1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Most pedig térjünk rá Lengyelországra,
4
00:00:59,960 --> 00:01:02,880
egy felfedezésre,
amely első kézből nyújt betekintést
5
00:01:02,960 --> 00:01:05,720
a Holokauszt
egyik legjelentősebb fejezetébe.
6
00:01:05,800 --> 00:01:08,640
A felbecsülhetetlen értékű
kordokumentumok
7
00:01:08,720 --> 00:01:12,680
80 év után,
váratlanul kerültek napvilágra.
8
00:01:12,760 --> 00:01:15,840
Ez a világon az egyetlen létező negatív
9
00:01:15,920 --> 00:01:20,120
a varsói gettófelkelésről,
amely a gettón belülről került elő.
10
00:01:20,200 --> 00:01:22,440
A képek mesélnek az elmondhatatlanról.
11
00:01:22,520 --> 00:01:25,360
Harminchárom képen
megörökített élettöredékek.
12
00:01:25,440 --> 00:01:30,720
A fényképeket egy 23 éves lengyel
tűzoltó készítette, Grzywaczewski.
13
00:01:31,360 --> 00:01:34,240
A varsói gettófelkelés
a náci uralommal szembeni
14
00:01:34,320 --> 00:01:37,960
zsidó ellenállás volt
a Holokauszt idején.
15
00:01:38,760 --> 00:01:41,960
A történészek szerint
a képek értéke abban rejlik,
16
00:01:42,040 --> 00:01:44,920
hogy ezek az egyetlen
ismert képek a gettóról,
17
00:01:45,000 --> 00:01:48,280
amelyek nem a náci propaganda
céljait szolgálták.
18
00:01:48,360 --> 00:01:51,640
CSALÁDI GYŰJTEMÉNYBŐL KERÜLTEK ELŐ
FOTÓK A VARSÓI GETTÓFELKELÉSRŐL
19
00:01:51,720 --> 00:01:54,400
ELTŰNTNEK HITT KÉPEK TANÚSKODNAK
A GETTÓ BORZALMAIRÓL
20
00:01:54,480 --> 00:01:58,720
A rendelkezésre álló
dokumentációból az derül ki,
21
00:01:59,400 --> 00:02:03,600
hogy az átlagember miként látta,
22
00:02:03,680 --> 00:02:06,760
és miként keretezte
23
00:02:07,400 --> 00:02:12,680
mindazt az elképesztő dolgot,
ami lejátszódott 1943 áprilisában.
24
00:02:13,480 --> 00:02:18,040
Életem nagy részében
próbáltam elfelejteni mindezt.
25
00:02:51,880 --> 00:02:58,200
33 FOTÓ A GETTÓBÓL
26
00:02:59,920 --> 00:03:01,480
NEW YORK, 1968
27
00:03:01,560 --> 00:03:03,120
Drága kislányom!
28
00:03:03,200 --> 00:03:05,040
A saját életét kockáztatva,
29
00:03:05,120 --> 00:03:08,560
Leszeknek sikerült készítenie
egy sor fényképet.
30
00:03:08,640 --> 00:03:12,520
Tudván róla, tíz évvel ezelőtt
felvettem vele a kapcsolatot,
31
00:03:12,600 --> 00:03:14,880
és megkértem, hogy küldje el őket.
32
00:03:15,560 --> 00:03:20,160
Kaptam pár fényképet,
amiket a mai napig megőriztem.
33
00:03:20,240 --> 00:03:23,880
Ezek a képek
a mi történetünket mesélik el.
34
00:03:26,080 --> 00:03:28,560
A negatívok Leszeknél vannak.
35
00:03:28,640 --> 00:03:31,760
Ezek a képek
még sosem voltak publikálva.
36
00:03:31,840 --> 00:03:36,440
Direkt tartogattam őket ilyen sokáig,
hogy majd akkor tegyem közre őket,
37
00:03:36,520 --> 00:03:40,080
amikor a világ
kezd megfeledkezni a történtekről.
38
00:03:41,000 --> 00:03:43,960
Nem tudom, elérkezett-e már az ideje,
39
00:03:44,040 --> 00:03:45,960
de az én időm fogytán van.
40
00:03:47,080 --> 00:03:49,160
Akkoriban ez a lakás
41
00:03:49,840 --> 00:03:51,720
kicsit máshogy nézett ki,
42
00:03:51,800 --> 00:03:54,080
de menjünk is be egyenesen ide,
43
00:03:54,160 --> 00:03:57,040
ugyanis ez volt apám szobája.
44
00:03:57,600 --> 00:04:02,160
Amikor apánk halála után
elkezdtünk kipakolni,
45
00:04:02,240 --> 00:04:05,040
feltűnt, hogy ezek a deszkák mozognak.
46
00:04:05,120 --> 00:04:08,760
Ezen a rejtekhelyen
találtuk meg apánk naplóit.
47
00:04:24,640 --> 00:04:28,640
A testvéremmel
nem tudtunk a naplók létezéséről.
48
00:04:29,360 --> 00:04:31,680
Apa sosem beszélt róluk.
49
00:04:36,080 --> 00:04:39,080
Mindennél érdekesebb időket élünk.
50
00:04:40,040 --> 00:04:42,360
Jó évet választottam a naplóírásra.
51
00:04:43,160 --> 00:04:45,360
Ma egy óriási tüntetésen voltam.
52
00:04:45,440 --> 00:04:48,920
A hangulat átlagos volt.
Nem volt különösebb lelkesedés.
53
00:04:49,000 --> 00:04:51,680
A felszólalók beszédei
sablonosak voltak.
54
00:04:52,360 --> 00:04:54,960
A nacionalisták azt kiabálták:
"Le a zsidókkal!"
55
00:04:55,040 --> 00:04:56,920
Rekedtre kiabáltam magam.
56
00:04:57,480 --> 00:05:01,440
De mindez most mellékes.
Ugyanis holnapután érettségizem.
57
00:05:02,360 --> 00:05:04,480
Hazafelé
az egyik osztálytársam azt mondja:
58
00:05:04,560 --> 00:05:09,320
"Olyan biztos, hogy kitör a háború,
hogy már nem is tanulok a vizsgákra."
59
00:05:15,000 --> 00:05:17,840
Péntek reggel,
szeptember 1-jén azt hallom:
60
00:05:17,920 --> 00:05:20,920
"Légiriadó, ablakokat bezárni!"
61
00:05:21,000 --> 00:05:22,640
Erre ébredtem.
62
00:05:22,720 --> 00:05:25,520
Láttam az első
német repülőket Varsó felett.
63
00:05:39,640 --> 00:05:43,040
Mindenki otthon ül, nehogy
a németek elhurcolják robotra.
64
00:05:43,960 --> 00:05:47,200
Megjelentek a hadsereg,
az SS és a zsandárok egységei,
65
00:05:47,280 --> 00:05:50,920
akik válogatás nélkül megállítják
és igazoltatják az embereket.
66
00:05:52,560 --> 00:05:57,800
Aki közintézményben vagy
német cégnél dolgozik, elengedik.
67
00:05:58,840 --> 00:06:02,440
Azokat, akiket elkapnak
felsorakoztatják, teherautókra,
68
00:06:02,520 --> 00:06:04,480
majd vonatra rakják.
69
00:06:04,560 --> 00:06:06,080
Két ismerősömmel is megesett.
70
00:06:06,760 --> 00:06:09,400
Nálunk csak a zsidók jártak rosszabbul.
71
00:06:11,680 --> 00:06:14,880
Soá Túlélői
Vizuális Történelmi Alapítvány,
72
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
a nevem Dina Cohen.
73
00:06:16,760 --> 00:06:19,920
Ma 1996. november 7-e van.
74
00:06:20,000 --> 00:06:23,960
Interjút készítek
Romana Kaplannal, született Laksszal,
75
00:06:24,040 --> 00:06:26,680
a Maryland állambeli Chevy Chase-ben.
76
00:06:26,760 --> 00:06:28,960
Az interjú angolul fog zajlani.
77
00:06:29,680 --> 00:06:31,840
És mikor született?
78
00:06:31,920 --> 00:06:34,840
Lengyelországban születtem, Varsóban.
79
00:06:35,840 --> 00:06:38,560
Megtenné, hogy mesél a családjáról?
80
00:06:41,320 --> 00:06:43,800
Apám vegyészmérnök volt,
81
00:06:44,360 --> 00:06:49,400
és nagyon tekintélyes
beosztásban dolgozott.
82
00:06:50,320 --> 00:06:56,120
Egy gyárban, ahol szappant,
parfümöt és gyertyát gyártottak.
83
00:06:57,400 --> 00:06:59,040
Drága Roma!
84
00:06:59,120 --> 00:07:02,200
Arra kértél, hogy írjak a múltról,
85
00:07:02,280 --> 00:07:05,920
különösen azokról az élményekről
és szégyenletes időkről,
86
00:07:06,000 --> 00:07:09,200
amelyekre talán nem is emlékszel,
mert túl kicsi voltál.
87
00:07:09,280 --> 00:07:14,440
Megpróbálom leírni levélben,
de nem tudom, van-e hozzá elég erőm.
88
00:07:15,160 --> 00:07:18,040
A világunk elkezdett darabjaira hullani.
89
00:07:18,120 --> 00:07:22,520
Csak mert zsidók voltunk, a németek
számára fenyegetést jelentettünk.
90
00:07:23,640 --> 00:07:26,920
Alacsonyabb rendűek voltunk,
egy kiirtandó faj.
91
00:07:27,560 --> 00:07:31,560
A karunkon Dávid-csillagos szalagot
kellett hordanunk.
92
00:07:32,920 --> 00:07:36,560
A németek minden
zsidó vállalkozást kisajátítottak.
93
00:07:37,080 --> 00:07:41,360
A zsidók bankszámláit
és betéteit elkobozták.
94
00:07:45,880 --> 00:07:48,760
Hogy elszigeteljenek minket
a többi lakostól,
95
00:07:48,840 --> 00:07:53,960
1940 őszén létrehozták a varsói gettót.
96
00:07:54,880 --> 00:07:56,800
Fallal vettek körül minket.
97
00:07:56,880 --> 00:08:01,480
A gettón kívül élő zsidókat
ide telepítették át.
98
00:08:02,480 --> 00:08:04,480
A gettó zsugorodott,
99
00:08:04,560 --> 00:08:09,960
és nekünk is költöznünk kellett,
hátrahagyva a holmijaink nagy részét.
100
00:08:10,960 --> 00:08:14,920
Hamarosan a gettó lakossága
elérte a félmilliót.
101
00:08:15,000 --> 00:08:19,280
A zsidó tömegek közti szegénység
napról napra súlyosbodott.
102
00:08:20,400 --> 00:08:24,080
Emlékszem, hogy volt egy babám,
egy nagy babám,
103
00:08:24,160 --> 00:08:27,040
amit az apám főnökétől kaptam.
104
00:08:28,120 --> 00:08:30,080
És Krystynának hívtam.
105
00:08:34,200 --> 00:08:40,600
Emlékszem, hogy anyám
néhány ékszert belevarrt a babába.
106
00:08:45,200 --> 00:08:47,200
Elfogyott a pénz.
107
00:08:47,280 --> 00:08:49,240
Lehetetlenség fizetett munkát találni.
108
00:08:49,320 --> 00:08:51,800
Mindenki próbál fiktív munkát szerezni.
109
00:08:52,920 --> 00:08:55,400
Találkoztam egy volt osztálytársammal.
110
00:08:56,120 --> 00:08:59,440
Tűzoltóként dolgozik
a zoliborzi tűzoltóiskolában.
111
00:09:00,000 --> 00:09:02,640
Az ő segítségével felvesznek.
112
00:09:04,680 --> 00:09:06,440
Elmentem Zoliborzba.
113
00:09:06,520 --> 00:09:10,560
A csengő hangjára a tűzoltók
egy rúdon lecsúsznak a garázsba,
114
00:09:10,640 --> 00:09:15,280
felveszik az egyenruhájukat, övüket,
sisakjukat, és felsorakoznak.
115
00:09:20,440 --> 00:09:24,080
Anyám az iskola utcájában lakott.
116
00:09:25,800 --> 00:09:29,600
Apám szerette fotózni anyámat.
