1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 Most pedig térjünk rá Lengyelországra, 4 00:00:59,960 --> 00:01:02,880 egy felfedezésre, amely első kézből nyújt betekintést 5 00:01:02,960 --> 00:01:05,720 a Holokauszt egyik legjelentősebb fejezetébe. 6 00:01:05,800 --> 00:01:08,640 A felbecsülhetetlen értékű kordokumentumok 7 00:01:08,720 --> 00:01:12,680 80 év után, váratlanul kerültek napvilágra. 8 00:01:12,760 --> 00:01:15,840 Ez a világon az egyetlen létező negatív 9 00:01:15,920 --> 00:01:20,120 a varsói gettófelkelésről, amely a gettón belülről került elő. 10 00:01:20,200 --> 00:01:22,440 A képek mesélnek az elmondhatatlanról. 11 00:01:22,520 --> 00:01:25,360 Harminchárom képen megörökített élettöredékek. 12 00:01:25,440 --> 00:01:30,720 A fényképeket egy 23 éves lengyel tűzoltó készítette, Grzywaczewski. 13 00:01:31,360 --> 00:01:34,240 A varsói gettófelkelés a náci uralommal szembeni 14 00:01:34,320 --> 00:01:37,960 zsidó ellenállás volt a Holokauszt idején. 15 00:01:38,760 --> 00:01:41,960 A történészek szerint a képek értéke abban rejlik, 16 00:01:42,040 --> 00:01:44,920 hogy ezek az egyetlen ismert képek a gettóról, 17 00:01:45,000 --> 00:01:48,280 amelyek nem a náci propaganda céljait szolgálták. 18 00:01:48,360 --> 00:01:51,640 CSALÁDI GYŰJTEMÉNYBŐL KERÜLTEK ELŐ FOTÓK A VARSÓI GETTÓFELKELÉSRŐL 19 00:01:51,720 --> 00:01:54,400 ELTŰNTNEK HITT KÉPEK TANÚSKODNAK A GETTÓ BORZALMAIRÓL 20 00:01:54,480 --> 00:01:58,720 A rendelkezésre álló dokumentációból az derül ki, 21 00:01:59,400 --> 00:02:03,600 hogy az átlagember miként látta, 22 00:02:03,680 --> 00:02:06,760 és miként keretezte 23 00:02:07,400 --> 00:02:12,680 mindazt az elképesztő dolgot, ami lejátszódott 1943 áprilisában. 24 00:02:13,480 --> 00:02:18,040 Életem nagy részében próbáltam elfelejteni mindezt. 25 00:02:51,880 --> 00:02:58,200 33 FOTÓ A GETTÓBÓL 26 00:02:59,920 --> 00:03:01,480 NEW YORK, 1968 27 00:03:01,560 --> 00:03:03,120 Drága kislányom! 28 00:03:03,200 --> 00:03:05,040 A saját életét kockáztatva, 29 00:03:05,120 --> 00:03:08,560 Leszeknek sikerült készítenie egy sor fényképet. 30 00:03:08,640 --> 00:03:12,520 Tudván róla, tíz évvel ezelőtt felvettem vele a kapcsolatot, 31 00:03:12,600 --> 00:03:14,880 és megkértem, hogy küldje el őket. 32 00:03:15,560 --> 00:03:20,160 Kaptam pár fényképet, amiket a mai napig megőriztem. 33 00:03:20,240 --> 00:03:23,880 Ezek a képek a mi történetünket mesélik el. 34 00:03:26,080 --> 00:03:28,560 A negatívok Leszeknél vannak. 35 00:03:28,640 --> 00:03:31,760 Ezek a képek még sosem voltak publikálva. 36 00:03:31,840 --> 00:03:36,440 Direkt tartogattam őket ilyen sokáig, hogy majd akkor tegyem közre őket, 37 00:03:36,520 --> 00:03:40,080 amikor a világ kezd megfeledkezni a történtekről. 38 00:03:41,000 --> 00:03:43,960 Nem tudom, elérkezett-e már az ideje, 39 00:03:44,040 --> 00:03:45,960 de az én időm fogytán van. 40 00:03:47,080 --> 00:03:49,160 Akkoriban ez a lakás 41 00:03:49,840 --> 00:03:51,720 kicsit máshogy nézett ki, 42 00:03:51,800 --> 00:03:54,080 de menjünk is be egyenesen ide, 43 00:03:54,160 --> 00:03:57,040 ugyanis ez volt apám szobája. 44 00:03:57,600 --> 00:04:02,160 Amikor apánk halála után elkezdtünk kipakolni, 45 00:04:02,240 --> 00:04:05,040 feltűnt, hogy ezek a deszkák mozognak. 46 00:04:05,120 --> 00:04:08,760 Ezen a rejtekhelyen találtuk meg apánk naplóit. 47 00:04:24,640 --> 00:04:28,640 A testvéremmel nem tudtunk a naplók létezéséről. 48 00:04:29,360 --> 00:04:31,680 Apa sosem beszélt róluk. 49 00:04:36,080 --> 00:04:39,080 Mindennél érdekesebb időket élünk. 50 00:04:40,040 --> 00:04:42,360 Jó évet választottam a naplóírásra. 51 00:04:43,160 --> 00:04:45,360 Ma egy óriási tüntetésen voltam. 52 00:04:45,440 --> 00:04:48,920 A hangulat átlagos volt. Nem volt különösebb lelkesedés. 53 00:04:49,000 --> 00:04:51,680 A felszólalók beszédei sablonosak voltak. 54 00:04:52,360 --> 00:04:54,960 A nacionalisták azt kiabálták: "Le a zsidókkal!" 55 00:04:55,040 --> 00:04:56,920 Rekedtre kiabáltam magam. 56 00:04:57,480 --> 00:05:01,440 De mindez most mellékes. Ugyanis holnapután érettségizem. 57 00:05:02,360 --> 00:05:04,480 Hazafelé az egyik osztálytársam azt mondja: 58 00:05:04,560 --> 00:05:09,320 "Olyan biztos, hogy kitör a háború, hogy már nem is tanulok a vizsgákra." 59 00:05:15,000 --> 00:05:17,840 Péntek reggel, szeptember 1-jén azt hallom: 60 00:05:17,920 --> 00:05:20,920 "Légiriadó, ablakokat bezárni!" 61 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 Erre ébredtem. 62 00:05:22,720 --> 00:05:25,520 Láttam az első német repülőket Varsó felett. 63 00:05:39,640 --> 00:05:43,040 Mindenki otthon ül, nehogy a németek elhurcolják robotra. 64 00:05:43,960 --> 00:05:47,200 Megjelentek a hadsereg, az SS és a zsandárok egységei, 65 00:05:47,280 --> 00:05:50,920 akik válogatás nélkül megállítják és igazoltatják az embereket. 66 00:05:52,560 --> 00:05:57,800 Aki közintézményben vagy német cégnél dolgozik, elengedik. 67 00:05:58,840 --> 00:06:02,440 Azokat, akiket elkapnak felsorakoztatják, teherautókra, 68 00:06:02,520 --> 00:06:04,480 majd vonatra rakják. 69 00:06:04,560 --> 00:06:06,080 Két ismerősömmel is megesett. 70 00:06:06,760 --> 00:06:09,400 Nálunk csak a zsidók jártak rosszabbul. 71 00:06:11,680 --> 00:06:14,880 Soá Túlélői Vizuális Történelmi Alapítvány, 72 00:06:14,960 --> 00:06:16,680 a nevem Dina Cohen. 73 00:06:16,760 --> 00:06:19,920 Ma 1996. november 7-e van. 74 00:06:20,000 --> 00:06:23,960 Interjút készítek Romana Kaplannal, született Laksszal, 75 00:06:24,040 --> 00:06:26,680 a Maryland állambeli Chevy Chase-ben. 76 00:06:26,760 --> 00:06:28,960 Az interjú angolul fog zajlani. 77 00:06:29,680 --> 00:06:31,840 És mikor született? 78 00:06:31,920 --> 00:06:34,840 Lengyelországban születtem, Varsóban. 79 00:06:35,840 --> 00:06:38,560 Megtenné, hogy mesél a családjáról? 80 00:06:41,320 --> 00:06:43,800 Apám vegyészmérnök volt, 81 00:06:44,360 --> 00:06:49,400 és nagyon tekintélyes beosztásban dolgozott. 82 00:06:50,320 --> 00:06:56,120 Egy gyárban, ahol szappant, parfümöt és gyertyát gyártottak. 83 00:06:57,400 --> 00:06:59,040 Drága Roma! 84 00:06:59,120 --> 00:07:02,200 Arra kértél, hogy írjak a múltról, 85 00:07:02,280 --> 00:07:05,920 különösen azokról az élményekről és szégyenletes időkről, 86 00:07:06,000 --> 00:07:09,200 amelyekre talán nem is emlékszel, mert túl kicsi voltál. 87 00:07:09,280 --> 00:07:14,440 Megpróbálom leírni levélben, de nem tudom, van-e hozzá elég erőm. 88 00:07:15,160 --> 00:07:18,040 A világunk elkezdett darabjaira hullani. 89 00:07:18,120 --> 00:07:22,520 Csak mert zsidók voltunk, a németek számára fenyegetést jelentettünk. 90 00:07:23,640 --> 00:07:26,920 Alacsonyabb rendűek voltunk, egy kiirtandó faj. 91 00:07:27,560 --> 00:07:31,560 A karunkon Dávid-csillagos szalagot kellett hordanunk. 92 00:07:32,920 --> 00:07:36,560 A németek minden zsidó vállalkozást kisajátítottak. 93 00:07:37,080 --> 00:07:41,360 A zsidók bankszámláit és betéteit elkobozták. 94 00:07:45,880 --> 00:07:48,760 Hogy elszigeteljenek minket a többi lakostól, 95 00:07:48,840 --> 00:07:53,960 1940 őszén létrehozták a varsói gettót. 96 00:07:54,880 --> 00:07:56,800 Fallal vettek körül minket. 97 00:07:56,880 --> 00:08:01,480 A gettón kívül élő zsidókat ide telepítették át. 98 00:08:02,480 --> 00:08:04,480 A gettó zsugorodott, 99 00:08:04,560 --> 00:08:09,960 és nekünk is költöznünk kellett, hátrahagyva a holmijaink nagy részét. 100 00:08:10,960 --> 00:08:14,920 Hamarosan a gettó lakossága elérte a félmilliót. 101 00:08:15,000 --> 00:08:19,280 A zsidó tömegek közti szegénység napról napra súlyosbodott. 102 00:08:20,400 --> 00:08:24,080 Emlékszem, hogy volt egy babám, egy nagy babám, 103 00:08:24,160 --> 00:08:27,040 amit az apám főnökétől kaptam. 104 00:08:28,120 --> 00:08:30,080 És Krystynának hívtam. 105 00:08:34,200 --> 00:08:40,600 Emlékszem, hogy anyám néhány ékszert belevarrt a babába. 106 00:08:45,200 --> 00:08:47,200 Elfogyott a pénz. 107 00:08:47,280 --> 00:08:49,240 Lehetetlenség fizetett munkát találni. 108 00:08:49,320 --> 00:08:51,800 Mindenki próbál fiktív munkát szerezni. 109 00:08:52,920 --> 00:08:55,400 Találkoztam egy volt osztálytársammal. 110 00:08:56,120 --> 00:08:59,440 Tűzoltóként dolgozik a zoliborzi tűzoltóiskolában. 111 00:09:00,000 --> 00:09:02,640 Az ő segítségével felvesznek. 112 00:09:04,680 --> 00:09:06,440 Elmentem Zoliborzba. 113 00:09:06,520 --> 00:09:10,560 A csengő hangjára a tűzoltók egy rúdon lecsúsznak a garázsba, 114 00:09:10,640 --> 00:09:15,280 felveszik az egyenruhájukat, övüket, sisakjukat, és felsorakoznak. 115 00:09:20,440 --> 00:09:24,080 Anyám az iskola utcájában lakott. 116 00:09:25,800 --> 00:09:29,600 Apám szerette fotózni anyámat. 