1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:57,920 --> 00:00:59,880
Nyní se přesuneme do Polska,
4
00:01:00,000 --> 00:01:02,920
kde došlo k objevu,
jenž nabízí unikátní přímý pohled
5
00:01:03,000 --> 00:01:05,720
na jednu z nejzásadnějších
událostí holokaustu.
6
00:01:06,080 --> 00:01:09,960
Dokumenty, které spatřily
světlo světa po 80 letech,
7
00:01:10,040 --> 00:01:12,680
mají obrovskou historickou hodnotu.
8
00:01:12,760 --> 00:01:15,840
Toto je jediný
dochovaný negativ na světě
9
00:01:15,920 --> 00:01:20,040
zachycující povstání
varšavského ghetta zevnitř.
10
00:01:20,120 --> 00:01:22,440
Snímky vyjadřující nevyjádřitelné.
11
00:01:22,520 --> 00:01:25,440
Střípky života
zachycené na 33 fotografiích.
12
00:01:25,520 --> 00:01:31,280
Fotky pořídil 23letý
polský hasič Grzywaczewski.
13
00:01:31,360 --> 00:01:35,000
Povstání varšavského ghetta
představovalo za holokaustu
14
00:01:35,080 --> 00:01:37,960
akt vzepření Židů
proti nacistickému režimu.
15
00:01:38,760 --> 00:01:41,960
Podle historiků
spočívá hodnota snímků v tom,
16
00:01:42,040 --> 00:01:44,920
že jako jediné známé
zachycují povstání ghetta
17
00:01:45,000 --> 00:01:48,520
nikoli pro účely
nacistické propagandy.
18
00:01:48,600 --> 00:01:50,920
DOSUD NESPATŘENÉ SNÍMKY
VARŠAVSKÉHO GHETTA
19
00:01:51,000 --> 00:01:52,840
V RODINNÉ SBÍRCE
NALEZENY NOVÉ SNÍMKY
20
00:01:52,920 --> 00:01:54,400
POVSTÁNÍ
VARŠAVSKÉHO GHETTA
21
00:01:54,480 --> 00:01:58,640
Na těch fotografiích vidíme,
22
00:01:59,400 --> 00:02:03,520
jak ty neuvěřitelné události,
23
00:02:03,720 --> 00:02:07,320
k nimž v dubnu 1943 došlo,
24
00:02:07,400 --> 00:02:12,200
vnímal, viděl a zachytil
obyčejný člověk.
25
00:02:13,480 --> 00:02:18,040
Většinu života se na to všechno
snažím zapomenout.
26
00:02:51,680 --> 00:02:58,200
33 FOTOGRAFIÍ Z GHETTA
27
00:02:59,600 --> 00:03:01,520
NEW YORK 1968
28
00:03:01,640 --> 00:03:03,200
Drahá dcerunko,
29
00:03:03,280 --> 00:03:08,560
Leszkovi se s nasazením života
podařilo pořídit sérii fotografií.
30
00:03:08,640 --> 00:03:14,680
Před 10 lety jsem ho kontaktoval
a požádal ho, aby mi je poslal.
31
00:03:15,600 --> 00:03:19,960
Pár snímků mi přišlo
a mám je doposud u sebe.
32
00:03:20,280 --> 00:03:23,880
Ty fotky vyprávějí i náš příběh.
33
00:03:26,120 --> 00:03:28,640
Negativy má u sebe Leszek.
34
00:03:28,720 --> 00:03:31,840
Ty fotografie
nikdy nikdo nepublikoval.
35
00:03:31,920 --> 00:03:36,440
Schválně je u sebe mám tak dlouho.
Chtěl jsem je zveřejnit ve chvíli,
36
00:03:36,520 --> 00:03:40,000
kdy lidé začnou
na tyhle věci zapomínat.
37
00:03:41,240 --> 00:03:45,960
Nevím, jestli už nastal správný čas,
ale ten můj se krátí.
38
00:03:47,120 --> 00:03:51,720
Tehdy to tady vypadalo trochu jinak.
39
00:03:51,800 --> 00:03:56,360
Pojďme hned sem,
tady býval tátův pokoj.
40
00:03:57,600 --> 00:04:00,400
Když jsme po tátově smrti vyklízeli,
41
00:04:00,480 --> 00:04:05,040
všimli jsme si,
že v tomhle místě se hýbou parkety.
42
00:04:05,120 --> 00:04:07,840
A v té skrýši
jsme našli tátovy deníky.
43
00:04:24,640 --> 00:04:28,640
Ani já, ani sestra jsme
o existenci těch deníků nevěděli.
44
00:04:29,360 --> 00:04:31,680
Otec nám o nich nikdy neřekl.
45
00:04:36,080 --> 00:04:39,960
Žiju v době,
která je zdaleka nejzajímavější.
46
00:04:40,040 --> 00:04:42,360
Na založení deníku
jsem si vybral dobrý rok.
47
00:04:43,080 --> 00:04:45,360
Šel jsem dneska
na obrovskou demonstraci.
48
00:04:45,440 --> 00:04:48,920
Nálada byla vlažná,
žádný zvláštní zápal.
49
00:04:49,000 --> 00:04:51,680
Projevy byly stereotypní.
50
00:04:52,320 --> 00:04:54,960
Nacionalisti křičeli: "Pryč s Židy."
51
00:04:55,040 --> 00:04:56,920
Já křičel,
dokud jsem nezačal chraptět.
52
00:04:57,360 --> 00:05:01,440
Na ničem z toho teď ale nesejde,
pozítří totiž maturuju.
53
00:05:02,400 --> 00:05:04,520
Cestou ze školy
jeden spolužák řekl,
54
00:05:04,600 --> 00:05:08,920
že s válkou počítá natolik,
že už se na tu zkoušku ani neučí.
55
00:05:15,000 --> 00:05:17,840
V pátek 1. září ráno jsem uslyšel:
56
00:05:17,920 --> 00:05:20,920
"Letecký poplach, zavřete okna!"
57
00:05:21,000 --> 00:05:22,640
Probudilo mě to.
58
00:05:22,720 --> 00:05:25,520
A nad Varšavou jsem uviděl
první německá letadla.
59
00:05:39,640 --> 00:05:40,920
Dneska sedíme všichni doma,
60
00:05:41,000 --> 00:05:43,560
protože Němci
nahánějí lidi na nucené práce.
61
00:05:44,000 --> 00:05:47,200
Objevila se spousta
hlídek vojáků, policie i SS
62
00:05:47,280 --> 00:05:50,640
a začaly zastavovat a legitimovat
všechny, na koho narazily.
63
00:05:52,560 --> 00:05:55,040
Lidi pracující ve veřejných službách
64
00:05:55,120 --> 00:05:57,800
nebo německých společnostech
mohli jít.
65
00:05:58,840 --> 00:06:01,000
Ostatní se seřadili do zástupů.
66
00:06:01,080 --> 00:06:04,480
Potom je odvedli nebo odvezli
a naložili do vlaků.
67
00:06:04,560 --> 00:06:06,080
Z mých známých tak skončili dva.
68
00:06:06,760 --> 00:06:09,400
Hůř než my jsou na tom jen Židi.
69
00:06:11,680 --> 00:06:14,960
Nadace Vizuální historie
přeživších šoa.
70
00:06:15,040 --> 00:06:19,880
Já jsem Dina Cohenová
a dnes je 7. listopadu 1996.
71
00:06:20,000 --> 00:06:22,920
Povedu rozhovor
s Romanou Kaplanovou,
72
00:06:23,000 --> 00:06:26,680
rozenou Laksovou,
v Chevy Chase ve státě Maryland.
73
00:06:26,760 --> 00:06:28,960
Mluvit budeme anglicky.
74
00:06:29,680 --> 00:06:31,840
Kdy jste se narodila?
75
00:06:31,920 --> 00:06:34,840
Narodila jsem se v Polsku,
ve Varšavě.
76
00:06:35,840 --> 00:06:38,560
Popsala byste svoji rodinu?
77
00:06:41,360 --> 00:06:43,800
Otec byl chemický inženýr
78
00:06:44,360 --> 00:06:49,600
a zastával velmi prestižní post.
79
00:06:50,320 --> 00:06:56,200
Působil v továrně, kde se vyráběla
mýdla, parfémy a svíčky.
80
00:06:57,400 --> 00:06:59,040
Drahá Romanko,
81
00:06:59,120 --> 00:07:02,200
prosila jsi mě,
abych napsal o minulosti,
82
00:07:02,280 --> 00:07:05,920
obzvlášť pak o zkušenostech
a ostudných časech,
83
00:07:06,000 --> 00:07:09,040
na které si možná nepamatuješ,
protože jsi byla malá.
84
00:07:09,280 --> 00:07:10,760
Zkusím ti napsat dopis,
85
00:07:10,840 --> 00:07:14,440
ale nevím,
jestli a do jaké míry to zvládnu.
86
00:07:15,160 --> 00:07:17,680
Svět se nám začal rozpadat.
87
00:07:18,120 --> 00:07:22,520
Jen proto, že jsme Židé,
považovali nás Němci za nebezpečí.
88
00:07:23,640 --> 00:07:27,480
Byli jsme podlidmi,
rasou na vyhubení.
89
00:07:27,560 --> 00:07:31,640
Na rukávu jsme museli nosit
pásku s Davidovou hvězdou.
90
00:07:32,920 --> 00:07:36,560
Všechny židovské podniky
zabrali Němci.
91
00:07:37,080 --> 00:07:41,360
Židovské bankovní účty a vklady
zkonfiskovali.
92
00:07:45,880 --> 00:07:48,680
Aby nás
od ostatních obyvatel izolovali,
93
00:07:48,880 --> 00:07:54,240
vzniklo ve Varšavě
na podzim roku 1940 ghetto.
94
00:07:54,880 --> 00:07:56,800
Obklopovala nás zeď.
95
00:07:56,880 --> 00:08:02,320
Přesunuli tam všechny Židy,
kteří ve Varšavě žili.
96
00:08:02,400 --> 00:08:04,480
Ghetto bylo stísněné.
97
00:08:04,560 --> 00:08:07,040
I my jsme se museli přesunout
98
00:08:07,120 --> 00:08:10,320
a nechat značný majetek
napospas osudu.
99
00:08:10,960 --> 00:08:14,920
Brzy ghetto čítalo
kolem půl milionu lidí.
100
00:08:15,000 --> 00:08:19,440
Židovské masy
byly každým dnem zbídačenější.
101
00:08:20,400 --> 00:08:24,080
Pamatuju si,
že jsem měla velkou panenku.
102
00:08:24,160 --> 00:08:27,240
Daroval mi ji otcův šéf.
103
00:08:28,120 --> 00:08:30,080
Pojmenovala jsem ji Krystyna.
104
00:08:34,200 --> 00:08:40,600
A pamatuju si, jak do té panenky
moje máma zašívala část šperků.
105
00:08:45,200 --> 00:08:46,880
Došly peníze.
106
00:08:47,280 --> 00:08:51,800
Placenou práci najít nejde
a všichni hledají nějakou fiktivní.
107
00:08:52,960 --> 00:08:55,400
Měl jsem sraz
s bývalým spolužákem.
108
00:08:56,120 --> 00:08:59,440
Pracuje na oddělení výcviku
hasičského sboru v Żoliborzi.
109
00:09:00,000 --> 00:09:02,640
S jeho pomocí
se k nim dostanu i já.
110
00:09:04,680 --> 00:09:06,200
Jel jsem do Żoliborze.
111
00:09:06,520 --> 00:09:10,440
Když se rozezněl zvon,
hasiči sjížděli po tyčích do garáže.
112
00:09:10,640 --> 00:09:15,280
Oblíkali se, nasazovali si opasky
a helmy a seřazovali se k zásahu.
113
00:09:20,520 --> 00:09:24,320
Máma bydlela v ulici
vedle téhle školy.
114
00:09:25,840 --> 00:09:29,600
Táta ji moc rád fotografoval.
115
00:09:29,680 --> 00:09:34,840
Celý život byla
jeho nejoblíbenějším objektem.
116
00:09:36,240 --> 00:09:38,040
Marysia se mi moc líbí.
117
00:09:38,200 --> 00:09:39,840
Má velmi pěkně tvarované nohy.
118
00:09:39,920 --> 00:09:43,000
Je šíleně energická
a ohromně srdečná.
119
00:09:43,160 --> 00:09:45,320
Zjevně se líbím i já jí.
120
00:09:46,000 --> 00:09:48,080
Marysia má fotoaparát.
121
00:09:49,160 --> 00:09:50,840
Koupil jsem roličku filmu.
122
00:09:50,920 --> 00:09:53,440
Založit film do foťáku
mi trvalo asi hodinu,
123
00:09:53,520 --> 00:09:55,960
musel jsem mít ruce pod dekou.
124
00:09:56,040 --> 00:10:00,440
Založil jsem ho špatně,
takže část se zasekla a zničila.
125
00:10:00,840 --> 00:10:03,880
Podařilo se mi sehnat
zvětšovací přístroj
126
00:10:04,520 --> 00:10:06,840
a po několika
neúspěšných pokusech
127
00:10:06,920 --> 00:10:08,680
mi začaly snímky vycházet.
128
00:10:09,200 --> 00:10:13,400
Znalost tohoto oboru by se
v budoucnu mohla hodně hodit.
129
00:10:22,600 --> 00:10:25,200
Občas si přeju,
aby přišla nějaká zásadnější akce,
130
00:10:25,280 --> 00:10:26,880
při níž bych se mohl osvědčit.
131
00:10:31,520 --> 00:10:32,760
Poplach!
132
00:10:33,360 --> 00:10:38,200
S plně naloženým autem
se řítíme přecpanými ulicemi ghetta.
133
00:10:57,680 --> 00:11:01,280
Přidělili mi pozici na žebříku
u okna ve třetím patře.
134
00:11:01,720 --> 00:11:04,800
Chvilku jsem čekal na vodu
a pak vlezl dovnitř.
135
00:11:05,520 --> 00:11:07,440
Najednou byla úplná tma.
136
00:11:07,800 --> 00:11:10,720
Pohltil mě hustý dým a pára,
137
00:11:10,800 --> 00:11:13,040
začal jsem kašlat a plakat.
138
00:11:13,240 --> 00:11:15,000
Nedalo se tam dýchat.
139
00:11:15,360 --> 00:11:18,240
Podlamovaly se mi nohy.
140
00:11:18,880 --> 00:11:20,640
"Utíkejte!" uslyšel jsem.
141
00:11:21,200 --> 00:11:23,080
Vyletěl jsem z okna.
142
00:11:23,880 --> 00:11:25,480
Sotva jsme stáhli žebřík,
143
00:11:25,560 --> 00:11:27,960
místo, kde jsem pracoval,
se probořilo.
144
00:11:35,600 --> 00:11:39,800
Chvilku jsem mluvil se Židy,
nesmírně živoří.
145
00:11:39,880 --> 00:11:41,720
Celou dobu jsem měl pocit,
146
00:11:41,800 --> 00:11:44,560
že hovořím s lidmi
odsouzenými k záhubě.
147
00:11:50,600 --> 00:11:52,160
Kaddiš.
148
00:11:52,520 --> 00:11:56,760
Ten pro mě byl zdaleka nejděsivější.
149
00:11:57,520 --> 00:12:01,240
Slýchala jsem ho znovu a znovu.
150
00:12:01,320 --> 00:12:08,280
Neměla jsem se jak dozvědět,
co vlastně znamená.
151
00:12:30,120 --> 00:12:31,520
Když nad tím přemýšlím dnes,
152
00:12:31,600 --> 00:12:35,080
připadá mi,
že Němci měli na začátku teorii:
153
00:12:35,160 --> 00:12:40,240
Židi pozavíraní v ghettech
se požerou jako krysy
154
00:12:40,320 --> 00:12:44,200
nebo poumírají hladem
či v důsledku infekčních nemocí.
155
00:12:46,520 --> 00:12:50,200
Bujel skvrnitý tyfus,
smrtnost byla obrovská.
156
00:12:51,760 --> 00:12:57,040
Do července 1942
zemřelo kolem 100 000 lidí.
157
00:13:02,600 --> 00:13:06,120
Dostal jsem speciální propustku,
která mě opravňovala
158
00:13:06,200 --> 00:13:09,360
k cestám z ghetta
na tzv. árijskou stranu.
159
00:13:09,760 --> 00:13:14,440
Řídil jsem podnik na výrobu
mýdel, parfémů a svíček.
160
00:13:14,840 --> 00:13:17,480
Byl jsem otrok k vypůjčení.
161
00:13:17,560 --> 00:13:20,600
Chodil jsem do Pragy,
to je předměstí Varšavy,
162
00:13:20,680 --> 00:13:22,960
což znamenalo
asi 20 kilometrů denně.
163
00:13:23,400 --> 00:13:26,240
Polák jménem Adamczewski
164
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
při řízení podniku
na mého otce velmi spoléhal.
165
00:13:30,440 --> 00:13:35,120
Takže až do samého konce
měl táta práci na árijské straně,
166
00:13:35,280 --> 00:13:40,320
a proto jsme přežívali tak dobře.
167
00:13:40,760 --> 00:13:44,120
Vždycky nám do ghetta
přinesl nějaké jídlo.
168
00:13:52,840 --> 00:13:56,240
Mí rodiče v podstatě
adoptovali jednu mladou ženu,
169
00:13:56,320 --> 00:13:59,360
které v té době bylo kolem 20 let.
170
00:13:59,560 --> 00:14:01,320
Jmenovala se Halina.
171
00:14:01,520 --> 00:14:03,600
Byla velice krásná.
172
00:14:04,480 --> 00:14:08,160
Tyhle snímky
budou podle mě nejstarší.
173
00:14:08,600 --> 00:14:10,560
A víme jistě, že je to máma, ano?
174
00:14:11,360 --> 00:14:13,000
Ano.
175
00:14:14,080 --> 00:14:15,480
Mámu si pamatuju jako ženu,
176
00:14:15,560 --> 00:14:17,480
která byla
za všech okolností půvabná.
177
00:14:17,560 --> 00:14:24,400
Plná života a velmi jí záleželo
na tělesné kondici a vzhledu.
178
00:14:24,480 --> 00:14:26,720
A stejně tak na tom, jak vystupovala.
179
00:14:27,520 --> 00:14:29,960
Pokud jde o válku...
180
00:14:32,400 --> 00:14:36,000
O té moc nemluvila,
nesla ohromnou bolest.
181
00:14:36,080 --> 00:14:38,120
Nechtěla úplně odkrývat,
182
00:14:38,200 --> 00:14:41,800
k jakým událostem došlo
nebo v jakém pořadí.
183
00:14:42,560 --> 00:14:48,520
Vyjma bratra v Palestině
přišla o celou rodinu.
184
00:14:48,600 --> 00:14:50,320
A to jí bylo známo.
185
00:14:51,840 --> 00:14:55,320
Stal se z ní sirotek,
hledala novou rodinu.
186
00:14:55,840 --> 00:14:58,800
A tou se stali
Hilary a Janina Laksovi.
187
00:14:58,880 --> 00:15:01,360
Potřebovala je,
aby nezůstala samotná.
188
00:15:04,200 --> 00:15:08,320
Po určité době se varšavské ghetto
začalo organizovat.
189
00:15:10,960 --> 00:15:14,560
Pašovalo se hlavně jídlo
a různé zboží,
190
00:15:14,640 --> 00:15:18,480
ale především suroviny,
které se v ghettu zpracovávaly
191
00:15:18,560 --> 00:15:21,600
v různých židovských
dílnách a továrničkách.
192
00:15:26,320 --> 00:15:30,280
Část lidí díky tomu našla uplatnění,
193
00:15:30,360 --> 00:15:35,440
hlad polevil a epidemie
skvrnitého tyfu skončila.
194
00:15:42,440 --> 00:15:47,080
O otcových fotografiích jsem
se dozvěděl od své dcery Marianny.
195
00:15:47,160 --> 00:15:53,240
Na jednom večírku
k ní přišel kamarád historik
196
00:15:54,760 --> 00:16:00,600
a zeptal se, jestli nemá v rodině
nějakého Leszka Grzywaczewského.
197
00:16:00,800 --> 00:16:03,920
Odpověděla, že je to její dědeček.
A on na to, jestlipak ví,
198
00:16:04,000 --> 00:16:06,720
že jeho fotky visí v Muzeu
holokaustu ve Washingtonu.
199
00:16:07,520 --> 00:16:13,240
Ona pak zavolala mně a ptá se:
"Tati, ty víš, že děda fotil?"
200
00:16:14,520 --> 00:16:18,120
Tak jsem řekl, že ano,
protože fotil opravdu hodně.
201
00:16:18,200 --> 00:16:20,520
Ale že pořídil
snímky z povstání v ghettu?
202
00:16:20,600 --> 00:16:22,040
To jsem nevěděl.
203
00:16:26,280 --> 00:16:29,240
Jak se blížilo výročí povstání,
204
00:16:30,200 --> 00:16:33,840
Muzeum dějin polských židů POLIN
na mě tlačilo, ať najdu ještě něco.
205
00:16:34,240 --> 00:16:36,720
Volala mi paní
Zuzanna Schnepfová a naléhala,
206
00:16:36,800 --> 00:16:39,320
že třeba existuje ještě něco,
další fotografie.
207
00:16:40,040 --> 00:16:44,440
Tehdy jsme se začali pídit po tom,
kde vlastně ty tátovy snímky jsou.
208
00:16:44,880 --> 00:16:47,560
Část byla u mě, část u sestry.
209
00:16:48,160 --> 00:16:49,760
Byly tam fotky i negativy,
210
00:16:49,840 --> 00:16:51,880
ale ty negativy
jsem nebyla schopná procházet.
211
00:16:52,240 --> 00:16:56,240
Buď jsem měla slabé oči,
nebo jsem zkrátka neměla sílu
212
00:16:56,320 --> 00:16:58,720
procházet jeden negativ po druhém.
213
00:16:58,800 --> 00:17:02,040
Jak na nich
má člověk něco rozeznat?
214
00:17:03,320 --> 00:17:05,240
Tak říkám:
"Macieku, musíš mi pomoct."
215
00:17:05,320 --> 00:17:06,400
A on souhlasil.
216
00:17:06,480 --> 00:17:10,800
Já jsem je jen roztřídila do krabic.
217
00:17:12,520 --> 00:17:15,200
Jak tak koukám na ty snímky,
218
00:17:15,280 --> 00:17:20,280
říkám si,
že to budu nejspíš já jako malý.
219
00:17:38,520 --> 00:17:43,280
Když jsem ten negativ smotával,
pohnul jsem rukou
220
00:17:43,680 --> 00:17:48,360
a najednou vidím
Židy odváděné na umschlagplatz.
221
00:17:50,560 --> 00:17:51,680
Tak ho zase odmotávám
222
00:17:51,760 --> 00:17:55,760
a dívám se na fotky,
které znám, a pak vidím ještě další.
223
00:17:56,200 --> 00:18:03,160
Tak říkám Bożeně, svojí manželce:
"Našel jsem je. Mám to."
