1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:58,000 --> 00:00:59,960
Să trecem acum la Polonia
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,960
şi să vorbim despre o descoperire
considerată a fi o privire directă
5
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
asupra unui capitol crucial
al Holocaustului.
6
00:01:06,120 --> 00:01:08,760
Acestea sunt documente
de mare valoare istorică
7
00:01:08,840 --> 00:01:12,720
care au ieşit la lumină după 80 de ani.
8
00:01:12,800 --> 00:01:15,880
Acesta e un negativ, singurul din lume
9
00:01:15,960 --> 00:01:20,080
de la revolta ghetoului din Varşovia,
din interiorul ghetoului.
10
00:01:20,160 --> 00:01:22,520
Sunt imagini care
exprimă inexprimabilul,
11
00:01:22,600 --> 00:01:25,520
fragmente de viaţă
surprinse în 33 de fotografii.
12
00:01:25,600 --> 00:01:31,320
Au fost făcute de Grzywaczewski, un
pompier polonez în vârstă de 23 de ani.
13
00:01:31,400 --> 00:01:34,280
Revolta din ghetoul din Varşovia
a fost un act de rezistenţă
14
00:01:34,360 --> 00:01:38,040
a evreilor împotriva regimului nazist
în timpul Holocaustului.
15
00:01:38,800 --> 00:01:42,000
Istoricii consideră
aceste fotografii valoroase
16
00:01:42,080 --> 00:01:44,960
deoarece sunt singurele imagini
cunoscute ale revoltei din ghetou
17
00:01:45,040 --> 00:01:48,920
care nu au fost făcute
pentru propaganda nazistă.
18
00:01:54,520 --> 00:02:01,480
Această documentaţie reprezintă ceea ce
ar fi văzut o persoană obişnuită
19
00:02:01,760 --> 00:02:05,960
şi modul în care
acea persoană obişnuită
20
00:02:06,040 --> 00:02:08,920
a încadrat grozăviile incredibile
21
00:02:09,000 --> 00:02:12,760
care au avut loc în aprilie 1943.
22
00:02:13,560 --> 00:02:18,080
Cea mai mare parte a vieţii mele,
am încercat să uit toate astea.
23
00:02:51,600 --> 00:02:58,240
33 DE IMAGINI DIN GHETOU
24
00:03:00,000 --> 00:03:01,640
NEW YORK, 1968
25
00:03:01,720 --> 00:03:03,240
Draga mea fiică,
26
00:03:03,320 --> 00:03:08,640
Riscându-şi viaţa, Leszek
a reuşit să facă o serie de fotografii.
27
00:03:08,720 --> 00:03:14,760
L-am contactat acum 10 ani,
rugându-l să mi le trimită.
28
00:03:15,680 --> 00:03:20,040
Am primit câteva fotografii
şi le-am păstrat până acum.
29
00:03:20,320 --> 00:03:23,960
Aceste fotografii
spun şi povestea noastră.
30
00:03:26,160 --> 00:03:28,720
Negativele sunt în mâinile lui Leszek.
31
00:03:28,800 --> 00:03:31,920
Aceste fotografii
nu au mai fost publicate până acum.
32
00:03:32,000 --> 00:03:36,520
Le-am păstrat în mod deliberat atât
de mult timp, cu intenţia de a le arăta
33
00:03:36,600 --> 00:03:40,960
când lumea începe
să uite acele lucruri.
34
00:03:41,360 --> 00:03:46,000
Nu ştiu încă dacă e momentul potrivit,
dar timpul meu trece.
35
00:03:47,160 --> 00:03:51,800
Pe atunci, apartamentul
arăta un pic diferit,
36
00:03:51,880 --> 00:03:56,400
dar să mergem direct
în camera tatălui meu.
37
00:03:57,680 --> 00:04:02,520
Când ne ocupam de lucrurile lui
după moartea sa,
38
00:04:02,600 --> 00:04:05,080
am observat că scândurile de aici
se mişcau.
39
00:04:05,160 --> 00:04:08,800
În acest compartiment ascuns,
am găsit jurnalele tatei.
40
00:04:24,720 --> 00:04:28,680
Eu şi sora mea nu ştiam
de existenţa lor.
41
00:04:29,400 --> 00:04:31,720
Tata nu ne-a spus niciodată de ele.
42
00:04:36,120 --> 00:04:40,000
Aceste vremuri sunt la fel
de interesante ca oricare altele.
43
00:04:40,080 --> 00:04:42,400
Am ales un an bun
pentru a începe să scriu un jurnal.
44
00:04:43,200 --> 00:04:45,400
Am participat la o demonstraţie masivă.
45
00:04:45,480 --> 00:04:48,960
Atmosfera a fost calmă.
Nu a existat un entuziasm deosebit.
46
00:04:49,040 --> 00:04:51,760
Discursurile au fost stereotipe.
47
00:04:52,400 --> 00:04:55,000
Naţionaliştii au strigat:
"Jos cu evreii".
48
00:04:55,080 --> 00:04:56,960
Am strigat până am răguşit.
49
00:04:57,600 --> 00:05:01,480
Dar nu mai contează acum;
am examene poimâine.
50
00:05:02,440 --> 00:05:04,520
Pe drumul de întoarcere,
un prieten a spus:
51
00:05:04,600 --> 00:05:09,360
"Cu războiul după colţ,
învăţatul este inutil".
52
00:05:15,040 --> 00:05:17,920
În dimineaţa zilei de vineri,
1 septembrie, am auzit:
53
00:05:18,000 --> 00:05:20,960
"Alertă de raid aerian,
închideţi ferestrele!"
54
00:05:21,040 --> 00:05:22,680
M-a trezit.
55
00:05:22,760 --> 00:05:25,560
Am văzut primele avioane
germane deasupra Varşoviei.
56
00:05:39,720 --> 00:05:43,080
Suntem blocaţi acasă deoarece nemţii
adună oameni pentru muncă forţată.
57
00:05:44,040 --> 00:05:47,240
Au apărut numeroase
patrule ale SS-ului,
58
00:05:47,320 --> 00:05:50,720
care opresc pe oricine întâlnesc.
59
00:05:52,600 --> 00:05:57,840
Celor angajaţi în companii germane
li s-a dat drumul.
60
00:05:58,920 --> 00:06:02,520
Cei prinşi au fost adunaţi, luaţi
61
00:06:02,600 --> 00:06:04,560
şi apoi trimişi cu trenurile.
62
00:06:04,640 --> 00:06:06,120
Doi prieteni de-ai mei au fost prinşi.
63
00:06:06,840 --> 00:06:09,440
Doar evreii o duc mai rău decât noi.
64
00:06:11,760 --> 00:06:16,760
Dina Cohen, Fundaţia pentru Istorie
Vizuală a Supravieţuitorilor Shoah.
65
00:06:16,840 --> 00:06:19,960
Astăzi este 7 noiembrie 1996.
66
00:06:20,040 --> 00:06:22,960
Realizez un interviu cu Ramana Kaplan,
67
00:06:23,040 --> 00:06:26,760
născută Laks,
în Chevy Chase, Maryland, SUA.
68
00:06:26,840 --> 00:06:29,040
Interviul va fi în limba engleză.
69
00:06:29,760 --> 00:06:31,920
Unde v-aţi născut?
70
00:06:32,000 --> 00:06:34,920
M-am născut în Polonia, la Varşovia.
71
00:06:35,920 --> 00:06:38,600
Puteţi să vă descrieţi familia?
72
00:06:41,400 --> 00:06:43,880
Tatăl meu a fost inginer chimist
73
00:06:44,400 --> 00:06:49,680
şi avea o poziţie foarte prestigioasă.
74
00:06:50,360 --> 00:06:56,240
Era o fabrică care producea
săpunuri, parfumuri şi lumânări.
75
00:06:57,440 --> 00:06:59,080
Draga mea Roma,
76
00:06:59,160 --> 00:07:02,240
Mi-ai cerut să scriu despre trecut,
77
00:07:02,320 --> 00:07:05,960
despre ceea ce am îndurat
în acele vremuri infame,
78
00:07:06,040 --> 00:07:09,080
când tu erai prea tânără
pentru a-ţi aminti.
79
00:07:09,320 --> 00:07:10,840
Voi încerca să scriu o scrisoare,
80
00:07:10,920 --> 00:07:14,480
deşi nu ştiu dacă am puterea.
81
00:07:15,200 --> 00:07:17,760
Lumea noastră s-a destrămat.
82
00:07:18,160 --> 00:07:22,560
Doar pentru că eram evrei, eram
văzuţi ca un "pericol" pentru germani.
83
00:07:23,720 --> 00:07:27,560
Eram suboameni,
o rasă ce trebuia exterminată.
84
00:07:27,640 --> 00:07:31,720
Am fost forţaţi să purtăm
banderole cu Steaua lui David.
85
00:07:33,000 --> 00:07:36,640
Toate afacerile evreieşti
au fost confiscate de nemţi,
86
00:07:37,120 --> 00:07:41,400
la fel şi conturile
şi depozitele bancare.
87
00:07:45,960 --> 00:07:48,760
Pentru a ne izola de restul populaţiei,
88
00:07:48,960 --> 00:07:54,280
a fost înfiinţat ghetoul din Varşovia
în toamna anului 1940.
89
00:07:54,920 --> 00:07:56,880
Am fost împrejmuiţi de un zid.
90
00:07:56,960 --> 00:08:02,360
Toţi evreii din Varşovia din afara
ghetoului au fost relocaţi acolo.
91
00:08:02,440 --> 00:08:04,560
Ghetoul a fost micşorat,
92
00:08:04,640 --> 00:08:10,360
forţându-ne să ne mutăm şi să lăsăm
în urmă majoritatea bunurilor.
93
00:08:11,000 --> 00:08:14,960
În curând, în ghetou se aflau
o jumătate de milion de oameni.
94
00:08:15,040 --> 00:08:19,480
Sărăcia în rândul maselor
evreieşti creştea de la o zi la alta.
95
00:08:20,440 --> 00:08:27,280
Îmi amintesc că aveam o păpuşă mare
primită de la şeful tatălui meu,
96
00:08:28,160 --> 00:08:30,120
căreia i-am spus Krystyna.
97
00:08:34,240 --> 00:08:40,680
Îmi amintesc că mama a cusut
câteva bijuterii înăuntrul păpuşii.
98
00:08:45,240 --> 00:08:46,960
Banii s-au terminat.
99
00:08:47,320 --> 00:08:51,840
Munca plătită e imposibil de găsit;
toţi caută un loc de muncă fictiv.
100
00:08:53,040 --> 00:08:55,440
L-am întâlnit
pe fostul meu coleg de clasă.
101
00:08:56,160 --> 00:08:59,480
Lucrează în cadrul Gărzii de pompieri
la unitatea de pregătire.
102
00:09:00,040 --> 00:09:02,720
Cu ajutorul lui, voi intra şi eu.
103
00:09:04,760 --> 00:09:06,240
Am fost la Żoliborz.
104
00:09:06,560 --> 00:09:10,480
Când a sunat clopoţelul,
pompierii şi-au pus uniformele,
105
00:09:10,720 --> 00:09:15,320
centurile şi căştile,
apoi s-au aliniat la datorie.
106
00:09:20,600 --> 00:09:24,360
Mama mea locuia pe strada
de lângă şcoala aceasta.
107
00:09:25,920 --> 00:09:29,640
Tatălui meu îi plăcea să îi facă poze.
108
00:09:29,720 --> 00:09:34,880
Ea a fost subiectul lui preferat
toată viaţa.
109
00:09:36,280 --> 00:09:38,080
Îmi place foarte mult de Marysia.
110
00:09:38,360 --> 00:09:39,720
Are picioare frumoase.
111
00:09:40,000 --> 00:09:43,040
Este plină de viaţă şi bună la suflet.
112
00:09:43,320 --> 00:09:45,360
E destul de clar că şi ea mă place.
113
00:09:46,040 --> 00:09:48,120
Marysia are un aparat foto.
114
00:09:49,200 --> 00:09:50,920
Am cumpărat o rolă de film.
115
00:09:51,000 --> 00:09:53,520
M-am chinuit să-l pun în aparat.
116
00:09:53,600 --> 00:09:57,080
Mi-a luat o oră
cu mâinile sub o pătură.
117
00:09:57,280 --> 00:10:00,480
Am stricat o parte din film.
118
00:10:00,920 --> 00:10:03,960
Am reuşit să fac rost
de un măritor fotografic.
119
00:10:04,600 --> 00:10:08,760
După câteva încercări eşuate,
am început să scot poze bune.
120
00:10:09,240 --> 00:10:13,440
Această abilitate ar putea fi
foarte utilă în viitor.
121
00:10:22,680 --> 00:10:26,920
Uneori, sper să apară o acţiune reală
în care să pot să-mi dovedesc valoarea.
122
00:10:31,600 --> 00:10:32,680
Alarmă!
123
00:10:33,400 --> 00:10:38,240
Trecem în viteză prin ghetou într-un
camion de pompieri foarte încărcat.
124
00:10:57,760 --> 00:11:01,280
Am fost trimis pe o scară
la fereastra de la etajul al treilea.
125
00:11:01,800 --> 00:11:04,840
Am aşteptat apa şi am urcat înăuntru.
126
00:11:05,600 --> 00:11:07,480
S-a întunecat complet.
127
00:11:07,880 --> 00:11:10,800
Fumul dens şi aburul m-au învăluit.
128
00:11:10,880 --> 00:11:13,080
Am început să tuşesc şi să lăcrimez.
129
00:11:13,280 --> 00:11:15,040
Nu mai puteam respira.
130
00:11:15,400 --> 00:11:18,280
Picioarele mi s-au înmuiat.
131
00:11:18,960 --> 00:11:20,720
Am auzit: "Ieşi afară!"
132
00:11:21,240 --> 00:11:23,120
Aşa că am sărit din nou pe fereastră!
133
00:11:24,040 --> 00:11:29,280
Imediat după aceea,
locul unde lucram s-a prăbuşit.
134
00:11:35,680 --> 00:11:37,680
Am vorbit un pic cu evreii.
135
00:11:37,880 --> 00:11:39,880
Trăiesc într-o mizerie extremă.
136
00:11:39,960 --> 00:11:44,600
Aveam sentimentul că vorbesc
cu oameni condamnaţi la dispariţie.
137
00:11:50,680 --> 00:11:52,200
Rugăciunea de sfinţire a lui Dumnezeu.
138
00:11:52,600 --> 00:11:56,840
Pentru mine, era
cel mai înfricoşător lucru.
139
00:11:57,600 --> 00:12:01,280
Pentru că am auzit-o iar şi iar.
140
00:12:01,360 --> 00:12:08,320
Şi nu aveam de unde
să ştiu ce înseamnă.
141
00:12:30,160 --> 00:12:31,600
Privind în urmă,
142
00:12:31,680 --> 00:12:35,120
se pare că nemţii au crezut iniţial
143
00:12:35,200 --> 00:12:40,280
că evreii închişi în ghetouri
se vor omorî între ei ca şobolanii
144
00:12:40,360 --> 00:12:44,240
sau vor muri de foame şi de boli.
145
00:12:46,600 --> 00:12:50,080
Tifosul s-a răspândit rapid,
iar numărul morţilor a fost devastator.
146
00:12:51,800 --> 00:12:57,080
Până în iulie 1942, au murit 100.000.
147
00:13:02,680 --> 00:13:09,040
Am primit un permis de a părăsi ghetoul
pentru aşa-numita "parte ariană".
148
00:13:09,840 --> 00:13:14,480
Am condus o fabrică care producea
săpunuri, parfumuri şi lumânări.
149
00:13:14,920 --> 00:13:17,560
Am fost un angajat temporar.
150
00:13:17,640 --> 00:13:23,040
Mergeam zilnic 20 km până la Praga,
o suburbie a Varşoviei, şi înapoi.
151
00:13:23,440 --> 00:13:26,280
Un polonez pe nume Adamczewski
152
00:13:26,360 --> 00:13:30,400
depindea foarte mult de tatăl meu
pentru a conduce fabrica.
153
00:13:30,480 --> 00:13:35,240
Astfel că tatăl meu, până la sfârşit,
a avut o slujbă pe "partea ariană",
154
00:13:35,320 --> 00:13:40,360
de aceea, am reuşit să supravieţuim.
155
00:13:40,840 --> 00:13:44,160
Întotdeauna reuşea să ne aducă
ceva de mâncare în ghetou.
156
00:13:52,920 --> 00:13:56,280
Părinţii mei au adoptat o femeie tânără
157
00:13:56,360 --> 00:14:01,240
care avea în jur de 19-20 de ani,
pe nume Halina.
158
00:14:01,600 --> 00:14:03,640
Era o femeie foarte frumoasă.
159
00:14:04,560 --> 00:14:08,200
Cred că aceste fotografii
sunt probabil cele mai vechi.
160
00:14:08,680 --> 00:14:10,640
Suntem siguri că e mama, nu?
161
00:14:11,400 --> 00:14:13,040
Ei bine, da.
162
00:14:14,120 --> 00:14:17,560
Îmi amintesc că mama
a fost întotdeauna o doamnă elegantă.
163
00:14:17,640 --> 00:14:24,480
Era plină de viaţă şi foarte preocupată
de aspectul ei fizic,
164
00:14:24,560 --> 00:14:26,760
dar şi de felul în care se purta.
165
00:14:27,600 --> 00:14:30,840
Cu referire la război,
166
00:14:32,440 --> 00:14:34,480
nu vorbea prea mult despre asta.
167
00:14:34,560 --> 00:14:39,000
Simţea multă durere
şi nu era dispusă să divulge pe deplin
168
00:14:39,080 --> 00:14:41,840
ceea ce s-a întâmplat
sau evenimentele care au avut loc.
169
00:14:42,640 --> 00:14:48,600
Toţi cei din familia ei, cu excepţia
fratelui din Palestina, muriseră.
170
00:14:48,680 --> 00:14:50,360
Şi ea ştia că muriseră.
171
00:14:51,920 --> 00:14:55,360
Aşa că a rămas orfană
şi şi-a căutat o nouă familie.
172
00:14:55,920 --> 00:14:58,880
Iar acea familie a fost
Hilary şi Janina Laks.
173
00:14:58,960 --> 00:15:01,400
Avea nevoie să nu fie singură.
174
00:15:04,240 --> 00:15:08,360
Cu timpul, ghetoul
din Varşovia s-a organizat.
175
00:15:11,040 --> 00:15:14,640
Principalele produse de contrabandă
erau alimente, diverse bunuri
176
00:15:14,720 --> 00:15:21,680
şi materii prime pentru fabricile
şi atelierele evreieşti din ghetou.
177
00:15:26,360 --> 00:15:30,320
Acest lucru le-a permis
unora să trăiască modest.
178
00:15:30,400 --> 00:15:35,480
Foametea a scăzut, iar epidemia
de tifos aproape a dispărut.
179
00:15:42,480 --> 00:15:47,120
Am aflat despre fotografiile tatălui
meu de la fiica mea Marianna.
180
00:15:47,200 --> 00:15:53,280
La o petrecere, o cunoştinţă,
un istoric, a abordat-o.
181
00:15:54,840 --> 00:16:00,680
A întrebat-o dacă era rudă
cu Leszek Grzywaczewski.
182
00:16:00,880 --> 00:16:02,720
Ea a răspuns: "Da, este bunicul meu."
183
00:16:02,800 --> 00:16:06,760
Şi i-a spus: "Fotografiile lui sunt în
Muzeul Holocaustului din Washington."
184
00:16:07,600 --> 00:16:10,360
Apoi m-a sunat şi mi-a spus:
185
00:16:10,840 --> 00:16:13,280
"Tată, ştiai că bunicul
făcea fotografii?"
186
00:16:14,600 --> 00:16:18,160
I-am spus că ştiam că făcea
fotografii, chiar foarte multe.
187
00:16:18,240 --> 00:16:20,600
Dar că a făcut fotografii
în timpul revoltei din ghetou?
188
00:16:20,680 --> 00:16:22,080
Nu am ştiut.
189
00:16:26,320 --> 00:16:29,280
Pe măsură ce se apropia
aniversarea revoltei din ghetou,
190
00:16:30,360 --> 00:16:33,880
Muzeul POLIN m-a îndemnat
să găsesc mai multe poze.
191
00:16:34,280 --> 00:16:39,360
Dna Zuzanna Schnepf a întrebat:
"Poate mai există şi alte fotografii?"
192
00:16:40,080 --> 00:16:44,480
Aşa că am început să căutăm
din nou fotografiile tatălui meu.
193
00:16:44,960 --> 00:16:47,640
Unele erau cu mine, altele cu sora mea.
194
00:16:48,200 --> 00:16:49,840
Erau fotografii şi negative,
195
00:16:49,920 --> 00:16:51,960
dar nu am fost în stare
să le revizuiesc.
196
00:16:52,280 --> 00:16:56,280
Ori vederea mea era prea slabă
ori nu am avut timp
197
00:16:56,360 --> 00:16:58,800
pentru a verifica negativele.
198
00:16:58,880 --> 00:17:02,080
Cum puteţi vedea ceva
pe aceste negative?
199
00:17:03,360 --> 00:17:06,440
I-am spus: "Maciek, trebuie
să mă ajuţi". A spus: "O să te ajut."
200
00:17:06,520 --> 00:17:10,840
Am sortat lucrurile.
Am aranjat totul în cutiile acelea.
201
00:17:12,600 --> 00:17:15,240
Acestea sunt probabil imagini...
202
00:17:15,320 --> 00:17:20,320
Cred că apar în pozele astea
când eram copil.
203
00:17:38,600 --> 00:17:41,080
În timp ce derulam negativul,
204
00:17:41,800 --> 00:17:43,320
îmi mişcam mâna
205
00:17:43,760 --> 00:17:48,400
şi am putut vedea cum evreii
erau conduşi la Umschlagplatz.
206
00:17:50,640 --> 00:17:51,960
M-am uitat din nou la el.
207
00:17:52,040 --> 00:17:55,840
Văd toate imaginile pe care le ştiam,
alături de unele noi.
208
00:17:56,240 --> 00:18:03,200
Îi spun Bożenei, soţiei mele:
"L-am găsit. Este aici".
209
00:18:07,760 --> 00:18:10,520
Tata s-a dus în urmă cu peste 30 de ani
210
00:18:10,600 --> 00:18:15,360
şi totuşi am impresia
că revine la viaţă în mintea mea.
211
00:18:21,800 --> 00:18:24,920
Nu credeam că acest negativ există.
212
00:18:25,680 --> 00:18:28,480
A fost un sentiment incredibil.
213
00:18:31,240 --> 00:18:35,760
Atingeam ceva care nu avea
dreptul să supravieţuiască
214
00:18:35,840 --> 00:18:39,160
şi nimeni nu credea
că ar putea supravieţui.
215
00:18:39,840 --> 00:18:43,240
Astfel de momente sunt rare
pentru un cercetător,
216
00:18:43,320 --> 00:18:46,880
când simte că se deschide
o breşă către trecut.
217
00:18:52,400 --> 00:18:57,040
Sunt singurele fotografii
de care ştim în prezent,
218
00:18:57,600 --> 00:19:00,840
din ghetoul din Varşovia
în timpul revoltei,
219
00:19:00,920 --> 00:19:04,080
care nu au fost făcute de nazişti.
220
00:19:05,720 --> 00:19:10,160
Fotografiile Holocaustului
sunt deosebite prin faptul că
221
00:19:10,240 --> 00:19:14,640
la început nu ştim ce urmează să vedem.
222
00:19:14,720 --> 00:19:19,000
Doar cunoscând istoria putem realiza
ce se află în spatele acestei imagini.
223
00:19:19,080 --> 00:19:22,360
- Putem vedea avansarea nervoasă...
- De asemenea, sunt neclare.
224
00:19:22,440 --> 00:19:27,760
Perforaţia e mai deteriorată
lângă imaginile cu Holocaustul,
225
00:19:27,840 --> 00:19:29,360
care au fost făcute în secret.
226
00:19:29,440 --> 00:19:35,680
Probabil că filmul a fost derulat rapid
deoarece mâna îi tremura de emoţie.
227
00:19:35,760 --> 00:19:39,320
Acest lucru arată marea valoare
a materialului în sine,
228
00:19:39,400 --> 00:19:41,640
nu doar a imaginilor,
229
00:19:41,720 --> 00:19:48,480
dar şi că rola de film în sine
este purtătoare de istorie emoţională.
230
00:19:52,800 --> 00:19:55,480
VARŞOVIA
GHETOU
231
00:20:02,120 --> 00:20:05,920
Îmi amintesc că bunicul meu
locuia cu noi.
232
00:20:06,360 --> 00:20:09,560
Şi îmi amintesc
că am venit acasă într-o zi
233
00:20:09,640 --> 00:20:13,400
şi că bunicul nu mai era.
234
00:20:13,480 --> 00:20:17,440
A fost pur şi simplu prins
într-una dintre acele "łapanka",
235
00:20:18,320 --> 00:20:21,120
care se traduce ca
236
00:20:22,560 --> 00:20:26,720
fiind prins pe stradă.
237
00:20:30,680 --> 00:20:31,920
Draga mea fiică,
238
00:20:32,000 --> 00:20:36,160
Pe 22 iulie 1942,
239
00:20:36,240 --> 00:20:40,080
nemţii au început lichidarea
ghetoului din Varşovia.
240
00:20:40,160 --> 00:20:43,600
Ei au numit-o "Deportarea spre est".
241
00:20:44,400 --> 00:20:48,360
Nemţii le-au spus evreilor
242
00:20:48,440 --> 00:20:52,440
că erau relocaţi
pentru un trai mai bun, desigur.
243
00:20:54,040 --> 00:20:58,680
Fiecare evreu strămutat are dreptul
de a lua 15 kg de bagaje.
244
00:20:58,760 --> 00:21:03,280
Toate obiectele de valoare cum ar fi
bani, bijuterii, aur pot fi luate.
245
00:21:03,360 --> 00:21:06,200
Trebuie să luaţi alimente
pentru trei zile.
246
00:21:08,600 --> 00:21:13,200
Ghetoul a fost înconjurat
de trupe letone şi ucrainene.
247
00:21:13,920 --> 00:21:17,720
Nemţii au folosit aceste trupe
pentru a strânge zilnic mii de oameni
248
00:21:17,800 --> 00:21:21,280
şi a-i deporta prin "Umschlagplatz".
249
00:21:32,160 --> 00:21:36,240
La acea vreme,
nimeni nu ştia despre lagărele morţii.
250
00:21:36,320 --> 00:21:40,600
Am auzit despre Treblinka
mult mai târziu.
251
00:21:44,080 --> 00:21:45,400
În ultima perioadă,
252
00:21:45,480 --> 00:21:50,920
"eficienţa" camerelor de gazare era
de aproximativ 5.000 de cadavre pe zi.
253
00:21:52,920 --> 00:21:57,160
Germanii sunt cunoscuţi
pentru abilităţile lor organizatorice.
254
00:22:14,480 --> 00:22:18,920
Tatăl meu obişnuia să o ducă pe mama
cu barca în Varşovia.
255
00:22:19,320 --> 00:22:23,160
Când naziştii au început
să lichideze ghetoul
256
00:22:23,240 --> 00:22:26,040
şi să deporteze oameni
către lagărele morţii,
257
00:22:26,120 --> 00:22:31,280
el naviga cu Marysia pe râul Vistula.
258
00:22:33,280 --> 00:22:36,480
Asta era viaţa.
Viaţa mergea înainte...
259
00:22:45,400 --> 00:22:50,360
Aer, soare, apă strălucitoare,
linişte şi pace.
260
00:22:50,680 --> 00:22:52,960
Ca şi cum nu ar fi existat
niciun război.
261
00:22:53,040 --> 00:22:55,440
Eu şi Marysia am făcut plajă
toată după-amiaza.
262
00:22:55,840 --> 00:23:00,040
Cursul evenimentelor ne împinge
inexorabil către un lucru inevitabil:
263
00:23:00,120 --> 00:23:01,760
căsătorie.
264
00:23:02,760 --> 00:23:05,760
Am cumpărat o rolă de film
şi am făcut fotografii.
265
00:23:05,840 --> 00:23:11,480
Nu voi uita apusul de soare şi Varşovia
pierzându-se într-o ceaţă albăstruie.
266
00:23:11,720 --> 00:23:13,520
Nimeni nu ştie
ce se va întâmpla cu noi.
267
00:23:13,600 --> 00:23:17,840
Se zvoneşte că am putea
împărtăşi soarta evreilor.
268
00:23:18,600 --> 00:23:20,120
Îmi amintesc
269
00:23:20,960 --> 00:23:25,920
că mulţi oameni au fost
înghesuiţi într-o piaţă,
270
00:23:26,680 --> 00:23:30,080
iar nemţii îi obligau să se plimbe
271
00:23:31,160 --> 00:23:33,720
şi scoteau oameni din mulţime.
272
00:23:35,320 --> 00:23:38,440
Îmi amintesc şi de prietenii
părinţilor mei
273
00:23:38,960 --> 00:23:42,080
a căror fetiţă cam de vârsta mea
274
00:23:42,160 --> 00:23:45,000
a fost scoasă.
275
00:23:47,120 --> 00:23:52,560
Aşa că părinţii mei au încercat
să mă ascundă în pelerinele de ploaie.
276
00:23:55,680 --> 00:24:00,680
Pentru moment, evreii care
lucrează în fabricile militare germane
277
00:24:00,760 --> 00:24:02,680
au fost scutiţi de deportare.
278
00:24:03,240 --> 00:24:08,040
Am reuşit să ne adăpostim
în fabrica Schultz.
279
00:24:09,200 --> 00:24:14,200
Tatăl meu a reuşit să obţină o slujbă
280
00:24:14,280 --> 00:24:18,280
pentru mama în ghetou,
făcea uniforme germane,
281
00:24:19,160 --> 00:24:23,440
sperând că astfel mama mea
va fi protejată.
282
00:24:24,120 --> 00:24:28,840
Eu, pe de altă parte, am fost ţinută
într-un butoi lângă mama mea.
283
00:24:33,680 --> 00:24:37,840
Pentru copilul de cinci ani,
acest lucru nu a fost minunat.
284
00:24:50,120 --> 00:24:52,000
Cu aprobarea lui Schultz,
285
00:24:52,080 --> 00:24:55,280
am continuat să lucrez pentru
Adamczewski pe "partea ariană".
286
00:24:56,800 --> 00:25:00,440
Curând, cu ajutorul colegului meu,
dl Miśkiewicz,
287
00:25:00,520 --> 00:25:05,080
am fost scoşi ilegal din ghetou
în "partea ariană".
288
00:25:06,400 --> 00:25:10,680
Existau grupuri de muncitori
care mergeau pe partea ariană,
289
00:25:10,760 --> 00:25:16,480
iar tatăl meu a mituit portarii
290
00:25:16,560 --> 00:25:19,880
astfel încât să pot ieşi cu mulţimea.