117 00:09:29,680 --> 00:09:34,840 Egész élete során ő volt a kedvenc fotótémája. 118 00:09:36,240 --> 00:09:38,240 Marysia nagyon tetszik nekem. 119 00:09:38,320 --> 00:09:39,840 Nagyon formás lábai vannak. 120 00:09:39,920 --> 00:09:43,120 Rendkívül eleven és igen melegszívű. 121 00:09:43,200 --> 00:09:45,320 Láthatóan én is tetszem neki. 122 00:09:46,000 --> 00:09:48,080 Marysiának van fényképezőgépe. 123 00:09:49,160 --> 00:09:50,840 Vettem egy tekercs filmet. 124 00:09:50,920 --> 00:09:55,960 Vagy egy órán keresztül küzdöttem a takaró alatt, mire befűztem. 125 00:09:56,040 --> 00:10:00,240 Rosszul fűztem be, úgyhogy a film egy részét tönkretettem. 126 00:10:00,840 --> 00:10:03,880 Sikerült szereznem egy fotónagyítót. 127 00:10:04,520 --> 00:10:08,600 Néhány sikertelen próbálkozás után sikerült jó kópiákat készítenem. 128 00:10:09,200 --> 00:10:13,400 Ez a szaktudás még nagyon jól jöhet a jövőben. 129 00:10:22,560 --> 00:10:26,880 Néha azt kívánom, bárcsak komolyabb helyzetben is bizonyíthatnék! 130 00:10:31,520 --> 00:10:32,680 Riadó! 131 00:10:33,360 --> 00:10:37,760 Egy megrakott tűzoltóautóval száguldunk át a gettó szűk utcáin. 132 00:10:57,680 --> 00:11:01,240 Egy létrára osztottak be, a harmadik emeleti ablaknál. 133 00:11:01,800 --> 00:11:04,800 Megvártam a vizet, majd bemásztam. 134 00:11:05,520 --> 00:11:07,680 Teljes sötétség lett. 135 00:11:07,760 --> 00:11:10,720 Beborított a sűrű füst és pára. 136 00:11:10,800 --> 00:11:13,160 Köhögni kezdtem és folytak a könnyeim. 137 00:11:13,240 --> 00:11:15,280 Nem kaptam levegőt. 138 00:11:15,360 --> 00:11:18,240 A lábaim mintha gumivá változtak volna. 139 00:11:18,880 --> 00:11:20,640 Hallom: "Kifelé!" 140 00:11:21,200 --> 00:11:23,080 Kivettetem magam az ablakon. 141 00:11:23,960 --> 00:11:28,200 Amint elhúztuk a létrát, az ablak, ahol dolgoztam, beomlott. 142 00:11:35,560 --> 00:11:37,720 Beszélgettem kicsit a zsidókkal. 143 00:11:37,800 --> 00:11:39,800 Igen nagy nyomorban élnek. 144 00:11:39,880 --> 00:11:44,560 Végig úgy éreztem, hogy pusztulásra ítélt emberekkel beszélgetek. 145 00:11:50,600 --> 00:11:51,960 Kádis. 146 00:11:52,520 --> 00:11:56,760 Nekem ez volt a legfélelmetesebb dolog. 147 00:11:57,520 --> 00:12:01,240 Mert mindenhol ezt hallottam. 148 00:12:01,320 --> 00:12:03,520 És nem értettem, 149 00:12:04,600 --> 00:12:08,240 hogy mit jelent. 150 00:12:30,080 --> 00:12:32,680 Utólag visszatekintve azt gyanítom, 151 00:12:32,760 --> 00:12:35,080 hogy a németek kezdetben arra számítottak, 152 00:12:35,160 --> 00:12:37,240 hogy a gettókba összezárt zsidók 153 00:12:37,320 --> 00:12:40,240 megölik egymást, mint a patkányok, 154 00:12:40,320 --> 00:12:44,200 vagy hamar elviszi őket az éhínség és a betegségek. 155 00:12:46,520 --> 00:12:50,200 Tombolt a tífusz, és a halálozás óriási méreteket öltött. 156 00:12:51,760 --> 00:12:57,040 1942 júliusáig körülbelül százezer ember halt meg. 157 00:13:02,600 --> 00:13:04,360 Kaptam egy különleges engedélyt, 158 00:13:04,440 --> 00:13:09,200 amellyel elhagyhattam a gettót az úgynevezett árja oldalra. 159 00:13:09,760 --> 00:13:14,440 Egy szappant, parfümöt és gyertyát gyártó üzemet vezettem. 160 00:13:14,520 --> 00:13:17,480 Kölcsönzött rabszolga voltam. 161 00:13:17,560 --> 00:13:19,920 A 20 km-re lévő Pragába, Varsó külvárosába, 162 00:13:20,000 --> 00:13:22,840 mindennap úgy gyalogoltam be. 163 00:13:23,400 --> 00:13:26,240 Egy lengyel férfi, Adamczewski, 164 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 rá volt utalva apámra a gyár irányításában. 165 00:13:30,440 --> 00:13:35,200 Ezért apámnak az utolsó napokig munkája volt az árja oldalon, 166 00:13:35,280 --> 00:13:40,200 és épp ezért maradhattunk életben. 167 00:13:40,760 --> 00:13:44,120 Mindig tudott ételt hozni a gettóba. 168 00:13:52,840 --> 00:13:56,240 A szüleim magukhoz vettek egy fiatal nőt, 169 00:13:56,320 --> 00:13:59,440 aki akkoriban 19-20 éves volt. 170 00:13:59,520 --> 00:14:01,400 Halinának hívták. 171 00:14:01,480 --> 00:14:03,600 Gyönyörű nő volt. 172 00:14:04,480 --> 00:14:08,160 Szerintem ezek a legrégebbi képek. 173 00:14:08,720 --> 00:14:10,560 Ez biztosan anya, ugye? 174 00:14:11,360 --> 00:14:13,120 Nos, igen. 175 00:14:14,080 --> 00:14:17,480 Anyámra úgy emlékszem, mint aki mindig elegáns volt. 176 00:14:17,560 --> 00:14:18,960 Tele volt élettel, 177 00:14:19,040 --> 00:14:24,400 és nagy hangsúlyt fektetett a külsejére 178 00:14:24,480 --> 00:14:26,720 és a megjelenésére. 179 00:14:27,520 --> 00:14:30,360 Ami a háborút illeti, 180 00:14:32,400 --> 00:14:34,400 nem sokat beszélt róla. 181 00:14:34,480 --> 00:14:38,920 Sokat szenvedett, és nem volt hajlandó teljes mértékben feltárni 182 00:14:39,000 --> 00:14:41,800 a történteket és az események sorrendjét. 183 00:14:42,560 --> 00:14:48,520 Az egész családja, a Palesztinában élő testvérét leszámítva, meghalt. 184 00:14:48,600 --> 00:14:50,320 És tudta, hogy meghaltak. 185 00:14:51,840 --> 00:14:55,320 Árva volt, és egy új családot keresett. 186 00:14:55,880 --> 00:14:58,560 Ezt Hilary és Janina Laksnál találta meg. 187 00:14:58,640 --> 00:15:01,360 - Igen. - Nem akart egyedül lenni. 188 00:15:04,200 --> 00:15:08,320 Bizonyos idő után a varsói gettó elkezdte megszervezni magát. 189 00:15:10,960 --> 00:15:14,560 A csempészáru főként élelmiszerből, használati cikkekből 190 00:15:14,640 --> 00:15:20,960 és a gettó zsidó műhelyeiben feldolgozott nyersanyagokból állt. 191 00:15:26,320 --> 00:15:30,280 Ezáltal a lakosság egy része megélhetésre tett szert, 192 00:15:30,360 --> 00:15:35,200 az éhínség alábbhagyott és a tífuszjárvány lecsengett. 193 00:15:42,440 --> 00:15:46,000 Az apám képeiről a lányomtól, Mariannától szereztem tudomást. 194 00:15:46,080 --> 00:15:48,880 Marianna pedig egy fogadáson volt, 195 00:15:48,960 --> 00:15:53,240 amikor egy történész ismerőse odament hozzá, 196 00:15:53,840 --> 00:15:57,760 és megkérdezte tőle, hogy Leszek Grzywaczewski 197 00:15:57,840 --> 00:16:02,280 nem rokona-e. Ő pedig mondta, hogy "De, a nagyapám". 198 00:16:02,360 --> 00:16:06,720 Mire a férfi: "A képei kint vannak a washingtoni Holokauszt Múzeumban." 199 00:16:07,520 --> 00:16:10,680 A lányom pedig felhívott és megkérdezte: 200 00:16:10,760 --> 00:16:13,240 "Apa, tudtad, hogy a papa fotózott?" 201 00:16:14,520 --> 00:16:18,120 Mondom, azt tudom, hogy rengeteget fényképezett, 202 00:16:18,200 --> 00:16:20,520 de hogy a gettófelkelésről is... 203 00:16:20,600 --> 00:16:22,040 Azt nem tudtam. 204 00:16:26,280 --> 00:16:29,360 A gettófelkelés évfordulója közeledtével 205 00:16:30,320 --> 00:16:33,840 a POLIN múzeum sürgetett, hogy keressek még anyagot. 206 00:16:33,920 --> 00:16:39,320 Zuzanna Schnepf azzal hívott fel, hogy hátha találni még fényképeket. 207 00:16:40,040 --> 00:16:44,160 Ekkor kezdtük el újra keresni apám fényképeit. 208 00:16:44,880 --> 00:16:47,560 Voltak nálam is, a testvéremnél is. 209 00:16:48,120 --> 00:16:49,760 Voltak képek és negatívok is, 210 00:16:49,840 --> 00:16:52,160 de nem voltam képes átnézni őket. 211 00:16:52,240 --> 00:16:56,240 Vagy a szemem miatt, vagy mert nem volt rá időm, 212 00:16:56,320 --> 00:16:58,720 hogy sorban átnézzem a negatívokat. 213 00:16:58,800 --> 00:17:01,560 Hogy lehet bármit látni azokon a negatívokon? 214 00:17:03,320 --> 00:17:06,400 Mondom: "Maciek, muszáj segítened." "Jól van, megcsinálom." 215 00:17:06,480 --> 00:17:10,800 Én csak rendet tettem köztük, mindent beleraktam a dobozokba. 216 00:17:12,520 --> 00:17:15,200 Ezek a fényképek valószínűleg... 217 00:17:15,280 --> 00:17:20,280 Gondolom, ezeken én vagyok kiskoromban. 218 00:17:38,520 --> 00:17:41,640 És ahogy tekertem fel a negatívot, 219 00:17:41,720 --> 00:17:43,280 megmozdítottam a kezem, 220 00:17:43,360 --> 00:17:48,360 és megláttam, ahogy terelik a zsidókat az Umschlagplatzra. 221 00:17:50,560 --> 00:17:53,800 Nézem tovább, látom a már ismert képeket, 222 00:17:53,880 --> 00:17:55,640 plusz újakat is. 223 00:17:56,200 --> 00:17:58,800 Mondom Bozenának, 224 00:18:00,040 --> 00:18:03,200 a feleségemnek: "Megtaláltam. Ez az." 225 00:18:07,680 --> 00:18:10,440 Apa már 30 éve, hogy nem él, 226 00:18:10,520 --> 00:18:15,320 és hirtelen mintha újra életre kelne a fejemben. 227 00:18:21,720 --> 00:18:24,880 Nem hittem benne, hogy létezik ez a negatív. 228 00:18:25,600 --> 00:18:28,440 Hihetetlen érzés volt. 229 00:18:29,360 --> 00:18:35,600 Hozzáérni olyasmihez, aminek nem volt joga fennmaradni, 230 00:18:35,680 --> 00:18:38,560 és senki sem hitte, hogy fennmaradt. 231 00:18:39,760 --> 00:18:42,480 Ritka pillanatok ezek egy kutató életében, 232 00:18:42,560 --> 00:18:46,840 amikor azt érezheti, hogy megnyílik egy rés a múltba. 