117
00:09:29,680 --> 00:09:34,840
Egész élete során
ő volt a kedvenc fotótémája.
118
00:09:36,240 --> 00:09:38,240
Marysia nagyon tetszik nekem.
119
00:09:38,320 --> 00:09:39,840
Nagyon formás lábai vannak.
120
00:09:39,920 --> 00:09:43,120
Rendkívül eleven és igen melegszívű.
121
00:09:43,200 --> 00:09:45,320
Láthatóan én is tetszem neki.
122
00:09:46,000 --> 00:09:48,080
Marysiának van fényképezőgépe.
123
00:09:49,160 --> 00:09:50,840
Vettem egy tekercs filmet.
124
00:09:50,920 --> 00:09:55,960
Vagy egy órán keresztül küzdöttem
a takaró alatt, mire befűztem.
125
00:09:56,040 --> 00:10:00,240
Rosszul fűztem be, úgyhogy
a film egy részét tönkretettem.
126
00:10:00,840 --> 00:10:03,880
Sikerült szereznem egy fotónagyítót.
127
00:10:04,520 --> 00:10:08,600
Néhány sikertelen próbálkozás után
sikerült jó kópiákat készítenem.
128
00:10:09,200 --> 00:10:13,400
Ez a szaktudás
még nagyon jól jöhet a jövőben.
129
00:10:22,560 --> 00:10:26,880
Néha azt kívánom, bárcsak
komolyabb helyzetben is bizonyíthatnék!
130
00:10:31,520 --> 00:10:32,680
Riadó!
131
00:10:33,360 --> 00:10:37,760
Egy megrakott tűzoltóautóval
száguldunk át a gettó szűk utcáin.
132
00:10:57,680 --> 00:11:01,240
Egy létrára osztottak be,
a harmadik emeleti ablaknál.
133
00:11:01,800 --> 00:11:04,800
Megvártam a vizet, majd bemásztam.
134
00:11:05,520 --> 00:11:07,680
Teljes sötétség lett.
135
00:11:07,760 --> 00:11:10,720
Beborított a sűrű füst és pára.
136
00:11:10,800 --> 00:11:13,160
Köhögni kezdtem és folytak a könnyeim.
137
00:11:13,240 --> 00:11:15,280
Nem kaptam levegőt.
138
00:11:15,360 --> 00:11:18,240
A lábaim mintha gumivá változtak volna.
139
00:11:18,880 --> 00:11:20,640
Hallom: "Kifelé!"
140
00:11:21,200 --> 00:11:23,080
Kivettetem magam az ablakon.
141
00:11:23,960 --> 00:11:28,200
Amint elhúztuk a létrát,
az ablak, ahol dolgoztam, beomlott.
142
00:11:35,560 --> 00:11:37,720
Beszélgettem kicsit a zsidókkal.
143
00:11:37,800 --> 00:11:39,800
Igen nagy nyomorban élnek.
144
00:11:39,880 --> 00:11:44,560
Végig úgy éreztem, hogy pusztulásra
ítélt emberekkel beszélgetek.
145
00:11:50,600 --> 00:11:51,960
Kádis.
146
00:11:52,520 --> 00:11:56,760
Nekem ez volt a legfélelmetesebb dolog.
147
00:11:57,520 --> 00:12:01,240
Mert mindenhol ezt hallottam.
148
00:12:01,320 --> 00:12:03,520
És nem értettem,
149
00:12:04,600 --> 00:12:08,240
hogy mit jelent.
150
00:12:30,080 --> 00:12:32,680
Utólag visszatekintve azt gyanítom,
151
00:12:32,760 --> 00:12:35,080
hogy a németek
kezdetben arra számítottak,
152
00:12:35,160 --> 00:12:37,240
hogy a gettókba összezárt zsidók
153
00:12:37,320 --> 00:12:40,240
megölik egymást, mint a patkányok,
154
00:12:40,320 --> 00:12:44,200
vagy hamar elviszi őket
az éhínség és a betegségek.
155
00:12:46,520 --> 00:12:50,200
Tombolt a tífusz, és a halálozás
óriási méreteket öltött.
156
00:12:51,760 --> 00:12:57,040
1942 júliusáig
körülbelül százezer ember halt meg.
157
00:13:02,600 --> 00:13:04,360
Kaptam egy különleges engedélyt,
158
00:13:04,440 --> 00:13:09,200
amellyel elhagyhattam a gettót
az úgynevezett árja oldalra.
159
00:13:09,760 --> 00:13:14,440
Egy szappant, parfümöt
és gyertyát gyártó üzemet vezettem.
160
00:13:14,520 --> 00:13:17,480
Kölcsönzött rabszolga voltam.
161
00:13:17,560 --> 00:13:19,920
A 20 km-re lévő Pragába,
Varsó külvárosába,
162
00:13:20,000 --> 00:13:22,840
mindennap úgy gyalogoltam be.
163
00:13:23,400 --> 00:13:26,240
Egy lengyel férfi, Adamczewski,
164
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
rá volt utalva apámra
a gyár irányításában.
165
00:13:30,440 --> 00:13:35,200
Ezért apámnak az utolsó napokig
munkája volt az árja oldalon,
166
00:13:35,280 --> 00:13:40,200
és épp ezért maradhattunk életben.
167
00:13:40,760 --> 00:13:44,120
Mindig tudott ételt hozni a gettóba.
168
00:13:52,840 --> 00:13:56,240
A szüleim
magukhoz vettek egy fiatal nőt,
169
00:13:56,320 --> 00:13:59,440
aki akkoriban 19-20 éves volt.
170
00:13:59,520 --> 00:14:01,400
Halinának hívták.
171
00:14:01,480 --> 00:14:03,600
Gyönyörű nő volt.
172
00:14:04,480 --> 00:14:08,160
Szerintem ezek a legrégebbi képek.
173
00:14:08,720 --> 00:14:10,560
Ez biztosan anya, ugye?
174
00:14:11,360 --> 00:14:13,120
Nos, igen.
175
00:14:14,080 --> 00:14:17,480
Anyámra úgy emlékszem,
mint aki mindig elegáns volt.
176
00:14:17,560 --> 00:14:18,960
Tele volt élettel,
177
00:14:19,040 --> 00:14:24,400
és nagy hangsúlyt fektetett a külsejére
178
00:14:24,480 --> 00:14:26,720
és a megjelenésére.
179
00:14:27,520 --> 00:14:30,360
Ami a háborút illeti,
180
00:14:32,400 --> 00:14:34,400
nem sokat beszélt róla.
181
00:14:34,480 --> 00:14:38,920
Sokat szenvedett, és nem volt hajlandó
teljes mértékben feltárni
182
00:14:39,000 --> 00:14:41,800
a történteket
és az események sorrendjét.
183
00:14:42,560 --> 00:14:48,520
Az egész családja, a Palesztinában élő
testvérét leszámítva, meghalt.
184
00:14:48,600 --> 00:14:50,320
És tudta, hogy meghaltak.
185
00:14:51,840 --> 00:14:55,320
Árva volt, és egy új családot keresett.
186
00:14:55,880 --> 00:14:58,560
Ezt Hilary
és Janina Laksnál találta meg.
187
00:14:58,640 --> 00:15:01,360
- Igen.
- Nem akart egyedül lenni.
188
00:15:04,200 --> 00:15:08,320
Bizonyos idő után a varsói gettó
elkezdte megszervezni magát.
189
00:15:10,960 --> 00:15:14,560
A csempészáru főként élelmiszerből,
használati cikkekből
190
00:15:14,640 --> 00:15:20,960
és a gettó zsidó műhelyeiben
feldolgozott nyersanyagokból állt.
191
00:15:26,320 --> 00:15:30,280
Ezáltal a lakosság egy része
megélhetésre tett szert,
192
00:15:30,360 --> 00:15:35,200
az éhínség alábbhagyott
és a tífuszjárvány lecsengett.
193
00:15:42,440 --> 00:15:46,000
Az apám képeiről a lányomtól,
Mariannától szereztem tudomást.
194
00:15:46,080 --> 00:15:48,880
Marianna pedig egy fogadáson volt,
195
00:15:48,960 --> 00:15:53,240
amikor egy történész ismerőse
odament hozzá,
196
00:15:53,840 --> 00:15:57,760
és megkérdezte tőle,
hogy Leszek Grzywaczewski
197
00:15:57,840 --> 00:16:02,280
nem rokona-e.
Ő pedig mondta, hogy "De, a nagyapám".
198
00:16:02,360 --> 00:16:06,720
Mire a férfi: "A képei kint vannak
a washingtoni Holokauszt Múzeumban."
199
00:16:07,520 --> 00:16:10,680
A lányom pedig felhívott és megkérdezte:
200
00:16:10,760 --> 00:16:13,240
"Apa, tudtad, hogy a papa fotózott?"
201
00:16:14,520 --> 00:16:18,120
Mondom, azt tudom,
hogy rengeteget fényképezett,
202
00:16:18,200 --> 00:16:20,520
de hogy a gettófelkelésről is...
203
00:16:20,600 --> 00:16:22,040
Azt nem tudtam.
204
00:16:26,280 --> 00:16:29,360
A gettófelkelés évfordulója közeledtével
205
00:16:30,320 --> 00:16:33,840
a POLIN múzeum sürgetett,
hogy keressek még anyagot.
206
00:16:33,920 --> 00:16:39,320
Zuzanna Schnepf azzal hívott fel,
hogy hátha találni még fényképeket.
207
00:16:40,040 --> 00:16:44,160
Ekkor kezdtük el
újra keresni apám fényképeit.
208
00:16:44,880 --> 00:16:47,560
Voltak nálam is, a testvéremnél is.
209
00:16:48,120 --> 00:16:49,760
Voltak képek és negatívok is,
210
00:16:49,840 --> 00:16:52,160
de nem voltam képes átnézni őket.
211
00:16:52,240 --> 00:16:56,240
Vagy a szemem miatt,
vagy mert nem volt rá időm,
212
00:16:56,320 --> 00:16:58,720
hogy sorban átnézzem a negatívokat.
213
00:16:58,800 --> 00:17:01,560
Hogy lehet bármit látni
azokon a negatívokon?
214
00:17:03,320 --> 00:17:06,400
Mondom: "Maciek, muszáj segítened."
"Jól van, megcsinálom."
215
00:17:06,480 --> 00:17:10,800
Én csak rendet tettem köztük,
mindent beleraktam a dobozokba.
216
00:17:12,520 --> 00:17:15,200
Ezek a fényképek valószínűleg...
217
00:17:15,280 --> 00:17:20,280
Gondolom, ezeken én vagyok kiskoromban.
218
00:17:38,520 --> 00:17:41,640
És ahogy tekertem fel a negatívot,
219
00:17:41,720 --> 00:17:43,280
megmozdítottam a kezem,
220
00:17:43,360 --> 00:17:48,360
és megláttam, ahogy terelik
a zsidókat az Umschlagplatzra.
221
00:17:50,560 --> 00:17:53,800
Nézem tovább,
látom a már ismert képeket,
222
00:17:53,880 --> 00:17:55,640
plusz újakat is.
223
00:17:56,200 --> 00:17:58,800
Mondom Bozenának,
224
00:18:00,040 --> 00:18:03,200
a feleségemnek: "Megtaláltam. Ez az."
225
00:18:07,680 --> 00:18:10,440
Apa már 30 éve, hogy nem él,
226
00:18:10,520 --> 00:18:15,320
és hirtelen
mintha újra életre kelne a fejemben.
227
00:18:21,720 --> 00:18:24,880
Nem hittem benne,
hogy létezik ez a negatív.
228
00:18:25,600 --> 00:18:28,440
Hihetetlen érzés volt.
229
00:18:29,360 --> 00:18:35,600
Hozzáérni olyasmihez,
aminek nem volt joga fennmaradni,
230
00:18:35,680 --> 00:18:38,560
és senki sem hitte, hogy fennmaradt.
231
00:18:39,760 --> 00:18:42,480
Ritka pillanatok ezek
egy kutató életében,
232
00:18:42,560 --> 00:18:46,840
amikor azt érezheti,
hogy megnyílik egy rés a múltba.