291
00:25:19,960 --> 00:25:26,000
Era, desigur, teribil de îngrijorat,
dacă nemţii m-ar fi văzut
292
00:25:26,080 --> 00:25:28,120
ar fi însemnat sfârşitul.
293
00:25:28,200 --> 00:25:32,880
Aşa că mergea foarte aproape
de grupul care pleca,
294
00:25:33,240 --> 00:25:36,000
moment în care unul dintre...
295
00:25:43,440 --> 00:25:47,680
În acel moment,
unuia dintre soldaţi i s-a părut
296
00:25:47,760 --> 00:25:51,080
că tatăl meu era prea aproape
de partea ariană,
297
00:25:51,480 --> 00:25:53,880
aşa că l-a tras şi l-a bătut.
298
00:25:56,400 --> 00:25:58,360
Tatăl meu şi-a pierdut un ochi.
299
00:25:59,720 --> 00:26:02,680
Am vrut să fug la tatăl meu.
300
00:26:03,440 --> 00:26:10,280
Dar îmi spusese foarte clar
că ceea ce voia era ca eu să plec.
301
00:26:12,120 --> 00:26:15,320
Şi exact asta am făcut.
302
00:26:18,720 --> 00:26:20,720
S-a întâmplat exact la timp,
303
00:26:20,800 --> 00:26:26,040
deoarece toţi lucrătorii lui Schultz
au fost scoşi pentru "selecţie".
304
00:26:26,120 --> 00:26:30,760
Timp de 48 de ore, am fost segregaţi
ca vitele înainte de sacrificare.
305
00:26:31,080 --> 00:26:35,320
Jumătate au fost deportaţi direct
în camerele de gazare de la Treblinka.
306
00:26:35,400 --> 00:26:39,840
Toţi copiii şi majoritatea femeilor
au fost pierdute.
307
00:26:40,040 --> 00:26:44,960
În două luni, naziştii au ucis
300.000 de oameni.
308
00:26:47,960 --> 00:26:49,960
Guvernatorul general ordonă
309
00:26:50,040 --> 00:26:53,120
ca orice evreu care părăseşte
cartierul său rezidenţial desemnat
310
00:26:53,200 --> 00:26:55,520
să fie pedepsit cu moartea.
311
00:26:55,600 --> 00:27:01,280
Cei care adăpostesc evrei
vor primi aceeaşi pedeapsă.
312
00:27:04,880 --> 00:27:06,400
Pe partea ariană,
313
00:27:06,480 --> 00:27:12,240
am fost întâmpinată de soţia
colegului de serviciu al tatălui meu.
314
00:27:13,720 --> 00:27:17,120
Am fost un pericol pentru oamenii
care urmau să mă ascundă,
315
00:27:17,200 --> 00:27:20,320
pentru că eram în mod evident
un copil evreu.
316
00:27:21,880 --> 00:27:25,640
Nu cred că am stat mai mult
de câteva zile într-un singur loc.
317
00:27:26,160 --> 00:27:29,160
Cel puţin asta îmi amintesc.
318
00:27:29,720 --> 00:27:33,440
Apoi am fost trimisă
la Surorile Carităţii.
319
00:27:34,600 --> 00:27:39,640
Mi-a fost teamă, pentru că
la acel moment am realizat pe deplin
320
00:27:39,720 --> 00:27:43,080
că dacă aş fi găsită,
asta ar însemna moartea.
321
00:27:48,000 --> 00:27:50,160
Au apărut unele schimbări acasă.
322
00:27:50,240 --> 00:27:54,280
Tata doarme pe o canapea
scurtă şi îngustă.
323
00:27:54,480 --> 00:27:58,280
Mami este epuizată,
o doare inima, e nervoasă.
324
00:27:58,360 --> 00:28:00,520
Închide ochii la problemele
de siguranţă,
325
00:28:00,600 --> 00:28:03,280
dar trebuie să recunosc
că ea e pilonul moral al casei noastre
326
00:28:03,360 --> 00:28:07,080
în fiecare moment
de îndoială şi disperare.
327
00:28:08,320 --> 00:28:10,120
Brusc şi neaşteptat,
328
00:28:10,200 --> 00:28:14,640
s-au mutat două femei:
Halina Bielawska şi Janina.
329
00:28:14,720 --> 00:28:17,960
Au fost strămutate.
Nu au unde să meargă.
330
00:28:18,040 --> 00:28:19,400
Aşa că au rămas cu noi.
331
00:28:23,600 --> 00:28:28,880
Una dintre aceste femei
a fost Halina Hirszbajn,
332
00:28:28,960 --> 00:28:32,040
cunoscută şi ca Bielawska.
333
00:28:32,440 --> 00:28:35,800
- Deci, Hirszbajn Halina?
- Da.
334
00:28:35,880 --> 00:28:40,000
- A fost născută în 1920?
- Da, la fel ca tatăl meu.
335
00:28:40,680 --> 00:28:42,040
Bielawska...
336
00:28:42,120 --> 00:28:45,200
Adresa după război:
strada Wilcza nr. 8/16.
337
00:28:45,280 --> 00:28:50,160
E aproape de strada Mokotowska,
unde a locuit tatăl meu
338
00:28:50,240 --> 00:28:55,840
şi unde se ascundeau
şi se ajutau reciproc...
339
00:28:55,920 --> 00:29:00,200
A doua persoană a fost Janina Laks...
340
00:29:00,480 --> 00:29:07,480
Strada Wilcza nr. 8/16.
Adresa este aceeaşi...
341
00:29:07,560 --> 00:29:12,360
Mama mea a fost scoasă ilegal
din ghetou
342
00:29:13,560 --> 00:29:20,320
şi a fost preluată de o familie
cu care a rămas aproape tot războiul.
343
00:29:20,400 --> 00:29:22,560
Numele lor era Grzywaczewski.
344
00:29:23,400 --> 00:29:28,360
Nu au vrut să mă aibă acolo,
pentru că, din nou, eram un pericol,
345
00:29:28,440 --> 00:29:34,320
plus faptul că au fost foarte
activi în rezistenţa poloneză.
346
00:29:34,920 --> 00:29:37,280
Ştiu că atunci când
mama a plecat din ghetou,
347
00:29:37,360 --> 00:29:40,800
a ajuns foarte repede
la familia Grzywaczewski.
348
00:29:41,800 --> 00:29:45,960
Cred că, de fapt, a fost un plan.
Nu cred că a fost o coincidenţă.
349
00:29:46,040 --> 00:29:51,000
Sunt sigură că am o brăţară
într-un seif.
350
00:29:51,080 --> 00:29:55,000
E posibil ca brăţara să fi făcut parte
din bijuteriile pe care le-a folosit
351
00:29:55,080 --> 00:29:56,360
pentru a supravieţui.
352
00:29:56,440 --> 00:29:57,840
Exact asta explicam.
353
00:29:57,920 --> 00:30:00,480
Ştiu sigur, pentru că
ea mi-a spus această poveste,
354
00:30:00,560 --> 00:30:03,840
că familia ei făcea bijuterii
care nu erau cu adevărat bijuterii,
355
00:30:03,920 --> 00:30:06,840
ci mici lingouri de aur...
356
00:30:06,920 --> 00:30:11,800
- Arăta neobişnuit...
- Le foloseai pentru a supravieţui.
357
00:30:11,880 --> 00:30:16,440
La această brăţară, se vede cum
se scoate cu uşurinţă o părticică
358
00:30:16,800 --> 00:30:19,000
pentru a o vinde pe bani.
359
00:30:19,920 --> 00:30:22,840
Nu ştiu cine a ajutat-o pe mama
să-şi schimbe identitatea.
360
00:30:22,920 --> 00:30:25,160
Nu putea fi familia Laks, nu?
361
00:30:25,240 --> 00:30:27,200
Aşa că trebuie să fie...
362
00:30:27,280 --> 00:30:28,720
Cei din familia Grzywaczewski?
Nu ştiu.
363
00:30:28,800 --> 00:30:31,960
Îmi imaginez că au fost
cumva implicaţi în asta.
364
00:30:32,040 --> 00:30:36,640
Cum au ajuns familia Laks şi Halina
365
00:30:36,720 --> 00:30:41,000
în apartamentul Grzywaczewski
este un mister.
366
00:30:41,080 --> 00:30:42,960
Unde s-au întâlnit?
367
00:30:43,040 --> 00:30:45,240
Cred că s-au cunoscut înainte de război
368
00:30:45,320 --> 00:30:49,480
şi au fost prieteni,
dar este doar o presupunere.
369
00:30:51,160 --> 00:30:52,960
Poţi să vii aici?
370
00:30:54,040 --> 00:30:56,560
Acestea sunt
fişierele supravieţuitorilor.
371
00:30:56,640 --> 00:30:58,920
Se estimează
372
00:30:59,000 --> 00:31:04,320
că aproximativ 10% din evreii polonezi
373
00:31:04,400 --> 00:31:06,560
din 1939 a supravieţuit.
374
00:31:06,640 --> 00:31:10,800
- Adică, doar 300.000 din 3 milioane.
- Da.
375
00:31:10,880 --> 00:31:15,920
Aceasta este Halina Hirszbajn,
arată la fel ca Pelagia Bielawska.
376
00:31:16,360 --> 00:31:21,760
Acesta făcea parte din documentele
false care s-au dovedit utile
377
00:31:22,600 --> 00:31:25,480
când ofiţerii SS
378
00:31:25,560 --> 00:31:30,960
au intrat în apartamentul
de pe strada Wilcza.
379
00:31:32,160 --> 00:31:35,120
Aveam, desigur, ziare ariene.
380
00:31:35,880 --> 00:31:39,960
Dna Grzywaczewski a găsit
un loc pentru mama mea
381
00:31:40,640 --> 00:31:44,080
când nu am mai putut
rămâne la Surorile Carităţii.
382
00:31:47,120 --> 00:31:51,360
Când locuiam cu mama,
a fost văzută de cineva.
383
00:31:53,040 --> 00:31:54,960
Îmi amintesc că era noapte
384
00:31:55,040 --> 00:31:59,080
şi s-a întâmplat un lucru înfiorător
pentru mine până în ziua de azi,
385
00:32:00,560 --> 00:32:05,440
am auzit paşi,
386
00:32:06,000 --> 00:32:08,480
oameni care urcau scările.
387
00:32:12,400 --> 00:32:15,960
Mama a deschis uşa
şi erau trei bărbaţi,
388
00:32:16,040 --> 00:32:18,760
doi purtau uniforme SS, iar unul nu.
389
00:32:18,840 --> 00:32:25,360
Informatorul s-a aşezat pe patul meu
şi mi-a vorbit în ebraică.
390
00:32:26,040 --> 00:32:28,760
Care este numele tău, draga mea?
391
00:32:29,640 --> 00:32:32,160
Nu era o limbă pe care o înţelegeam.
392
00:32:32,240 --> 00:32:35,640
M-am uitat în sus şi am răspuns
cu o inocenţă debordantă:
393
00:32:35,720 --> 00:32:42,200
"Îmi pare rău, dar nu înţeleg germană",
moment în care SS-ul a plecat.
394
00:32:44,720 --> 00:32:46,320
Un incident neplăcut.
395
00:32:46,400 --> 00:32:48,880
Au percheziţionat
locuinţa Halinei şi a Janinei.
396
00:32:48,960 --> 00:32:53,040
Au fost daţi bani,
dar ameninţarea nu a încetat niciodată.
397
00:32:53,120 --> 00:32:54,640
Apartamentul a fost compromis.
398
00:32:57,320 --> 00:33:02,720
Mi-am terminat pregătirea de ofiţer
şi am fost repartizat la unitatea IV.
399
00:33:02,800 --> 00:33:05,160
Stau în camera mea de la cazarmă.
400
00:33:05,240 --> 00:33:11,600
În noile documente apar gradele:
al meu e Löschmeister, caporal.
401
00:33:13,200 --> 00:33:15,760
Colonelul ne-a ţinut un discurs.
402
00:33:16,400 --> 00:33:20,360
Trebuie să contribuim la revigorarea
Gărzii de pompieri din Varşovia
403
00:33:20,440 --> 00:33:24,200
şi să o transformăm într-o organizaţie
disciplinată, de tip militar.
404
00:33:26,280 --> 00:33:30,560
Există o organizaţie secretă în cadrul
serviciului de pompieri numită "Skała",
405
00:33:30,640 --> 00:33:35,360
iar fiul comandantului
încearcă să mă recruteze.
406
00:33:36,040 --> 00:33:43,040
Strada Chłodna şi cazarma Mirowskie,
unde se afla unitatea de gardă IV,
407
00:33:43,440 --> 00:33:48,360
separau ghetoul în două părţi.
408
00:33:48,600 --> 00:33:53,080
Pompierii din rezistenţa "Skała"
409
00:33:53,600 --> 00:33:57,920
au ajutat populaţia evreiască
cât au putut de bine.
410
00:34:03,800 --> 00:34:06,760
Aici au existat cândva
şine de cale ferată
411
00:34:06,960 --> 00:34:10,840
şi o gură de acces către un canal
de scurgere a apelor pluviale,
412
00:34:10,920 --> 00:34:15,360
prin care se acorda ajutor evreilor:
413
00:34:16,480 --> 00:34:19,640
arme şi muniţie înainte
de revolta din ghetou.
414
00:34:25,320 --> 00:34:27,040
Draga mea fiică,
415
00:34:27,120 --> 00:34:31,040
În ghetou au rămas
aproximativ 40.000 de evrei.
416
00:34:31,240 --> 00:34:35,920
Am plecat în ultimul moment
şi am găsit adăpost la Miśkiewiczes.
417
00:34:36,280 --> 00:34:43,240
Pe 19 aprilie 1943, a început
revolta din ghetoul din Varşovia.
418
00:34:43,960 --> 00:34:46,280
O mână de femei şi bărbaţi
foarte slab înarmaţi
419
00:34:46,360 --> 00:34:50,160
au rezistat tancurilor şi mitralierelor
timp de aproape o lună,
420
00:34:50,240 --> 00:34:53,960
fără nicio urmă de speranţă
de a-şi salva propria viaţă.
421
00:34:54,960 --> 00:34:57,720
Pentru evrei, era ajunul Paştelui.
422
00:34:58,400 --> 00:35:03,320
Era noaptea Sederului,
noaptea în care evreii sărbătoresc
423
00:35:03,400 --> 00:35:05,320
exodul din Egipt.
424
00:35:05,400 --> 00:35:09,720
Tema Paştelui este libertatea.
425
00:35:09,800 --> 00:35:13,480
Iar aici, aceşti evrei
nu au fost doar întemniţaţi,
426
00:35:13,840 --> 00:35:16,160
dar se confruntau cu o moarte iminentă.
427
00:35:20,560 --> 00:35:23,960
Nemţii se adunaseră
în jurul zidurilor ghetoului.
428
00:35:24,040 --> 00:35:25,360
Trupele erau acolo.
429
00:35:25,920 --> 00:35:27,960
Au fost susţinuţi de trupele ucrainene.
430
00:35:28,480 --> 00:35:32,920
Trenurile erau în gară,
gata să deporteze evreii.
431
00:35:33,000 --> 00:35:36,560
Şi acesta este momentul
în care evreii au ales să se revolte.
432
00:35:37,200 --> 00:35:41,760
Prima zi a fost exaltantă.
A fost emoţionantă.
433
00:35:42,040 --> 00:35:45,960
Nemţii s-au retras din ghetou.
434
00:35:46,720 --> 00:35:52,800
Pe de o parte erau supraoameni,
giganţi, toată puterea Germaniei,
435
00:35:52,880 --> 00:35:56,560
iar de cealaltă parte
un mic grup de tineri evrei
436
00:35:56,640 --> 00:35:59,040
care i-au forţat să se retragă.
437
00:35:59,720 --> 00:36:01,560
Dar au avut curaj.
438
00:36:01,640 --> 00:36:05,080
Au fost inovativi.
Au folosit cocteiluri Molotov.
439
00:36:05,160 --> 00:36:09,080
Au folosit câteva arme de mână.
Mai aveau şi alte câteva arme.
440
00:36:09,160 --> 00:36:14,040
Şi au avut un lucru pe care
nemţii nu l-au putut anticipa
441
00:36:14,120 --> 00:36:17,200
şi anume, erau dispuşi
să lupte până la moarte,
442
00:36:17,280 --> 00:36:20,960
pentru că nu aveau de ales.
Urmau să moară într-un fel sau altul.
443
00:36:22,360 --> 00:36:24,880
Şi oamenii care luptă pentru viaţa lor,
444
00:36:24,960 --> 00:36:27,640
pentru viaţa comunităţii lor,
445
00:36:28,760 --> 00:36:32,280
sunt dispuşi să facă
totul pentru a le păstra.
446
00:37:02,680 --> 00:37:06,160
În timpul revoltei,
ghetoul se afla în spatele zidurilor
447
00:37:06,360 --> 00:37:11,680
şi aproape niciun polonez
nu putea intra.
448
00:37:12,080 --> 00:37:18,280
Iată însă fotografii
furate din interior.
449
00:37:19,960 --> 00:37:23,400
Este un film de format mic
cu cadre împărţite în jumătate
450
00:37:23,480 --> 00:37:27,080
şi perforaţie ruptă.
451
00:37:27,320 --> 00:37:29,800
- Pe o parte.
- Ce aparat a făcut aceste fotografii?
452
00:37:29,880 --> 00:37:36,560
Mă gândesc imediat la aparatul
Kochmann "Korelle K" din 1932.
453
00:37:41,000 --> 00:37:44,760
Caseta este pe o parte,
are doar o bobină pe cealaltă parte.
454
00:37:44,840 --> 00:37:49,160
Dacă a fost o casetă combinată,
455
00:37:49,240 --> 00:37:52,880
ar exista rezistenţă
la avansarea filmului,
456
00:37:52,960 --> 00:37:55,840
iar roata dinţată
ar deteriora perforaţia,
457
00:37:55,920 --> 00:38:00,960
împiedicând filmul să avanseze 20 mm.
458
00:38:01,160 --> 00:38:04,800
Trebuia făcut un cadru negru
459
00:38:05,840 --> 00:38:10,120
pentru a permite filmului
să avanseze suficient,
460
00:38:10,200 --> 00:38:14,240
împiedicând astfel
suprapunerea cadrelor.
461
00:38:14,320 --> 00:38:19,040
Cu toate acestea, dacă se realizează
fotografii de acţiune
462
00:38:19,680 --> 00:38:21,600
şi se încearcă ascunderea acestui fapt,
463
00:38:21,680 --> 00:38:25,480
cadrele s-ar putea suprapune.
464
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
Este foarte mic, foarte uşor de ascuns.
465
00:38:30,520 --> 00:38:33,920
Încape în buzunar.
466
00:38:36,960 --> 00:38:39,840
A trecut o lună,
încărcată cu evenimente teribile
467
00:38:39,920 --> 00:38:43,040
care ar putea lăsa o amprentă
profundă asupra minţilor tinerilor.
468
00:38:45,400 --> 00:38:49,920
Am fost sunat de la unitate şi mi s-a
ordonat să mă prezint acolo imediat.
469
00:38:53,440 --> 00:38:57,280
Marysia nu mă poate ierta pentru că am
plecat în ghetou în loc să o vizitez.
470
00:39:06,800 --> 00:39:09,680
Ceea ce se întâmplă în ghetou
este un adevărat iad.
471
00:39:09,760 --> 00:39:12,520
Colegii mei vorbesc despre
determinarea luptătorilor evrei,
472
00:39:12,600 --> 00:39:15,960
despre spiritul de luptă
al întregii populaţii evreieşti.
473
00:39:16,760 --> 00:39:19,800
Nemţii suferă pierderi grele.
474
00:39:19,880 --> 00:39:21,760
Sunt obligaţi să ia ghetoul
casă cu casă.
475
00:39:21,840 --> 00:39:24,840
Nu cruţă niciun prizonier.
476
00:39:24,920 --> 00:39:27,080
Bătăliile la scară largă fac ravagii.
477
00:39:36,320 --> 00:39:41,760
Am locuit într-o zonă
din care am fost îndepărtaţi
478
00:39:42,200 --> 00:39:46,240
când a fost creat ghetoul.
479
00:39:46,600 --> 00:39:52,960
Într-un fel, crearea ghetoului
480
00:39:53,040 --> 00:39:56,560
şi soarta mea se suprapun.
481
00:39:58,880 --> 00:40:04,080
Aceste imagini din copilărie
sunt încă în mintea mea.
482
00:40:04,160 --> 00:40:07,040
Această fotografie
a fost făcută de Leszek.
483
00:40:07,120 --> 00:40:12,800
Aici era intrarea în ghetou
dinspre strada Nalewki.
484
00:40:13,840 --> 00:40:17,640
Am marcat această clădire
în flăcări pe hartă.
485
00:40:17,720 --> 00:40:19,920
Chiar aici.
486
00:40:20,920 --> 00:40:25,520
Această fotografie a fost făcută
din acest loc
487
00:40:25,600 --> 00:40:28,480
şi arată această zonă.
488
00:40:29,120 --> 00:40:31,920
Aceste fotografii
au fost făcute primele,
489
00:40:32,000 --> 00:40:34,840
sugerând că filmul a fost încărcat
490
00:40:35,880 --> 00:40:40,800
în special pentru a documenta istoria.
491
00:40:40,880 --> 00:40:47,640
Un soldat german e vizibil aici,
asigurându-se că acele clădiri ard.
492
00:40:51,880 --> 00:40:56,000
Germanii incendiază clădiri
întregi pentru a-i zdrobi pe evrei.
493
00:40:56,080 --> 00:40:57,960
Nu avem voie să stingem incendiile;
494
00:40:58,040 --> 00:41:01,200
sarcina noastră e de a proteja
fabricile care lucrează pentru germani
495
00:41:01,280 --> 00:41:06,880
şi de a preveni răspândirea incendiilor
în alte cartiere din Varşovia.
496
00:41:10,200 --> 00:41:12,280
După două nopţi, m-am săturat.
497
00:41:12,920 --> 00:41:15,960
Eram atât de epuizat
că m-am aşezat pe nişte scânduri.
498
00:41:16,480 --> 00:41:21,080
Eram de zece zile la datorie,
nici măcar nu mă dezbrăcam seara.
499
00:41:22,200 --> 00:41:24,240
Am fost mereu lângă foc.
500
00:41:24,720 --> 00:41:26,440
De obicei se întâmplă aşa:
501
00:41:26,520 --> 00:41:30,320
nemţii ne informează
că anumite străzi vor fi incendiate,
502
00:41:30,400 --> 00:41:32,280
numerele de casă "de la... până la..."
503
00:41:32,920 --> 00:41:36,000
şi ni se spune să protejăm
anumite locaţii.
504
00:41:36,760 --> 00:41:41,960
VARŞOVIA
STRADA LESZNO NR. 80/82
505
00:41:47,480 --> 00:41:49,600
În fotografie apare tatăl meu.
506
00:41:50,240 --> 00:41:52,480
Acesta este tata.
507
00:41:53,880 --> 00:41:59,040
Are o poveste pe care
nu o pot explica pe deplin.
508
00:41:59,120 --> 00:42:04,400
Un soldat neamţ se uită
în mod evident la cameră,
509
00:42:04,480 --> 00:42:07,280
deci ceva trebuie
să se fi întâmplat acolo.
510
00:42:08,120 --> 00:42:10,040
E ceva neclar.
511
00:42:10,120 --> 00:42:12,640
Era interzis să se facă fotografii,
512
00:42:13,120 --> 00:42:18,240
dar uneori nemţii închideau ochii.
513
00:42:18,320 --> 00:42:21,920
Rolul lui Grzywaczewski
ca fotograf este crucial
514
00:42:22,000 --> 00:42:23,960
deoarece joacă un rol dublu:
515
00:42:24,840 --> 00:42:27,080
el are un aparat de fotografiat
516
00:42:27,160 --> 00:42:31,360
şi poate chiar să facă fotografii
cu un caporal din Wehrmacht,
517
00:42:31,440 --> 00:42:38,280
dar acţionează şi ca spion,
făcând contrabandă cu imagini.
518
00:42:52,440 --> 00:42:57,280
Detaliile cheie ale acestei
fotografii sunt ferestrele
519
00:42:57,600 --> 00:43:04,200
şi fragmentul de clădire de peste drum.
520
00:43:05,080 --> 00:43:10,160
Am găsit o fotografie
de dinainte de război a acestei case
521
00:43:10,240 --> 00:43:13,120
în arhivele oraşului,
522
00:43:13,720 --> 00:43:19,200
care prezintă aceeaşi cornişă.
523
00:43:19,800 --> 00:43:24,160
Înălţimea ferestrei este aceeaşi.
524
00:43:25,120 --> 00:43:29,240
Curba şinelor de tramvai
se vede clar aici.
525
00:43:30,600 --> 00:43:36,800
Această fotografie a fost făcută
din colţul acestei clădiri.
526
00:43:40,800 --> 00:43:44,480
Aceasta arată situaţia din 1944:
527
00:43:44,800 --> 00:43:50,200
întregul ghetou era distrus.
528
00:43:50,840 --> 00:43:56,800
Cu toate acestea,
clădirile spitalului au rezistat.
529
00:44:04,640 --> 00:44:06,280
Bună dimineaţa!
530
00:44:32,440 --> 00:44:36,680
De aici a făcut aceste
câteva fotografii.
531
00:44:48,160 --> 00:44:50,000
Face o serie de fotografii.
532
00:44:50,080 --> 00:44:53,240
Una, două, trei, patru,
cinci, şase, şapte...
533
00:44:53,840 --> 00:44:57,240
Opt fotografii sunt aranjate
exact în această ordine
534
00:44:57,320 --> 00:44:59,640
şi o ştim pentru că avem negativul.
535
00:44:59,720 --> 00:45:01,720
Ei bine, avem o poveste.
536
00:45:01,800 --> 00:45:06,280
Acestea sunt fotografii secrete
şi niciun neamţ nu trebuie să afle.
537
00:45:06,360 --> 00:45:09,280
Puteţi vedea feţele acelor oameni.
538
00:45:10,000 --> 00:45:11,880
Copiii mici merg...
539
00:45:33,600 --> 00:45:35,920
Cum vă simţiţi,
540
00:45:36,680 --> 00:45:41,880
ştiind că sunteţi într-un punct
541
00:45:42,400 --> 00:45:44,080
fără întoarcere?
542
00:45:46,600 --> 00:45:52,440
Este greu de imaginat, dar se poate
vedea în aceste fotografii.
543
00:45:58,280 --> 00:46:00,360
Şi vă rog să aruncaţi o privire:
544
00:46:01,800 --> 00:46:08,080
camionul şi ferestrele
se întâlnesc aici.
545
00:46:08,880 --> 00:46:14,000
Iată care este situaţia:
546
00:46:14,920 --> 00:46:21,080
această femeie merge şi se întoarce,
547
00:46:21,640 --> 00:46:25,200
iar în cealaltă imagine,
se poate vedea capătul cotului ei,
548
00:46:25,280 --> 00:46:28,480
astfel că cele două imagini
sunt conectate.
549
00:46:28,920 --> 00:46:33,080
Şi aici...
550
00:46:35,040 --> 00:46:38,960
liniile de tramvai se conectează
mai mult sau mai puţin în acest fel.
551
00:46:39,160 --> 00:46:44,560
Şi am creat o imagine sintetică
din patru fotografii.
552
00:46:44,640 --> 00:46:47,960
Pentru mine, este un rămas-bun
adresat acelor oameni
553
00:46:48,040 --> 00:46:53,560
care trec prin faţa ochilor
lui Grzywaczewski, trec şi dispar.
554
00:46:58,960 --> 00:47:02,680
Scoşi din case de foc, evreii
sunt adunaţi la punctul de colectare,
555
00:47:02,760 --> 00:47:05,040
aşa-numita Umschlagplatz.
556
00:47:05,120 --> 00:47:08,080
Răniţii şi bolnavii
sunt executaţi pe loc.
557
00:47:08,280 --> 00:47:10,200
Salvarea lor este interzisă.
558
00:47:11,200 --> 00:47:14,520
Apoi, evreii sunt conduşi cu forţa
la o garnitură de cale ferată
559
00:47:14,600 --> 00:47:17,720
şi deportaţi către
o destinaţie necunoscută.
560
00:47:26,120 --> 00:47:32,560
Un tren împins de o locomotivă
a ajuns la Umschlagplatz.
561
00:47:33,000 --> 00:47:37,960
Oamenii au fost împinşi pe rampă,
562
00:47:38,040 --> 00:47:40,560
urcaţi în vagoane
563
00:47:40,640 --> 00:47:44,640
şi apoi trenul a plecat...
564
00:47:46,440 --> 00:47:52,240
Trenurile morţii se îndreptau
spre est, spre Treblinka.
565
00:48:24,040 --> 00:48:28,240
Leszek s-a întors din misiune,
are filmul în aparat.
566
00:48:28,320 --> 00:48:34,280
Se plimbă cu Marysia,
logodnica lui, mama mea.
567
00:48:50,040 --> 00:48:53,480
O fotografie frumoasă a părinţilor mei,
este foarte emoţionantă.
568
00:48:54,640 --> 00:48:59,800
Aici este mama mea
şi sora tatălui meu.
569
00:48:59,880 --> 00:49:03,440
Nu ştiu cine este a treia doamnă.
570
00:49:04,800 --> 00:49:07,280
Mătuşa Danusia, sora tatălui meu.
571
00:49:08,760 --> 00:49:15,480
Şi uitaţi-vă la contrastul
dintre viaţa lor, primăvară, aprilie
572
00:49:15,720 --> 00:49:21,160
şi distrugerea ghetoului.
Şi acolo, părinţii mei...
573
00:49:26,480 --> 00:49:29,080
Acesta este un exemplu excelent
574
00:49:29,320 --> 00:49:36,160
al modului în care Varşovia
a fost împărţită în două lumi
575
00:49:36,480 --> 00:49:40,800
conectate topografic,
576
00:49:40,880 --> 00:49:44,400
dar totuşi la ani-lumină distanţă.
577
00:49:56,560 --> 00:50:03,280
VARŞOVIA
STRADA MOKOTOWSKA NR. 65
578
00:50:07,400 --> 00:50:10,400
Bună dimineaţa,
sunt Maciej Grzywaczewski.
579
00:50:10,800 --> 00:50:13,840
Tata a locuit în acest apartament
în timpul războiului.
580
00:50:14,400 --> 00:50:16,480
Aici era o cameră de zi mare.
581
00:50:16,720 --> 00:50:20,400
Şi acesta era pasajul către bucătărie.
Aici era o baie.
582
00:50:21,680 --> 00:50:22,960
Voi bate la uşă.
583
00:50:23,440 --> 00:50:28,280
Iar acest negativ a fost developat
chiar în această cameră.
584
00:50:29,120 --> 00:50:33,720
Şi aici este intrarea pe casa scării.
585
00:50:37,600 --> 00:50:41,680
Iar aici era un mezanin
586
00:50:42,320 --> 00:50:46,120
unde se ascundea micuţa Roma.
587
00:50:46,960 --> 00:50:51,000
Am stat puţin timp
în podul acela micuţ,
588
00:50:51,080 --> 00:50:53,280
de deasupra bucătăriei,
589
00:50:53,640 --> 00:50:57,840
în care nu mă puteam mişca.
590
00:50:58,320 --> 00:51:00,560
Trebuia să fiu foarte tăcută.
591
00:51:01,560 --> 00:51:07,640
Doi germani au locuit temporar aici.
592
00:51:07,720 --> 00:51:13,480
Unul venea dimineaţa,
bea cafea, citea ziarul,
593
00:51:15,280 --> 00:51:21,640
în timp ce Roma se ascundea
în camera de la mezanin.
594
00:51:24,880 --> 00:51:27,680
Începusem să citesc pe atunci.
595
00:51:27,760 --> 00:51:33,120
Am putut să stau şi să citesc
pentru o perioadă îndelungată de timp
596
00:51:33,200 --> 00:51:36,880
fără să fac niciun zgomot.
Şi asta chiar mi-a salvat viaţa,
597
00:51:36,960 --> 00:51:43,040
pentru că dacă cineva ar fi ştiut
că familia Grzywaczewski
598
00:51:44,040 --> 00:51:48,600
salva evrei, toţi membrii săi
ar fi fost ucişi.
599
00:51:55,600 --> 00:51:59,600
La întoarcerea în ghetou,
am aflat că pompierii scoteau
600
00:51:59,680 --> 00:52:02,960
valize pline de lucruri.
601
00:52:04,760 --> 00:52:08,640
Susţineau că nu era furt
deoarece proprietarii nu erau prezenţi.
602
00:52:09,600 --> 00:52:13,040
Cu toate acestea,
nemţii au considerat că era jaf
603
00:52:13,120 --> 00:52:16,120
şi ne-au forţat să luăm măsuri
drastice împotriva acestei practici.
604
00:52:16,200 --> 00:52:19,040
Aşa că, i-am pus capăt foarte repede.
605
00:52:21,680 --> 00:52:25,280
În prim-plan, avem trei pompieri
606
00:52:25,640 --> 00:52:27,440
dar în fundal
607
00:52:27,840 --> 00:52:31,560
există un soldat care
face şi el o fotografie.
608
00:52:31,640 --> 00:52:38,160
Grzywaczewski prezintă o situaţie
comună în timpul Holocaustului:
609
00:52:38,240 --> 00:52:41,160
nemţii îşi fotografiau crimele.
610
00:52:42,640 --> 00:52:45,080
Aceasta este strada Nowolipie
lângă strada Smocza.
611
00:52:45,160 --> 00:52:47,920
Aceste fotografii sunt
din Raportul Stroop.
612
00:52:48,720 --> 00:52:52,480
Acesta este Stroop, gen. Jürgen Stroop.
613
00:52:55,960 --> 00:53:01,280
Am interzis utilizarea aparatelor
foto în timpul acţiunilor din ghetou.
614
00:53:01,840 --> 00:53:08,600
Ordinul gen. Krüger de a face rapoarte
includea şi furnizarea de fotografii.
615
00:53:10,080 --> 00:53:12,680
Aşa că, totul trebuia făcut
foarte repede.
616
00:53:14,000 --> 00:53:18,840
Bănuiesc că aceste fotografii au fost
făcute de poliţia de securitate SS.
617
00:53:20,560 --> 00:53:24,600
Raportul "Nu mai există un cartier
rezidenţial evreiesc în Varşovia!"
618
00:53:24,680 --> 00:53:28,840
l-am scris pentru Heinrich Himmler,
pentru Krüger şi pentru mine.
619
00:53:34,440 --> 00:53:39,160
Va fi un material valoros
pentru istorie, pentru Führer
620
00:53:39,240 --> 00:53:43,560
şi pentru viitorii cercetători
ai celui de-al III-lea Reich,
621
00:53:44,440 --> 00:53:47,080
pentru poeţii
şi scriitorii naţionalişti,
622
00:53:47,400 --> 00:53:50,960
dar mai ales pentru
documentarea eforturilor noastre
623
00:53:51,040 --> 00:53:54,160
pentru ca rasa nordică şi germanii
624
00:53:54,240 --> 00:53:58,480
să scape Europa
şi întreaga lume de evrei.
625
00:54:10,200 --> 00:54:13,520
Aproape în fiecare zi, îl vedem
pe gen. SS Jürgen Stroop,
626
00:54:13,600 --> 00:54:15,640
cel responsabil de întreaga operaţiune.
627
00:54:17,120 --> 00:54:20,840
În loc să luptăm împotriva incendiilor,
trebuie să privim cum arde ghetoul.
628
00:54:20,920 --> 00:54:25,200
În loc să salvăm oameni,
asistăm neputincioşi la suferinţa lor.
629
00:54:25,880 --> 00:54:29,960
Suntem în permanenţă sub supravegherea
poliţiei germane şi a SS-ului
630
00:54:30,040 --> 00:54:35,080
şi orice încercare de a ajuta ar putea
avea consecinţe grave pentru noi.
631
00:54:38,600 --> 00:54:43,480
Leszek a făcut poza chiar aici.
632
00:54:47,760 --> 00:54:50,760
Grzywaczewski îşi riscă viaţa
făcând această fotografie.
633
00:54:50,840 --> 00:54:53,960
El se află în spatele pompierilor.
634
00:54:54,040 --> 00:55:01,040
Cel mai apropiat de camera foto
se uită clar spre clădire,
635
00:55:02,480 --> 00:55:06,480
iar celălalt întoarce capul
în altă parte.
636
00:55:06,880 --> 00:55:10,240
Nu trebuie să îşi dezvăluie emoţiile.
637
00:55:10,640 --> 00:55:14,280
Pentru că pentru nazişti totul e bine:
638
00:55:15,080 --> 00:55:17,520
"Aşa ar trebui să fie!"
639
00:55:17,600 --> 00:55:21,240
"Aceşti evrei ar trebui să sară,
deoarece nu sunt oameni."
640
00:55:21,320 --> 00:55:26,040
Dar pentru pompieri,
vectorii emoţionali sunt inversaţi.
641
00:55:30,720 --> 00:55:32,400
Evreii care au rămas ascunşi
642
00:55:32,480 --> 00:55:36,760
sunt blocaţi acum în interiorul
clădirilor în flăcări, arzând de vii.
643
00:55:37,280 --> 00:55:41,520
Grupuri întregi, izolate de flăcări,
fug la etajele superioare
644
00:55:41,600 --> 00:55:43,400
şi când focul ajunge la ei,
645
00:55:43,480 --> 00:55:48,440
încearcă să scape
sărind de pe balcoane.
646
00:55:51,720 --> 00:55:57,480
O întreagă familie, 5 sau 6 persoane, a
sărit de la o fereastră, murind pe loc.
647
00:55:58,600 --> 00:56:00,000
Nu aveau nicio cale de ieşire.
648
00:56:00,080 --> 00:56:04,000
În ciuda faptului că aveam mijloacele
tehnice, nu ni s-a permis să îi ajutăm.
649
00:56:24,800 --> 00:56:27,880
Acesta pare a fi exact acelaşi loc.
650
00:56:28,480 --> 00:56:30,200
Aceeaşi casă.
651
00:56:30,600 --> 00:56:34,040
Ne putem da seama după ferestre.
652
00:56:35,200 --> 00:56:36,960
Şi după aceste balcoane...
653
00:56:37,040 --> 00:56:42,200
Este aceeaşi clădire
pe care a fotografiat-o tatăl meu.
654
00:56:42,280 --> 00:56:48,560
Astfel, nemţii şi tatăl meu
făceau fotografii în acelaşi loc.
655
00:56:51,680 --> 00:56:56,480
Dacă vă uitaţi la balcon,
656
00:56:57,920 --> 00:57:00,160
ar putea fi aceeaşi clădire.
657
00:57:02,640 --> 00:57:07,040
În ambele fotografii, se poate
vedea o linie aeriană de tramvai.
658
00:57:08,240 --> 00:57:14,200
Balconul de la etajul al treilea
are aceiaşi stâlpi de balcon,
659
00:57:17,120 --> 00:57:21,200
iar în fotografia germană,
fereastra din stânga este deschisă,
660
00:57:21,280 --> 00:57:27,400
cea din dreapta este închisă.
În fotografia tatălui meu: sunt la fel.
661
00:57:29,680 --> 00:57:35,040
Ca şi cum ar fi fost fotografia lipsă
pe care nu reuşise să o facă.
662
00:57:37,840 --> 00:57:43,480
După ce a făcut fotografia anterioară,
Leszek s-a mutat aici.
663
00:57:46,440 --> 00:57:53,080
Şi aici a avut loc acea tragedie.
664
00:58:15,080 --> 00:58:19,400
Acesta e un accident
nefericit, dar minor,
665
00:58:19,480 --> 00:58:23,240
dar apar mai multe persoane.
666
00:58:23,320 --> 00:58:25,760
O reacţie umană normală.
667
00:58:25,960 --> 00:58:30,200
Asta face ca tragedia
acelor oameni să fie evidentă:
668
00:58:30,400 --> 00:58:32,400
nu era nimeni,
669
00:58:32,760 --> 00:58:37,240
nu era nimeni să îi ajute.
Nu exista o astfel de posibilitate.
670
00:58:37,600 --> 00:58:42,320
Nu pentru că nimeni nu a vrut,
ci pentru că nimeni nu putea.
671
00:58:43,400 --> 00:58:46,840
Aceste două fotografii
spun întreaga poveste.
672
00:58:46,920 --> 00:58:53,880
Nemţii se adună lângă
corpurile celor care au sărit.
673
00:58:53,960 --> 00:58:59,480
Acest lucru e evident pentru mine.
Dar dacă vă uitaţi mai atent,
674
00:59:00,320 --> 00:59:05,960
puteţi vedea o siluetă,
675
00:59:06,040 --> 00:59:09,480
doar capul şi umerii.