233 00:18:52,360 --> 00:18:57,440 Tisztában voltam vele, hogy tudtunkkal ezek az egyedüli képek, 234 00:18:57,520 --> 00:19:00,760 amelyek a varsói gettófelkelés idején készültek, 235 00:19:00,840 --> 00:19:03,400 és amiket nem a németek készítettek. 236 00:19:05,760 --> 00:19:10,120 A holokausztról készült képekre gyakran jellemző, 237 00:19:10,200 --> 00:19:14,560 hogy első ránézésre nem mindig tudjuk igazán, hogy mit is látunk. 238 00:19:14,640 --> 00:19:18,960 Csak akkor érthetjük meg, mi van a kép mögött, ha ismerjük a történelmet. 239 00:19:19,040 --> 00:19:22,320 - Látni az ideges tekeréseket. - És homályosak is. 240 00:19:22,400 --> 00:19:27,680 A performáció gyakran sérült a holokausztot dokumentáló képeknél, 241 00:19:27,760 --> 00:19:29,320 amik titokban készültek. 242 00:19:29,400 --> 00:19:35,600 A filmet gyorsan tekerhette előre, és a keze remegett az izgalomtól. 243 00:19:35,680 --> 00:19:39,280 De ez is az anyag értékéről tanúskodik, 244 00:19:39,360 --> 00:19:41,560 nem csupán a képek értékéről, 245 00:19:41,640 --> 00:19:47,520 hanem hogy maga a filmtekercs is érzelmek lenyomata. 246 00:19:52,720 --> 00:19:55,440 VARSÓ, GETTÓ 247 00:20:02,200 --> 00:20:05,880 Emlékszem, hogy velünk élt a nagyapám. 248 00:20:05,960 --> 00:20:09,480 És emlékszem, hogy egy nap hazamentem, 249 00:20:09,560 --> 00:20:13,360 és a nagyapám már nem volt ott. 250 00:20:13,440 --> 00:20:17,400 Egyszerűen elkapták egy "lapanka" során, 251 00:20:18,360 --> 00:20:21,080 ami annyit jelent, 252 00:20:22,480 --> 00:20:26,680 hogy elfogtak az utcán. 253 00:20:30,600 --> 00:20:31,840 Drága lányom! 254 00:20:31,920 --> 00:20:36,120 1942. július 22-én 255 00:20:36,200 --> 00:20:40,040 a németek elkezdték a varsói gettó szisztematikus felszámolását. 256 00:20:40,120 --> 00:20:43,560 A műveletet "keleti áttelepítésnek" nevezték. 257 00:20:44,360 --> 00:20:48,320 Ugyanis a németek ezt mondták a zsidóknak, 258 00:20:48,400 --> 00:20:52,400 hogy áttelepítésről van szó egy jobb világba. 259 00:20:53,960 --> 00:20:58,600 Minden zsidó áttelepült 15 kg poggyászt vihet magával. 260 00:20:58,680 --> 00:21:01,160 Minden értéktárgyat, pénzt, ékszert és aranyat 261 00:21:01,240 --> 00:21:03,240 magával vihet. 262 00:21:03,320 --> 00:21:06,160 Háromnapi élelmet szükséges csomagolni. 263 00:21:08,520 --> 00:21:12,560 A gettót lett és ukrán csapatok vették körül. 264 00:21:13,880 --> 00:21:17,640 A németek ezen egységek segítségével gyűjtötték be és deportálták 265 00:21:17,720 --> 00:21:21,240 emberek ezreit az Umschlagplatzon keresztül. 266 00:21:32,120 --> 00:21:36,200 Ez idő tájt még senki sem tudott a haláltáborokról. 267 00:21:36,280 --> 00:21:40,560 Csak sokkal később hallottunk Treblinka létezéséről. 268 00:21:44,040 --> 00:21:47,320 A vége felé a gázkamrák teljesítménye 269 00:21:47,400 --> 00:21:50,880 elérte a napi 5000 holttestet. 270 00:21:52,840 --> 00:21:57,120 A németek mindig is ismertek voltak a jó szervezőkészségükről. 271 00:22:14,440 --> 00:22:19,200 Amikor megismerte anyámat, Marysiát, apám elvitte Varsóba csónakázni. 272 00:22:19,280 --> 00:22:23,120 Amikor a nácik elkezdték a gettó felszámolását 273 00:22:23,200 --> 00:22:26,000 és az emberek halálba küldését, 274 00:22:26,080 --> 00:22:30,560 apám és Marysia a Visztulán csónakázott. 275 00:22:33,240 --> 00:22:36,440 Ilyen volt az élet. Egyszerűen ment tovább. 276 00:22:45,360 --> 00:22:49,600 Levegő, nap, csillogó víz, csend és nyugalom. 277 00:22:50,600 --> 00:22:52,880 Mintha nem is dúlna háború. 278 00:22:52,960 --> 00:22:55,200 Marysiával napozni voltunk. 279 00:22:55,760 --> 00:23:00,000 Az események az elkerülhetetlen felé sodornak bennünket: 280 00:23:00,080 --> 00:23:01,680 a házasság felé. 281 00:23:02,800 --> 00:23:05,680 Vettem egy tekercs filmet, és kattintgattunk. 282 00:23:05,760 --> 00:23:10,840 Sosem felejtem el a naplementét és a kék ködben eltűnő Varsó látképét. 283 00:23:11,600 --> 00:23:13,440 Velünk nem tudom, mi lesz. 284 00:23:13,520 --> 00:23:16,680 Arról beszélnek, hogy mi is a zsidók sorsára jutunk. 285 00:23:18,520 --> 00:23:20,080 Emlékszem, 286 00:23:20,880 --> 00:23:25,320 hogy rengeteg embert összetereltek egy térre, 287 00:23:26,600 --> 00:23:30,040 ahol a németek körbe-körbe hajtották őket, 288 00:23:31,120 --> 00:23:33,640 és kiragadtak embereket. 289 00:23:35,280 --> 00:23:38,320 Szintén emlékszem a szüleim barátaira 290 00:23:38,880 --> 00:23:42,040 és egy korombeli kislányra, 291 00:23:42,120 --> 00:23:44,680 ahol a kislányt ragadták ki. 292 00:23:47,080 --> 00:23:52,240 A szüleim kétségbeesetten próbáltak elrejteni az esőkabátjaik közé. 293 00:23:55,600 --> 00:23:58,200 Egyelőre azokat a zsidókat békén hagyták, 294 00:23:58,280 --> 00:24:02,640 akik a hadsereget ellátó német gyárakban dolgoztak. 295 00:24:03,200 --> 00:24:05,800 Az egyik ilyen gyárban sikerült elrejtőznünk, 296 00:24:05,880 --> 00:24:08,160 amit egy német, Schultz vezetett. 297 00:24:09,160 --> 00:24:12,400 Az apámnak sikerült 298 00:24:12,480 --> 00:24:16,240 munkát szereznie anyámnak a gettóban, 299 00:24:16,320 --> 00:24:18,240 ahol német egyenruhákat varrtak. 300 00:24:19,120 --> 00:24:23,400 Remélte, hogy ezzel bebiztosítja anyámat. 301 00:24:24,000 --> 00:24:28,760 Engem viszont egy hordóban tartottak az anyám mellett. 302 00:24:33,600 --> 00:24:37,000 Egy ötévesnek ez nem volt kellemes. 303 00:24:50,040 --> 00:24:52,120 Schultz beleegyezésével tovább dolgoztam 304 00:24:52,200 --> 00:24:55,240 Adamczewskinél, az árja oldalon. 305 00:24:56,880 --> 00:25:00,400 Nem sokra rá, a munkatársam, Miskiewicz úr segítségével, 306 00:25:00,480 --> 00:25:04,080 átcsempésztek téged az árja oldalra. 307 00:25:06,360 --> 00:25:10,840 Voltak munkáscsoportok, akik átjártak az árja oldalra, 308 00:25:10,920 --> 00:25:16,400 és apám lefizette a kapuőröket, 309 00:25:16,480 --> 00:25:19,800 hogy kisétálhassak a tömeggel. 310 00:25:19,880 --> 00:25:23,040 Apám természetesen rettentően aggódott. 311 00:25:23,120 --> 00:25:25,960 Ha meglátnak a németek, 312 00:25:26,040 --> 00:25:28,080 az a véget jelentette volna. 313 00:25:28,160 --> 00:25:32,640 Ezért nagyon közel haladt a kifelé tartó csoporthoz. 314 00:25:33,200 --> 00:25:35,920 És ezen a ponton az egyik... 315 00:25:43,400 --> 00:25:47,480 Ezen a ponton az egyik katonának feltűnt, 316 00:25:47,560 --> 00:25:50,880 hogy az apám túl közel került az árja oldalhoz, 317 00:25:51,440 --> 00:25:53,840 ezért elrángatta és megverte. 318 00:25:56,360 --> 00:25:58,320 Apám a fél szemére megvakult. 319 00:25:59,680 --> 00:26:02,600 Én oda akartam futni az apámhoz, 320 00:26:03,480 --> 00:26:09,640 de ő egyértelművé tette, hogy azt akarja, hogy elmenjek. 321 00:26:12,080 --> 00:26:15,280 És el is mentem. 322 00:26:18,640 --> 00:26:20,640 Ez épp akkortájt történt, 323 00:26:20,720 --> 00:26:25,400 amikor Schultz összes munkását elvitték egy úgynevezett válogatásra. 324 00:26:26,080 --> 00:26:30,480 Negyvennyolc órára elkülönítettek minket, mint a vágóhídi marhákat. 325 00:26:31,040 --> 00:26:35,280 Ennek eredményeként az emberek fele egyenesen Treblinkába került. 326 00:26:35,360 --> 00:26:39,280 Az összes gyerek odaveszett, és a nők többsége. 327 00:26:40,000 --> 00:26:44,880 Két hónap leforgása alatt a németek 300 ezer embert öltek meg. 328 00:26:48,120 --> 00:26:49,880 A főkormányzó elrendeli, 329 00:26:49,960 --> 00:26:53,080 hogy az a zsidó, aki engedély nélkül elhagyja a lakóterületét, 330 00:26:53,160 --> 00:26:55,360 halállal büntetendő. 331 00:26:55,440 --> 00:27:00,280 Ugyanilyen büntetés sújtja azokat, akik tudatosan zsidókat bújtatnak. 332 00:27:04,800 --> 00:27:08,280 Az árja oldalon várt 333 00:27:09,000 --> 00:27:12,280 apám munkatársának a felesége. 334 00:27:13,960 --> 00:27:17,080 Veszélyt jelentettem az emberekre, akik bújtattak, 335 00:27:17,160 --> 00:27:20,280 mert egyértelműen zsidó gyerek voltam. 336 00:27:21,800 --> 00:27:25,600 Nem hiszem, hogy pár napnál többet maradtam egy helyen. 337 00:27:26,160 --> 00:27:29,080 Legalábbis így emlékszem rá. 338 00:27:29,640 --> 00:27:33,400 Majd az irgalmas nővérekhez kerültem. 339 00:27:34,520 --> 00:27:39,560 Féltem, mert azt hiszem, addigra tisztában voltam vele, 340 00:27:39,640 --> 00:27:43,040 hogy ha megtalálnak, az a halálomat jelentené. 341 00:27:47,920 --> 00:27:50,120 Otthon történtek bizonyos változások. 342 00:27:50,200 --> 00:27:54,360 Apa egy heverőn alszik, ami túl rövid és túl keskeny. 343 00:27:54,440 --> 00:27:58,240 Anya kimerült. Fáj a szíve, idegeskedik. 344 00:27:58,320 --> 00:28:01,560 Szemet huny a veszély felett, de el kell ismerni, 345 00:28:01,640 --> 00:28:06,280 hogy minden bizonytalan és sötét pillanatban ő a ház erkölcsi pillére. 346 00:28:08,280 --> 00:28:11,400 Hirtelen és váratlanul beköltözött hozzánk 347 00:28:11,480 --> 00:28:14,560 Halina Bielawska és Janina. 348 00:28:14,640 --> 00:28:17,880 Kilakoltatták őket. Nincs hova menniük. 349 00:28:17,960 --> 00:28:19,360 Így hozzánk kerültek. 350 00:28:23,560 --> 00:28:27,320 Az egyik nő Halina Hirszbajn volt, 351 00:28:28,800 --> 00:28:31,840 aki a Bielawska vezetéknevet is használta. 352 00:28:32,400 --> 00:28:35,760 - Vagyis a neve Hirszbajn, Halina? - Igen. 353 00:28:35,840 --> 00:28:38,120 1920-ban született? 354 00:28:38,200 --> 00:28:39,960 Igen, ugyanúgy, mint az apám. 355 00:28:40,600 --> 00:28:42,000 Bielawska... 356 00:28:42,080 --> 00:28:45,160 A háború utáni címe: Wilcza utca 8/16. 357 00:28:45,240 --> 00:28:50,120 Ez közel van a Mokotowska utcához, ahol apám lakott, 358 00:28:50,200 --> 00:28:55,120 és ahol bujkáltak és segítették egymást. 359 00:28:55,880 --> 00:29:00,280 A második személy Janina Laks volt. 360 00:29:00,360 --> 00:29:02,960 Wilcza 8/16. 361 00:29:04,080 --> 00:29:07,360 Ugyanaz a cím, mint látni. 362 00:29:07,440 --> 00:29:11,920 Az anyámat kicsempészték a gettóból, 363 00:29:13,560 --> 00:29:16,320 és egy család fogadta be, 364 00:29:16,400 --> 00:29:20,280 akiknél voltaképpen átvészelte az egész háborút. 365 00:29:20,360 --> 00:29:22,520 Ők voltak Grzywaczewskiék. 366 00:29:23,360 --> 00:29:25,360 Engem nem akartak befogadni, 367 00:29:25,440 --> 00:29:28,400 mert megint csak, veszélyt jelentettem. 368 00:29:28,480 --> 00:29:32,760 Ráadásul ők nagyon aktívak voltak 369 00:29:32,840 --> 00:29:34,280 a lengyel ellenállásban. 370 00:29:34,840 --> 00:29:37,240 Tudom, hogy miután anya elhagyta a gettót, 371 00:29:37,320 --> 00:29:40,440 nagyon hamar Grzywaczewskiékhez került. 372 00:29:41,640 --> 00:29:43,360 - És... - Szerintem ez volt a terv. 373 00:29:43,440 --> 00:29:45,920 Nem hiszem, hogy véletlen volt. 374 00:29:46,000 --> 00:29:50,960 Biztos vagyok benne, hogy van egy karkötő a széfben. 375 00:29:51,040 --> 00:29:54,880 Az a karkötő is az ékszerei közül lehet, 376 00:29:54,960 --> 00:29:56,200 amikkel túlélt. 377 00:29:56,280 --> 00:29:57,560 Épp ezt mondtam. 378 00:29:57,640 --> 00:30:00,400 Ezt biztosan tudom, mert nekem elmesélte, 379 00:30:00,480 --> 00:30:02,360 hogy a családja ékszereket készített, 380 00:30:02,440 --> 00:30:06,720 amik nem is ékszerek voltak, hanem kis aranyrudak... 381 00:30:06,800 --> 00:30:11,600 - És ez nem volt egyedi. - Amiből le-letörtél, hogy túlélj. 382 00:30:11,680 --> 00:30:16,640 És láttam a karkötőn, hogy könnyen levehetőek a láncszemek, 383 00:30:16,720 --> 00:30:18,960 hogy pénzre válthasd. 384 00:30:19,840 --> 00:30:22,760 Nem tudom, ki segített anyának személyazonosságot váltani. 385 00:30:22,840 --> 00:30:25,120 Laksék nem lehettek? 386 00:30:25,200 --> 00:30:26,920 Szóval csakis... 387 00:30:27,000 --> 00:30:29,200 Grzywaczewskiék lehettek? Nem is sejtettem... 388 00:30:29,280 --> 00:30:31,920 Úgy hiszen, közük lehetett hozzá. 389 00:30:32,000 --> 00:30:36,560 Az, hogy Laksék és Halina hogyan kerültek 390 00:30:37,840 --> 00:30:40,920 Grzywaczewskiék lakására, egy rejtély. 391 00:30:41,000 --> 00:30:42,920 Honnan ismerték egymást? 392 00:30:43,000 --> 00:30:45,200 Szerintem még a háború előttről, 393 00:30:45,280 --> 00:30:49,440 ismerősök lehettek, de ez csak feltételezés, egy sejtés. 394 00:30:51,080 --> 00:30:52,920 Idejönne, kérem? 395 00:30:53,960 --> 00:30:56,480 Ezek a túlélők kártyái. 396 00:30:56,560 --> 00:30:58,840 Becslések szerint 397 00:30:58,920 --> 00:31:04,280 az 1939-ben Lengyelország területén élő zsidóknak 398 00:31:04,360 --> 00:31:06,480 a 10 százaléka maradt életben. 399 00:31:06,560 --> 00:31:09,560 Vagyis csak 300 ezer a hárommillióból. 400 00:31:09,640 --> 00:31:10,760 Igen. 401 00:31:10,840 --> 00:31:15,880 Ez Halina Hirszbajn, aki ugyanaz, mint Pelagia Bielawska. 402 00:31:16,440 --> 00:31:19,840 Pelagiaként szerepelt a hamis papírokon, 403 00:31:19,920 --> 00:31:22,440 amik nagyon hasznosnak bizonyultak. 404 00:31:22,520 --> 00:31:25,240 Tudunk egy esetről, 405 00:31:25,320 --> 00:31:30,920 amikor SS-katonák behatoltak a Wilcza utcai lakásba. 406 00:31:32,160 --> 00:31:35,080 Nekünk persze árja papírjaink voltak. 407 00:31:35,800 --> 00:31:39,720 Grzywaczewskiné talált egy helyet az anyámnak, 408 00:31:40,560 --> 00:31:43,880 amikor nem maradhattam az irgalmas nővéreknél. 409 00:31:47,080 --> 00:31:51,320 Amikor anyámmal éltem, valaki észrevehette őt. 410 00:31:52,960 --> 00:31:54,920 Emlékszem, éjszaka volt, 411 00:31:55,000 --> 00:31:59,040 és a mai napig a legfélelmetesebb dolog számomra, 412 00:32:00,480 --> 00:32:05,280 azok a léptek, a léptek hangja. 413 00:32:05,920 --> 00:32:08,440 Amikor valaki megy fel a lépcsőn. 414 00:32:12,360 --> 00:32:15,920 Anyám kinyitotta az ajtót, és három férfi állt ott. 415 00:32:16,000 --> 00:32:18,680 Kettő SS-egyenruhában és egy civilben. 416 00:32:18,760 --> 00:32:23,320 Az informátor leült az ágyamra, 417 00:32:23,400 --> 00:32:25,400 és jiddisül beszélt hozzám. 418 00:32:25,960 --> 00:32:28,560 Hogy hívnak, drágám? 419 00:32:29,600 --> 00:32:32,120 Nem értettem ezt a nyelvet. 420 00:32:32,200 --> 00:32:35,560 Felnéztem ártatlan szemekkel, és azt mondtam: 421 00:32:35,640 --> 00:32:38,360 "Sajnálom, de nem értek németül." 422 00:32:39,000 --> 00:32:42,160 Ezen ponton az SS továbbállt. 423 00:32:44,640 --> 00:32:46,280 Kellemetlen esemény. 424 00:32:46,360 --> 00:32:48,760 Átkutatták Halina és Janina lakását. 425 00:32:48,840 --> 00:32:53,000 Egyelőre megoldották pénzzel, de ez bármikor újra előfordulhat. 426 00:32:53,080 --> 00:32:54,600 A lakás kompromittálódott. 427 00:32:57,280 --> 00:33:02,000 Befejeztem a tiszti képzést, és beosztottak a IV. egységhez. 428 00:33:02,760 --> 00:33:05,120 A szobámban ülök, a barakkban. 429 00:33:05,200 --> 00:33:08,400 Az új igazolványokban a rang is szerepel. 430 00:33:08,480 --> 00:33:11,520 Én "Löschmesiter" vagyok, tizedes. 431 00:33:13,160 --> 00:33:15,680 Az ezredes beszédet tartott nekünk. 432 00:33:16,360 --> 00:33:20,320 Segítséget kér a varsói tűzoltóság szellemének megújításában, 433 00:33:20,400 --> 00:33:24,480 hogy létrejöhessen egy katonás fegyelmen nyugvó, ütőképes szervezet. 434 00:33:26,240 --> 00:33:30,480 A tűzoltóságon belül működik egy titkos szervezet, a Skala. 435 00:33:30,560 --> 00:33:35,120 A parancsnok fia szorgalmazza, hogy én is lépjek be. 436 00:33:36,000 --> 00:33:38,920 A Chlodna utca és a Mirowskie barakk, 437 00:33:39,000 --> 00:33:42,800 ahol a IV. egység állomásozott, 438 00:33:43,400 --> 00:33:47,600 a gettó két része közé ékelődött. 439 00:33:48,520 --> 00:33:52,840 A tűzoltók, akik részt vettek a Skala ellenállási mozgalomban, 440 00:33:53,520 --> 00:33:57,880 a lehetőségeikhez mérten segítették a zsidó lakosságot. 441 00:34:03,760 --> 00:34:06,760 Itt valaha sínek futottak, 442 00:34:06,840 --> 00:34:10,760 és valahol itt volt a záporcsatornába nyíló aknafedél, 443 00:34:10,840 --> 00:34:15,560 amelyen keresztül segélyt juttattak a zsidó lakosságnak. 444 00:34:16,440 --> 00:34:19,600 A felkelés előtt pedig fegyvereket és muníciót. 445 00:34:25,280 --> 00:34:27,000 Drága lányom! 446 00:34:27,080 --> 00:34:31,080 A gettóban már csak körülbelül 40 ezer zsidó maradt. 447 00:34:31,160 --> 00:34:35,680 Az utolsó pillanatban menekültem el, és Miskiewiczéknél bújtam el. 448 00:34:36,240 --> 00:34:40,440 Rögtön ezután, 1943. április 19-én 449 00:34:40,520 --> 00:34:43,280 kitört a varsói gettólázadás. 450 00:34:43,840 --> 00:34:46,240 Egy maroknyi, rosszul felfegyverzett ember 451 00:34:46,320 --> 00:34:50,120 egy hónapon át állt ellen a tankoknak és gépfegyvereknek, 452 00:34:50,200 --> 00:34:53,760 a saját életük megmentésének leghalványabb reménye nélkül. 453 00:34:54,880 --> 00:34:57,640 A zsidóknak ez a pészah előestéje volt. 454 00:34:58,360 --> 00:35:03,200 Ez volt a széder éjszakája, amikor a zsidók mit ünnepelnek? 455 00:35:03,280 --> 00:35:05,280 A kivonulást Egyiptomból. 456 00:35:05,360 --> 00:35:09,080 Következésképpen a pészah a szabadságot jelenti. 457 00:35:09,760 --> 00:35:13,680 És ezek a zsidók nemcsak rabságban voltak, 458 00:35:13,760 --> 00:35:16,200 de biztos halál várt rájuk. 459 00:35:20,480 --> 00:35:23,880 A németek felvonultak a gettó falai körül, 460 00:35:23,960 --> 00:35:25,320 megjelentek a csapatok. 461 00:35:25,880 --> 00:35:27,880 Ukrán csapatok támogatták őket. 462 00:35:28,440 --> 00:35:32,840 A vagonok az állomáson voltak, készen állva a zsidók deportálására, 463 00:35:32,920 --> 00:35:36,480 és a zsidók ekkor döntöttek a felkelés mellett. 464 00:35:37,160 --> 00:35:41,360 Az első nap mámorító volt, felvillanyozó. 465 00:35:42,000 --> 00:35:45,720 A németek kivonultak a gettóból. 466 00:35:46,640 --> 00:35:48,600 A hatalmasok, 467 00:35:49,320 --> 00:35:52,720 óriások, Németország teljes ereje, 468 00:35:52,800 --> 00:35:56,520 és ez a fiatal zsidókból álló maroknyi csapat 469 00:35:56,600 --> 00:35:59,000 meghátrálásra kényszerítette őket. 470 00:35:59,560 --> 00:36:01,480 De volt bátorságuk, 471 00:36:01,560 --> 00:36:05,040 innovatívak voltak. Molotov-koktélokat vetettek be. 472 00:36:05,120 --> 00:36:09,000 Voltak pisztolyaik és néhány egyéb fegyverük. 473 00:36:09,080 --> 00:36:13,480 És mellettük szólt valami, amire a németek nem számítottak, 474 00:36:14,080 --> 00:36:17,160 mégpedig hogy készek voltak a halálukig harcolni, 475 00:36:17,240 --> 00:36:20,880 mert nem volt vesztenivalójuk. Így is, úgy is meghaltak volna. 476 00:36:22,320 --> 00:36:24,800 És azok, akik az életükért harcolnak, 477 00:36:24,880 --> 00:36:27,600 a közösségük életéért küzdenek, 478 00:36:28,680 --> 00:36:32,200 mindenre képesek, hogy megvédjék azt. 479 00:37:02,680 --> 00:37:05,520 A felkelés alatt a gettót fal vette körül, 480 00:37:06,280 --> 00:37:08,200 ahova gyakorlatilag 481 00:37:09,320 --> 00:37:11,640 lengyel nem tehette be a lábát. 482 00:37:12,200 --> 00:37:17,920 És mégis, itt vannak ezek a képek, amiket bentről loptak ki. 483 00:37:19,880 --> 00:37:23,360 Látni, hogy ez egy kis formátumú film félképes fotókkal. 484 00:37:23,440 --> 00:37:27,200 Illetve látni, hogy sérült a perforáció. 485 00:37:27,280 --> 00:37:29,720 - Az egyik oldalon. - Mivel készültek ezek? 486 00:37:29,800 --> 00:37:32,240 Az első gép, ami eszembe jut, 487 00:37:32,320 --> 00:37:36,520 az a Korelle K, amit a Kochmann adott ki 1932-ben. 488 00:37:40,960 --> 00:37:44,680 A kazetta az egyik oldalon van, a másikon csak az orsó. 489 00:37:44,760 --> 00:37:49,120 De ha valamilyen kombinált kazettáról volt szó, 490 00:37:49,200 --> 00:37:52,800 akkor a film felhúzásakor ellenállás keletkezett. 491 00:37:52,880 --> 00:37:55,760 A kis fogaskerék tönkretette a perforációt, 492 00:37:55,840 --> 00:38:00,240 így a film nem haladt előre teljes 20 millimétert, 493 00:38:01,120 --> 00:38:04,720 és muszáj volt egy kockát... 494 00:38:06,280 --> 00:38:10,080 feketére exponálni, hogy a film egy kockánál többet haladjon előre, 495 00:38:10,160 --> 00:38:14,200 így biztosítva, hogy a kockák nem fedik át egymást. 496 00:38:14,280 --> 00:38:19,000 Csakhogy ha akció közben fotózunk, ráadásul próbáljuk 497 00:38:19,600 --> 00:38:21,520 titokban csinálni, 498 00:38:21,600 --> 00:38:25,400 előfordulhat, hogy összecsúsznak a kockák. 499 00:38:27,760 --> 00:38:30,400 Milyen kicsi! Könnyű elrejteni. 500 00:38:30,480 --> 00:38:33,120 Egy zsebben is elfér. 501 00:38:36,880 --> 00:38:39,760 Eltelt egy szörnyű eseményektől terhes hónap, 502 00:38:39,840 --> 00:38:43,000 amely mély nyomot hagyhat a fiatalok pszichéjében. 503 00:38:45,360 --> 00:38:49,200 Reggel telefonáltak az egységtől, hogy azonnal jelenjek meg. 504 00:38:53,400 --> 00:38:57,320 Marysia nagyon dühös rám, amiért a gettóba mentem, nem hozzá. 505 00:39:06,720 --> 00:39:09,600 A gettóban dantei jelenetek játszódnak. 506 00:39:09,680 --> 00:39:12,440 A kollégák a zsidó felkelők eltökéltségéről beszélnek, 507 00:39:12,520 --> 00:39:15,680 az egész zsidó lakosság harci szelleméről. 508 00:39:16,680 --> 00:39:19,720 A németek súlyos emberveszteségeket szenvednek. 509 00:39:19,800 --> 00:39:21,720 Házról házra kell haladniuk, 510 00:39:21,800 --> 00:39:24,200 nem kímélve a foglyokat. 511 00:39:24,800 --> 00:39:26,960 Ádáz csaták zajlanak. 512 00:39:36,280 --> 00:39:38,800 Egy olyan helyen laktunk, 513 00:39:40,120 --> 00:39:44,360 ahonnan, amikor létrehozták a gettót, 514 00:39:44,440 --> 00:39:46,400 kilakoltattak minket. 515 00:39:46,480 --> 00:39:49,760 Bizonyos értelemben a gettó léte 516 00:39:49,840 --> 00:39:52,880 összefonódik az én létemmel, az én sorsommal. 517 00:39:52,960 --> 00:39:56,480 És ezek egymásra rakódnak. 518 00:39:58,840 --> 00:40:04,040 Ezek a képek, bár csak gyerek voltam, belém égtek. 519 00:40:04,120 --> 00:40:07,000 Ezt a képet Leszek úr készítette. 520 00:40:07,080 --> 00:40:12,760 Itt volt a gettó bejárata a Nalewki utca felől. 521 00:40:13,760 --> 00:40:17,000 Ezen láthatjuk a lángoló épületet, 522 00:40:17,080 --> 00:40:19,840 ami a térképen itt található. 523 00:40:20,840 --> 00:40:25,440 A fénykép pedig erről a helyről készült, 524 00:40:25,520 --> 00:40:28,440 és ezt a területet ábrázolja. 525 00:40:29,080 --> 00:40:31,840 A film ezekkel a képekkel indul, 526 00:40:31,920 --> 00:40:34,800 vagyis a film a kezdetektől fogva 527 00:40:35,800 --> 00:40:40,720 azzal a céllal lett befűzve, hogy dokumentálja a történelmet. 528 00:40:40,800 --> 00:40:44,480 Ez valószínűleg egy német katona, 529 00:40:44,560 --> 00:40:47,800 aki arra ügyel, hogy az épületek leégjenek. 530 00:40:51,800 --> 00:40:55,960 A németek a házak felgyújtását harci módszerként alkalmazzák. 531 00:40:56,040 --> 00:40:57,880 Nem szabad eloltanunk a tüzeket, 532 00:40:57,960 --> 00:41:02,080 a feladatunk csupán a németeknek dolgozó gyárak biztosítása, 533 00:41:03,120 --> 00:41:06,720 és a tűz átterjedésének megakadályozása a többi városrészre. 534 00:41:10,080 --> 00:41:12,240 Két éjszaka után nem bírtam tovább. 535 00:41:12,840 --> 00:41:15,880 Olyan kimerült voltam, hogy csak ültem a deszkákon. 536 00:41:16,440 --> 00:41:20,760 Tíz nap szolgálat után már éjszakára sem vetkőzöm le. 537 00:41:22,040 --> 00:41:24,080 Folyamatosan tűzben voltunk. 538 00:41:24,640 --> 00:41:26,360 Általában így mennek a dolgok: 539 00:41:26,440 --> 00:41:30,200 a németek szólnak, hogy felgyújtják ezt és ezt az utcát, 540 00:41:30,280 --> 00:41:32,760 ezt és azt a házszámot. 541 00:41:32,840 --> 00:41:35,960 Mi pedig védjünk meg konkrét házakat vagy objektumokat. 542 00:41:36,680 --> 00:41:41,920 VARSÓ, LESZNO UTCA 80/82. 543 00:41:47,440 --> 00:41:49,560 Ezen a képen apám látható. 544 00:41:50,120 --> 00:41:52,440 Szerintem ezen apám van. 545 00:41:53,800 --> 00:41:59,000 Ezt a történetet nem tudom megmagyarázni, 546 00:41:59,080 --> 00:42:04,360 mert egy német katona nyilvánvalóan belenéz a kamerába. 547 00:42:04,440 --> 00:42:08,000 Tehát kell legyen mögötte valami történet. 548 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Ez egyfajta szürke zóna. 549 00:42:10,080 --> 00:42:12,600 Ugyanis tilos volt a fényképezés, 550 00:42:12,680 --> 00:42:18,200 de el tudok képzelni egy helyzetet, hogy a németek szemet hunytak felette. 551 00:42:18,280 --> 00:42:21,840 Grzywaczewski fényképészként fontos szerepet tölt be, 552 00:42:21,920 --> 00:42:23,920 mert kettős szerepet játszik. 553 00:42:24,760 --> 00:42:27,040 Olyasvalaki, akinek van fényképezőgépe, 554 00:42:27,120 --> 00:42:31,320 és még egy Wehrmacht-tizedessel is fotózkodik, 555 00:42:31,400 --> 00:42:36,600 de eközben, mondhatni, kémként is tevékenykedik, 556 00:42:36,680 --> 00:42:38,560 aki fényképeket csempész. 557 00:42:52,400 --> 00:42:57,360 A kép kulcsfontosságú részletei ezek az ablakok, 558 00:42:57,440 --> 00:42:59,840 valamint ez a töredék 559 00:43:00,920 --> 00:43:04,160 az utca túloldalán álló épületből. 560 00:43:05,040 --> 00:43:10,120 A városi levéltárban sikerült találnom 561 00:43:10,200 --> 00:43:13,080 egy háború előtti képet a házról. 562 00:43:13,640 --> 00:43:17,080 És nézzék csak ezt a párkányzatot, 563 00:43:17,160 --> 00:43:19,640 ami itt is visszaköszön. 564 00:43:19,720 --> 00:43:24,120 Az ablakok magassága is egyforma. 565 00:43:25,080 --> 00:43:29,200 A villamossínek íve ezen is jól látható. 566 00:43:30,520 --> 00:43:36,760 Ez a felvétel ennek a háznak a sarkából készült. 567 00:43:40,720 --> 00:43:44,640 Ezek itt az 1944-es állapotok, 568 00:43:44,720 --> 00:43:50,160 amikor is a gettó teljes területe megsemmisült. 569 00:43:50,760 --> 00:43:56,160 Leszámítva a kórház épületét, amely megmaradt. 570 00:43:57,320 --> 00:44:02,880 VARSÓ, SZT. ZSÓFIA KÓRHÁZ 571 00:44:04,560 --> 00:44:06,240 Jó napot! 572 00:44:32,400 --> 00:44:36,800 Ez az a hely, ahonnan több képet is készített. 573 00:44:48,120 --> 00:44:50,280 Egy fotósorozatot készít. 574 00:44:50,360 --> 00:44:53,200 Van itt egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét... 575 00:44:53,760 --> 00:44:57,200 Nyolc képet, pontosan ebben a sorrendben. 576 00:44:57,280 --> 00:44:59,560 Ezt a negatívumnak hála tudjuk. 577 00:44:59,640 --> 00:45:01,640 És összeáll a történet. 578 00:45:01,720 --> 00:45:06,240 Ezek titokban készült képek, amikről egy német sem szerezhet tudomást. 579 00:45:06,320 --> 00:45:09,240 Még az emberek arca is kivehető. 580 00:45:09,920 --> 00:45:11,840 Kisgyerekek is vannak. 581 00:45:33,520 --> 00:45:35,880 Vajon mit érezhet az ember, 582 00:45:36,600 --> 00:45:41,800 aki tudja, hogy onnan, ahová tart, 583 00:45:42,360 --> 00:45:44,040 nincs visszaút? 584 00:45:46,400 --> 00:45:48,640 Nehéz elképzelni, 585 00:45:48,720 --> 00:45:52,400 de ezeken a képeken meg van örökítve. 586 00:45:58,240 --> 00:46:00,320 És nézzék csak! 587 00:46:01,720 --> 00:46:08,040 A teherautó és az ablakok itt találkoznak. 588 00:46:08,800 --> 00:46:13,560 Itt pedig az a helyzet látható, amint... 589 00:46:14,840 --> 00:46:18,640 Látják? A nő, aki halad, 590 00:46:18,720 --> 00:46:21,480 majd elfordul a szélén, 591 00:46:21,560 --> 00:46:25,160 és a következő képen látni a könyökét. 592 00:46:25,240 --> 00:46:28,440 Ez összeköti a két fényképet. 593 00:46:29,000 --> 00:46:32,720 És itt pedig... 594 00:46:35,000 --> 00:46:39,040 a villamossínek illenek össze többé-kevésbé. 595 00:46:39,120 --> 00:46:44,520 És a négy képből összeáll egyetlen, szintetikus kép. 596 00:46:44,600 --> 00:46:47,920 Számomra ez afféle búcsú ezektől az emberektől, 597 00:46:48,000 --> 00:46:52,600 akik elhaladnak Grzywaczewski szemei előtt, és eltűnnek. 598 00:46:58,840 --> 00:47:02,600 A tűz által kiűzött zsidókat a németek a gyűjtőhelyre terelik, 599 00:47:02,680 --> 00:47:04,920 az úgynevezett Umschlagplatzra. 600 00:47:05,000 --> 00:47:08,160 A sérülteket és betegeket helyben kivégzik. 601 00:47:08,240 --> 00:47:10,160 A mentés tilos. 602 00:47:11,160 --> 00:47:14,440 A zsidókat ezután egy vasúti mellékvágányra kísérik, 603 00:47:14,520 --> 00:47:17,360 ahonnan ismeretlen helyre szállítják őket. 604 00:47:26,080 --> 00:47:32,520 Egy valószínűleg mozdonnyal vontatott szerelvény beáll az Umschlagplatzra. 605 00:47:33,080 --> 00:47:37,920 És amikor megérkezett a vonat, felterelték őket a rámpára, 606 00:47:38,000 --> 00:47:40,480 berakodták őket a vagonokba, 607 00:47:40,560 --> 00:47:44,240 és a vonat elindult velük. 608 00:47:46,440 --> 00:47:51,600 A halálvonatok kelet felé haladtak, egészen Treblinka állomásig. 609 00:48:23,960 --> 00:48:28,200 Leszek visszatért a küldetéséből. A kamerában benne van a film. 610 00:48:28,280 --> 00:48:33,960 És Marysiával, a menyasszonyával, az én anyámmal sétálni mennek. 611 00:48:50,000 --> 00:48:51,800 Szép kép a szüleimről. 612 00:48:51,880 --> 00:48:53,680 Ez nagyon megható nekem. 613 00:48:54,560 --> 00:48:59,120 Ezen a képen az édesanyám látható, és az apám nővére. 614 00:48:59,200 --> 00:49:03,400 Hogy a harmadik hölgy kicsoda, azt nem tudom. Talán egy barátjuk. 615 00:49:04,720 --> 00:49:07,240 Danusia néni, apám nővére. 616 00:49:08,720 --> 00:49:13,440 És micsoda kontrasztban van a kinti világ... 617 00:49:13,520 --> 00:49:15,560 Elvégre április volt. 618 00:49:15,640 --> 00:49:18,760 ...a romokban heverő gettóval. 619 00:49:18,840 --> 00:49:21,120 És megint ők. 620 00:49:26,440 --> 00:49:29,200 Ez egy kiváló példa arra, 621 00:49:29,280 --> 00:49:34,400 hogy miként sikerült Varsót két külön világra osztani. 622 00:49:34,960 --> 00:49:40,760 Két külön világra, amelyek földrajzi értelemben egyet alkotnak, 623 00:49:40,840 --> 00:49:44,280 mégis fényévekre vannak egymástól. 624 00:49:56,480 --> 00:50:02,480 VARSÓ, MOKOTOWSKA UTCA 65. 625 00:50:07,360 --> 00:50:10,640 Jó napot! Maciej Grzywaczewski vagyok. 626 00:50:10,720 --> 00:50:13,680 Apám ebben a lakásban lakott a háború alatt. 627 00:50:14,360 --> 00:50:16,560 Itt egy nagy nappali volt. 628 00:50:16,640 --> 00:50:20,360 Itt egy átjáró volt a konyhába. Itt egy fürdőszoba volt. 629 00:50:21,560 --> 00:50:22,920 Bekopogok. 630 00:50:23,480 --> 00:50:28,240 És a negatívot ebben a helyiségben hívta elő. 631 00:50:29,080 --> 00:50:33,640 Itt pedig kijárat van a lépcsőházba, ami zárva van. 632 00:50:37,520 --> 00:50:41,840 És itt pedig volt egy félemelet, 633 00:50:41,920 --> 00:50:46,080 és ezen a félemeleten bujkált Roma. 634 00:50:46,880 --> 00:50:50,960 Egy rövid ideig az apró padláson maradtam, 635 00:50:51,040 --> 00:50:53,480 ami a konyha fölött volt. 636 00:50:53,560 --> 00:50:57,520 és meg sem mozdulhattam. 637 00:50:58,280 --> 00:51:00,520 Nagyon csendben kellett lennem. 638 00:51:01,480 --> 00:51:07,560 Átmenetileg két németet szállásoltak el a szobákban. 639 00:51:07,640 --> 00:51:13,440 Reggelente bejött, leült a konyhában, kávézott, újságot olvasott. 640 00:51:15,240 --> 00:51:21,280 Miközben Roma a félemeleti szobában élt teljes csendben. 641 00:51:24,720 --> 00:51:27,600 Azt hiszem, akkor kezdtem el olvasni. 642 00:51:27,680 --> 00:51:32,600 Képes voltam hosszan, egy helyben olvasni, 643 00:51:33,160 --> 00:51:36,720 pisszenés nélkül. És ez mentette meg az életemet. 644 00:51:36,800 --> 00:51:42,960 Mert ha bárki megtudta volna, hogy a Grzywaczewski család 645 00:51:44,000 --> 00:51:48,560 zsidókat ment, őket is megölték volna. 646 00:51:55,480 --> 00:51:59,520 A gettóba való visszatérésemkor megtudtam, hogy a tűzoltók 647 00:51:59,600 --> 00:52:02,880 bőröndökben hordják el a különböző holmikat. 648 00:52:04,680 --> 00:52:08,240 Szerintük, ha valaminek nincs tulajdonosa, az nem lopás. 649 00:52:09,480 --> 00:52:13,000 Csakhogy a németek ezt fosztogatásnak tekintik, 650 00:52:13,080 --> 00:52:16,080 ezért parancsba adják, hogy lépjünk fel a gyakorlat ellen. 651 00:52:16,160 --> 00:52:18,840 Így aztán gyorsan le is állítjuk. 652 00:52:21,600 --> 00:52:25,480 Mit látunk? Az előtérben három tűzoltót, 653 00:52:25,560 --> 00:52:29,240 de a háttérben áll egy német, 654 00:52:29,320 --> 00:52:31,480 aki szintén fényképez. 655 00:52:31,560 --> 00:52:35,040 Grzywaczewski bemutat egy helyzetet, 656 00:52:35,120 --> 00:52:38,120 amely igen gyakori volt a holokauszt idején. 657 00:52:38,200 --> 00:52:41,120 Németek fényképezik a bűntetteiket. 658 00:52:42,560 --> 00:52:45,040 Ez a Nowolipie utca a Smocza utcánál. 659 00:52:45,120 --> 00:52:47,880 Ezek a Stroop-jelentésből származó fotók. 660 00:52:48,640 --> 00:52:52,440 Ő itt Stroop. Jürgen Stroop tábornok. 661 00:52:52,520 --> 00:52:55,800 JÜRGEN STROOP JELENTÉSE 662 00:52:55,880 --> 00:53:01,200 Megtiltottam a fényképezést a gettóban zajló műveletek során. 663 00:53:01,760 --> 00:53:05,560 Azonban Krüger tábornok arra utasított, 664 00:53:05,640 --> 00:53:08,560 hogy a jelentéshez képeket is csatoljak. 665 00:53:10,040 --> 00:53:12,600 Mindent sietősen kellett teljesíteni. 666 00:53:13,920 --> 00:53:18,000 Gyanítom, hogy a fényképeket a Biztonsági Rendőrség készítette. 667 00:53:20,320 --> 00:53:24,520 A "Varsóban már nincs zsidónegyed!" című jelentést 668 00:53:24,600 --> 00:53:28,360 Heinrich Himmlernek, Krügernek és magamnak készítettem. 669 00:53:34,400 --> 00:53:39,040 Értékes anyag lesz a történelem, a Führer, 670 00:53:39,120 --> 00:53:42,800 és a Harmadik Birodalmat kutató történészek számára. 671 00:53:44,400 --> 00:53:47,280 A nacionalista költőknek és íróknak, 672 00:53:47,360 --> 00:53:50,920 és mindenekelőtt az irányú erőfeszítéseink dokumentálására, 673 00:53:51,000 --> 00:53:54,120 amelynek során a nordikus fajok és a germánok 674 00:53:54,200 --> 00:53:58,440 igyekeztek megtisztítani Európát és az egész földgolyót a zsidóktól. 675 00:54:10,160 --> 00:54:13,440 Szinte minden nap látjuk az SS tábornokát, Jürgen Stroopot, 676 00:54:13,520 --> 00:54:15,560 aki az egész műveletért felel. 677 00:54:17,080 --> 00:54:20,760 Tűzoltás helyett végig kell néznünk a gyújtogatást. 678 00:54:20,840 --> 00:54:25,000 Az emberek mentése helyett tehetetlenül nézzük a szenvedésüket. 679 00:54:25,800 --> 00:54:29,920 Folyamatosan a német rendőrség, az SS felügyelete alatt vagyunk. 680 00:54:30,000 --> 00:54:34,880 Bármilyen segítségnyújtási kísérlet súlyos következményekkel járhat. 681 00:54:38,520 --> 00:54:43,160 Leszek úr erről a helyről készítette a képeket. 682 00:54:47,680 --> 00:54:50,680 Grzywaczewski ezzel a képpel önmagát veszélyezteti. 683 00:54:50,760 --> 00:54:53,920 A tűzoltók mögött áll. 684 00:54:54,000 --> 00:54:58,280 Az egyikük, aki közelebb áll az objektívhez, 685 00:54:58,360 --> 00:55:02,360 minden bizonnyal az épület felé néz, 686 00:55:02,440 --> 00:55:06,720 de a másik elfordítja a fejét. 687 00:55:06,800 --> 00:55:10,200 Nem szabad érzelmeket kimutatniuk, 688 00:55:10,280 --> 00:55:16,000 mert a németek szemében ez egy pozitív helyzet. 689 00:55:16,080 --> 00:55:21,200 "Így kell lennie! A zsidók ugorjanak csak ki, mert nem emberek." 690 00:55:21,280 --> 00:55:23,760 De a tűzoltók esetében 691 00:55:23,840 --> 00:55:27,080 ezek az érzelmek ellentétes irányúak. 692 00:55:30,640 --> 00:55:32,360 Az elrejtőzött zsidók, 693 00:55:32,440 --> 00:55:36,680 akik nem hagyták el az épületeket, elevenen elégnek. 694 00:55:37,240 --> 00:55:41,320 A tűz elől menekülő egész csoportok szorulnak a felső emeletekre, 695 00:55:41,400 --> 00:55:43,360 és amikor a lángok utolérik őket, 696 00:55:43,440 --> 00:55:47,480 hogy ne égjenek halálra, az erkélyekről levetik magukat. 697 00:55:51,640 --> 00:55:54,280 Az egyik erkélyről egy egész család ugrott le. 698 00:55:54,360 --> 00:55:57,440 Öten-hatan ott helyben meghaltak. 699 00:55:58,440 --> 00:55:59,960 Nem volt menekvésük, 700 00:56:00,040 --> 00:56:03,960 mi pedig nem segíthettünk nekik, holott lett volna rá lehetőségünk. 701 00:56:24,720 --> 00:56:27,800 Úgy néz ki, mintha ugyanaz a hely lenne. 702 00:56:28,440 --> 00:56:29,920 Ugyanaz a ház. 703 00:56:30,520 --> 00:56:34,000 Látni az ablakokból. 704 00:56:35,160 --> 00:56:36,920 És az erkély is... 705 00:56:37,000 --> 00:56:42,160 Ez határozottan ugyanaz az épület, amit apám is lefotózott. 706 00:56:42,240 --> 00:56:45,040 Ebből is látni, hogy ugyanott, ahol apám volt, 707 00:56:45,120 --> 00:56:48,520 a német propagandisták is tevékenykedtek. 708 00:56:52,000 --> 00:56:56,120 Az erkély alapján ítélve 709 00:56:57,840 --> 00:57:00,120 ez ugyanaz az épület. 710 00:57:02,040 --> 00:57:06,560 Mindkét fényképen látható a villamos felsővezetéke. 711 00:57:07,960 --> 00:57:13,680 A harmadik emeleti erkélynek egyforma erkélyoszlopai vannak. 712 00:57:16,440 --> 00:57:21,680 A német fotón a bal oldali ablak nyitva van, 713 00:57:21,760 --> 00:57:23,800 a jobb oldali pedig zárva. 714 00:57:23,880 --> 00:57:26,520 Apám képén úgyszintén. 715 00:57:29,600 --> 00:57:35,000 Olyan, mint egy hiányzó kép, amit apám nem tudott megcsinálni. 716 00:57:37,760 --> 00:57:40,520 Leszek úr, miután elkészítette a fotót, 717 00:57:40,600 --> 00:57:43,440 áthelyezte magát ide. 718 00:57:46,400 --> 00:57:52,480 És ez az a ház, ahol az egész tragédia lezajlott. 719 00:58:15,040 --> 00:58:19,360 Egy kisebb, de sajnálatos baleset, 720 00:58:19,440 --> 00:58:23,200 mégis több ember is összegyűlt körülötte. 721 00:58:23,280 --> 00:58:25,680 Természetes emberi viselkedés. 722 00:58:25,760 --> 00:58:30,200 Ez is kihangsúlyozza ezeknek az embereknek a tragédiáját: 723 00:58:30,280 --> 00:58:32,120 nincs senkijük. 724 00:58:32,680 --> 00:58:36,960 Nincs senkijük, aki segítene nekik. Nincs rá lehetőségük. 725 00:58:37,520 --> 00:58:42,280 Nem azért, mert senki sem akar, hanem mert nem tehetik. 726 00:58:43,360 --> 00:58:46,760 A két kép együtt mesél el egy történetet. 727 00:58:46,840 --> 00:58:52,520 Németek gyülekeznek ott, ahol azoknak a holttestei fekszenek, 728 00:58:52,600 --> 00:58:56,120 akik levetették magukat. Nekem ez egyértelmű. 729 00:58:56,200 --> 00:58:59,440 De ha közelebbről megnézzük, 730 00:59:00,280 --> 00:59:06,520 itt egyértelműen látható egy ember sziluettje, 731 00:59:06,600 --> 00:59:09,600 illetve csak a feje és a vállai. 732 00:59:11,680 --> 00:59:15,640 Lehetséges, hogy ezek zsidók, 733 00:59:15,720 --> 00:59:20,480 akik talán egy bunkerből, vagy a kapu mögül bújnak elő. 734 00:59:21,160 --> 00:59:25,520 Azt gondolom, hogy a két helyzet hasonló. 735 00:59:25,600 --> 00:59:27,800 Tehát egyrészt 736 00:59:27,880 --> 00:59:31,640 itt fekszenek az emberek, akik kiugrottak az ablakból, 737 00:59:31,720 --> 00:59:33,560 és ugyanott 738 00:59:33,640 --> 00:59:37,960 megjelennek az élő zsidók, akik hamarosan halottak lesznek. 739 00:59:40,800 --> 00:59:43,200 A kiégett épületek romjai alatt, 740 00:59:43,280 --> 00:59:46,600 a pincékben, a bunkerekben, még lenniük kell zsidóknak. 741 00:59:56,880 --> 01:00:01,120 Az onnan kihúzott emberek látványa életem végéig kísérteni fog. 742 01:00:03,720 --> 01:00:09,000 Ezek nem emberi arcok, hanem elállatiasodott, zavart tekintetek. 743 01:00:09,760 --> 01:00:12,520 A napfénytől hunyorgó szemek. 744 01:00:13,120 --> 01:00:16,080 Hetek óta gubbaszthattak a pincék sötétjében. 745 01:00:16,640 --> 01:00:19,680 Az éhségtől és félelemtől tántorgó alakok. 746 01:00:19,760 --> 01:00:22,280 Piszkosak, ziláltak. 747 01:00:22,360 --> 01:00:24,640 Tömegével lövik agyon őket. 748 01:00:24,720 --> 01:00:28,960 A még élők esnek össze a már kivégzettek hullái fölött. 749 01:00:41,200 --> 01:00:45,920 Az egész porig égett gettó egyetlen hatalmas romtengerre hasonlít, 750 01:00:46,000 --> 01:00:47,960 egy halott városra, 751 01:00:48,040 --> 01:00:50,880 amit valami hatalmas katasztrófa ért. 752 01:00:51,800 --> 01:00:54,640 A háború katasztrófája. 753 01:00:59,680 --> 01:01:03,280 Úgy hiszem, hogy a gettóban látottak mélyen megérintették, 754 01:01:03,360 --> 01:01:07,240 mert ezt érzem ki a naplójából. Gyorsan felnőtt. 755 01:01:07,320 --> 01:01:09,200 Megváltozott. 756 01:01:11,720 --> 01:01:16,280 Az álmatlan éjszakák és kimerítő napok után hazatértem. 757 01:01:17,360 --> 01:01:21,640 Csendes napok következtek, amelyekhez nem tudok hozzászokni. 758 01:01:22,360 --> 01:01:24,320 Visszahúzódó lettem. 759 01:01:25,320 --> 01:01:29,080 Bezárkóztam a hallgatásomba, akár egy csiga a házába. 760 01:01:31,640 --> 01:01:35,200 Magában cipelte az ott látottak terhét. 761 01:01:35,280 --> 01:01:37,760 Keveseknek beszélhetett róla. 762 01:01:41,520 --> 01:01:44,560 A negatív végéhez értünk, 763 01:01:45,120 --> 01:01:48,800 ahol Grzywaczewski a menyasszonyáról készít fotókat, 764 01:01:50,480 --> 01:01:52,280 illetve egy önarcképet. 765 01:01:53,200 --> 01:01:57,200 Ha valaki megkérdezi, hogy ki ez a tűzoltó, 766 01:01:57,280 --> 01:01:59,720 Grzywaczewski, aki ott volt a gettóban, 767 01:01:59,800 --> 01:02:03,240 a legegyszerűbb válasz az, hogy egy tanú. 768 01:02:03,320 --> 01:02:06,320 A szó mély, egzisztenciális értelmében. 769 01:02:06,400 --> 01:02:09,360 Mélységesen egzisztenciális értelemben. 770 01:02:13,520 --> 01:02:18,360 Másfél évvel a gettófelkelés után, a Mokotowska utcai lakásból, 771 01:02:19,040 --> 01:02:23,680 az apai nagyapám, Stanislaw Grzywaczewski vezetésével 772 01:02:23,760 --> 01:02:26,400 harcba indul egy felkelőosztag, 773 01:02:26,480 --> 01:02:29,920 hogy Szuchában visszafoglalja a Gestapo főhadiszállását. 774 01:02:31,160 --> 01:02:37,040 Eközben apámat tűzoltóként mozgósítják a varsói felkelés alatt. 775 01:02:37,680 --> 01:02:42,080 Az a nap fontos fordulópontot jelent. 776 01:02:42,160 --> 01:02:44,040 Próbálok.... 777 01:02:47,360 --> 01:02:49,040 Most menjünk! 778 01:03:05,360 --> 01:03:08,920 VARSÓ, 1944 779 01:03:09,800 --> 01:03:11,680 Drága Roma! 780 01:03:11,760 --> 01:03:14,880 1944. augusztus 1-jén 781 01:03:14,960 --> 01:03:17,760 kitört a németek elleni lengyel felkelés. 782 01:03:18,520 --> 01:03:23,520 Ez idő tájt te Wolominban voltál, Varsó mellett, az irgalmasoknál. 783 01:03:24,080 --> 01:03:27,640 Anyád eljött hozzám, és a pincéken át visszalopóztunk 784 01:03:27,720 --> 01:03:30,720 a Mokotowska utcába, Grzywaczewskiékhez. 785 01:03:31,280 --> 01:03:36,400 Eközben a németek a földön és az égből is rombolták a várost. 786 01:03:37,240 --> 01:03:40,640 A felkelés 200 ezer életet követelt, 787 01:03:41,240 --> 01:03:43,160 rengeteg sérültet hagyott maga után, 788 01:03:43,760 --> 01:03:47,560 és a házak több mint 80%-a romba dőlt. 789 01:04:10,280 --> 01:04:13,440 1945 januárjában 790 01:04:13,520 --> 01:04:16,560 megkezdődött a szovjet offenzíva. 791 01:04:16,640 --> 01:04:20,200 A németek egy éjszaka alatt kámforrá váltak. 792 01:04:20,760 --> 01:04:25,200 A szovjet csapatok átvonulása után azonnal Wolominba indultunk, 793 01:04:25,280 --> 01:04:29,320 hogy kiderítsük, hol vannak az apácák, és mi lett veled. 794 01:04:29,920 --> 01:04:33,440 Ott megtudtuk, hogy evakuáltak. 795 01:04:37,200 --> 01:04:40,160 Visszajöttem. Varsóban találtam magam. 796 01:04:40,240 --> 01:04:43,920 Fel sem ismertem Varsót, teljesen elpusztult. 797 01:04:44,000 --> 01:04:46,400 Semmi nem maradt belőle. 798 01:04:49,320 --> 01:04:54,480 Nem tudtam, hol vannak a szüleim, életben vannak-e. Semmit. 799 01:04:55,040 --> 01:04:59,120 Ezért olyan helyeket kerestem, amik ismerősek voltak. 800 01:04:59,680 --> 01:05:02,760 És láss csodát, az egyik épület 801 01:05:04,120 --> 01:05:10,640 az árja oldalon, ahol laktunk, épségben maradt. 802 01:05:10,720 --> 01:05:13,400 VARSÓ, MOKOTOWSKA UTCA 65. 803 01:05:15,160 --> 01:05:17,160 Bementem az épületbe, 804 01:05:17,240 --> 01:05:22,320 és akihez csak tudtam, becsöngettem. 805 01:05:23,520 --> 01:05:25,960 És másnap reggel találkoztam apámmal. 806 01:05:27,320 --> 01:05:30,400 És az apám akkor 807 01:05:30,480 --> 01:05:34,200 már felvette a kapcsolatot anyámmal. 808 01:05:34,840 --> 01:05:40,720 Ezzel véget értek a megpróbáltatásaim. 809 01:05:58,560 --> 01:06:01,680 A Zsidó Központi Történelmi Bizottság feladatául tűzte ki 810 01:06:01,760 --> 01:06:04,560 a lengyelországi zsidó lakosság ellen elkövetett 811 01:06:04,640 --> 01:06:07,360 német atrocitások kivizsgálását. 812 01:06:07,440 --> 01:06:11,840 E céllal gyűjt minden dokumentumot, kéziratot és más anyagot. 813 01:06:12,440 --> 01:06:15,720 A Zsidó Központi Történelmi Bizottság 814 01:06:15,800 --> 01:06:19,800 többek közt ilyen fényképeket is gyűjtött. 