233
00:18:52,360 --> 00:18:57,440
Tisztában voltam vele,
hogy tudtunkkal ezek az egyedüli képek,
234
00:18:57,520 --> 00:19:00,760
amelyek a varsói gettófelkelés
idején készültek,
235
00:19:00,840 --> 00:19:03,400
és amiket nem a németek készítettek.
236
00:19:05,760 --> 00:19:10,120
A holokausztról készült
képekre gyakran jellemző,
237
00:19:10,200 --> 00:19:14,560
hogy első ránézésre nem mindig
tudjuk igazán, hogy mit is látunk.
238
00:19:14,640 --> 00:19:18,960
Csak akkor érthetjük meg, mi van a kép
mögött, ha ismerjük a történelmet.
239
00:19:19,040 --> 00:19:22,320
- Látni az ideges tekeréseket.
- És homályosak is.
240
00:19:22,400 --> 00:19:27,680
A performáció gyakran sérült
a holokausztot dokumentáló képeknél,
241
00:19:27,760 --> 00:19:29,320
amik titokban készültek.
242
00:19:29,400 --> 00:19:35,600
A filmet gyorsan tekerhette előre,
és a keze remegett az izgalomtól.
243
00:19:35,680 --> 00:19:39,280
De ez is az anyag értékéről tanúskodik,
244
00:19:39,360 --> 00:19:41,560
nem csupán a képek értékéről,
245
00:19:41,640 --> 00:19:47,520
hanem hogy maga a filmtekercs is
érzelmek lenyomata.
246
00:19:52,720 --> 00:19:55,440
VARSÓ, GETTÓ
247
00:20:02,200 --> 00:20:05,880
Emlékszem, hogy velünk élt a nagyapám.
248
00:20:05,960 --> 00:20:09,480
És emlékszem, hogy egy nap hazamentem,
249
00:20:09,560 --> 00:20:13,360
és a nagyapám már nem volt ott.
250
00:20:13,440 --> 00:20:17,400
Egyszerűen elkapták egy "lapanka" során,
251
00:20:18,360 --> 00:20:21,080
ami annyit jelent,
252
00:20:22,480 --> 00:20:26,680
hogy elfogtak az utcán.
253
00:20:30,600 --> 00:20:31,840
Drága lányom!
254
00:20:31,920 --> 00:20:36,120
1942. július 22-én
255
00:20:36,200 --> 00:20:40,040
a németek elkezdték a varsói gettó
szisztematikus felszámolását.
256
00:20:40,120 --> 00:20:43,560
A műveletet
"keleti áttelepítésnek" nevezték.
257
00:20:44,360 --> 00:20:48,320
Ugyanis a németek
ezt mondták a zsidóknak,
258
00:20:48,400 --> 00:20:52,400
hogy áttelepítésről van szó
egy jobb világba.
259
00:20:53,960 --> 00:20:58,600
Minden zsidó áttelepült
15 kg poggyászt vihet magával.
260
00:20:58,680 --> 00:21:01,160
Minden értéktárgyat,
pénzt, ékszert és aranyat
261
00:21:01,240 --> 00:21:03,240
magával vihet.
262
00:21:03,320 --> 00:21:06,160
Háromnapi élelmet szükséges csomagolni.
263
00:21:08,520 --> 00:21:12,560
A gettót lett és ukrán
csapatok vették körül.
264
00:21:13,880 --> 00:21:17,640
A németek ezen egységek segítségével
gyűjtötték be és deportálták
265
00:21:17,720 --> 00:21:21,240
emberek ezreit
az Umschlagplatzon keresztül.
266
00:21:32,120 --> 00:21:36,200
Ez idő tájt még
senki sem tudott a haláltáborokról.
267
00:21:36,280 --> 00:21:40,560
Csak sokkal később hallottunk
Treblinka létezéséről.
268
00:21:44,040 --> 00:21:47,320
A vége felé a gázkamrák teljesítménye
269
00:21:47,400 --> 00:21:50,880
elérte a napi 5000 holttestet.
270
00:21:52,840 --> 00:21:57,120
A németek mindig is ismertek voltak
a jó szervezőkészségükről.
271
00:22:14,440 --> 00:22:19,200
Amikor megismerte anyámat, Marysiát,
apám elvitte Varsóba csónakázni.
272
00:22:19,280 --> 00:22:23,120
Amikor a nácik
elkezdték a gettó felszámolását
273
00:22:23,200 --> 00:22:26,000
és az emberek halálba küldését,
274
00:22:26,080 --> 00:22:30,560
apám és Marysia a Visztulán csónakázott.
275
00:22:33,240 --> 00:22:36,440
Ilyen volt az élet.
Egyszerűen ment tovább.
276
00:22:45,360 --> 00:22:49,600
Levegő, nap,
csillogó víz, csend és nyugalom.
277
00:22:50,600 --> 00:22:52,880
Mintha nem is dúlna háború.
278
00:22:52,960 --> 00:22:55,200
Marysiával napozni voltunk.
279
00:22:55,760 --> 00:23:00,000
Az események az elkerülhetetlen felé
sodornak bennünket:
280
00:23:00,080 --> 00:23:01,680
a házasság felé.
281
00:23:02,800 --> 00:23:05,680
Vettem egy tekercs filmet,
és kattintgattunk.
282
00:23:05,760 --> 00:23:10,840
Sosem felejtem el a naplementét
és a kék ködben eltűnő Varsó látképét.
283
00:23:11,600 --> 00:23:13,440
Velünk nem tudom, mi lesz.
284
00:23:13,520 --> 00:23:16,680
Arról beszélnek,
hogy mi is a zsidók sorsára jutunk.
285
00:23:18,520 --> 00:23:20,080
Emlékszem,
286
00:23:20,880 --> 00:23:25,320
hogy rengeteg embert
összetereltek egy térre,
287
00:23:26,600 --> 00:23:30,040
ahol a németek
körbe-körbe hajtották őket,
288
00:23:31,120 --> 00:23:33,640
és kiragadtak embereket.
289
00:23:35,280 --> 00:23:38,320
Szintén emlékszem a szüleim barátaira
290
00:23:38,880 --> 00:23:42,040
és egy korombeli kislányra,
291
00:23:42,120 --> 00:23:44,680
ahol a kislányt ragadták ki.
292
00:23:47,080 --> 00:23:52,240
A szüleim kétségbeesetten próbáltak
elrejteni az esőkabátjaik közé.
293
00:23:55,600 --> 00:23:58,200
Egyelőre
azokat a zsidókat békén hagyták,
294
00:23:58,280 --> 00:24:02,640
akik a hadsereget ellátó
német gyárakban dolgoztak.
295
00:24:03,200 --> 00:24:05,800
Az egyik ilyen gyárban
sikerült elrejtőznünk,
296
00:24:05,880 --> 00:24:08,160
amit egy német, Schultz vezetett.
297
00:24:09,160 --> 00:24:12,400
Az apámnak sikerült
298
00:24:12,480 --> 00:24:16,240
munkát szereznie anyámnak a gettóban,
299
00:24:16,320 --> 00:24:18,240
ahol német egyenruhákat varrtak.
300
00:24:19,120 --> 00:24:23,400
Remélte,
hogy ezzel bebiztosítja anyámat.
301
00:24:24,000 --> 00:24:28,760
Engem viszont
egy hordóban tartottak az anyám mellett.
302
00:24:33,600 --> 00:24:37,000
Egy ötévesnek ez nem volt kellemes.
303
00:24:50,040 --> 00:24:52,120
Schultz beleegyezésével tovább dolgoztam
304
00:24:52,200 --> 00:24:55,240
Adamczewskinél, az árja oldalon.
305
00:24:56,880 --> 00:25:00,400
Nem sokra rá, a munkatársam,
Miskiewicz úr segítségével,
306
00:25:00,480 --> 00:25:04,080
átcsempésztek téged az árja oldalra.
307
00:25:06,360 --> 00:25:10,840
Voltak munkáscsoportok,
akik átjártak az árja oldalra,
308
00:25:10,920 --> 00:25:16,400
és apám lefizette a kapuőröket,
309
00:25:16,480 --> 00:25:19,800
hogy kisétálhassak a tömeggel.
310
00:25:19,880 --> 00:25:23,040
Apám természetesen rettentően aggódott.
311
00:25:23,120 --> 00:25:25,960
Ha meglátnak a németek,
312
00:25:26,040 --> 00:25:28,080
az a véget jelentette volna.
313
00:25:28,160 --> 00:25:32,640
Ezért nagyon közel haladt
a kifelé tartó csoporthoz.
314
00:25:33,200 --> 00:25:35,920
És ezen a ponton az egyik...
315
00:25:43,400 --> 00:25:47,480
Ezen a ponton
az egyik katonának feltűnt,
316
00:25:47,560 --> 00:25:50,880
hogy az apám
túl közel került az árja oldalhoz,
317
00:25:51,440 --> 00:25:53,840
ezért elrángatta és megverte.
318
00:25:56,360 --> 00:25:58,320
Apám a fél szemére megvakult.
319
00:25:59,680 --> 00:26:02,600
Én oda akartam futni az apámhoz,
320
00:26:03,480 --> 00:26:09,640
de ő egyértelművé tette,
hogy azt akarja, hogy elmenjek.
321
00:26:12,080 --> 00:26:15,280
És el is mentem.
322
00:26:18,640 --> 00:26:20,640
Ez épp akkortájt történt,
323
00:26:20,720 --> 00:26:25,400
amikor Schultz összes munkását
elvitték egy úgynevezett válogatásra.
324
00:26:26,080 --> 00:26:30,480
Negyvennyolc órára elkülönítettek
minket, mint a vágóhídi marhákat.
325
00:26:31,040 --> 00:26:35,280
Ennek eredményeként az emberek fele
egyenesen Treblinkába került.
326
00:26:35,360 --> 00:26:39,280
Az összes gyerek odaveszett,
és a nők többsége.
327
00:26:40,000 --> 00:26:44,880
Két hónap leforgása alatt
a németek 300 ezer embert öltek meg.
328
00:26:48,120 --> 00:26:49,880
A főkormányzó elrendeli,
329
00:26:49,960 --> 00:26:53,080
hogy az a zsidó, aki engedély nélkül
elhagyja a lakóterületét,
330
00:26:53,160 --> 00:26:55,360
halállal büntetendő.
331
00:26:55,440 --> 00:27:00,280
Ugyanilyen büntetés sújtja azokat,
akik tudatosan zsidókat bújtatnak.
332
00:27:04,800 --> 00:27:08,280
Az árja oldalon várt
333
00:27:09,000 --> 00:27:12,280
apám munkatársának a felesége.
334
00:27:13,960 --> 00:27:17,080
Veszélyt jelentettem az emberekre,
akik bújtattak,
335
00:27:17,160 --> 00:27:20,280
mert egyértelműen zsidó gyerek voltam.
336
00:27:21,800 --> 00:27:25,600
Nem hiszem, hogy pár napnál
többet maradtam egy helyen.
337
00:27:26,160 --> 00:27:29,080
Legalábbis így emlékszem rá.
338
00:27:29,640 --> 00:27:33,400
Majd az irgalmas nővérekhez kerültem.
339
00:27:34,520 --> 00:27:39,560
Féltem, mert azt hiszem,
addigra tisztában voltam vele,
340
00:27:39,640 --> 00:27:43,040
hogy ha megtalálnak,
az a halálomat jelentené.
341
00:27:47,920 --> 00:27:50,120
Otthon történtek bizonyos változások.
342
00:27:50,200 --> 00:27:54,360
Apa egy heverőn alszik,
ami túl rövid és túl keskeny.
343
00:27:54,440 --> 00:27:58,240
Anya kimerült. Fáj a szíve, idegeskedik.
344
00:27:58,320 --> 00:28:01,560
Szemet huny a veszély felett,
de el kell ismerni,
345
00:28:01,640 --> 00:28:06,280
hogy minden bizonytalan és sötét
pillanatban ő a ház erkölcsi pillére.
346
00:28:08,280 --> 00:28:11,400
Hirtelen és váratlanul
beköltözött hozzánk
347
00:28:11,480 --> 00:28:14,560
Halina Bielawska és Janina.
348
00:28:14,640 --> 00:28:17,880
Kilakoltatták őket. Nincs hova menniük.
349
00:28:17,960 --> 00:28:19,360
Így hozzánk kerültek.
350
00:28:23,560 --> 00:28:27,320
Az egyik nő Halina Hirszbajn volt,
351
00:28:28,800 --> 00:28:31,840
aki a Bielawska
vezetéknevet is használta.
352
00:28:32,400 --> 00:28:35,760
- Vagyis a neve Hirszbajn, Halina?
- Igen.
353
00:28:35,840 --> 00:28:38,120
1920-ban született?
354
00:28:38,200 --> 00:28:39,960
Igen, ugyanúgy, mint az apám.
355
00:28:40,600 --> 00:28:42,000
Bielawska...
356
00:28:42,080 --> 00:28:45,160
A háború utáni címe: Wilcza utca 8/16.
357
00:28:45,240 --> 00:28:50,120
Ez közel van a Mokotowska utcához,
ahol apám lakott,
358
00:28:50,200 --> 00:28:55,120
és ahol bujkáltak és segítették egymást.
359
00:28:55,880 --> 00:29:00,280
A második személy Janina Laks volt.
360
00:29:00,360 --> 00:29:02,960
Wilcza 8/16.
361
00:29:04,080 --> 00:29:07,360
Ugyanaz a cím, mint látni.
362
00:29:07,440 --> 00:29:11,920
Az anyámat kicsempészték a gettóból,
363
00:29:13,560 --> 00:29:16,320
és egy család fogadta be,
364
00:29:16,400 --> 00:29:20,280
akiknél voltaképpen
átvészelte az egész háborút.
365
00:29:20,360 --> 00:29:22,520
Ők voltak Grzywaczewskiék.
366
00:29:23,360 --> 00:29:25,360
Engem nem akartak befogadni,
367
00:29:25,440 --> 00:29:28,400
mert megint csak, veszélyt jelentettem.
368
00:29:28,480 --> 00:29:32,760
Ráadásul ők nagyon aktívak voltak
369
00:29:32,840 --> 00:29:34,280
a lengyel ellenállásban.
370
00:29:34,840 --> 00:29:37,240
Tudom, hogy miután anya
elhagyta a gettót,
371
00:29:37,320 --> 00:29:40,440
nagyon hamar Grzywaczewskiékhez került.
372
00:29:41,640 --> 00:29:43,360
- És...
- Szerintem ez volt a terv.
373
00:29:43,440 --> 00:29:45,920
Nem hiszem, hogy véletlen volt.
374
00:29:46,000 --> 00:29:50,960
Biztos vagyok benne,
hogy van egy karkötő a széfben.
375
00:29:51,040 --> 00:29:54,880
Az a karkötő is az ékszerei közül lehet,
376
00:29:54,960 --> 00:29:56,200
amikkel túlélt.
377
00:29:56,280 --> 00:29:57,560
Épp ezt mondtam.
378
00:29:57,640 --> 00:30:00,400
Ezt biztosan tudom,
mert nekem elmesélte,
379
00:30:00,480 --> 00:30:02,360
hogy a családja ékszereket készített,
380
00:30:02,440 --> 00:30:06,720
amik nem is ékszerek voltak,
hanem kis aranyrudak...
381
00:30:06,800 --> 00:30:11,600
- És ez nem volt egyedi.
- Amiből le-letörtél, hogy túlélj.
382
00:30:11,680 --> 00:30:16,640
És láttam a karkötőn,
hogy könnyen levehetőek a láncszemek,
383
00:30:16,720 --> 00:30:18,960
hogy pénzre válthasd.
384
00:30:19,840 --> 00:30:22,760
Nem tudom, ki segített anyának
személyazonosságot váltani.
385
00:30:22,840 --> 00:30:25,120
Laksék nem lehettek?
386
00:30:25,200 --> 00:30:26,920
Szóval csakis...
387
00:30:27,000 --> 00:30:29,200
Grzywaczewskiék lehettek?
Nem is sejtettem...
388
00:30:29,280 --> 00:30:31,920
Úgy hiszen, közük lehetett hozzá.
389
00:30:32,000 --> 00:30:36,560
Az, hogy Laksék és Halina
hogyan kerültek
390
00:30:37,840 --> 00:30:40,920
Grzywaczewskiék lakására, egy rejtély.
391
00:30:41,000 --> 00:30:42,920
Honnan ismerték egymást?
392
00:30:43,000 --> 00:30:45,200
Szerintem még a háború előttről,
393
00:30:45,280 --> 00:30:49,440
ismerősök lehettek,
de ez csak feltételezés, egy sejtés.
394
00:30:51,080 --> 00:30:52,920
Idejönne, kérem?
395
00:30:53,960 --> 00:30:56,480
Ezek a túlélők kártyái.
396
00:30:56,560 --> 00:30:58,840
Becslések szerint
397
00:30:58,920 --> 00:31:04,280
az 1939-ben
Lengyelország területén élő zsidóknak
398
00:31:04,360 --> 00:31:06,480
a 10 százaléka maradt életben.
399
00:31:06,560 --> 00:31:09,560
Vagyis csak 300 ezer a hárommillióból.
400
00:31:09,640 --> 00:31:10,760
Igen.
401
00:31:10,840 --> 00:31:15,880
Ez Halina Hirszbajn,
aki ugyanaz, mint Pelagia Bielawska.
402
00:31:16,440 --> 00:31:19,840
Pelagiaként szerepelt a hamis papírokon,
403
00:31:19,920 --> 00:31:22,440
amik nagyon hasznosnak bizonyultak.
404
00:31:22,520 --> 00:31:25,240
Tudunk egy esetről,
405
00:31:25,320 --> 00:31:30,920
amikor SS-katonák behatoltak
a Wilcza utcai lakásba.
406
00:31:32,160 --> 00:31:35,080
Nekünk persze árja papírjaink voltak.
407
00:31:35,800 --> 00:31:39,720
Grzywaczewskiné
talált egy helyet az anyámnak,
408
00:31:40,560 --> 00:31:43,880
amikor nem maradhattam
az irgalmas nővéreknél.
409
00:31:47,080 --> 00:31:51,320
Amikor anyámmal éltem,
valaki észrevehette őt.
410
00:31:52,960 --> 00:31:54,920
Emlékszem, éjszaka volt,
411
00:31:55,000 --> 00:31:59,040
és a mai napig
a legfélelmetesebb dolog számomra,
412
00:32:00,480 --> 00:32:05,280
azok a léptek, a léptek hangja.
413
00:32:05,920 --> 00:32:08,440
Amikor valaki megy fel a lépcsőn.
414
00:32:12,360 --> 00:32:15,920
Anyám kinyitotta az ajtót,
és három férfi állt ott.
415
00:32:16,000 --> 00:32:18,680
Kettő SS-egyenruhában és egy civilben.
416
00:32:18,760 --> 00:32:23,320
Az informátor leült az ágyamra,
417
00:32:23,400 --> 00:32:25,400
és jiddisül beszélt hozzám.
418
00:32:25,960 --> 00:32:28,560
Hogy hívnak, drágám?
419
00:32:29,600 --> 00:32:32,120
Nem értettem ezt a nyelvet.
420
00:32:32,200 --> 00:32:35,560
Felnéztem ártatlan szemekkel,
és azt mondtam:
421
00:32:35,640 --> 00:32:38,360
"Sajnálom, de nem értek németül."
422
00:32:39,000 --> 00:32:42,160
Ezen ponton az SS továbbállt.
423
00:32:44,640 --> 00:32:46,280
Kellemetlen esemény.
424
00:32:46,360 --> 00:32:48,760
Átkutatták Halina és Janina lakását.
425
00:32:48,840 --> 00:32:53,000
Egyelőre megoldották pénzzel,
de ez bármikor újra előfordulhat.
426
00:32:53,080 --> 00:32:54,600
A lakás kompromittálódott.
427
00:32:57,280 --> 00:33:02,000
Befejeztem a tiszti képzést,
és beosztottak a IV. egységhez.
428
00:33:02,760 --> 00:33:05,120
A szobámban ülök, a barakkban.
429
00:33:05,200 --> 00:33:08,400
Az új igazolványokban
a rang is szerepel.
430
00:33:08,480 --> 00:33:11,520
Én "Löschmesiter" vagyok, tizedes.
431
00:33:13,160 --> 00:33:15,680
Az ezredes beszédet tartott nekünk.
432
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Segítséget kér a varsói tűzoltóság
szellemének megújításában,
433
00:33:20,400 --> 00:33:24,480
hogy létrejöhessen egy katonás
fegyelmen nyugvó, ütőképes szervezet.
434
00:33:26,240 --> 00:33:30,480
A tűzoltóságon belül működik
egy titkos szervezet, a Skala.
435
00:33:30,560 --> 00:33:35,120
A parancsnok fia szorgalmazza,
hogy én is lépjek be.
436
00:33:36,000 --> 00:33:38,920
A Chlodna utca és a Mirowskie barakk,
437
00:33:39,000 --> 00:33:42,800
ahol a IV. egység állomásozott,
438
00:33:43,400 --> 00:33:47,600
a gettó két része közé ékelődött.
439
00:33:48,520 --> 00:33:52,840
A tűzoltók, akik részt vettek
a Skala ellenállási mozgalomban,
440
00:33:53,520 --> 00:33:57,880
a lehetőségeikhez mérten
segítették a zsidó lakosságot.
441
00:34:03,760 --> 00:34:06,760
Itt valaha sínek futottak,
442
00:34:06,840 --> 00:34:10,760
és valahol itt volt
a záporcsatornába nyíló aknafedél,
443
00:34:10,840 --> 00:34:15,560
amelyen keresztül
segélyt juttattak a zsidó lakosságnak.
444
00:34:16,440 --> 00:34:19,600
A felkelés előtt pedig
fegyvereket és muníciót.
445
00:34:25,280 --> 00:34:27,000
Drága lányom!
446
00:34:27,080 --> 00:34:31,080
A gettóban már csak körülbelül
40 ezer zsidó maradt.
447
00:34:31,160 --> 00:34:35,680
Az utolsó pillanatban menekültem el,
és Miskiewiczéknél bújtam el.
448
00:34:36,240 --> 00:34:40,440
Rögtön ezután, 1943. április 19-én
449
00:34:40,520 --> 00:34:43,280
kitört a varsói gettólázadás.
450
00:34:43,840 --> 00:34:46,240
Egy maroknyi,
rosszul felfegyverzett ember
451
00:34:46,320 --> 00:34:50,120
egy hónapon át állt ellen
a tankoknak és gépfegyvereknek,
452
00:34:50,200 --> 00:34:53,760
a saját életük megmentésének
leghalványabb reménye nélkül.
453
00:34:54,880 --> 00:34:57,640
A zsidóknak ez a pészah előestéje volt.
454
00:34:58,360 --> 00:35:03,200
Ez volt a széder éjszakája,
amikor a zsidók mit ünnepelnek?
455
00:35:03,280 --> 00:35:05,280
A kivonulást Egyiptomból.
456
00:35:05,360 --> 00:35:09,080
Következésképpen
a pészah a szabadságot jelenti.
457
00:35:09,760 --> 00:35:13,680
És ezek a zsidók
nemcsak rabságban voltak,
458
00:35:13,760 --> 00:35:16,200
de biztos halál várt rájuk.
459
00:35:20,480 --> 00:35:23,880
A németek
felvonultak a gettó falai körül,
460
00:35:23,960 --> 00:35:25,320
megjelentek a csapatok.
461
00:35:25,880 --> 00:35:27,880
Ukrán csapatok támogatták őket.
462
00:35:28,440 --> 00:35:32,840
A vagonok az állomáson voltak,
készen állva a zsidók deportálására,
463
00:35:32,920 --> 00:35:36,480
és a zsidók ekkor döntöttek
a felkelés mellett.
464
00:35:37,160 --> 00:35:41,360
Az első nap
mámorító volt, felvillanyozó.
465
00:35:42,000 --> 00:35:45,720
A németek kivonultak a gettóból.
466
00:35:46,640 --> 00:35:48,600
A hatalmasok,
467
00:35:49,320 --> 00:35:52,720
óriások, Németország teljes ereje,
468
00:35:52,800 --> 00:35:56,520
és ez a fiatal zsidókból álló
maroknyi csapat
469
00:35:56,600 --> 00:35:59,000
meghátrálásra kényszerítette őket.
470
00:35:59,560 --> 00:36:01,480
De volt bátorságuk,
471
00:36:01,560 --> 00:36:05,040
innovatívak voltak.
Molotov-koktélokat vetettek be.
472
00:36:05,120 --> 00:36:09,000
Voltak pisztolyaik
és néhány egyéb fegyverük.
473
00:36:09,080 --> 00:36:13,480
És mellettük szólt valami,
amire a németek nem számítottak,
474
00:36:14,080 --> 00:36:17,160
mégpedig hogy készek voltak
a halálukig harcolni,
475
00:36:17,240 --> 00:36:20,880
mert nem volt vesztenivalójuk.
Így is, úgy is meghaltak volna.
476
00:36:22,320 --> 00:36:24,800
És azok, akik az életükért harcolnak,
477
00:36:24,880 --> 00:36:27,600
a közösségük életéért küzdenek,
478
00:36:28,680 --> 00:36:32,200
mindenre képesek, hogy megvédjék azt.
479
00:37:02,680 --> 00:37:05,520
A felkelés alatt
a gettót fal vette körül,
480
00:37:06,280 --> 00:37:08,200
ahova gyakorlatilag
481
00:37:09,320 --> 00:37:11,640
lengyel nem tehette be a lábát.
482
00:37:12,200 --> 00:37:17,920
És mégis, itt vannak ezek a képek,
amiket bentről loptak ki.
483
00:37:19,880 --> 00:37:23,360
Látni, hogy ez egy kis formátumú film
félképes fotókkal.
484
00:37:23,440 --> 00:37:27,200
Illetve látni, hogy sérült a perforáció.
485
00:37:27,280 --> 00:37:29,720
- Az egyik oldalon.
- Mivel készültek ezek?
486
00:37:29,800 --> 00:37:32,240
Az első gép, ami eszembe jut,
487
00:37:32,320 --> 00:37:36,520
az a Korelle K,
amit a Kochmann adott ki 1932-ben.
488
00:37:40,960 --> 00:37:44,680
A kazetta az egyik oldalon van,
a másikon csak az orsó.
489
00:37:44,760 --> 00:37:49,120
De ha valamilyen
kombinált kazettáról volt szó,
490
00:37:49,200 --> 00:37:52,800
akkor a film felhúzásakor
ellenállás keletkezett.
491
00:37:52,880 --> 00:37:55,760
A kis fogaskerék
tönkretette a perforációt,
492
00:37:55,840 --> 00:38:00,240
így a film nem haladt előre
teljes 20 millimétert,
493
00:38:01,120 --> 00:38:04,720
és muszáj volt egy kockát...
494
00:38:06,280 --> 00:38:10,080
feketére exponálni, hogy a film
egy kockánál többet haladjon előre,
495
00:38:10,160 --> 00:38:14,200
így biztosítva,
hogy a kockák nem fedik át egymást.
496
00:38:14,280 --> 00:38:19,000
Csakhogy ha akció közben fotózunk,
ráadásul próbáljuk
497
00:38:19,600 --> 00:38:21,520
titokban csinálni,
498
00:38:21,600 --> 00:38:25,400
előfordulhat,
hogy összecsúsznak a kockák.
499
00:38:27,760 --> 00:38:30,400
Milyen kicsi! Könnyű elrejteni.
500
00:38:30,480 --> 00:38:33,120
Egy zsebben is elfér.
501
00:38:36,880 --> 00:38:39,760
Eltelt egy szörnyű eseményektől
terhes hónap,
502
00:38:39,840 --> 00:38:43,000
amely mély nyomot hagyhat
a fiatalok pszichéjében.
503
00:38:45,360 --> 00:38:49,200
Reggel telefonáltak az egységtől,
hogy azonnal jelenjek meg.
504
00:38:53,400 --> 00:38:57,320
Marysia nagyon dühös rám,
amiért a gettóba mentem, nem hozzá.
505
00:39:06,720 --> 00:39:09,600
A gettóban dantei jelenetek játszódnak.
506
00:39:09,680 --> 00:39:12,440
A kollégák a zsidó felkelők
eltökéltségéről beszélnek,
507
00:39:12,520 --> 00:39:15,680
az egész zsidó lakosság
harci szelleméről.
508
00:39:16,680 --> 00:39:19,720
A németek
súlyos emberveszteségeket szenvednek.
509
00:39:19,800 --> 00:39:21,720
Házról házra kell haladniuk,
510
00:39:21,800 --> 00:39:24,200
nem kímélve a foglyokat.
511
00:39:24,800 --> 00:39:26,960
Ádáz csaták zajlanak.
512
00:39:36,280 --> 00:39:38,800
Egy olyan helyen laktunk,
513
00:39:40,120 --> 00:39:44,360
ahonnan, amikor létrehozták a gettót,
514
00:39:44,440 --> 00:39:46,400
kilakoltattak minket.
515
00:39:46,480 --> 00:39:49,760
Bizonyos értelemben a gettó léte
516
00:39:49,840 --> 00:39:52,880
összefonódik az én létemmel,
az én sorsommal.
517
00:39:52,960 --> 00:39:56,480
És ezek egymásra rakódnak.
518
00:39:58,840 --> 00:40:04,040
Ezek a képek,
bár csak gyerek voltam, belém égtek.
519
00:40:04,120 --> 00:40:07,000
Ezt a képet Leszek úr készítette.
520
00:40:07,080 --> 00:40:12,760
Itt volt a gettó bejárata
a Nalewki utca felől.
521
00:40:13,760 --> 00:40:17,000
Ezen láthatjuk a lángoló épületet,
522
00:40:17,080 --> 00:40:19,840
ami a térképen itt található.
523
00:40:20,840 --> 00:40:25,440
A fénykép pedig erről a helyről készült,
524
00:40:25,520 --> 00:40:28,440
és ezt a területet ábrázolja.
525
00:40:29,080 --> 00:40:31,840
A film ezekkel a képekkel indul,
526
00:40:31,920 --> 00:40:34,800
vagyis a film a kezdetektől fogva
527
00:40:35,800 --> 00:40:40,720
azzal a céllal lett befűzve,
hogy dokumentálja a történelmet.
528
00:40:40,800 --> 00:40:44,480
Ez valószínűleg egy német katona,
529
00:40:44,560 --> 00:40:47,800
aki arra ügyel,
hogy az épületek leégjenek.
530
00:40:51,800 --> 00:40:55,960
A németek a házak felgyújtását
harci módszerként alkalmazzák.
531
00:40:56,040 --> 00:40:57,880
Nem szabad eloltanunk a tüzeket,
532
00:40:57,960 --> 00:41:02,080
a feladatunk csupán a németeknek
dolgozó gyárak biztosítása,
533
00:41:03,120 --> 00:41:06,720
és a tűz átterjedésének
megakadályozása a többi városrészre.
534
00:41:10,080 --> 00:41:12,240
Két éjszaka után nem bírtam tovább.
535
00:41:12,840 --> 00:41:15,880
Olyan kimerült voltam,
hogy csak ültem a deszkákon.
536
00:41:16,440 --> 00:41:20,760
Tíz nap szolgálat után
már éjszakára sem vetkőzöm le.
537
00:41:22,040 --> 00:41:24,080
Folyamatosan tűzben voltunk.
538
00:41:24,640 --> 00:41:26,360
Általában így mennek a dolgok:
539
00:41:26,440 --> 00:41:30,200
a németek szólnak,
hogy felgyújtják ezt és ezt az utcát,
540
00:41:30,280 --> 00:41:32,760
ezt és azt a házszámot.
541
00:41:32,840 --> 00:41:35,960
Mi pedig védjünk meg
konkrét házakat vagy objektumokat.
542
00:41:36,680 --> 00:41:41,920
VARSÓ, LESZNO UTCA 80/82.
543
00:41:47,440 --> 00:41:49,560
Ezen a képen apám látható.
544
00:41:50,120 --> 00:41:52,440
Szerintem ezen apám van.
545
00:41:53,800 --> 00:41:59,000
Ezt a történetet
nem tudom megmagyarázni,
546
00:41:59,080 --> 00:42:04,360
mert egy német katona
nyilvánvalóan belenéz a kamerába.
547
00:42:04,440 --> 00:42:08,000
Tehát kell legyen mögötte
valami történet.
548
00:42:08,080 --> 00:42:10,000
Ez egyfajta szürke zóna.
549
00:42:10,080 --> 00:42:12,600
Ugyanis tilos volt a fényképezés,
550
00:42:12,680 --> 00:42:18,200
de el tudok képzelni egy helyzetet,
hogy a németek szemet hunytak felette.
551
00:42:18,280 --> 00:42:21,840
Grzywaczewski fényképészként
fontos szerepet tölt be,
552
00:42:21,920 --> 00:42:23,920
mert kettős szerepet játszik.
553
00:42:24,760 --> 00:42:27,040
Olyasvalaki, akinek van fényképezőgépe,
554
00:42:27,120 --> 00:42:31,320
és még egy Wehrmacht-tizedessel
is fotózkodik,
555
00:42:31,400 --> 00:42:36,600
de eközben, mondhatni,
kémként is tevékenykedik,
556
00:42:36,680 --> 00:42:38,560
aki fényképeket csempész.
557
00:42:52,400 --> 00:42:57,360
A kép kulcsfontosságú részletei
ezek az ablakok,
558
00:42:57,440 --> 00:42:59,840
valamint ez a töredék
559
00:43:00,920 --> 00:43:04,160
az utca túloldalán álló épületből.
560
00:43:05,040 --> 00:43:10,120
A városi levéltárban sikerült találnom
561
00:43:10,200 --> 00:43:13,080
egy háború előtti képet a házról.
562
00:43:13,640 --> 00:43:17,080
És nézzék csak ezt a párkányzatot,
563
00:43:17,160 --> 00:43:19,640
ami itt is visszaköszön.
564
00:43:19,720 --> 00:43:24,120
Az ablakok magassága is egyforma.
565
00:43:25,080 --> 00:43:29,200
A villamossínek íve ezen is jól látható.
566
00:43:30,520 --> 00:43:36,760
Ez a felvétel
ennek a háznak a sarkából készült.
567
00:43:40,720 --> 00:43:44,640
Ezek itt az 1944-es állapotok,
568
00:43:44,720 --> 00:43:50,160
amikor is a gettó
teljes területe megsemmisült.
569
00:43:50,760 --> 00:43:56,160
Leszámítva a kórház épületét,
amely megmaradt.
570
00:43:57,320 --> 00:44:02,880
VARSÓ, SZT. ZSÓFIA KÓRHÁZ
571
00:44:04,560 --> 00:44:06,240
Jó napot!
572
00:44:32,400 --> 00:44:36,800
Ez az a hely,
ahonnan több képet is készített.
573
00:44:48,120 --> 00:44:50,280
Egy fotósorozatot készít.
574
00:44:50,360 --> 00:44:53,200
Van itt egy, kettő,
három, négy, öt, hat, hét...
575
00:44:53,760 --> 00:44:57,200
Nyolc képet,
pontosan ebben a sorrendben.
576
00:44:57,280 --> 00:44:59,560
Ezt a negatívumnak hála tudjuk.
577
00:44:59,640 --> 00:45:01,640
És összeáll a történet.
578
00:45:01,720 --> 00:45:06,240
Ezek titokban készült képek, amikről
egy német sem szerezhet tudomást.
579
00:45:06,320 --> 00:45:09,240
Még az emberek arca is kivehető.
580
00:45:09,920 --> 00:45:11,840
Kisgyerekek is vannak.
581
00:45:33,520 --> 00:45:35,880
Vajon mit érezhet az ember,
582
00:45:36,600 --> 00:45:41,800
aki tudja, hogy onnan, ahová tart,
583
00:45:42,360 --> 00:45:44,040
nincs visszaút?
584
00:45:46,400 --> 00:45:48,640
Nehéz elképzelni,
585
00:45:48,720 --> 00:45:52,400
de ezeken a képeken meg van örökítve.
586
00:45:58,240 --> 00:46:00,320
És nézzék csak!
587
00:46:01,720 --> 00:46:08,040
A teherautó
és az ablakok itt találkoznak.
588
00:46:08,800 --> 00:46:13,560
Itt pedig az a helyzet látható, amint...
589
00:46:14,840 --> 00:46:18,640
Látják? A nő, aki halad,
590
00:46:18,720 --> 00:46:21,480
majd elfordul a szélén,
591
00:46:21,560 --> 00:46:25,160
és a következő képen látni a könyökét.
592
00:46:25,240 --> 00:46:28,440
Ez összeköti a két fényképet.
593
00:46:29,000 --> 00:46:32,720
És itt pedig...
594
00:46:35,000 --> 00:46:39,040
a villamossínek
illenek össze többé-kevésbé.
595
00:46:39,120 --> 00:46:44,520
És a négy képből
összeáll egyetlen, szintetikus kép.
596
00:46:44,600 --> 00:46:47,920
Számomra ez afféle búcsú
ezektől az emberektől,
597
00:46:48,000 --> 00:46:52,600
akik elhaladnak Grzywaczewski
szemei előtt, és eltűnnek.
598
00:46:58,840 --> 00:47:02,600
A tűz által kiűzött zsidókat
a németek a gyűjtőhelyre terelik,
599
00:47:02,680 --> 00:47:04,920
az úgynevezett Umschlagplatzra.
600
00:47:05,000 --> 00:47:08,160
A sérülteket és betegeket
helyben kivégzik.
601
00:47:08,240 --> 00:47:10,160
A mentés tilos.
602
00:47:11,160 --> 00:47:14,440
A zsidókat ezután
egy vasúti mellékvágányra kísérik,
603
00:47:14,520 --> 00:47:17,360
ahonnan ismeretlen helyre
szállítják őket.
604
00:47:26,080 --> 00:47:32,520
Egy valószínűleg mozdonnyal vontatott
szerelvény beáll az Umschlagplatzra.
605
00:47:33,080 --> 00:47:37,920
És amikor megérkezett a vonat,
felterelték őket a rámpára,
606
00:47:38,000 --> 00:47:40,480
berakodták őket a vagonokba,
607
00:47:40,560 --> 00:47:44,240
és a vonat elindult velük.
608
00:47:46,440 --> 00:47:51,600
A halálvonatok kelet felé haladtak,
egészen Treblinka állomásig.
609
00:48:23,960 --> 00:48:28,200
Leszek visszatért a küldetéséből.
A kamerában benne van a film.
610
00:48:28,280 --> 00:48:33,960
És Marysiával, a menyasszonyával,
az én anyámmal sétálni mennek.
611
00:48:50,000 --> 00:48:51,800
Szép kép a szüleimről.
612
00:48:51,880 --> 00:48:53,680
Ez nagyon megható nekem.
613
00:48:54,560 --> 00:48:59,120
Ezen a képen az édesanyám látható,
és az apám nővére.
614
00:48:59,200 --> 00:49:03,400
Hogy a harmadik hölgy kicsoda,
azt nem tudom. Talán egy barátjuk.
615
00:49:04,720 --> 00:49:07,240
Danusia néni, apám nővére.
616
00:49:08,720 --> 00:49:13,440
És micsoda kontrasztban van
a kinti világ...
617
00:49:13,520 --> 00:49:15,560
Elvégre április volt.
618
00:49:15,640 --> 00:49:18,760
...a romokban heverő gettóval.
619
00:49:18,840 --> 00:49:21,120
És megint ők.
620
00:49:26,440 --> 00:49:29,200
Ez egy kiváló példa arra,
621
00:49:29,280 --> 00:49:34,400
hogy miként sikerült Varsót
két külön világra osztani.
622
00:49:34,960 --> 00:49:40,760
Két külön világra, amelyek földrajzi
értelemben egyet alkotnak,
623
00:49:40,840 --> 00:49:44,280
mégis fényévekre vannak egymástól.
624
00:49:56,480 --> 00:50:02,480
VARSÓ, MOKOTOWSKA UTCA 65.
625
00:50:07,360 --> 00:50:10,640
Jó napot! Maciej Grzywaczewski vagyok.
626
00:50:10,720 --> 00:50:13,680
Apám ebben a lakásban lakott
a háború alatt.
627
00:50:14,360 --> 00:50:16,560
Itt egy nagy nappali volt.
628
00:50:16,640 --> 00:50:20,360
Itt egy átjáró volt a konyhába.
Itt egy fürdőszoba volt.
629
00:50:21,560 --> 00:50:22,920
Bekopogok.
630
00:50:23,480 --> 00:50:28,240
És a negatívot
ebben a helyiségben hívta elő.
631
00:50:29,080 --> 00:50:33,640
Itt pedig kijárat van a lépcsőházba,
ami zárva van.
632
00:50:37,520 --> 00:50:41,840
És itt pedig volt egy félemelet,
633
00:50:41,920 --> 00:50:46,080
és ezen a félemeleten bujkált Roma.
634
00:50:46,880 --> 00:50:50,960
Egy rövid ideig
az apró padláson maradtam,
635
00:50:51,040 --> 00:50:53,480
ami a konyha fölött volt.
636
00:50:53,560 --> 00:50:57,520
és meg sem mozdulhattam.
637
00:50:58,280 --> 00:51:00,520
Nagyon csendben kellett lennem.
638
00:51:01,480 --> 00:51:07,560
Átmenetileg két németet
szállásoltak el a szobákban.
639
00:51:07,640 --> 00:51:13,440
Reggelente bejött, leült a konyhában,
kávézott, újságot olvasott.
640
00:51:15,240 --> 00:51:21,280
Miközben Roma a félemeleti
szobában élt teljes csendben.
641
00:51:24,720 --> 00:51:27,600
Azt hiszem, akkor kezdtem el olvasni.
642
00:51:27,680 --> 00:51:32,600
Képes voltam hosszan,
egy helyben olvasni,
643
00:51:33,160 --> 00:51:36,720
pisszenés nélkül.
És ez mentette meg az életemet.
644
00:51:36,800 --> 00:51:42,960
Mert ha bárki megtudta volna,
hogy a Grzywaczewski család
645
00:51:44,000 --> 00:51:48,560
zsidókat ment, őket is megölték volna.
646
00:51:55,480 --> 00:51:59,520
A gettóba való visszatérésemkor
megtudtam, hogy a tűzoltók
647
00:51:59,600 --> 00:52:02,880
bőröndökben hordják el
a különböző holmikat.
648
00:52:04,680 --> 00:52:08,240
Szerintük, ha valaminek
nincs tulajdonosa, az nem lopás.
649
00:52:09,480 --> 00:52:13,000
Csakhogy a németek
ezt fosztogatásnak tekintik,
650
00:52:13,080 --> 00:52:16,080
ezért parancsba adják,
hogy lépjünk fel a gyakorlat ellen.
651
00:52:16,160 --> 00:52:18,840
Így aztán gyorsan le is állítjuk.
652
00:52:21,600 --> 00:52:25,480
Mit látunk? Az előtérben három tűzoltót,
653
00:52:25,560 --> 00:52:29,240
de a háttérben áll egy német,
654
00:52:29,320 --> 00:52:31,480
aki szintén fényképez.
655
00:52:31,560 --> 00:52:35,040
Grzywaczewski bemutat egy helyzetet,
656
00:52:35,120 --> 00:52:38,120
amely igen gyakori volt
a holokauszt idején.
657
00:52:38,200 --> 00:52:41,120
Németek fényképezik a bűntetteiket.
658
00:52:42,560 --> 00:52:45,040
Ez a Nowolipie utca a Smocza utcánál.
659
00:52:45,120 --> 00:52:47,880
Ezek a Stroop-jelentésből
származó fotók.
660
00:52:48,640 --> 00:52:52,440
Ő itt Stroop. Jürgen Stroop tábornok.
661
00:52:52,520 --> 00:52:55,800
JÜRGEN STROOP JELENTÉSE
662
00:52:55,880 --> 00:53:01,200
Megtiltottam a fényképezést
a gettóban zajló műveletek során.
663
00:53:01,760 --> 00:53:05,560
Azonban Krüger tábornok arra utasított,
664
00:53:05,640 --> 00:53:08,560
hogy a jelentéshez képeket is csatoljak.
665
00:53:10,040 --> 00:53:12,600
Mindent sietősen kellett teljesíteni.
666
00:53:13,920 --> 00:53:18,000
Gyanítom, hogy a fényképeket
a Biztonsági Rendőrség készítette.
667
00:53:20,320 --> 00:53:24,520
A "Varsóban már nincs zsidónegyed!"
című jelentést
668
00:53:24,600 --> 00:53:28,360
Heinrich Himmlernek,
Krügernek és magamnak készítettem.
669
00:53:34,400 --> 00:53:39,040
Értékes anyag lesz
a történelem, a Führer,
670
00:53:39,120 --> 00:53:42,800
és a Harmadik Birodalmat kutató
történészek számára.
671
00:53:44,400 --> 00:53:47,280
A nacionalista költőknek és íróknak,
672
00:53:47,360 --> 00:53:50,920
és mindenekelőtt az irányú
erőfeszítéseink dokumentálására,
673
00:53:51,000 --> 00:53:54,120
amelynek során
a nordikus fajok és a germánok
674
00:53:54,200 --> 00:53:58,440
igyekeztek megtisztítani Európát
és az egész földgolyót a zsidóktól.
675
00:54:10,160 --> 00:54:13,440
Szinte minden nap látjuk
az SS tábornokát, Jürgen Stroopot,
676
00:54:13,520 --> 00:54:15,560
aki az egész műveletért felel.
677
00:54:17,080 --> 00:54:20,760
Tűzoltás helyett
végig kell néznünk a gyújtogatást.
678
00:54:20,840 --> 00:54:25,000
Az emberek mentése helyett
tehetetlenül nézzük a szenvedésüket.
679
00:54:25,800 --> 00:54:29,920
Folyamatosan a német rendőrség,
az SS felügyelete alatt vagyunk.
680
00:54:30,000 --> 00:54:34,880
Bármilyen segítségnyújtási kísérlet
súlyos következményekkel járhat.
681
00:54:38,520 --> 00:54:43,160
Leszek úr
erről a helyről készítette a képeket.
682
00:54:47,680 --> 00:54:50,680
Grzywaczewski ezzel a képpel
önmagát veszélyezteti.
683
00:54:50,760 --> 00:54:53,920
A tűzoltók mögött áll.
684
00:54:54,000 --> 00:54:58,280
Az egyikük,
aki közelebb áll az objektívhez,
685
00:54:58,360 --> 00:55:02,360
minden bizonnyal az épület felé néz,
686
00:55:02,440 --> 00:55:06,720
de a másik elfordítja a fejét.
687
00:55:06,800 --> 00:55:10,200
Nem szabad érzelmeket kimutatniuk,
688
00:55:10,280 --> 00:55:16,000
mert a németek szemében
ez egy pozitív helyzet.
689
00:55:16,080 --> 00:55:21,200
"Így kell lennie! A zsidók
ugorjanak csak ki, mert nem emberek."
690
00:55:21,280 --> 00:55:23,760
De a tűzoltók esetében
691
00:55:23,840 --> 00:55:27,080
ezek az érzelmek ellentétes irányúak.
692
00:55:30,640 --> 00:55:32,360
Az elrejtőzött zsidók,
693
00:55:32,440 --> 00:55:36,680
akik nem hagyták el az épületeket,
elevenen elégnek.
694
00:55:37,240 --> 00:55:41,320
A tűz elől menekülő egész csoportok
szorulnak a felső emeletekre,
695
00:55:41,400 --> 00:55:43,360
és amikor a lángok utolérik őket,
696
00:55:43,440 --> 00:55:47,480
hogy ne égjenek halálra,
az erkélyekről levetik magukat.
697
00:55:51,640 --> 00:55:54,280
Az egyik erkélyről
egy egész család ugrott le.
698
00:55:54,360 --> 00:55:57,440
Öten-hatan ott helyben meghaltak.
699
00:55:58,440 --> 00:55:59,960
Nem volt menekvésük,
700
00:56:00,040 --> 00:56:03,960
mi pedig nem segíthettünk nekik,
holott lett volna rá lehetőségünk.
701
00:56:24,720 --> 00:56:27,800
Úgy néz ki, mintha ugyanaz a hely lenne.
702
00:56:28,440 --> 00:56:29,920
Ugyanaz a ház.
703
00:56:30,520 --> 00:56:34,000
Látni az ablakokból.
704
00:56:35,160 --> 00:56:36,920
És az erkély is...
705
00:56:37,000 --> 00:56:42,160
Ez határozottan ugyanaz az épület,
amit apám is lefotózott.
706
00:56:42,240 --> 00:56:45,040
Ebből is látni,
hogy ugyanott, ahol apám volt,
707
00:56:45,120 --> 00:56:48,520
a német propagandisták is
tevékenykedtek.
708
00:56:52,000 --> 00:56:56,120
Az erkély alapján ítélve
709
00:56:57,840 --> 00:57:00,120
ez ugyanaz az épület.
710
00:57:02,040 --> 00:57:06,560
Mindkét fényképen látható
a villamos felsővezetéke.
711
00:57:07,960 --> 00:57:13,680
A harmadik emeleti erkélynek
egyforma erkélyoszlopai vannak.
712
00:57:16,440 --> 00:57:21,680
A német fotón
a bal oldali ablak nyitva van,
713
00:57:21,760 --> 00:57:23,800
a jobb oldali pedig zárva.
714
00:57:23,880 --> 00:57:26,520
Apám képén úgyszintén.
715
00:57:29,600 --> 00:57:35,000
Olyan, mint egy hiányzó kép,
amit apám nem tudott megcsinálni.
716
00:57:37,760 --> 00:57:40,520
Leszek úr, miután elkészítette a fotót,
717
00:57:40,600 --> 00:57:43,440
áthelyezte magát ide.
718
00:57:46,400 --> 00:57:52,480
És ez az a ház,
ahol az egész tragédia lezajlott.
719
00:58:15,040 --> 00:58:19,360
Egy kisebb, de sajnálatos baleset,
720
00:58:19,440 --> 00:58:23,200
mégis több ember is
összegyűlt körülötte.
721
00:58:23,280 --> 00:58:25,680
Természetes emberi viselkedés.
722
00:58:25,760 --> 00:58:30,200
Ez is kihangsúlyozza
ezeknek az embereknek a tragédiáját:
723
00:58:30,280 --> 00:58:32,120
nincs senkijük.
724
00:58:32,680 --> 00:58:36,960
Nincs senkijük, aki segítene nekik.
Nincs rá lehetőségük.
725
00:58:37,520 --> 00:58:42,280
Nem azért, mert senki sem akar,
hanem mert nem tehetik.
726
00:58:43,360 --> 00:58:46,760
A két kép
együtt mesél el egy történetet.
727
00:58:46,840 --> 00:58:52,520
Németek gyülekeznek ott,
ahol azoknak a holttestei fekszenek,
728
00:58:52,600 --> 00:58:56,120
akik levetették magukat.
Nekem ez egyértelmű.
729
00:58:56,200 --> 00:58:59,440
De ha közelebbről megnézzük,
730
00:59:00,280 --> 00:59:06,520
itt egyértelműen látható
egy ember sziluettje,
731
00:59:06,600 --> 00:59:09,600
illetve csak a feje és a vállai.
732
00:59:11,680 --> 00:59:15,640
Lehetséges, hogy ezek zsidók,
733
00:59:15,720 --> 00:59:20,480
akik talán egy bunkerből,
vagy a kapu mögül bújnak elő.
734
00:59:21,160 --> 00:59:25,520
Azt gondolom,
hogy a két helyzet hasonló.
735
00:59:25,600 --> 00:59:27,800
Tehát egyrészt
736
00:59:27,880 --> 00:59:31,640
itt fekszenek az emberek,
akik kiugrottak az ablakból,
737
00:59:31,720 --> 00:59:33,560
és ugyanott
738
00:59:33,640 --> 00:59:37,960
megjelennek az élő zsidók,
akik hamarosan halottak lesznek.
739
00:59:40,800 --> 00:59:43,200
A kiégett épületek romjai alatt,
740
00:59:43,280 --> 00:59:46,600
a pincékben, a bunkerekben,
még lenniük kell zsidóknak.
741
00:59:56,880 --> 01:00:01,120
Az onnan kihúzott emberek látványa
életem végéig kísérteni fog.
742
01:00:03,720 --> 01:00:09,000
Ezek nem emberi arcok, hanem
elállatiasodott, zavart tekintetek.
743
01:00:09,760 --> 01:00:12,520
A napfénytől hunyorgó szemek.
744
01:00:13,120 --> 01:00:16,080
Hetek óta gubbaszthattak
a pincék sötétjében.
745
01:00:16,640 --> 01:00:19,680
Az éhségtől
és félelemtől tántorgó alakok.
746
01:00:19,760 --> 01:00:22,280
Piszkosak, ziláltak.
747
01:00:22,360 --> 01:00:24,640
Tömegével lövik agyon őket.
748
01:00:24,720 --> 01:00:28,960
A még élők esnek össze
a már kivégzettek hullái fölött.
749
01:00:41,200 --> 01:00:45,920
Az egész porig égett gettó egyetlen
hatalmas romtengerre hasonlít,
750
01:00:46,000 --> 01:00:47,960
egy halott városra,
751
01:00:48,040 --> 01:00:50,880
amit valami hatalmas katasztrófa ért.
752
01:00:51,800 --> 01:00:54,640
A háború katasztrófája.
753
01:00:59,680 --> 01:01:03,280
Úgy hiszem, hogy a gettóban látottak
mélyen megérintették,
754
01:01:03,360 --> 01:01:07,240
mert ezt érzem ki a naplójából.
Gyorsan felnőtt.
755
01:01:07,320 --> 01:01:09,200
Megváltozott.
756
01:01:11,720 --> 01:01:16,280
Az álmatlan éjszakák
és kimerítő napok után hazatértem.
757
01:01:17,360 --> 01:01:21,640
Csendes napok következtek,
amelyekhez nem tudok hozzászokni.
758
01:01:22,360 --> 01:01:24,320
Visszahúzódó lettem.
759
01:01:25,320 --> 01:01:29,080
Bezárkóztam a hallgatásomba,
akár egy csiga a házába.
760
01:01:31,640 --> 01:01:35,200
Magában cipelte az ott látottak terhét.
761
01:01:35,280 --> 01:01:37,760
Keveseknek beszélhetett róla.
762
01:01:41,520 --> 01:01:44,560
A negatív végéhez értünk,
763
01:01:45,120 --> 01:01:48,800
ahol Grzywaczewski
a menyasszonyáról készít fotókat,
764
01:01:50,480 --> 01:01:52,280
illetve egy önarcképet.
765
01:01:53,200 --> 01:01:57,200
Ha valaki megkérdezi,
hogy ki ez a tűzoltó,
766
01:01:57,280 --> 01:01:59,720
Grzywaczewski, aki ott volt a gettóban,
767
01:01:59,800 --> 01:02:03,240
a legegyszerűbb válasz az,
hogy egy tanú.
768
01:02:03,320 --> 01:02:06,320
A szó mély, egzisztenciális értelmében.
769
01:02:06,400 --> 01:02:09,360
Mélységesen egzisztenciális értelemben.
770
01:02:13,520 --> 01:02:18,360
Másfél évvel a gettófelkelés után,
a Mokotowska utcai lakásból,
771
01:02:19,040 --> 01:02:23,680
az apai nagyapám,
Stanislaw Grzywaczewski vezetésével
772
01:02:23,760 --> 01:02:26,400
harcba indul egy felkelőosztag,
773
01:02:26,480 --> 01:02:29,920
hogy Szuchában visszafoglalja
a Gestapo főhadiszállását.
774
01:02:31,160 --> 01:02:37,040
Eközben apámat tűzoltóként mozgósítják
a varsói felkelés alatt.
775
01:02:37,680 --> 01:02:42,080
Az a nap fontos fordulópontot jelent.
776
01:02:42,160 --> 01:02:44,040
Próbálok....
777
01:02:47,360 --> 01:02:49,040
Most menjünk!
778
01:03:05,360 --> 01:03:08,920
VARSÓ, 1944
779
01:03:09,800 --> 01:03:11,680
Drága Roma!
780
01:03:11,760 --> 01:03:14,880
1944. augusztus 1-jén
781
01:03:14,960 --> 01:03:17,760
kitört a németek elleni
lengyel felkelés.
782
01:03:18,520 --> 01:03:23,520
Ez idő tájt te Wolominban voltál,
Varsó mellett, az irgalmasoknál.
783
01:03:24,080 --> 01:03:27,640
Anyád eljött hozzám,
és a pincéken át visszalopóztunk
784
01:03:27,720 --> 01:03:30,720
a Mokotowska utcába, Grzywaczewskiékhez.
785
01:03:31,280 --> 01:03:36,400
Eközben a németek a földön
és az égből is rombolták a várost.
786
01:03:37,240 --> 01:03:40,640
A felkelés 200 ezer életet követelt,
787
01:03:41,240 --> 01:03:43,160
rengeteg sérültet hagyott maga után,
788
01:03:43,760 --> 01:03:47,560
és a házak több mint 80%-a romba dőlt.
789
01:04:10,280 --> 01:04:13,440
1945 januárjában
790
01:04:13,520 --> 01:04:16,560
megkezdődött a szovjet offenzíva.
791
01:04:16,640 --> 01:04:20,200
A németek
egy éjszaka alatt kámforrá váltak.
792
01:04:20,760 --> 01:04:25,200
A szovjet csapatok átvonulása után
azonnal Wolominba indultunk,
793
01:04:25,280 --> 01:04:29,320
hogy kiderítsük, hol vannak
az apácák, és mi lett veled.
794
01:04:29,920 --> 01:04:33,440
Ott megtudtuk, hogy evakuáltak.
795
01:04:37,200 --> 01:04:40,160
Visszajöttem. Varsóban találtam magam.
796
01:04:40,240 --> 01:04:43,920
Fel sem ismertem Varsót,
teljesen elpusztult.
797
01:04:44,000 --> 01:04:46,400
Semmi nem maradt belőle.
798
01:04:49,320 --> 01:04:54,480
Nem tudtam, hol vannak a szüleim,
életben vannak-e. Semmit.
799
01:04:55,040 --> 01:04:59,120
Ezért olyan helyeket kerestem,
amik ismerősek voltak.
800
01:04:59,680 --> 01:05:02,760
És láss csodát, az egyik épület
801
01:05:04,120 --> 01:05:10,640
az árja oldalon,
ahol laktunk, épségben maradt.
802
01:05:10,720 --> 01:05:13,400
VARSÓ, MOKOTOWSKA UTCA 65.
803
01:05:15,160 --> 01:05:17,160
Bementem az épületbe,
804
01:05:17,240 --> 01:05:22,320
és akihez csak tudtam, becsöngettem.
805
01:05:23,520 --> 01:05:25,960
És másnap reggel találkoztam apámmal.
806
01:05:27,320 --> 01:05:30,400
És az apám akkor
807
01:05:30,480 --> 01:05:34,200
már felvette a kapcsolatot anyámmal.
808
01:05:34,840 --> 01:05:40,720
Ezzel véget értek a megpróbáltatásaim.
809
01:05:58,560 --> 01:06:01,680
A Zsidó Központi Történelmi Bizottság
feladatául tűzte ki
810
01:06:01,760 --> 01:06:04,560
a lengyelországi
zsidó lakosság ellen elkövetett
811
01:06:04,640 --> 01:06:07,360
német atrocitások kivizsgálását.
812
01:06:07,440 --> 01:06:11,840
E céllal gyűjt minden dokumentumot,
kéziratot és más anyagot.
813
01:06:12,440 --> 01:06:15,720
A Zsidó Központi Történelmi Bizottság
814
01:06:15,800 --> 01:06:19,800
többek közt
ilyen fényképeket is gyűjtött.
815
01:06:20,600 --> 01:06:23,120
És tudjuk, hogy már 1946-ban
816
01:06:23,200 --> 01:06:27,440
a rendelkezésükre állt öt,
az édesapja által készített fénykép.
817
01:06:27,520 --> 01:06:30,360
Ugyanebben az évben
818
01:06:30,440 --> 01:06:34,320
megjelent egy könyv
"Felkelés a varsói gettóban" címmel,
819
01:06:34,400 --> 01:06:38,240
amit Józef Kermisz,
a holokauszt-kutatás úttörője írt.
820
01:06:38,320 --> 01:06:44,200
És a könyvében már közölte
az ön édesapja fényképeit.
821
01:06:46,320 --> 01:06:49,680
Úgy véljük, hogy ezek
első generációs fényképnyomatok.
822
01:06:50,320 --> 01:06:53,560
A hátoldalukon felbecsülhetetlen
értékű információk vannak.
823
01:06:54,120 --> 01:06:56,960
A leírásokat
nagyfokú részletesség jellemzi.
824
01:06:57,040 --> 01:07:01,720
Pontos információnk vannak arról,
hogy hol és mikor készültek a képek.
825
01:07:01,800 --> 01:07:07,520
Feltételezzük, hogy e tudásnak
a fotós volt birtokában.
826
01:07:07,600 --> 01:07:11,520
- Nem hiszem, hogy ez...
- ...az édesapja kézírása?
827
01:07:11,600 --> 01:07:13,560
Ez nagyon érdekes.
828
01:07:14,800 --> 01:07:17,440
Az a sejtésem,
hogy ez Hilary Laks kézírása.
829
01:07:17,520 --> 01:07:23,200
Lehetséges, hogy ő hozta magával
ezeket a képeket 1946-ban.
830
01:07:35,000 --> 01:07:36,800
Mind túlélték a háborút.
831
01:07:36,880 --> 01:07:40,640
A szüleim 1946-ban házasodtak össze,
832
01:07:40,720 --> 01:07:43,640
rögtön a háború után,
és Gdanskba költöztek.
833
01:07:44,320 --> 01:07:49,960
Apám nagyon vágyott Gdanskba,
ugyanis tengerész akart lenni.
834
01:07:50,600 --> 01:07:55,120
Így aztán a Műszaki Egyetem
Hajózási Karán szerzett diplomát,
835
01:07:55,200 --> 01:07:58,280
és az élete hátralévő részében
hajókkal foglalkozott.
836
01:07:58,840 --> 01:08:03,240
Míg Laksék 1951-ben
837
01:08:03,320 --> 01:08:05,800
emigráltak az Egyesült Államokba.
838
01:08:07,680 --> 01:08:12,440
Az 50-es évek végén apám
kapott egy levelet Hilarytól,
839
01:08:12,520 --> 01:08:16,440
amelyben arra kérte őt,
hogy küldje el a képeket,
840
01:08:16,520 --> 01:08:20,000
amiket a varsói
gettófelkeléskor készített.
841
01:08:23,800 --> 01:08:26,640
Amikor apámat kiküldték egy delegációval
842
01:08:26,720 --> 01:08:29,640
Észak-Angliába,
a billinghami hajógyárba,
843
01:08:30,280 --> 01:08:34,080
valószínűleg onnan küldte ki a 12 képet.
844
01:08:34,640 --> 01:08:39,120
Gondolom, biztosra akart menni,
hogy eljut hozzá,
845
01:08:39,680 --> 01:08:42,920
megkerülve
a kommunista hatóságok cenzúráját,
846
01:08:43,000 --> 01:08:45,880
hiszen szovjet megszállás alatt voltunk,
847
01:08:47,440 --> 01:08:52,240
és minden kapcsolattartás
az Egyesült Államokkal gyanús volt.
848
01:08:53,360 --> 01:08:54,600
Ennyi idő elteltével,
849
01:08:54,680 --> 01:08:58,000
Roma az egyetlen élő tanúja
azoknak az időknek.
850
01:08:58,080 --> 01:09:00,000
Az utolsó abból a családból.
851
01:09:00,560 --> 01:09:01,840
Drága Roma!
852
01:09:02,520 --> 01:09:06,720
Szeretném, ha a képek megmaradnának
bizonyítékként az utókor számára.
853
01:09:07,960 --> 01:09:11,960
Persze megállapodást köthetnék
a "Life"-fal vagy a "Post"-tal,
854
01:09:12,040 --> 01:09:15,520
és még kereshetnék is vele,
de nekem nem kell ilyen pénz.
855
01:09:16,120 --> 01:09:20,200
A képeket egy megfelelő történelmi
archívumban kell megőrizni.
856
01:09:21,280 --> 01:09:26,600
Gondolkozz el rajta, hogy szerinted
hol kellene elhelyezni őket.
857
01:09:27,920 --> 01:09:31,000
Ezek a 12 fénykép másolatai,
858
01:09:31,880 --> 01:09:35,320
amikhez 1992-ben jutottunk hozzá
859
01:09:35,400 --> 01:09:39,720
itt, az Egyesült Államok Holokauszt
Emlékmúzeumában, Washingtonban.
860
01:09:39,800 --> 01:09:42,960
Feltételezem,
hogy Hilary Laks halála után
861
01:09:43,040 --> 01:09:46,680
a család úgy döntött,
hogy a képeket nekünk adományozza.
862
01:09:48,680 --> 01:09:53,840
Már akkor rendkívül
egyedi daraboknak tartottuk őket.
863
01:09:57,920 --> 01:10:02,240
A 12 fényképet
eredetiként tartottuk számon,
864
01:10:02,320 --> 01:10:06,000
ugyanis akkoriban ezek voltak
az egyedüli ismert példányok.
865
01:10:06,080 --> 01:10:10,560
Így most már
a negatív számít az eredetinek.
866
01:10:14,320 --> 01:10:17,520
Harminchárom kép készült a gettóról.
867
01:10:23,040 --> 01:10:26,200
A középen álló férfi
egyértelműen Hilary,
868
01:10:26,280 --> 01:10:28,880
és a jobb oldalon látható nő
869
01:10:28,960 --> 01:10:32,680
a kalapban és a szőrmekabátban
egyértelműen az anyám.
870
01:10:33,280 --> 01:10:36,560
Gondolom, azután készült,
hogy megérkezett New Yorkba.
871
01:10:37,120 --> 01:10:41,440
A testvérének tekintette Leszeket.
Családtag volt.
872
01:10:41,520 --> 01:10:47,160
Ugyanakkor azt hiszem,
hogy kísértették a vészkorszak árnyai.
873
01:10:47,240 --> 01:10:49,680
Szerintem PTSD-s volt.
874
01:10:49,760 --> 01:10:53,240
Emlékszem,
hogy bekerült az UCLA kórházába,
875
01:10:53,320 --> 01:10:55,640
feltételezem,
egy öngyilkossági kísérlet után.
876
01:10:55,720 --> 01:10:59,800
Valószínűleg nem tudta feldolgozni
a régmúlt eseményeit.
877
01:11:05,120 --> 01:11:06,320
Drága lányom!
878
01:11:06,400 --> 01:11:09,440
Ha van bármi jelentősége
e visszaemlékezéseknek,
879
01:11:09,520 --> 01:11:13,680
akkor talán csak annyi, hogy
megőrizzük a gyalázatos idők emlékét,
880
01:11:14,240 --> 01:11:17,120
és emlékeztessük azokat,
akik jólétben nőttek fel,
881
01:11:17,200 --> 01:11:20,000
és szentül hisznek
a civilizációnk értékeiben,
882
01:11:20,080 --> 01:11:23,960
hogy mi történhet velük a jövőben,
883
01:11:24,520 --> 01:11:27,280
ha hagyják magukat kutyákként uszítani.
884
01:11:29,520 --> 01:11:33,200
Látod, valahogy sikerült
számot vetnem az emlékeimmel.
885
01:11:33,760 --> 01:11:38,400
Minden, ami azután történt,
már a te emlékeidben él tovább.
886
01:11:41,520 --> 01:11:44,520
Dorota Grzywaczewska vagyok.
Leszek lánya.
887
01:11:45,640 --> 01:11:49,880
- Beszélhetünk angolul, ha szeretné.
- Ahogy önnek jó.
888
01:11:49,960 --> 01:11:51,920
Az egész album az öné.
889
01:11:55,280 --> 01:11:59,280
Zbigniew Leszek Grzywaczewski.
890
01:12:04,800 --> 01:12:06,840
Nos, ez Varsó.
891
01:12:08,280 --> 01:12:10,840
- A gettó?
- A gettófelkelés.
892
01:12:15,160 --> 01:12:19,000
Nagyon igyekeztem, hogy elfelejtsem.
893
01:12:19,080 --> 01:12:20,400
Tudom...
894
01:12:28,280 --> 01:12:30,880
- Leszek.
- Felismeri Leszeket?
895
01:12:30,960 --> 01:12:32,080
Felismerte őt.
896
01:12:32,640 --> 01:12:35,920
Leszeknek és a családjának hála
897
01:12:36,000 --> 01:12:39,720
maradtunk életben a szüleimmel.
898
01:12:40,440 --> 01:12:44,760
Gyönyörű kép. És gyönyörű anya.
899
01:12:44,840 --> 01:12:48,320
- Köszönöm!
- Gondolom, már nem él.
900
01:12:49,640 --> 01:12:52,080
Tizenegy éve halt meg.
901
01:12:52,160 --> 01:12:53,280
Sajnálom.
902
01:12:59,400 --> 01:13:01,200
Elnézést, ha...
903
01:13:02,400 --> 01:13:04,360
Ez határozottan...
904
01:13:17,320 --> 01:13:19,200
Erre emlékszem.
905
01:13:20,640 --> 01:13:21,720
Igen.
906
01:13:26,680 --> 01:13:32,800
Életem nagy részében
próbáltam mindezt elfelejteni.
907
01:13:37,320 --> 01:13:41,880
Tudod, nekem ez a családom.
908
01:13:41,960 --> 01:13:45,960
Ez az én történetem.
909
01:13:46,480 --> 01:13:51,320
Ezek mind olyan emberek,
akikről tudom, hogy meghaltak.
910
01:13:51,400 --> 01:13:54,760
De emlékeznünk kell rá.
Ez a történelem része.
911
01:13:54,840 --> 01:13:57,160
De nem csak a zsidóké.
912
01:13:57,880 --> 01:14:00,600
Ha elfelejtjük, újra megtörténik.
913
01:14:01,840 --> 01:14:03,720
Muszáj emlékeznünk
914
01:14:03,800 --> 01:14:06,800
a saját történelmünkre.
915
01:14:08,840 --> 01:14:10,640
Eleget láttam.
916
01:14:11,240 --> 01:14:14,120
Minden családnak van egy történelme.
917
01:14:14,200 --> 01:14:17,680
És te a történelmem része vagy.
918
01:14:17,760 --> 01:14:21,360
Ez nemcsak az én történelmem, hanem...
919
01:14:22,440 --> 01:14:27,160
a te Lengyelországod történelme is,
920
01:14:29,120 --> 01:14:33,160
és részben Amerika történelme is,
mert itt vagyunk,
921
01:14:34,000 --> 01:14:39,600
és részben emiatt is.
922
01:14:49,320 --> 01:14:53,120
ROMA, A SZÜLEI ÉS HALINA
TÚLÉLTÉK A HOLOKAUSZTOT,
923
01:14:53,200 --> 01:14:55,200
ÉS AZ USA-BA EMIGRÁLTAK.
924
01:14:56,640 --> 01:15:00,680
LESZEK ÁLMA BETELJESÜLT,
ÉS ÉLETE ÖSSZEFONÓDOTT A TENGERREL.
925
01:15:00,760 --> 01:15:04,320
BARÁTAI TENGERÉSZKÉNT
ÉS AMATŐR FOTÓSKÉNT EMLÉKEZNEK RÁ.
926
01:15:05,560 --> 01:15:08,720
MACIEK, LESZEK FIA, A DEMOKRATIKUS
ELLENZÉKBEN TEVÉKENYKEDETT,
927
01:15:08,800 --> 01:15:11,040
ILLETVE A "SZOLIDARITÁS" MOZGALOMBAN,
928
01:15:11,120 --> 01:15:13,840
AMELY MEGVÁLTOZTATTA
LENGYELORSZÁG TÖRTÉNELMÉT.
929
01:17:54,280 --> 01:17:58,240
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno