1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garry Kasparov, một siêu sao, Napoleon của thế giới cờ vua. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,332 Không phải kiểu mọt sách như bạn tưởng. 5 00:00:18,333 --> 00:00:20,957 - Vô cùng có sức hút. - Khoa trương và thẳng thắn. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 {\an8}Anh ấy là nhà vô địch gây nhiều tranh cãi và làm phật ý nhiều người nhất lịch sử. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,291 Không ai hay cỗ máy nào đánh bại được. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - Anh rất tự tin nhỉ? - Tôi phải tự tin. 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,416 Và tôi vô địch thế giới. 10 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}Cờ vua là chiến tranh tâm lý. 11 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 Ý chí của tôi đấu với bạn. 12 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 Đây là cuộc thi khắc nghiệt nhất 13 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 với hình thức nguyên thủy nhất. 14 00:00:45,875 --> 00:00:47,540 Thắng cờ vua tức là bạn hơn. 15 00:00:47,541 --> 00:00:49,665 - Là giỏi hơn? - Hơn về mọi mặt. 16 00:00:49,666 --> 00:00:52,790 Là hơn thôi. Tôi cần thử thách mới. Nên tôi mới đấu với máy tính. 17 00:00:52,791 --> 00:00:54,708 Tôi sẽ nhận mọi thử thách mới trên đời. 18 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 Một nữ sinh Hungary 12 tuổi, Judit Polgár, 19 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 vừa giành chiến thắng ở một giải đấu cờ vua quốc tế và đã làm nên lịch sử. 20 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}Ban đầu, ai cũng đánh giá thấp tôi. 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 Họ nói: "Cháu là con gái, lại còn nhỏ, tới đây làm gì?" 22 00:01:15,916 --> 00:01:18,290 Nhưng cờ vua là một môn thể thao trí óc. 23 00:01:18,291 --> 00:01:20,416 Bạn phải có niềm tin vào bản thân. 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,624 Judit là kỳ thủ giỏi nhất ở độ tuổi của cô bé, bất kể giới tính, 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 trong toàn bộ lịch sử cờ vua. 26 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 {\an8}Judit là kiện tướng cờ vua quốc tế trẻ tuổi nhất lịch sử. 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,415 Cô bé đạt danh hiệu này sớm hơn ba năm so với 28 00:01:32,416 --> 00:01:35,625 các nhà vô địch như Bobby Fischer và Garry Kasparov. 29 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 Vào năm 1994, 30 00:01:40,500 --> 00:01:43,124 {\an8}Judit Polgár chuẩn bị đấu với Garry Kasparov 31 00:01:43,125 --> 00:01:44,708 {\an8}lần đầu tiên trong đời cô. 32 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Đó là lần đầu tiên trong lịch sử cờ vua, 33 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 nữ kỳ thủ số một thế giới 34 00:01:54,000 --> 00:01:57,833 đối đầu với nam kỳ thủ đứng ở đỉnh cao của thế giới. 35 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 Đây là sự kiện khiến nhiều người trông đợi, 36 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 nhưng cũng rất lo lắng. 37 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Liệu cô bé có thể "toàn mạng"? 38 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 NỮ HOÀNG CỜ VUA 39 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Cờ vua có vô hạn khả năng. 40 00:03:12,708 --> 00:03:16,332 {\an8}Bạn phải chuẩn bị tâm lý là có thể đưa ra nước đi tệ, 41 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}rồi phải bình tâm và chơi tiếp. 42 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Bạn luôn có cơ hội mới, cánh cửa mới. 43 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Như trong cuộc sống, bạn phải luôn luôn kiên cường. 44 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 Ván cờ chưa ngã ngũ cho tới phút cuối cùng. 45 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 CHẤN ĐỘNG LÀNG CỜ CÔNG CHÚA CỜ 46 00:03:41,000 --> 00:03:42,957 SỐ MỘT THẾ GIỚI BẢNG NỮ NỮ VÔ ĐỊCH NHỎ 47 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 CHỚ QUÊN, JUDIL POLGÁR 48 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 Hồi bé, ước mơ của tôi là được đấu với các kỳ thủ hàng đầu thế giới 49 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 trong những giải đấu gay cấn nhất. 50 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 Nhưng những giấc mơ đó có vẻ vô cùng xa vời. 51 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 Bởi danh phận 52 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 và xuất thân của tôi. 53 00:04:04,916 --> 00:04:08,250 Hôm nay, Hungary đã trở thành một chính phủ cộng sản. 54 00:04:09,666 --> 00:04:11,832 Một chính thể toàn trị hiện đại. 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,707 Xóa bỏ quyền tự do ngôn luận. 56 00:04:13,708 --> 00:04:16,290 Nền kinh tế què quặt, lạm phát, thất nghiệp tràn lan. 57 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 Hàng triệu người Hungary làm nhiều công việc để đủ ăn. 58 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 Tỷ lệ tự sát cao nhất châu Âu. 59 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 Khi ba con gái của tôi ra đời, 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 nhà chúng tôi rất nghèo. 61 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}LÁSZLÓ POLGÁR BỐ CỦA JUDIT 62 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Chúng tôi sống trong một ngôi nhà xập xệ trong quận lao động. 63 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Các bức tường ẩm thấp từ đầu đến chân. 64 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Tôi muốn các con mình có cuộc đời khá hơn. 65 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Nên tôi bắt đầu nghiên cứu tiểu sử của các thiên tài. 66 00:04:48,708 --> 00:04:51,207 {\an8}Ông ấy đã đọc đâu đó chừng 400 cuốn sách 67 00:04:51,208 --> 00:04:55,958 {\an8}về những nhân vật có tầm ảnh hưởng nhất thế giới để nghiên cứu mẫu số chung. 68 00:04:56,791 --> 00:04:59,874 Ông ấy nhận ra thiên tài là nhờ giáo dục, không phải bẩm sinh. 69 00:04:59,875 --> 00:05:01,750 {\an8}nếu được dạy dỗ đúng cách. 70 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 Mọi thiên tài đều bắt đầu từ độ lên năm 71 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 và theo học một lĩnh vực trong tám đến chín tiếng mỗi ngày. 72 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 Và László Polgár cùng với vợ mình, bà Klára, 73 00:05:15,250 --> 00:05:18,957 đã quyết định họ sẽ nuôi dạy ra những thiên tài 74 00:05:18,958 --> 00:05:20,875 qua thí nghiệm này. 75 00:05:23,500 --> 00:05:26,333 Rất nhiều người thấy hành động này gần như là bạo hành trẻ, 76 00:05:27,000 --> 00:05:31,541 {\an8}rằng ông ấy đang có những hành vi sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến các cô bé sau này. 77 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Tôi luôn luôn tin rằng thí nghiệm này sẽ thành công. 78 00:05:42,958 --> 00:05:45,457 {\an8}Ban đầu, tôi không biết ông ấy có đúng hay không. 79 00:05:45,458 --> 00:05:46,749 {\an8}KLÁRA POLGÁR MẸ CỦA JUDIT 80 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Tôi nói thật. 81 00:05:49,916 --> 00:05:52,457 {\an8}Nhưng tôi yêu chồng mình 82 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 {\an8}và ý tưởng của ông ấy. 83 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Nên tội gì không làm? 84 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 Vì sao chọn cờ vua? 85 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 Rất đơn giản. Bàn cờ rất dễ mua. 86 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 Và rất rẻ. 87 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}Chị cả của tôi là chị Susan, lớn hơn tôi bảy tuổi. 88 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 Chị Sofia lớn hơn tôi một tuổi rưỡi. 89 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Vậy nên các chị đã chơi cờ trước tôi một thời gian rồi. 90 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 Khi tôi năm tuổi, tôi bắt đầu được huấn luyện chơi cờ. 91 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Nền tảng cờ vua là rất quan trọng. 92 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Trước hết, phải học cách các quân cờ di chuyển. 93 00:06:35,500 --> 00:06:36,832 Sáu quân khác nhau. 94 00:06:36,833 --> 00:06:38,957 Quân mã, tượng, xe, tốt… 95 00:06:38,958 --> 00:06:40,290 Chiến lược khai cuộc mới. 96 00:06:40,291 --> 00:06:41,999 Phòng thủ Sicilian, Berlin. 97 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 {\an8}Khi buông tay khỏi quân cờ, không được phép di chuyển nó nữa. 98 00:06:49,250 --> 00:06:52,290 {\an8}Bố mẹ tôi cảm thấy lãng phí thời gian, 99 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}ít nhất là từ quan điểm học thuật, nếu cho con tới trường. 100 00:06:56,000 --> 00:06:58,125 Nên chúng tôi được giáo dục tại gia. 101 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}Bố tôi soạn ra một hệ thống thẻ, như ở thư viện. 102 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 Mỗi thẻ có các chiến lược và chiến thuật. 103 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Chị em tôi phải ghi nhớ hàng trăm nghìn tấm thẻ. 104 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 Bố tôi còn tạo ra một bức tường rất đặc biệt 105 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 với hơn 30 bàn cờ. 106 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 Những câu đố về cờ. 107 00:07:21,291 --> 00:07:25,000 Chị em tôi phải viết ra giải pháp cho chúng. 108 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Chúng tôi khá nghèo. 109 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Số tiền ít ỏi có được đều được đầu tư vào phụ đạo và huấn luyện cờ. 110 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Một hướng dẫn viên dạy từ 10:00 sáng đến 1:00 chiều. 111 00:07:36,125 --> 00:07:38,707 Một người nữa dạy từ 2:00 đến 5:00 chiều. 112 00:07:38,708 --> 00:07:41,415 Thậm chí thêm một người dạy từ 5:00 chiều đến 9:00 tối. 113 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Tóm lại, cả ngày chỉ có cờ và cờ. 114 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 Không có thứ Bảy, Chủ Nhật, sinh nhật, kỷ niệm. 115 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Ngày nào cũng là ngày phải học. 116 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Nhưng các con của tôi vẫn rất vui vẻ. 117 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 Năm lên sáu, tôi tham gia giải đấu đầu tiên 118 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 trong khu phố tôi sống. 119 00:08:16,166 --> 00:08:19,999 Và tôi nhớ như in, phần thưởng về nhất 120 00:08:20,000 --> 00:08:21,790 {\an8}là một bàn cờ nam châm nhỏ. 121 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 {\an8}Tôi cực kỳ muốn giành được nó. 122 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Bình thường, tôi rất nhút nhát. 123 00:08:31,541 --> 00:08:33,499 Nhưng khi chơi cờ, 124 00:08:33,500 --> 00:08:34,833 đó là thế giới của tôi. 125 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Tôi như là một sát thủ, một kẻ tấn công, hung hãn. 126 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 Cả thế giới trở thành đen trắng. 127 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Tôi muốn sát phạt đối thủ. Tôi muốn tấn công. 128 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Tôi muốn hy sinh mọi thứ để chiếu tướng. 129 00:09:01,500 --> 00:09:02,750 Tôi thắng giải đấu đầu đời. 130 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Và giành được bộ cờ vua nam châm nhỏ. 131 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 Cảm giác của tôi khi giành chiến thắng 132 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 là cực kỳ mạnh mẽ. 133 00:09:23,333 --> 00:09:27,749 Sau chiến thắng đó, tôi biết rõ tôi sẽ làm một kỳ thủ cờ vua. 134 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Chứ chẳng thể là gì khác. 135 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 Và nếu muốn trở thành giỏi nhất, thì bắt buộc phải có thử thách. 136 00:09:37,458 --> 00:09:39,999 Để chứng minh thí nghiệm của mình đúng, 137 00:09:40,000 --> 00:09:42,499 bố tôi muốn chúng tôi chơi 138 00:09:42,500 --> 00:09:46,291 với những đối thủ mạnh nhất có thể, tức là với các kỳ thủ nam. 139 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 Nhưng khi chúng tôi tới để đấu với họ, 140 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 họ nhìn chúng tôi như thể chúng tôi muốn bay lên mặt trăng. 141 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 Cờ vua là một môn thể thao phái mạnh. 142 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Nó thực sự giống CLB dành riêng cho nam giới. 143 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 Họ có sự phân biệt rạch ròi. 144 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Phụ nữ không được phép chơi trong các giải cho nam. 145 00:10:10,416 --> 00:10:15,041 Nói một cách nhẹ nhàng nhất thì các nữ kỳ thủ không được tôn trọng. 146 00:10:15,750 --> 00:10:19,165 {\an8}- Có phải phụ nữ dở cờ vua không? - Họ chơi cực kỳ tệ. 147 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Chắc trí tuệ của họ chỉ thế thôi. 148 00:10:22,375 --> 00:10:24,582 Anh nghĩ điều này đúng với toàn bộ phụ nữ? 149 00:10:24,583 --> 00:10:25,875 Chắc thế. 150 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Làm gì có nữ kỳ thủ nào chơi giỏi. 151 00:10:32,541 --> 00:10:36,915 Bạn phải sở hữu khả năng trí tuệ thuần túy để hiểu cờ vua 152 00:10:36,916 --> 00:10:39,374 và để có những suy luận sâu sa, có ý nghĩa về ván cờ. 153 00:10:39,375 --> 00:10:43,290 {\an8}Mặt khác, bạn cũng phải có một tính cách nhất định để giỏi cờ vua. 154 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 Bằng chứng là phụ nữ thiếu cả hai điều kiện trên. 155 00:10:47,708 --> 00:10:49,874 Đó là một tư tưởng điên rồ, 156 00:10:49,875 --> 00:10:54,083 các chị em tôi muốn thay đổi tư tưởng đó bằng cách này hay cách khác. 157 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Nếu chúng tôi được tới các giải đấu, 158 00:10:58,166 --> 00:11:00,875 chúng tôi sẽ chứng minh cho thế giới thấy con gái làm được. 159 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 Ở Hungary, một đất nước cộng sản, 160 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 bạn phải được cấp phép chỉ để ra nước ngoài 161 00:11:10,291 --> 00:11:12,332 để tham gia đấu giải. 162 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 Phải là một công dân gương mẫu. 163 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Nếu bạn là người có ý tưởng sáng tạo và muốn khác biệt, 164 00:11:19,375 --> 00:11:22,665 lựa chọn giáo dục con cái tại gia, 165 00:11:22,666 --> 00:11:25,082 là phụ nữ mà đấu cờ với đàn ông, 166 00:11:25,083 --> 00:11:28,416 đây đều là những điều chính phủ không hề ủng hộ. 167 00:11:29,416 --> 00:11:31,165 Khác với các nữ kỳ thủ khác, 168 00:11:31,166 --> 00:11:34,916 chúng tôi thường chỉ được đi lại trong khối Đông Âu. 169 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 Dưới chế độ cộng sản, khi không nghe theo chỉ đạo, 170 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 thì bạn sẽ phải trả giá, có khi còn liên lụy cả gia đình. 171 00:11:45,375 --> 00:11:49,374 Đôi khi cảnh sát tới 172 00:11:49,375 --> 00:11:51,415 cầm theo súng máy 173 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 và lôi chúng tôi ra khỏi giường vào buổi sáng. 174 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 Họ tình cờ đi tới 175 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 để tống chúng tôi vào nhà thương điên 176 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 hoặc vào tù. 177 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 Thậm chí họ bảo họ có thể đưa lũ trẻ đi. 178 00:12:11,583 --> 00:12:14,582 Họ cướp lũ trẻ khỏi tay chúng tôi. 179 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Tưởng tượng mà xem. 180 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 Bố tôi luôn cố gắng chứng minh thí nghiệm của mình. 181 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 Và bố sẵn sàng đấu tranh để được sống như mình mơ ước. 182 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 Bố luôn nói: "Nghiên cứu lại từ đầu đi." 183 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Bố chỉ có một phản hồi đó là luyện tập chăm chỉ hơn và sẽ có kết quả. 184 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 {\an8}Nhìn chung, chúng tôi chỉ được phép thi đấu ở Hungary và Đông Âu. 185 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Tôi đấu với người lớn và thắng như chẻ tre. 186 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Tôi cần một thử thách mới. 187 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Tôi đã chơi nhiều ván cờ mù. 188 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Tốt tới ô E4. 189 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Mã tới ô C3. 190 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Mã tới ô F7. 191 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Chiếu tướng. 192 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Mục tiêu của tôi là bất bại. 193 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 Dĩ nhiên, giấc mơ thật của tôi là được lọt vào top mười thế giới, 194 00:13:19,375 --> 00:13:21,416 trở thành một trong những kỳ thủ hàng đầu. 195 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 Khi đó, cầu thủ giỏi nhất thế giới là Garry Kasparov từ Liên Xô. 196 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Ông ấy là người mà tôi đã dõi theo từ khi còn bé. 197 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 {\an8}Và giờ chức vô địch cờ vua mới đã có chủ. Anh là Garry Kasparov, 198 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 nhà vô địch cờ vua trẻ nhất lịch sử thế giới. 199 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Chúng tôi sẽ tập trung trên thảm, 200 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 xem ông ấy chơi và học hỏi được rất nhiều điều. 201 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Chơi với Kasparov giống như đấu với Larry Bird hay Michael Jordan vậy. 202 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}Tham vọng ngút trời, nỗ lực không ngừng và nghiêm khắc với bản thân. 203 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Rõ ràng, anh là số một ở mọi tốc độ. 204 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Tôi thấy chẳng ai có thể lấy danh hiệu này từ tay tôi 205 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 trừ khi tôi tự cầm đá đập chân mình. 206 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 {\an8}Tôi bám sát những ý tưởng, nước đi khai cuộc, chiến lược của ông ấy. 207 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 {\an8}Tôi bắt chước ông ấy. 208 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 {\an8}Ông ấy chơi rất quyết liệt. 209 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 Tôi cũng quyết liệt. 210 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 {\an8}Tôi cực kỳ hâm mộ ông ấy. 211 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Tôi đã mơ được đấu với ông ấy. 212 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 Theo gia đình tôi kể, 213 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}tôi phát hiện ra cờ vua khi tôi chừng năm tuổi rưỡi. 214 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Vào một tối mùa đông ở thành phố Baku, Azerbaijan, 215 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 ở vùng xa phía Nam của Liên Xô, thành phố mà tôi sinh ra và lớn lên. 216 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Tôi thấy bố mẹ đang cố giải một câu đố cờ vua trên báo địa phương. 217 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 Và tôi bị mê hoặc bởi bí mật của trò chơi. 218 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Chỉ 64 ô vuông và 32 quân cờ. 219 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 Tôi lập tức chìm đắm trong trò chơi này. 220 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 Tôi… Đó là đam mê của tôi. 221 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Như trời sinh một cặp. 222 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 Ở Liên Xô, cờ vua được coi là một vũ khí chính trị. 223 00:15:21,333 --> 00:15:24,499 Để thể hiện trí tuệ vượt trội 224 00:15:24,500 --> 00:15:26,625 của chế độ cộng sản trước phương Tây suy đồi. 225 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 Có một mạng lưới rộng khắp 226 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 để tìm kiếm kỳ thủ tài năng 227 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 và giúp hun đúc những tài năng này. 228 00:15:38,208 --> 00:15:39,999 Nó đã giúp tôi nổi lên nhanh chóng, 229 00:15:40,000 --> 00:15:42,249 vì tài năng của tôi được phát hiện ngay lập tức. 230 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 TƯƠI LAI XÁN LẠN CHO EM HỌC SINH 231 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 NGÔI SAO MỚI Ở PHƯƠNG ĐÔNG 232 00:15:45,416 --> 00:15:47,041 {\an8}KASPAROV - NHÀ VÔ ĐỊCH TƯƠNG LAI? 233 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}Cờ vua Liên Xô chính là cờ vua. 234 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}Họ thống trị toàn bộ giới cờ vua. 235 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 Và họ đã tạo ra các nhà vô địch nam lẫn nữ năm này qua năm khác. 236 00:15:59,750 --> 00:16:02,415 Nếu muốn học cờ vua từ những bậc thầy, 237 00:16:02,416 --> 00:16:04,416 thì phải học các lớp cờ vua ở Liên Xô. 238 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 Họ kiểm soát đỉnh cao của thế giới trong cờ vua. 239 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 Tại thời điểm này, chị Susan đã chơi tốt ở các kỳ thi rất nghiêm túc. 240 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 Và rồi vào năm 1984, trên bảng xếp hạng nữ Susan đã đứng số một thế giới. 241 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Chị ấy bắt đầu có những thành tựu được quốc tế công nhận. 242 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Tin thế giới hôm nay… 243 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Susan Polgár từ Hungary. 244 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Susan Polgár là nữ kỳ thủ… 245 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - Nữ kỳ thủ số một- Được đánh giá cao nhất thế giới. 246 00:16:39,708 --> 00:16:44,707 Cảm giác rất thỏa mãn, vì dù họ đã cố chèn ép tôi 247 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 thì họ vẫn thất bại. 248 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Một chuyên gia gọi cô ấy là Mozart của cờ vua. 249 00:16:49,250 --> 00:16:51,500 Hai người em thần đồng của cô cũng thành công. 250 00:16:52,541 --> 00:16:56,250 {\an8}Các nhà báo đến Hungary và yêu cầu phỏng vấn. 251 00:16:57,375 --> 00:16:59,915 Họ không hiểu nổi tại sao 252 00:16:59,916 --> 00:17:02,874 nữ kỳ thủ số một thế giới 253 00:17:02,875 --> 00:17:06,208 không được phép rời khỏi Khối Đông Âu. 254 00:17:08,333 --> 00:17:12,749 Các nhà báo nói rằng nếu chính quyền 255 00:17:12,750 --> 00:17:18,707 không ngừng phân biệt đối xử đối với gia đình Polgár, 256 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 thì họ sẽ phát động một cuộc đấu tranh toàn cầu chống lại Hungary 257 00:17:23,416 --> 00:17:26,416 vì vi phạm nhân quyền. 258 00:17:29,750 --> 00:17:33,040 Rồi đến một ngày, chính phủ Hungary 259 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 cảm thấy sức ép quá lớn, quá nhiều điều tiếng trên truyền thông. 260 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 Cuối cùng, họ phải cởi trói cho hộ chiếu của chúng tôi 261 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 và chúng tôi có thể đi sang phương Tây. 262 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Chúng tôi rất háo hức. 263 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 Tôi mơ ước được chứng minh năng lực của mình với thế giới. 264 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Giờ chúng tôi có thể. 265 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 THESSALONIKI / HY LẠP 266 00:17:58,208 --> 00:18:03,583 {\an8}Olympiad Cờ vua vào năm 1988 đã có hơn 100 nước tham dự. 267 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Mỗi nước cử các đại diện giỏi nhất tới dự. 268 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 Đội trưởng đội Hungary đã quyết định rằng ba chị em chúng tôi 269 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 và kỳ thủ thứ tư, Ildikó Mádl, sẽ cùng nhau tham dự Olympiad. 270 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 Cảm giác thật kỳ lạ khi tham dự Olympiad Nữ 271 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 và chỉ đấu với nữ. 272 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Nhưng chúng tôi sẽ coi đây là ngoại lệ. 273 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Cuối cùng, chúng tôi đã có thể phô diễn kỹ năng của mình. 274 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Đúng là chúng tôi chống lại cả thế giới. 275 00:18:36,166 --> 00:18:41,958 Tối nay, thay mặt FIDE, xin chào đón mọi người đến Olympiad Cờ vua lần thứ 28. 276 00:18:44,833 --> 00:18:47,124 Olympiad Cờ vua là Thế vận hội của cờ vua, 277 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 đây là giải đấu đồng đội lớn nhất và uy tín bậc nhất. 278 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Tất cả mọi người đều có mặt ở đây. 279 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 Thi đấu đồng đội là để xác định xem đất nước nào đứng đầu thế giới về cờ vua. 280 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 Giải đấu chia làm hai. 281 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 Giải đấu dành cho nam và giải Olympiad dành cho nữ. 282 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Mỗi ngày trong vòng hai tuần, hai nước sẽ đối đầu với nhau. 283 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 Rồi ngày hôm sau, đấu với một nước khác. 284 00:19:13,166 --> 00:19:16,832 Và điểm cao nhất có thể thắng trong mỗi trận là ba điểm. 285 00:19:16,833 --> 00:19:19,083 Điểm cao nhất sẽ được huy chương vàng Olympic. 286 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Chỉ mới bước vào hội trường thi đấu là đã thấy choáng ngợp rồi. 287 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Hồi đó chúng tôi còn nhỏ. 288 00:19:27,375 --> 00:19:29,082 Đó là lần đầu tiên 289 00:19:29,083 --> 00:19:32,708 chúng tôi thấy những kỳ thủ đỉnh cao nhất của thế giới cờ vua. 290 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Kasparov ở đây kìa. 291 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Tôi thấy chị Susan nói chuyện với Garry Kasparov 292 00:19:43,666 --> 00:19:46,290 còn chị Sofia và tôi thì kiểu 293 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 khúc khích cười. 294 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 "Trời ơi, Kasparov nói chuyện với tụi mình kìa." 295 00:19:53,500 --> 00:19:56,540 Có rất nhiều tranh cãi quanh việc lựa chọn chị em Polgár. 296 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 Họ là một đội quá trẻ. 297 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Một đội toàn thiếu nữ thi đấu với những kỳ thủ giỏi nhất thế giới. 298 00:20:03,833 --> 00:20:07,207 Họ là hiện tượng mới mẻ, nhưng đa số cười nhạo và nói: 299 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 "Ờ, đội Liên Xô kia kìa." 300 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Họ thống trị làng cờ vua thế giới. 301 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Họ chưa thua một kỳ Olympiad nào trong hơn 30 năm. 302 00:20:20,291 --> 00:20:22,291 Không một ai có thể đánh bại họ. 303 00:20:23,000 --> 00:20:27,958 Mời các kỳ thủ vào chỗ. 304 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Tôi bước vào hội trường thi đấu. 305 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Tôi ngồi xuống. 306 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Tôi chơi ở bàn cờ một. 307 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Judit chơi ở bàn cờ hai, ngay cạnh tôi. 308 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 Bàn cờ thứ ba, Ildikó Mádl và tôi sẽ luân phiên thi đấu. 309 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Tôi điều chỉnh các quân cờ. 310 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 Rung rung chân vì lo lắng 311 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 và tự hỏi liệu tâm lý mình đã đủ vững 312 00:20:57,916 --> 00:21:00,875 để đấu với những kỳ thủ hàng đầu thế giới chưa. 313 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 Áp lực dần gia tăng. 314 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 Nhưng khi ván cờ bắt đầu, tôi có một thái độ khác hẳn. 315 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Tôi gạt bỏ mọi thứ đang diễn ra bên ngoài bàn cờ 316 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 và tập trung vào trận đấu. 317 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 HUNGARY ĐẤU VỚI ÚC 3 - 0 318 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 VÒNG 2 HUNGARY ĐẤU VỚI PHÁP 319 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 HUNGARY ĐẤU VỚI PHÁP 6 - 3 320 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Tôi tập trung tuyệt đối trong lúc thi đấu. 321 00:21:54,791 --> 00:21:57,375 Và tôi thắng hết ván này đến ván khác. 322 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Đúng vậy, em ấy chơi cực kỳ xuất sắc. 323 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Sau khi Judit thắng vài trận đầu tiên, người ta bắt đầu e dè em ấy. 324 00:22:13,791 --> 00:22:15,499 Chúng tôi biết nếu là em ấy chơi, 325 00:22:15,500 --> 00:22:17,958 khả năng cao là chúng tôi sẽ thắng. 326 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Chúng tôi hoàn toàn không quen với cảnh một cô bé lại chơi cờ giỏi đến thế. 327 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Thật khác thường. 328 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Khi cô ấy vào chỗ, một cô gái nhỏ 12 tuổi với kiểu tóc đuôi ngựa 329 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 và cô bé càn quét mọi đối thủ. 330 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Cô bé biến đối thủ thành những nạn nhân đáng thương. 331 00:22:43,916 --> 00:22:46,457 Gây ra hiệu ứng mạnh đến mức, đột nhiên, 332 00:22:46,458 --> 00:22:48,916 hàng trăm người tới xem giải đấu đó. 333 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Đẻ ra thứ có thể gọi là hội chứng cuồng Polgár. 334 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Nhà Polgár là hiện tượng cờ vua không hề bị thổi phồng. 335 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Họ vô cùng tài năng. 336 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 Judit, mới 12 tuổi, là kỳ thủ giỏi nhất trong độ tuổi này. 337 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 Judit tài năng nhất nhà. 338 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Giá mà tôi mạnh bằng em ấy ở tuổi đó. 339 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Em ấy có nhiều cơ hội để… Trước hết là trở thành nhà vô địch thế giới giải nữ. 340 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Tôi tin chắc là vậy. 341 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 Lối cờ vua mà cô ấy đánh, năng lượng phía sau mỗi nước đi 342 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 chưa từng có trong cờ vua của nữ. 343 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Tôi đã chơi rất tốt. 344 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 Nhưng dĩ nhiên, đội Liên Xô cũng thi đấu vô cùng xuất sắc. 345 00:23:25,916 --> 00:23:28,375 BẢNG XẾP HẠNG VÒNG CHÍN 1. LIÊN XÔ 22 - 2. HUNGARY 21½ 346 00:23:29,416 --> 00:23:32,707 Chị em nhà Polgár cần một phép màu để giành lấy tấm huy chương 347 00:23:32,708 --> 00:23:36,415 mà đội nữ Liên Xô đã coi là tài sản cá nhân của họ. 348 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Tôi nhớ đồng đội của chúng tôi, Ildikó Mádl, đã nói: 349 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 "Nếu bây giờ họ cho chúng ta huy chương bạc, thì tớ sẽ ký ngay." 350 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Ngay từ đầu Judit đã tin rằng mục tiêu của chúng tôi khi tới đây là vị trí đầu. 351 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Thái độ đó lan ra cả đội. 352 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 HUNGARY VÒNG 11 SUSAN +1, JUDIT +1, SOFIA +½ HÒA 353 00:24:06,166 --> 00:24:10,540 Judit thắng liên tục. 354 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 Còn Susan, Ildikó và tôi thì cũng không kém cạnh. 355 00:24:20,375 --> 00:24:22,833 BẢNG XẾP HẠNG 1. LIÊN XÔ 29 - 2. HUNGARY 28½ 356 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Đây là vòng cuối cùng 357 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 và mọi thứ căng như dây đàn vì đây là vòng đấu mang tính quyết định 358 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 xem chúng tôi có được huy chương vàng không. 359 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 Đa số mọi người không tin rằng đội Liên Xô có thể bị truất ngôi. 360 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Tôi thắng rất nhanh. 361 00:24:44,750 --> 00:24:47,000 Ildikó Mádl đã hòa. 362 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 Thành bại phụ thuộc hết vào ván đấu giữa chị Susan và Pia Cramling, 363 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 một trong những nữ kỳ thủ vĩ đại nhất. 364 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Cảm giác thật đáng sợ, nhưng tôi chỉ cố đưa ra những nước đi tốt nhất. 365 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 Cho tới tận giây phút cuối, 366 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 không thể đoán trước được liệu chúng tôi sẽ thắng hay thua. 367 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Vòng cuối kết thúc, lúc đó chúng tôi biết mình đã thắng. 368 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Hạnh phúc khôn xiết. 369 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 Với tổng điểm giành được là 33, 370 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 đội Hungary đã xác lập kỷ lục điểm cao nhất mọi thời đại mới. 371 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit xuất hiện và quét sạch mọi đối thủ. 372 00:25:53,000 --> 00:25:54,374 Cô ấy không thua ván nào. 373 00:25:54,375 --> 00:25:56,749 Không thể tin nổi. 374 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Chiến thắng này cho thế giới thấy chị em nhà Polgár là ai. 375 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Huy chương vàng thuộc về Hungary. 376 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Chúng tôi cảm thấy cả thế giới đang ủng hộ mình. 377 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Đó là một cảm giác phấn chấn mà chúng tôi hiếm có được ở quê nhà. 378 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Khi chúng tôi từ Thessaloniki trở về sân bay Budapest, 379 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 chúng tôi đột ngột gặp một tình huống bất ngờ. 380 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 Mọi người đến đón chúng tôi. 381 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}HUY CHƯƠNG VÀNG TỪ THESALONIKI 382 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 NGẢ MŨ TRƯỚC CÁC QUÝ CÔ! 383 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 Giải Olympiad Cờ vua đã thay đổi cuộc đời chúng tôi. 384 00:26:55,083 --> 00:26:59,166 Lúc đi chúng tôi là những đứa con ghẻ, khi về chúng tôi thành con cưng. 385 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 Quốc gia Hungary lần đầu tiên trong suốt bao năm qua 386 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 đã công nhận gia đình Polgár. 387 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Chúng tôi được mời đến tòa Quốc hội. 388 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Tổng thống ăn mừng cùng chúng tôi. 389 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Ông László Polgár đã cảm thấy hài lòng chưa? 390 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Nếu nói không là nói dối. 391 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 Chính phủ và liên đoàn cờ vua, tất cả đều đã thay đổi thái độ. 392 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Giờ chúng tôi làm gì cũng đúng. 393 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 Bối cảnh chính trị cũng đang thay đổi. 394 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Bức tường Berlin sụp đổ không lâu sau đó. 395 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Việc đó, cộng với chiến thắng ở Olympiad, 396 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 chúng tôi được di chuyển dễ dàng hơn. 397 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 Judit đã thắng rất nhiều giải đấu trong năm đó 398 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 và giữa ba chị em chúng tôi không hề có chút đố kỵ nào. 399 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Chúng tôi đều tin rằng Judit có thể đạt được mọi thứ. 400 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Khi nào ta sẽ có một nhà vô địch thế giới là nữ? 401 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Có lẽ người đó đang ngồi ngay cạnh tôi đây. 402 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 Không biết nữa. 403 00:28:06,416 --> 00:28:08,749 Thế giới chưa từng chứng kiến điều gì như thế. 404 00:28:08,750 --> 00:28:10,874 Cô ấy tiến bộ qua từng giải đấu. 405 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 Thật đáng sợ. 406 00:28:13,750 --> 00:28:16,790 {\an8}Tôi tăng 200 điểm xếp hạng chỉ trong vòng nửa năm, 407 00:28:16,791 --> 00:28:18,375 {\an8}một điều vô cùng ấn tượng. 408 00:28:19,958 --> 00:28:22,874 Cờ vua có một hệ thống xếp hạng. 409 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 Không phức tạp đâu. 410 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 Hai kỳ thủ đấu với nhau và mỗi người có một chỉ số xếp hạng. 411 00:28:28,208 --> 00:28:32,791 Nếu anh thắng tôi, anh được cộng một điểm, tôi bị trừ một điểm. 412 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 Vậy là vào năm 12 tuổi, tôi trở thành kỳ thủ đứng đầu thế giới bảng nữ. 413 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Nhưng tôi không dừng lại. 414 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 CÔ BÉ 12 TUỔI LÀ NỮ KỲ THỦ GIỎI NHẤT THẾ GIỚI 415 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 Cháu muốn trở thành đại kiện tướng 416 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 và chỉ số xếp hạng ngày càng tăng. 417 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}Để trở thành đại kiện tướng, bạn phải có chỉ số từ 2500 trở lên 418 00:28:57,291 --> 00:29:00,540 và phải thể hiện phong độ cao 419 00:29:00,541 --> 00:29:03,375 trong ba giải đấu cạnh tranh khốc liệt. 420 00:29:05,375 --> 00:29:08,665 Judit đạp đổ các kỷ lục từng chút một. 421 00:29:08,666 --> 00:29:10,915 Nên thế giới thực sự phát cuồng 422 00:29:10,916 --> 00:29:16,957 về khả năng cô ấy có thể phá vỡ kỷ lục trở thành đại kiện tướng trẻ nhất lịch sử 423 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 được xác lập 33 năm trước bởi Bobby Fischer. 424 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Tháng nào cô ấy cũng có hình trên tạp chí. 425 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Nhà nhà dõi theo tiến độ của cô ấy. 426 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 TRÁNH RA NÀO, FISCHER, JUDIT POLGÁR ĐẾN ĐÂY 427 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 Và rồi vào năm 1991, tôi tham gia giải Siêu Vô địch Hungary. 428 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Đó là lúc tôi 15 năm 4 tháng tuổi. 429 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 BOBBY FISCHER GIÀNH DANH HIỆU ĐẠI KIỆN TƯỚNG NĂM 15 NĂM 6 THÁNG TUỔI 430 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Đây là cơ hội cuối cùng để tôi phá kỷ lục của Bobby Fischer. 431 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT ĐỐI ĐẦU KỶ LỤC CỦA FISCHER 1991 432 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}TIBOR TOLNAI XẾP HẠNG 2480 433 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}Đó là giải vô địch quyết liệt nhất ở Hungary. 434 00:29:58,625 --> 00:30:01,083 {\an8}Mọi kỳ thủ giỏi nhất Hungary đều có mặt. 435 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 {\an8}Rõ ràng, chẳng ai màng việc tôi cũng tham gia. 436 00:30:06,875 --> 00:30:08,625 POLGÁR ĐẤU VỚI SAX 437 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Tôi có phong độ khá tốt. 438 00:30:16,333 --> 00:30:18,040 Điều đó làm họ sốc. 439 00:30:18,041 --> 00:30:20,874 POLGÁR ĐẤU VỚI TOLNAI 440 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 VÒNG CUỐI 441 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Đó là vòng cuối. 442 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 Tôi cầm quân đen 443 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 đấu với đại kiện tướng Hungary, Tibor Tolnai. 444 00:30:33,083 --> 00:30:39,291 Và cô ấy chỉ cần hòa với Tibor Tolnai để trở thành đại kiện tướng. 445 00:30:42,791 --> 00:30:47,624 Nhưng để thắng được giải vô địch và trở thành nhà vô địch Hungary, 446 00:30:47,625 --> 00:30:49,499 cô ấy phải chiến thắng. 447 00:30:49,500 --> 00:30:51,291 Cô ấy đang rơi vào thế khó. 448 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 {\an8}Em ấy phải chọn giữa chấp nhận cầm hòa và trở thành đại kiện tướng, 449 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 {\an8}hoặc chơi hết sức để cố giành thêm chức vô địch. 450 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 Đa số kỳ thủ sẽ chọn cầm hòa, bỏ qua chức vô địch toàn quốc, 451 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 bù lại thì giành được danh hiệu đại kiện tướng và làm nên lịch sử. 452 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 {\an8}Nếu em ấy thua, em ấy sẽ mất cả hai. 453 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 Ôi, phụ nữ chơi cờ dở tệ. 454 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 Chắc trí tuệ của họ chỉ thế thôi. 455 00:31:33,916 --> 00:31:36,499 Tôi muốn đánh bại kỷ lục của Bobby Fischer, 456 00:31:36,500 --> 00:31:39,374 nhưng tôi cũng muốn thắng giải đấu này. 457 00:31:39,375 --> 00:31:41,833 Em ấy đã chọn phương án rủi ro hơn. 458 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}Tôi thấy lo lắng thay cho em ấy. 459 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Tôi đang sử dụng một thế cờ nặng chiến thuật, phức tạp và rủi ro. 460 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Tôi đang kiểm soát trung tâm bàn cờ. 461 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 Rồi có một khoảnh khắc, tôi thực hiện một nước đi khiến đối thủ ngỡ ngàng. 462 00:32:08,875 --> 00:32:13,083 Từ rìa bàn cờ, tôi cho mã nhảy tới ô C4. 463 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 Lúc này, tôi đang dọa bắt tốt. 464 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Quân trắng không thể bắt mã của tôi vì tôi sẽ ăn lại, 465 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 từ đó tôi có đòn tấn công kép với quân hậu và quân tượng 466 00:32:34,291 --> 00:32:36,625 và xóa sổ mọi cơ hội cho quân trắng. 467 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Đôi khi chỉ một nước đi có thể quyết định cả ván cờ. 468 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 Và rồi, vài nước đi sau… 469 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 tôi đã thắng. 470 00:33:09,166 --> 00:33:13,665 Tôi trở thành đại kiện tướng khi chỉ 15 năm 4 tháng tuổi, 471 00:33:13,666 --> 00:33:15,125 phá vỡ kỷ lục của Bobby Fischer. 472 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 CÔ GÁI HUNGARY - ĐẠI KIỆN TƯỚNG TRẺ NHẤT 473 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Không thể nào thổi phồng tầm quan trọng của thành tựu này. 474 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit chính là người trẻ tuổi nhất, dù là nam hay nữ, 475 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 từng giành danh hiệu đại kiện tướng. 476 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 Việc một cô bé 15 tuổi giành chiến thắng giải vô địch quốc gia 477 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 đồng thời trở thành đại kiện tướng 478 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 nghe cứ như chuyện cổ tích. 479 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 Trở thành đại kiện tướng là một dấu mốc rất quan trọng. 480 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Tôi trở nên tự tin hơn về việc tôi có thể đánh bại kỳ thủ ở tầm cỡ đó… 481 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 nhưng lúc này, tôi đang nghĩ: 482 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 "Tiếp theo là gì?" 483 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES / TÂY BAN NHA 484 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 {\an8}Giải Linares, giải đấu quan trọng bậc nhất thế giới. 485 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares là giải tầm cỡ Wimbledon trong làng cờ vua. 486 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}Mỗi năm một lần, tất cả gặp nhau ở Linares và xác định xem ai là ai. 487 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 Đây là lần đầu tiên trong lịch sử thế giới 488 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 một cô gái thi đấu chung với những kỳ thủ mạnh nhất thế giới. 489 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Đây là giải đấu đỉnh cao đầu tiên của tôi. 490 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 Chỉ có những kỳ thủ mạnh nhất của mạnh nhất. 491 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Bao gồm Garry Kasparov. 492 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Chuẩn bị cho một giải đấu như thế là chuyện rất khó khăn, 493 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 nhưng chúng tôi đã biết trước, nên tôi có nhiều tháng để học. 494 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Với con bé, chuẩn bị thật kỹ cho giải đấu là việc rất quan trọng. 495 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 Phải nghiên cứu biến thể của các nước đi khai cuộc mà Kasparov dùng 496 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 và nghĩ ra phương án đối phó. 497 00:35:21,541 --> 00:35:26,249 Tôi hơi lo lắng và tò mò không biết tôi sẽ chơi như thế nào 498 00:35:26,250 --> 00:35:29,250 trong một giải mà mọi kỳ thủ đều được đánh giá cao hơn tôi. 499 00:35:31,083 --> 00:35:32,957 Trong một cuộc phỏng vấn, Kasparov nói: 500 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 "Judit tham gia giải Linares là chuyện rất tốt." 501 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 Và cậu ấy nói: "Bằng cách này, ta sẽ biết trình độ thật của cô bé." 502 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Thực ra cháu không hiểu "trình độ thật" ở đây là ý gì. 503 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 Cháu sẽ cố hết sức. 504 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Cháu nghĩ mình có thắng được cậu ấy không? 505 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 {\an8}Tôi luôn áp đảo ở các giải Linares. 506 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Tôi đã thắng ở Linares 1992 và 1993 với điểm rất cao. 507 00:36:01,875 --> 00:36:03,208 KASPAROV CHIẾN THẮNG LINARES 508 00:36:04,083 --> 00:36:06,124 Và vào năm 1994, 509 00:36:06,125 --> 00:36:09,708 tôi tự tin vì tôi vẫn là kỳ thủ mạnh nhất giới cờ vua. 510 00:36:10,958 --> 00:36:14,374 Đó là một khoảnh khắc cực kỳ quan trọng 511 00:36:14,375 --> 00:36:16,540 vì lần đầu tiên trong lịch sử, 512 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 nhà vô địch thế giới, Garry Kasparov, 513 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 sẽ đối đầu với nữ kỳ thủ số một thế giới. 514 00:36:24,833 --> 00:36:28,332 Tại thời điểm đó, hiếm có nữ kỳ thủ nào 515 00:36:28,333 --> 00:36:29,957 đối đầu với kỳ thủ nam ở đỉnh cao 516 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 vì hai giới thường không chơi cùng một giải. 517 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Đây là một khoảnh khắc lịch sử. 518 00:36:37,916 --> 00:36:40,082 Đây là giải đầu tiên của cô ấy ở trình độ này. 519 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 Cô ấy là kỳ thủ hàng đầu, nhưng… 520 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 Nhưng vẫn chỉ là nữ kỳ thủ. Nên cô ấy phải chứng tỏ bản thân. 521 00:36:50,000 --> 00:36:55,541 POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV VÁN 1 - 1994 522 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 {\an8}KỲ THỦ 523 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kasparov đến trước giờ bắt đầu ván đấu 30 giây… 524 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 và toàn bộ nhiếp ảnh gia nháy flash trước mặt ông ấy. 525 00:37:16,916 --> 00:37:19,249 Ông ấy toát ra sự tự tin đáng kinh ngạc, 526 00:37:19,250 --> 00:37:23,083 như thể đang nói: "Tôi biết mình đang làm gì, tôi đã có chuẩn bị, 527 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 tôi sẽ đánh bại cô." 528 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Bạn sẽ cảm thấy như ông ấy muốn ăn tươi nuốt sống bạn. 529 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Lần chạm trán đầu tiên giữa tôi và ông ấy. 530 00:37:39,666 --> 00:37:40,875 Không biết trước điều gì. 531 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 Tôi cầm quân trắng. 532 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 Tôi luôn dùng một nước đi khai cuộc. 533 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 Nước đi đầu: ô E4. 534 00:37:52,000 --> 00:37:54,083 Khai cuộc Tốt Vua. 535 00:37:55,208 --> 00:37:58,082 Tôi biết rất rõ khi đối đầu với Kasparov 536 00:37:58,083 --> 00:38:00,582 thì ông ấy sẽ chơi Phòng thủ Sicilian, 537 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 vì đó là bài tủ của ông ấy. 538 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 Phòng thủ Sicilian là lối chơi hiếu chiến. 539 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Các kỳ thủ sẽ phải giành giật trung tâm bàn cờ 540 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 và điều đó dẫn đến một lối chơi bùng nổ. 541 00:38:19,833 --> 00:38:22,375 Và ván cờ nhanh chóng trở thành ván cờ mở. 542 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 Judit đã quyết định rằng mình muốn chơi mạnh tay hơn nữa 543 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 và đưa hậu của mình lại gần vua của Kasparov. 544 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 Quân hậu nằm cùng cột với vua đen, 545 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 nhưng bạn không thể cứ thế tấn công vua được. 546 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 Kỳ thủ mạnh sẽ không bao giờ để bạn cứ thế hạ họ. 547 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Vậy nên bạn phải đánh khéo léo hơn. 548 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Nhưng khi còn trẻ, Judit lại không phải kiểu đánh gián tiếp. 549 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Cô ấy muốn xông tới trực diện và thổi bay đối thủ. 550 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Đấu với Kasparov chắc chắn không dễ dàng. 551 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Judit bắt đầu có những nước đi mà không có tính toán kỹ càng 552 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 vì cô ấy không tìm được lối để tấn công 553 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 và cô ấy cứ thế mất kiểm soát. 554 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Ngay từ đầu, Kasparov đã chơi trên cơ. 555 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Ông ấy có những nước đi miễn chê. 556 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Tôi suy tính rất nhiều. 557 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Tôi dùng rất nhiều thời gian. 558 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Tình hình càng lúc càng rối. 559 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Tôi có thể cảm thấy khán giả không mấy hứng thú. 560 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 Mọi người vào rồi lại ra. 561 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Nhưng dĩ nhiên, chơi là không bỏ cuộc. 562 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 NƯỚC ĐI 34 563 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 NƯỚC ĐI 35 564 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Rồi khi đến nước đi thứ 36, 565 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 một chuyện rất lạ đã xảy ra. 566 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Kasparov đưa mã tới C5. 567 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Một sai lầm cực kỳ ngớ ngẩn. 568 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Giờ tôi có thể di chuyển tượng 569 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 và tạo thế tấn công kép, 570 00:40:18,666 --> 00:40:21,415 đe dọa cả hậu lẫn xe của quân đen 571 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 và ông ấy không có cách nào bảo vệ cùng lúc cả hai quân. 572 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 Trước nước đi này, tôi biết mình sẽ thua ván đấu. 573 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Nhưng tại thời điểm đó, tôi nhận ra 574 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 có cơ hội để tôi cầm hòa. 575 00:40:40,083 --> 00:40:43,665 Tôi không thể tin là mình đang đối đầu với cầu thủ giỏi nhất thế giới 576 00:40:43,666 --> 00:40:45,125 và tôi lại có cơ hội này. 577 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Nhưng sau khi ông ấy buông tay ra, ông ấy nhanh chóng nhấc quân cờ lên 578 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 và đặt lại vào ô ban đầu để thực hiện nước đi khác. 579 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 Tôi sốc vô cùng. 580 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 Đối thủ của tôi vừa có nước đi trái luật. 581 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Trong cờ vua, luật chạm quân là luật cực kỳ quan trọng. 582 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Buông tay khỏi quân cờ nghĩa là đã hoàn thành nước đi. 583 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Nếu thực hiện một nước đi nữa, 584 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 thì bạn rõ ràng đã vi phạm luật thi đấu công bằng. Bạn đã gian lận. 585 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 Nhưng người duy nhất nhìn thấy là Judit. 586 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Tôi nhìn ngó xung quanh, thầm nghĩ: "Kìa, chuyện gì thế này?" 587 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 {\an8}Không ai nói gì, tôi thì không biết phải xử lý như thế nào. 588 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Nên tôi nghĩ nếu không ai nói gì, 589 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 thì có lẽ là… 590 00:41:50,375 --> 00:41:52,165 có lẽ tôi cũng nên im lặng. 591 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Có lẽ chỉ nhìn từ góc của tôi mới thấy. 592 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 Vả lại, một kỳ thủ tân binh mới 17 tuổi 593 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 đấu với nhà vô địch thế giới… 594 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 Có khi sau này tôi sẽ không được mời quay lại nếu lên tiếng. 595 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 Và tôi chứng minh như thế nào? 596 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Chỉ có lời khai của hai bên. 597 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 Nếu cô ấy cáo buộc anh ấy là đã phạm luật 598 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 và Kasparov phủ nhận, 599 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 thì sự tình sẽ có vẻ như là một con nhỏ quen được cưng chiều 600 00:42:21,916 --> 00:42:23,749 đang chuẩn bị thua trận 601 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 và không chịu được điều đó 602 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 nên bắt đầu vu vạ đối thủ là đã mắc lỗi nặng nề. 603 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 Đội quay phim của truyền hình Tây Ban Nha tình cờ có mặt ghi hình 604 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 nhưng lúc đó không có ai sử dụng máy quay. 605 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Tức là cảnh đó không được quay lại. 606 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Em ấy đã tiếp tục chơi. 607 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 Và luật quy định, một khi đã tiếp tục thì không thể khiếu nại hay phản đối nữa. 608 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Sau đó, ông ấy có các nước đi hay. 609 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Từ chỗ thắng thế chuyển thành chiến thắng… 610 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 và ván cờ kết thúc. 611 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 NỮ KỲ THỦ HÀNG ĐẦU THẤT BẠI TRƯỚC KASPAROV 612 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 {\an8}Tôi thất vọng vô cùng. 613 00:43:24,166 --> 00:43:28,249 Sau ván cờ, tôi tới nhà hàng để ăn. 614 00:43:28,250 --> 00:43:31,125 Đây là điều các kỳ thủ làm trong lúc diễn ra giải đấu. 615 00:43:32,083 --> 00:43:35,333 Đột nhiên, trọng tài đến bàn đó 616 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 và hỏi tôi: "Tôi có thể giúp gì không?" 617 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 Tôi đáp: "Nhân tiện ông hỏi, 618 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 tôi rất muốn biết 619 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 liệu máy quay đứng cách đó 15 mét, 620 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 có quay được gì không?" 621 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 Đột nhiên, câu chuyện dần lan rộng 622 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 và Garry Kasparov hiểu chuyện gì đang diễn ra, 623 00:44:02,458 --> 00:44:05,290 anh ấy rất bực tức vì chuyện này. 624 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 Anh ấy đi vòng quanh, nói với mọi người: "Phải làm gì đó với việc này." 625 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Anh ấy nói: "Anh phải viết về vụ này", rằng: "Chuyện này thật quá quắt." 626 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Không một ai nghi ngờ Kasparov. Anh ấy là kỳ thủ cực kỳ được tôn trọng. 627 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 Nhưng tôi vẫn hỏi lại: "Thế anh nghĩ sao? Anh đã buông tay chưa?" 628 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 Anh ấy trả lời: 629 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 "Tôi không biết. Tôi nghĩ là chưa, nhưng tôi không chắc." 630 00:44:30,250 --> 00:44:33,791 Ban tổ chức sự kiện tổ chức họp báo… 631 00:44:35,875 --> 00:44:41,125 tuyên bố rằng Kasparov là một kỳ thủ cực kỳ trung thực. 632 00:44:42,916 --> 00:44:44,957 Và đến một lúc, có tin 633 00:44:44,958 --> 00:44:48,083 rằng đội quay phim đang quay trở lại Linares. 634 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Sự tình là sau khi đội quay phim trở về Madrid, 635 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 họ nhận ra họ đã vô tình quên tắt máy quay… 636 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 và máy quay vẫn đang chạy. 637 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 Vậy là đội quay phim cung cấp đoạn ghi hình. 638 00:45:29,916 --> 00:45:33,250 Rõ ràng là anh ấy đã buông tay 639 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 sau đó chạm lại và thu hồi nước đi. 640 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Tôi vẫn nhớ cảm giác bàng hoàng. Sự chấn động của hình ảnh trong video. 641 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Judit cũng không thể tin vào mắt mình. 642 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 Tôi rất mừng là video đã chứng minh cảm nhận của tôi. 643 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 Nhưng đồng thời, cũng chẳng an ủi lắm, 644 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 {\an8}vì một khi đã ký vào biên bản sau trận đấu 645 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 {\an8}thì không thể thay đổi gì nữa. 646 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 {\an8}Không một ai nghĩ nhà vô địch thế giới lại phạm luật như thế này 647 00:46:10,500 --> 00:46:15,374 {\an8}chỉ vì cho rằng việc để thua một cô bé là chuyện đáng mất mặt hơn. 648 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 {\an8}Và vấn đề là cháu đã tin tưởng đối thủ. 649 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 {\an8}Đáng lẽ ra không nên. 650 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Ừ thì có… Đúng là khi đó có một tranh cãi nhỏ, tôi chỉ… 651 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 có vẻ tôi đã không cảm nhận được rằng tay tôi đã buông quân cờ. 652 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Nếu biết, tôi đã không làm. Chỉ một khoảnh khắc… 653 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Nếu xem lại video, sự việc chỉ kéo dài 1/10 giây. 654 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Tôi không cảm thấy mình đã phạm luật. 655 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 Trừ khi tua cực kỳ chậm, không là không cảm nhận được. 656 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Hãy thử tưởng tượng 1/10 giây xem, xem bạn có cảm nhận được không. 657 00:46:56,208 --> 00:47:00,665 Tôi cũng sẽ không thua, kết quả sẽ là hòa, nhưng dẫu vậy, 658 00:47:00,666 --> 00:47:03,083 không thắng thì cũng hơi tiếc. 659 00:47:07,041 --> 00:47:09,415 Khoảnh khắc này đã phá hỏng giải năm đó của tôi 660 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 vì từ đó đến hết giải tôi liên tục chịu áp lực do ai cũng nhắc lại chuyện này. 661 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 VI PHẠM LUẬT CỜ VUA 662 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Vụ bê bối nổ ra và lan rộng. 663 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 Các nhà vô địch đang gian lận. 664 00:47:20,958 --> 00:47:22,832 Ít nhất là trong hình ảnh 665 00:47:22,833 --> 00:47:25,666 không thể chối cãi mà chúng tôi sắp chiếu sau đây. 666 00:47:27,000 --> 00:47:30,916 Bạn có thể thấy nhà vô địch đã làm một hành động cấm kỵ. 667 00:47:33,083 --> 00:47:36,333 Sự việc trở thành một bê bối lớn. 668 00:47:37,791 --> 00:47:41,583 Đây chắc chắn là một trong những sự cố nổi tiếng nhất trong cờ vua. 669 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Dĩ nhiên, Judit rất buồn bực. 670 00:47:48,500 --> 00:47:51,374 Nhưng hành động của cô ấy… 671 00:47:51,375 --> 00:47:55,083 quả là đáng ngưỡng mộ cho một cô gái ở tuổi đó, nhất là trong tình huống này. 672 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 Vào ngày diễn ra chung kết, cô bước đến trước mặt Kasparov ở sảnh của khách sạn 673 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 và nói: "Sao ông có thể làm thế với tôi?" 674 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Bạn phải từng gặp trực tiếp Garry Kasparov, 675 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 thì mới có thể cảm nhận hết sự dũng cảm của hành động đó, 676 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 vì anh ấy không đùa được đâu. 677 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Tôi muốn một lời giải thích từ Garry. 678 00:48:31,958 --> 00:48:33,457 Rồi ông ấy cảm thấy bị xúc phạm 679 00:48:33,458 --> 00:48:37,000 vì tôi đang làm ông ấy mất mặt trước những người khác. 680 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 {\an8}Tôi đã hỏi anh ấy về việc này khi phỏng vấn, 681 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 anh ấy bảo: "Cô bé đó nên học lại phép tắc." 682 00:48:50,000 --> 00:48:52,541 Anh ấy bực mình đến mức họ không nói chuyện suốt ba năm. 683 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 Sau trận đấu, các phóng viên và gia đình 684 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 có bàn tán và đặt câu hỏi. 685 00:49:14,083 --> 00:49:18,666 Nói về chuyện đó chỉ càng thêm đau đầu. 686 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Mặc dù ông ấy là người sai, 687 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 nhưng tôi chơi dưới cơ, tôi hiểu. 688 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Đó là một cảm giác không dễ chịu. 689 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Tôi chưa từng mắng các con 690 00:49:36,875 --> 00:49:41,374 vì không thắng. 691 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Nhưng thua vẫn là chuyện rất không tốt. 692 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 Bố tôi chưa từng che giấu việc ông khao khát thành công 693 00:49:51,125 --> 00:49:53,832 để chứng minh thí nghiệm của mình, 694 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 để thể hiện rằng ông có thể đạt được những điều vĩ đại thông qua các con. 695 00:50:00,500 --> 00:50:04,707 Sau sự việc này, ông nói chúng tôi nên quay lại thi đấu 696 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 ở giải Olympiad Cờ vua cho nữ. 697 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Tôi nghĩ chẳng có gì có thể phủ nhận chúng tôi là số một trong các giải nữ. 698 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 Tôi muốn chứng tỏ bản thân trước nam giới. 699 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 Và từ đó, tôi bắt đầu tự đưa ra một số quyết định. 700 00:50:28,250 --> 00:50:32,541 Đôi khi việc không nghe theo lời bố mẹ và tự đi con đường của mình 701 00:50:33,291 --> 00:50:34,958 là một điều rất quan trọng. 702 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID / TÂY BAN NHA 703 00:50:45,541 --> 00:50:50,082 Cùng năm đó, tôi chứng kiến Judit chơi ở giải đấu Madrid 704 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 và cô ấy chơi rất xuất sắc. 705 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 {\an8}Đánh bại những kỳ thủ cực kỳ rắn mặt 706 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 và tôi sẽ không bao giờ quên 707 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 cách cô ấy khiến cho các kỳ thủ nam phản ứng khi cô ấy thắng. 708 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Có bốn ván cờ mà đối thủ không nhận thua, không bắt tay. 709 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 Đó đều là những điều bất di bất dịch trong cờ vua. 710 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Đó là tác phong của một kỳ thủ, nhưng họ đùng đùng bỏ đi. 711 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Thật đáng xấu hổ. 712 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 THIẾU NỮ CHỨNG MINH MÌNH BIẾT ĐỨNG DẬY SAU VẤP NGÃ 713 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 JUDIT POLGÁR GIÀNH CHIẾN THẮNG TUYỆT MỸ Ở MADRID 714 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Kỳ thủ nam phản ứng thế nào khi cô đánh bại họ? 715 00:52:00,166 --> 00:52:05,374 Tôi phải đấu tranh rất nhiều để được tôn trọng từ nhóm tinh hoa 716 00:52:05,375 --> 00:52:06,458 và các nhà vô địch. 717 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 Vài người trong số đó hoài nghi về năng lực của tôi. 718 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Cô ấy sẽ phải làm gì để bước vào hàng ngũ kỳ thủ mạnh nhất thế giới? 719 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Tôi nghĩ khó lắm. 720 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 Cô ấy sẽ phải ăn may liên tục. 721 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 {\an8}Một trong những đại kiện tướng vĩ đại, Viktor Korchnoi, 722 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 {\an8}nói rằng tôi là kiểu kỳ thủ làm màu. 723 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Ông ấy không xem trọng tôi. 724 00:52:33,166 --> 00:52:36,582 "CÔ TA CHỈ CÓ THỂ ĐÁNH BẠI TÔI NẾU TÔI KHÔNG CÓ HỨNG CHƠI HẾT SỨC. 725 00:52:36,583 --> 00:52:39,250 VÀ TRONG TIỀM THỨC CỦA TÔI HÔM NAY, TÔI KHÔNG CÓ HỨNG." 726 00:52:39,875 --> 00:52:44,874 Tôi phải chứng minh nhiều hơn gấp mười lần so với nếu tôi là đàn ông. 727 00:52:44,875 --> 00:52:48,165 Chúng ta đã bao giờ có một nhà vô địch thế giới là nữ chưa? 728 00:52:48,166 --> 00:52:49,790 - Nhà vô địch nữ? - Tại sao không? 729 00:52:49,791 --> 00:52:53,374 Theo lý thì đây phải là môn thể thao hoàn hảo để phụ nữ chiếm ưu thế. 730 00:52:53,375 --> 00:52:55,207 Sự thật chứng minh điều ngược lại. 731 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 Nhưng còn Judit Polgár từ Hungary. 732 00:52:57,291 --> 00:52:58,499 Judit là ngoại lệ, 733 00:52:58,500 --> 00:53:03,208 nhưng ngay cả cô ấy cũng khó theo kịp tinh thần cạnh tranh trong suốt ván đấu. 734 00:53:07,750 --> 00:53:12,000 Vào năm 1996, tôi được mời tham dự sự kiện ở Dos Hermanas. 735 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Trước khi thi đấu, 736 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 tôi đang đi cùng mẹ, chúng tôi đang chờ thang máy, 737 00:53:20,416 --> 00:53:23,207 thang máy dừng lại, cửa mở ra, 738 00:53:23,208 --> 00:53:25,416 đột nhiên, Kasparov ở đó cùng huấn luyện viên. 739 00:53:30,125 --> 00:53:34,332 Đó quả là một cảnh tượng hài hước vì chúng tôi vẫn hơi kiêng kỵ nhau 740 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 suốt những năm sau sự cố kia. 741 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Mẹ tôi bảo: "Nào, vào thang máy đi." 742 00:53:46,416 --> 00:53:50,375 POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV VÁN 2 - 1996 743 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Tôi bước vào trận đấu này với suy nghĩ phải chiến đấu hết mình. 744 00:53:59,375 --> 00:54:01,083 {\an8}00:00:03 GIỜ | PHÚT | GIÂY 745 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 {\an8}Tôi một lần nữa cầm quân trắng. 746 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 Lợi thế đã nghiêng về tôi rồi. 747 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Nước đầu tiên: ô E4. 748 00:54:11,125 --> 00:54:11,958 TỐT VUA 749 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 Lại chơi Phòng thủ Sicilian. 750 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 Nhưng kể từ đó, ván cờ dần trở nên điên rồ. 751 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Judit tấn công ngay lập tức, tấn công quân hậu trước. 752 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Rồi chiếu vua, vua phải di chuyển. 753 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Rồi tượng lên sàn để tấn công. 754 00:54:36,666 --> 00:54:39,124 {\an8}Tôi biết cô ấy có phong cách rất mạnh mẽ 755 00:54:39,125 --> 00:54:40,665 {\an8}nhưng tôi đã rất bất ngờ. 756 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 Judit có một năng lượng, giống như một quả cầu năng lượng, 757 00:54:44,208 --> 00:54:46,124 như sấm chớp, 758 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 có thể nổ tung. 759 00:54:48,458 --> 00:54:52,082 {\an8}Judit thực sự dồn tổng lực từ khai cuộc, chơi cực kỳ ác liệt, 760 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 {\an8}liên tục chiếm đất. 761 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 Rồi cô ấy chuyển sang chiến lược trung cuộc. 762 00:54:59,583 --> 00:55:02,915 {\an8}Trung cuộc là giai đoạn cần chiến lược sâu 763 00:55:02,916 --> 00:55:05,457 {\an8}khi kỳ thủ phải liên tục cố gắng mưu trí hơn đối thủ. 764 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 Đây là giai đoạn kịch tính, nhiều hành động. 765 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}Kasparov quyết định "chơi lớn" hơn 766 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 và táo bạo đặt quân xe vào ngay chính giữa bàn cờ, 767 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 tấn công cả hậu lẫn tượng của cô ấy cùng một lúc. 768 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Một trận không khoan nhượng. 769 00:55:22,916 --> 00:55:24,874 Lúc này cô ấy đã hơi hụt hơi, 770 00:55:24,875 --> 00:55:27,916 còn Garry thì không ngừng làm cô ấy đuối sức thêm. 771 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 Một phần gây căng thẳng mạnh là do độ dài của ván cờ. 772 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Ván cờ có chút giống trò mèo vờn chuột. 773 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 {\an8}Ông ấy bày ra thế cờ có thể thắng, 774 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 rồi bằng cách nào đó tôi lách qua được 775 00:55:42,833 --> 00:55:45,040 nhưng ông ấy giành lại được lợi thế. 776 00:55:45,041 --> 00:55:47,958 03:25:12 GIỜ | PHÚT | GIÂY 777 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Tôi bắt đầu chơi thiếu chính xác. 778 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 Garry đã chơi rất tốt và làm chủ ván cờ. 779 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 Lúc đó tôi tính toán trước tận tám, mười nước 780 00:56:01,166 --> 00:56:03,125 để tìm ra cách cứu vãn. 781 00:56:04,708 --> 00:56:08,374 Nhưng đó là lượt đi của Kasparov và ông ấy đã táo bạo đặt xe 782 00:56:08,375 --> 00:56:10,915 vào cùng cột với quân vua của cô ấy. 783 00:56:10,916 --> 00:56:14,208 Có vẻ như cô ấy sắp mất quân, có lẽ sẽ phải nhận thua. 784 00:56:16,458 --> 00:56:19,415 Một trong những điểm yếu điển hình của nhiều nữ kỳ thủ 785 00:56:19,416 --> 00:56:21,749 là họ cuống lên khi bị đe dọa. 786 00:56:21,750 --> 00:56:24,458 Họ thấy bị đe dọa và họ hoảng loạn, phản xạ phòng thủ. 787 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 Giờ là lúc phải đưa ra quyết định. 788 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 Và đồng hồ đang đếm ngược. 789 00:56:37,208 --> 00:56:40,165 Judit phớt lờ sự đe dọa. 790 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Cô ấy phản đòn, ăn một quân tốt. 791 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Giờ quân trắng hơn quân đen một con tốt. 792 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 Sự quyết liệt của tôi không gây hoảng loạn mà được đáp trả bằng sự quyết liệt hơn. 793 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 {\an8}Cô ấy phòng thủ rất chặt chẽ. 794 00:56:55,500 --> 00:56:59,166 {\an8}Cô ấy khiến ông ấy cực kỳ khó giành chiến thắng. 795 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 Ván cờ này kéo dài nhiều giờ. 796 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 Và rồi tôi nghĩ ra một ý tưởng bất ngờ. 797 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Cô ấy chiếu tướng vua đen, rồi hy sinh một con xe. 798 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Nước đi này như sấm giữa trời quang. 799 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Garry hoàn toàn không ngờ tới. 800 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 Và đột nhiên, thế cờ của ông ấy không còn dễ giành chiến thắng nữa. 801 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit chỉ dựa vào những chiêu này để duy trì ván cờ. 802 00:57:39,250 --> 00:57:44,083 Và rồi sau sáu giờ thi đấu, họ tiến vào tàn cuộc. 803 00:57:46,916 --> 00:57:52,957 Khi cờ tàn, kỳ thủ không có hậu, không còn nhiều quân tấn công. 804 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 Đây là phần cuối của ván cờ. 805 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Cô ấy nhận được một thế cờ tàn mà về lý thuyết sẽ kết thúc với hòa. 806 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 Kasparov có một mã và xe. 807 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Cô ấy chỉ có một xe. Vậy là hòa. 808 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Cờ đã vào thế chết. 809 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Chết cứng đến mức nhắm mắt cũng có thể hòa. 810 00:58:12,541 --> 00:58:14,207 Nhưng cô ấy phải chơi chính xác 811 00:58:14,208 --> 00:58:18,540 và tôi phải nói rằng tàn cuộc chưa từng là thế mạnh của cô ấy. 812 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Kasparov muốn đi thêm vài nước, kiểm tra kiến thức của tôi. 813 00:58:25,708 --> 00:58:30,916 {\an8}Ông ấy không chơi chính xác 100%, nhưng không để lộ sơ hở. 814 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Tôi nhận ra ông ấy biết nhiều hơn tôi về cách chơi màn kết về lý thuyết này. 815 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 Thêm vài nước đi nữa, 816 00:58:45,916 --> 00:58:48,457 Judit cuối cùng cũng không chịu nổi áp lực. 817 00:58:48,458 --> 00:58:54,708 06:31:34 GIỜ | PHÚT | GIÂY 818 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 Và quân vua của tôi không thể thoát. 819 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Bi kịch của sự việc là cô ấy đã chiến đấu rất kiên cường 820 00:59:08,833 --> 00:59:12,624 và đã tới được kết cục mà đáng ra phải an toàn 821 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 nhưng lại mắc sai lầm. 822 00:59:15,166 --> 00:59:20,374 Tưởng tượng cảnh bạn đã sống sót một màn tấn công như vũ bão từ Mike Tyson 823 00:59:20,375 --> 00:59:22,666 suốt tám vòng, mười vòng. 824 00:59:25,125 --> 00:59:29,332 Cờ vua là một trò chơi có thể kéo dài hàng giờ và sau nhiều giờ, 825 00:59:29,333 --> 00:59:31,957 kỳ thủ có thể gục ngã trước áp lực. 826 00:59:31,958 --> 00:59:34,208 Và kỳ thủ mạnh đẩy bạn vào cảnh đó. 827 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Màn kết trận này là một ví dụ, thực ra nó không quá khó 828 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 nhưng cô ấy đã gục ngã dưới áp lực. 829 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Đó là một trận thua tệ. 830 00:59:50,708 --> 00:59:52,750 Tôi phạm lỗi chiến lược cực kỳ nghiêm trọng. 831 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Nên tôi rất không vui, đặc biệt là sau trận đấu. 832 00:59:56,916 --> 00:59:59,875 THẢM SÁT TỪ MÀN TẤN CÔNG CỦA KASPAROV 833 01:00:01,375 --> 01:00:04,333 Sau ván đấu của tôi với Kasparov vào năm 1996, 834 01:00:04,916 --> 01:00:07,165 chúng tôi gặp nhau thêm vài lần nữa. 835 01:00:07,166 --> 01:00:11,166 POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV VÁN 3 - 1996 836 01:00:16,041 --> 01:00:19,374 Tôi thích đối đầu với cô ấy vì cô ấy là kỳ thủ với phong cách chơi 837 01:00:19,375 --> 01:00:20,832 khiến tôi thấy an tâm. 838 01:00:20,833 --> 01:00:23,125 POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV VÁN 5 - 1997 839 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}Judit chơi cực kỳ quyết liệt. Một lối tấn công rất mạnh mẽ. 840 01:00:31,583 --> 01:00:34,707 {\an8}Tôi cũng là kiểu kỳ thủ tấn công nhưng nhiều kinh nghiệm hơn. 841 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 {\an8}Đó là lý do những đòn tấn công, sự quyết liệt thực chất phản lại cô ấy. 842 01:00:41,750 --> 01:00:46,040 Bạn phải hiểu rằng Garry Kasparov được nhiều người coi là 843 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 kỳ thủ cờ vua vĩ đại nhất lịch sử. 844 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Nên Judit không chỉ đối đầu với nhà vô địch thế giới hiện tại, 845 01:00:52,416 --> 01:00:56,624 Cô ấy đang giằng co từng nước đi một với kỳ thủ vĩ đại nhất mọi thời đại. 846 01:00:56,625 --> 01:00:59,665 POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV VÁN 7 - 2000 847 01:00:59,666 --> 01:01:04,457 {\an8}Tôi cảm thấy khi đấu với Kasparov, chỉ hành động ngồi ở đó 848 01:01:04,458 --> 01:01:06,916 trước khi đi bất kỳ nước nào, 849 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 ông ấy đã siêu việt hơn rồi. 850 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 Thậm chí tôi cảm thấy các ván cờ chỉ như một thủ tục, 851 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 chúng tôi vẫn phải chơi, nhưng cuối cùng ông ấy sẽ thắng. 852 01:01:19,916 --> 01:01:23,624 {\an8}Lúc đó tôi đang ở đỉnh cao phong độ, cô ấy là một kỳ thủ mà 853 01:01:23,625 --> 01:01:25,832 {\an8}do lối chơi của cô ấy 854 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 và có lẽ có chút tâm lý không thoải mái khi đối đầu với tôi, 855 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 nên cô ấy chơi không tốt, nhưng cô ấy giống nhiều người khác. 856 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Cách cô ấy chơi cờ không phù hợp 857 01:01:42,500 --> 01:01:47,290 với lối chơi tối ưu nhất để xử lý Garry Kasparov ở thời kỳ đỉnh cao. 858 01:01:47,291 --> 01:01:49,208 Cô gặp khó khăn khi đấu với Kasparov? 859 01:01:49,791 --> 01:01:52,458 Phải, tôi không có kết quả tốt cho lắm. 860 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Liệu có phải là vì cô quá tôn trọng ông ấy nên không đấu hết mình không? 861 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Tôi không biết, có lẽ trong tiềm thức là vậy. 862 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 Không chiến thắng, 863 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 không phải lúc nào cũng giống nhau. 864 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Đôi khi bạn thua, nhưng đối thủ chơi cực tốt 865 01:02:17,416 --> 01:02:21,749 và có các nước đi xuất sắc, lối chơi tuyệt vời, 866 01:02:21,750 --> 01:02:23,291 thì bạn sẽ không quá buồn. 867 01:02:24,416 --> 01:02:27,832 Đấu với Kasparov, cảm giác bất lực 868 01:02:27,833 --> 01:02:30,500 đến từ việc tôi không thể thách thức ông ấy. 869 01:02:31,958 --> 01:02:33,082 Chẳng hiểu sao với tôi, 870 01:02:33,083 --> 01:02:36,333 ông ấy có vẻ bất bại, như một siêu anh hùng. 871 01:02:38,625 --> 01:02:41,665 Tôi phải đấu một trận ra trò, 872 01:02:41,666 --> 01:02:44,250 nhưng làm sao để làm thế? 873 01:02:46,291 --> 01:02:52,457 Với cờ vua, ta có thể thấy nhiều kỳ thủ chìm đắm hoàn toàn trong trò chơi, 874 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 không ngừng ám ảnh với nó, 875 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 đến mức nó trở nên quan trọng hơn một môn thể thao. 876 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Quan trọng như cả cuộc sống. 877 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 Tôi nghĩ bố tôi khao khát thành công để chứng minh mình đúng, 878 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 rằng niềm tin của ông: 879 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 "Chắc chắn sẽ thành công." 880 01:03:20,583 --> 01:03:23,124 Ông nói hai năm tiếp theo 881 01:03:23,125 --> 01:03:26,541 sẽ là đột phá mọi giới hạn. 882 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 Và ông ấy muốn tôi tiến xa hơn, 883 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 tập trung để lọt vào top mười và đầu tư thêm năng lượng vào cờ vua. 884 01:03:37,833 --> 01:03:41,665 Suốt nhiều năm, với dự án mà ông đẻ ra này, 885 01:03:41,666 --> 01:03:44,458 mọi người, họ thắc mắc liệu ông ấy có phải là người tốt. 886 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 Rất nhiều người cảm thấy điều ông ấy làm là vì niềm kiêu hãnh của cá nhân ông ấy 887 01:03:52,083 --> 01:03:54,500 chứ không phải vì lợi ích của con cái. 888 01:03:57,333 --> 01:04:02,040 Với nhiều người, có một câu hỏi: "Lũ trẻ đang trải qua chuyện gì?" 889 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 "Liệu phụ huynh có đang hủy hoại cuộc sống của các em ấy?" 890 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Tôi hiểu lối sống của tôi khác biệt với bạn đồng trang lứa 891 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 vì tôi đã dành rất nhiều thời gian chơi cờ vua. 892 01:04:17,041 --> 01:04:20,374 Dĩ nhiên, tôi cảm thấy đôi khi cuộc sống sẽ dễ dàng hơn 893 01:04:20,375 --> 01:04:24,541 nếu chỉ xem phim hoặc đi chơi với bạn bè. 894 01:04:26,416 --> 01:04:32,208 Suốt nhiều năm, tập trung vào chuẩn bị, vào việc thi đấu, chiếm trọn cuộc đời tôi. 895 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Tôi không cảm thấy đủ. 896 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Rốt cuộc thì bàn cờ chỉ có 64 ô. 897 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Cuộc đời rộng lớn hơn thế. 898 01:04:45,083 --> 01:04:50,582 Tôi có thấy hạnh phúc, nhưng đâu đó sau tuổi 20, 899 01:04:50,583 --> 01:04:54,665 bố vẫn thấy không có vấn đề gì nếu cuộc đời tôi chỉ xoay quanh cờ vua. 900 01:04:54,666 --> 01:05:00,333 Nhưng tôi muốn nhiều hơn thế, mở rộng cuộc đời tôi một chút, 901 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 không chỉ giới hạn trên bàn cờ. 902 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 Thực tại đa phần được tạo nên từ những sự trùng hợp nhỏ. 903 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 {\an8}Tôi làm bác sĩ thú y, sau khi tốt nghiệp đại học, 904 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 rồi một cô gái tóc đỏ xuất hiện, trông giống hệt Judit Polgár. 905 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Một ngày nọ, khi tôi gần 23 tuổi, 906 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 tôi đưa chó nhà tôi tới bác sĩ thú y. 907 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 Bác sĩ rất thân thiện, luôn mỉm cười 908 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 và… hoạt ngôn. 909 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Chẳng biết sao mà buổi khám bệnh kéo dài khá lâu. 910 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 Lúc đó, tôi đã bỏ qua quy định và gợi ý với cô ấy là: 911 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 "Chúng ta đi đánh tennis được không?" 912 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 Điều gì khiến một người đàn ông phải lòng một người phụ nữ? 913 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Suốt hàng nghìn năm qua, chưa ai tìm ra câu trả lời đơn giản. 914 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 Với đôi mắt cười tít và mái tóc đỏ, 915 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 cô ấy có một ngọn lửa, một nguồn năng lượng 916 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 và ngay từ giây phút đầu, cô ấy luôn thẳng thắn. 917 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 Tôi thấy điều đó rất quyến rũ. 918 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Chúng tôi bắt đầu hẹn hò, khá thường xuyên, và rồi 919 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 tôi chuẩn bị dự một sự kiện, 920 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 và tôi đã thắng giải đấu, chìm đắm trong tình yêu. 921 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 Sau đó, chúng tôi chuyển vào sống cùng nhau. 922 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 {\an8}Khi Judit lấy chồng, 923 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 vai trò quản lý của tôi về căn bản đã chấm dứt. 924 01:08:00,958 --> 01:08:02,957 Với bố tôi, 925 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 tôi có cảm giác, bố có phần tiếc nuối. 926 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Phải thú nhận, tôi không muốn cho ý kiến về vấn đề này. 927 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 Tôi không có nhiều ảnh hưởng lên các con gái khi các con trưởng thành. 928 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 Vì chồng của chúng, về căn bản, đã đưa chúng đi theo các lối khác. 929 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 Vậy nên khi vai trò quản lý của tôi dừng lại, 930 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 tôi cũng hơi buồn. Tôi thấy hơi kỳ lạ. 931 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 Nhưng tôi đã nói, mọi chuyện tùy vào 932 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 quyết định của Judit, tùy con bé muốn sống thế nào. 933 01:08:58,000 --> 01:09:02,207 ĐẾN NĂM 2000, JUDIT ĐÃ LÀ NỮ KỲ THỦ SỐ MỘT TRÊN THẾ GIỚI 934 01:09:02,208 --> 01:09:04,415 TRONG 11 NĂM LIÊN TỤC. 935 01:09:04,416 --> 01:09:06,625 XẾP HẠNG Ở BẢNG CHUNG CỦA JUDIT LÀ 32. 936 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 Người yêu tôi muốn ăn dâu tây và tự gọi món này cho mình. 937 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Ừ, và em sẽ ăn của anh nữa đấy. 938 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Khi chúng tôi kết hôn, tôi đã gần đạt được chỉ số xếp hạng 2700 kỳ diệu, 939 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 chỉ số được coi là top 10 vào thời gian đó. 940 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Nhưng chẳng hiểu sao tôi không thể vượt qua mốc đó. 941 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 {\an8}Có một số sự kiện tôi chơi tốt, thắng vài điểm, 942 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 rồi tôi đấu ở giải khác và thua hết sạch. 943 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 Và với Gusztáv, tôi học được rằng tôi có thể chơi với một chiến lược khác. 944 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}Khi tôi và cô ấy về một nhà, tôi tiết lộ một bí mật động trời. 945 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 {\an8}Trong cờ vua, bạn có thể thắng, có thể thua 946 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 và có thể có một kết quả thứ ba, 947 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 đó là cầm hòa. 948 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Anh ấy theo hệ tư tưởng hòa tốt hơn thua. 949 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Nếu bạn thua một đối thủ cùng bậc, bạn sẽ mất điểm xếp hạng. 950 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 Nếu bạn hòa, bạn không mất điểm. 951 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 Có những trận mà trước đây tôi sẽ đưa ra quyết định khác. 952 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 {\an8}Tôi sẽ chiến đấu và tôi muốn thắng. 953 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 {\an8}Và đến lúc này tôi nói: 954 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 {\an8}"Rồi, nếu em không có ý tưởng có tác dụng, 955 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 thì hòa cũng là kết quả chấp nhận được." 956 01:10:29,958 --> 01:10:31,166 POLGÁR ½ ĐIỂM 957 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 {\an8}Như vậy cô ấy vẫn là kỳ thủ với lối chơi tấn công giỏi nhất thế giới, 958 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 nhưng cô ấy bắt đầu thua ít hơn 959 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 và chỉ số của cô ấy bắt đầu tăng lên. 960 01:10:51,250 --> 01:10:55,165 Sau khi thay đổi lối tiếp cận, tại giải Linares năm 2001, 961 01:10:55,166 --> 01:10:59,208 dĩ nhiên, có một trận tái đấu lớn giữa Judit và Kasparov. 962 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Đây là giải đấu đã xảy ra tranh cãi về luật chạm quân 963 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 và nhiều năm sau, họ hội ngộ ở đây. 964 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}Lúc này, phong cách chơi của tôi, có người nói là hơi nguyên thủy, 965 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 nhưng nó hiệu quả. 966 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Nhưng tôi vẫn là kỳ thủ có chỉ số xếp hạng số một, vẫn chơi rất tốt, 967 01:11:22,125 --> 01:11:24,375 đặc biệt là năm 2001, tôi chơi rất tốt. 968 01:11:27,125 --> 01:11:28,790 Tôi phải nhắc lại 969 01:11:28,791 --> 01:11:32,666 rằng kỳ vọng đối với Judit không thấp, nhưng không quá cao. 970 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 Tôi có chiến lược rõ ràng cho ván này. 971 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Một chiến lược sẽ khiến ông ấy lo lắng và hồi hộp. 972 01:11:46,083 --> 01:11:49,041 Thậm chí có thể khiến ông ấy nghĩ mình sắp thua. 973 01:11:49,541 --> 01:11:53,791 POLGÁR ĐẤU VỚI KASPAROV VÁN 11 - 2001 974 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Ván đấu bắt đầu, 975 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit cầm quân trắng và Garry cầm quân đen. 976 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 TỐT VUA 977 01:12:05,125 --> 01:12:10,124 Tôi biết một điều, đó là Kasparov không hề thích khi vua bị tấn công. 978 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 Tôi tự nhủ: "Dù có chuyện gì, mình vẫn sẽ tấn công quân vua." 979 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 PHÒNG THỦ SICILIAN 980 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Judit đã chọn nhập thành ở bên trái bàn cờ 981 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 trong khi Garry Kasparov nhập thành ở phía ngược lại. 982 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}Bản chất của các vị trí này trong cờ vua 983 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}đồng nghĩa với việc cả hai sẽ triển khai tấn công dồn dập. 984 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Đây là cuộc đua để xem ai bắt vua trước. 985 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Ngay từ giai đoạn đầu ván, tôi đã hy sinh một quân tốt. 986 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kasparov chấp nhận con tốt thí, 987 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 nhưng đồng nghĩa với việc tượng của Judit đã trở thành một quân rất mạnh. 988 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Cô ấy mất quân, nhưng là người nắm thế chủ động. 989 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 Kasparov hơi ngạc nhiên nhưng ông ấy hiểu vấn đề. 990 01:13:09,875 --> 01:13:13,249 Kasparov chiếm trung tâm bàn cờ với một quân tốt. 991 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 Ông ấy tấn công tượng của tôi 992 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 và chạy tượng là điều hiển nhiên. 993 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Nhưng cô ấy quyết định hy sinh cả tượng. 994 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 Đã mất một quân quan trọng, 995 01:13:28,333 --> 01:13:30,915 nhưng tôi vẫn nghĩ: "Mình sẽ tấn công vua, 996 01:13:30,916 --> 01:13:32,500 mình sẽ tấn công vua của ông ấy." 997 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 Lúc này, tôi nhìn quanh. 998 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 Hội trường thi đấu chật kín người vì ván đấu này quá hấp dẫn. 999 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Tôi nghĩ Kasparov có cảm giác là có lẽ ông ấy chiếm ưu thế. 1000 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 Trận đấu rất căng thẳng, nhưng tôi lại thấy thoải mái. 1001 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 Kasparov sử dụng rất nhiều thời gian. 1002 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 Sau ít phút này, ông ấy thực hiện một nước đi rất logic. 1003 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 Rồi đột nhiên, không suy tính quá ba giây, tôi dí tốt. 1004 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Về mặt tâm lý, nước đi này gây sốc. 1005 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Cô ấy hy sinh mọi thứ để có thể tấn công. 1006 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 Và sau đó, ông ấy phải nhận ra mọi thứ không đơn giản như thế. 1007 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Tôi nghĩ tôi đang thắng, nhưng cô ấy chỉ tấn công dồn dập. 1008 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Và rồi ông ấy cởi áo khoác ra, đi vòng sau ghế, khoác áo lên ghế. 1009 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 Rồi ông ấy tháo đồng hồ, đặt sang bên cạnh. 1010 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Thật vui khi thấy Garry trở nên lo lắng. 1011 01:14:49,916 --> 01:14:53,249 Tôi đã thắng Judit nhiều lần, nhưng trong giải này, 1012 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 tôi phải cố sống sót. 1013 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Garry phải thực hiện một phép màu để cứu vãn ván đấu này. 1014 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kasparov cũng hy sinh quân để tấn công vua của Judit. 1015 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Vua của ông ấy không được bảo vệ, 1016 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 ông ấy chỉ có thể liên tục chiếu tướng vua trắng. 1017 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 Và rồi, Garry chịu hết nổi nữa. 1018 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 Và ván cờ xuất sắc, điên rồ, 1019 01:15:36,000 --> 01:15:39,457 với những đòn tấn công dồn dập trở thành một màn chiếu tướng không ngừng. 1020 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 Judit buộc ông ấy nhận hòa. 1021 01:15:49,916 --> 01:15:55,416 Ở Linares, Judit là người duy nhất không thua trước Kasparov. 1022 01:15:57,416 --> 01:16:00,957 Cô ấy là người duy nhất trong làng cờ vua không bị lép vế 1023 01:16:00,958 --> 01:16:02,791 trước kỳ thủ đứng đầu thế giới. 1024 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 Khi giải kết thúc, chúng tôi nói chuyện 1025 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 và rõ ràng là ông ấy tôn trọng màn thể hiện của tôi, 1026 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 mặc dù ông ấy chắc chắn là kỳ thủ vĩ đại nhất khi đó. 1027 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Rõ ràng, cô ấy thuộc hàng ngũ của chúng tôi. 1028 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Cô ấy là kỳ thủ hàng đầu. 1029 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Tôi thấy rất sung sướng khi chơi ván đó ở Linares. 1030 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Đó là một ván đấu đã mắt. Tôi khiến ông ấy chật vật. 1031 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 Nhưng… vẫn không thể đánh bại ông ấy. 1032 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Còn thiếu một điều gì đó. 1033 01:16:44,375 --> 01:16:47,874 Tôi nghĩ cách duy nhất để đánh bại người như Garry Kasparov 1034 01:16:47,875 --> 01:16:49,583 là bạn phải tin 1035 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 bạn có thể đánh bại thần tượng của mình trong chính trò chơi của họ. 1036 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Nếu không tin rằng bản thân cùng đẳng cấp với ông ấy, 1037 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 thì bạn không có cửa thắng. 1038 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 Chúng tôi đang ở trại huấn luyện, với khung cảnh biển Adriatic phía sau. 1039 01:17:16,208 --> 01:17:18,165 Biển Adriatic thế nào? 1040 01:17:18,166 --> 01:17:21,583 Ngắm sướng con mắt vì em thích nhảy xuống đó. 1041 01:17:23,083 --> 01:17:25,957 Năm sau, năm 2002, 1042 01:17:25,958 --> 01:17:28,416 tôi gặp Kasparov ở một giải đấu. 1043 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Ông ấy mời tôi tới Croatia để tham gia một buổi huấn luyện. 1044 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 {\an8}Nhiều kỳ thủ có mối quan hệ thù địch. 1045 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 Với Judit, tôi chỉ luôn cảm thấy 1046 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 một sự tôn trọng. 1047 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 Đó là lý do tôi đề nghị chúng tôi luyện tập cùng nhau. 1048 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 Cô ấy là một trong những kỳ thủ hàng đầu. Cô ấy có thể đưa ra góc nhìn mới. 1049 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Judit. 1050 01:17:57,666 --> 01:18:01,832 Dĩ nhiên, tôi rất vui mừng khi nhận lời mời. 1051 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 Tôi và chồng cùng nhau tới villa của họ. 1052 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 Và đó là một tuần vui vẻ. 1053 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Một trải nghiệm đáng nhớ. Kasparov có phong độ tuyệt vời. 1054 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Tôi học được rất nhiều về cách ông ấy xử lý thế cờ. 1055 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Những ý tưởng mà ông ấy nghiêm túc cân nhắc, 1056 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 hoặc những nước đi mà tôi sẽ cân nhắc phân tích, 1057 01:18:28,625 --> 01:18:32,125 còn ông ấy sẽ bỏ qua vì không đủ quan trọng, không liên quan. 1058 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Tôi cũng ngạc nhiên khi Kasparov không làm việc cả ngày. 1059 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Chúng tôi có một buổi luyện tập vào buổi chiều. 1060 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 Còn buổi sáng, chúng tôi làm chuyện khác. 1061 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 Ví dụ, chúng tôi ra biển cưỡi thuyền chuối. 1062 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 Đó là luật. Ai cùng tôi tới đó đều phải cưỡi thuyền chuối. 1063 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 Tôi thắng 1064 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 vì tôi là người duy nhất không rơi xuống nước. 1065 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 Thường thì, khi bạn có khoảng cách, 1066 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 bạn sẽ có quan điểm về nhà vô địch. 1067 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 Về tính cách của ông ấy. 1068 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 Còn khi cùng ở trong một môi trường rất cởi mở, rất thân thiện, 1069 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 dành cả ngày từ sáng tới tối ở bên cạnh ông ấy, 1070 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 thì bạn nhìn thấy một bức tranh rất khác. 1071 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Bạn thấy được phần con người nhiều hơn. 1072 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Cái cảm giác đối diện mình là một vị thần đã biến mất. 1073 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Thay vào đó là một con người thật. 1074 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSCOW / NGA 1075 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 Đến lúc này, họ đã đấu 14 lần. 1076 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 Garry Kasparov chưa thua trận nào. 1077 01:20:26,458 --> 01:20:28,832 Đấu với Garry Kasparov thật khó. 1078 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 Giống như đấu với Federer ở thời đỉnh cao vậy. 1079 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Không ai đánh bại được Garry. 1080 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Garry Kasparov. 1081 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Tôi có lẽ là kỳ thủ duy nhất chưa từng thua cô ấy. 1082 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Cô ấy đã đánh bại Kramnik, Anand, tất cả các kỳ thủ khác. 1083 01:20:43,416 --> 01:20:47,708 Tôi là người duy nhất vẫn giữ vững thành trì. 1084 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Vui lòng im lặng. Xin mời bắt đầu vòng đấu. 1085 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 Mời trọng tài bấm đồng hồ. 1086 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Lần tiếp theo chúng tôi chạm trán, tôi cầm quân trắng. 1087 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Tôi thực hiện nước khai cuộc, 1. E4, trước vua, tiến hai ô. 1088 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 Kasparov không ngạc nhiên 1089 01:21:16,375 --> 01:21:20,041 vì đây là cách tôi đã chơi từ khi còn rất nhỏ. 1090 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 {\an8}Và rồi cách ông ấy phản ứng khiến tôi sốc. 1091 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Garry làm mọi người ngạc nhiên khi đưa tốt lên E5. 1092 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 Ván nào họ chơi cũng là Phòng thủ Sicilian. 1093 01:21:38,666 --> 01:21:40,457 Ván như thế thường rất điên cuồng. 1094 01:21:40,458 --> 01:21:43,541 Nhưng ở đây, Garry đã quyết định dùng Phòng ngự Berlin. 1095 01:21:45,166 --> 01:21:47,624 Mỗi người có điểm mạnh điểm yếu riêng. 1096 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 Judit là kỳ thủ chơi quyết liệt. 1097 01:21:50,000 --> 01:21:53,124 Nước đi khai cuộc này thiên về phòng thủ hơn. 1098 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garry Kasparov đang ép một ván cờ 1099 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 chậm rãi, nhiều sắc thái hơn. 1100 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Hoàn toàn không phải phong cách của tôi. 1101 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}Khai cuộc kiểu gì thế này? 1102 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 Hai quân hậu rời bàn cờ ngay từ lúc mới bắt đầu ván đấu. 1103 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Mặt khác, tôi không thể tấn công nhưng ông ấy cũng thế. 1104 01:22:30,916 --> 01:22:34,208 Garry đưa một quân tốt sang cánh vua, Judit cũng vậy. 1105 01:22:34,791 --> 01:22:37,374 Một ván cờ không ác liệt. 1106 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 Mà nặng chiến lược. 1107 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 {\an8}Tôi bắt đầu xây dựng thế cờ. 1108 01:22:46,208 --> 01:22:49,124 Tôi phát động bằng nước đi với mã. 1109 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 Buộc Kasparov phòng ngự một chút. 1110 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 {\an8}Judit bắt đầu tăng áp lực một chút, 1111 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 tăng thêm chút áp lực lên vùng giữa bàn cờ. 1112 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Tôi thấy Kasparov đã nhận ra có một vấn đề lớn. 1113 01:23:10,333 --> 01:23:12,665 Garry muốn dồn cô ấy vào thế đấu tàn cuộc. 1114 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 Nhưng quân đen đang dần chịu sức ép. 1115 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 Từng bước một, tôi dần tạo nhiều áp lực hơn. 1116 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Tôi cảm thấy mình có một thế cờ tuyệt đẹp. 1117 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Tôi rất có thể sẽ thắng. 1118 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Sao có thể nhỉ? 1119 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 {\an8}Nhưng dĩ nhiên, khi bạn có lợi thế lớn 1120 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}trong một trận quan trọng thế này, 1121 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 bạn bắt đầu thấy hơi lo lắng. 1122 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 Kể từ khi còn bé, 1123 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 tôi luôn mơ mình sẽ thắng được ông ấy. 1124 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 {\an8}Nhưng chưa từng làm được. 1125 01:24:10,000 --> 01:24:13,999 {\an8}Tôi ngồi im ở đó, tự nhủ với bản thân: 1126 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 {\an8}"Đừng chọn cầm hòa. 1127 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Hãy đi đến cuối cùng." 1128 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 TÀN CUỘC 1129 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Tôi càng lúc càng chiếm được nhiều không gian. 1130 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 Và rồi tôi đặt một quân xe vào cột chính giữa 1131 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 và quân vua của ông ấy rơi vào nguy hiểm. 1132 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 Những quân xe, được đặt ở vị trí chiến lược, bắt đầu quét sạch tốt. 1133 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 {\an8}Tôi liên tục sử dụng kiến thức để chơi tàn cuộc. 1134 01:24:48,458 --> 01:24:52,040 Một số mô hình đến từ ký ức hồi tôi còn nhỏ, 1135 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 mà tôi đã học từ hồi tám, chín tuổi. 1136 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Tôi cảm thấy ông ấy càng lúc càng có ít cơ hội cứu thua. 1137 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 Đây là một trong những kỳ thủ vĩ đại nhất lịch sử, 1138 01:25:05,583 --> 01:25:07,957 nếu không muốn nói là vĩ đại nhất. 1139 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Nên bạn cho rằng ông ấy sẽ nghĩ ra cách thoát khỏi tình thế này. 1140 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 Nhưng Judit thể hiện đẳng cấp bậc thầy. 1141 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Không gian im ắng. 1142 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 {\an8}Đột nhiên, tôi nhận ra chỉ còn một đến hai nước nữa, 1143 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 là Kasparov hết đường tiếp tục 1144 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 vì đã hết hy vọng. 1145 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 Và rồi khoảnh khắc đó đến. 1146 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Ông ấy nhận thua. 1147 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Judit Polgár, thiên tài tấn công vĩ đại, 1148 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 cuối cùng đã đánh bại Kasparov trong màn kết trận âm thầm, tinh vi. 1149 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Đây là khoảnh khắc duy nhất trong lịch sử, một nữ kỳ thủ đánh bại 1150 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 kỳ thủ mạnh nhất, vĩ đại nhất mọi thời đại. 1151 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 Và cô ấy không chỉ đánh bại mà còn đè bẹp ông ấy. 1152 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Không cho ông ấy cơ hội nào. 1153 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 Tại thời điểm đó, không còn ai nhớ đến cô bé 12 tuổi với tóc đuôi ngựa. 1154 01:26:21,708 --> 01:26:24,625 Cô ấy giờ chỉ là một trong những kỳ thủ giỏi nhất thế giới. 1155 01:26:26,416 --> 01:26:28,290 {\an8}Tôi không thể nhấn mạnh đủ 1156 01:26:28,291 --> 01:26:32,582 tầm quan trọng của khoảnh khắc này đối với phụ nữ chúng tôi, 1157 01:26:32,583 --> 01:26:35,666 vì chúng tôi nghĩ: "Khoan đã, chúng ta có thể làm được." 1158 01:26:37,333 --> 01:26:41,958 Là một cô gái trẻ, đây là nguồn cảm hứng to lớn với tôi. 1159 01:26:42,666 --> 01:26:46,082 Nó chứng minh điều không thể là có thể. 1160 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 JUDIT POLGÁR, NỮ HOÀNG CỜ VUA 1161 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Rõ ràng, đây không phải kịch bản thi đấu lý tưởng của tôi. 1162 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 Cô ấy chỉ… 1163 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 Cô ấy đã chơi rất chắc tay và tôi đã thua. 1164 01:27:10,083 --> 01:27:14,165 Anh hùng của ngày hôm nay, người đã hạ gục Kasparov. 1165 01:27:14,166 --> 01:27:17,290 Ý kiến chuyên môn của em là gì? Em hài lòng chứ? 1166 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Vâng. - Ừ, nói tiếp đi! 1167 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Miễn bàn. - Đừng vậy mà! 1168 01:27:22,916 --> 01:27:25,040 Anh chưa nghe chuyện đó bao giờ. 1169 01:27:25,041 --> 01:27:27,790 Từ lâu tôi đã mơ đến một ngày, 1170 01:27:27,791 --> 01:27:30,165 tôi sẽ thắng Garry Kasparov. 1171 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Tôi vô cùng thỏa mãn. 1172 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 CÔ GÁI TRẺ DỄ DÀNG ĐÁNH BẠI GARRY KASPAROV 1173 01:27:35,083 --> 01:27:36,791 Judit đã đánh bại Kasparov. 1174 01:27:38,875 --> 01:27:41,749 Các chị gái và người nhà tôi không ở đó, 1175 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 nhưng tôi gọi ngay cho họ để chia sẻ tin này. 1176 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Tôi đã rất vui. 1177 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Đó là điều chúng tôi đã chờ đợi cả đời và em ấy đã làm được. 1178 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 Điều tôi mơ đến từ năm lên bốn, tôi đã đạt được phần lớn, 1179 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 nhưng em ấy đưa nó lên một tầm cao mới. 1180 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 {\an8}Tôi rất rất tự hào. 1181 01:28:07,333 --> 01:28:09,082 {\an8}Bố tôi vô cùng hạnh phúc. 1182 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 Tôi nghĩ ông ấy nhảy cẫng lên vì vui sướng. 1183 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Đó là một thành tựu vượt trội của con bé, 1184 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 vậy nên tôi cảm thấy 1185 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 thí nghiệm của chúng tôi đã thành công. 1186 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Nhưng bạn chỉ có thể nói rằng Judit là một trong những kỳ thủ giỏi nhất. 1187 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Để làm kỳ thủ số một trong số các kỳ thủ hàng đầu, 1188 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 con bé phải luyện thêm ba, bốn tiếng mỗi ngày. 1189 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Tôi chỉ mừng là Judit hạnh phúc. 1190 01:28:47,041 --> 01:28:51,416 Khoảnh khắc đó cuối cùng cũng cho tôi cảm giác 1191 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 trong một ván cờ, trong một giải đấu… 1192 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 tôi có thể đánh bại bất kỳ ai. 1193 01:29:12,333 --> 01:29:14,749 VÀO NĂM 2003, MỘT NĂM SAU KHI ĐÁNH BẠI KASPAROV 1194 01:29:14,750 --> 01:29:17,457 JUDIT GIA NHẬP HÀNG NGŨ TOP 10 KỲ THỦ HÀNG ĐẦU. 1195 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 ĐẾN NAY CÔ VẪN LÀ NỮ KỲ THỦ DUY NHẤT LÀM ĐƯỢC THẾ. 1196 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Judit là kỳ thủ cờ vua nữ vĩ đại nhất lịch sử. 1197 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 {\an8}Không có nghi ngờ gì nữa. 1198 01:29:25,958 --> 01:29:27,541 {\an8}Cô ấy đã làm thay đổi cờ vua. 1199 01:29:30,166 --> 01:29:34,290 Cô ấy cũng là một hiện tượng về mặt cô ấy là vật thí nghiệm 1200 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 cho ý tưởng từ bố mẹ mình. 1201 01:29:38,250 --> 01:29:44,332 Tôi nghĩ việc cô ấy đạt được những điều mà ông ấy mơ tới 1202 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 mà vẫn là một con người rất bình dị và dễ gần 1203 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 gần như là một phép màu. 1204 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Không dám nói quá, nhưng có thể nói rằng cô ấy đã làm điều mang tính cách mạng. 1205 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Cô ấy chứng minh rằng nữ kỳ thủ có thể chơi ở đỉnh cao. 1206 01:30:06,625 --> 01:30:08,957 Đó là điều mà nhiều người trong chúng ta 1207 01:30:08,958 --> 01:30:12,332 nói thật, ngay cả bản thân tôi, từng nghĩ là bất khả thi. 1208 01:30:12,333 --> 01:30:13,999 NĂM 2014, KHI JUDIT GIẢI NGHỆ, 1209 01:30:14,000 --> 01:30:16,457 CÔ ĐÃ LÀ KỲ THỦ XẾP HÀNG ĐẦU THẾ GIỚI 1210 01:30:16,458 --> 01:30:19,958 KỂ TỪ NĂM 12 TUỔI - GIỮ VỊ TRÍ NÀY TRONG 26 NĂM KỶ LỤC. 1211 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Nhìn lại những năm qua, là vật thí nghiệm trong thí nghiệm đó, 1212 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 cô cảm thấy thế nào? 1213 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 Dĩ nhiên, một mặt, 1214 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 cảm giác không vui khi là một vật thí nghiệm. 1215 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Tôi chưa từng nghĩ bản thân là một thiên tài 1216 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 tôi biết những điều tôi đạt được, 1217 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 chắc chắn 95% đến từ công sức và nỗ lực. 1218 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 Điều này đến từ bố mẹ tôi. 1219 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 Bố tôi, dĩ nhiên, là người đã cho tôi thấy vẻ đẹp của cờ vua. 1220 01:31:28,875 --> 01:31:30,958 Đồng thời, cho tôi thấy khả năng của tôi. 1221 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 Rằng tôi có thể trở nên vĩ đại. 1222 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 Phải có người tin tưởng vào bạn. 1223 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 Và bạn phải tin tưởng chính mình. 1224 01:31:42,541 --> 01:31:45,790 Tôi nghĩ điều quan trọng nhất là kể từ hôm nay, 1225 01:31:45,791 --> 01:31:48,541 bạn phải giỏi hơn hôm qua. 1226 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 Và ngày mai, bạn cố gắng tốt hơn nữa. 1227 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Không bao giờ bỏ cuộc. 1228 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 Và luôn chiến đấu đến cùng. 1229 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 Biên dịch: Phương Phạm