815 01:06:20,600 --> 01:06:23,120 És tudjuk, hogy már 1946-ban 816 01:06:23,200 --> 01:06:27,440 a rendelkezésükre állt öt, az édesapja által készített fénykép. 817 01:06:27,520 --> 01:06:30,360 Ugyanebben az évben 818 01:06:30,440 --> 01:06:34,320 megjelent egy könyv "Felkelés a varsói gettóban" címmel, 819 01:06:34,400 --> 01:06:38,240 amit Józef Kermisz, a holokauszt-kutatás úttörője írt. 820 01:06:38,320 --> 01:06:44,200 És a könyvében már közölte az ön édesapja fényképeit. 821 01:06:46,320 --> 01:06:49,680 Úgy véljük, hogy ezek első generációs fényképnyomatok. 822 01:06:50,320 --> 01:06:53,560 A hátoldalukon felbecsülhetetlen értékű információk vannak. 823 01:06:54,120 --> 01:06:56,960 A leírásokat nagyfokú részletesség jellemzi. 824 01:06:57,040 --> 01:07:01,720 Pontos információnk vannak arról, hogy hol és mikor készültek a képek. 825 01:07:01,800 --> 01:07:07,520 Feltételezzük, hogy e tudásnak a fotós volt birtokában. 826 01:07:07,600 --> 01:07:11,520 - Nem hiszem, hogy ez... - ...az édesapja kézírása? 827 01:07:11,600 --> 01:07:13,560 Ez nagyon érdekes. 828 01:07:14,800 --> 01:07:17,440 Az a sejtésem, hogy ez Hilary Laks kézírása. 829 01:07:17,520 --> 01:07:23,200 Lehetséges, hogy ő hozta magával ezeket a képeket 1946-ban. 830 01:07:35,000 --> 01:07:36,800 Mind túlélték a háborút. 831 01:07:36,880 --> 01:07:40,640 A szüleim 1946-ban házasodtak össze, 832 01:07:40,720 --> 01:07:43,640 rögtön a háború után, és Gdanskba költöztek. 833 01:07:44,320 --> 01:07:49,960 Apám nagyon vágyott Gdanskba, ugyanis tengerész akart lenni. 834 01:07:50,600 --> 01:07:55,120 Így aztán a Műszaki Egyetem Hajózási Karán szerzett diplomát, 835 01:07:55,200 --> 01:07:58,280 és az élete hátralévő részében hajókkal foglalkozott. 836 01:07:58,840 --> 01:08:03,240 Míg Laksék 1951-ben 837 01:08:03,320 --> 01:08:05,800 emigráltak az Egyesült Államokba. 838 01:08:07,680 --> 01:08:12,440 Az 50-es évek végén apám kapott egy levelet Hilarytól, 839 01:08:12,520 --> 01:08:16,440 amelyben arra kérte őt, hogy küldje el a képeket, 840 01:08:16,520 --> 01:08:20,000 amiket a varsói gettófelkeléskor készített. 841 01:08:23,800 --> 01:08:26,640 Amikor apámat kiküldték egy delegációval 842 01:08:26,720 --> 01:08:29,640 Észak-Angliába, a billinghami hajógyárba, 843 01:08:30,280 --> 01:08:34,080 valószínűleg onnan küldte ki a 12 képet. 844 01:08:34,640 --> 01:08:39,120 Gondolom, biztosra akart menni, hogy eljut hozzá, 845 01:08:39,680 --> 01:08:42,920 megkerülve a kommunista hatóságok cenzúráját, 846 01:08:43,000 --> 01:08:45,880 hiszen szovjet megszállás alatt voltunk, 847 01:08:47,440 --> 01:08:52,240 és minden kapcsolattartás az Egyesült Államokkal gyanús volt. 848 01:08:53,360 --> 01:08:54,600 Ennyi idő elteltével, 849 01:08:54,680 --> 01:08:58,000 Roma az egyetlen élő tanúja azoknak az időknek. 850 01:08:58,080 --> 01:09:00,000 Az utolsó abból a családból. 851 01:09:00,560 --> 01:09:01,840 Drága Roma! 852 01:09:02,520 --> 01:09:06,720 Szeretném, ha a képek megmaradnának bizonyítékként az utókor számára. 853 01:09:07,960 --> 01:09:11,960 Persze megállapodást köthetnék a "Life"-fal vagy a "Post"-tal, 854 01:09:12,040 --> 01:09:15,520 és még kereshetnék is vele, de nekem nem kell ilyen pénz. 855 01:09:16,120 --> 01:09:20,200 A képeket egy megfelelő történelmi archívumban kell megőrizni. 856 01:09:21,280 --> 01:09:26,600 Gondolkozz el rajta, hogy szerinted hol kellene elhelyezni őket. 857 01:09:27,920 --> 01:09:31,000 Ezek a 12 fénykép másolatai, 858 01:09:31,880 --> 01:09:35,320 amikhez 1992-ben jutottunk hozzá 859 01:09:35,400 --> 01:09:39,720 itt, az Egyesült Államok Holokauszt Emlékmúzeumában, Washingtonban. 860 01:09:39,800 --> 01:09:42,960 Feltételezem, hogy Hilary Laks halála után 861 01:09:43,040 --> 01:09:46,680 a család úgy döntött, hogy a képeket nekünk adományozza. 862 01:09:48,680 --> 01:09:53,840 Már akkor rendkívül egyedi daraboknak tartottuk őket. 863 01:09:57,920 --> 01:10:02,240 A 12 fényképet eredetiként tartottuk számon, 864 01:10:02,320 --> 01:10:06,000 ugyanis akkoriban ezek voltak az egyedüli ismert példányok. 865 01:10:06,080 --> 01:10:10,560 Így most már a negatív számít az eredetinek. 866 01:10:14,320 --> 01:10:17,520 Harminchárom kép készült a gettóról. 867 01:10:23,040 --> 01:10:26,200 A középen álló férfi egyértelműen Hilary, 868 01:10:26,280 --> 01:10:28,880 és a jobb oldalon látható nő 869 01:10:28,960 --> 01:10:32,680 a kalapban és a szőrmekabátban egyértelműen az anyám. 870 01:10:33,280 --> 01:10:36,560 Gondolom, azután készült, hogy megérkezett New Yorkba. 871 01:10:37,120 --> 01:10:41,440 A testvérének tekintette Leszeket. Családtag volt. 872 01:10:41,520 --> 01:10:47,160 Ugyanakkor azt hiszem, hogy kísértették a vészkorszak árnyai. 873 01:10:47,240 --> 01:10:49,680 Szerintem PTSD-s volt. 874 01:10:49,760 --> 01:10:53,240 Emlékszem, hogy bekerült az UCLA kórházába, 875 01:10:53,320 --> 01:10:55,640 feltételezem, egy öngyilkossági kísérlet után. 876 01:10:55,720 --> 01:10:59,800 Valószínűleg nem tudta feldolgozni a régmúlt eseményeit. 877 01:11:05,120 --> 01:11:06,320 Drága lányom! 878 01:11:06,400 --> 01:11:09,440 Ha van bármi jelentősége e visszaemlékezéseknek, 879 01:11:09,520 --> 01:11:13,680 akkor talán csak annyi, hogy megőrizzük a gyalázatos idők emlékét, 880 01:11:14,240 --> 01:11:17,120 és emlékeztessük azokat, akik jólétben nőttek fel, 881 01:11:17,200 --> 01:11:20,000 és szentül hisznek a civilizációnk értékeiben, 882 01:11:20,080 --> 01:11:23,960 hogy mi történhet velük a jövőben, 883 01:11:24,520 --> 01:11:27,280 ha hagyják magukat kutyákként uszítani. 884 01:11:29,520 --> 01:11:33,200 Látod, valahogy sikerült számot vetnem az emlékeimmel. 885 01:11:33,760 --> 01:11:38,400 Minden, ami azután történt, már a te emlékeidben él tovább. 886 01:11:41,520 --> 01:11:44,520 Dorota Grzywaczewska vagyok. Leszek lánya. 887 01:11:45,640 --> 01:11:49,880 - Beszélhetünk angolul, ha szeretné. - Ahogy önnek jó. 888 01:11:49,960 --> 01:11:51,920 Az egész album az öné. 889 01:11:55,280 --> 01:11:59,280 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 890 01:12:04,800 --> 01:12:06,840 Nos, ez Varsó. 891 01:12:08,280 --> 01:12:10,840 - A gettó? - A gettófelkelés. 892 01:12:15,160 --> 01:12:19,000 Nagyon igyekeztem, hogy elfelejtsem. 893 01:12:19,080 --> 01:12:20,400 Tudom... 894 01:12:28,280 --> 01:12:30,880 - Leszek. - Felismeri Leszeket? 895 01:12:30,960 --> 01:12:32,080 Felismerte őt. 896 01:12:32,640 --> 01:12:35,920 Leszeknek és a családjának hála 897 01:12:36,000 --> 01:12:39,720 maradtunk életben a szüleimmel. 898 01:12:40,440 --> 01:12:44,760 Gyönyörű kép. És gyönyörű anya. 899 01:12:44,840 --> 01:12:48,320 - Köszönöm! - Gondolom, már nem él. 900 01:12:49,640 --> 01:12:52,080 Tizenegy éve halt meg. 901 01:12:52,160 --> 01:12:53,280 Sajnálom. 902 01:12:59,400 --> 01:13:01,200 Elnézést, ha... 903 01:13:02,400 --> 01:13:04,360 Ez határozottan... 904 01:13:17,320 --> 01:13:19,200 Erre emlékszem. 905 01:13:20,640 --> 01:13:21,720 Igen. 906 01:13:26,680 --> 01:13:32,800 Életem nagy részében próbáltam mindezt elfelejteni. 907 01:13:37,320 --> 01:13:41,880 Tudod, nekem ez a családom. 908 01:13:41,960 --> 01:13:45,960 Ez az én történetem. 909 01:13:46,480 --> 01:13:51,320 Ezek mind olyan emberek, akikről tudom, hogy meghaltak. 910 01:13:51,400 --> 01:13:54,760 De emlékeznünk kell rá. Ez a történelem része. 911 01:13:54,840 --> 01:13:57,160 De nem csak a zsidóké. 912 01:13:57,880 --> 01:14:00,600 Ha elfelejtjük, újra megtörténik. 913 01:14:01,840 --> 01:14:03,720 Muszáj emlékeznünk 914 01:14:03,800 --> 01:14:06,800 a saját történelmünkre. 915 01:14:08,840 --> 01:14:10,640 Eleget láttam. 916 01:14:11,240 --> 01:14:14,120 Minden családnak van egy történelme. 917 01:14:14,200 --> 01:14:17,680 És te a történelmem része vagy. 918 01:14:17,760 --> 01:14:21,360 Ez nemcsak az én történelmem, hanem... 919 01:14:22,440 --> 01:14:27,160 a te Lengyelországod történelme is, 920 01:14:29,120 --> 01:14:33,160 és részben Amerika történelme is, mert itt vagyunk, 921 01:14:34,000 --> 01:14:39,600 és részben emiatt is. 922 01:14:49,320 --> 01:14:53,120 ROMA, A SZÜLEI ÉS HALINA TÚLÉLTÉK A HOLOKAUSZTOT, 923 01:14:53,200 --> 01:14:55,200 ÉS AZ USA-BA EMIGRÁLTAK. 924 01:14:56,640 --> 01:15:00,680 LESZEK ÁLMA BETELJESÜLT, ÉS ÉLETE ÖSSZEFONÓDOTT A TENGERREL. 925 01:15:00,760 --> 01:15:04,320 BARÁTAI TENGERÉSZKÉNT ÉS AMATŐR FOTÓSKÉNT EMLÉKEZNEK RÁ. 926 01:15:05,560 --> 01:15:08,720 MACIEK, LESZEK FIA, A DEMOKRATIKUS ELLENZÉKBEN TEVÉKENYKEDETT, 927 01:15:08,800 --> 01:15:11,040 ILLETVE A "SZOLIDARITÁS" MOZGALOMBAN, 928 01:15:11,120 --> 01:15:13,840 AMELY MEGVÁLTOZTATTA LENGYELORSZÁG TÖRTÉNELMÉT. 929 01:17:54,280 --> 01:17:58,240 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno