1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garry Kasparov, một siêu sao,
Napoleon của thế giới cờ vua.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,332
Không phải kiểu mọt sách như bạn tưởng.
5
00:00:18,333 --> 00:00:20,957
- Vô cùng có sức hút.
- Khoa trương và thẳng thắn.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
{\an8}Anh ấy là nhà vô địch gây nhiều tranh cãi
và làm phật ý nhiều người nhất lịch sử.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,291
Không ai hay cỗ máy nào đánh bại được.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- Anh rất tự tin nhỉ?
- Tôi phải tự tin.
9
00:00:33,125 --> 00:00:34,416
Và tôi vô địch thế giới.
10
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}Cờ vua là chiến tranh tâm lý.
11
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
Ý chí của tôi đấu với bạn.
12
00:00:41,416 --> 00:00:44,249
Đây là cuộc thi khắc nghiệt nhất
13
00:00:44,250 --> 00:00:45,874
với hình thức nguyên thủy nhất.
14
00:00:45,875 --> 00:00:47,540
Thắng cờ vua tức là bạn hơn.
15
00:00:47,541 --> 00:00:49,665
- Là giỏi hơn?
- Hơn về mọi mặt.
16
00:00:49,666 --> 00:00:52,790
Là hơn thôi. Tôi cần thử thách mới.
Nên tôi mới đấu với máy tính.
17
00:00:52,791 --> 00:00:54,708
Tôi sẽ nhận mọi thử thách mới trên đời.
18
00:00:58,791 --> 00:01:01,915
Một nữ sinh Hungary 12 tuổi, Judit Polgár,
19
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
vừa giành chiến thắng ở một giải đấu
cờ vua quốc tế và đã làm nên lịch sử.
20
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}Ban đầu, ai cũng đánh giá thấp tôi.
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
Họ nói: "Cháu là con gái,
lại còn nhỏ, tới đây làm gì?"
22
00:01:15,916 --> 00:01:18,290
Nhưng cờ vua là một môn thể thao trí óc.
23
00:01:18,291 --> 00:01:20,416
Bạn phải có niềm tin vào bản thân.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,624
Judit là kỳ thủ giỏi nhất
ở độ tuổi của cô bé, bất kể giới tính,
25
00:01:24,625 --> 00:01:26,499
trong toàn bộ lịch sử cờ vua.
26
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
{\an8}Judit là kiện tướng cờ vua quốc tế
trẻ tuổi nhất lịch sử.
27
00:01:30,041 --> 00:01:32,415
Cô bé đạt danh hiệu này
sớm hơn ba năm so với
28
00:01:32,416 --> 00:01:35,625
các nhà vô địch như
Bobby Fischer và Garry Kasparov.
29
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
Vào năm 1994,
30
00:01:40,500 --> 00:01:43,124
{\an8}Judit Polgár chuẩn bị
đấu với Garry Kasparov
31
00:01:43,125 --> 00:01:44,708
{\an8}lần đầu tiên trong đời cô.
32
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Đó là lần đầu tiên trong lịch sử cờ vua,
33
00:01:50,083 --> 00:01:53,333
nữ kỳ thủ số một thế giới
34
00:01:54,000 --> 00:01:57,833
đối đầu với nam kỳ thủ
đứng ở đỉnh cao của thế giới.
35
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
Đây là sự kiện
khiến nhiều người trông đợi,
36
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
nhưng cũng rất lo lắng.
37
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Liệu cô bé có thể "toàn mạng"?
38
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
NỮ HOÀNG CỜ VUA
39
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Cờ vua có vô hạn khả năng.
40
00:03:12,708 --> 00:03:16,332
{\an8}Bạn phải chuẩn bị tâm lý
là có thể đưa ra nước đi tệ,
41
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
{\an8}rồi phải bình tâm và chơi tiếp.
42
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Bạn luôn có cơ hội mới, cánh cửa mới.
43
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Như trong cuộc sống,
bạn phải luôn luôn kiên cường.
44
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
Ván cờ chưa ngã ngũ
cho tới phút cuối cùng.
45
00:03:39,541 --> 00:03:40,999
CHẤN ĐỘNG LÀNG CỜ
CÔNG CHÚA CỜ
46
00:03:41,000 --> 00:03:42,957
SỐ MỘT THẾ GIỚI BẢNG NỮ
NỮ VÔ ĐỊCH NHỎ
47
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
CHỚ QUÊN, JUDIL POLGÁR
48
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
Hồi bé, ước mơ của tôi là được
đấu với các kỳ thủ hàng đầu thế giới
49
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
trong những giải đấu gay cấn nhất.
50
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
Nhưng những giấc mơ đó
có vẻ vô cùng xa vời.
51
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
Bởi danh phận
52
00:04:00,750 --> 00:04:02,333
và xuất thân của tôi.
53
00:04:04,916 --> 00:04:08,250
Hôm nay, Hungary đã trở thành
một chính phủ cộng sản.
54
00:04:09,666 --> 00:04:11,832
Một chính thể toàn trị hiện đại.
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,707
Xóa bỏ quyền tự do ngôn luận.
56
00:04:13,708 --> 00:04:16,290
Nền kinh tế què quặt,
lạm phát, thất nghiệp tràn lan.
57
00:04:16,291 --> 00:04:20,040
Hàng triệu người Hungary
làm nhiều công việc để đủ ăn.
58
00:04:20,041 --> 00:04:21,916
Tỷ lệ tự sát cao nhất châu Âu.
59
00:04:24,541 --> 00:04:26,790
Khi ba con gái của tôi ra đời,
60
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
nhà chúng tôi rất nghèo.
61
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}LÁSZLÓ POLGÁR
BỐ CỦA JUDIT
62
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Chúng tôi sống trong một ngôi nhà xập xệ
trong quận lao động.
63
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Các bức tường ẩm thấp từ đầu đến chân.
64
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Tôi muốn các con mình có cuộc đời khá hơn.
65
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Nên tôi bắt đầu nghiên cứu
tiểu sử của các thiên tài.
66
00:04:48,708 --> 00:04:51,207
{\an8}Ông ấy đã đọc đâu đó chừng 400 cuốn sách
67
00:04:51,208 --> 00:04:55,958
{\an8}về những nhân vật có tầm ảnh hưởng
nhất thế giới để nghiên cứu mẫu số chung.
68
00:04:56,791 --> 00:04:59,874
Ông ấy nhận ra thiên tài
là nhờ giáo dục, không phải bẩm sinh.
69
00:04:59,875 --> 00:05:01,750
{\an8}nếu được dạy dỗ đúng cách.
70
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
Mọi thiên tài đều bắt đầu từ độ lên năm
71
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
và theo học một lĩnh vực
trong tám đến chín tiếng mỗi ngày.
72
00:05:12,041 --> 00:05:15,249
Và László Polgár
cùng với vợ mình, bà Klára,
73
00:05:15,250 --> 00:05:18,957
đã quyết định họ sẽ
nuôi dạy ra những thiên tài
74
00:05:18,958 --> 00:05:20,875
qua thí nghiệm này.
75
00:05:23,500 --> 00:05:26,333
Rất nhiều người thấy
hành động này gần như là bạo hành trẻ,
76
00:05:27,000 --> 00:05:31,541
{\an8}rằng ông ấy đang có những hành vi sẽ
ảnh hưởng tiêu cực đến các cô bé sau này.
77
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Tôi luôn luôn tin rằng
thí nghiệm này sẽ thành công.
78
00:05:42,958 --> 00:05:45,457
{\an8}Ban đầu, tôi không biết
ông ấy có đúng hay không.
79
00:05:45,458 --> 00:05:46,749
{\an8}KLÁRA POLGÁR
MẸ CỦA JUDIT
80
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Tôi nói thật.
81
00:05:49,916 --> 00:05:52,457
{\an8}Nhưng tôi yêu chồng mình
82
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
{\an8}và ý tưởng của ông ấy.
83
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Nên tội gì không làm?
84
00:05:57,416 --> 00:05:58,333
Vì sao chọn cờ vua?
85
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
Rất đơn giản. Bàn cờ rất dễ mua.
86
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
Và rất rẻ.
87
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}Chị cả của tôi là chị Susan,
lớn hơn tôi bảy tuổi.
88
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
Chị Sofia lớn hơn tôi một tuổi rưỡi.
89
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Vậy nên các chị đã chơi cờ
trước tôi một thời gian rồi.
90
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
Khi tôi năm tuổi,
tôi bắt đầu được huấn luyện chơi cờ.
91
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Nền tảng cờ vua là rất quan trọng.
92
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Trước hết, phải học cách
các quân cờ di chuyển.
93
00:06:35,500 --> 00:06:36,832
Sáu quân khác nhau.
94
00:06:36,833 --> 00:06:38,957
Quân mã, tượng, xe, tốt…
95
00:06:38,958 --> 00:06:40,290
Chiến lược khai cuộc mới.
96
00:06:40,291 --> 00:06:41,999
Phòng thủ Sicilian, Berlin.
97
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
{\an8}Khi buông tay khỏi quân cờ,
không được phép di chuyển nó nữa.
98
00:06:49,250 --> 00:06:52,290
{\an8}Bố mẹ tôi cảm thấy lãng phí thời gian,
99
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}ít nhất là từ quan điểm học thuật,
nếu cho con tới trường.
100
00:06:56,000 --> 00:06:58,125
Nên chúng tôi được giáo dục tại gia.
101
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}Bố tôi soạn ra một hệ thống thẻ,
như ở thư viện.
102
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
Mỗi thẻ có các chiến lược và chiến thuật.
103
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Chị em tôi phải ghi nhớ
hàng trăm nghìn tấm thẻ.
104
00:07:12,333 --> 00:07:16,332
Bố tôi còn tạo ra
một bức tường rất đặc biệt
105
00:07:16,333 --> 00:07:18,916
với hơn 30 bàn cờ.
106
00:07:19,791 --> 00:07:21,290
Những câu đố về cờ.
107
00:07:21,291 --> 00:07:25,000
Chị em tôi phải viết ra
giải pháp cho chúng.
108
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Chúng tôi khá nghèo.
109
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Số tiền ít ỏi có được đều được
đầu tư vào phụ đạo và huấn luyện cờ.
110
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Một hướng dẫn viên dạy
từ 10:00 sáng đến 1:00 chiều.
111
00:07:36,125 --> 00:07:38,707
Một người nữa dạy từ 2:00 đến 5:00 chiều.
112
00:07:38,708 --> 00:07:41,415
Thậm chí thêm một người
dạy từ 5:00 chiều đến 9:00 tối.
113
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Tóm lại, cả ngày chỉ có cờ và cờ.
114
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
Không có thứ Bảy, Chủ Nhật,
sinh nhật, kỷ niệm.
115
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Ngày nào cũng là ngày phải học.
116
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Nhưng các con của tôi vẫn rất vui vẻ.
117
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Năm lên sáu,
tôi tham gia giải đấu đầu tiên
118
00:08:10,375 --> 00:08:12,333
trong khu phố tôi sống.
119
00:08:16,166 --> 00:08:19,999
Và tôi nhớ như in, phần thưởng về nhất
120
00:08:20,000 --> 00:08:21,790
{\an8}là một bàn cờ nam châm nhỏ.
121
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
{\an8}Tôi cực kỳ muốn giành được nó.
122
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Bình thường, tôi rất nhút nhát.
123
00:08:31,541 --> 00:08:33,499
Nhưng khi chơi cờ,
124
00:08:33,500 --> 00:08:34,833
đó là thế giới của tôi.
125
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Tôi như là một sát thủ,
một kẻ tấn công, hung hãn.
126
00:08:42,958 --> 00:08:45,291
Cả thế giới trở thành đen trắng.
127
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Tôi muốn sát phạt đối thủ.
Tôi muốn tấn công.
128
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Tôi muốn hy sinh mọi thứ để chiếu tướng.
129
00:09:01,500 --> 00:09:02,750
Tôi thắng giải đấu đầu đời.
130
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Và giành được bộ cờ vua nam châm nhỏ.
131
00:09:12,125 --> 00:09:15,291
Cảm giác của tôi khi giành chiến thắng
132
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
là cực kỳ mạnh mẽ.
133
00:09:23,333 --> 00:09:27,749
Sau chiến thắng đó, tôi biết rõ
tôi sẽ làm một kỳ thủ cờ vua.
134
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Chứ chẳng thể là gì khác.
135
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
Và nếu muốn trở thành giỏi nhất,
thì bắt buộc phải có thử thách.
136
00:09:37,458 --> 00:09:39,999
Để chứng minh thí nghiệm của mình đúng,
137
00:09:40,000 --> 00:09:42,499
bố tôi muốn chúng tôi chơi
138
00:09:42,500 --> 00:09:46,291
với những đối thủ mạnh nhất có thể,
tức là với các kỳ thủ nam.
139
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
Nhưng khi chúng tôi tới để đấu với họ,
140
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
họ nhìn chúng tôi như thể
chúng tôi muốn bay lên mặt trăng.
141
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
Cờ vua là một môn thể thao phái mạnh.
142
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Nó thực sự giống CLB
dành riêng cho nam giới.
143
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
Họ có sự phân biệt rạch ròi.
144
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Phụ nữ không được phép
chơi trong các giải cho nam.
145
00:10:10,416 --> 00:10:15,041
Nói một cách nhẹ nhàng nhất thì
các nữ kỳ thủ không được tôn trọng.
146
00:10:15,750 --> 00:10:19,165
{\an8}- Có phải phụ nữ dở cờ vua không?
- Họ chơi cực kỳ tệ.
147
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Chắc trí tuệ của họ chỉ thế thôi.
148
00:10:22,375 --> 00:10:24,582
Anh nghĩ điều này đúng với toàn bộ phụ nữ?
149
00:10:24,583 --> 00:10:25,875
Chắc thế.
150
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Làm gì có nữ kỳ thủ nào chơi giỏi.
151
00:10:32,541 --> 00:10:36,915
Bạn phải sở hữu khả năng trí tuệ
thuần túy để hiểu cờ vua
152
00:10:36,916 --> 00:10:39,374
và để có những suy luận sâu sa,
có ý nghĩa về ván cờ.
153
00:10:39,375 --> 00:10:43,290
{\an8}Mặt khác, bạn cũng phải có
một tính cách nhất định để giỏi cờ vua.
154
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
Bằng chứng là
phụ nữ thiếu cả hai điều kiện trên.
155
00:10:47,708 --> 00:10:49,874
Đó là một tư tưởng điên rồ,
156
00:10:49,875 --> 00:10:54,083
các chị em tôi muốn thay đổi tư tưởng đó
bằng cách này hay cách khác.
157
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Nếu chúng tôi được tới các giải đấu,
158
00:10:58,166 --> 00:11:00,875
chúng tôi sẽ chứng minh
cho thế giới thấy con gái làm được.
159
00:11:04,958 --> 00:11:07,165
Ở Hungary, một đất nước cộng sản,
160
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
bạn phải được cấp phép
chỉ để ra nước ngoài
161
00:11:10,291 --> 00:11:12,332
để tham gia đấu giải.
162
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
Phải là một công dân gương mẫu.
163
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Nếu bạn là người có ý tưởng sáng tạo
và muốn khác biệt,
164
00:11:19,375 --> 00:11:22,665
lựa chọn giáo dục con cái tại gia,
165
00:11:22,666 --> 00:11:25,082
là phụ nữ mà đấu cờ với đàn ông,
166
00:11:25,083 --> 00:11:28,416
đây đều là những điều
chính phủ không hề ủng hộ.
167
00:11:29,416 --> 00:11:31,165
Khác với các nữ kỳ thủ khác,
168
00:11:31,166 --> 00:11:34,916
chúng tôi thường chỉ được đi lại
trong khối Đông Âu.
169
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
Dưới chế độ cộng sản,
khi không nghe theo chỉ đạo,
170
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
thì bạn sẽ phải trả giá,
có khi còn liên lụy cả gia đình.
171
00:11:45,375 --> 00:11:49,374
Đôi khi cảnh sát tới
172
00:11:49,375 --> 00:11:51,415
cầm theo súng máy
173
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
và lôi chúng tôi ra khỏi giường
vào buổi sáng.
174
00:11:55,583 --> 00:11:58,957
Họ tình cờ đi tới
175
00:11:58,958 --> 00:12:02,499
để tống chúng tôi vào nhà thương điên
176
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
hoặc vào tù.
177
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
Thậm chí họ bảo họ có thể đưa lũ trẻ đi.
178
00:12:11,583 --> 00:12:14,582
Họ cướp lũ trẻ khỏi tay chúng tôi.
179
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Tưởng tượng mà xem.
180
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
Bố tôi luôn cố gắng
chứng minh thí nghiệm của mình.
181
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
Và bố sẵn sàng đấu tranh
để được sống như mình mơ ước.
182
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
Bố luôn nói: "Nghiên cứu lại từ đầu đi."
183
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Bố chỉ có một phản hồi đó là
luyện tập chăm chỉ hơn và sẽ có kết quả.
184
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
{\an8}Nhìn chung, chúng tôi chỉ được phép
thi đấu ở Hungary và Đông Âu.
185
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Tôi đấu với người lớn
và thắng như chẻ tre.
186
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Tôi cần một thử thách mới.
187
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Tôi đã chơi nhiều ván cờ mù.
188
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Tốt tới ô E4.
189
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Mã tới ô C3.
190
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Mã tới ô F7.
191
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Chiếu tướng.
192
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Mục tiêu của tôi là bất bại.
193
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
Dĩ nhiên, giấc mơ thật của tôi là
được lọt vào top mười thế giới,
194
00:13:19,375 --> 00:13:21,416
trở thành một trong những kỳ thủ hàng đầu.
195
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
Khi đó, cầu thủ giỏi nhất thế giới
là Garry Kasparov từ Liên Xô.
196
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Ông ấy là người
mà tôi đã dõi theo từ khi còn bé.
197
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
{\an8}Và giờ chức vô địch cờ vua mới đã có chủ.
Anh là Garry Kasparov,
198
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
nhà vô địch cờ vua
trẻ nhất lịch sử thế giới.
199
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Chúng tôi sẽ tập trung trên thảm,
200
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
xem ông ấy chơi
và học hỏi được rất nhiều điều.
201
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Chơi với Kasparov giống như
đấu với Larry Bird hay Michael Jordan vậy.
202
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
{\an8}Tham vọng ngút trời, nỗ lực không ngừng
và nghiêm khắc với bản thân.
203
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Rõ ràng, anh là số một ở mọi tốc độ.
204
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Tôi thấy chẳng ai có thể
lấy danh hiệu này từ tay tôi
205
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
trừ khi tôi tự cầm đá đập chân mình.
206
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
{\an8}Tôi bám sát những ý tưởng,
nước đi khai cuộc, chiến lược của ông ấy.
207
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
{\an8}Tôi bắt chước ông ấy.
208
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
{\an8}Ông ấy chơi rất quyết liệt.
209
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
Tôi cũng quyết liệt.
210
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
{\an8}Tôi cực kỳ hâm mộ ông ấy.
211
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Tôi đã mơ được đấu với ông ấy.
212
00:14:32,000 --> 00:14:33,832
Theo gia đình tôi kể,
213
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}tôi phát hiện ra cờ vua
khi tôi chừng năm tuổi rưỡi.
214
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Vào một tối mùa đông
ở thành phố Baku, Azerbaijan,
215
00:14:43,500 --> 00:14:47,374
ở vùng xa phía Nam của Liên Xô,
thành phố mà tôi sinh ra và lớn lên.
216
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Tôi thấy bố mẹ đang cố giải
một câu đố cờ vua trên báo địa phương.
217
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
Và tôi bị mê hoặc bởi bí mật của trò chơi.
218
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Chỉ 64 ô vuông và 32 quân cờ.
219
00:15:05,250 --> 00:15:08,665
Tôi lập tức chìm đắm trong trò chơi này.
220
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
Tôi… Đó là đam mê của tôi.
221
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Như trời sinh một cặp.
222
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
Ở Liên Xô, cờ vua được coi là
một vũ khí chính trị.
223
00:15:21,333 --> 00:15:24,499
Để thể hiện trí tuệ vượt trội
224
00:15:24,500 --> 00:15:26,625
của chế độ cộng sản
trước phương Tây suy đồi.
225
00:15:28,208 --> 00:15:30,582
Có một mạng lưới rộng khắp
226
00:15:30,583 --> 00:15:33,082
để tìm kiếm kỳ thủ tài năng
227
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
và giúp hun đúc những tài năng này.
228
00:15:38,208 --> 00:15:39,999
Nó đã giúp tôi nổi lên nhanh chóng,
229
00:15:40,000 --> 00:15:42,249
vì tài năng của tôi
được phát hiện ngay lập tức.
230
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
TƯƠI LAI XÁN LẠN CHO EM HỌC SINH
231
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
NGÔI SAO MỚI Ở PHƯƠNG ĐÔNG
232
00:15:45,416 --> 00:15:47,041
{\an8}KASPAROV - NHÀ VÔ ĐỊCH TƯƠNG LAI?
233
00:15:47,625 --> 00:15:50,290
{\an8}Cờ vua Liên Xô chính là cờ vua.
234
00:15:50,291 --> 00:15:53,083
{\an8}Họ thống trị toàn bộ giới cờ vua.
235
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
Và họ đã tạo ra các nhà vô địch
nam lẫn nữ năm này qua năm khác.
236
00:15:59,750 --> 00:16:02,415
Nếu muốn học cờ vua từ những bậc thầy,
237
00:16:02,416 --> 00:16:04,416
thì phải học các lớp cờ vua ở Liên Xô.
238
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
Họ kiểm soát đỉnh cao
của thế giới trong cờ vua.
239
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
Tại thời điểm này, chị Susan đã
chơi tốt ở các kỳ thi rất nghiêm túc.
240
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
Và rồi vào năm 1984, trên bảng xếp hạng nữ
Susan đã đứng số một thế giới.
241
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Chị ấy bắt đầu có những thành tựu
được quốc tế công nhận.
242
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Tin thế giới hôm nay…
243
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Susan Polgár từ Hungary.
244
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Susan Polgár là nữ kỳ thủ…
245
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- Nữ kỳ thủ số một…
- Được đánh giá cao nhất thế giới.
246
00:16:39,708 --> 00:16:44,707
Cảm giác rất thỏa mãn,
vì dù họ đã cố chèn ép tôi
247
00:16:44,708 --> 00:16:45,957
thì họ vẫn thất bại.
248
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Một chuyên gia gọi cô ấy
là Mozart của cờ vua.
249
00:16:49,250 --> 00:16:51,500
Hai người em thần đồng của cô
cũng thành công.
250
00:16:52,541 --> 00:16:56,250
{\an8}Các nhà báo đến Hungary
và yêu cầu phỏng vấn.
251
00:16:57,375 --> 00:16:59,915
Họ không hiểu nổi tại sao
252
00:16:59,916 --> 00:17:02,874
nữ kỳ thủ số một thế giới
253
00:17:02,875 --> 00:17:06,208
không được phép rời khỏi Khối Đông Âu.
254
00:17:08,333 --> 00:17:12,749
Các nhà báo nói rằng nếu chính quyền
255
00:17:12,750 --> 00:17:18,707
không ngừng phân biệt đối xử
đối với gia đình Polgár,
256
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
thì họ sẽ phát động một cuộc
đấu tranh toàn cầu chống lại Hungary
257
00:17:23,416 --> 00:17:26,416
vì vi phạm nhân quyền.
258
00:17:29,750 --> 00:17:33,040
Rồi đến một ngày, chính phủ Hungary
259
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
cảm thấy sức ép quá lớn,
quá nhiều điều tiếng trên truyền thông.
260
00:17:37,333 --> 00:17:41,124
Cuối cùng, họ phải cởi trói
cho hộ chiếu của chúng tôi
261
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
và chúng tôi có thể đi sang phương Tây.
262
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Chúng tôi rất háo hức.
263
00:17:46,416 --> 00:17:50,666
Tôi mơ ước được chứng minh
năng lực của mình với thế giới.
264
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Giờ chúng tôi có thể.
265
00:17:53,958 --> 00:17:57,083
THESSALONIKI / HY LẠP
266
00:17:58,208 --> 00:18:03,583
{\an8}Olympiad Cờ vua vào năm 1988
đã có hơn 100 nước tham dự.
267
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Mỗi nước cử các đại diện giỏi nhất tới dự.
268
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
Đội trưởng đội Hungary đã quyết định
rằng ba chị em chúng tôi
269
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
và kỳ thủ thứ tư, Ildikó Mádl,
sẽ cùng nhau tham dự Olympiad.
270
00:18:19,291 --> 00:18:23,082
Cảm giác thật kỳ lạ
khi tham dự Olympiad Nữ
271
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
và chỉ đấu với nữ.
272
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Nhưng chúng tôi sẽ coi đây là ngoại lệ.
273
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Cuối cùng, chúng tôi đã có thể
phô diễn kỹ năng của mình.
274
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Đúng là chúng tôi chống lại cả thế giới.
275
00:18:36,166 --> 00:18:41,958
Tối nay, thay mặt FIDE, xin chào đón
mọi người đến Olympiad Cờ vua lần thứ 28.
276
00:18:44,833 --> 00:18:47,124
Olympiad Cờ vua là Thế vận hội của cờ vua,
277
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
đây là giải đấu đồng đội lớn nhất
và uy tín bậc nhất.
278
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Tất cả mọi người đều có mặt ở đây.
279
00:18:52,958 --> 00:18:59,208
Thi đấu đồng đội là để xác định xem
đất nước nào đứng đầu thế giới về cờ vua.
280
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
Giải đấu chia làm hai.
281
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
Giải đấu dành cho nam
và giải Olympiad dành cho nữ.
282
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Mỗi ngày trong vòng hai tuần,
hai nước sẽ đối đầu với nhau.
283
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
Rồi ngày hôm sau, đấu với một nước khác.
284
00:19:13,166 --> 00:19:16,832
Và điểm cao nhất có thể thắng
trong mỗi trận là ba điểm.
285
00:19:16,833 --> 00:19:19,083
Điểm cao nhất sẽ được
huy chương vàng Olympic.
286
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Chỉ mới bước vào hội trường thi đấu
là đã thấy choáng ngợp rồi.
287
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Hồi đó chúng tôi còn nhỏ.
288
00:19:27,375 --> 00:19:29,082
Đó là lần đầu tiên
289
00:19:29,083 --> 00:19:32,708
chúng tôi thấy những kỳ thủ
đỉnh cao nhất của thế giới cờ vua.
290
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Kasparov ở đây kìa.
291
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Tôi thấy chị Susan nói chuyện
với Garry Kasparov
292
00:19:43,666 --> 00:19:46,290
còn chị Sofia và tôi thì kiểu
293
00:19:46,291 --> 00:19:48,624
khúc khích cười.
294
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
"Trời ơi, Kasparov nói chuyện
với tụi mình kìa."
295
00:19:53,500 --> 00:19:56,540
Có rất nhiều tranh cãi
quanh việc lựa chọn chị em Polgár.
296
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
Họ là một đội quá trẻ.
297
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Một đội toàn thiếu nữ thi đấu với
những kỳ thủ giỏi nhất thế giới.
298
00:20:03,833 --> 00:20:07,207
Họ là hiện tượng mới mẻ,
nhưng đa số cười nhạo và nói:
299
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
"Ờ, đội Liên Xô kia kìa."
300
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Họ thống trị làng cờ vua thế giới.
301
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Họ chưa thua một kỳ Olympiad nào
trong hơn 30 năm.
302
00:20:20,291 --> 00:20:22,291
Không một ai có thể đánh bại họ.
303
00:20:23,000 --> 00:20:27,958
Mời các kỳ thủ vào chỗ.
304
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Tôi bước vào hội trường thi đấu.
305
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Tôi ngồi xuống.
306
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Tôi chơi ở bàn cờ một.
307
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Judit chơi ở bàn cờ hai, ngay cạnh tôi.
308
00:20:41,791 --> 00:20:45,125
Bàn cờ thứ ba, Ildikó Mádl
và tôi sẽ luân phiên thi đấu.
309
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Tôi điều chỉnh các quân cờ.
310
00:20:50,083 --> 00:20:54,582
Rung rung chân vì lo lắng
311
00:20:54,583 --> 00:20:57,915
và tự hỏi liệu tâm lý mình đã đủ vững
312
00:20:57,916 --> 00:21:00,875
để đấu với những kỳ thủ
hàng đầu thế giới chưa.
313
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Áp lực dần gia tăng.
314
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
Nhưng khi ván cờ bắt đầu,
tôi có một thái độ khác hẳn.
315
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Tôi gạt bỏ mọi thứ đang diễn ra
bên ngoài bàn cờ
316
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
và tập trung vào trận đấu.
317
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
HUNGARY ĐẤU VỚI ÚC
3 - 0
318
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
VÒNG 2
HUNGARY ĐẤU VỚI PHÁP
319
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
HUNGARY ĐẤU VỚI PHÁP
6 - 3
320
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Tôi tập trung tuyệt đối trong lúc thi đấu.
321
00:21:54,791 --> 00:21:57,375
Và tôi thắng hết ván này đến ván khác.
322
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Đúng vậy, em ấy chơi cực kỳ xuất sắc.
323
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Sau khi Judit thắng vài trận đầu tiên,
người ta bắt đầu e dè em ấy.
324
00:22:13,791 --> 00:22:15,499
Chúng tôi biết nếu là em ấy chơi,
325
00:22:15,500 --> 00:22:17,958
khả năng cao là chúng tôi sẽ thắng.
326
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Chúng tôi hoàn toàn không quen với
cảnh một cô bé lại chơi cờ giỏi đến thế.
327
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Thật khác thường.
328
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Khi cô ấy vào chỗ, một cô gái nhỏ
12 tuổi với kiểu tóc đuôi ngựa
329
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
và cô bé càn quét mọi đối thủ.
330
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Cô bé biến đối thủ thành
những nạn nhân đáng thương.
331
00:22:43,916 --> 00:22:46,457
Gây ra hiệu ứng mạnh đến mức, đột nhiên,
332
00:22:46,458 --> 00:22:48,916
hàng trăm người tới xem giải đấu đó.
333
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Đẻ ra thứ có thể gọi là
hội chứng cuồng Polgár.
334
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Nhà Polgár là hiện tượng cờ vua
không hề bị thổi phồng.
335
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Họ vô cùng tài năng.
336
00:22:56,750 --> 00:23:00,290
Judit, mới 12 tuổi, là kỳ thủ
giỏi nhất trong độ tuổi này.
337
00:23:00,291 --> 00:23:02,207
Judit tài năng nhất nhà.
338
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Giá mà tôi mạnh bằng em ấy ở tuổi đó.
339
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Em ấy có nhiều cơ hội để… Trước hết là
trở thành nhà vô địch thế giới giải nữ.
340
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Tôi tin chắc là vậy.
341
00:23:12,250 --> 00:23:16,540
Lối cờ vua mà cô ấy đánh,
năng lượng phía sau mỗi nước đi
342
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
chưa từng có trong cờ vua của nữ.
343
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Tôi đã chơi rất tốt.
344
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
Nhưng dĩ nhiên, đội Liên Xô
cũng thi đấu vô cùng xuất sắc.
345
00:23:25,916 --> 00:23:28,375
BẢNG XẾP HẠNG VÒNG CHÍN
1. LIÊN XÔ 22 - 2. HUNGARY 21½
346
00:23:29,416 --> 00:23:32,707
Chị em nhà Polgár cần một phép màu
để giành lấy tấm huy chương
347
00:23:32,708 --> 00:23:36,415
mà đội nữ Liên Xô đã coi là
tài sản cá nhân của họ.
348
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Tôi nhớ đồng đội của chúng tôi,
Ildikó Mádl, đã nói:
349
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
"Nếu bây giờ họ cho chúng ta
huy chương bạc, thì tớ sẽ ký ngay."
350
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Ngay từ đầu Judit đã tin rằng mục tiêu
của chúng tôi khi tới đây là vị trí đầu.
351
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Thái độ đó lan ra cả đội.
352
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
HUNGARY VÒNG 11
SUSAN +1, JUDIT +1, SOFIA +½ HÒA
353
00:24:06,166 --> 00:24:10,540
Judit thắng liên tục.
354
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
Còn Susan, Ildikó và tôi
thì cũng không kém cạnh.
355
00:24:20,375 --> 00:24:22,833
BẢNG XẾP HẠNG
1. LIÊN XÔ 29 - 2. HUNGARY 28½
356
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Đây là vòng cuối cùng
357
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
và mọi thứ căng như dây đàn
vì đây là vòng đấu mang tính quyết định
358
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
xem chúng tôi có được
huy chương vàng không.
359
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
Đa số mọi người không tin rằng
đội Liên Xô có thể bị truất ngôi.
360
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Tôi thắng rất nhanh.
361
00:24:44,750 --> 00:24:47,000
Ildikó Mádl đã hòa.
362
00:24:49,208 --> 00:24:55,207
Thành bại phụ thuộc hết vào ván đấu
giữa chị Susan và Pia Cramling,
363
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
một trong những nữ kỳ thủ vĩ đại nhất.
364
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Cảm giác thật đáng sợ, nhưng tôi chỉ cố
đưa ra những nước đi tốt nhất.
365
00:25:14,041 --> 00:25:15,749
Cho tới tận giây phút cuối,
366
00:25:15,750 --> 00:25:19,458
không thể đoán trước được
liệu chúng tôi sẽ thắng hay thua.
367
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Vòng cuối kết thúc,
lúc đó chúng tôi biết mình đã thắng.
368
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Hạnh phúc khôn xiết.
369
00:25:42,375 --> 00:25:44,665
Với tổng điểm giành được là 33,
370
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
đội Hungary đã xác lập
kỷ lục điểm cao nhất mọi thời đại mới.
371
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit xuất hiện và quét sạch mọi đối thủ.
372
00:25:53,000 --> 00:25:54,374
Cô ấy không thua ván nào.
373
00:25:54,375 --> 00:25:56,749
Không thể tin nổi.
374
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Chiến thắng này cho thế giới thấy
chị em nhà Polgár là ai.
375
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Huy chương vàng thuộc về Hungary.
376
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Chúng tôi cảm thấy
cả thế giới đang ủng hộ mình.
377
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Đó là một cảm giác phấn chấn
mà chúng tôi hiếm có được ở quê nhà.
378
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Khi chúng tôi từ Thessaloniki
trở về sân bay Budapest,
379
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
chúng tôi đột ngột
gặp một tình huống bất ngờ.
380
00:26:43,833 --> 00:26:45,291
Mọi người đến đón chúng tôi.
381
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}HUY CHƯƠNG VÀNG TỪ THESALONIKI
382
00:26:50,625 --> 00:26:52,249
NGẢ MŨ TRƯỚC CÁC QUÝ CÔ!
383
00:26:52,250 --> 00:26:54,583
Giải Olympiad Cờ vua
đã thay đổi cuộc đời chúng tôi.
384
00:26:55,083 --> 00:26:59,166
Lúc đi chúng tôi là những đứa con ghẻ,
khi về chúng tôi thành con cưng.
385
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
Quốc gia Hungary lần đầu tiên
trong suốt bao năm qua
386
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
đã công nhận gia đình Polgár.
387
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Chúng tôi được mời đến tòa Quốc hội.
388
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Tổng thống ăn mừng cùng chúng tôi.
389
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Ông László Polgár
đã cảm thấy hài lòng chưa?
390
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Nếu nói không là nói dối.
391
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
Chính phủ và liên đoàn cờ vua,
tất cả đều đã thay đổi thái độ.
392
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Giờ chúng tôi làm gì cũng đúng.
393
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
Bối cảnh chính trị cũng đang thay đổi.
394
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Bức tường Berlin sụp đổ không lâu sau đó.
395
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Việc đó, cộng với chiến thắng ở Olympiad,
396
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
chúng tôi được di chuyển dễ dàng hơn.
397
00:27:49,125 --> 00:27:52,707
Judit đã thắng rất nhiều giải đấu
trong năm đó
398
00:27:52,708 --> 00:27:55,999
và giữa ba chị em chúng tôi
không hề có chút đố kỵ nào.
399
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Chúng tôi đều tin rằng
Judit có thể đạt được mọi thứ.
400
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Khi nào ta sẽ có
một nhà vô địch thế giới là nữ?
401
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Có lẽ người đó đang ngồi
ngay cạnh tôi đây.
402
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
Không biết nữa.
403
00:28:06,416 --> 00:28:08,749
Thế giới chưa từng
chứng kiến điều gì như thế.
404
00:28:08,750 --> 00:28:10,874
Cô ấy tiến bộ qua từng giải đấu.
405
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
Thật đáng sợ.
406
00:28:13,750 --> 00:28:16,790
{\an8}Tôi tăng 200 điểm xếp hạng
chỉ trong vòng nửa năm,
407
00:28:16,791 --> 00:28:18,375
{\an8}một điều vô cùng ấn tượng.
408
00:28:19,958 --> 00:28:22,874
Cờ vua có một hệ thống xếp hạng.
409
00:28:22,875 --> 00:28:24,665
Không phức tạp đâu.
410
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
Hai kỳ thủ đấu với nhau
và mỗi người có một chỉ số xếp hạng.
411
00:28:28,208 --> 00:28:32,791
Nếu anh thắng tôi, anh được
cộng một điểm, tôi bị trừ một điểm.
412
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
Vậy là vào năm 12 tuổi, tôi trở thành
kỳ thủ đứng đầu thế giới bảng nữ.
413
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Nhưng tôi không dừng lại.
414
00:28:42,875 --> 00:28:45,040
CÔ BÉ 12 TUỔI LÀ
NỮ KỲ THỦ GIỎI NHẤT THẾ GIỚI
415
00:28:45,041 --> 00:28:48,250
Cháu muốn trở thành đại kiện tướng
416
00:28:48,791 --> 00:28:50,916
và chỉ số xếp hạng ngày càng tăng.
417
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}Để trở thành đại kiện tướng,
bạn phải có chỉ số từ 2500 trở lên
418
00:28:57,291 --> 00:29:00,540
và phải thể hiện phong độ cao
419
00:29:00,541 --> 00:29:03,375
trong ba giải đấu cạnh tranh khốc liệt.
420
00:29:05,375 --> 00:29:08,665
Judit đạp đổ các kỷ lục từng chút một.
421
00:29:08,666 --> 00:29:10,915
Nên thế giới thực sự phát cuồng
422
00:29:10,916 --> 00:29:16,957
về khả năng cô ấy có thể phá vỡ kỷ lục
trở thành đại kiện tướng trẻ nhất lịch sử
423
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
được xác lập 33 năm trước
bởi Bobby Fischer.
424
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Tháng nào cô ấy cũng có hình trên tạp chí.
425
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Nhà nhà dõi theo tiến độ của cô ấy.
426
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
TRÁNH RA NÀO, FISCHER,
JUDIT POLGÁR ĐẾN ĐÂY
427
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
Và rồi vào năm 1991, tôi tham gia
giải Siêu Vô địch Hungary.
428
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Đó là lúc tôi 15 năm 4 tháng tuổi.
429
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
BOBBY FISCHER GIÀNH DANH HIỆU
ĐẠI KIỆN TƯỚNG NĂM 15 NĂM 6 THÁNG TUỔI
430
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Đây là cơ hội cuối cùng
để tôi phá kỷ lục của Bobby Fischer.
431
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT ĐỐI ĐẦU KỶ LỤC CỦA FISCHER
1991
432
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}TIBOR TOLNAI
XẾP HẠNG 2480
433
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}Đó là giải vô địch
quyết liệt nhất ở Hungary.
434
00:29:58,625 --> 00:30:01,083
{\an8}Mọi kỳ thủ giỏi nhất Hungary đều có mặt.
435
00:30:01,875 --> 00:30:04,708
{\an8}Rõ ràng, chẳng ai màng
việc tôi cũng tham gia.
436
00:30:06,875 --> 00:30:08,625
POLGÁR ĐẤU VỚI SAX
437
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Tôi có phong độ khá tốt.
438
00:30:16,333 --> 00:30:18,040
Điều đó làm họ sốc.
439
00:30:18,041 --> 00:30:20,874
POLGÁR ĐẤU VỚI TOLNAI
440
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
VÒNG CUỐI
441
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Đó là vòng cuối.
442
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
Tôi cầm quân đen
443
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
đấu với đại kiện tướng Hungary,
Tibor Tolnai.
444
00:30:33,083 --> 00:30:39,291
Và cô ấy chỉ cần hòa với Tibor Tolnai
để trở thành đại kiện tướng.
445
00:30:42,791 --> 00:30:47,624
Nhưng để thắng được giải vô địch
và trở thành nhà vô địch Hungary,
446
00:30:47,625 --> 00:30:49,499
cô ấy phải chiến thắng.
447
00:30:49,500 --> 00:30:51,291
Cô ấy đang rơi vào thế khó.
448
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
{\an8}Em ấy phải chọn giữa chấp nhận
cầm hòa và trở thành đại kiện tướng,
449
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
{\an8}hoặc chơi hết sức để cố
giành thêm chức vô địch.
450
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
Đa số kỳ thủ sẽ chọn cầm hòa,
bỏ qua chức vô địch toàn quốc,
451
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
bù lại thì giành được danh hiệu
đại kiện tướng và làm nên lịch sử.
452
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
{\an8}Nếu em ấy thua, em ấy sẽ mất cả hai.
453
00:31:26,875 --> 00:31:28,958
Ôi, phụ nữ chơi cờ dở tệ.
454
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
Chắc trí tuệ của họ chỉ thế thôi.
455
00:31:33,916 --> 00:31:36,499
Tôi muốn đánh bại
kỷ lục của Bobby Fischer,
456
00:31:36,500 --> 00:31:39,374
nhưng tôi cũng muốn thắng giải đấu này.
457
00:31:39,375 --> 00:31:41,833
Em ấy đã chọn phương án rủi ro hơn.
458
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
{\an8}Tôi thấy lo lắng thay cho em ấy.
459
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Tôi đang sử dụng một thế cờ
nặng chiến thuật, phức tạp và rủi ro.
460
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Tôi đang kiểm soát trung tâm bàn cờ.
461
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
Rồi có một khoảnh khắc, tôi thực hiện
một nước đi khiến đối thủ ngỡ ngàng.
462
00:32:08,875 --> 00:32:13,083
Từ rìa bàn cờ, tôi cho mã nhảy tới ô C4.
463
00:32:19,166 --> 00:32:22,540
Lúc này, tôi đang dọa bắt tốt.
464
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Quân trắng không thể
bắt mã của tôi vì tôi sẽ ăn lại,
465
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
từ đó tôi có đòn tấn công kép
với quân hậu và quân tượng
466
00:32:34,291 --> 00:32:36,625
và xóa sổ mọi cơ hội cho quân trắng.
467
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Đôi khi chỉ một nước đi
có thể quyết định cả ván cờ.
468
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
Và rồi, vài nước đi sau…
469
00:32:56,791 --> 00:32:57,625
tôi đã thắng.
470
00:33:09,166 --> 00:33:13,665
Tôi trở thành đại kiện tướng
khi chỉ 15 năm 4 tháng tuổi,
471
00:33:13,666 --> 00:33:15,125
phá vỡ kỷ lục của Bobby Fischer.
472
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
CÔ GÁI HUNGARY - ĐẠI KIỆN TƯỚNG TRẺ NHẤT
473
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Không thể nào thổi phồng
tầm quan trọng của thành tựu này.
474
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit chính là người trẻ tuổi nhất,
dù là nam hay nữ,
475
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
từng giành danh hiệu đại kiện tướng.
476
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
Việc một cô bé 15 tuổi
giành chiến thắng giải vô địch quốc gia
477
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
đồng thời trở thành đại kiện tướng
478
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
nghe cứ như chuyện cổ tích.
479
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
Trở thành đại kiện tướng
là một dấu mốc rất quan trọng.
480
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Tôi trở nên tự tin hơn về việc
tôi có thể đánh bại kỳ thủ ở tầm cỡ đó…
481
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
nhưng lúc này, tôi đang nghĩ:
482
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
"Tiếp theo là gì?"
483
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES / TÂY BAN NHA
484
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
{\an8}Giải Linares, giải đấu
quan trọng bậc nhất thế giới.
485
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares là giải tầm cỡ Wimbledon
trong làng cờ vua.
486
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}Mỗi năm một lần, tất cả gặp nhau
ở Linares và xác định xem ai là ai.
487
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
Đây là lần đầu tiên trong lịch sử thế giới
488
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
một cô gái thi đấu chung với
những kỳ thủ mạnh nhất thế giới.
489
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Đây là giải đấu đỉnh cao đầu tiên của tôi.
490
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
Chỉ có những kỳ thủ
mạnh nhất của mạnh nhất.
491
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Bao gồm Garry Kasparov.
492
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Chuẩn bị cho một giải đấu như thế
là chuyện rất khó khăn,
493
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
nhưng chúng tôi đã biết trước,
nên tôi có nhiều tháng để học.
494
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Với con bé, chuẩn bị thật kỹ cho giải đấu
là việc rất quan trọng.
495
00:35:08,583 --> 00:35:15,541
Phải nghiên cứu biến thể của
các nước đi khai cuộc mà Kasparov dùng
496
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
và nghĩ ra phương án đối phó.
497
00:35:21,541 --> 00:35:26,249
Tôi hơi lo lắng và tò mò
không biết tôi sẽ chơi như thế nào
498
00:35:26,250 --> 00:35:29,250
trong một giải mà mọi kỳ thủ
đều được đánh giá cao hơn tôi.
499
00:35:31,083 --> 00:35:32,957
Trong một cuộc phỏng vấn, Kasparov nói:
500
00:35:32,958 --> 00:35:36,165
"Judit tham gia giải Linares
là chuyện rất tốt."
501
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
Và cậu ấy nói: "Bằng cách này,
ta sẽ biết trình độ thật của cô bé."
502
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Thực ra cháu không hiểu
"trình độ thật" ở đây là ý gì.
503
00:35:45,875 --> 00:35:47,874
Cháu sẽ cố hết sức.
504
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Cháu nghĩ mình có thắng được cậu ấy không?
505
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
{\an8}Tôi luôn áp đảo ở các giải Linares.
506
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Tôi đã thắng ở Linares 1992 và 1993
với điểm rất cao.
507
00:36:01,875 --> 00:36:03,208
KASPAROV CHIẾN THẮNG LINARES
508
00:36:04,083 --> 00:36:06,124
Và vào năm 1994,
509
00:36:06,125 --> 00:36:09,708
tôi tự tin vì tôi vẫn là
kỳ thủ mạnh nhất giới cờ vua.
510
00:36:10,958 --> 00:36:14,374
Đó là một khoảnh khắc cực kỳ quan trọng
511
00:36:14,375 --> 00:36:16,540
vì lần đầu tiên trong lịch sử,
512
00:36:16,541 --> 00:36:20,249
nhà vô địch thế giới, Garry Kasparov,
513
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
sẽ đối đầu với nữ kỳ thủ số một thế giới.
514
00:36:24,833 --> 00:36:28,332
Tại thời điểm đó, hiếm có nữ kỳ thủ nào
515
00:36:28,333 --> 00:36:29,957
đối đầu với kỳ thủ nam ở đỉnh cao
516
00:36:29,958 --> 00:36:32,541
vì hai giới thường
không chơi cùng một giải.
517
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Đây là một khoảnh khắc lịch sử.
518
00:36:37,916 --> 00:36:40,082
Đây là giải đầu tiên của cô ấy
ở trình độ này.
519
00:36:40,083 --> 00:36:42,458
Cô ấy là kỳ thủ hàng đầu, nhưng…
520
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
Nhưng vẫn chỉ là nữ kỳ thủ.
Nên cô ấy phải chứng tỏ bản thân.
521
00:36:50,000 --> 00:36:55,541
POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV
VÁN 1 - 1994
522
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
{\an8}KỲ THỦ
523
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kasparov đến trước giờ
bắt đầu ván đấu 30 giây…
524
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
và toàn bộ nhiếp ảnh gia
nháy flash trước mặt ông ấy.
525
00:37:16,916 --> 00:37:19,249
Ông ấy toát ra sự tự tin đáng kinh ngạc,
526
00:37:19,250 --> 00:37:23,083
như thể đang nói: "Tôi biết
mình đang làm gì, tôi đã có chuẩn bị,
527
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
tôi sẽ đánh bại cô."
528
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Bạn sẽ cảm thấy như
ông ấy muốn ăn tươi nuốt sống bạn.
529
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Lần chạm trán đầu tiên giữa tôi và ông ấy.
530
00:37:39,666 --> 00:37:40,875
Không biết trước điều gì.
531
00:37:44,916 --> 00:37:47,207
Tôi cầm quân trắng.
532
00:37:47,208 --> 00:37:49,125
Tôi luôn dùng một nước đi khai cuộc.
533
00:37:50,375 --> 00:37:51,999
Nước đi đầu: ô E4.
534
00:37:52,000 --> 00:37:54,083
Khai cuộc Tốt Vua.
535
00:37:55,208 --> 00:37:58,082
Tôi biết rất rõ khi đối đầu với Kasparov
536
00:37:58,083 --> 00:38:00,582
thì ông ấy sẽ chơi Phòng thủ Sicilian,
537
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
vì đó là bài tủ của ông ấy.
538
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
Phòng thủ Sicilian là lối chơi hiếu chiến.
539
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Các kỳ thủ sẽ phải
giành giật trung tâm bàn cờ
540
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
và điều đó dẫn đến một lối chơi bùng nổ.
541
00:38:19,833 --> 00:38:22,375
Và ván cờ nhanh chóng trở thành ván cờ mở.
542
00:38:22,958 --> 00:38:27,332
Judit đã quyết định rằng
mình muốn chơi mạnh tay hơn nữa
543
00:38:27,333 --> 00:38:29,750
và đưa hậu của mình
lại gần vua của Kasparov.
544
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
Quân hậu nằm cùng cột với vua đen,
545
00:38:36,000 --> 00:38:38,665
nhưng bạn không thể
cứ thế tấn công vua được.
546
00:38:38,666 --> 00:38:41,250
Kỳ thủ mạnh sẽ không bao giờ
để bạn cứ thế hạ họ.
547
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Vậy nên bạn phải đánh khéo léo hơn.
548
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Nhưng khi còn trẻ, Judit lại
không phải kiểu đánh gián tiếp.
549
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Cô ấy muốn xông tới trực diện
và thổi bay đối thủ.
550
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Đấu với Kasparov chắc chắn không dễ dàng.
551
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Judit bắt đầu có những nước đi
mà không có tính toán kỹ càng
552
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
vì cô ấy không tìm được lối để tấn công
553
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
và cô ấy cứ thế mất kiểm soát.
554
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Ngay từ đầu, Kasparov đã chơi trên cơ.
555
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Ông ấy có những nước đi miễn chê.
556
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Tôi suy tính rất nhiều.
557
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Tôi dùng rất nhiều thời gian.
558
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Tình hình càng lúc càng rối.
559
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Tôi có thể cảm thấy
khán giả không mấy hứng thú.
560
00:39:41,875 --> 00:39:44,290
Mọi người vào rồi lại ra.
561
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Nhưng dĩ nhiên, chơi là không bỏ cuộc.
562
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
NƯỚC ĐI 34
563
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
NƯỚC ĐI 35
564
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Rồi khi đến nước đi thứ 36,
565
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
một chuyện rất lạ đã xảy ra.
566
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Kasparov đưa mã tới C5.
567
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Một sai lầm cực kỳ ngớ ngẩn.
568
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Giờ tôi có thể di chuyển tượng
569
00:40:16,583 --> 00:40:18,665
và tạo thế tấn công kép,
570
00:40:18,666 --> 00:40:21,415
đe dọa cả hậu lẫn xe của quân đen
571
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
và ông ấy không có cách nào
bảo vệ cùng lúc cả hai quân.
572
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
Trước nước đi này,
tôi biết mình sẽ thua ván đấu.
573
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Nhưng tại thời điểm đó, tôi nhận ra
574
00:40:35,708 --> 00:40:38,041
có cơ hội để tôi cầm hòa.
575
00:40:40,083 --> 00:40:43,665
Tôi không thể tin là mình đang
đối đầu với cầu thủ giỏi nhất thế giới
576
00:40:43,666 --> 00:40:45,125
và tôi lại có cơ hội này.
577
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Nhưng sau khi ông ấy buông tay ra,
ông ấy nhanh chóng nhấc quân cờ lên
578
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
và đặt lại vào ô ban đầu
để thực hiện nước đi khác.
579
00:40:58,333 --> 00:41:00,874
Tôi sốc vô cùng.
580
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
Đối thủ của tôi vừa có nước đi trái luật.
581
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Trong cờ vua, luật chạm quân
là luật cực kỳ quan trọng.
582
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Buông tay khỏi quân cờ
nghĩa là đã hoàn thành nước đi.
583
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Nếu thực hiện một nước đi nữa,
584
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
thì bạn rõ ràng đã vi phạm luật thi đấu
công bằng. Bạn đã gian lận.
585
00:41:27,083 --> 00:41:29,875
Nhưng người duy nhất nhìn thấy là Judit.
586
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Tôi nhìn ngó xung quanh, thầm nghĩ:
"Kìa, chuyện gì thế này?"
587
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
{\an8}Không ai nói gì, tôi thì
không biết phải xử lý như thế nào.
588
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Nên tôi nghĩ nếu không ai nói gì,
589
00:41:47,375 --> 00:41:49,875
thì có lẽ là…
590
00:41:50,375 --> 00:41:52,165
có lẽ tôi cũng nên im lặng.
591
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Có lẽ chỉ nhìn từ góc của tôi mới thấy.
592
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
Vả lại, một kỳ thủ tân binh mới 17 tuổi
593
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
đấu với nhà vô địch thế giới…
594
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
Có khi sau này tôi sẽ không được
mời quay lại nếu lên tiếng.
595
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
Và tôi chứng minh như thế nào?
596
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Chỉ có lời khai của hai bên.
597
00:42:11,791 --> 00:42:14,707
Nếu cô ấy cáo buộc anh ấy là đã phạm luật
598
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
và Kasparov phủ nhận,
599
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
thì sự tình sẽ có vẻ như là
một con nhỏ quen được cưng chiều
600
00:42:21,916 --> 00:42:23,749
đang chuẩn bị thua trận
601
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
và không chịu được điều đó
602
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
nên bắt đầu vu vạ đối thủ
là đã mắc lỗi nặng nề.
603
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
Đội quay phim của truyền hình Tây Ban Nha
tình cờ có mặt ghi hình
604
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
nhưng lúc đó không có ai sử dụng máy quay.
605
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Tức là cảnh đó không được quay lại.
606
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Em ấy đã tiếp tục chơi.
607
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
Và luật quy định, một khi đã tiếp tục
thì không thể khiếu nại hay phản đối nữa.
608
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Sau đó, ông ấy có các nước đi hay.
609
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Từ chỗ thắng thế chuyển thành chiến thắng…
610
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
và ván cờ kết thúc.
611
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
NỮ KỲ THỦ HÀNG ĐẦU THẤT BẠI TRƯỚC KASPAROV
612
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
{\an8}Tôi thất vọng vô cùng.
613
00:43:24,166 --> 00:43:28,249
Sau ván cờ, tôi tới nhà hàng để ăn.
614
00:43:28,250 --> 00:43:31,125
Đây là điều các kỳ thủ làm
trong lúc diễn ra giải đấu.
615
00:43:32,083 --> 00:43:35,333
Đột nhiên, trọng tài đến bàn đó
616
00:43:36,125 --> 00:43:40,582
và hỏi tôi: "Tôi có thể giúp gì không?"
617
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
Tôi đáp: "Nhân tiện ông hỏi,
618
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
tôi rất muốn biết
619
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
liệu máy quay đứng cách đó 15 mét,
620
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
có quay được gì không?"
621
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
Đột nhiên, câu chuyện dần lan rộng
622
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
và Garry Kasparov hiểu
chuyện gì đang diễn ra,
623
00:44:02,458 --> 00:44:05,290
anh ấy rất bực tức vì chuyện này.
624
00:44:05,291 --> 00:44:09,332
Anh ấy đi vòng quanh, nói với mọi người:
"Phải làm gì đó với việc này."
625
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Anh ấy nói: "Anh phải viết về vụ này",
rằng: "Chuyện này thật quá quắt."
626
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Không một ai nghi ngờ Kasparov.
Anh ấy là kỳ thủ cực kỳ được tôn trọng.
627
00:44:19,250 --> 00:44:23,041
Nhưng tôi vẫn hỏi lại:
"Thế anh nghĩ sao? Anh đã buông tay chưa?"
628
00:44:23,750 --> 00:44:25,082
Anh ấy trả lời:
629
00:44:25,083 --> 00:44:29,125
"Tôi không biết. Tôi nghĩ là chưa,
nhưng tôi không chắc."
630
00:44:30,250 --> 00:44:33,791
Ban tổ chức sự kiện tổ chức họp báo…
631
00:44:35,875 --> 00:44:41,125
tuyên bố rằng Kasparov
là một kỳ thủ cực kỳ trung thực.
632
00:44:42,916 --> 00:44:44,957
Và đến một lúc, có tin
633
00:44:44,958 --> 00:44:48,083
rằng đội quay phim
đang quay trở lại Linares.
634
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Sự tình là sau khi
đội quay phim trở về Madrid,
635
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
họ nhận ra họ đã vô tình
quên tắt máy quay…
636
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
và máy quay vẫn đang chạy.
637
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
Vậy là đội quay phim
cung cấp đoạn ghi hình.
638
00:45:29,916 --> 00:45:33,250
Rõ ràng là anh ấy đã buông tay
639
00:45:34,208 --> 00:45:38,625
sau đó chạm lại và thu hồi nước đi.
640
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Tôi vẫn nhớ cảm giác bàng hoàng.
Sự chấn động của hình ảnh trong video.
641
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Judit cũng không thể tin vào mắt mình.
642
00:45:49,791 --> 00:45:53,916
Tôi rất mừng là video
đã chứng minh cảm nhận của tôi.
643
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
Nhưng đồng thời, cũng chẳng an ủi lắm,
644
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
{\an8}vì một khi đã ký vào biên bản sau trận đấu
645
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
{\an8}thì không thể thay đổi gì nữa.
646
00:46:06,708 --> 00:46:10,499
{\an8}Không một ai nghĩ nhà vô địch thế giới
lại phạm luật như thế này
647
00:46:10,500 --> 00:46:15,374
{\an8}chỉ vì cho rằng việc để thua một cô bé
là chuyện đáng mất mặt hơn.
648
00:46:15,375 --> 00:46:18,416
{\an8}Và vấn đề là cháu đã tin tưởng đối thủ.
649
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
{\an8}Đáng lẽ ra không nên.
650
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Ừ thì có… Đúng là khi đó
có một tranh cãi nhỏ, tôi chỉ…
651
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
có vẻ tôi đã không cảm nhận được
rằng tay tôi đã buông quân cờ.
652
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Nếu biết, tôi đã không làm.
Chỉ một khoảnh khắc…
653
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Nếu xem lại video,
sự việc chỉ kéo dài 1/10 giây.
654
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Tôi không cảm thấy mình đã phạm luật.
655
00:46:45,958 --> 00:46:48,832
Trừ khi tua cực kỳ chậm,
không là không cảm nhận được.
656
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Hãy thử tưởng tượng 1/10 giây xem,
xem bạn có cảm nhận được không.
657
00:46:56,208 --> 00:47:00,665
Tôi cũng sẽ không thua,
kết quả sẽ là hòa, nhưng dẫu vậy,
658
00:47:00,666 --> 00:47:03,083
không thắng thì cũng hơi tiếc.
659
00:47:07,041 --> 00:47:09,415
Khoảnh khắc này đã phá hỏng
giải năm đó của tôi
660
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
vì từ đó đến hết giải tôi liên tục chịu
áp lực do ai cũng nhắc lại chuyện này.
661
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
VI PHẠM LUẬT CỜ VUA
662
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Vụ bê bối nổ ra và lan rộng.
663
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
Các nhà vô địch đang gian lận.
664
00:47:20,958 --> 00:47:22,832
Ít nhất là trong hình ảnh
665
00:47:22,833 --> 00:47:25,666
không thể chối cãi
mà chúng tôi sắp chiếu sau đây.
666
00:47:27,000 --> 00:47:30,916
Bạn có thể thấy nhà vô địch
đã làm một hành động cấm kỵ.
667
00:47:33,083 --> 00:47:36,333
Sự việc trở thành một bê bối lớn.
668
00:47:37,791 --> 00:47:41,583
Đây chắc chắn là một trong những
sự cố nổi tiếng nhất trong cờ vua.
669
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Dĩ nhiên, Judit rất buồn bực.
670
00:47:48,500 --> 00:47:51,374
Nhưng hành động của cô ấy…
671
00:47:51,375 --> 00:47:55,083
quả là đáng ngưỡng mộ cho một cô gái
ở tuổi đó, nhất là trong tình huống này.
672
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
Vào ngày diễn ra chung kết, cô bước đến
trước mặt Kasparov ở sảnh của khách sạn
673
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
và nói: "Sao ông có thể làm thế với tôi?"
674
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Bạn phải từng gặp trực tiếp
Garry Kasparov,
675
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
thì mới có thể cảm nhận hết
sự dũng cảm của hành động đó,
676
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
vì anh ấy không đùa được đâu.
677
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Tôi muốn một lời giải thích từ Garry.
678
00:48:31,958 --> 00:48:33,457
Rồi ông ấy cảm thấy bị xúc phạm
679
00:48:33,458 --> 00:48:37,000
vì tôi đang làm ông ấy mất mặt
trước những người khác.
680
00:48:42,583 --> 00:48:44,665
{\an8}Tôi đã hỏi anh ấy về việc này
khi phỏng vấn,
681
00:48:44,666 --> 00:48:47,166
anh ấy bảo:
"Cô bé đó nên học lại phép tắc."
682
00:48:50,000 --> 00:48:52,541
Anh ấy bực mình đến mức
họ không nói chuyện suốt ba năm.
683
00:49:06,000 --> 00:49:09,499
Sau trận đấu, các phóng viên và gia đình
684
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
có bàn tán và đặt câu hỏi.
685
00:49:14,083 --> 00:49:18,666
Nói về chuyện đó chỉ càng thêm đau đầu.
686
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Mặc dù ông ấy là người sai,
687
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
nhưng tôi chơi dưới cơ, tôi hiểu.
688
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Đó là một cảm giác không dễ chịu.
689
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Tôi chưa từng mắng các con
690
00:49:36,875 --> 00:49:41,374
vì không thắng.
691
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Nhưng thua vẫn là chuyện rất không tốt.
692
00:49:46,166 --> 00:49:51,124
Bố tôi chưa từng che giấu
việc ông khao khát thành công
693
00:49:51,125 --> 00:49:53,832
để chứng minh thí nghiệm của mình,
694
00:49:53,833 --> 00:49:57,916
để thể hiện rằng ông có thể đạt được
những điều vĩ đại thông qua các con.
695
00:50:00,500 --> 00:50:04,707
Sau sự việc này, ông nói
chúng tôi nên quay lại thi đấu
696
00:50:04,708 --> 00:50:06,916
ở giải Olympiad Cờ vua cho nữ.
697
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Tôi nghĩ chẳng có gì có thể phủ nhận
chúng tôi là số một trong các giải nữ.
698
00:50:16,041 --> 00:50:18,625
Tôi muốn chứng tỏ bản thân trước nam giới.
699
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
Và từ đó, tôi bắt đầu
tự đưa ra một số quyết định.
700
00:50:28,250 --> 00:50:32,541
Đôi khi việc không nghe theo lời bố mẹ
và tự đi con đường của mình
701
00:50:33,291 --> 00:50:34,958
là một điều rất quan trọng.
702
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID / TÂY BAN NHA
703
00:50:45,541 --> 00:50:50,082
Cùng năm đó, tôi chứng kiến
Judit chơi ở giải đấu Madrid
704
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
và cô ấy chơi rất xuất sắc.
705
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
{\an8}Đánh bại những kỳ thủ cực kỳ rắn mặt
706
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
và tôi sẽ không bao giờ quên
707
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
cách cô ấy khiến cho các kỳ thủ nam
phản ứng khi cô ấy thắng.
708
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Có bốn ván cờ mà đối thủ
không nhận thua, không bắt tay.
709
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
Đó đều là những điều
bất di bất dịch trong cờ vua.
710
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Đó là tác phong của một kỳ thủ,
nhưng họ đùng đùng bỏ đi.
711
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Thật đáng xấu hổ.
712
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
THIẾU NỮ CHỨNG MINH
MÌNH BIẾT ĐỨNG DẬY SAU VẤP NGÃ
713
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
JUDIT POLGÁR GIÀNH
CHIẾN THẮNG TUYỆT MỸ Ở MADRID
714
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Kỳ thủ nam phản ứng thế nào
khi cô đánh bại họ?
715
00:52:00,166 --> 00:52:05,374
Tôi phải đấu tranh rất nhiều
để được tôn trọng từ nhóm tinh hoa
716
00:52:05,375 --> 00:52:06,458
và các nhà vô địch.
717
00:52:07,583 --> 00:52:11,999
Vài người trong số đó hoài nghi
về năng lực của tôi.
718
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Cô ấy sẽ phải làm gì để bước vào
hàng ngũ kỳ thủ mạnh nhất thế giới?
719
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Tôi nghĩ khó lắm.
720
00:52:19,083 --> 00:52:21,083
Cô ấy sẽ phải ăn may liên tục.
721
00:52:22,833 --> 00:52:26,499
{\an8}Một trong những đại kiện tướng vĩ đại,
Viktor Korchnoi,
722
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
{\an8}nói rằng tôi là kiểu kỳ thủ làm màu.
723
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Ông ấy không xem trọng tôi.
724
00:52:33,166 --> 00:52:36,582
"CÔ TA CHỈ CÓ THỂ ĐÁNH BẠI TÔI
NẾU TÔI KHÔNG CÓ HỨNG CHƠI HẾT SỨC.
725
00:52:36,583 --> 00:52:39,250
VÀ TRONG TIỀM THỨC CỦA TÔI HÔM NAY,
TÔI KHÔNG CÓ HỨNG."
726
00:52:39,875 --> 00:52:44,874
Tôi phải chứng minh nhiều hơn gấp mười lần
so với nếu tôi là đàn ông.
727
00:52:44,875 --> 00:52:48,165
Chúng ta đã bao giờ có
một nhà vô địch thế giới là nữ chưa?
728
00:52:48,166 --> 00:52:49,790
- Nhà vô địch nữ?
- Tại sao không?
729
00:52:49,791 --> 00:52:53,374
Theo lý thì đây phải là môn thể thao
hoàn hảo để phụ nữ chiếm ưu thế.
730
00:52:53,375 --> 00:52:55,207
Sự thật chứng minh điều ngược lại.
731
00:52:55,208 --> 00:52:57,290
Nhưng còn Judit Polgár từ Hungary.
732
00:52:57,291 --> 00:52:58,499
Judit là ngoại lệ,
733
00:52:58,500 --> 00:53:03,208
nhưng ngay cả cô ấy cũng khó theo kịp
tinh thần cạnh tranh trong suốt ván đấu.
734
00:53:07,750 --> 00:53:12,000
Vào năm 1996, tôi được mời
tham dự sự kiện ở Dos Hermanas.
735
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Trước khi thi đấu,
736
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
tôi đang đi cùng mẹ,
chúng tôi đang chờ thang máy,
737
00:53:20,416 --> 00:53:23,207
thang máy dừng lại, cửa mở ra,
738
00:53:23,208 --> 00:53:25,416
đột nhiên, Kasparov ở đó
cùng huấn luyện viên.
739
00:53:30,125 --> 00:53:34,332
Đó quả là một cảnh tượng hài hước
vì chúng tôi vẫn hơi kiêng kỵ nhau
740
00:53:34,333 --> 00:53:36,875
suốt những năm sau sự cố kia.
741
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Mẹ tôi bảo: "Nào, vào thang máy đi."
742
00:53:46,416 --> 00:53:50,375
POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV
VÁN 2 - 1996
743
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Tôi bước vào trận đấu này
với suy nghĩ phải chiến đấu hết mình.
744
00:53:59,375 --> 00:54:01,083
{\an8}00:00:03
GIỜ | PHÚT | GIÂY
745
00:54:01,875 --> 00:54:03,958
{\an8}Tôi một lần nữa cầm quân trắng.
746
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
Lợi thế đã nghiêng về tôi rồi.
747
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Nước đầu tiên: ô E4.
748
00:54:11,125 --> 00:54:11,958
TỐT VUA
749
00:54:13,000 --> 00:54:15,624
Lại chơi Phòng thủ Sicilian.
750
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
Nhưng kể từ đó,
ván cờ dần trở nên điên rồ.
751
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Judit tấn công ngay lập tức,
tấn công quân hậu trước.
752
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Rồi chiếu vua, vua phải di chuyển.
753
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Rồi tượng lên sàn để tấn công.
754
00:54:36,666 --> 00:54:39,124
{\an8}Tôi biết cô ấy có phong cách rất mạnh mẽ
755
00:54:39,125 --> 00:54:40,665
{\an8}nhưng tôi đã rất bất ngờ.
756
00:54:40,666 --> 00:54:44,207
Judit có một năng lượng,
giống như một quả cầu năng lượng,
757
00:54:44,208 --> 00:54:46,124
như sấm chớp,
758
00:54:46,125 --> 00:54:47,458
có thể nổ tung.
759
00:54:48,458 --> 00:54:52,082
{\an8}Judit thực sự dồn tổng lực từ khai cuộc,
chơi cực kỳ ác liệt,
760
00:54:52,083 --> 00:54:53,666
{\an8}liên tục chiếm đất.
761
00:54:55,541 --> 00:54:57,666
Rồi cô ấy chuyển sang
chiến lược trung cuộc.
762
00:54:59,583 --> 00:55:02,915
{\an8}Trung cuộc là giai đoạn cần chiến lược sâu
763
00:55:02,916 --> 00:55:05,457
{\an8}khi kỳ thủ phải liên tục cố gắng
mưu trí hơn đối thủ.
764
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
Đây là giai đoạn kịch tính,
nhiều hành động.
765
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
{\an8}Kasparov quyết định "chơi lớn" hơn
766
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
và táo bạo đặt quân xe
vào ngay chính giữa bàn cờ,
767
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
tấn công cả hậu lẫn tượng của cô ấy
cùng một lúc.
768
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Một trận không khoan nhượng.
769
00:55:22,916 --> 00:55:24,874
Lúc này cô ấy đã hơi hụt hơi,
770
00:55:24,875 --> 00:55:27,916
còn Garry thì không ngừng
làm cô ấy đuối sức thêm.
771
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
Một phần gây căng thẳng mạnh
là do độ dài của ván cờ.
772
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Ván cờ có chút giống trò mèo vờn chuột.
773
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
{\an8}Ông ấy bày ra thế cờ có thể thắng,
774
00:55:40,833 --> 00:55:42,832
rồi bằng cách nào đó tôi lách qua được
775
00:55:42,833 --> 00:55:45,040
nhưng ông ấy giành lại được lợi thế.
776
00:55:45,041 --> 00:55:47,958
03:25:12
GIỜ | PHÚT | GIÂY
777
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Tôi bắt đầu chơi thiếu chính xác.
778
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
Garry đã chơi rất tốt và làm chủ ván cờ.
779
00:55:58,291 --> 00:56:01,165
Lúc đó tôi tính toán
trước tận tám, mười nước
780
00:56:01,166 --> 00:56:03,125
để tìm ra cách cứu vãn.
781
00:56:04,708 --> 00:56:08,374
Nhưng đó là lượt đi của Kasparov
và ông ấy đã táo bạo đặt xe
782
00:56:08,375 --> 00:56:10,915
vào cùng cột với quân vua của cô ấy.
783
00:56:10,916 --> 00:56:14,208
Có vẻ như cô ấy sắp mất quân,
có lẽ sẽ phải nhận thua.
784
00:56:16,458 --> 00:56:19,415
Một trong những điểm yếu điển hình
của nhiều nữ kỳ thủ
785
00:56:19,416 --> 00:56:21,749
là họ cuống lên khi bị đe dọa.
786
00:56:21,750 --> 00:56:24,458
Họ thấy bị đe dọa và họ hoảng loạn,
phản xạ phòng thủ.
787
00:56:26,125 --> 00:56:28,958
Giờ là lúc phải đưa ra quyết định.
788
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
Và đồng hồ đang đếm ngược.
789
00:56:37,208 --> 00:56:40,165
Judit phớt lờ sự đe dọa.
790
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Cô ấy phản đòn, ăn một quân tốt.
791
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Giờ quân trắng hơn quân đen một con tốt.
792
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
Sự quyết liệt của tôi không gây hoảng loạn
mà được đáp trả bằng sự quyết liệt hơn.
793
00:56:53,458 --> 00:56:55,499
{\an8}Cô ấy phòng thủ rất chặt chẽ.
794
00:56:55,500 --> 00:56:59,166
{\an8}Cô ấy khiến ông ấy
cực kỳ khó giành chiến thắng.
795
00:56:59,958 --> 00:57:01,666
Ván cờ này kéo dài nhiều giờ.
796
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
Và rồi tôi nghĩ ra một ý tưởng bất ngờ.
797
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Cô ấy chiếu tướng vua đen,
rồi hy sinh một con xe.
798
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Nước đi này như sấm giữa trời quang.
799
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Garry hoàn toàn không ngờ tới.
800
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
Và đột nhiên, thế cờ của ông ấy
không còn dễ giành chiến thắng nữa.
801
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit chỉ dựa vào những chiêu này
để duy trì ván cờ.
802
00:57:39,250 --> 00:57:44,083
Và rồi sau sáu giờ thi đấu,
họ tiến vào tàn cuộc.
803
00:57:46,916 --> 00:57:52,957
Khi cờ tàn, kỳ thủ không có hậu,
không còn nhiều quân tấn công.
804
00:57:52,958 --> 00:57:54,875
Đây là phần cuối của ván cờ.
805
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Cô ấy nhận được một thế cờ tàn
mà về lý thuyết sẽ kết thúc với hòa.
806
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
Kasparov có một mã và xe.
807
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Cô ấy chỉ có một xe. Vậy là hòa.
808
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Cờ đã vào thế chết.
809
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Chết cứng đến mức
nhắm mắt cũng có thể hòa.
810
00:58:12,541 --> 00:58:14,207
Nhưng cô ấy phải chơi chính xác
811
00:58:14,208 --> 00:58:18,540
và tôi phải nói rằng tàn cuộc
chưa từng là thế mạnh của cô ấy.
812
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Kasparov muốn đi thêm vài nước,
kiểm tra kiến thức của tôi.
813
00:58:25,708 --> 00:58:30,916
{\an8}Ông ấy không chơi chính xác 100%,
nhưng không để lộ sơ hở.
814
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Tôi nhận ra ông ấy biết nhiều hơn tôi
về cách chơi màn kết về lý thuyết này.
815
00:58:42,458 --> 00:58:45,041
Thêm vài nước đi nữa,
816
00:58:45,916 --> 00:58:48,457
Judit cuối cùng
cũng không chịu nổi áp lực.
817
00:58:48,458 --> 00:58:54,708
06:31:34
GIỜ | PHÚT | GIÂY
818
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
Và quân vua của tôi không thể thoát.
819
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Bi kịch của sự việc là
cô ấy đã chiến đấu rất kiên cường
820
00:59:08,833 --> 00:59:12,624
và đã tới được kết cục
mà đáng ra phải an toàn
821
00:59:12,625 --> 00:59:13,708
nhưng lại mắc sai lầm.
822
00:59:15,166 --> 00:59:20,374
Tưởng tượng cảnh bạn đã sống sót
một màn tấn công như vũ bão từ Mike Tyson
823
00:59:20,375 --> 00:59:22,666
suốt tám vòng, mười vòng.
824
00:59:25,125 --> 00:59:29,332
Cờ vua là một trò chơi có thể
kéo dài hàng giờ và sau nhiều giờ,
825
00:59:29,333 --> 00:59:31,957
kỳ thủ có thể gục ngã trước áp lực.
826
00:59:31,958 --> 00:59:34,208
Và kỳ thủ mạnh đẩy bạn vào cảnh đó.
827
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Màn kết trận này là một ví dụ,
thực ra nó không quá khó
828
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
nhưng cô ấy đã gục ngã dưới áp lực.
829
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Đó là một trận thua tệ.
830
00:59:50,708 --> 00:59:52,750
Tôi phạm lỗi chiến lược
cực kỳ nghiêm trọng.
831
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Nên tôi rất không vui,
đặc biệt là sau trận đấu.
832
00:59:56,916 --> 00:59:59,875
THẢM SÁT TỪ MÀN TẤN CÔNG CỦA KASPAROV
833
01:00:01,375 --> 01:00:04,333
Sau ván đấu của tôi với Kasparov
vào năm 1996,
834
01:00:04,916 --> 01:00:07,165
chúng tôi gặp nhau thêm vài lần nữa.
835
01:00:07,166 --> 01:00:11,166
POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV
VÁN 3 - 1996
836
01:00:16,041 --> 01:00:19,374
Tôi thích đối đầu với cô ấy
vì cô ấy là kỳ thủ với phong cách chơi
837
01:00:19,375 --> 01:00:20,832
khiến tôi thấy an tâm.
838
01:00:20,833 --> 01:00:23,125
POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV
VÁN 5 - 1997
839
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
{\an8}Judit chơi cực kỳ quyết liệt.
Một lối tấn công rất mạnh mẽ.
840
01:00:31,583 --> 01:00:34,707
{\an8}Tôi cũng là kiểu kỳ thủ tấn công
nhưng nhiều kinh nghiệm hơn.
841
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
{\an8}Đó là lý do những đòn tấn công,
sự quyết liệt thực chất phản lại cô ấy.
842
01:00:41,750 --> 01:00:46,040
Bạn phải hiểu rằng
Garry Kasparov được nhiều người coi là
843
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
kỳ thủ cờ vua vĩ đại nhất lịch sử.
844
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Nên Judit không chỉ đối đầu với
nhà vô địch thế giới hiện tại,
845
01:00:52,416 --> 01:00:56,624
Cô ấy đang giằng co từng nước đi một
với kỳ thủ vĩ đại nhất mọi thời đại.
846
01:00:56,625 --> 01:00:59,665
POLGAR ĐẤU VỚI KASPAROV
VÁN 7 - 2000
847
01:00:59,666 --> 01:01:04,457
{\an8}Tôi cảm thấy khi đấu với Kasparov,
chỉ hành động ngồi ở đó
848
01:01:04,458 --> 01:01:06,916
trước khi đi bất kỳ nước nào,
849
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
ông ấy đã siêu việt hơn rồi.
850
01:01:09,750 --> 01:01:13,332
Thậm chí tôi cảm thấy
các ván cờ chỉ như một thủ tục,
851
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
chúng tôi vẫn phải chơi,
nhưng cuối cùng ông ấy sẽ thắng.
852
01:01:19,916 --> 01:01:23,624
{\an8}Lúc đó tôi đang ở đỉnh cao phong độ,
cô ấy là một kỳ thủ mà
853
01:01:23,625 --> 01:01:25,832
{\an8}do lối chơi của cô ấy
854
01:01:25,833 --> 01:01:30,708
và có lẽ có chút tâm lý
không thoải mái khi đối đầu với tôi,
855
01:01:31,500 --> 01:01:34,958
nên cô ấy chơi không tốt,
nhưng cô ấy giống nhiều người khác.
856
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Cách cô ấy chơi cờ không phù hợp
857
01:01:42,500 --> 01:01:47,290
với lối chơi tối ưu nhất để xử lý
Garry Kasparov ở thời kỳ đỉnh cao.
858
01:01:47,291 --> 01:01:49,208
Cô gặp khó khăn khi đấu với Kasparov?
859
01:01:49,791 --> 01:01:52,458
Phải, tôi không có kết quả tốt cho lắm.
860
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Liệu có phải là vì cô quá tôn trọng ông ấy
nên không đấu hết mình không?
861
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Tôi không biết,
có lẽ trong tiềm thức là vậy.
862
01:02:08,750 --> 01:02:10,290
Không chiến thắng,
863
01:02:10,291 --> 01:02:12,749
không phải lúc nào cũng giống nhau.
864
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Đôi khi bạn thua,
nhưng đối thủ chơi cực tốt
865
01:02:17,416 --> 01:02:21,749
và có các nước đi xuất sắc,
lối chơi tuyệt vời,
866
01:02:21,750 --> 01:02:23,291
thì bạn sẽ không quá buồn.
867
01:02:24,416 --> 01:02:27,832
Đấu với Kasparov, cảm giác bất lực
868
01:02:27,833 --> 01:02:30,500
đến từ việc tôi không thể
thách thức ông ấy.
869
01:02:31,958 --> 01:02:33,082
Chẳng hiểu sao với tôi,
870
01:02:33,083 --> 01:02:36,333
ông ấy có vẻ bất bại,
như một siêu anh hùng.
871
01:02:38,625 --> 01:02:41,665
Tôi phải đấu một trận ra trò,
872
01:02:41,666 --> 01:02:44,250
nhưng làm sao để làm thế?
873
01:02:46,291 --> 01:02:52,457
Với cờ vua, ta có thể thấy nhiều kỳ thủ
chìm đắm hoàn toàn trong trò chơi,
874
01:02:52,458 --> 01:02:54,082
không ngừng ám ảnh với nó,
875
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
đến mức nó trở nên
quan trọng hơn một môn thể thao.
876
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Quan trọng như cả cuộc sống.
877
01:03:06,541 --> 01:03:11,624
Tôi nghĩ bố tôi khao khát thành công
để chứng minh mình đúng,
878
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
rằng niềm tin của ông:
879
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
"Chắc chắn sẽ thành công."
880
01:03:20,583 --> 01:03:23,124
Ông nói hai năm tiếp theo
881
01:03:23,125 --> 01:03:26,541
sẽ là đột phá mọi giới hạn.
882
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
Và ông ấy muốn tôi tiến xa hơn,
883
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
tập trung để lọt vào top mười
và đầu tư thêm năng lượng vào cờ vua.
884
01:03:37,833 --> 01:03:41,665
Suốt nhiều năm,
với dự án mà ông đẻ ra này,
885
01:03:41,666 --> 01:03:44,458
mọi người, họ thắc mắc
liệu ông ấy có phải là người tốt.
886
01:03:47,208 --> 01:03:52,082
Rất nhiều người cảm thấy điều ông ấy làm
là vì niềm kiêu hãnh của cá nhân ông ấy
887
01:03:52,083 --> 01:03:54,500
chứ không phải vì lợi ích của con cái.
888
01:03:57,333 --> 01:04:02,040
Với nhiều người, có một câu hỏi:
"Lũ trẻ đang trải qua chuyện gì?"
889
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
"Liệu phụ huynh có đang
hủy hoại cuộc sống của các em ấy?"
890
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Tôi hiểu lối sống của tôi
khác biệt với bạn đồng trang lứa
891
01:04:12,875 --> 01:04:15,208
vì tôi đã dành
rất nhiều thời gian chơi cờ vua.
892
01:04:17,041 --> 01:04:20,374
Dĩ nhiên, tôi cảm thấy
đôi khi cuộc sống sẽ dễ dàng hơn
893
01:04:20,375 --> 01:04:24,541
nếu chỉ xem phim hoặc đi chơi với bạn bè.
894
01:04:26,416 --> 01:04:32,208
Suốt nhiều năm, tập trung vào chuẩn bị,
vào việc thi đấu, chiếm trọn cuộc đời tôi.
895
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Tôi không cảm thấy đủ.
896
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Rốt cuộc thì bàn cờ chỉ có 64 ô.
897
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Cuộc đời rộng lớn hơn thế.
898
01:04:45,083 --> 01:04:50,582
Tôi có thấy hạnh phúc,
nhưng đâu đó sau tuổi 20,
899
01:04:50,583 --> 01:04:54,665
bố vẫn thấy không có vấn đề gì
nếu cuộc đời tôi chỉ xoay quanh cờ vua.
900
01:04:54,666 --> 01:05:00,333
Nhưng tôi muốn nhiều hơn thế,
mở rộng cuộc đời tôi một chút,
901
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
không chỉ giới hạn trên bàn cờ.
902
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
Thực tại đa phần được tạo nên
từ những sự trùng hợp nhỏ.
903
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
{\an8}Tôi làm bác sĩ thú y,
sau khi tốt nghiệp đại học,
904
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
rồi một cô gái tóc đỏ xuất hiện,
trông giống hệt Judit Polgár.
905
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Một ngày nọ, khi tôi gần 23 tuổi,
906
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
tôi đưa chó nhà tôi tới bác sĩ thú y.
907
01:05:43,625 --> 01:05:48,290
Bác sĩ rất thân thiện, luôn mỉm cười
908
01:05:48,291 --> 01:05:51,415
và… hoạt ngôn.
909
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Chẳng biết sao mà
buổi khám bệnh kéo dài khá lâu.
910
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
Lúc đó, tôi đã bỏ qua quy định
và gợi ý với cô ấy là:
911
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
"Chúng ta đi đánh tennis được không?"
912
01:06:08,583 --> 01:06:14,375
Điều gì khiến một người đàn ông
phải lòng một người phụ nữ?
913
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Suốt hàng nghìn năm qua,
chưa ai tìm ra câu trả lời đơn giản.
914
01:06:21,041 --> 01:06:25,165
Với đôi mắt cười tít và mái tóc đỏ,
915
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
cô ấy có một ngọn lửa,
một nguồn năng lượng
916
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
và ngay từ giây phút đầu,
cô ấy luôn thẳng thắn.
917
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
Tôi thấy điều đó rất quyến rũ.
918
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Chúng tôi bắt đầu hẹn hò,
khá thường xuyên, và rồi
919
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
tôi chuẩn bị dự một sự kiện,
920
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
và tôi đã thắng giải đấu,
chìm đắm trong tình yêu.
921
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
Sau đó, chúng tôi chuyển vào
sống cùng nhau.
922
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
{\an8}Khi Judit lấy chồng,
923
01:07:43,541 --> 01:07:50,291
vai trò quản lý của tôi
về căn bản đã chấm dứt.
924
01:08:00,958 --> 01:08:02,957
Với bố tôi,
925
01:08:02,958 --> 01:08:05,958
tôi có cảm giác, bố có phần tiếc nuối.
926
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Phải thú nhận, tôi không muốn
cho ý kiến về vấn đề này.
927
01:08:15,291 --> 01:08:20,749
Tôi không có nhiều ảnh hưởng
lên các con gái khi các con trưởng thành.
928
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
Vì chồng của chúng, về căn bản,
đã đưa chúng đi theo các lối khác.
929
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
Vậy nên khi vai trò quản lý
của tôi dừng lại,
930
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
tôi cũng hơi buồn. Tôi thấy hơi kỳ lạ.
931
01:08:40,583 --> 01:08:43,707
Nhưng tôi đã nói, mọi chuyện tùy vào
932
01:08:43,708 --> 01:08:46,458
quyết định của Judit,
tùy con bé muốn sống thế nào.
933
01:08:58,000 --> 01:09:02,207
ĐẾN NĂM 2000, JUDIT ĐÃ LÀ
NỮ KỲ THỦ SỐ MỘT TRÊN THẾ GIỚI
934
01:09:02,208 --> 01:09:04,415
TRONG 11 NĂM LIÊN TỤC.
935
01:09:04,416 --> 01:09:06,625
XẾP HẠNG Ở BẢNG CHUNG CỦA JUDIT LÀ 32.
936
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
Người yêu tôi muốn ăn dâu tây
và tự gọi món này cho mình.
937
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Ừ, và em sẽ ăn của anh nữa đấy.
938
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Khi chúng tôi kết hôn, tôi đã gần đạt được
chỉ số xếp hạng 2700 kỳ diệu,
939
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
chỉ số được coi là
top 10 vào thời gian đó.
940
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Nhưng chẳng hiểu sao
tôi không thể vượt qua mốc đó.
941
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
{\an8}Có một số sự kiện tôi chơi tốt,
thắng vài điểm,
942
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
rồi tôi đấu ở giải khác và thua hết sạch.
943
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
Và với Gusztáv, tôi học được rằng
tôi có thể chơi với một chiến lược khác.
944
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
{\an8}Khi tôi và cô ấy về một nhà,
tôi tiết lộ một bí mật động trời.
945
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
{\an8}Trong cờ vua,
bạn có thể thắng, có thể thua
946
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
và có thể có một kết quả thứ ba,
947
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
đó là cầm hòa.
948
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Anh ấy theo hệ tư tưởng hòa tốt hơn thua.
949
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Nếu bạn thua một đối thủ cùng bậc,
bạn sẽ mất điểm xếp hạng.
950
01:10:10,000 --> 01:10:12,416
Nếu bạn hòa, bạn không mất điểm.
951
01:10:12,916 --> 01:10:16,624
Có những trận mà trước đây
tôi sẽ đưa ra quyết định khác.
952
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
{\an8}Tôi sẽ chiến đấu và tôi muốn thắng.
953
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
{\an8}Và đến lúc này tôi nói:
954
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
{\an8}"Rồi, nếu em không có ý tưởng có tác dụng,
955
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
thì hòa cũng là kết quả chấp nhận được."
956
01:10:29,958 --> 01:10:31,166
POLGÁR ½ ĐIỂM
957
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
{\an8}Như vậy cô ấy vẫn là kỳ thủ
với lối chơi tấn công giỏi nhất thế giới,
958
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
nhưng cô ấy bắt đầu thua ít hơn
959
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
và chỉ số của cô ấy bắt đầu tăng lên.
960
01:10:51,250 --> 01:10:55,165
Sau khi thay đổi lối tiếp cận,
tại giải Linares năm 2001,
961
01:10:55,166 --> 01:10:59,208
dĩ nhiên, có một trận tái đấu lớn
giữa Judit và Kasparov.
962
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Đây là giải đấu đã xảy ra tranh cãi
về luật chạm quân
963
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
và nhiều năm sau, họ hội ngộ ở đây.
964
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
{\an8}Lúc này, phong cách chơi của tôi,
có người nói là hơi nguyên thủy,
965
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
nhưng nó hiệu quả.
966
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Nhưng tôi vẫn là kỳ thủ có
chỉ số xếp hạng số một, vẫn chơi rất tốt,
967
01:11:22,125 --> 01:11:24,375
đặc biệt là năm 2001, tôi chơi rất tốt.
968
01:11:27,125 --> 01:11:28,790
Tôi phải nhắc lại
969
01:11:28,791 --> 01:11:32,666
rằng kỳ vọng đối với Judit không thấp,
nhưng không quá cao.
970
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
Tôi có chiến lược rõ ràng cho ván này.
971
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Một chiến lược sẽ khiến ông ấy
lo lắng và hồi hộp.
972
01:11:46,083 --> 01:11:49,041
Thậm chí có thể khiến ông ấy
nghĩ mình sắp thua.
973
01:11:49,541 --> 01:11:53,791
POLGÁR ĐẤU VỚI KASPAROV
VÁN 11 - 2001
974
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Ván đấu bắt đầu,
975
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit cầm quân trắng
và Garry cầm quân đen.
976
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
TỐT VUA
977
01:12:05,125 --> 01:12:10,124
Tôi biết một điều, đó là Kasparov
không hề thích khi vua bị tấn công.
978
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
Tôi tự nhủ: "Dù có chuyện gì,
mình vẫn sẽ tấn công quân vua."
979
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
PHÒNG THỦ SICILIAN
980
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Judit đã chọn nhập thành ở bên trái bàn cờ
981
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
trong khi Garry Kasparov nhập thành
ở phía ngược lại.
982
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}Bản chất của các vị trí này trong cờ vua
983
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}đồng nghĩa với việc cả hai
sẽ triển khai tấn công dồn dập.
984
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Đây là cuộc đua để xem ai bắt vua trước.
985
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Ngay từ giai đoạn đầu ván,
tôi đã hy sinh một quân tốt.
986
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kasparov chấp nhận con tốt thí,
987
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
nhưng đồng nghĩa với việc tượng của Judit
đã trở thành một quân rất mạnh.
988
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Cô ấy mất quân,
nhưng là người nắm thế chủ động.
989
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
Kasparov hơi ngạc nhiên
nhưng ông ấy hiểu vấn đề.
990
01:13:09,875 --> 01:13:13,249
Kasparov chiếm trung tâm bàn cờ
với một quân tốt.
991
01:13:13,250 --> 01:13:15,291
Ông ấy tấn công tượng của tôi
992
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
và chạy tượng là điều hiển nhiên.
993
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Nhưng cô ấy quyết định hy sinh cả tượng.
994
01:13:26,375 --> 01:13:28,332
Đã mất một quân quan trọng,
995
01:13:28,333 --> 01:13:30,915
nhưng tôi vẫn nghĩ: "Mình sẽ tấn công vua,
996
01:13:30,916 --> 01:13:32,500
mình sẽ tấn công vua của ông ấy."
997
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
Lúc này, tôi nhìn quanh.
998
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
Hội trường thi đấu chật kín người
vì ván đấu này quá hấp dẫn.
999
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Tôi nghĩ Kasparov có cảm giác là
có lẽ ông ấy chiếm ưu thế.
1000
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
Trận đấu rất căng thẳng,
nhưng tôi lại thấy thoải mái.
1001
01:14:01,833 --> 01:14:03,791
Kasparov sử dụng rất nhiều thời gian.
1002
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
Sau ít phút này,
ông ấy thực hiện một nước đi rất logic.
1003
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
Rồi đột nhiên,
không suy tính quá ba giây, tôi dí tốt.
1004
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Về mặt tâm lý, nước đi này gây sốc.
1005
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Cô ấy hy sinh mọi thứ để có thể tấn công.
1006
01:14:27,708 --> 01:14:31,999
Và sau đó, ông ấy phải nhận ra
mọi thứ không đơn giản như thế.
1007
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Tôi nghĩ tôi đang thắng,
nhưng cô ấy chỉ tấn công dồn dập.
1008
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Và rồi ông ấy cởi áo khoác ra,
đi vòng sau ghế, khoác áo lên ghế.
1009
01:14:40,625 --> 01:14:43,541
Rồi ông ấy tháo đồng hồ,
đặt sang bên cạnh.
1010
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Thật vui khi thấy Garry trở nên lo lắng.
1011
01:14:49,916 --> 01:14:53,249
Tôi đã thắng Judit nhiều lần,
nhưng trong giải này,
1012
01:14:53,250 --> 01:14:54,833
tôi phải cố sống sót.
1013
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Garry phải thực hiện một phép màu
để cứu vãn ván đấu này.
1014
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kasparov cũng hy sinh quân
để tấn công vua của Judit.
1015
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Vua của ông ấy không được bảo vệ,
1016
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
ông ấy chỉ có thể
liên tục chiếu tướng vua trắng.
1017
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
Và rồi, Garry chịu hết nổi nữa.
1018
01:15:33,291 --> 01:15:35,999
Và ván cờ xuất sắc, điên rồ,
1019
01:15:36,000 --> 01:15:39,457
với những đòn tấn công dồn dập
trở thành một màn chiếu tướng không ngừng.
1020
01:15:39,458 --> 01:15:41,541
Judit buộc ông ấy nhận hòa.
1021
01:15:49,916 --> 01:15:55,416
Ở Linares, Judit là người duy nhất
không thua trước Kasparov.
1022
01:15:57,416 --> 01:16:00,957
Cô ấy là người duy nhất
trong làng cờ vua không bị lép vế
1023
01:16:00,958 --> 01:16:02,791
trước kỳ thủ đứng đầu thế giới.
1024
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
Khi giải kết thúc, chúng tôi nói chuyện
1025
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
và rõ ràng là ông ấy tôn trọng
màn thể hiện của tôi,
1026
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
mặc dù ông ấy chắc chắn
là kỳ thủ vĩ đại nhất khi đó.
1027
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Rõ ràng, cô ấy thuộc
hàng ngũ của chúng tôi.
1028
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Cô ấy là kỳ thủ hàng đầu.
1029
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Tôi thấy rất sung sướng
khi chơi ván đó ở Linares.
1030
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Đó là một ván đấu đã mắt.
Tôi khiến ông ấy chật vật.
1031
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
Nhưng… vẫn không thể đánh bại ông ấy.
1032
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Còn thiếu một điều gì đó.
1033
01:16:44,375 --> 01:16:47,874
Tôi nghĩ cách duy nhất
để đánh bại người như Garry Kasparov
1034
01:16:47,875 --> 01:16:49,583
là bạn phải tin
1035
01:16:50,416 --> 01:16:55,375
bạn có thể đánh bại thần tượng của mình
trong chính trò chơi của họ.
1036
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Nếu không tin rằng
bản thân cùng đẳng cấp với ông ấy,
1037
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
thì bạn không có cửa thắng.
1038
01:17:08,583 --> 01:17:12,791
Chúng tôi đang ở trại huấn luyện,
với khung cảnh biển Adriatic phía sau.
1039
01:17:16,208 --> 01:17:18,165
Biển Adriatic thế nào?
1040
01:17:18,166 --> 01:17:21,583
Ngắm sướng con mắt
vì em thích nhảy xuống đó.
1041
01:17:23,083 --> 01:17:25,957
Năm sau, năm 2002,
1042
01:17:25,958 --> 01:17:28,416
tôi gặp Kasparov ở một giải đấu.
1043
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Ông ấy mời tôi tới Croatia
để tham gia một buổi huấn luyện.
1044
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
{\an8}Nhiều kỳ thủ có mối quan hệ thù địch.
1045
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
Với Judit, tôi chỉ luôn cảm thấy
1046
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
một sự tôn trọng.
1047
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
Đó là lý do tôi đề nghị
chúng tôi luyện tập cùng nhau.
1048
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
Cô ấy là một trong những kỳ thủ hàng đầu.
Cô ấy có thể đưa ra góc nhìn mới.
1049
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Judit.
1050
01:17:57,666 --> 01:18:01,832
Dĩ nhiên, tôi rất vui mừng
khi nhận lời mời.
1051
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
Tôi và chồng cùng nhau tới villa của họ.
1052
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
Và đó là một tuần vui vẻ.
1053
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Một trải nghiệm đáng nhớ.
Kasparov có phong độ tuyệt vời.
1054
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Tôi học được rất nhiều
về cách ông ấy xử lý thế cờ.
1055
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Những ý tưởng mà
ông ấy nghiêm túc cân nhắc,
1056
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
hoặc những nước đi mà
tôi sẽ cân nhắc phân tích,
1057
01:18:28,625 --> 01:18:32,125
còn ông ấy sẽ bỏ qua vì
không đủ quan trọng, không liên quan.
1058
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Tôi cũng ngạc nhiên
khi Kasparov không làm việc cả ngày.
1059
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Chúng tôi có một buổi luyện tập
vào buổi chiều.
1060
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
Còn buổi sáng, chúng tôi làm chuyện khác.
1061
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
Ví dụ, chúng tôi ra biển
cưỡi thuyền chuối.
1062
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
Đó là luật. Ai cùng tôi tới đó
đều phải cưỡi thuyền chuối.
1063
01:19:02,875 --> 01:19:05,165
Tôi thắng
1064
01:19:05,166 --> 01:19:08,666
vì tôi là người duy nhất
không rơi xuống nước.
1065
01:19:15,291 --> 01:19:18,874
Thường thì, khi bạn có khoảng cách,
1066
01:19:18,875 --> 01:19:21,000
bạn sẽ có quan điểm về nhà vô địch.
1067
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
Về tính cách của ông ấy.
1068
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
Còn khi cùng ở trong một môi trường
rất cởi mở, rất thân thiện,
1069
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
dành cả ngày từ sáng tới tối
ở bên cạnh ông ấy,
1070
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
thì bạn nhìn thấy một bức tranh rất khác.
1071
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Bạn thấy được phần con người nhiều hơn.
1072
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Cái cảm giác đối diện mình
là một vị thần đã biến mất.
1073
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Thay vào đó là một con người thật.
1074
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSCOW / NGA
1075
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
Đến lúc này, họ đã đấu 14 lần.
1076
01:20:22,666 --> 01:20:26,457
Garry Kasparov chưa thua trận nào.
1077
01:20:26,458 --> 01:20:28,832
Đấu với Garry Kasparov thật khó.
1078
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
Giống như đấu với Federer
ở thời đỉnh cao vậy.
1079
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Không ai đánh bại được Garry.
1080
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Garry Kasparov.
1081
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Tôi có lẽ là kỳ thủ duy nhất
chưa từng thua cô ấy.
1082
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Cô ấy đã đánh bại Kramnik, Anand,
tất cả các kỳ thủ khác.
1083
01:20:43,416 --> 01:20:47,708
Tôi là người duy nhất
vẫn giữ vững thành trì.
1084
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Vui lòng im lặng.
Xin mời bắt đầu vòng đấu.
1085
01:20:55,250 --> 01:20:57,791
Mời trọng tài bấm đồng hồ.
1086
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Lần tiếp theo chúng tôi chạm trán,
tôi cầm quân trắng.
1087
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Tôi thực hiện nước khai cuộc,
1. E4, trước vua, tiến hai ô.
1088
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
Kasparov không ngạc nhiên
1089
01:21:16,375 --> 01:21:20,041
vì đây là cách tôi đã chơi
từ khi còn rất nhỏ.
1090
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
{\an8}Và rồi cách ông ấy phản ứng khiến tôi sốc.
1091
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Garry làm mọi người ngạc nhiên
khi đưa tốt lên E5.
1092
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
Ván nào họ chơi
cũng là Phòng thủ Sicilian.
1093
01:21:38,666 --> 01:21:40,457
Ván như thế thường rất điên cuồng.
1094
01:21:40,458 --> 01:21:43,541
Nhưng ở đây, Garry đã quyết định
dùng Phòng ngự Berlin.
1095
01:21:45,166 --> 01:21:47,624
Mỗi người có điểm mạnh điểm yếu riêng.
1096
01:21:47,625 --> 01:21:49,250
Judit là kỳ thủ chơi quyết liệt.
1097
01:21:50,000 --> 01:21:53,124
Nước đi khai cuộc này
thiên về phòng thủ hơn.
1098
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garry Kasparov đang ép một ván cờ
1099
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
chậm rãi, nhiều sắc thái hơn.
1100
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Hoàn toàn không phải phong cách của tôi.
1101
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
{\an8}Khai cuộc kiểu gì thế này?
1102
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
Hai quân hậu rời bàn cờ
ngay từ lúc mới bắt đầu ván đấu.
1103
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Mặt khác, tôi không thể tấn công
nhưng ông ấy cũng thế.
1104
01:22:30,916 --> 01:22:34,208
Garry đưa một quân tốt
sang cánh vua, Judit cũng vậy.
1105
01:22:34,791 --> 01:22:37,374
Một ván cờ không ác liệt.
1106
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
Mà nặng chiến lược.
1107
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
{\an8}Tôi bắt đầu xây dựng thế cờ.
1108
01:22:46,208 --> 01:22:49,124
Tôi phát động bằng nước đi với mã.
1109
01:22:49,125 --> 01:22:52,500
Buộc Kasparov phòng ngự một chút.
1110
01:22:54,083 --> 01:22:56,540
{\an8}Judit bắt đầu tăng áp lực một chút,
1111
01:22:56,541 --> 01:22:59,708
tăng thêm chút áp lực
lên vùng giữa bàn cờ.
1112
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Tôi thấy Kasparov đã nhận ra
có một vấn đề lớn.
1113
01:23:10,333 --> 01:23:12,665
Garry muốn dồn cô ấy vào thế đấu tàn cuộc.
1114
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
Nhưng quân đen đang dần chịu sức ép.
1115
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
Từng bước một,
tôi dần tạo nhiều áp lực hơn.
1116
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Tôi cảm thấy mình có một thế cờ tuyệt đẹp.
1117
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Tôi rất có thể sẽ thắng.
1118
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Sao có thể nhỉ?
1119
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
{\an8}Nhưng dĩ nhiên, khi bạn có lợi thế lớn
1120
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
{\an8}trong một trận quan trọng thế này,
1121
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
bạn bắt đầu thấy hơi lo lắng.
1122
01:23:54,416 --> 01:23:56,624
Kể từ khi còn bé,
1123
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
tôi luôn mơ mình sẽ thắng được ông ấy.
1124
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
{\an8}Nhưng chưa từng làm được.
1125
01:24:10,000 --> 01:24:13,999
{\an8}Tôi ngồi im ở đó, tự nhủ với bản thân:
1126
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
{\an8}"Đừng chọn cầm hòa.
1127
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Hãy đi đến cuối cùng."
1128
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
TÀN CUỘC
1129
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Tôi càng lúc càng chiếm được
nhiều không gian.
1130
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
Và rồi tôi đặt một quân xe
vào cột chính giữa
1131
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
và quân vua của ông ấy rơi vào nguy hiểm.
1132
01:24:38,750 --> 01:24:42,875
Những quân xe, được đặt ở
vị trí chiến lược, bắt đầu quét sạch tốt.
1133
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
{\an8}Tôi liên tục sử dụng
kiến thức để chơi tàn cuộc.
1134
01:24:48,458 --> 01:24:52,040
Một số mô hình
đến từ ký ức hồi tôi còn nhỏ,
1135
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
mà tôi đã học từ hồi tám, chín tuổi.
1136
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Tôi cảm thấy ông ấy
càng lúc càng có ít cơ hội cứu thua.
1137
01:25:02,791 --> 01:25:05,582
Đây là một trong những
kỳ thủ vĩ đại nhất lịch sử,
1138
01:25:05,583 --> 01:25:07,957
nếu không muốn nói là vĩ đại nhất.
1139
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Nên bạn cho rằng ông ấy sẽ
nghĩ ra cách thoát khỏi tình thế này.
1140
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
Nhưng Judit thể hiện đẳng cấp bậc thầy.
1141
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Không gian im ắng.
1142
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
{\an8}Đột nhiên, tôi nhận ra
chỉ còn một đến hai nước nữa,
1143
01:25:23,625 --> 01:25:27,249
là Kasparov hết đường tiếp tục
1144
01:25:27,250 --> 01:25:28,750
vì đã hết hy vọng.
1145
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
Và rồi khoảnh khắc đó đến.
1146
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Ông ấy nhận thua.
1147
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Judit Polgár, thiên tài tấn công vĩ đại,
1148
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
cuối cùng đã đánh bại Kasparov
trong màn kết trận âm thầm, tinh vi.
1149
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Đây là khoảnh khắc duy nhất trong lịch sử,
một nữ kỳ thủ đánh bại
1150
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
kỳ thủ mạnh nhất,
vĩ đại nhất mọi thời đại.
1151
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
Và cô ấy không chỉ đánh bại
mà còn đè bẹp ông ấy.
1152
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Không cho ông ấy cơ hội nào.
1153
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
Tại thời điểm đó, không còn ai
nhớ đến cô bé 12 tuổi với tóc đuôi ngựa.
1154
01:26:21,708 --> 01:26:24,625
Cô ấy giờ chỉ là một trong những
kỳ thủ giỏi nhất thế giới.
1155
01:26:26,416 --> 01:26:28,290
{\an8}Tôi không thể nhấn mạnh đủ
1156
01:26:28,291 --> 01:26:32,582
tầm quan trọng của khoảnh khắc này
đối với phụ nữ chúng tôi,
1157
01:26:32,583 --> 01:26:35,666
vì chúng tôi nghĩ:
"Khoan đã, chúng ta có thể làm được."
1158
01:26:37,333 --> 01:26:41,958
Là một cô gái trẻ,
đây là nguồn cảm hứng to lớn với tôi.
1159
01:26:42,666 --> 01:26:46,082
Nó chứng minh điều không thể là có thể.
1160
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
JUDIT POLGÁR, NỮ HOÀNG CỜ VUA
1161
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Rõ ràng, đây không phải
kịch bản thi đấu lý tưởng của tôi.
1162
01:26:58,166 --> 01:26:59,665
Cô ấy chỉ…
1163
01:26:59,666 --> 01:27:03,083
Cô ấy đã chơi rất chắc tay và tôi đã thua.
1164
01:27:10,083 --> 01:27:14,165
Anh hùng của ngày hôm nay,
người đã hạ gục Kasparov.
1165
01:27:14,166 --> 01:27:17,290
Ý kiến chuyên môn của em là gì?
Em hài lòng chứ?
1166
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Vâng.
- Ừ, nói tiếp đi!
1167
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Miễn bàn.
- Đừng vậy mà!
1168
01:27:22,916 --> 01:27:25,040
Anh chưa nghe chuyện đó bao giờ.
1169
01:27:25,041 --> 01:27:27,790
Từ lâu tôi đã mơ đến một ngày,
1170
01:27:27,791 --> 01:27:30,165
tôi sẽ thắng Garry Kasparov.
1171
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Tôi vô cùng thỏa mãn.
1172
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
CÔ GÁI TRẺ DỄ DÀNG ĐÁNH BẠI GARRY KASPAROV
1173
01:27:35,083 --> 01:27:36,791
Judit đã đánh bại Kasparov.
1174
01:27:38,875 --> 01:27:41,749
Các chị gái và người nhà tôi không ở đó,
1175
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
nhưng tôi gọi ngay cho họ
để chia sẻ tin này.
1176
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Tôi đã rất vui.
1177
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Đó là điều chúng tôi đã chờ đợi cả đời
và em ấy đã làm được.
1178
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
Điều tôi mơ đến từ năm lên bốn,
tôi đã đạt được phần lớn,
1179
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
nhưng em ấy đưa nó lên một tầm cao mới.
1180
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
{\an8}Tôi rất rất tự hào.
1181
01:28:07,333 --> 01:28:09,082
{\an8}Bố tôi vô cùng hạnh phúc.
1182
01:28:09,083 --> 01:28:12,375
Tôi nghĩ ông ấy nhảy cẫng lên
vì vui sướng.
1183
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Đó là một thành tựu vượt trội của con bé,
1184
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
vậy nên tôi cảm thấy
1185
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
thí nghiệm của chúng tôi đã thành công.
1186
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Nhưng bạn chỉ có thể nói rằng
Judit là một trong những kỳ thủ giỏi nhất.
1187
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Để làm kỳ thủ số một
trong số các kỳ thủ hàng đầu,
1188
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
con bé phải luyện thêm
ba, bốn tiếng mỗi ngày.
1189
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Tôi chỉ mừng là Judit hạnh phúc.
1190
01:28:47,041 --> 01:28:51,416
Khoảnh khắc đó
cuối cùng cũng cho tôi cảm giác
1191
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
trong một ván cờ, trong một giải đấu…
1192
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
tôi có thể đánh bại bất kỳ ai.
1193
01:29:12,333 --> 01:29:14,749
VÀO NĂM 2003, MỘT NĂM
SAU KHI ĐÁNH BẠI KASPAROV
1194
01:29:14,750 --> 01:29:17,457
JUDIT GIA NHẬP HÀNG NGŨ
TOP 10 KỲ THỦ HÀNG ĐẦU.
1195
01:29:17,458 --> 01:29:19,957
ĐẾN NAY CÔ VẪN LÀ
NỮ KỲ THỦ DUY NHẤT LÀM ĐƯỢC THẾ.
1196
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Judit là kỳ thủ cờ vua nữ
vĩ đại nhất lịch sử.
1197
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
{\an8}Không có nghi ngờ gì nữa.
1198
01:29:25,958 --> 01:29:27,541
{\an8}Cô ấy đã làm thay đổi cờ vua.
1199
01:29:30,166 --> 01:29:34,290
Cô ấy cũng là một hiện tượng
về mặt cô ấy là vật thí nghiệm
1200
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
cho ý tưởng từ bố mẹ mình.
1201
01:29:38,250 --> 01:29:44,332
Tôi nghĩ việc cô ấy đạt được
những điều mà ông ấy mơ tới
1202
01:29:44,333 --> 01:29:48,540
mà vẫn là một con người
rất bình dị và dễ gần
1203
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
gần như là một phép màu.
1204
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Không dám nói quá, nhưng có thể nói rằng
cô ấy đã làm điều mang tính cách mạng.
1205
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Cô ấy chứng minh rằng
nữ kỳ thủ có thể chơi ở đỉnh cao.
1206
01:30:06,625 --> 01:30:08,957
Đó là điều mà nhiều người trong chúng ta
1207
01:30:08,958 --> 01:30:12,332
nói thật, ngay cả bản thân tôi,
từng nghĩ là bất khả thi.
1208
01:30:12,333 --> 01:30:13,999
NĂM 2014, KHI JUDIT GIẢI NGHỆ,
1209
01:30:14,000 --> 01:30:16,457
CÔ ĐÃ LÀ KỲ THỦ XẾP HÀNG ĐẦU THẾ GIỚI
1210
01:30:16,458 --> 01:30:19,958
KỂ TỪ NĂM 12 TUỔI - GIỮ VỊ TRÍ NÀY
TRONG 26 NĂM KỶ LỤC.
1211
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Nhìn lại những năm qua,
là vật thí nghiệm trong thí nghiệm đó,
1212
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
cô cảm thấy thế nào?
1213
01:30:54,500 --> 01:30:56,374
Dĩ nhiên, một mặt,
1214
01:30:56,375 --> 01:31:01,375
cảm giác không vui
khi là một vật thí nghiệm.
1215
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Tôi chưa từng nghĩ
bản thân là một thiên tài
1216
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
tôi biết những điều tôi đạt được,
1217
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
chắc chắn 95% đến từ công sức và nỗ lực.
1218
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
Điều này đến từ bố mẹ tôi.
1219
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
Bố tôi, dĩ nhiên, là người đã
cho tôi thấy vẻ đẹp của cờ vua.
1220
01:31:28,875 --> 01:31:30,958
Đồng thời, cho tôi thấy khả năng của tôi.
1221
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
Rằng tôi có thể trở nên vĩ đại.
1222
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
Phải có người tin tưởng vào bạn.
1223
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
Và bạn phải tin tưởng chính mình.
1224
01:31:42,541 --> 01:31:45,790
Tôi nghĩ điều quan trọng nhất
là kể từ hôm nay,
1225
01:31:45,791 --> 01:31:48,541
bạn phải giỏi hơn hôm qua.
1226
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
Và ngày mai, bạn cố gắng tốt hơn nữa.
1227
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Không bao giờ bỏ cuộc.
1228
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
Và luôn chiến đấu đến cùng.
1229
01:33:03,208 --> 01:33:05,208
Biên dịch: Phương Phạm