1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:04,672 --> 00:00:10,678 ‫"FALLOUT ‫جذع الغول المجيد"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:16,058 --> 00:00:19,937 ‫حسناً، هذا المكان ليس "هوفيل" ‫ولكنه يفي بالغرض.‬ 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,401 ‫ولديّ قوارير تكفيني 12 يوماً ‫من فترة الميلاد.‬ 6 00:00:27,153 --> 00:00:28,446 ‫أرأيتم هذه؟‬ 7 00:00:28,529 --> 00:00:33,451 ‫هذه ليست جذعاً وإنما ذراع بشرية.‬ 8 00:00:33,534 --> 00:00:35,619 ‫تخص رجلاً سميناً.‬ 9 00:00:36,412 --> 00:00:38,622 ‫تحترق جيداً، أليس كذلك؟‬ 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,666 ‫غريب، صحيح؟‬ 11 00:00:41,625 --> 00:00:44,170 ‫أترك بعض الأذرع تجف خلال العام‬ 12 00:00:44,253 --> 00:00:46,630 ‫لأنها تمدني بالدفء خلال الشتاء.‬ 13 00:00:46,714 --> 00:00:50,593 ‫وفرة الأذرع تبقيك دافئاً. ‫هذا ما أقوله دائماً.‬ 14 00:00:54,847 --> 00:00:58,017 ‫حسناً، لتمنيت لكم أجمل التهاني في العيد،‬ 15 00:00:58,100 --> 00:01:02,313 ‫ولكن لم يعد لدينا ما يُعرف بالأعياد هنا.‬ 16 00:01:02,938 --> 00:01:06,192 ‫وحتماً ليس لدينا "بابا نويل".‬ 17 00:01:08,569 --> 00:01:10,070 ‫فكي يؤلمني من كثرة التحدث،‬ 18 00:01:10,154 --> 00:01:13,991 ‫لذا، لم لا تحدقون في هذه النار ‫لفترة من الوقت؟‬ 19 00:01:15,284 --> 00:01:19,205 ‫إذا غفوت، ‫فاحرصوا على ألّا يميل رأسي باتجاه النار.‬ 20 00:01:22,374 --> 00:01:28,631 ‫فعلاً، معكم السيد "نيو فيغاس"، ‫في بث مباشر من الموقع الذي يحمل اسمي،‬ 21 00:01:28,714 --> 00:01:33,969 ‫يقدّم لكم كل أغانيكم المفضلة ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 22 00:01:34,053 --> 00:01:36,555 ‫أتمنى أنكم تنعمون بالدفء والراحة حيث أنتم،‬ 23 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 ‫وليس لأنكم على وشك أن تفقدوا الوعي،‬ 24 00:01:39,558 --> 00:01:42,436 ‫إلا إذا كان هذا ما ترغبون في فعله.‬ 25 00:01:42,520 --> 00:01:48,108 ‫كل شخص يتكيف مع أهوال الحياة ‫بأسلوبه الكيميائي الخاص.‬ 26 00:01:48,734 --> 00:01:51,111 ‫سأتلقى إهداءاتكم طوال الليل‬ 27 00:01:51,195 --> 00:01:57,284 ‫وسأقرأ تهانيكم بعيد الميلاد ‫وقصصكم المؤثرة مباشرةً على الهواء.‬ 28 00:01:58,869 --> 00:02:02,331 ‫إليكم قصة من "بوب" ‫من ما عُرف سابقاً بـ"أريزونا".‬ 29 00:02:02,414 --> 00:02:06,418 ‫كتب قائلاً: "هرب كلبي عشية الميلاد،‬ 30 00:02:06,502 --> 00:02:10,965 ‫وصدقوني، ما حدث تكرار لقصة الميلاد المجيد.‬ 31 00:02:11,048 --> 00:02:15,135 ‫ظهر الغرباء فجأةً ليساعدونا في البحث عنه،‬ 32 00:02:15,219 --> 00:02:18,347 ‫تماماً مثل الملوك الـ3 القادمين من الشرق.‬ 33 00:02:18,430 --> 00:02:21,100 ‫عملت معهم بصفتي أحد الملوك،‬ 34 00:02:21,183 --> 00:02:25,145 ‫ولكن الرب هو ملك الملوك.‬ 35 00:02:25,229 --> 00:02:30,317 ‫كان لدينا 5 ملوك ‫ولكن المجموع كان 7 أشخاص.‬ 36 00:02:30,401 --> 00:02:33,863 ‫امرأتان و5 رجال، أي 5 ملوك.‬ 37 00:02:33,946 --> 00:02:38,909 ‫ملكتان وأنا والرب، ‫فيكون المجموع 9 ملوك،‬ 38 00:02:38,993 --> 00:02:40,494 ‫متضمناً الملكتين.‬ 39 00:02:41,036 --> 00:02:44,498 ‫ولم يعرف أي منا مكان الكلب.‬ 40 00:02:44,582 --> 00:02:49,169 ‫فقلت في نفسي: ‫(القصة تشبه قصة 'يسوع' الأصلية.‬ 41 00:02:49,253 --> 00:02:52,006 ‫والكلب هو الطفل 'يسوع' الضائع.)‬ 42 00:02:52,089 --> 00:02:54,592 ‫بدأت أشعر بتوتر شديد‬ 43 00:02:54,675 --> 00:02:57,761 ‫لأنني لم أفقد الكلب فقط،‬ 44 00:02:57,845 --> 00:03:00,389 ‫بل كان الكلب يحذّرني من قدوم شخص ما.‬ 45 00:03:00,472 --> 00:03:03,767 ‫جاء هؤلاء الناس ولم يعثروا عليه.‬ 46 00:03:03,851 --> 00:03:07,980 ‫واستمروا بسؤالي ما إذا كنت أملك المخدرات.‬ 47 00:03:08,063 --> 00:03:10,608 ‫لديّ مخدرات ولكنني لن أشاركها معهم.‬ 48 00:03:10,691 --> 00:03:14,194 ‫تملكني الغضب وقد أشعرني ذلك بالذنب.‬ 49 00:03:14,278 --> 00:03:16,739 ‫أجل، لديّ مشكلات غضب،‬ 50 00:03:16,822 --> 00:03:20,659 ‫وهذا يفسّر لماذا لا أستطيع إعطاء المخدرات.‬ 51 00:03:20,743 --> 00:03:21,577 ‫إنها طبية.‬ 52 00:03:21,660 --> 00:03:24,830 ‫بأي حال، اتضح أن الكلب لم يبتعد كثيراً.‬ 53 00:03:24,914 --> 00:03:28,042 ‫سمعني أقتل بعض الناس سابقاً،‬ 54 00:03:28,125 --> 00:03:30,461 ‫شعر بالخوف واختبأ في الألواح.‬ 55 00:03:30,544 --> 00:03:32,588 ‫في النهاية خرج من مخبئه‬ 56 00:03:32,671 --> 00:03:35,424 ‫عندما بدأت أشوي أحد الذين قتلتهم.‬ 57 00:03:35,507 --> 00:03:40,471 ‫الآن، ليتني عرفت ذلك ‫قبل أن أقتل كل الملوك الآخرين.‬ 58 00:03:40,554 --> 00:03:45,059 ‫ولكنني فعلت ما بوسعي ‫مع المعلومات التي ملكتها آنذاك.‬ 59 00:03:45,142 --> 00:03:47,478 ‫باختصار،‬ 60 00:03:47,561 --> 00:03:50,814 ‫لم أكن أعلم أنني بحاجة إلى كلب ‫لأحتفل بعيد الميلاد‬ 61 00:03:50,898 --> 00:03:53,984 ‫قبل أن أحاول الاحتفال به من دون كلب.‬ 62 00:03:54,068 --> 00:03:57,655 ‫أليس هذا مثيراً للشفقة؟ أكره نفسي."‬ 63 00:03:59,323 --> 00:04:00,783 ‫شكراً لك يا "بوب".‬ 64 00:04:00,866 --> 00:04:04,453 ‫سأشغّل لك أغنية من وحي العيد ‫ستهدئك بسرعة أكبر‬ 65 00:04:04,536 --> 00:04:08,666 ‫من تناول كمية مخدرات غازية.‬ 66 00:11:02,037 --> 00:11:05,123 ‫مرحباً، أنا منسق الأغاني، ‫السيد "نيو فيغاس"،‬ 67 00:11:05,207 --> 00:11:10,462 ‫وتخيلكم جالسين تستمعون إليّ ‫مسترخين في ثياب النوم،‬ 68 00:11:10,545 --> 00:11:14,758 ‫يطلق العنان لخيالي.‬ 69 00:11:14,841 --> 00:11:16,259 ‫إليكم أغنية.‬ 70 00:15:30,597 --> 00:15:33,600 ‫أحب الاستماع إلى الأغاني القديمة‬ 71 00:15:33,683 --> 00:15:37,812 ‫ولكنني أفضّل الاستماع إلى قصصكم.‬ 72 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 ‫أريد أن أسمعها منكم.‬ 73 00:15:39,689 --> 00:15:43,151 ‫إليكم قصة صغيرة من أجواء العيد ‫من "سلاغينز ريكس"‬ 74 00:15:43,234 --> 00:15:47,572 ‫الذي كتب لنا من "سيلتلاند" مع هذه الذكرى.‬ 75 00:15:48,990 --> 00:15:52,619 ‫"قد يتذمّر الناس من عيد الميلاد ‫في (ويستلاند)،‬ 76 00:15:52,702 --> 00:15:55,121 ‫ولكنه أفضل من العيد في الأقبية.‬ 77 00:15:55,205 --> 00:16:00,627 ‫صدّقوني، احتفلت بعيد الميلاد ‫في قبو العام الماضي وكان مروعاً.‬ 78 00:16:00,710 --> 00:16:04,005 ‫احتفلوا بعيد الميلاد على طريقة (هاواي)‬ 79 00:16:04,089 --> 00:16:06,341 ‫وكان الاحتفال مبتذلاً ومثيراً للشفقة.‬ 80 00:16:06,424 --> 00:16:09,969 ‫قالوا لي: (أنت، تذوّق لحم الخنزير المقدد)‬ 81 00:16:10,053 --> 00:16:12,430 ‫ولكنهم أعطوني مزيجاً من النقانق الصغيرة.‬ 82 00:16:12,514 --> 00:16:15,308 ‫شعرت بخيبة أمل كبيرة.‬ 83 00:16:15,392 --> 00:16:17,936 ‫مع أنني لم أختلط بالناس منذ سنوات،‬ 84 00:16:18,019 --> 00:16:20,897 ‫علمت بأنه احتفال سخيف.‬ 85 00:16:20,980 --> 00:16:23,233 ‫تشعر بأنك حصلت على هدية في عيد الميلاد‬ 86 00:16:23,316 --> 00:16:26,695 ‫عندما تدرك بأنك مثير للاهتمام أكثر‬ 87 00:16:26,778 --> 00:16:29,155 ‫من مجمل سكان القبو.‬ 88 00:16:29,239 --> 00:16:32,742 ‫وهذا يشعرني بأن "بابا نويل" يصغي إليّ.‬ 89 00:16:32,826 --> 00:16:38,081 ‫إذاً يا "بابا نويل"، إن كنت مصغياً ‫فأعد إلينا اللحم المقدد الحقيقي.‬ 90 00:16:38,164 --> 00:16:42,085 ‫كلنا رأينا تلك الحيوانات الضخمة ‫تجوب (ويستلاند).‬ 91 00:16:42,168 --> 00:16:46,756 ‫أنا واثق بأنني رأيتها ‫أو على الأقل الغبار التي تطلقه بحوافرها.‬ 92 00:16:46,840 --> 00:16:52,137 ‫فلنتحد نحن المستمعين وننظم رحلة صيد،‬ 93 00:16:52,220 --> 00:16:54,514 ‫بحيث يحفر نصفنا حُفرات ضخمة‬ 94 00:16:54,597 --> 00:16:59,227 ‫ونملأها بالحجارة الساخنة ‫التي يملكونها الآن والتي لا تبرد أبداً،‬ 95 00:16:59,310 --> 00:17:04,566 ‫ونرى ما إذا كنا سنحصل فعلاً ‫على لحم مقدد حقيقي.‬ 96 00:17:05,275 --> 00:17:07,235 ‫سأجرّب الأمر، أعدكم.‬ 97 00:17:07,318 --> 00:17:11,948 ‫يمكنكم مراقبة وجهي للتأكد ‫من عدم ظهور فوري للأورام‬ 98 00:17:12,031 --> 00:17:14,743 ‫تماماً كما حدث عندما بدأوا ‫بزراعة الذرة مجدداً."‬ 99 00:17:14,826 --> 00:17:16,870 ‫فكرة جيدة يا "سلاغينز".‬ 100 00:17:16,953 --> 00:17:20,248 ‫سأكون أول المنضمين ‫إلى رحلة الصيد الخاصة بك.‬ 101 00:17:20,331 --> 00:17:24,878 ‫والآن، من يعرف ‫أغنية الميلاد الكلاسيكية هذه؟‬ 102 00:22:42,361 --> 00:22:47,075 ‫لا يهم إن كنتم تستمعون ‫إلى كل إهداء من هذه الإهداءات،‬ 103 00:22:47,158 --> 00:22:50,369 ‫سأحبكم دائماً إلى الأبد.‬ 104 00:22:50,453 --> 00:22:52,246 ‫لا شيء يغيّر ذلك.‬ 105 00:27:18,804 --> 00:27:22,016 ‫أحب كل واحد منكم.‬ 106 00:27:22,099 --> 00:27:26,062 ‫أشعر بمحبتكم ترتد إليّ مثل جهاز سونار.‬ 107 00:27:26,145 --> 00:27:29,732 ‫تضربني بقوة مثل موجة انفجار.‬ 108 00:27:29,815 --> 00:27:32,568 ‫استمروا في إرسال الإهداءات.‬ 109 00:36:17,593 --> 00:36:20,304 ‫إليكم رسالة من "رون" الغاضب.‬ 110 00:36:20,387 --> 00:36:26,727 ‫يقول "رون": "أنا غاضب ‫لأنهم يشغّلون أغاني الميلاد نفسها كل عام.‬ 111 00:36:26,810 --> 00:36:29,563 ‫لم تعد تؤثر فيّ بعد الآن.‬ 112 00:36:29,646 --> 00:36:35,903 ‫كيف ترتبط حياتي بأغاني الميلاد ‫عن طفل يبعد نحو 8 آلاف كلم؟‬ 113 00:36:35,986 --> 00:36:40,073 ‫أتفاعل مع الفن الذي يعبّر عن تجربتي.‬ 114 00:36:40,157 --> 00:36:45,329 ‫رجاءً، شغّلوا بعض الراب المعاصر ‫من تأليف (ويستلاند)."‬ 115 00:36:45,412 --> 00:36:48,248 ‫آسف يا "رون"، قد تكون غاضباً.‬ 116 00:36:48,332 --> 00:36:52,127 ‫ولكنها الأغاني الوحيدة المتوفرة ‫في الإذاعة.‬ 117 00:36:52,210 --> 00:36:56,757 ‫وما تبقى احترق في النيران ‫التي أضرمها قطاع الطرق.‬ 118 00:36:56,840 --> 00:37:02,971 ‫والآن، للمرة الخامسة لهذه الليلة، ‫أغنية "غاد ريست يو ميري جنتلمان".‬ 119 00:45:44,659 --> 00:45:48,538 ‫عدت مجدداً مع المزيد ‫من تهانيكم وإهداءاتكم الخاصة بعيد الميلاد.‬ 120 00:45:48,621 --> 00:45:53,710 ‫إليكم إهداء من "أندي سي"، ‫الذي يقول: "أحب هذه الأغاني القديمة،‬ 121 00:45:53,793 --> 00:45:56,629 ‫لكن من الصعب عليّ ‫أن أغنّي هذه الترانيم الميلادية‬ 122 00:45:56,713 --> 00:46:00,884 ‫وأنا أعلم بأنني أكلت أكثر من مئة شخص."‬ 123 00:46:00,967 --> 00:46:05,472 ‫لا تقلق يا "أندي"، ‫سنترك الأسطوانات تتولى الغناء عنك.‬ 124 00:46:05,555 --> 00:46:09,809 ‫يُكمل "أندي" قائلاً: ‫"أداء أغنية (رودولف ذو الأنف الأحمر)‬ 125 00:46:09,893 --> 00:46:12,645 ‫كان صعباً بعد أن قتلت رجلاً،‬ 126 00:46:12,729 --> 00:46:15,815 ‫ولكن بعد أن التهمت كل عائلته،‬ 127 00:46:15,899 --> 00:46:21,070 ‫لم أستطع غناء هذه الأغنية ‫من دون أن أجهش بالبكاء.‬ 128 00:46:21,154 --> 00:46:23,823 ‫تفقد القليل من بهجة العيد‬ 129 00:46:23,907 --> 00:46:27,702 ‫عندما تأكل الأشخاص ‫الذين اعتدت أن تحتفل معهم.‬ 130 00:46:27,785 --> 00:46:31,664 ‫وبما أنني ذقت طعم المرارة ‫في جسم الإنسان، لنفترض أنني سأغني،‬ 131 00:46:31,748 --> 00:46:33,750 ‫(يا ليلة قد اكتست بنور).‬ 132 00:46:33,833 --> 00:46:36,878 ‫فكيف لا أفكر في سائل الصفراء؟‬ 133 00:46:36,961 --> 00:46:38,713 ‫من السهل غناء الكلمات،‬ 134 00:46:38,796 --> 00:46:41,216 ‫ولكن لم يعد لهذه الكلمات أي معنى.‬ 135 00:46:41,299 --> 00:46:44,511 ‫أعني، ما الزلّاجة أصلاً؟‬ 136 00:46:45,345 --> 00:46:49,265 ‫لا أظن أنني سمعت أجراس الزلّاجة ‫منذ 400 عام.‬ 137 00:46:49,349 --> 00:46:52,852 ‫أستطيع أن أقتل أصدقائي وجيراني وآكلهم.‬ 138 00:46:52,936 --> 00:46:56,689 ‫ولكن زلّاجة بحصان واحد، لم تعد تعني شيئاً.‬ 139 00:46:56,773 --> 00:47:02,695 ‫طُردت من عشاء عائلي ‫لأنني اعترفت بأننا أكلنا قريبي.‬ 140 00:47:02,779 --> 00:47:06,699 ‫لا تناقش هوية الشخص الذي تأكله ‫وأنت في خضم الأكل.‬ 141 00:47:06,783 --> 00:47:10,411 ‫من كانوا برفقتي قالوا ‫إن هذا يُشعرهم بالغثيان.‬ 142 00:47:10,495 --> 00:47:14,916 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك ‫ولكنني أؤكد أن الأمر يثير جنون الناس.‬ 143 00:47:14,999 --> 00:47:17,377 ‫ليتني لم آكل هذا العدد من الناس،‬ 144 00:47:17,460 --> 00:47:20,797 ‫كي يتحسّن شعوري بوجود شخص في جواري."‬ 145 00:47:20,880 --> 00:47:23,967 ‫حسناً يا "آندي سي"، ‫لا أستطيع أن أُشعرك بتحسن‬ 146 00:47:24,050 --> 00:47:28,513 ‫لأن ما وصفته هو عمل شخص شرير.‬ 147 00:47:28,596 --> 00:47:31,349 ‫ولكن سأدع الحكم للرب.‬ 148 00:47:31,432 --> 00:47:33,226 ‫إليك أغنية كلاسيكية قديمة.‬ 149 00:55:56,395 --> 00:56:00,274 ‫كتب "جورج واشنطن ثيز" ‫من "ساندي غولتش" قائلاً:‬ 150 00:56:00,357 --> 00:56:03,486 ‫"الحرب لا تتغيّر ولا الميلاد المجيد.‬ 151 00:56:03,569 --> 00:56:06,447 ‫هل لاحظتم أن الأغاني هي نفسها كل عام؟"‬ 152 00:56:07,865 --> 00:56:09,867 ‫إنها تعجبني يا "جورج".‬ 153 00:56:09,950 --> 00:56:14,163 ‫أن تعيش في مكان لا تعرف فيه حقاً أين أنت‬ 154 00:56:14,246 --> 00:56:18,626 ‫لأنك محاط بكثبان رملية دائمة التنقل،‬ 155 00:56:18,709 --> 00:56:24,632 ‫يجعل أغاني الميلاد أشبه بنجوم الاهتداء ‫التي ألجأ إليها لتخطي العام.‬ 156 00:56:24,715 --> 00:56:29,178 ‫عندما أسمعها، أعلم بأن الميلاد بات قريباً.‬ 157 01:00:57,529 --> 01:01:02,242 ‫معكم منسق الأغاني، السيد "نيو فيغاس" ‫وأحب أسلوبكم.‬ 158 01:01:02,326 --> 01:01:05,287 ‫أنا منجذب إليكم، مفهوم؟‬ 159 01:06:56,430 --> 01:07:00,892 ‫إليكم رسالة من مستمع قديم، ‫"بي" من "دي إي".‬ 160 01:07:01,226 --> 01:07:03,895 ‫يقول: "أستمع كل عام لبرنامجك الإذاعي."‬ 161 01:07:03,979 --> 01:07:05,063 ‫شكراً لك يا "بي".‬ 162 01:07:05,147 --> 01:07:10,318 ‫"وأفكر في الناس الذين قضيت معهم ‫أعياد الميلاد السابقة،‬ 163 01:07:10,402 --> 01:07:12,195 ‫سواء كنت أقتلهم أو آكلهم.‬ 164 01:07:12,279 --> 01:07:16,032 ‫مثل "جيمي كاين" الذي شاركني الغناء‬ 165 01:07:16,116 --> 01:07:19,953 ‫من أجل إلهاء أهدافنا بينما كنا نسرقهم.‬ 166 01:07:20,579 --> 01:07:24,207 ‫تجاوز الحد في تعاطيه مع حصته من الغنيمة،‬ 167 01:07:24,291 --> 01:07:26,460 ‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على رأسه.‬ 168 01:07:27,294 --> 01:07:31,715 ‫أو (مليسا) التي كانت تبالغ في تزيين المكان‬ 169 01:07:31,798 --> 01:07:34,718 ‫وتملأ حاوية الشحن المتداعية‬ 170 01:07:34,801 --> 01:07:38,305 ‫بكافة أنواع الحشرات المشعّة والمتوهجة‬ 171 01:07:38,388 --> 01:07:40,515 ‫بروح عيد الميلاد المجيد.‬ 172 01:07:41,224 --> 01:07:45,270 ‫أُصيبت بأورام خبيثة ‫وأُجبرت على تخليصها من عذابها.‬ 173 01:07:47,147 --> 01:07:49,566 ‫وكيف لي أن أنسى (سارة) الضخمة،‬ 174 01:07:49,649 --> 01:07:53,069 ‫التي قادت زلّاجة العيد‬ 175 01:07:53,153 --> 01:07:56,656 ‫عندما ربطنا معداتنا ‫ببعض حيوانات البراهمان الغاضبة،‬ 176 01:07:56,740 --> 01:08:01,077 ‫وقطعنا معاً أكثر من نحو 171 كلم ‫عبر (ويستلاند).‬ 177 01:08:01,161 --> 01:08:03,663 ‫لم تشكرني كفاية،‬ 178 01:08:03,747 --> 01:08:06,249 ‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على رأسها.‬ 179 01:08:06,750 --> 01:08:13,089 ‫ولكن غالباً ما أفكر فيها ‫بسبب الوقت الذي قضيته في تجفيف ساقيها‬ 180 01:08:13,173 --> 01:08:17,511 ‫والتهام كل اللحم الناتج عنهما.‬ 181 01:08:17,594 --> 01:08:20,055 ‫كانت لديها ساقان ضخمتان.‬ 182 01:08:20,138 --> 01:08:23,517 ‫لم أقصد الأمر بصورة مثيرة، بل بقصد الجوع.‬ 183 01:08:24,434 --> 01:08:27,896 ‫وجدت كيساً كبيراً على إحدى ساقيها،‬ 184 01:08:27,979 --> 01:08:30,398 ‫ونمت في داخله سنّ كاملة.‬ 185 01:08:30,899 --> 01:08:35,028 ‫أرجوك، شغّل لي أغنية ‫(أخبرونا أيها الملائكة)"‬ 186 01:17:27,685 --> 01:17:30,229 ‫أنا منسق الأغاني، السيد "نيو فيغاس".‬ 187 01:17:30,313 --> 01:17:32,857 ‫ما دمنا ندعم بعضنا بعضاً‬ 188 01:17:32,940 --> 01:17:36,986 ‫فلن نعيش وحدنا في هذا البؤس.‬ 189 01:17:37,653 --> 01:17:41,032 ‫إليكم رسالة من "تيد" الصلب في "هارتلاند".‬ 190 01:17:41,741 --> 01:17:44,744 ‫كتب "تيد" قائلاً: ‫"أرجوك، شغّل لي أغنية (فلتثلج).‬ 191 01:17:44,827 --> 01:17:46,704 ‫أحن إلى الثلج.‬ 192 01:17:46,788 --> 01:17:49,540 ‫كان برداً قارساً على ما أظن،‬ 193 01:17:49,624 --> 01:17:54,170 ‫ولكن ليس البرد الذي تشعر به ‫عندما تلعق اليورانيوم خطأ،‬ 194 01:17:54,253 --> 01:17:59,467 ‫أو البرد الذي تشعر به ‫عندما تغفو في مساحة ضيقة وعفنة.‬ 195 01:17:59,550 --> 01:18:03,805 ‫ليتني أستطيع رؤية ثلج ‫لا يكون رقائق معدنية مشعّة‬ 196 01:18:03,888 --> 01:18:06,641 ‫تتطاير من قشور مشتعلة.‬ 197 01:18:06,724 --> 01:18:08,017 ‫أتذكّر الثلج‬ 198 01:18:08,101 --> 01:18:12,730 ‫عندما كان يخرج من ما كان يُعرف بالغيوم.‬ 199 01:18:12,814 --> 01:18:16,776 ‫حاولت أن أتذكّر كيف يكون ركوب الزلاّجة،‬ 200 01:18:16,859 --> 01:18:20,363 ‫ولكن لسبب ما، كل ما يخطر في بالي ‫عندما أفكر في الزلّاجة،‬ 201 01:18:20,446 --> 01:18:25,118 ‫هو انسلاخ الجلد ‫عن الجثث المتفحمة والعظام المكسورة.‬ 202 01:18:25,201 --> 01:18:27,829 ‫ظننت أنني رأيت الثلج العام الماضي‬ 203 01:18:27,912 --> 01:18:33,793 ‫ولكنها كانت مجموعة هائلة من النمل الأبيض ‫تطير من إحدى الحظائر.‬ 204 01:18:33,876 --> 01:18:36,045 ‫أياً ما كان في تلك الحظيرة‬ 205 01:18:36,129 --> 01:18:40,299 ‫كان ربما أسوأ من اجتياح النمل الأبيض.‬ 206 01:18:40,383 --> 01:18:43,344 ‫أجد نفسي أفكر في هذه الطريقة الآن."‬ 207 01:18:43,845 --> 01:18:46,889 ‫كلنا نفكر في هذه الطريقة يا "تيد". ‫ميلاداً مجيداً.‬ 208 01:18:46,973 --> 01:18:48,391 ‫تناول بعض المخدرات‬ 209 01:18:48,474 --> 01:18:53,187 ‫وسترى أنك ستنسى كل ظروفك الخاصة.‬ 210 01:29:11,346 --> 01:29:13,348 ‫هذا كل شيء حتى الآن.‬ 211 01:29:15,184 --> 01:29:16,894 ‫ابقوا أحياء في الخارج.‬ 212 01:29:16,977 --> 01:29:18,729 ‫من الناحية التقنية، أنا لست حيّاً.‬ 213 01:29:18,812 --> 01:29:22,316 ‫معكم السيد "نيو فيغاس"، أستودعكم الآن.‬ 214 01:29:22,941 --> 01:29:28,155 ‫أتمنى ميلاداً مجيداً للجميع وطابت ليلتكم.‬