625 --> 00:15:50,290
{\an8}Радянські шахи були шахами, крапка.
244
00:15:50,291 --> 00:15:53,083
{\an8}Вони цілковито домінували в шахах.
245
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
Вони випускали чемпіонів
серед чоловіків і жінок рік за роком.
246
00:15:59,750 --> 00:16:02,415
Якщо ви хотіли вчитися шахів у великих,
247
00:16:02,416 --> 00:16:04,416
то це була радянська шахова школа.
248
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
Вони заполонили верхівку світових шахів.
249
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
На той час Сьюзен уже добре виступала
на дуже серйозних змаганнях.
250
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
І тоді в 1984 році в жіночому рейтингу
Сьюзен була номером один у світі.
251
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
У неї з'явилися
міжнародно визнані результати.
252
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Новини світу сьогодні…
253
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Сьюзен Полгар з Угорщини.
254
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Сьюзен Полгар — найкраща…
255
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- Найкраща шахістка…
- Шахістка з найвищим рейтингом.
256
00:16:39,750 --> 00:16:44,707
Було дуже приємно,
що, хоч вони й намагалися мене скинути,
257
00:16:44,708 --> 00:16:45,957
їм не вдалося.
258
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Один експерт назвав її
шаховою версією Моцарта.
259
00:16:49,250 --> 00:16:51,582
Дві її геніальні сестри теж мали успіхи.
260
00:16:51,583 --> 00:16:53,332
{\an8}Жінки, які грають не в «жіночі шахи»
261
00:16:53,333 --> 00:16:56,250
{\an8}Журналісти їхали в Угорщину,
просили про інтерв'ю.
262
00:16:57,375 --> 00:17:00,540
Вони не могли зрозуміти, як таке можливо,
263
00:17:00,541 --> 00:17:04,874
{\an8}що шахістці номер один у світі
не дозволили виїхати зі Східного блоку.
264
00:17:04,875 --> 00:17:08,332
довга історія конфліктів
з угорською цивільною владою
265
00:17:08,333 --> 00:17:12,749
Журналісти заявляють, що якщо влада
266
00:17:12,750 --> 00:17:18,707
не припинить дискримінацію
проти сім'ї Полгарів,
267
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
вони почнуть
всесвітню боротьбу проти Угорщини
268
00:17:23,416 --> 00:17:25,165
через порушення прав людини.
269
00:17:25,166 --> 00:17:29,790
Трьох сестер з Будапешта можуть розгромити
за виклик чоловічому шаховому світу
270
00:17:29,791 --> 00:17:33,040
У якийсь момент угорський уряд відчув,
271
00:17:33,041 --> 00:17:37,290
що тиск стає надто сильним,
забагато негативної уваги.
272
00:17:37,291 --> 00:17:41,124
Зрештою їм довелося видати нам паспорти,
273
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
і ми могли поїхати на Захід.
274
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Ми так раділи.
275
00:17:46,416 --> 00:17:50,666
Я мріяла продемонструвати
нашу силу світові.
276
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Тепер ми це могли.
277
00:17:54,000 --> 00:17:57,083
САЛОНІКИ / ГРЕЦІЯ
278
00:17:58,208 --> 00:18:01,874
{\an8}У Шаховій олімпіаді 1988 року
брали участь понад 100 країн.
279
00:18:01,875 --> 00:18:04,165
{\an8}12–30 ЛИСТОПАДА
28-МА ШАХОВА ОЛІМПІАДА
280
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Кожна країна надсилає
своїх найкращих представників.
281
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
Угорський капітан вирішив,
що на Олімпіаду поїдемо ми, три сестри,
282
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
а четвертою — Ільдіко Мадл.
283
00:18:19,291 --> 00:18:23,082
Було дивно грати на Жіночій олімпіаді
284
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
і грати лише проти жінок.
285
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Але ми зробили виняток.
286
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Нарешті ми могли
продемонструвати свої вміння.
287
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Ми були проти всього світу.
288
00:18:36,166 --> 00:18:41,958
Сьогодні від імені ФІДЕ
вітаю вас на 28-й Шаховій олімпіаді.
289
00:18:44,791 --> 00:18:47,124
Шахова олімпіада —
це Олімпійські ігри з шахів.
290
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
Це найбільше командне змагання,
найпрестижніший захід.
291
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Туди приїжджають буквально всі.
292
00:18:52,958 --> 00:18:59,208
Щоб зіграти командний турнір,
визначити найкращу шахову країну на Землі.
293
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
Є дві секції.
294
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
Чоловічі змагання і Жіноча олімпіада.
295
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Щодня протягом двох тижнів
одна країна протистоїть іншій.
296
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
А наступного дня — іншій країні.
297
00:19:13,166 --> 00:19:16,333
За кожну партію
можна здобути максимум три очки.
298
00:19:16,833 --> 00:19:19,083
За найбільше очок
дають олімпійське золото.
299
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Просто потрапити в турнірний зал
уже було чимсь неймовірним.
300
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Ми були ще дівчатками.
301
00:19:27,375 --> 00:19:32,708
Ми вперше побачили верхівку,
вершки шахового світу.
302
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Там Каспаров.
303
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Я бачила, як Сьюзен
розмовляла з Гаррі Каспаровим,
304
00:19:43,666 --> 00:19:46,290
а ми з Софією
305
00:19:46,291 --> 00:19:48,624
хихотіли і всміхалися.
306
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
Типу: «Ого, з нами розмовляє Каспаров».
307
00:19:53,500 --> 00:19:56,540
Через вибір сестер Полгар
було багато суперечок.
308
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
Це така юна команда.
309
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Команда підліток змагається
з найкращими гравчинями світу.
310
00:20:03,833 --> 00:20:07,332
Вони були чудовими новинками,
та більшість сміялася з них,
311
00:20:07,333 --> 00:20:09,666
мовляв, усе одно є радянська команда.
312
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Вони домінували у світі шахів.
313
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Вони не програвали
Олімпіаду понад 30 років.
314
00:20:20,291 --> 00:20:22,374
Їх ніхто не дістане.
315
00:20:22,375 --> 00:20:25,249
ТУР 1
УГОРЩИНА — АВСТРАЛІЯ
316
00:20:25,250 --> 00:20:27,958
Усіх гравців просимо зайняти свої місця.
317
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Я заходжу в ігрову залу.
318
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Сідаю.
319
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Я грала за першою дошкою.
320
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Юдіт — за другою, біля мене.
321
00:20:41,791 --> 00:20:45,125
А за третьою дошкою
ми з Ільдіко Мадл чергувалися.
322
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Я поправляю фігури.
323
00:20:50,083 --> 00:20:54,582
Я махаю ногою від хвилювання,
324
00:20:54,583 --> 00:20:57,915
не знаючи, чи готова я морально
325
00:20:57,916 --> 00:21:00,875
грати з одними з найкращих шахісток світу.
326
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Напруга зростає.
327
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
Але коли починається гра,
мислиться зовсім по-іншому.
328
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Я виключаю все,
що відбувається поза шахівницею,
329
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
і зосереджуюся на грі.
330
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
ТУР 2
УГОРЩИНА — ФРАНЦІЯ
331
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Під час гри я ввійшла в ритм.
332
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
Я вигравала партію за партією.
333
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
ПЕРЕМОГИ — ПОРАЗКИ
ЮДІТ
334
00:22:00,166 --> 00:22:03,458
Так, вона стала справжньою сенсацією.
335
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Після того як Юдіт виграла
перші кілька партій, її почали боятися.
336
00:22:12,666 --> 00:22:13,790
УГОРЩИНА
337
00:22:13,791 --> 00:22:15,540
Ми знали, що коли вона грає,
338
00:22:15,541 --> 00:22:17,958
у нас є хороші шанси на перемогу.
339
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Ми зовсім не звикли до того,
що юні дівчата так добре грають у шахи.
340
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Це було дуже незвично.
341
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Ось сидить 12-річна дівчинка з хвостиком,
342
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
і вона просто домінує.
343
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Вона перетворювала суперниць
на жалюгідних жертв.
344
00:22:43,916 --> 00:22:46,457
Ефект був такий, що раптом
345
00:22:46,458 --> 00:22:48,916
сотні людей приїхали на турнір.
346
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Була якась манія Полгар.
347
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Сестри Полгар — справжній феномен у шахах.
348
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Вони неймовірно обдаровані.
349
00:22:56,750 --> 00:23:00,290
Юдіт, якій лише 12,
найкраща гравчиня свого віку.
350
00:23:00,291 --> 00:23:02,207
Юдіт найталановитіша.
351
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Хотів би я бути таким сильним у її віці.
352
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
У неї багато шансів стати…
По-перше, чемпіонкою світу серед жінок.
353
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Я в цьому не сумніваюся.
354
00:23:12,250 --> 00:23:16,540
Шахи, в які вона грала,
енергія, вкладена в кожний хід, були
355
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
чимсь новим у жіночих шахах.
356
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Я грала дуже добре.
357
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
Але, звісно, радянська команда
також грала дуже добре.
358
00:23:25,916 --> 00:23:29,415
ТАБЛИЦЯ ЛІДЕРІВ
1. РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ 25 2. УГОРЩИНА 23½
359
00:23:29,416 --> 00:23:32,707
Сестрам Полгар потрібне диво,
щоб відібрати в росіянок
360
00:23:32,708 --> 00:23:36,415
медалі, які вони вважають
своєю приватною власністю.
361
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Пам'ятаю, як наша напарниця,
Ільдіко Мадл, сказала:
362
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
«Якщо нам зараз дадуть срібло,
я готова розписатися».
363
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Юдіт весь час вірила,
що ми приїхали туди за золотом.
364
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Ця віра заразила всіх.
365
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
УГОРЩИНА ТУР 11
СОФІЯ — НІЧИЯ
366
00:24:06,166 --> 00:24:09,458
Юдіт продовжувала вигравати свої партії.
367
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
А Сьюзен, Ільдіко і я трималися на рівні.
368
00:24:20,375 --> 00:24:24,165
ТАБЛИЦЯ ЛІДЕРІВ ТУР 14
1. РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ 31 2. УГОРЩИНА 31
369
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
То був останній тур.
370
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
Напруга була колосальна,
бо від цих ігор залежало,
371
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
виграємо ми золоту медаль чи ні.
372
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
Майже ніхто не вірив, що Радянський Союз
можна скинути з п'єдесталу.
373
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Я перемогла дуже швидко.
374
00:24:44,750 --> 00:24:47,000
Ільдіко Мадл зіграла в нічию.
375
00:24:49,208 --> 00:24:53,957
Усе звелося до гри,
де Сьюзен довелося боротися
376
00:24:53,958 --> 00:24:57,583
з Пією Крамлінг, однією
з найвидатніших шахісток усіх часів.
377
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Було страшно,
але я намагалася ходити якнайкраще.
378
00:25:14,041 --> 00:25:15,749
До самого кінця
379
00:25:15,750 --> 00:25:19,458
було незрозуміло,
чи зможемо ми здобути золоту медаль.
380
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Лише коли скінчився останній тур,
ми зрозуміли, що маємо золото.
381
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Ми були надзвичайно щасливі.
382
00:25:42,375 --> 00:25:44,665
Набравши 33 очки,
383
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
угорська команда
встановила новий абсолютний рекорд.
384
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Юдіт прийшла та розбила всіх вщент.
385
00:25:53,000 --> 00:25:56,749
Вона не програла жодної гри.
Це було дивовижно.
386
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Увесь світ побачив, хто такі Полгар.
387
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Золоту медаль отримує команда Угорщини.
388
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Ми відчували, що нас підтримує весь світ.
389
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Це було дуже піднесене відчуття,
якого нам так бракувало вдома.
390
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Коли ми повернулися
із Салонік в аеропорт Будапешта,
391
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
ситуація була несподівана.
392
00:26:43,833 --> 00:26:45,291
На нас чекали люди.
393
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}САЛОНІКИ ПРИНЕСЛИ ЗОЛОТО
394
00:26:50,625 --> 00:26:52,249
Знімаємо капелюха!
395
00:26:52,250 --> 00:26:54,040
Шахова олімпіада змінила все.
396
00:26:54,041 --> 00:26:55,249
Прекрасно, дівчата!
397
00:26:55,250 --> 00:26:59,166
Ми поїхали паршивими вівцями,
а повернулися золотими дівчатами.
398
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
Угорський народ вперше визнав
399
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
сім'ю Полгарів.
400
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Нас запросили до парламенту.
401
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
З нами святкував президент.
402
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Чи відчуває зараз задоволення
Ласло Полгар?
403
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Я б збрехав, якби сказав «ні».
404
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
І уряд, і шахова федерація —
всі змінили свою платівку.
405
00:27:33,166 --> 00:27:35,083
Ми не могли зробити щось не так.
406
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
Політичний ландшафт змінювався.
407
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Невдовзі мала впасти Берлінська стіна.
408
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Між цим і нашою перемогою на Олімпіаді
409
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
нам стало легше подорожувати.
410
00:27:49,125 --> 00:27:52,707
Того року Юдіт виграла купу турнірів.
411
00:27:52,708 --> 00:27:55,999
Між нами, сестрами, не було суперництва.
412
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Ми всі вірили,
що для неї немає нічого неможливого.
413
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Коли чемпіонкою світу стане жінка?
414
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Може, вона сидить поруч зі мною.
415
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
Я не знаю.
416
00:28:05,833 --> 00:28:06,915
РЕЙТИНГ ЮДІТ
417
00:28:06,916 --> 00:28:08,749
Світ ще такого не бачив.
418
00:28:08,750 --> 00:28:10,874
З кожним турніром вона грає краще.
419
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
Це лякає.
420
00:28:13,750 --> 00:28:18,375
Я набрала 200 очок усього за пів року,
це дуже багато.
421
00:28:19,958 --> 00:28:22,458
У шахах є рейтингова система.
422
00:28:22,958 --> 00:28:24,665
Вона доволі проста.
423
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
У двох гравців,
що грають між собою, є рейтинг.
424
00:28:28,208 --> 00:28:32,875
Якщо ти в мене виграєш,
ти отримуєш очки, а я втрачаю.
425
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
Коли мені було 12 років, я стала шахісткою
номер один у світі серед жінок.
426
00:28:40,500 --> 00:28:42,375
Але я не зупинялася.
427
00:28:42,875 --> 00:28:45,165
12-річна дівчинка — найкраща шахістка
428
00:28:45,166 --> 00:28:48,333
Я хочу стати гросмейстеркою, а потім
429
00:28:48,833 --> 00:28:50,916
підвищувати свій рейтинг.
430
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}Щоб стати гросмейстером,
треба мати рейтинг 2 500 або більше
431
00:28:57,291 --> 00:29:02,665
і виступати на високому рівні
у трьох справді конкурентних турнірах.
432
00:29:02,666 --> 00:29:05,374
тепер вона обіграє дорослих гросмейстерів
433
00:29:05,375 --> 00:29:07,374
Юдіт просто била всі рекорди.
434
00:29:07,375 --> 00:29:10,082
Юдіт — перша леді шахів
прагне підкорити світ
435
00:29:10,083 --> 00:29:12,499
Світ справді збожеволів через те,
436
00:29:12,500 --> 00:29:16,957
що вона може побити
33-річний рекорд Боббі Фішера
437
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
і стати наймолодшою людиною,
яка отримала титул гросмейстера.
438
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Щомісяця її фотографія
з'являлася в журналі.
439
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Усі стежили за її прогресом.
440
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
Посунься, Фішере, дай дорогу Юдіт Полгар
441
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
У 1991 році я брала участь
у Суперчемпіонаті Угорщини.
442
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Мені було 15 років і 4 місяці.
443
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
Боббі Фішер отримав звання гросмейстера
у 15 років 6 місяців
444
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Це була моя остання можливість
побити рекорд Боббі Фішера.
445
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
ЮДІТ ПРОТИ РЕКОРДУ ФІШЕРА
1991 РІК
446
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}ТІБОР ТОЛЬНАЇ
РЕЙТИНГ 2 480
447
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}То був найсильніший чемпіонат Угорщини.
448
00:29:58,666 --> 00:30:01,083
{\an8}Там були всі найкращі угорські шахісти.
449
00:30:01,875 --> 00:30:04,708
{\an8}Очевидно, ніхто не сприймав мене
за суперницю.
450
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Я грала доволі добре.
451
00:30:16,333 --> 00:30:17,958
Усі були шоковані.
452
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Уже був останній тур.
453
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
Я грала чорними фігурами
454
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
проти угорського гросмейстера
Тібора Тольнаї.
455
00:30:33,083 --> 00:30:39,291
Щоб стати гросмейстеркою, їй потрібна була
лише нічия з Тібором Тольнаї.
456
00:30:42,791 --> 00:30:47,624
Але щоб виграти турнір
і стати чемпіонкою Угорщини,
457
00:30:47,625 --> 00:30:50,708
їй потрібна була перемога.
Це була така собі дилема.
458
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
Вона мусила вирішити, чи погодитися
на нічию і стати гросмейстеркою,
459
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
чи викластися на повну
та спробувати також виграти чемпіонат.
460
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
Більшість шахістів удовольнилися б нічиєю,
програли національний чемпіонат,
461
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
але отримали титул гросмейстера
та ввійшли в історію.
462
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
{\an8}Якщо вона програє, то не отримає нічого.
463
00:31:26,875 --> 00:31:28,958
Вони грають жахливо.
464
00:31:29,833 --> 00:31:31,916
Гадаю, вони просто не дуже розумні.
465
00:31:33,958 --> 00:31:36,499
Я хотіла побити рекорд Боббі Фішера,
466
00:31:36,500 --> 00:31:39,374
але я також хотіла виграти чемпіонат.
467
00:31:39,375 --> 00:31:41,833
Вона вирішила ризикнути.
468
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
{\an8}Я так хвилювалася за неї.
469
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Я грала дуже тактично,
на дуже викличних позиціях.
470
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Я пробивала центр.
471
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
І в якийсь момент я зробила
дуже неочікуваний для суперника хід.
472
00:32:08,291 --> 00:32:09,207
ХІД 20
473
00:32:09,208 --> 00:32:13,083
Збоку я стрибнула своїм конем на c4.
474
00:32:19,166 --> 00:32:22,540
Тепер я погрожую побити цього пішака.
475
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Білі не можуть побити мого коня,
бо я відразу поб'ю їхню фігуру
476
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
і зможу атакувати ферзя і слона,
477
00:32:34,291 --> 00:32:36,625
тоді для білих усе розвалиться.
478
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Іноді лише один хід у грі
може все вирішити.
479
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
І через кілька ходів…
480
00:32:56,791 --> 00:32:57,625
я виграла.
481
00:33:09,166 --> 00:33:15,125
Я стала гросмейстеркою в 15 років 4 місяці
і побила рекорд Боббі Фішера.
482
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
Угорка — наймолодша гросмейстерка
483
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Неможливо перебільшити
значення цього досягнення.
484
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Юдіт стала наймолодшою гросмейстеркою
485
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
серед чоловіків і жінок.
486
00:33:30,750 --> 00:33:32,082
Підлітка розвіяла міф
487
00:33:32,083 --> 00:33:34,833
15-річна дівчина
виграє національний чемпіонат
488
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
і водночас стає гросмейстеркою —
489
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
це було як у казці.
490
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
Стати гросмейстеркою дуже важливо.
491
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Я здобула більше впевненості в собі,
що я можу обіграти гравця такого калібру…
492
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
але тепер я думала:
493
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
«Що далі?».
494
00:34:06,000 --> 00:34:10,125
ЛІНАРЕС / ІСПАНІЯ
495
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
Турнір у Лінаресі, найважливіший у світі.
496
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Лінарес — це Вімблдон шахів.
497
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}Раз на рік ми збираємося в Лінаресі
та визначаємо, хто є хто.
498
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
Уперше в історії шахів
499
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
серед найкращих гравців світу є дівчина.
500
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Це був мій перший елітний турнір.
501
00:34:42,458 --> 00:34:45,416
Змагалися найкращі з найкращих.
502
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Зокрема і Гаррі Каспаров.
503
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Підготовка до такого турніру дуже складна,
504
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
але ми знали про нього наперед,
тож я мала місяці на навчання.
505
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Для неї було дуже важливо
добре підготуватися до змагань.
506
00:35:08,583 --> 00:35:15,541
Треба було вивчити
дебютні варіації Каспарова
507
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
і розробити протидію на них.
508
00:35:21,541 --> 00:35:26,249
Мені було страшно і цікаво,
як я гратиму на турнірі,
509
00:35:26,250 --> 00:35:29,250
де кожен гравець
вважається кращим за мене.
510
00:35:31,125 --> 00:35:32,957
Каспаров сказав в інтерв'ю:
511
00:35:32,958 --> 00:35:36,165
«Дуже добре, що Юдіт
зіграє на турнірі в Лінаресі».
512
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
Він додав:
«Так ми дізнаємося її справжню силу».
513
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Власне, не знаю, що він має на увазі
під «справжньою силою».
514
00:35:45,875 --> 00:35:47,874
Я дуже старатимуся.
515
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Думаєш, ти в нього виграєш?
516
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
Я завжди домінував у Лінаресі.
517
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Я виграв там у 92-му,
93-му з великими рахунками.
518
00:36:01,875 --> 00:36:03,290
Каспаров тріумфує в Лінаресі
519
00:36:03,291 --> 00:36:05,207
Каспаров домінує в Лінаресі
520
00:36:05,208 --> 00:36:09,708
І в 94-му я почувався впевнено, бо все ще
був найсильнішим шахістом у світі.
521
00:36:10,958 --> 00:36:13,958
Це був неймовірно важливий момент,
522
00:36:14,458 --> 00:36:16,540
бо вперше
523
00:36:16,541 --> 00:36:20,249
чемпіон світу, Гаррі Каспаров,
524
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
грав проти найкращої шахістки світу.
525
00:36:24,833 --> 00:36:29,957
На той час було нечувано, щоб шахістки
протистояли найкращим шахістам,
526
00:36:29,958 --> 00:36:32,541
бо зазвичай вони грали
на різних змаганнях.
527
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Це був історичний момент.
528
00:36:37,916 --> 00:36:42,458
То був її перший турнір такого рівня.
Вона була висококласною шахісткою, але…
529
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
Так, але все одно вона була жінкою.
Тож вона мала це довести.
530
00:36:50,000 --> 00:36:55,541
ПОЛГАР — КАСПАРОВ
ГРА 1 — 1994 РІК
531
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Каспаров прибув
за 30 секунд до початку гри…
532
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
і всі фотографи стояли
перед ним зі спалахами.
533
00:37:16,916 --> 00:37:20,332
Він випромінював
неймовірну самовпевненість:
534
00:37:20,333 --> 00:37:23,083
«Я знаю, що роблю, я готовий,
535
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
я тебе розгромлю».
536
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Складається враження,
що він хоче з'їсти тебе живцем.
537
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Перша зустріч між ним і мною.
538
00:37:39,666 --> 00:37:40,875
Можливо все.
539
00:37:44,916 --> 00:37:49,125
Я грала білими фігурами.
Мій перший хід був завжди однаковий.
540
00:37:50,375 --> 00:37:51,999
1. е4.
541
00:37:52,000 --> 00:37:54,166
Дебют королівського пішака.
542
00:37:55,208 --> 00:37:58,207
Я дуже добре знала, що в грі з Каспаровим
543
00:37:58,208 --> 00:38:00,582
буде сицилійський захист,
544
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
бо він у ньому експерт.
545
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
Сицилійський захист бойовий.
546
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Гравці йдуть уперед,
борючись за контроль над центром дошки,
547
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
і це призводить
до дуже динамічного стилю гри.
548
00:38:19,583 --> 00:38:20,499
ХІД 13
549
00:38:20,500 --> 00:38:22,957
Гра дійсно відкривається досить швидко.
550
00:38:22,958 --> 00:38:26,832
Юдіт вирішила,
що хоче бути ультраагресивною
551
00:38:26,833 --> 00:38:29,750
і наблизити свого ферзя
до короля Каспарова.
552
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
Ферзь на одній лінії з чорним королем,
553
00:38:36,000 --> 00:38:38,665
але не можна просто кидатися на короля.
554
00:38:38,666 --> 00:38:41,250
Сильні гравці не дозволять
просто вибити їх.
555
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Тож треба діяти непомітно.
556
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
У юності Юдіт ніколи не діяла непомітно.
557
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Вона хотіла просто накинутися на тебе
й відірвати тобі голову.
558
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Проти Каспарова це нелегка задача.
559
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Юдіт починає ходити без плану,
560
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
бо не може намацати підступи для нападу
561
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
і просто втрачає контроль.
562
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
З самого початку Каспаров мене переграв.
563
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Його ходи були бездоганні.
564
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Я довго думала.
565
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Витрачала багато часу.
566
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Ставало все гірше й гірше.
567
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Відчувалося, що глядачам нецікаво.
568
00:39:41,875 --> 00:39:43,791
Люди заходили й виходили.
569
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Але, звісно, я не здавалася.
570
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Ми дійшли до 36-го ходу,
571
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
і сталося щось дуже дивне.
572
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Каспаров походив конем на c5.
573
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Це була величезна помилка.
574
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Тепер я могла походити слоном
575
00:40:16,583 --> 00:40:18,665
і здійснити подвійну атаку
576
00:40:18,666 --> 00:40:21,415
на його ферзя і туру.
577
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
Відбити обидві атаки
одним ходом було б неможливо.
578
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
До цього ходу я знала, що програю цю гру.
579
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Але в той момент я зрозуміла,
580
00:40:35,708 --> 00:40:38,041
що в мене є шанс на нічию.
581
00:40:40,083 --> 00:40:43,665
Я не могла повірити, що граю
проти найкращого шахіста світу
582
00:40:43,666 --> 00:40:45,125
й отримала таку нагоду.
583
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Але після того як він відпустив руку,
він швидко підняв фігуру
584
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
та повернув її на початкове поле,
щоб зробити інший хід.
585
00:40:58,333 --> 00:41:00,874
Це був величезний шок.
586
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
Мій суперник вдався до забороненого ходу.
587
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Правило «торкнувся — ходи»
дуже важливе у шахах.
588
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Якщо ти відпускаєш фігуру,
то хід зроблено.
589
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Якщо ти робиш інший хід,
590
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
це явне порушення чесної гри.
Це шахрайство.
591
00:41:27,083 --> 00:41:29,791
Але це бачила лише Юдіт.
592
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Я роззиралася довкола,
не розуміючи, що відбувається.
593
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
{\an8}Ніхто нічого не сказав,
і я не знала, як мені вчинити.
594
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Я подумала, що раз ніхто нічого не каже,
595
00:41:47,375 --> 00:41:49,875
то, може…
596
00:41:50,416 --> 00:41:52,165
і мені варто промовчати.
597
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Може, це було видно тільки з мого ракурсу.
598
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
Ви ж розумієте, 17-річна новенька
599
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
проти чемпіона світу…
600
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
Може, в майбутньому
мене більше не запрошуватимуть.
601
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
І як я можу це довести?
602
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Моє слово проти його.
603
00:42:11,791 --> 00:42:14,707
Якщо вона звинуватить його,
604
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
а Каспаров усе заперечить,
605
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
то вона буде розпещеною шмаркачкою,
606
00:42:21,916 --> 00:42:23,749
яка програє партію,
607
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
не може з цим змиритися
608
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
і починає звинувачувати його
в чомусь жахливому.
609
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
Телевізійні групи іспанського телебачення
знімали той захід,
610
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
але за камерою не було оператора.
611
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Отже, той момент не зняли.
612
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Вона продовжила гру.
613
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
А правило таке, що після продовження гри
скаржитися й протестувати запізно.
614
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Після того він ходив добре.
615
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Його виграшна позиція вилилася в перемогу…
616
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
і все закінчилося.
617
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
Найкраща дівчина не перемогла Каспарова
618
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Я дуже засмутилася.
619
00:43:24,166 --> 00:43:27,125
Після гри я пішла поїсти в ресторан.
620
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
Ми так робили під час турніру.
621
00:43:32,083 --> 00:43:35,625
Раптом до того столу підійшов арбітр
622
00:43:36,125 --> 00:43:40,582
і запитав мене:
«Я можу чимось допомогти?».
623
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
Я сказала: «Раз ви вже питаєте,
624
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
мені б дуже хотілося знати,
625
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
чи камера, що стояла за 15 метрів,
626
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
щось записувала».
627
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
Раптом історія почала розгортатися.
628
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
Гаррі Каспаров зрозумів, що відбувається,
629
00:44:02,458 --> 00:44:04,833
і дуже засмутився через це.
630
00:44:05,333 --> 00:44:09,332
Він ходив і всім повторював:
«З цим треба щось робити».
631
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Він казав: «Ти маєш написати про це»
і «Це ганьба».
632
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Ніхто не сумнівався в Каспарові.
Він надзвичайно шанований шахіст.
633
00:44:19,250 --> 00:44:23,041
Але я запитав його:
«Що ти думаєш? Ти відпустив фігуру?»,
634
00:44:23,750 --> 00:44:25,082
а він відповів:
635
00:44:25,083 --> 00:44:29,125
«Не знаю, не знаю.
Не думаю, але я не знаю».
636
00:44:30,250 --> 00:44:33,874
Організатори заходу видали пресреліз…
637
00:44:33,875 --> 00:44:35,874
Каспаров — зразковий спортсмен,
638
00:44:35,875 --> 00:44:37,665
якому не потрібні були трюки,
639
00:44:37,666 --> 00:44:41,125
…у якому було сказано,
що Каспаров — дуже чесний гравець.
640
00:44:42,916 --> 00:44:48,083
У якийсь момент з'являється новина,
що знімальна група повертається в Лінарес.
641
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Виявилося, що після повернення в Мадрид
642
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
знімальна група зрозуміла,
що випадково забула вимкнути камеру…
643
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
і плівка крутилася.
644
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
Тож знімальна група показала свої кадри.
645
00:45:29,916 --> 00:45:33,250
І стало ясно, що він відпустив фігуру,
646
00:45:34,166 --> 00:45:38,625
а потім знову торкнувся і забрав її назад.
647
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Я пам'ятаю той шок.
Шок від побаченого на відео.
648
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Юдіт теж не могла повірити,
що це відбувається.
649
00:45:49,791 --> 00:45:53,916
Я раділа,
що відео підтвердило мої відчуття.
650
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
Водночас втіхи для мене було мало,
651
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
бо коли ти підписуєш протокол після гри,
652
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
змінити вже нічого не можна.
653
00:46:06,708 --> 00:46:10,499
{\an8}Ніхто не чекає, що чемпіон світу
так порушуватиме правила,
654
00:46:10,500 --> 00:46:13,665
{\an8}бо йому здається набагато ганебнішим
655
00:46:13,666 --> 00:46:15,374
{\an8}програти дівчині.
656
00:46:15,375 --> 00:46:18,416
{\an8}Проблема була в тому,
що я довіряла супернику.
657
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
{\an8}А не треба було.
658
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Так, там було…
деяке непорозуміння, і я просто…
659
00:46:27,375 --> 00:46:31,249
Думаю, я не відчув,
що моя рука відпустила фігуру.
660
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Я б цього не зробив.
Це через одне очко… Це…
661
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Якщо подивитися відео,
це десь одна десята секунди.
662
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Я не відчував, що зробив щось не так.
663
00:46:45,958 --> 00:46:48,874
Якщо не вмикати слоумоушн,
то й не відчуєш.
664
00:46:48,875 --> 00:46:52,000
Подивіться як на одну десяту секунди,
відчуєте чи ні.
665
00:46:56,208 --> 00:47:00,332
Про поразку не йшлося,
гра закінчилася б нічиєю,
666
00:47:00,333 --> 00:47:03,083
але було б дуже неприємно
втратити перемогу.
667
00:47:05,875 --> 00:47:08,040
ІНЦИДЕНТ У ЛІНАРЕСІ У СЛОУМОУШН
668
00:47:08,041 --> 00:47:12,499
Цей момент, по суті, зруйнував мій турнір,
бо я був під тиском до кінця,
669
00:47:12,500 --> 00:47:13,833
усі мені нагадували.
670
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
порушення правил шахів
671
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Почався скандал, і він набирав обертів.
672
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
Чемпіони шахраюють.
673
00:47:20,958 --> 00:47:22,832
Принаймні інакше не назвати
674
00:47:22,833 --> 00:47:25,666
кадри, які ми побачимо за мить.
675
00:47:27,000 --> 00:47:30,999
Тут видно, як чемпіон
вдався до цілковито заборонених дій.
676
00:47:31,000 --> 00:47:33,874
Відео показує
швидку роботу рук Гаррі Каспарова
677
00:47:33,875 --> 00:47:35,790
Це стало доволі великою драмою.
678
00:47:35,791 --> 00:47:36,832
Промах Каспарова
679
00:47:36,833 --> 00:47:37,999
Рука швидша за око
680
00:47:38,000 --> 00:47:41,583
Це один із найвідоміших інцидентів
у шахах, це точно.
681
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Юдіт, звісно, була пригнічена.
682
00:47:48,500 --> 00:47:52,290
Але те, що вона зробила…
викликає захоплення
683
00:47:52,291 --> 00:47:55,083
як для дівчини її віку,
особливо в її становищі.
684
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
В останній день вона підійшла
до Каспарова у вестибюлі готелю
685
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
і сказала:
«Як ти міг так зі мною вчинити?».
686
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Якщо ви ніколи не бачили
Гаррі Каспарова особисто,
687
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
то можете не до кінця розуміти,
який це сміливий вчинок,
688
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
бо він — сила.
689
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Мені потрібне було пояснення від Гаррі.
690
00:48:31,958 --> 00:48:33,457
А тоді він образився,
691
00:48:33,458 --> 00:48:37,000
мовляв, я принижую його
перед іншими людьми.
692
00:48:42,583 --> 00:48:44,665
{\an8}Я запитав його про це на інтерв'ю.
693
00:48:44,666 --> 00:48:47,166
Він сказав, що їй варто навчитися манерам.
694
00:48:50,000 --> 00:48:52,541
Він так побивався,
що вони не говорили три роки.
695
00:49:06,000 --> 00:49:09,499
Після гри були розмови й запитання
696
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
від журналістів і родичів.
697
00:49:14,083 --> 00:49:18,749
Говорити про це було радше мукою.
698
00:49:18,750 --> 00:49:20,957
ТАБЛИЦЯ ЛІДЕРІВ У ЛІНАРЕСІ
699
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Хоч він і оступився,
700
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
але мене переграв, я це розуміла.
701
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Це було дуже погане відчуття.
702
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Я ніколи не сварив їх
703
00:49:36,875 --> 00:49:40,875
за те, що не виграли.
704
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Але програш — це дуже погано.
705
00:49:46,166 --> 00:49:51,124
Мій батько ніколи не приховував,
що прагне успіху,
706
00:49:51,125 --> 00:49:53,832
щоб довести свій експеримент,
707
00:49:53,833 --> 00:49:57,916
щоб показати, що він може виліпити
зі своїх дітей щось велике.
708
00:50:00,500 --> 00:50:04,707
Після цього він сказав,
що нам треба знову змагатися
709
00:50:04,708 --> 00:50:06,916
на Жіночій шаховій олімпіаді.
710
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Мені здавалося очевидним,
що ми були найкращі на жіночих змаганнях.
711
00:50:16,041 --> 00:50:18,625
Я хотіла проявити себе з чоловіками.
712
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
Відтоді я почала
приймати деякі рішення сама.
713
00:50:28,250 --> 00:50:32,541
Іноді дуже важливо йти своїм шляхом,
714
00:50:33,250 --> 00:50:35,083
а батьки хай кажуть, що кажуть.
715
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
МАДРИД / ІСПАНІЯ
716
00:50:45,541 --> 00:50:50,040
Того ж року я бачив,
як Юдіт грала на турнірі в Мадриді,
717
00:50:50,041 --> 00:50:52,000
і то була абсолютно блискуча гра.
718
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Вона обіграла дуже сильних гравців,
719
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
і я ніколи не забуду,
720
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
як чоловіки реагували на її перемогу.
721
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Було чотири гри, у яких суперник
не здався, не потиснув руки.
722
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
А всі ці речі у шахах священні.
723
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Так треба, а вони просто тікали.
724
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Це було ганебно.
725
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
Підлітка довела, що вміє оговтуватися
726
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
Вражаюча перемога Юдіт Полгар у Мадриді
727
00:51:49,666 --> 00:51:51,374
Коли слабша стать не слабка
728
00:51:51,375 --> 00:51:54,416
Як реагують шахісти-чоловіки,
коли ти їх обіграєш?
729
00:52:00,166 --> 00:52:05,374
Я багато боролася,
щоб завоювати повагу еліти
730
00:52:05,375 --> 00:52:06,458
і чемпіонів світу.
731
00:52:07,583 --> 00:52:11,999
Дехто з них дуже скептично ставився
до того, що моє місце серед них.
732
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Що їй потрібно, щоб стати однією
з найкращих шахістів світу?
733
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Гадаю, це буде дуже важко.
734
00:52:19,083 --> 00:52:21,166
Їй знадобиться повсякчасне везіння.
735
00:52:22,833 --> 00:52:26,499
Один з великих гросмейстерів,
Віктор Корчной,
736
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
сказав, що я аматорка.
737
00:52:30,916 --> 00:52:33,165
Він не сприймав мене серйозно.
738
00:52:33,166 --> 00:52:35,790
«Вона може виграти,
лише якщо мені нецікаво.
739
00:52:35,791 --> 00:52:38,249
Підсвідомо мені було сьогодні нецікаво».
740
00:52:38,250 --> 00:52:40,874
Віктор Корчной
Після поразки від Юдіт Полгар
741
00:52:40,875 --> 00:52:44,874
Я мусила доводити вдесятеро більше,
ніж якби народилася хлопчиком.
742
00:52:44,875 --> 00:52:48,165
Чемпіонкою світу колись ставала жінка?
743
00:52:48,166 --> 00:52:49,790
- Чемпіонки світу.
- Чому ні?
744
00:52:49,791 --> 00:52:53,374
Здавалось би, це ідеальний вид спорту
для домінування жінок.
745
00:52:53,375 --> 00:52:57,290
- Є факти, які говорять протилежне.
- А Юдіт Полгар з Угорщини?
746
00:52:57,291 --> 00:52:58,499
Юдіт — виняток,
747
00:52:58,500 --> 00:53:03,208
але навіть у неї є проблеми
зі збереженням бойового духу всю партію.
748
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
У 1996 році відбувся захід
із запрошеннями в Дос-Ерманас.
749
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
ДОС-ЕРМАНАС / ІСПАНІЯ
750
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Перед іграми
751
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
ми з мамою викликали ліфт,
752
00:53:20,416 --> 00:53:23,207
ліфт зупиняється, двері відчиняються,
753
00:53:23,208 --> 00:53:25,416
і раптом — там Каспаров із тренером.
754
00:53:30,125 --> 00:53:34,332
Це була смішна сцена, адже між нами двома
зберігалася деяка напруга
755
00:53:34,333 --> 00:53:36,875
ще багато років після того інциденту.
756
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Мама каже: «Заходь у ліфт».
757
00:53:46,416 --> 00:53:50,375
ПОЛГАР — КАСПАРОВ
ГРА 2 — 1996 РІК
758
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Я йшла на гру з думкою,
що маю дати йому добрячий бій.
759
00:54:00,208 --> 00:54:02,374
{\an8}ДЕБЮТ
760
00:54:02,375 --> 00:54:03,958
Я знову грала білими.
761
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
У мене вже є перевага.
762
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Перший хід — 1. е4.
763
00:54:13,000 --> 00:54:15,624
І ще один сицилійський захист.
764
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
Але з цього моменту
гра була абсолютно шаленою.
765
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Юдіт відразу йде в наступ, атакує ферзя.
766
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Потім ставить шах королю,
королю довелося тікати.
767
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Тоді слон приземляється
на дошку для атаки.
768
00:54:36,708 --> 00:54:39,124
Я знав, що вона гратиме дуже агресивно,
769
00:54:39,125 --> 00:54:40,665
але я був здивований.
770
00:54:40,666 --> 00:54:44,207
Юдіт була як енергетична куля,
771
00:54:44,208 --> 00:54:46,124
знаєте, як блискавка,
772
00:54:46,125 --> 00:54:47,458
яка могла вибухнути.
773
00:54:48,541 --> 00:54:52,082
{\an8}Юдіт справді виклалася на повну в дебюті,
грала агресивно,
774
00:54:52,083 --> 00:54:53,666
займала простір.
775
00:54:55,041 --> 00:54:55,957
МІТЕЛЬШПІЛЬ
776
00:54:55,958 --> 00:54:57,666
Тоді почався мітельшпіль.
777
00:54:59,583 --> 00:55:02,290
{\an8}Мітельшпіль — це етап глибоких ідей,
778
00:55:02,291 --> 00:55:05,457
{\an8}де ти постійно намагаєшся
перехитрити суперника.
779
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
На цьому етапі відбувається
вся драма й головні дії.
780
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
{\an8}Каспаров вирішує підняти ставки
781
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
і сміливо ставить туру
прямо посеред шахівниці,
782
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
атакуючи її ферзя і слона одночасно.
783
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Це рукопашний бій.
784
00:55:22,916 --> 00:55:27,916
У цей момент вона трохи тремтіла,
а Гаррі продовжував її виснажувати.
785
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
Частково інтенсивність
залежить від тривалості.
786
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Ми наче грали в кішки-мишки.
787
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
Він створив виграшну позицію,
788
00:55:40,833 --> 00:55:44,958
а я якось вислизнула,
тоді він знову здобув виграшну позицію.
789
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Я почала грати неточно.
790
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
Гаррі грав дуже добре
і взяв гру під свій контроль.
791
00:55:58,291 --> 00:56:01,165
Я прораховувала вісім-десять ходів,
792
00:56:01,166 --> 00:56:03,125
щоб придумати, як урятуватися.
793
00:56:04,708 --> 00:56:08,374
Але хід Каспарова,
і він рішуче ставить свою туру
794
00:56:08,375 --> 00:56:10,874
на одну лінію з її королем.
795
00:56:10,875 --> 00:56:14,791
Схоже, вона може втратити матеріал.
Можливо, їй доведеться здатися.
796
00:56:16,458 --> 00:56:19,415
Одна з типових слабкостей
багатьох шахісток —
797
00:56:19,416 --> 00:56:21,749
вони панікують, коли виникає загроза.
798
00:56:21,750 --> 00:56:24,458
Бачать загрозу —
у них паніка, захисна реакція.
799
00:56:26,125 --> 00:56:28,958
Зараз треба вирішити, як діяти.
800
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
А час спливає.
801
00:56:37,208 --> 00:56:40,165
Юдіт проігнорувала загрозу.
802
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Вона контратакує, б'є пішака.
803
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Тепер вона на цілого пішака попереду.
804
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
На мою агресію вона реагує не панікою,
а додатковою агресією з її боку.
805
00:56:53,458 --> 00:56:55,457
Вона чудово грала в захисті.
806
00:56:55,458 --> 00:56:59,166
{\an8}Вона просто дуже ускладнює йому перемогу.
807
00:56:59,958 --> 00:57:01,666
Ця гра триває годинами.
808
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
Тоді в мене з'явилася
дуже несподівана ідея.
809
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Вона ставить шах чорному королю,
а потім приносить у жертву туру.
810
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Як грім серед ясного неба.
811
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Геть неочікувано для Гаррі.
812
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
Зненацька його позиція
вже не обіцяє такої легкої перемоги.
813
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Завдяки цим трюкам
Юдіт просто намагається втриматися в грі.
814
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
І після шести годин гри
вони дійшли до ендшпілю.
815
00:57:44,166 --> 00:57:46,915
ЕНДШПІЛЬ
816
00:57:46,916 --> 00:57:52,957
В ендшпілі у нас немає ферзів,
у нас не так багато фігур для нападу.
817
00:57:52,958 --> 00:57:54,875
Це фінальна частина гри.
818
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Вона опинилася в ендшпілі,
який теоретично вважається нічийним.
819
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
У Каспарова є кінь і тура.
820
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
У неї лише тура. І це нічия.
821
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Це точно нічия.
822
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Таку нічию можна отримати
із заплющеними очима.
823
00:58:12,541 --> 00:58:14,332
Їй треба було грати обережно,
824
00:58:14,333 --> 00:58:18,540
а маю сказати, що ендшпіль
не був її найсильнішою стороною.
825
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Каспаров хотів зіграти ще кілька ходів
і перевірити мої знання.
826
00:58:25,708 --> 00:58:30,916
Не всі його ходи були ідеально точні,
але він і не послабив гру.
827
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Я зрозуміла, що він знає набагато більше
за мене з теорії ендшпілю.
828
00:58:42,458 --> 00:58:44,916
Ще за кілька ходів
829
00:58:45,916 --> 00:58:48,375
Юдіт нарешті зламалася.
830
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
І мій король не зміг втекти.
831
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Трагедія в тому, що вона дала хороший бій,
832
00:59:08,833 --> 00:59:12,624
але дійшовши до ендшпілю,
який мав би бути безпечний,
833
00:59:12,625 --> 00:59:13,708
вона помилилася.
834
00:59:15,166 --> 00:59:19,916
Уявіть, що ви пережили
шквал атак Майка Тайсона
835
00:59:20,416 --> 00:59:22,666
вісім раундів, десять раундів.
836
00:59:25,125 --> 00:59:29,332
Шахи — це гра, яка триває годинами,
і через багато годин
837
00:59:29,333 --> 00:59:31,957
ви просто ламаєтеся під тиском.
838
00:59:31,958 --> 00:59:34,208
Ось що роблять з вами сильні гравці.
839
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Цей ендшпіль був іспитом,
власне, не надто складним,
840
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
але вона провалила його під тиском.
841
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Це була прикра поразка.
842
00:59:50,208 --> 00:59:52,750
Я зробила
дуже серйозну стратегічну помилку.
843
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Тому я почувалася погано,
особливо після гри.
844
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
Бойня під час атак Каспарова
845
00:59:59,958 --> 01:00:01,540
На вершині стає самотньо?
846
01:00:01,541 --> 01:00:04,333
Після гри з Каспаровим у 96-му
847
01:00:04,916 --> 01:00:07,165
ми зіграли між собою кілька ігор.
848
01:00:07,166 --> 01:00:11,166
ПОЛГАР — КАСПАРОВ
ГРА 3 — 1996 РІК
849
01:00:16,041 --> 01:00:18,915
Мені подобалося грати з нею,
бо в неї був стиль,
850
01:00:18,916 --> 01:00:20,750
з яким мені було комфортно.
851
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
{\an8}Юдіт була надагресивною.
Її атаки були дуже потужні.
852
01:00:31,583 --> 01:00:34,707
{\an8}Я також був наступальним гравцем,
але досвідченішим.
853
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
{\an8}Тому її атаки, її агресія
спрацювали проти неї.
854
01:00:41,750 --> 01:00:46,040
Ви маєте розуміти,
що Гаррі Каспаров вважається
855
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
найкращим шахістом за всю історію.
856
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Тож Юдіт грала не просто
з чинним чемпіоном світу,
857
01:00:52,416 --> 01:00:56,541
вона билася на рівних
з найкращим шахістом усіх часів.
858
01:00:59,666 --> 01:01:04,457
Коли я грала з Каспаровим,
то відчувала, просто сидячи там,
859
01:01:04,458 --> 01:01:06,916
ще не зробивши жодного ходу,
860
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
що він був кращим.
861
01:01:09,750 --> 01:01:12,833
Хоч і було таке відчуття,
що це формальність,
862
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
нам однаково треба було зіграти,
але зрештою він переможе.
863
01:01:19,916 --> 01:01:23,665
{\an8}Я був на піку своєї майстерності,
а вона була однією з гравців,
864
01:01:23,666 --> 01:01:25,832
{\an8}можливо, через свій стиль гри
865
01:01:25,833 --> 01:01:30,708
і, можливо, через деякий психологічний
дискомфорт від протистояння зі мною,
866
01:01:31,500 --> 01:01:34,958
у яких не все виходило,
але вона була однією з… багатьох.
867
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Її спосіб гри в шахи був несумісний
868
01:01:42,500 --> 01:01:47,207
з найкращим способом протистояння
Гаррі Каспарову в мої найкращі роки.
869
01:01:47,208 --> 01:01:49,208
Тобі важко грати проти Каспарова?
870
01:01:49,791 --> 01:01:52,125
Так, у мене не надто хороші результати.
871
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Чи означає це, що ти надто поважаєш його,
тому не граєш на повну силу?
872
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Не знаю, може, я це роблю несвідомо.
873
01:02:08,750 --> 01:02:10,290
Коли ти не виграєш,
874
01:02:10,291 --> 01:02:12,749
відчуття не завжди однакове.
875
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Іноді, коли програєш,
а твій суперник зіграв дуже добре,
876
01:02:17,416 --> 01:02:21,333
приймав чудові рішення,
його гра була фантастична,
877
01:02:21,833 --> 01:02:23,291
тобі не так погано.
878
01:02:24,416 --> 01:02:27,832
Проти Каспарова
розчарування було викликано тим,
879
01:02:27,833 --> 01:02:30,500
що мені не вдавалося дати хороший бій.
880
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
Чомусь він здавався
непереможним, надлюдиною.
881
01:02:38,625 --> 01:02:41,208
Я мушу дати йому чудовий бій,
882
01:02:41,708 --> 01:02:44,250
але як це можливо?
883
01:02:46,333 --> 01:02:52,457
Багато шахістів настільки захоплені грою,
884
01:02:52,458 --> 01:02:54,082
настільки одержимі нею,
885
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
що шахи набувають значення,
яке виходить далеко за межі гри.
886
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Вони життєво важливі.
887
01:03:06,541 --> 01:03:11,624
Гадаю, мій батько так прагнув успіху,
щоб довести свою правоту,
888
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
що був переконаний:
889
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
«Звісно, ми досягнемо успіху».
890
01:03:20,583 --> 01:03:23,124
Він казав, що в наступні два роки
891
01:03:23,125 --> 01:03:26,541
буде повсюдний прорив.
892
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
Він завжди хотів, щоб я йшла далі,
893
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
зосередилася на потраплянні в десятку
і вкладала більше енергії.
894
01:03:37,833 --> 01:03:40,332
Багато років через початий ним проєкт…
895
01:03:40,333 --> 01:03:41,665
ПІШАКИ В ЕКСПЕРИМЕНТІ
896
01:03:41,666 --> 01:03:44,458
…люди задавалися питанням,
чи він хороша людина.
897
01:03:47,208 --> 01:03:52,082
Багато хто вважав,
що він це робить через власну пиху,
898
01:03:52,083 --> 01:03:54,582
а не заради блага своїх дітей.
899
01:03:54,583 --> 01:03:57,332
любий угорський татко
900
01:03:57,333 --> 01:04:02,040
У багатьох людей поставали питання:
«Що відбувається з дітьми?
901
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
Батьки руйнують їхні життя?».
902
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Я розуміла, що мій стиль життя
відрізняється від моїх однолітків,
903
01:04:12,875 --> 01:04:15,208
бо я витрачала багато часу на шахи.
904
01:04:17,041 --> 01:04:20,374
Звісно, я відчувала, що іноді було б легше
905
01:04:20,375 --> 01:04:24,541
просто дивитися фільми
чи проводити більше часу з друзями.
906
01:04:26,416 --> 01:04:32,208
Багато років підготовка,
змагання займали все моє життя.
907
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Здавалося, цього недостатньо.
908
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Зрештою, шахівниця має лише 64 поля.
909
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Життя може запропонувати набагато більше.
910
01:04:45,083 --> 01:04:50,540
Я була щаслива,
але в якийсь момент після 20-ти
911
01:04:50,541 --> 01:04:54,624
він усе ще був би не проти,
якби моє життя обмежувалося лише шахами.
912
01:04:54,625 --> 01:05:00,458
А мені хотілося мати трохи більше,
трохи розширити своє життя,
913
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
не лише на шахівниці.
914
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
Реальність творять
здебільшого маленькі збіги.
915
01:05:22,041 --> 01:05:24,207
{\an8}ҐУСТАВ ФОНТ
916
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
{\an8}Я працював ветеринаром після університету,
917
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
і тут зайшла руда дівчина
схожа на Юдіт Полгар.
918
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Одного дня, коли мені було майже 23 роки,
919
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
я повела нашого собаку до ветеринара.
920
01:05:43,625 --> 01:05:48,290
Лікар був дуже привітний, дуже усміхнений
921
01:05:48,291 --> 01:05:51,415
і… балакучий.
922
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Якось так вийшло,
що огляд зайняв дуже багато часу.
923
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
У цей момент я відхилився
від протоколу і запропонував їй:
924
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
«Слухай, ходімо пограємо в теніс».
925
01:06:08,583 --> 01:06:13,208
Чому чоловік закохується в жінку?
926
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Уже тисячі років
немає простої відповіді на це питання.
927
01:06:21,041 --> 01:06:24,666
Через усміхнені очі та руде волосся
928
01:06:25,166 --> 01:06:28,333
у ній був вогонь, енергія,
929
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
і вона одразу казала те, що думала.
930
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
Мені це здавалося дуже сексуальним.
931
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Ми почали зустрічатися досить часто,
932
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
а потім я поїхала на один захід
933
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
і виграла турнір, закохана по вуха.
934
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
Після того ми з'їхалися.
935
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
Коли Юдіт вийшла заміж,
936
01:07:43,541 --> 01:07:50,291
моя роль менеджера, по суті, скінчилася.
937
01:08:00,958 --> 01:08:02,957
Мій батько,
938
01:08:02,958 --> 01:08:05,958
я це трохи відчувала, шкодував через це.
939
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Чесно кажучи, я не хочу
висловлювати думку з цього приводу.
940
01:08:15,291 --> 01:08:20,749
У мене було дуже мало впливу
на дочок, коли вони виросли.
941
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
Бо їхні чоловіки,
по суті, потягли їх в інший бік.
942
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
І коли моя роль менеджера закінчилася,
943
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
мені було трохи боляче.
Для мене це було незвично.
944
01:08:40,583 --> 01:08:43,707
Але я сказав,
що Юдіт може сама вирішувати,
945
01:08:43,708 --> 01:08:46,458
як вона хоче жити далі.
946
01:08:58,000 --> 01:09:01,040
ДО 2000 РОКУ ЮДІТ БУЛА
ШАХІСТКОЮ НОМЕР ОДИН У СВІТІ
947
01:09:01,041 --> 01:09:02,249
11 РОКІВ ПОСПІЛЬ.
948
01:09:02,250 --> 01:09:06,625
У ЗАГАЛЬНОМУ РЕЙТИНГУ ВОНА БУЛА 32-Ю.
949
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
Моя кохана захотіла полуниці
й замовила собі.
950
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Так, твої я теж з'їм.
951
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Коли ми одружилися, я вже майже
наближалася до магічних 2 700 очок,
952
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
які на той час були потрібні,
щоб потрапити в першу десятку.
953
01:09:24,708 --> 01:09:27,666
Але чомусь я ніяк не могла
перетнути ту межу.
954
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
То я на кількох змаганнях
грала добре і вигравала очки,
955
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
то програвала все за один турнір.
956
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
А Ґустав навчив мене,
що можна змінити стратегію.
957
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
{\an8}Коли я став частиною її життя,
то розповів їй велику таємницю.
958
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
У шахах є виграш, є програш,
959
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
а є третій результат —
960
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
нічия.
961
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Він вважав, що нічия краща за програш.
962
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Якщо програєш супернику з таким самим
рейтингом, втрачаєш рейтингові очки.
963
01:10:10,000 --> 01:10:12,416
Якщо нічия, ти нічого не втрачаєш.
964
01:10:12,916 --> 01:10:16,707
У деяких іграх
раніше я б прийняла інше рішення.
965
01:10:16,708 --> 01:10:18,958
Я б боролася, прагнучи перемогти.
966
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
А тоді я сказала собі:
967
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
«Добре, якщо в мене немає ідей,
які можуть спрацювати,
968
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
то нічия також є прийнятним результатом».
969
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Отже, вона залишилася однією з найкращих
наступальних гравчинь у світі,
970
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
але стала менше програвати,
971
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
і її рейтинг почав рости.
972
01:10:51,250 --> 01:10:55,165
Після цієї зміни підходу
в Лінаресі у 2001 році,
973
01:10:55,166 --> 01:10:59,208
звісно, був великий реванш
між Юдіт і Каспаровим.
974
01:11:01,291 --> 01:11:03,124
ЛІНАРЕС / ІСПАНІЯ
975
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Саме на цьому турнірі стався
інцидент із «торкнувся — ходи»,
976
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
і ось багато років по тому вони знову тут.
977
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
{\an8}Тоді мій стиль гри
дехто називав трохи примітивним,
978
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
але він працював.
979
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Я все ще був гравцем номер один у рейтингу
і все ще добре виступав,
980
01:11:22,125 --> 01:11:24,208
особливо у 2001 році.
981
01:11:27,125 --> 01:11:32,666
Мушу повторити, що очікування від Юдіт
були не низькі, але й не дуже високі.
982
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
У мене була
дуже чітка стратегія в цій грі.
983
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Стратегія, за якої він
нервуватиме, хвилюватиметься.
984
01:11:46,083 --> 01:11:49,540
Щоб йому навіть спало на думку,
що він може програти.
985
01:11:49,541 --> 01:11:53,791
ПОЛГАР — КАСПАРОВ
ГРА 11 — 2001 РІК
986
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Гра починається,
987
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Юдіт грає білими, а Гаррі — чорними.
988
01:12:05,125 --> 01:12:09,708
Я знала одне: Каспаров дуже не любить,
коли атакують його короля.
989
01:12:10,208 --> 01:12:14,750
Я сказала собі: «Хай там що,
а я атакуватиму його короля».
990
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Юдіт обрала рокіровку
на лівій стороні дошки,
991
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
а Гаррі Каспаров — на протилежній.
992
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}Природа таких позицій у шахах
993
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}означає, що вони обоє
здійснюватимуть агресивні атаки.
994
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Це змагання за те,
хто першим добереться до короля.
995
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Уже на ранньому етапі гри
я пожертвувала пішаком.
996
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Каспаров приймає жертву пішака,
997
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
але це означає, що слон Юдіт
тепер став дуже потужною фігурою.
998
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Отже, вона втратила матеріал,
але здобула ініціативу.
999
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
Каспаров був дещо здивований,
але зрозумів суть.
1000
01:13:09,875 --> 01:13:12,791
Каспаров вривається пішаком
на середину дошки.
1001
01:13:13,291 --> 01:13:15,291
Він атакував мого слона,
1002
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
і було б логічно ним утекти.
1003
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Але вона вирішує
пожертвувати цілим слоном.
1004
01:13:26,375 --> 01:13:28,332
Це велика матеріальна втрата,
1005
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
але я сказала: «Я атакуватиму його короля,
я й далі його атакуватиму».
1006
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
У цей момент я роззирнулася.
1007
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
Турнірний зал був ущерть заповнений,
бо гра була дуже захоплива.
1008
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Думаю, Каспарову здавалося,
що в нього є перевага.
1009
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
Гра була дуже напруженою,
але мені було комфортно.
1010
01:14:01,833 --> 01:14:03,791
Каспаров витрачав багато часу.
1011
01:14:06,375 --> 01:14:10,291
Через кілька хвилин
він зробив найлогічніший хід.
1012
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
І раптом, подумавши не більше
ніж три секунди, я походила своїм пішаком.
1013
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Психологічно це був шок.
1014
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Вона жертвує всім заради нападу.
1015
01:14:27,708 --> 01:14:31,999
І після цього він мусив усвідомити,
що все не так просто.
1016
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Я думав, що виграю,
а вона почала масовану атаку.
1017
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Тоді він зняв піджак,
обійшов, повішав його на стілець.
1018
01:14:40,625 --> 01:14:43,541
Потім він зняв годинник
і поклав його збоку.
1019
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Було так приємно бачити,
що Гаррі хвилюється.
1020
01:14:49,916 --> 01:14:53,249
Я виграв стільки партій у Юдіт,
але на цьому турнірі
1021
01:14:53,250 --> 01:14:54,833
мені треба було вистояти.
1022
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
У цій грі Гаррі довелося витягнути
кролика з капелюха, щоб урятуватися.
1023
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Каспаров теж жертвує матеріалом,
щоб дістатися до короля Юдіт.
1024
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Його король такий відкритий,
1025
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
що він може лише ставити
шахи білому королю.
1026
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
І тут Гаррі вирішив, що досить.
1027
01:15:33,291 --> 01:15:35,999
І ця дивовижна, божевільна,
1028
01:15:36,000 --> 01:15:39,000
шалена наступальна гра
закінчується вічним шахом.
1029
01:15:39,500 --> 01:15:41,541
Юдіт вибиває нічию.
1030
01:15:49,916 --> 01:15:55,332
У Лінаресі Юдіт єдина
не програла Каспарову.
1031
01:15:55,333 --> 01:15:57,415
Каспаров грає внічию з Юдіт Полгар
1032
01:15:57,416 --> 01:16:00,957
Вона єдина серед усіх учасників
змогла гідно протистояти
1033
01:16:00,958 --> 01:16:02,791
номеру один у світі.
1034
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
Наприкінці турніру ми розмовляли,
1035
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
і було ясно, що він поважав мою гру,
1036
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
хоч він і був найкращий
на той час, безсумнівно.
1037
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Тепер, очевидно, вона була однією з нас.
1038
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Вона була гравчинею вищого рівня.
1039
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Та гра в Лінаресі
подарувала мені фантастичне відчуття.
1040
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Бій був неймовірний.
Я завдала йому чимало клопоту.
1041
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
Але… чомусь я все одно
не могла в нього виграти.
1042
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Чогось усе ще бракувало.
1043
01:16:44,375 --> 01:16:47,874
Думаю, перемогти такого шахіста,
як Гаррі Каспаров, можна,
1044
01:16:47,875 --> 01:16:49,583
лише повіривши в те,
1045
01:16:50,416 --> 01:16:55,375
що ти здатна здолати
свого кумира в його ж грі.
1046
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Якщо не вірити,
що ви з ним на одному рівні,
1047
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
шансів на перемогу немає.
1048
01:17:08,625 --> 01:17:13,041
Ми в тренувальному таборі,
а на фоні Адріатика.
1049
01:17:16,250 --> 01:17:17,708
Як Адріатика?
1050
01:17:18,208 --> 01:17:21,625
На вигляд красива,
я б радо стрибнула у воду.
1051
01:17:23,083 --> 01:17:25,500
Наступного 2002 року
1052
01:17:26,000 --> 01:17:28,416
я зустріла Каспарова на турнірі.
1053
01:17:29,041 --> 01:17:35,041
Він спитав, чи не хочу я приїхати
в гості на тренування в Хорватії.
1054
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
{\an8}З багатьма гравцями
бувають якісь… зіткнення.
1055
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
А з Юдіт ми завжди
ставилися одне до одного
1056
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
з повагою.
1057
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
І тому я запропонував попрацювати разом.
1058
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
Вона була висококласною шахісткою
і могла запропонувати новий погляд.
1059
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Юдіт.
1060
01:17:57,666 --> 01:18:01,375
Звісно, я дуже тішилися запрошенням.
1061
01:18:01,875 --> 01:18:05,249
Ми поїхали з чоловіком на їхню віллу.
1062
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
І провели прекрасний тиждень.
1063
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Це був чудовий досвід.
Каспаров був у прекрасній формі.
1064
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Я багато дізналася про те,
як він ставиться до шахової позиції,
1065
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
які ідеї він сприймає серйозно.
1066
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
Деякі ходи, які я б аналізувала,
1067
01:18:28,625 --> 01:18:32,000
він просто ігнорує,
бо вони неважливі й не мають значення.
1068
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Ще я здивувалася,
що Каспаров не працює цілий день.
1069
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Шахи в нас були по обіді.
1070
01:18:40,666 --> 01:18:42,999
А вранці ми займалися іншими речами.
1071
01:18:43,000 --> 01:18:46,916
Наприклад, йшли на море,
щоб покататися на банані.
1072
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
Таке було правило. Усі, хто приїжджав
до мене, мали покататися на банані.
1073
01:19:02,875 --> 01:19:05,165
Те змагання я виграла,
1074
01:19:05,166 --> 01:19:08,666
бо єдина не впала у воду.
1075
01:19:15,291 --> 01:19:18,874
Часто буває, що коли є дистанція,
1076
01:19:18,875 --> 01:19:21,000
ти думаєш одне про чемпіона.
1077
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
Про його характер.
1078
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
А коли ти потрапляєш
у дуже розкуте, дуже дружнє оточення
1079
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
і проводиш із ним
кожен день з ранку до вечора,
1080
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
то картина вимальовується зовсім інша.
1081
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Ми побачили його людський бік.
1082
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Відчуття, що по той бік
сидить бог, зникло.
1083
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Це була людина з плоті й крові.
1084
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
МОСКВА / РОСІЯ
1085
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
На той момент
вони зіграли між собою 14 разів.
1086
01:20:22,666 --> 01:20:26,457
Гаррі Каспаров не програв жодної партії.
1087
01:20:26,458 --> 01:20:28,874
Грати проти Гаррі Каспарова було важко.
1088
01:20:28,875 --> 01:20:31,665
Це як грати проти Федерера
в розквіті його сил.
1089
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Усі програвали Гаррі.
1090
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Гаррі Каспаров.
1091
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Здається, я єдиний ще їй не програвав.
1092
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Вона перемогла Крамніка,
Ананда, усіх інших.
1093
01:20:43,416 --> 01:20:47,790
Тож я єдиний утримував
свою фортецю неприступною.
1094
01:20:47,791 --> 01:20:52,457
ПОЛГАР — КАСПАРОВ
ГРА 15 — 2002 РІК
1095
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Тиша, будь ласка. Я хочу почати тур.
1096
01:20:55,250 --> 01:20:57,791
Арбітри, прошу, запускайте годинники.
1097
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Під час нашого наступного протистояння
я грала білими фігурами.
1098
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Я зробила перший хід,
1. е4, перед королем, на два поля вперед.
1099
01:21:13,958 --> 01:21:16,415
Це не стало несподіванкою для Каспарова,
1100
01:21:16,416 --> 01:21:20,041
бо так я грала із самого юного віку.
1101
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
{\an8}Але те, як він відреагував, викликало шок.
1102
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Гаррі здивував усіх,
походивши пішаком на е5.
1103
01:21:36,458 --> 01:21:40,457
У них переважно був сицилійський захист.
Ті ігри зазвичай шалені.
1104
01:21:40,458 --> 01:21:43,375
А тут Гаррі вирішив
зіграти в берлінський захист.
1105
01:21:45,166 --> 01:21:47,624
У всіх нас були сильні і слабкі сторони.
1106
01:21:47,625 --> 01:21:49,250
Юдіт грає дуже агресивно.
1107
01:21:50,000 --> 01:21:53,124
І вибір дебюту був більш оборонним.
1108
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Гаррі Каспаров нав'язував іншу гру,
1109
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
повільнішу, вдумливішу.
1110
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Це було геть не в моєму стилі.
1111
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
{\an8}Що відбувається з таким дебютом?
1112
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
Ферзі прибираються з дошки
на дуже ранньому етапі гри.
1113
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
З одного боку, я не можу атакувати,
але й він не може.
1114
01:22:30,916 --> 01:22:34,208
Гаррі переводить пішака
на королівський фланг, Юдіт теж.
1115
01:22:34,791 --> 01:22:36,875
Це було не агресивно,
1116
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
а дуже стратегічно.
1117
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
{\an8}Я почала зміцнювати свою позицію.
1118
01:22:46,208 --> 01:22:48,625
І зробила свій хід конем.
1119
01:22:49,125 --> 01:22:52,500
Це змусило Каспарова захищатися.
1120
01:22:54,083 --> 01:22:56,540
{\an8}Юдіт починає затягувати гайки,
1121
01:22:56,541 --> 01:22:59,708
створюючи додатковий тиск у центрі дошки.
1122
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Я бачила, як Каспаров усвідомив,
що може виникнути велика проблема.