224
00:18:07,680 --> 00:18:10,440
Táta odešel před více než 30 lety,
225
00:18:10,520 --> 00:18:15,320
a pro mě najednou jako by znovu ožil.
226
00:18:21,720 --> 00:18:24,880
Nevěřil jsem,
že ten negativ existuje.
227
00:18:25,600 --> 00:18:28,440
Byl to vážně neuvěřitelný pocit.
228
00:18:31,200 --> 00:18:35,680
Dotýkat se něčeho,
co se vlastně nemělo dochovat.
229
00:18:35,760 --> 00:18:39,120
A nikdo nevěřil, že se dochovalo.
230
00:18:39,760 --> 00:18:43,200
Pro badatele jsou tohle
nesmírně vzácné chvíle,
231
00:18:43,280 --> 00:18:46,840
kdy cítíme,
že se otevírá okýnko do minulosti.
232
00:18:52,360 --> 00:18:57,000
Věděla jsem, že tohle jsou
jediné momentálně známé snímky
233
00:18:57,520 --> 00:19:00,760
z průběhu povstání
ve varšavském ghettu,
234
00:19:00,840 --> 00:19:04,040
které nepořídili Němci.
235
00:19:05,640 --> 00:19:10,040
Snímky z dob holokaustu
jsou specifické v tom,
236
00:19:10,200 --> 00:19:14,560
že často na první pohled nevidíme,
na co se vlastně díváme.
237
00:19:14,640 --> 00:19:18,960
Jen díky znalosti historie nám dojde,
co se za tím obrazem skrývá.
238
00:19:19,040 --> 00:19:20,880
Tady je patrné
to nervózní posunování.
239
00:19:20,960 --> 00:19:22,280
Ano, a taky jsou rozmazané.
240
00:19:22,400 --> 00:19:25,440
Perforace je nejporušenější,
roztržená u snímků,
241
00:19:25,520 --> 00:19:29,320
které dokumentují samotný holokaust
a byly pořizovány tajně.
242
00:19:29,400 --> 00:19:31,040
Mohlo se to stát tím,
243
00:19:31,120 --> 00:19:35,600
že rychleji převíjel film,
že se mu rozrušením třásla ruka.
244
00:19:35,680 --> 00:19:39,280
Což také ukazuje hodnotu
tohoto pramenu samotného,
245
00:19:39,360 --> 00:19:41,560
nejen zachycených obrazů.
246
00:19:41,640 --> 00:19:48,440
Ten negativ samotný
je nositelem jisté emoční historie.
247
00:19:52,720 --> 00:19:58,240
VARŠAVA
GHETTO
248
00:20:02,080 --> 00:20:05,880
Pamatuju si,
že s námi bydlel dědeček.
249
00:20:06,320 --> 00:20:09,480
A také si pamatuju,
jak jsem jednou přišla domů
250
00:20:09,560 --> 00:20:13,360
a dědeček už tam nebyl.
251
00:20:13,440 --> 00:20:17,400
Osudnou se mu stala øapanka,
252
00:20:18,280 --> 00:20:21,080
což je v podstatě hon,
253
00:20:22,480 --> 00:20:26,680
při němž chytali lidi na ulici.
254
00:20:30,600 --> 00:20:36,120
Drahá dcerunko,
22. července 1942
255
00:20:36,200 --> 00:20:40,320
začali Němci varšavské ghetto
systematicky likvidovat.
256
00:20:40,400 --> 00:20:43,560
Akci nazývali
přesídlením na východ.
257
00:20:44,360 --> 00:20:48,320
To totiž Němci Židům říkali.
258
00:20:48,400 --> 00:20:52,400
Že je čeká přesídlení
pro jejich větší dobro.
259
00:20:53,960 --> 00:20:58,600
Každý přesídlený Žid si s sebou
smí vzít 15kg zavazadlo.
260
00:20:58,680 --> 00:21:03,240
Je povoleno přibalit cennosti
jako peníze, šperky, zlato atd.
261
00:21:03,320 --> 00:21:06,160
Vezměte si jídlo na tři dny.
262
00:21:08,520 --> 00:21:13,160
Ghetto obklopovaly
lotyšské a ukrajinské jednotky.
263
00:21:13,880 --> 00:21:17,640
S jejich pomocí
se denně shromáždily
264
00:21:17,720 --> 00:21:21,240
a přes tzv. umschlagplatz
vypravily k odjezdu tisíce lidí.
265
00:21:32,120 --> 00:21:36,200
O vyhlazovacích táborech
tehdy ještě nikdo nevěděl.
266
00:21:36,280 --> 00:21:40,560
O existenci Treblinky
jsme se dozvěděli mnohem později.
267
00:21:44,040 --> 00:21:45,360
V tom posledním období
268
00:21:45,440 --> 00:21:50,920
dokázaly plynové komory
pojmout zhruba pět tisíc těl denně.
269
00:21:52,840 --> 00:21:57,120
Němci byli vždycky proslulí
svými organizačními schopnostmi.
270
00:22:14,280 --> 00:22:16,840
Když se táta seznámil
s Marysiou, mojí mámou,
271
00:22:16,920 --> 00:22:19,200
brával ji ve Varšavě
na projížďku loďkou.
272
00:22:19,280 --> 00:22:23,120
V tutéž dobu,
kdy Němci začali likvidovat ghetto
273
00:22:23,200 --> 00:22:25,880
a převáželi lidi
do vyhlazovacích táborů,
274
00:22:26,080 --> 00:22:31,240
on a Marysia
si pluli na loďce po Visle.
275
00:22:33,240 --> 00:22:36,440
Takový byl prostě život,
ten se nezastavil.
276
00:22:45,360 --> 00:22:50,320
Vzduch, slunce,
třpytivá voda, ticho a klid.
277
00:22:50,600 --> 00:22:52,880
Jako by válka vůbec nebyla.
278
00:22:52,960 --> 00:22:55,400
S Marysiou jsme se opalovali.
279
00:22:55,760 --> 00:23:00,000
Vývoj událostí nás nezadržitelně
posouvá k nevyhnutelnému:
280
00:23:00,080 --> 00:23:01,680
manželství.
281
00:23:02,680 --> 00:23:05,680
Koupil jsem film
a udělali jsme fotky.
282
00:23:05,760 --> 00:23:08,080
Nikdy nezapomenu na západ slunce
283
00:23:08,160 --> 00:23:11,440
a varšavské panorama
mizející v modravém oparu.
284
00:23:11,640 --> 00:23:13,440
Co bude s námi, nevíme.
285
00:23:13,520 --> 00:23:17,760
Kolují zvěsti,
že nás čeká stejný osud jako Židy.
286
00:23:18,520 --> 00:23:20,080
Pamatuju si,
287
00:23:20,880 --> 00:23:25,840
jak Němci naháněli ohromné
množství lidí na takové náměstí,
288
00:23:26,600 --> 00:23:30,040
kde je pak nutili chodit dokola
289
00:23:31,120 --> 00:23:33,640
a některé z nich vytahovali.
290
00:23:35,280 --> 00:23:38,400
Taky si pamatuju
přátele svých rodičů
291
00:23:38,880 --> 00:23:42,040
s holčičkou zhruba mého věku.
292
00:23:42,120 --> 00:23:44,920
Vytáhli jim to dítě.
293
00:23:47,080 --> 00:23:52,480
Rodiče mě pak zoufale
schovávali pod pláštěm.
294
00:23:55,520 --> 00:23:58,200
Deportace se prozatím
vyhýbaly pouze těm Židům,
295
00:23:58,320 --> 00:24:02,160
kteří pracovali v německých
továrnách zásobujících armádu.
296
00:24:03,200 --> 00:24:05,520
V jedné z nich
jsme nalezli útočiště i my,
297
00:24:05,720 --> 00:24:07,560
řídil ji Němec Schultz.
298
00:24:09,160 --> 00:24:14,680
Táta dokázal sehnat práci mámě.
299
00:24:14,760 --> 00:24:18,240
Přímo v ghettu
šila uniformy pro Němce.
300
00:24:19,120 --> 00:24:23,400
Doufal, že mámu tím ochrání.
301
00:24:24,080 --> 00:24:28,760
Já jsem ovšem
přebývala v sudu vedle ní.
302
00:24:33,600 --> 00:24:36,840
Pro pětileté děcko to nebylo nic moc.
303
00:24:50,080 --> 00:24:53,040
Já jsem s Schultzovým vědomím
nadále pracoval
304
00:24:53,120 --> 00:24:55,600
pro Adamczewského
na árijské straně.
305
00:24:56,720 --> 00:25:00,400
S pomocí mého spolupracovníka
pana Miśkiewicze
306
00:25:00,480 --> 00:25:04,000
jsme na árijskou stranu
brzy propašovali i tebe.
307
00:25:06,360 --> 00:25:10,600
Na árijskou stranu
chodívaly skupiny pracovníků.
308
00:25:10,680 --> 00:25:16,360
Otec podplatil strážné,
309
00:25:16,480 --> 00:25:19,800
abych s tou skupinou mohla projít.
310
00:25:19,880 --> 00:25:23,600
Byl samozřejmě příšerně nervózní.
311
00:25:23,680 --> 00:25:28,080
Kdyby mě Němci uviděli,
to by byl konec.
312
00:25:28,160 --> 00:25:32,800
Takže se držel těsně u té skupiny,
která právě vycházela ven.
313
00:25:33,200 --> 00:25:35,920
V tu chvíli jeden...
314
00:25:43,400 --> 00:25:47,600
V tu chvíli jeden z vojáků
nabyl dojmu,
315
00:25:47,680 --> 00:25:51,040
že se otec pohybuje
příliš blízko árijské části,
316
00:25:51,440 --> 00:25:53,840
odtáhl ho a zmlátil.
317
00:25:56,360 --> 00:25:58,320
Otec přišel o oko.
318
00:25:59,840 --> 00:26:02,600
Chtěla jsem se k němu rozběhnout.
319
00:26:03,400 --> 00:26:10,240
Ale on dal zcela jasně najevo,
že chce, abych odešla.
320
00:26:12,080 --> 00:26:15,280
A to jsem také udělala.
321
00:26:18,640 --> 00:26:20,640
Bylo to tak akorát včas.
322
00:26:20,720 --> 00:26:25,880
Všechny Schultzovy dělníky
totiž odvedli na tzv. selekci.
323
00:26:26,080 --> 00:26:30,680
Čtyřicet osm hodin nás přebírali
jak dobytek na porážku.
324
00:26:31,040 --> 00:26:35,280
Polovinu lidí nakonec
odvezli přímo do Treblinky.
325
00:26:35,360 --> 00:26:39,760
Zahynuly všechny děti a většina žen.
326
00:26:40,000 --> 00:26:44,880
Za dva měsíce
Němci povraždili 300 000 lidí.
327
00:26:47,880 --> 00:26:51,240
Podle nařízení
generálního guvernéra každý Žid,
328
00:26:51,320 --> 00:26:53,920
který neoprávněně
opustí svoji čtvrť,
329
00:26:54,000 --> 00:26:55,440
bude potrestán smrtí.
330
00:26:55,520 --> 00:27:00,160
Stejně bude potrestán i ten,
kdo takového Žida ukrývá.
331
00:27:04,800 --> 00:27:06,360
Na árijské straně
332
00:27:06,440 --> 00:27:12,200
mě vyzvedla manželka
tátova spolupracovníka.
333
00:27:13,640 --> 00:27:17,080
Pro lidi, kteří mě měli ukrývat,
jsem představovala nebezpečí,
334
00:27:17,160 --> 00:27:20,280
protože jsem byla
očividně židovské dítě.
335
00:27:21,800 --> 00:27:25,600
Na žádném místě
jsem nepobyla déle než pár dní.
336
00:27:26,120 --> 00:27:29,120
Alespoň pokud si pamatuju.
337
00:27:29,640 --> 00:27:33,400
Potom mě umístili
k sestrám milosrdným.
338
00:27:34,520 --> 00:27:39,560
Měla jsem strach, protože tehdy
jsem si, myslím, plně uvědomila,
339
00:27:39,640 --> 00:27:43,040
že pokud mě najdou,
bude to znamenat smrt.
340
00:27:47,920 --> 00:27:50,120
Doma se událo pár změn.
341
00:27:50,200 --> 00:27:54,240
Tatínek spí na kanapi,
které je pro něj úzké i krátké.
342
00:27:54,440 --> 00:27:58,240
Maminka je unavená,
bolí ji srdce a nervuje se.
343
00:27:58,320 --> 00:28:02,440
Před bezpečnostním rizikem
zavírá oči, ale je pravda,
344
00:28:02,520 --> 00:28:07,040
že ve chvílích pochyb či beznaděje
je naší morální kotvou.
345
00:28:08,280 --> 00:28:11,800
Zničehonic se k nám
nastěhovaly dvě ženy:
346
00:28:11,880 --> 00:28:14,560
Halina Bielawska a Janina.
347
00:28:14,640 --> 00:28:17,880
Jsou vysídlené a nevědí,
co si počít.
348
00:28:17,960 --> 00:28:19,360
Tak zůstaly u nás.
349
00:28:23,560 --> 00:28:28,800
Jednou z těch žen
byla Halina Hirszbajnová,
350
00:28:28,880 --> 00:28:32,000
používala i příjmení Bielawska.
351
00:28:32,400 --> 00:28:35,760
- Takže Hirszbajnová, Halina.
- Ano.
352
00:28:35,840 --> 00:28:39,960
- Narozena roku 1920?
- Ano, stejně jako můj otec.
353
00:28:40,600 --> 00:28:42,000
Bielawska.
354
00:28:42,080 --> 00:28:45,160
Po válce bydlela
na ulici Wilcza 8/16.
355
00:28:45,240 --> 00:28:50,120
Což je blízko Mokotowské,
kde bydlel táta
356
00:28:50,200 --> 00:28:55,800
a kde se také ukrývali
a pomáhali si tam.
357
00:28:55,880 --> 00:29:00,160
Druhou ženou byla Janina Laksová.
358
00:29:00,440 --> 00:29:07,400
Ulice Wilcza 8/16.
Ukazuje se tatáž adresa.
359
00:29:07,520 --> 00:29:12,320
Mámu z ghetta propašovali.
360
00:29:13,480 --> 00:29:20,280
Vzala ji k sobě rodina,
u níž zůstala v podstatě celou válku.
361
00:29:20,360 --> 00:29:22,520
Jmenovali se Grzywaczewští.
362
00:29:23,360 --> 00:29:28,320
Mě tam nechtěli, protože
jsem opět představovala nebezpečí.
363
00:29:28,400 --> 00:29:34,280
Navíc se velmi aktivně
angažovali v domácím odboji.
364
00:29:34,840 --> 00:29:40,720
Jakmile se matka dostala z ghetta,
skončila u Grzywaczewských.
365
00:29:41,720 --> 00:29:45,880
Podle mě to měli naplánováno.
Nevěřím, že to byla šťastná náhoda.
366
00:29:46,000 --> 00:29:50,960
Vím docela jistě,
že v sejfu mám uložený náramek,
367
00:29:51,040 --> 00:29:56,320
který možná patřil ke šperkům,
díky nimž se jí podařilo přežít.
368
00:29:56,400 --> 00:29:58,000
O tom jsem právě mluvil.
369
00:29:58,080 --> 00:30:00,880
Vím s jistotou,
protože tohle mi vyprávěla,
370
00:30:00,960 --> 00:30:02,800
že v rodině vyrobili šperky,
371
00:30:02,880 --> 00:30:06,720
které ve skutečnosti nebyly šperky,
ale malé cihličky zlata.
372
00:30:06,840 --> 00:30:11,720
- Je to takový nezvyklý...
- Ulomíš kousek a přežiješ.
373
00:30:11,800 --> 00:30:14,240
Na tom náramku bylo zjevné,
374
00:30:14,320 --> 00:30:18,960
že se články daly snadno
odlomit a směnit za peníze.
375
00:30:19,840 --> 00:30:22,760
Netuším, kdo mámě pomohl,
aby si změnila totožnost.
376
00:30:22,840 --> 00:30:25,120
Laksovi to nejspíš nebyli.
377
00:30:25,200 --> 00:30:27,160
Takže to museli být...
378
00:30:27,240 --> 00:30:29,600
- Grzywaczewští? Fakt nevím.
- Grzywaczewští.
379
00:30:29,680 --> 00:30:31,920
Řekl bych,
že ti se na tom nějak podíleli.
380
00:30:32,000 --> 00:30:36,560
Jak se Laksovi a Halina ocitli
381
00:30:36,640 --> 00:30:40,840
v bytě Grzywaczewských,
je mi záhadou.
382
00:30:41,040 --> 00:30:42,920
Jak se seznámili?
383
00:30:43,000 --> 00:30:45,200
Podle mě se znali už před válkou.
384
00:30:45,280 --> 00:30:49,440
Je to ale jen moje domněnka.
385
00:30:51,120 --> 00:30:52,920
Mohu vás požádat?
386
00:30:53,960 --> 00:30:56,480
Tohle jsou
registrační karty přeživších.
387
00:30:56,560 --> 00:30:58,840
Odhaduje se,
388
00:30:58,920 --> 00:31:02,680
že přežila zhruba
desetina Židů z těch,
389
00:31:02,760 --> 00:31:06,480
kteří na území Polska
žili v roce 1939.
390
00:31:06,560 --> 00:31:10,760
- Takže ze tří milionů jen 300 000.
- Ano.
391
00:31:10,840 --> 00:31:15,880
Tohle je Halina Hirszbajnová,
tatáž žena, co Pelagia Bielawska.
392
00:31:16,320 --> 00:31:21,680
Pelagia byla z těch falešných papírů.
Ty se mimochodem dost hodily.
393
00:31:22,520 --> 00:31:25,120
Víme totiž o situaci, kdy do bytu,
394
00:31:25,200 --> 00:31:29,000
možná toho na ulici Wilcza,
který se tady objevuje,
395
00:31:29,080 --> 00:31:30,920
jednou vstoupili esesáci.
396
00:31:32,120 --> 00:31:35,080
Měli jsme samozřejmě árijské papíry.
397
00:31:35,800 --> 00:31:39,960
Když jsem nemohla zůstat
u sester milosrdných,
398
00:31:40,600 --> 00:31:44,040
našla paní Grzywaczewska
mámě nějaké bydlení.
399
00:31:47,080 --> 00:31:51,320
A když jsem bydlela s mámou,
někdo ji nejspíš zahlédl.
400
00:31:52,960 --> 00:31:54,920
Pamatuju si, že byla noc.
401
00:31:55,000 --> 00:31:59,040
Dodneška jsou pro mě
jednou z nejděsivějších věcí
402
00:32:00,480 --> 00:32:05,400
kroky, když slyším kroky.
403
00:32:05,920 --> 00:32:08,440
Když jde někdo po schodech nahoru.
404
00:32:12,360 --> 00:32:15,920
Máma otevřela dveře
a v nich stáli tři lidé.
405
00:32:16,000 --> 00:32:18,680
Dva z nich na sobě měli uniformu SS.
406
00:32:18,760 --> 00:32:25,320
Informátor si sedl ke mně
na postel a promluvil židovsky.
407
00:32:25,960 --> 00:32:28,680
Jak se jmenuješ, zlatíčko moje?
408
00:32:29,560 --> 00:32:32,120
Tomu jazyku jsem nerozuměla.
409
00:32:32,200 --> 00:32:35,520
Vzhlédla jsem a s dokonalou
nevinností v hlase řekla:
410
00:32:35,640 --> 00:32:42,160
"Promiňte, německy neumím."
V ten moment esesáci odešli.
411
00:32:44,640 --> 00:32:46,280
Nepříjemná událost.
412
00:32:46,360 --> 00:32:48,800
U Haliny a Janiny byla razie.
413
00:32:48,880 --> 00:32:52,960
Protentokrát to stálo peníze,
ale může se to kdykoli opakovat.
414
00:32:53,080 --> 00:32:54,600
To bydlení je propálené.
415
00:32:57,280 --> 00:33:02,680
Já jsem ukončil výcvik.
Přidělili mě ke IV. oddílu.
416
00:33:02,760 --> 00:33:05,120
Sedím teď
ve svém pokoji v kasárnách.
417
00:33:05,200 --> 00:33:08,840
V nových legitimacích
má každý nějakou hodnost.
418
00:33:08,920 --> 00:33:11,520
Moje je Löschmeister, desátník.
419
00:33:13,160 --> 00:33:15,680
Plukovník k nám měl proslov.
420
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Máme mu pomoci oživit ducha
varšavského hasičského sboru,
421
00:33:20,400 --> 00:33:24,520
proměnit ho v odolnou,
vojensky disciplinovanou organizaci.
422
00:33:26,240 --> 00:33:30,480
Ve sboru působí
tajná organizace s názvem Skaøa.
423
00:33:30,560 --> 00:33:35,320
Jsem v kontaktu se synem velitele,
který mě přemlouvá, ať se zapojím.
424
00:33:36,000 --> 00:33:43,000
Ulice Chøodna a Mirowská kasárna,
v nichž IV. oddíl sídlil,
425
00:33:43,400 --> 00:33:48,320
tvořily takový klín
mezi dvěma částmi ghetta.
426
00:33:48,520 --> 00:33:53,040
Hasiči aktivní
v odbojovém hnutí Skaøa
427
00:33:53,520 --> 00:33:57,880
pomáhali židovskému národu,
jak jim možnosti dovolovaly.
428
00:34:03,760 --> 00:34:06,680
Tudy kdysi vedly koleje
429
00:34:06,880 --> 00:34:10,760
a někde se tu nacházel
otvor do dešťové kanalizace,
430
00:34:10,840 --> 00:34:15,680
kterou se dostávala pomoc k Židům.
431
00:34:16,440 --> 00:34:19,600
Před povstáním v ghettu
to byly zbraně a munice.
432
00:34:25,280 --> 00:34:26,880
Milovaná dceruško,
433
00:34:27,080 --> 00:34:30,520
v ghettu zůstalo
jen asi 40 000 Židů.
434
00:34:31,200 --> 00:34:35,840
Odešel jsem na poslední chvíli
a ukryl se u Miśkiewiczových.
435
00:34:36,240 --> 00:34:43,200
Nedlouho poté, 19. dubna 1943,
začalo v ghettu povstání.
436
00:34:43,880 --> 00:34:46,240
Hrstka chabě ozbrojených lidí
437
00:34:46,320 --> 00:34:50,120
měsíc vzdorovala
tankům a kulometům,
438
00:34:50,200 --> 00:34:53,880
aniž měla špetku naděje
na záchranu vlastního života.
439
00:34:54,880 --> 00:34:57,640
Byl to předvečer svátku Pesach.
440
00:34:58,360 --> 00:35:01,080
Večer, kdy se koná seder,
441
00:35:01,160 --> 00:35:05,280
při němž Židé
oslavují vyjití z Egypta.
442
00:35:05,360 --> 00:35:09,640
Tématem Pesachu je tedy svoboda.
443
00:35:09,720 --> 00:35:13,440
Zatímco tady
byli Židé nejen uvězněni,
444
00:35:13,760 --> 00:35:16,120
ale bezprostředně čelili smrti.
445
00:35:20,480 --> 00:35:23,880
Němci se shromáždili
podél zdí obklopujících ghetto,
446
00:35:23,960 --> 00:35:25,320
měli tam jednotky.
447
00:35:25,840 --> 00:35:28,280
Podporou jim byly jednotky Ukrajinců.
448
00:35:28,440 --> 00:35:32,840
Ve stanici už stály vlaky
připravené Židy odvézt.
449
00:35:32,920 --> 00:35:36,480
A v takový okamžik
se Židé rozhodli vzbouřit.
450
00:35:37,160 --> 00:35:41,680
První den byl vzrušující,
panovalo nadšení.
451
00:35:42,000 --> 00:35:45,880
Němci se z ghetta stáhli.
452
00:35:46,640 --> 00:35:52,720
Supermani, giganti,
německá nadvláda,
453
00:35:52,800 --> 00:35:56,520
a co dokázala
tahle skupinka mladých Židů?
454
00:35:56,600 --> 00:35:59,000
Přimět je k ústupu.
455
00:35:59,640 --> 00:36:01,480
Měli totiž odvahu.
456
00:36:01,560 --> 00:36:05,040
Inovovali, používali molotovy.
457
00:36:05,120 --> 00:36:08,920
Měli pistole
a nějaké další střelné zbraně.
458
00:36:09,120 --> 00:36:14,000
A také měli něco,
na co se Němci nedokázali připravit:
459
00:36:14,080 --> 00:36:17,160
vůli bojovat až do smrti.
460
00:36:17,240 --> 00:36:20,880
Neměli na výběr,
smrt je čekala tak jako tak.
461
00:36:22,320 --> 00:36:27,600
Lidé bojující o vlastní život
a o život svého společenství
462
00:36:28,680 --> 00:36:32,240
jsou ochotní udělat cokoli,
aby ho zachovali.
463
00:37:02,600 --> 00:37:06,120
Ghetto bylo za povstání
obehnáno zdí,
464
00:37:06,320 --> 00:37:11,640
žádný Polák tam
v podstatě nemohl vstoupit.
465
00:37:12,040 --> 00:37:18,240
Přesto tady máme
snímky pořízené vevnitř.
466
00:37:19,880 --> 00:37:23,360
Jde o maloformátový film
s polovičními rámečky.
467
00:37:23,440 --> 00:37:28,080
Na jedné straně
je patrné poškození perforace.
468
00:37:28,160 --> 00:37:29,720
Jak k tomu došlo?
469
00:37:29,800 --> 00:37:34,080
A hned se mi vybaví foťák Korelle K
od společnosti Kochmann,
470
00:37:34,160 --> 00:37:36,520
který byl v prodeji od roku 1932.
471
00:37:40,960 --> 00:37:44,680
Kazetka se vkládá na jednu stranu,
na druhé je jenom špulka.
472
00:37:44,760 --> 00:37:49,120
Kdyby šlo o nějaký typ
kombinované kazetky,
473
00:37:49,200 --> 00:37:52,800
při natahování filmu
by byl patrný odpor.
474
00:37:52,880 --> 00:37:55,760
Ozubené kolečko
pak mohlo perforaci poničit,
475
00:37:55,840 --> 00:38:00,880
a film se nepřetočil
o celých 20 milimetrů.
476
00:38:01,120 --> 00:38:07,120
Takže člověk musel
například pořídit jeden černý snímek,
477
00:38:07,200 --> 00:38:14,200
aby se film dostatečně posunul
a rámečky se nepřekrývaly.
478
00:38:14,280 --> 00:38:19,000
Když ale pořizujete snímky v akci,
a ještě skrytě,
479
00:38:19,600 --> 00:38:21,240
aby vás nikdo neviděl,
480
00:38:21,320 --> 00:38:25,440
může to jít ztěžka,
a tak se ty rámečky překrývat mohou.
481
00:38:27,760 --> 00:38:30,400
Je opravdu malinký,
snadno by se dal schovat.
482
00:38:30,480 --> 00:38:33,880
Klidně do kapsy.
483
00:38:36,880 --> 00:38:39,760
Uběhl měsíc
plný otřesných událostí,
484
00:38:39,840 --> 00:38:43,000
které mohou hodně ovlivnit
psychiku mladých lidí.
485
00:38:45,360 --> 00:38:49,840
Ráno mi volali z oddílu,
abych se okamžitě dostavil.
486
00:38:53,400 --> 00:38:55,320
Marysia mi má strašně za zlé,
487
00:38:55,400 --> 00:38:57,640
že namísto za ní
jsem jel do ghetta.
488
00:39:06,720 --> 00:39:09,600
V ghettu
se odehrávají pekelné scény.
489
00:39:09,680 --> 00:39:12,440
Kolegové si vyprávějí
o dravosti židovských bojovníků,
490
00:39:12,520 --> 00:39:15,880
o bojovném duchu
celého židovského národa.
491
00:39:16,680 --> 00:39:19,720
Němci mají vysoký počet
mrtvých i raněných.
492
00:39:19,800 --> 00:39:22,080
Musejí dobývat
jeden dům po druhém,
493
00:39:22,160 --> 00:39:24,040
žádné vězně nešetří.
494
00:39:24,840 --> 00:39:27,040
Zuří tu regulérní boje.
495
00:39:36,280 --> 00:39:39,560
Bydlel jsem na místě,
496
00:39:39,640 --> 00:39:46,200
ze kterého nás
při vytyčování ghetta odsunuli.
497
00:39:46,520 --> 00:39:52,880
Existence ghetta
a moje existence, můj osud
498
00:39:52,960 --> 00:39:56,320
se jakýmsi způsobem prolínají.
499
00:39:58,760 --> 00:40:04,040
Pořád mám před očima obrazy,
které jsem viděl jako dítě.
500
00:40:04,120 --> 00:40:07,000
Tuto fotografii pořídil pan Leszek.
501
00:40:07,080 --> 00:40:12,760
Tady stála vstupní brána do ghetta,
z ulice Nalewki.
502
00:40:13,760 --> 00:40:16,560
Tady vidíme hořící budovy,
503
00:40:16,640 --> 00:40:19,840
které se na mapě nacházejí tady.
504
00:40:20,840 --> 00:40:25,440
Snímek byl pořízený z tohoto místa
505
00:40:25,520 --> 00:40:28,440
a zabírá tuhle oblast.
506
00:40:29,080 --> 00:40:31,120
Tyhle snímky jsou na filmu první,
507
00:40:31,200 --> 00:40:34,800
z čehož se dá usuzovat,
že ho do foťáku vložil právě proto,
508
00:40:35,800 --> 00:40:40,720
aby zdokumentoval historické dění.
509
00:40:40,800 --> 00:40:43,600
Tohle bude nejspíš německý voják,
510
00:40:43,680 --> 00:40:47,560
který dohlíží na to,
aby ty domy lehly popelem.
511
00:40:51,800 --> 00:40:55,960
Němci se v rámci boje
rozhodli vypalovat budovy.
512
00:40:56,040 --> 00:40:58,640
Nám zakázali hasit,
jediným naším úkolem
513
00:40:58,720 --> 00:41:02,080
je chránit podniky sloužící Německu
a městské budovy.
514
00:41:03,000 --> 00:41:06,800
A zabránit šíření ohně
do jiných částí Varšavy.
515
00:41:10,160 --> 00:41:12,240
Po dvou nocích
jsem toho měl dost.
516
00:41:12,840 --> 00:41:16,080
Byl jsem tak vyčerpaný,
že jsem si jen sedl na prkna.
517
00:41:16,440 --> 00:41:21,040
Nějakých deset dní ve službě
jsem si na noc ani nerozestlal.
518
00:41:22,160 --> 00:41:24,200
Neustále jsme byli v ohni.
519
00:41:24,640 --> 00:41:26,440
Obvykle je postup následující:
520
00:41:26,520 --> 00:41:30,280
Němci nám oznámí,
že dnes podpálí určité ulice,
521
00:41:30,360 --> 00:41:32,440
domy předem stanovených čísel.
522
00:41:32,840 --> 00:41:35,960
A právě ta čísla či objekty
pak máme chránit.
523
00:41:36,680 --> 00:41:41,920
VARŠAVA
ULICE LESZNO 80/82
524
00:41:47,440 --> 00:41:49,560
Na téhle fotce je můj otec.
525
00:41:50,200 --> 00:41:52,440
Tohle je podle mě táta.
526
00:41:53,800 --> 00:41:59,000
Tohle je zajímavý příběh,
kterému tak docela nerozumím.
527
00:41:59,080 --> 00:42:04,360
Nějaký německý voják
zjevně kouká přímo do objektivu,
528
00:42:04,440 --> 00:42:07,720
takže se tam muselo něco odehrát.
529
00:42:08,080 --> 00:42:10,000
Byla to jakási šedá zóna.
530
00:42:10,080 --> 00:42:12,600
Platil zákaz fotografování,
531
00:42:13,080 --> 00:42:18,200
ale tou šedou zónou myslím,
že Němci občas přimhouřili oko.
532
00:42:18,280 --> 00:42:21,840
Funkce Grzywaczewského
coby fotografa je stěžejní,
533
00:42:21,920 --> 00:42:23,920
neboť hrál dvojroli:
534
00:42:24,760 --> 00:42:27,040
drží v ruce fotoaparát,
535
00:42:27,120 --> 00:42:31,320
a dokonce se fotí
s desátníkem wehrmachtu,
536
00:42:31,400 --> 00:42:38,240
ale také se dá nazvat špionem,
který pašuje záběry ven.
537
00:42:52,400 --> 00:42:57,240
Klíčovým detailem
tohoto snímku jsou okna
538
00:42:57,520 --> 00:43:04,160
a kousek budovy,
která stojí na protější straně ulice.
539
00:43:05,040 --> 00:43:07,200
V městském archivu
540
00:43:07,280 --> 00:43:13,080
se mi podařilo najít
předválečnou fotku toho domu,
541
00:43:13,640 --> 00:43:19,160
která zachycuje tutéž římsu.
542
00:43:19,720 --> 00:43:24,120
Okna jsou ve stejné výšce.
543
00:43:25,080 --> 00:43:29,200
Tady je jasně vidět
oblouk tramvajových kolejí.
544
00:43:30,520 --> 00:43:36,760
Snímek byl tudíž pořízen
z rohu v téhle části domu.
545
00:43:40,720 --> 00:43:44,440
Vidíme stav v roce 1944,
546
00:43:44,720 --> 00:43:50,160
celá oblast ghetta je zničená.
547
00:43:50,760 --> 00:43:56,760
Zůstaly jen budovy nemocnice.
548
00:43:57,320 --> 00:44:03,160
VARŠAVA
NEMOCNICE SV. SOFIE
549
00:44:04,560 --> 00:44:06,240
Dobrý den.
550
00:44:32,400 --> 00:44:37,000
Právě z tohoto místa
těch několik snímků pořídil.
551
00:44:48,120 --> 00:44:50,520
Pořídí sérii snímků. Kolik jich je?
552
00:44:50,600 --> 00:44:53,200
Jeden, dva, tři,
čtyři, pět, šest, sedm,
553
00:44:53,760 --> 00:44:57,200
osm fotografií přesně v tomto pořadí,
554
00:44:57,280 --> 00:44:59,560
což víme, jelikož máme negativ.
555
00:44:59,640 --> 00:45:01,640
Je to ucelený příběh.
556
00:45:01,720 --> 00:45:06,240
Jsou to fotky pořizované tajně,
Němci se o nich nesmí dozvědět.
557
00:45:06,320 --> 00:45:09,240
Těm lidem je skoro vidět do obličeje.
558
00:45:09,920 --> 00:45:11,840
Jdou mezi nimi malé děti.
559
00:45:33,520 --> 00:45:35,880
Jak se musí cítit člověk,
560
00:45:36,600 --> 00:45:39,640
který ví,
561
00:45:39,960 --> 00:45:44,040
že se vydává na cestu,
z níž není návratu?
562
00:45:46,520 --> 00:45:52,400
Je těžké si to představit,
ale ty záběry to zachycují.
563
00:45:58,240 --> 00:46:00,320
Teď se prosím podívejte,
564
00:46:01,720 --> 00:46:08,040
jak tady na sebe navazují
náklaďák i okna.
565
00:46:08,800 --> 00:46:13,920
A tady vidíme ženu,
566
00:46:14,840 --> 00:46:21,040
která se za chůze otáčí.
567
00:46:21,560 --> 00:46:28,440
Na dalším snímku je vidět její loket,
což tyto dvě fotografie propojuje.
568
00:46:28,840 --> 00:46:30,840
A tady...
569
00:46:35,000 --> 00:46:38,880
na sebe zhruba takhle
navazují tramvajové koleje.
570
00:46:39,120 --> 00:46:44,520
Ze čtyř záběrů jsme tak
vytvořili jeden syntetický obraz.
571
00:46:44,600 --> 00:46:47,920
Já to vnímám
jako určité rozloučení s lidmi,
572
00:46:48,000 --> 00:46:53,120
kteří kráčejí Grzywaczewskému
před očima a následně mizí.
573
00:46:58,880 --> 00:47:02,600
Židy, které vypudil požár,
Němci nahánějí na shromaždiště,
574
00:47:02,680 --> 00:47:04,880
takzvaný umschlagplatz.
575
00:47:05,080 --> 00:47:08,040
Raněné a nemocné
na místě zabíjejí.
576
00:47:08,240 --> 00:47:10,160
Záchrana zakázána.
577
00:47:11,160 --> 00:47:14,440
Potom Židy odvádějí
na vedlejší kolej
578
00:47:14,520 --> 00:47:17,640
a odtud odvážejí neznámo kam.
579
00:47:26,080 --> 00:47:32,520
Na umschlagplatz přijížděl vlak,
nejspíš tlačený lokomotivou.
580
00:47:32,920 --> 00:47:37,920
V tu chvíli nahnali lidi na rampu
581
00:47:38,000 --> 00:47:40,480
a naložili je do vagonů,
582
00:47:40,560 --> 00:47:44,560
načež vlak zase odjel.
583
00:47:46,400 --> 00:47:52,200
Vlaky smrti mířily na východ,
až do stanice Treblinka.
584
00:48:23,960 --> 00:48:28,200
Leszek se vrací ze zásahu,
film má pořád ve foťáku,
585
00:48:28,280 --> 00:48:34,240
a jde na procházku s Marysiou,
svou snoubenkou, tedy mojí mámou.
586
00:48:50,000 --> 00:48:53,440
Krásná fotografie mých rodičů.
Podle mě je dojemná.
587
00:48:54,560 --> 00:48:59,720
Na tomhle snímku
je moje máma a tátova sestra,
588
00:48:59,800 --> 00:49:03,400
tu třetí paní neznám,
asi jejich kamarádka.
589
00:49:04,720 --> 00:49:07,240
Teta Danusia, tátova sestra.
590
00:49:08,720 --> 00:49:15,440
Ten kontrast mezi životem venku...
Bylo přece jaro, duben.
591
00:49:15,640 --> 00:49:21,120
Ruiny ghetta,
a oproti tomu tihle lidé.
592
00:49:26,440 --> 00:49:29,040
Tohle je vynikající příklad
593
00:49:29,280 --> 00:49:34,760
ilustrující rozdělení
Varšavy na dva světy.
594
00:49:34,920 --> 00:49:40,760
Dva světy,
které byly propojeny topograficky,
595
00:49:40,840 --> 00:49:44,360
ale jinak si byly na hony vzdálené.
596
00:49:56,480 --> 00:50:03,240
VARŠAVA
UL. MOKOTOWSKA 65
597
00:50:07,360 --> 00:50:10,360
Dobrý den,
já jsem Maciej Grzywaczewski.
598
00:50:10,720 --> 00:50:13,760
V tomhle bytě žil za války můj táta.
599
00:50:14,360 --> 00:50:16,440
Tady se nacházel velký obývák
600
00:50:16,640 --> 00:50:20,360
a tudy vedla propojka do kuchyně.
Tady bývala koupelna.
601
00:50:21,600 --> 00:50:22,920
Klepu.
602
00:50:23,400 --> 00:50:28,240
Negativ z povstání v ghettu
byl vyvolaný přímo v téhle místnosti.
603
00:50:29,080 --> 00:50:33,640
Tudy se vchází na schodiště,
teď je ten vchod zamknutý.
604
00:50:37,520 --> 00:50:41,600
Tady bylo takové mezipatro.
605
00:50:42,280 --> 00:50:46,080
A na něm se skrývala Roma.
606
00:50:46,880 --> 00:50:50,960
Krátce jsem pobývala
v mrňavém podkrovíčku,
607
00:50:51,040 --> 00:50:53,480
které se nacházelo nad kuchyní.
608
00:50:53,560 --> 00:50:57,760
Nemohla jsem se ani hnout.
609
00:50:58,280 --> 00:51:00,520
Musela jsem být strašně potichu.
610
00:51:01,480 --> 00:51:07,560
V těch místnostech
byli ubytovaní Němci, myslím, že dva.
611
00:51:07,640 --> 00:51:09,280
Ráno Němec přišel,
612
00:51:09,360 --> 00:51:13,440
sedl si do kuchyně,
pil kafe a četl si noviny.
613
00:51:15,240 --> 00:51:19,120
Zatímco v prostoru mezipatra
přebývala Roma.
614
00:51:19,200 --> 00:51:21,560
Musela být opravdu potichu.
615
00:51:24,800 --> 00:51:27,600
Mám pocit,
že v tu dobu už jsem uměla číst.
616
00:51:27,680 --> 00:51:32,960
Takže jsem vydržela
delší dobu sedět a číst si.
617
00:51:33,160 --> 00:51:36,800
A nedělat žádný hluk.
To mi zachránilo život.
618
00:51:36,880 --> 00:51:42,960
Kdyby se někdo dozvěděl,
že Grzywaczewští zachraňují Židy,
619
00:51:44,000 --> 00:51:48,560
byli by jejich rodinu zabili.
620
00:51:55,520 --> 00:51:59,560
Když jsem se vrátil do ghetta,
zjistil jsem, že hasiči vynášejí
621
00:51:59,640 --> 00:52:03,800
kufry plné oblečení, spodního
a ložního prádla, tretek, porcelánu.
622
00:52:04,680 --> 00:52:08,560
Tvrdí, že nejde o krádež,
když ty věci stejně nikomu nepatří.
623
00:52:09,520 --> 00:52:13,000
Němci tuhle praxi ovšem
považují za rabování,
624
00:52:13,080 --> 00:52:16,080
a tak proti ní
musíme tvrdě zasahovat.
625
00:52:16,160 --> 00:52:19,000
Rychle jsme se s ní vypořádali.
626
00:52:21,600 --> 00:52:25,240
Co vidíme tady? V popředí tři hasiče,
627
00:52:25,560 --> 00:52:31,480
ale o kousek dál v pozadí
stojí Němec, který rovněž fotí.
628
00:52:31,560 --> 00:52:38,120
Grzywaczewski zachytil situaci,
která byla za holokaustu velmi častá:
629
00:52:38,200 --> 00:52:41,120
Němci pořizující fotky z holokaustu.
630
00:52:42,560 --> 00:52:45,040
Tohle je ulice Nowolipie
nedaleko křížení s ulicí Smocza.
631
00:52:45,120 --> 00:52:47,880
To už jsou záběry
ze Stroopovy zprávy.
632
00:52:48,640 --> 00:52:52,440
A tady je Stroop,
generál Jürgen Stroop.
633
00:52:55,880 --> 00:53:01,240
Používání fotoaparátů během zásahů
v ghettu jsem z principu zakázal.
634
00:53:01,760 --> 00:53:04,360
Generál Krüger však vydal rozkaz,
635
00:53:04,440 --> 00:53:08,560
aby byla sepsána zpráva
obsahující rovněž fotografie.
636
00:53:10,040 --> 00:53:12,600
Všechno muselo být rychle.
637
00:53:13,920 --> 00:53:18,760
Domnívám se,
že snímky pořídila tajná policie SS.
638
00:53:20,480 --> 00:53:24,520
Zprávu "Židovská čtvrť
ve Varšavě už neexistuje!"
639
00:53:24,600 --> 00:53:28,760
jsem sepsal pro Heinricha Himmlera,
Krügera a pro sebe.
640
00:53:34,400 --> 00:53:39,120
Bude to cenný materiál
pro historii, pro vůdce
641
00:53:39,200 --> 00:53:43,520
a budoucí badatele
zabývající se třetí říší,
642
00:53:44,400 --> 00:53:47,040
pro nacionalistické
básníky a spisovatele.
643
00:53:47,360 --> 00:53:50,920
Především ale dokumentuje snahu,
644
00:53:51,000 --> 00:53:54,120
kterou vyvíjí
nordická rasa a Germáni,
645
00:53:54,200 --> 00:53:58,440
aby Evropu i celý svět zbavili Židů.
646
00:54:10,160 --> 00:54:13,440
Téměř denně vídáme
generála SS Jürgena Stroopa,
647
00:54:13,520 --> 00:54:15,560
který celou operaci řídí.
648
00:54:17,080 --> 00:54:20,760
Namísto abychom hasili požár,
musíme pozorovat plameny.
649
00:54:20,840 --> 00:54:25,160
Namísto abychom zachraňovali lidi,
bezmocně sledujeme jejich utrpení.
650
00:54:25,800 --> 00:54:29,920
Neustále nás hlídá
německá policie i SS.
651
00:54:30,000 --> 00:54:35,040
Jakýkoli pokus o pomoc by pro nás
mohl mít strašlivé důsledky.
652
00:54:36,520 --> 00:54:38,440
VARŠAVA
UL. NOWOLIPIE
653
00:54:38,560 --> 00:54:43,440
Pan Leszek ty fotografie
dělal přesně na tomto místě.
654
00:54:47,680 --> 00:54:50,680
Grzywaczewski při pořizování
tohoto snímku riskoval.
655
00:54:50,760 --> 00:54:53,920
Stojí tady za hasiči.
656
00:54:54,000 --> 00:55:01,000
Jeden z nich, ten blíž objektivu,
zjevně hledí přímo na dům.
657
00:55:02,440 --> 00:55:06,440
Ale ten druhý se od ní odvrací.
658
00:55:06,800 --> 00:55:10,200
Nemohl dát najevo žádné pocity.
659
00:55:10,560 --> 00:55:15,600
Pro Němce je takový stav pozitivní,
řekl bych.
660
00:55:15,680 --> 00:55:17,440
"Tak to má být!"
661
00:55:17,520 --> 00:55:21,200
"Židi mají vyskakovat,
to nejsou lidi."
662
00:55:21,280 --> 00:55:26,000
Hasiči ale prožívají opačné emoce.
663
00:55:30,640 --> 00:55:33,760
Židé, kteří se skrývali
a nevyšli z budov,
664
00:55:33,840 --> 00:55:36,680
když je podpálili,
se teď smaží uvnitř.
665
00:55:37,240 --> 00:55:41,440
Celé skupiny odříznuté plameny
utíkají do vyšších pater.
666
00:55:41,520 --> 00:55:43,520
A když je oheň dostihne,
667
00:55:43,600 --> 00:55:48,400
unikají před uškvařením zaživa
skokem z balkonu na chodník.
668
00:55:51,640 --> 00:55:54,280
Z okna balkonu
vyskočila celá rodina.
669
00:55:54,400 --> 00:55:57,040
Na místě zemřelo pět šest lidí.
670
00:55:58,520 --> 00:55:59,960
Nemohli utéct.
671
00:56:00,040 --> 00:56:03,960
A my, technickému vybavení
navzdory, jsme jim nemohli pomoct.
672
00:56:24,720 --> 00:56:27,800
Zdá se, že je to přesně ono místo.
673
00:56:28,440 --> 00:56:30,160
Tentýž dům.
674
00:56:30,520 --> 00:56:34,000
Je to vidět podle těch okýnek.
675
00:56:35,160 --> 00:56:36,920
A ty balkony.
676
00:56:37,000 --> 00:56:42,160
Určitě je to stejný činžák,
který zachytil můj otec.
677
00:56:42,240 --> 00:56:48,520
Takže otec i němečtí propagandisti
fotili v jeden den ze stejného místa.
678
00:56:54,280 --> 00:56:56,960
Soudě podle toho balkonu
679
00:56:57,840 --> 00:57:00,120
jde o tentýž činžák.
680
00:57:02,560 --> 00:57:07,480
Na obou fotografiích
je patrné trakční vedení.
681
00:57:08,200 --> 00:57:14,160
Zábradlí balkonu ve třetím patře
je zakončeno totožnými sloupky.
682
00:57:17,080 --> 00:57:21,160
Na německém snímku
je okno na levé straně otevřené,
683
00:57:21,240 --> 00:57:25,960
to napravo zavřené.
Na otcově fotce je to stejné.
684
00:57:29,600 --> 00:57:35,000
Jako by to byl ten chybějící snímek,
který otec nedokázal pořídit.
685
00:57:37,760 --> 00:57:43,800
Poté co Leszek udělal tu první
fotografii, přemístil se sem.
686
00:57:46,400 --> 00:57:53,040
A právě tady se nachází dům,
v němž se to drama odehrálo.
687
00:58:15,040 --> 00:58:19,360
Drobná, nešťastná nehoda,
688
00:58:19,440 --> 00:58:23,200
a přesto se seběhlo několik lidí.
689
00:58:23,280 --> 00:58:25,680
Normální lidská reakce.
690
00:58:25,880 --> 00:58:30,160
V jejím světle
ožívá tragédie těch druhých.
691
00:58:30,360 --> 00:58:32,360
Neměli nikoho.
692
00:58:32,680 --> 00:58:37,200
Nikoho, kdo by jim pomohl.
Taková možnost neexistovala.
693
00:58:37,520 --> 00:58:42,280
Ne proto, že by nikdo nechtěl,
ale protože nikdo nesměl.
694
00:58:43,360 --> 00:58:46,760
Tyto dvě fotografie
také vyprávějí ucelený příběh.
695
00:58:46,840 --> 00:58:53,800
Němci se tady scházejí v místě,
kde leží těla těch, kteří vyskočili.
696
00:58:53,880 --> 00:58:59,440
O tom podle mě není pochyb.
Ale když se podíváte pozorněji,
697
00:59:00,280 --> 00:59:05,880
uvidíte ještě
siluetu nějakého člověka,
698
00:59:05,960 --> 00:59:09,440
respektive jeho hlavu a rameno.
699
00:59:11,680 --> 00:59:18,480
A to nejspíš budou Židé,
kteří vycházejí možná z bunkrů,
700
00:59:18,560 --> 00:59:20,840
možná od té brány.
701
00:59:21,200 --> 00:59:26,160
Řekl bych,
že ty dvě situace lze připodobnit:
702
00:59:26,440 --> 00:59:31,640
na jedné straně leží těla lidí,
kteří vyskočili z okna,
703
00:59:31,720 --> 00:59:33,560
a na tomtéž místě
704
00:59:33,640 --> 00:59:38,440
se vynořují živí Židé,
kteří vzápětí zemřou.
705
00:59:40,760 --> 00:59:43,200
Pod ruinami vypálených domů,
706
00:59:43,280 --> 00:59:46,600
ve sklepích, tzv. bunkrech
se stále mají skrývat Židé.
707
00:59:56,880 --> 00:59:58,840
Pohled na lidi,
které odtamtud vytahují,
708
00:59:58,920 --> 01:00:01,120
mi zůstane před očima
nejspíš do konce života.
709
01:00:03,720 --> 01:00:06,720
Nejsou to tváře lidí,
spíš jakýchsi polozvířat
710
01:00:06,800 --> 01:00:09,360
s šíleným,
nepřítomným pohledem v očích,
711
01:00:09,760 --> 01:00:12,760
které mhouří
před slunečním svitem.
712
01:00:13,120 --> 01:00:16,400
Týdny seděli
zavření v temném sklepení.
713
01:00:16,640 --> 01:00:19,680
Siluety klopýtající
hladem i zděšením,
714
01:00:19,840 --> 01:00:21,880
špinavé a rozedrané.
715
01:00:22,360 --> 01:00:24,640
Jsou hromadně zastřeleni.
716
01:00:24,720 --> 01:00:29,240
Živí padají přes těla těch,
které už eliminovali.
717
01:00:41,200 --> 01:00:45,920
Celá oblast už vyhořela,
vypadá jako obrovské moře suti.
718
01:00:46,000 --> 01:00:47,840
Město duchů.
719
01:00:48,040 --> 01:00:51,320
Oběť katastrofy
nevídaných rozměrů.
720
01:00:51,800 --> 01:00:54,960
Válečné katastrofy.
721
01:00:59,680 --> 01:01:03,280
Myslím, že co v tom ghettu viděl,
ho hluboce poznamenalo.
722
01:01:03,360 --> 01:01:07,240
Mám takový pocit z jeho deníků.
Jako by rázem dospěl.
723
01:01:07,320 --> 01:01:09,440
Změnil se.
724
01:01:11,720 --> 01:01:14,440
Po těch dnech
bezesných nocí a nepřetržité práce
725
01:01:14,520 --> 01:01:15,840
jsem se vrátil domů.
726
01:01:17,360 --> 01:01:22,000
Přišly dny klidu,
na které si nedokážu zvyknout.
727
01:01:22,360 --> 01:01:24,560
Uzavřel jsem se do sebe.
728
01:01:25,320 --> 01:01:29,360
Stáhl jsem se do svého mlčení
jako šnek do ulity.
729
01:01:31,640 --> 01:01:35,200
Tíhu toho, co viděl, zavřel v sobě.
730
01:01:35,280 --> 01:01:38,040
Řekl bych, že o tom moc nemluvil.
731
01:01:41,520 --> 01:01:44,680
Došli jsme na konec negativu.
732
01:01:45,120 --> 01:01:48,800
Grzywaczewski fotí svoji snoubenku
733
01:01:50,520 --> 01:01:52,280
a dělá autoportrét.
734
01:01:53,200 --> 01:01:54,960
Kdyby se někdo ptal,
735
01:01:55,920 --> 01:01:59,440
kdo je ten hasič Grzywaczewski,
který zažil ghetto,
736
01:01:59,800 --> 01:02:03,000
nejstručnější odpověď
by zněla: "Svědek."
737
01:02:03,320 --> 01:02:06,320
V hlubokém existenciálním významu,
738
01:02:06,520 --> 01:02:10,400
v hlubokém existenciálním smyslu.
739
01:02:13,520 --> 01:02:15,920
Rok a půl po povstání v ghettu
740
01:02:16,000 --> 01:02:21,640
z bytu na Mokotowské pod vedením
Stanisøawa Grzywaczewského,
741
01:02:22,160 --> 01:02:24,480
mého dědy, otce mého otce,
742
01:02:24,560 --> 01:02:29,320
vyráží skupina povstalců
do boje o ústředí gestapa.
743
01:02:31,160 --> 01:02:37,040
A otce mezitím mobilizují
jako hasiče při varšavském povstání.
744
01:02:37,680 --> 01:02:44,040
Ten den je významný mezník.
Pokouším se...
745
01:02:47,360 --> 01:02:49,440
Už pojďme.
746
01:03:05,560 --> 01:03:09,400
VARŠAVA 1944
747
01:03:09,800 --> 01:03:11,680
Drahá Romanko,
748
01:03:11,760 --> 01:03:14,880
1. srpna 1944
749
01:03:14,960 --> 01:03:17,760
vypuklo polské povstání
proti Němcům.
750
01:03:18,520 --> 01:03:19,840
Tys byla v tu dobu
751
01:03:19,920 --> 01:03:23,600
u milosrdných sester
ve Woøominu, kousek od Varšavy.
752
01:03:24,080 --> 01:03:27,920
Máma se dostala až ke mně
a společně jsme se sklepením
753
01:03:28,000 --> 01:03:30,880
vrátili do Mokotowské,
ke Grzywaczewským.
754
01:03:31,280 --> 01:03:36,400
Němci mezitím útočili na Varšavu
ze země i ze vzduchu.
755
01:03:37,240 --> 01:03:40,640
Pro město skončilo povstání
200 000 mrtvými,
756
01:03:41,240 --> 01:03:42,880
bezpočtem raněných
757
01:03:43,760 --> 01:03:47,560
a troskami více než 80 % domů.
758
01:04:10,280 --> 01:04:16,560
V lednu roku 1945
začala sovětská ofenziva.
759
01:04:16,640 --> 01:04:20,440
Němci utekli během jediné noci.
760
01:04:20,760 --> 01:04:25,120
Sotva sovětské oddíly odjely,
vydali jsme se do Woøominu
761
01:04:25,320 --> 01:04:29,880
hledat sestry milosrdné
a zjistit, co se stalo s tebou.
762
01:04:29,960 --> 01:04:34,000
Tam jsme se dozvěděli,
že tě evakuovali.
763
01:04:37,200 --> 01:04:40,160
Jela jsem zpátky,
ocitla jsem se ve Varšavě.
764
01:04:40,240 --> 01:04:43,920
Vůbec jsem ji nepoznávala,
byla kompletně zničená.
765
01:04:44,000 --> 01:04:46,400
Srovnaná se zemí.
766
01:04:49,320 --> 01:04:51,440
Neměla jsem nejmenší ponětí,
767
01:04:51,520 --> 01:04:54,560
kde jsou mí rodiče,
jestli vůbec přežili.
768
01:04:55,040 --> 01:04:59,280
Takže jsem hledala místo,
které by mi bylo nějak povědomé.
769
01:04:59,680 --> 01:05:02,760
A ejhle, jedna z budov,
v níž jsme žili,
770
01:05:04,200 --> 01:05:10,640
tedy v árijské části,
zůstala nedotčená.
771
01:05:11,280 --> 01:05:14,960
VARŠAVA
UL. MOKOTOWSKA 65
772
01:05:15,160 --> 01:05:17,240
Vešla jsem do budovy
773
01:05:17,320 --> 01:05:22,320
a zvonila na všechny zvonky.
774
01:05:23,520 --> 01:05:26,120
Následující ráno
jsem se setkala s tátou.
775
01:05:27,320 --> 01:05:34,280
Ten už byl v té době
ve spojení s mojí mámou.
776
01:05:34,760 --> 01:05:41,760
A tak můj příběh skončil.
777
01:05:52,000 --> 01:05:57,160
VARŠAVA 1946
BÝVALÁ OBLAST GHETTA
778
01:05:58,560 --> 01:06:00,880
Ústřední židovská historická komise
779
01:06:00,960 --> 01:06:04,520
si vytyčila za cíl
prošetřit a objasnit německé zločiny
780
01:06:04,600 --> 01:06:07,360
spáchané
na židovských obyvatelích v Polsku.
781
01:06:07,440 --> 01:06:11,840
Proto shromažďuje veškeré tištěné,
rukou psané i jiné materiály.
782
01:06:12,400 --> 01:06:19,400
Proto sbírala například i fotografie.
783
01:06:20,520 --> 01:06:22,800
A víme, že už v roce 1946
784
01:06:23,120 --> 01:06:27,400
měla k dispozici
pět snímků vašeho táty.
785
01:06:27,520 --> 01:06:30,360
Téhož roku vychází knížka
786
01:06:30,440 --> 01:06:34,200
Povstání ve varšavském ghettu
Józefa Kermisze,
787
01:06:34,400 --> 01:06:38,240
průkopníka výzkumu holokaustu.
788
01:06:38,320 --> 01:06:44,200
I on ve své knize
otiskl fotografii vašeho táty.
789
01:06:46,240 --> 01:06:49,680
Domníváme se,
že toto jsou vůbec první pozitivy.
790
01:06:50,360 --> 01:06:53,560
Na zadní straně
mají nedocenitelné informace.
791
01:06:54,080 --> 01:06:56,960
Ty popisky zacházejí
do velikých detailů.
792
01:06:57,040 --> 01:07:01,440
Máme přesné informace
o místě i datu vzniku snímků.
793
01:07:01,800 --> 01:07:03,040
Předpokládáme,
794
01:07:03,120 --> 01:07:07,520
že pouze jejich autor věděl,
co a kde fotografuje.
795
01:07:07,600 --> 01:07:11,520
- Mně se ale zdá, že to není...
- Rukopis vašeho otce?
796
01:07:11,600 --> 01:07:13,560
Tak to je zajímavé.
797
01:07:14,800 --> 01:07:17,440
Mám takový dojem,
že je to písmo Hilaryho Lakse.
798
01:07:17,520 --> 01:07:23,280
Takže těch pár fotek sem
v roce 1946 možná přinesl on.
799
01:07:35,000 --> 01:07:36,640
Válku přežili všichni.
800
01:07:36,880 --> 01:07:43,480
Mí rodiče se hned po ní vzali,
v roce 1946, a odjeli do Gdaňsku.
801
01:07:44,320 --> 01:07:49,960
Otec tam strašně chtěl žít,
protože toužil stát se námořníkem.
802
01:07:50,520 --> 01:07:54,840
Vystudoval loďařství
na technické univerzitě
803
01:07:54,920 --> 01:07:58,280
a na lodích pracoval do konce života.
804
01:07:58,800 --> 01:08:05,800
Naproti tomu Laksovi se v roce 1951
přestěhovali do Spojených států.
805
01:08:07,680 --> 01:08:12,200
Na konci 50. let
dostal otec od Hilaryho dopis,
806
01:08:12,520 --> 01:08:16,440
v němž ho žádal,
aby mu poslal fotografie,
807
01:08:16,520 --> 01:08:20,000
které pořídil za povstání
ve varšavském ghettu.
808
01:08:23,800 --> 01:08:28,080
Domnívám se, že otec
těch 12 fotek z ghetta poslal,
809
01:08:28,160 --> 01:08:30,960
když ho vyslali na služební cestu
810
01:08:31,040 --> 01:08:34,440
do loděnice
v severoanglickém Billinghamu.
811
01:08:34,640 --> 01:08:37,560
Podle mě si říkal,
že to bude bezpečnější.
812
01:08:37,640 --> 01:08:41,200
Že mimo cenzuru
komunistických úřadů bude jistější,
813
01:08:41,280 --> 01:08:42,920
že dopis dorazí do cíle.
814
01:08:43,000 --> 01:08:45,880
Byli jsme pod sovětskou nadvládou.
815
01:08:47,440 --> 01:08:52,240
Takže jakýkoli kontakt
se Spojenými státy byl podezřelý.
816
01:08:53,400 --> 01:08:58,000
Teď po letech je Roma posledním
svědkem, který v té době žil.
817
01:08:58,080 --> 01:09:00,040
Nikdo jiný z té rodiny už nežije.
818
01:09:00,560 --> 01:09:03,800
Drahá Romanko,
rád bych, aby tyto fotografie
819
01:09:03,880 --> 01:09:06,720
sloužily jako důkaz
dalším generacím.
820
01:09:07,760 --> 01:09:11,960
Samozřejmě bych se mohl domluvit
třeba s časopisem Post nebo Life,
821
01:09:12,040 --> 01:09:15,440
a ještě by mi zaplatili,
ale takové peníze bych nechtěl.
822
01:09:16,120 --> 01:09:20,200
Tyhle snímky musí být uchovány
v náležitém historickém archivu.
823
01:09:21,280 --> 01:09:26,800
Popřemýšlej o tom a dej mi vědět,
kde by podle tebe měly být uloženy.
824
01:09:28,000 --> 01:09:31,800
Toto jsou kopie 12 fotografií,
825
01:09:31,880 --> 01:09:35,280
které jsme obdrželi v roce 1992
826
01:09:35,400 --> 01:09:39,720
v Muzeu holokaustu ve Washingtonu.
827
01:09:39,800 --> 01:09:42,960
Domnívám se,
že rodina Hilaryho Lakse
828
01:09:43,040 --> 01:09:46,680
se po jeho smrti
rozhodla nám je darovat.
829
01:09:48,680 --> 01:09:53,840
Okamžitě nám bylo jasné,
že se jedná o naprosté unikáty.
830
01:09:57,920 --> 01:10:02,240
Těch 12 fotografií
jsme považovali za originál,
831
01:10:02,320 --> 01:10:05,880
protože v té době
jiné exempláře neexistovaly.
832
01:10:06,080 --> 01:10:10,560
Dnes je originálem onen negativ.
833
01:10:14,320 --> 01:10:17,520
A existuje 33 fotografií z ghetta.
834
01:10:23,040 --> 01:10:28,800
Ten muž uprostřed je určitě Hilary
a ta žena vpravo,
835
01:10:28,960 --> 01:10:32,680
s kloboukem a kožešinovým límcem,
je jednoznačně máma.
836
01:10:33,280 --> 01:10:36,560
Řekl bych, že tyhle jsou už z doby,
kdy bydlela v New Yorku.
837
01:10:37,120 --> 01:10:41,440
Leszka brala jako bráchu, byl rodina.
838
01:10:41,880 --> 01:10:46,960
Zároveň ji podle mě
pronásledovaly děsy z dob přežívání.
839
01:10:47,240 --> 01:10:49,680
Podle mě trpěla posttraumatickým
stresovým syndromem.
840
01:10:49,760 --> 01:10:55,640
Vzpomínám, že ležela v nemocnici.
Mohlo to být po pokusu o sebevraždu.
841
01:10:55,720 --> 01:11:00,520
Připadalo mi to jako dávná historie,
vyrovnávání se s ní.
842
01:11:05,120 --> 01:11:06,320
Milovaná dceruško,
843
01:11:06,400 --> 01:11:09,440
jestli tyhle paměti
mají nějaký význam,
844
01:11:09,520 --> 01:11:13,880
pak nejspíš ten,
aby se na ty hrůzy nezapomnělo.
845
01:11:14,240 --> 01:11:17,120
A aby lidé narození
a vychovaní v dostatku,
846
01:11:17,200 --> 01:11:19,760
kteří věří
v hodnoty naší civilizace,
847
01:11:20,080 --> 01:11:23,960
měli na paměti,
co se v budoucnu může stát,
848
01:11:24,400 --> 01:11:27,920
pokud připustí, aby se
s nimi zacházelo jako s odpadem.
849
01:11:29,520 --> 01:11:33,400
Vidíš, nějak jsem
ty vzpomínky nakonec sepsal.
850
01:11:33,760 --> 01:11:38,120
Všechno, co se stalo pak,
už si pamatuješ sama.
851
01:11:41,520 --> 01:11:43,760
Já jsem Dorota Grzywaczewska,
Leszkova dcera.
852
01:11:45,640 --> 01:11:48,680
Jestli chcete,
můžeme mluvit anglicky.
853
01:11:48,760 --> 01:11:49,880
Jak chcete vy.
854
01:11:49,960 --> 01:11:52,000
Mám pro vás celé tohle album.
855
01:11:55,280 --> 01:12:00,000
Zbigniew Leszek Grzywaczewski.
856
01:12:04,880 --> 01:12:07,280
Tohle je Varšava.
857
01:12:07,960 --> 01:12:09,120
Ghetto?
858
01:12:09,200 --> 01:12:10,960
Ano, povstání.
859
01:12:15,120 --> 01:12:20,760
- Snažila jsem se na to nevzpomínat.
- Já vím.
860
01:12:28,240 --> 01:12:30,760
- Leszek.
- Vy ho poznáváte?
861
01:12:30,840 --> 01:12:32,080
Poznáváte Leszka.
862
01:12:32,160 --> 01:12:35,920
Jen díky Leszkovi a jeho rodině
863
01:12:36,000 --> 01:12:40,160
jsme s rodiči přežili.
864
01:12:40,560 --> 01:12:44,360
Krásná fotografie, krásná máma.
865
01:12:44,880 --> 01:12:48,240
- Děkuju.
- Předpokládám, že už nežije.
866
01:12:49,520 --> 01:12:53,360
- Zemřela před 11 lety.
- To je mi líto.
867
01:12:59,440 --> 01:13:03,120
- Pardon, musím si...
- Samozřejmě.
868
01:13:17,240 --> 01:13:19,640
Tohle si pamatuju.
869
01:13:26,560 --> 01:13:32,720
Značnou část života se na tohle
všechno snažím zapomenout.
870
01:13:37,400 --> 01:13:41,880
Tohle je pro mě rodina.
871
01:13:42,000 --> 01:13:46,120
Jsou to moje dějiny.
872
01:13:46,560 --> 01:13:51,040
Tohle jsou lidé, z nichž všichni,
které znám, zemřeli.
873
01:13:51,440 --> 01:13:53,640
Ale musíme si to připomínat.
874
01:13:53,720 --> 01:13:57,640
Patří to k historii, nejenom k Židům.
875
01:13:57,720 --> 01:14:01,240
Pokud si to nebudeme připomínat,
bude se to opakovat.
876
01:14:01,720 --> 01:14:07,040
Nesmíme zapomínat vlastní dějiny.
877
01:14:08,920 --> 01:14:10,640
To už mi stačilo.
878
01:14:11,240 --> 01:14:17,360
Každá rodina má svou minulost,
a vy jste ta moje.
879
01:14:17,760 --> 01:14:20,480
Není to jen moje minulost,
880
01:14:20,560 --> 01:14:27,440
ale také minulost vaší...
Minulost Polska.
881
01:14:29,160 --> 01:14:33,320
Částečně také Ameriky,
protože teď jsme tady,
882
01:14:34,040 --> 01:14:39,760
a to zčásti kvůli tomuhle.
883
01:14:49,320 --> 01:14:53,720
Roma, její rodiče a Halina
holokaust přežili.
884
01:14:53,800 --> 01:14:55,560
Emigrovali do USA.
885
01:14:56,480 --> 01:14:57,920
Leszek si splnil sen
886
01:14:58,000 --> 01:15:00,920
a do konce života
byl spjatý s mořem.
887
01:15:01,000 --> 01:15:03,000
Jeho přátelé na něj vzpomínají
888
01:15:03,080 --> 01:15:05,760
jako na námořníka
a amatérského fotografa.
889
01:15:05,920 --> 01:15:09,880
Leszkův syn Maciej
byl aktivista demokratické opozice
890
01:15:09,960 --> 01:15:13,760
a hnutí Solidarita,
které změnilo polské dějiny.
891
01:15:15,160 --> 01:15:18,160
České titulky Klára Míčková
Iyuno 2025