1123
01:23:10,333 --> 01:23:12,665
Гаррі хотів битися з нею в ендшпілі.
1124
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
Але для чорних стає незатишно.
1125
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
З кожним ходом я посилювала тиск на нього.
1126
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Я відчувала, що в мене
просто прекрасна позиція.
1127
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Я мушу виграти цю партію.
1128
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Як це можливо?
1129
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
{\an8}Але, звісно, коли в тебе велика перевага
1130
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
{\an8}і ти граєш таку важливу партію,
1131
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
починаєш трохи нервувати.
1132
01:23:54,416 --> 01:23:56,624
Ще змалечку
1133
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
я мріяла виграти в нього.
1134
01:24:02,000 --> 01:24:03,333
{\an8}Але мені не вдавалося.
1135
01:24:10,000 --> 01:24:13,500
{\an8}І ось, сидячи там, я сказала собі:
1136
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
{\an8}«Ти не погодишся на нічию.
1137
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Ти підеш до самого кінця».
1138
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
ЕНДШПІЛЬ
1139
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Я забирала в нього дедалі більше простору.
1140
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
А тоді я походила турою
на центральну лінію,
1141
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
і його королю стало непереливки.
1142
01:24:38,750 --> 01:24:42,875
Ті тури, грамотно розміщені,
починають просто проковтувати пішаків.
1143
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
{\an8}Я постійно покращувала
свої знання ендшпілю.
1144
01:24:48,458 --> 01:24:52,040
Деякі схеми приходили ще з мого дитинства,
1145
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
я вивчала їх у 8 чи 9 років.
1146
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Я відчувала,
що в нього все менше шансів урятуватися.
1147
01:25:02,791 --> 01:25:05,582
Це один з найкращих шахістів в історії,
1148
01:25:05,583 --> 01:25:07,957
якщо взагалі не найкращий.
1149
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Можна було б подумати,
що він знайде спосіб викрутитися.
1150
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
Але Юдіт показала майстер-клас.
1151
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Запала тиша.
1152
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
{\an8}Зненацька я зрозуміла, що за один-два ходи
1153
01:25:23,625 --> 01:25:27,249
Каспаров не зможе продовжувати боротьбу,
1154
01:25:27,250 --> 01:25:28,750
бо це безнадійно.
1155
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
І ось настала ця мить.
1156
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Він протягнув руку.
1157
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Юдіт Полгар, велика генійка нападу,
1158
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
нарешті здолала Каспарова
у вишуканому ендшпілі.
1159
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Це єдиний раз в історії,
коли жінка обіграла
1160
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
найсильнішого, найкращого гравця
всіх часів.
1161
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
Вона його не просто обіграла,
а розгромила.
1162
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Не залишила йому жодного шансу.
1163
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
На той час 12-річну дівчинку
з хвостиком уже давно забули.
1164
01:26:21,708 --> 01:26:24,707
Вона була однією
з найкращих шахістів у світі.
1165
01:26:24,708 --> 01:26:26,665
{\an8}Полгар обіграла Каспарова
1166
01:26:26,666 --> 01:26:28,290
{\an8}Хочу наголосити,
1167
01:26:28,291 --> 01:26:30,707
як важливо це було для нас, жінок.
1168
01:26:30,708 --> 01:26:33,290
Полгар пробиває кулаком скляну стелю шахів
1169
01:26:33,291 --> 01:26:35,749
Ми подумали: «Секунду, ми таки можемо».
1170
01:26:35,750 --> 01:26:38,832
Ми здатні на таку ж боротьбу,
як і будь-який чоловік
1171
01:26:38,833 --> 01:26:42,040
Мені як юній дівчині
це дало велике натхнення.
1172
01:26:42,041 --> 01:26:43,999
Ламаючи бар'єри і творячи історію
1173
01:26:44,000 --> 01:26:46,082
Це довело, що неможливе — можливе.
1174
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
Юдіт Полгар, королева шахів
1175
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Ясна річ, гра пішла
не за моїм ідеальним сценарієм.
1176
01:26:58,166 --> 01:26:59,208
Вона просто…
1177
01:26:59,708 --> 01:27:03,083
Вона показала клас, так я і програв.
1178
01:27:10,083 --> 01:27:13,708
Ось героїня дня, переможниця Каспарова.
1179
01:27:14,208 --> 01:27:17,290
Яка твоя професійна думка? Ти задоволена?
1180
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Так.
- Так, продовжуй!
1181
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Без коментарів.
- Та ну!
1182
01:27:22,916 --> 01:27:24,541
Я ще такого не чув.
1183
01:27:25,041 --> 01:27:27,790
Я дуже довго мріяла
1184
01:27:27,791 --> 01:27:30,165
про перемогу над Гаррі Каспаровим.
1185
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Я отримала велике задоволення.
1186
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
Жінка завиграшки обіграла Гаррі Каспарова
1187
01:27:35,083 --> 01:27:36,874
Юдіт виграла в Каспарова.
1188
01:27:36,875 --> 01:27:39,457
перемога Юдіт Полгар,
яка здолала Каспарова
1189
01:27:39,458 --> 01:27:41,749
Моїх сестер і рідних там не було,
1190
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
але я одразу ж подзвонила їм
поділитися новиною.
1191
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Це була така радість.
1192
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Ми чекали цього все наше життя,
і їй вдалося.
1193
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
Я втілила майже всі свої мрії
з 4-річного віку,
1194
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
а вона вийшла на новий рівень.
1195
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
Я дуже-дуже нею пишалася.
1196
01:28:07,333 --> 01:28:09,249
Батько був неймовірно щасливий.
1197
01:28:09,250 --> 01:28:12,375
Здається, він стрибав від щастя.
1198
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Це фантастичне досягнення для неї,
1199
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
тому в мене було відчуття,
1200
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
що наш експеримент удався.
1201
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Але ж Юдіт була лише однією
з найкращих шахістів у світі.
1202
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Щоб стати номером один
серед найкращих гравців світу,
1203
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
їй треба б було працювати
на три-чотири години на день більше.
1204
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Я просто радий бачити Юдіт щасливою.
1205
01:28:44,958 --> 01:28:47,040
Королева забирає все
1206
01:28:47,041 --> 01:28:49,999
Та перемога нарешті дала мені відчуття…
1207
01:28:50,000 --> 01:28:52,082
«То був мій найкращий виступ!»
1208
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
…що в одній грі, на одному змаганні…
1209
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
я можу обіграти будь-кого.
1210
01:29:12,333 --> 01:29:15,207
У 2003 Р., ЧЕРЕЗ РІК
ПІСЛЯ ПЕРЕМОГИ НАД КАСПАРОВИМ,
1211
01:29:15,208 --> 01:29:17,624
ЮДІТ УВІЙШЛА В ДЕСЯТКУ НАЙКРАЩИХ ГРАВЦІВ.
1212
01:29:17,625 --> 01:29:19,957
ВОНА ДОСІ ЄДИНА ЖІНКА, ЯКА ЦЕ ЗРОБИЛА.
1213
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Юдіт була найкращою шахісткою в історії.
1214
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
{\an8}У цьому немає сумнівів.
1215
01:29:25,958 --> 01:29:27,624
{\an8}Вона змінила шахи.
1216
01:29:27,625 --> 01:29:30,374
Найкраща жінка у шахах
досі самотня на вершині
1217
01:29:30,375 --> 01:29:32,415
Вона також феномен у тому сенсі,
1218
01:29:32,416 --> 01:29:36,625
що вона була піддослідним кроликом
для ідей своїх батьків.
1219
01:29:38,250 --> 01:29:43,875
На мою думку, те, що вона досягла
всього того, про що мріяв її батько,
1220
01:29:44,375 --> 01:29:48,540
і при цьому залишилася
цілком нормальною і приємною людиною,
1221
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
це якесь диво.
1222
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Без жодних лестощів можна сказати,
що вона зробила щось революційне.
1223
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Вона довела, що жінка
може бути суперником найвищого рівня.
1224
01:30:06,625 --> 01:30:08,957
Багато хто з нас,
1225
01:30:08,958 --> 01:30:12,332
чесно кажучи, я теж,
не вірили, що це можливо.
1226
01:30:12,333 --> 01:30:14,332
У 2014 Р. ЮДІТ ЗАВЕРШИЛА КАР'ЄРУ
1227
01:30:14,333 --> 01:30:17,040
З НАЙВИЩИМ РЕЙТИНГОМ У СВІТІ СЕРЕД ЖІНОК
1228
01:30:17,041 --> 01:30:19,958
З 12 РОКІВ — УТРИМУЮЧИ ПОЗИЦІЮ
РЕКОРДНІ 26 РОКІВ.
1229
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Озираючись на всі ці роки
і будучи об'єктом цього експерименту,
1230
01:30:30,208 --> 01:30:32,250
що ти відчуваєш із цього приводу?
1231
01:30:54,500 --> 01:30:56,374
Ясна річ, з одного боку,
1232
01:30:56,375 --> 01:31:01,375
неприємно бути частиною експерименту.
1233
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Я ніколи не почувалася генійкою.
1234
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
Я знаю, що досягла всього
1235
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
на 95 % своєю працею
і наполегливістю, це точно.
1236
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
Їх я отримала від батьків.
1237
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
Звісно, саме мій батько
показав мені красу шахів.
1238
01:31:28,875 --> 01:31:30,958
А ще — на що я здатна.
1239
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
Що я можу досягти успіху.
1240
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
Люди мають вірити в тебе.
1241
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
І ти маєш вірити в себе.
1242
01:31:42,541 --> 01:31:45,790
Гадаю, найголовніше — сьогодні
1243
01:31:45,791 --> 01:31:48,541
ставати кращою, ніж учора.
1244
01:31:49,791 --> 01:31:52,291
А завтра спробувати стати ще кращою.
1245
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Ніколи не здаватися.
1246
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
І завжди боротися до кінця.
1247
01:33:03,208 --> 01:33:05,208
Переклад субтитрів: Галина Шрам