676
00:59:11,760 --> 00:59:18,560
Aceştia sunt probabil evrei
care ies dintr-un buncăr
677
00:59:18,640 --> 00:59:20,920
sau ies pe poartă.
678
00:59:21,240 --> 00:59:26,200
Aceste două situaţii sunt similare:
679
00:59:26,480 --> 00:59:27,800
pe de o parte,
680
00:59:27,880 --> 00:59:31,720
corpurile persoanelor
care au sărit de la fereastră,
681
00:59:31,800 --> 00:59:33,600
pe de altă parte,
682
00:59:33,680 --> 00:59:38,480
evreii ies şi în curând vor fi omorâţi.
683
00:59:40,840 --> 00:59:43,240
Sub ruinele clădirilor arse,
684
00:59:43,320 --> 00:59:46,240
există încă evrei în subsoluri.
685
00:59:56,960 --> 01:00:01,160
Imaginea acestor oameni târâţi afară
mă va bântui pentru totdeauna.
686
01:00:03,800 --> 01:00:09,400
Au feţe de semi-animale, nu de oameni,
cu o privire delirantă, goală.
687
01:00:09,840 --> 01:00:12,840
Au ochii întredeschişi
din cauza luminii soarelui;
688
01:00:13,160 --> 01:00:16,440
au petrecut săptămâni întregi
în întunericul pivniţelor.
689
01:00:16,720 --> 01:00:22,320
Corpurile lor se mişcă slăbite de foame
şi teroare, murdare şi zdrenţuite.
690
01:00:22,400 --> 01:00:24,720
Sunt executaţi în masă.
691
01:00:24,800 --> 01:00:29,280
Cei vii se prăbuşesc peste
cadavrele celor deja ucişi.
692
01:00:41,240 --> 01:00:45,960
Ghetoul a ars din temelii şi seamănă
cu o mare imensă de moloz,
693
01:00:46,040 --> 01:00:48,000
un oraş mort,
694
01:00:48,080 --> 01:00:51,360
ca şi cum ar fi fost lovit
de o catastrofă uriaşă.
695
01:00:51,880 --> 01:00:55,040
O adevărată catastrofă de război.
696
01:00:59,760 --> 01:01:03,320
Ceea ce a văzut în ghetou
l-a mişcat profund.
697
01:01:03,400 --> 01:01:07,280
Se simte în jurnalul său.
S-a maturizat rapid.
698
01:01:07,360 --> 01:01:09,480
S-a schimbat.
699
01:01:11,800 --> 01:01:16,960
După aceste zile de muncă neîncetată şi
de nopţi nedormite, m-am întors acasă.
700
01:01:17,400 --> 01:01:22,040
Au venit zilele de pace,
dar nu mă pot obişnui cu ele.
701
01:01:22,400 --> 01:01:24,640
Am devenit retras.
702
01:01:25,360 --> 01:01:30,920
M-am retras în tăcerea mea,
ca un melc în cochilia sa.
703
01:01:31,720 --> 01:01:35,240
Purta pe umerii lui povara
a ceea ce văzuse.
704
01:01:35,320 --> 01:01:38,080
Mă îndoiesc
că a vorbit mult despre asta.
705
01:01:41,600 --> 01:01:44,760
Am ajuns la sfârşitul acestui negativ.
706
01:01:45,160 --> 01:01:48,840
Grzywaczewski
îşi fotografiază logodnica
707
01:01:50,600 --> 01:01:52,320
şi îşi face un autoportret.
708
01:01:53,240 --> 01:01:55,040
Dacă cineva întreabă:
709
01:01:56,000 --> 01:01:59,480
Cine este pompierul Grzywaczewski
care a fost în ghetou?
710
01:01:59,880 --> 01:02:03,040
Cel mai scurt răspuns este: un martor
711
01:02:03,360 --> 01:02:06,360
într-un sens profund existenţial,
712
01:02:06,600 --> 01:02:10,440
într-un sens extrem
de profund existenţial.
713
01:02:13,600 --> 01:02:15,960
La un an şi jumătate
după revolta din ghetou,
714
01:02:16,040 --> 01:02:21,720
un pluton de insurgenţi condus de
bunicul meu, Stanisław Grzywaczewski,
715
01:02:22,200 --> 01:02:29,080
porneşte de aici, strada Mokotowska 65,
pentru a recuceri sediul Gestapo.
716
01:02:31,200 --> 01:02:37,080
Între timp, tatăl meu este mobilizat
ca pompier pentru revolta din Varşovia.
717
01:02:37,760 --> 01:02:42,120
Acea zi este un punct
de cotitură important.
718
01:02:42,200 --> 01:02:44,080
Încerc...
719
01:02:47,400 --> 01:02:49,080
Să mergem acum.
720
01:03:09,880 --> 01:03:11,760
Draga mea Roma,
721
01:03:11,840 --> 01:03:14,920
La 1 august 1944,
722
01:03:15,000 --> 01:03:17,800
izbucneşte revolta din Varşovia
împotriva nemţilor.
723
01:03:18,600 --> 01:03:23,680
În acel moment, erai
cu Surorile Carităţii în Wołomin.
724
01:03:24,120 --> 01:03:25,800
Mama a venit să mă vadă
725
01:03:25,880 --> 01:03:30,680
şi împreună am mers prin pivniţe
la familia Grzywaczewski.
726
01:03:31,320 --> 01:03:36,440
Germanii distrugeau oraşul
pe uscat şi pe calea aerului.
727
01:03:37,280 --> 01:03:40,680
Revolta din 1944 a costat Varşovia
aproximativ 200.000 de vieţi,
728
01:03:41,280 --> 01:03:42,960
a lăsat nenumăraţi răniţi
729
01:03:43,840 --> 01:03:47,640
şi a redus 80% din case la ruine.
730
01:04:10,320 --> 01:04:13,480
În ianuarie 1945,
731
01:04:13,680 --> 01:04:16,600
ofensiva sovietică a început
în sfârşit să se mişte din nou.
732
01:04:16,680 --> 01:04:20,480
Nemţii au dispărut în timpul nopţii.
733
01:04:20,840 --> 01:04:25,160
După trecerea trupelor sovietice,
am mers la Wołomin
734
01:04:25,360 --> 01:04:29,960
pentru a găsi Surorile Carităţii
şi a afla ce s-a întâmplat cu tine.
735
01:04:30,040 --> 01:04:34,040
Acolo, am aflat că ai fost evacuată.
736
01:04:37,240 --> 01:04:40,200
M-am întors. Am revenit în Varşovia.
737
01:04:40,280 --> 01:04:43,960
Nu am putut recunoaşte Varşovia deloc.
Era complet distrusă.
738
01:04:44,040 --> 01:04:46,440
Absolut şi complet distrusă.
739
01:04:49,360 --> 01:04:54,600
Şi habar n-aveam unde erau
părinţii mei, dacă au supravieţuit.
740
01:04:55,080 --> 01:04:59,320
Aşa că am încercat să caut
un loc care îmi era familiar.
741
01:04:59,760 --> 01:05:02,840
Şi iată că una dintre clădirile
742
01:05:04,240 --> 01:05:10,680
în care am trăit pe partea ariană
era intactă.
743
01:05:15,200 --> 01:05:17,280
Aşa că am intrat în clădire
744
01:05:17,360 --> 01:05:22,360
şi am sunat la toată lumea,
745
01:05:23,600 --> 01:05:26,480
iar în dimineaţa următoare
l-am întâlnit pe tatăl meu.
746
01:05:27,360 --> 01:05:34,320
La acel moment, tatăl meu
o contactase deja pe mama,
747
01:05:34,840 --> 01:05:40,960
aşa că acesta a fost
sfârşitul sagăi mele.
748
01:05:58,640 --> 01:06:04,520
Comisia istorică centrală evreiască
a decis să investigheze crimele germane
749
01:06:04,600 --> 01:06:07,400
împotriva populaţiei evreieşti
din Polonia.
750
01:06:07,480 --> 01:06:09,520
Acesta este motivul pentru care
Comisia colectează
751
01:06:09,600 --> 01:06:12,960
toate materialele tipărite,
scrise de mână şi alte materiale.
752
01:06:13,040 --> 01:06:19,880
De asemenea, colectau documente,
cum ar fi fotografii.
753
01:06:20,600 --> 01:06:22,880
Ştim că în 1946
754
01:06:23,160 --> 01:06:27,520
aveau cinci fotografii
făcute de tatăl tău.
755
01:06:27,600 --> 01:06:30,400
În acelaşi an,
756
01:06:30,480 --> 01:06:34,240
Joseph Kermish a publicat
"Revolta ghetoului din Varşovia".
757
01:06:34,440 --> 01:06:38,280
Joseph Kermish a fost
un pionier în cercetarea Holocaustului.
758
01:06:38,360 --> 01:06:44,240
Şi a inclus fotografiile
tatălui tău în cartea sa.
759
01:06:46,120 --> 01:06:49,720
Acestea sunt printuri fotografice
de primă generaţie.
760
01:06:50,400 --> 01:06:53,600
Ele conţin detalii valoroase pe spate.
761
01:06:54,120 --> 01:06:57,000
Aceste descrieri sunt foarte detaliate.
762
01:06:57,080 --> 01:07:01,480
Ştim unde şi când
a fost făcută fotografia.
763
01:07:01,880 --> 01:07:07,600
Presupunem că doar
fotograful însuşi ştia asta.
764
01:07:07,680 --> 01:07:11,560
- Nu cred că acesta este...
- ... scrisul de mână al tatălui dv.?
765
01:07:11,640 --> 01:07:13,640
Interesant.
766
01:07:14,880 --> 01:07:17,480
Cred că acesta e scrisul de mână
al lui Hilary Laks.
767
01:07:17,560 --> 01:07:23,240
Poate că el a adus aceste
câteva fotografii aici în 1946.
768
01:07:35,040 --> 01:07:36,720
Toţi au supravieţuit războiului.
769
01:07:36,960 --> 01:07:43,280
Părinţii mei s-au căsătorit în 1946
şi s-au mutat la Gdańsk.
770
01:07:44,360 --> 01:07:50,040
Tatăl meu a vrut să locuiască
în Gdańsk. Voia să fie marinar.
771
01:07:50,600 --> 01:07:54,920
A absolvit Universitatea în cadrul
Departamentului de construcţii navale
772
01:07:55,000 --> 01:07:58,320
şi şi-a petrecut restul vieţii
lucrând cu nave.
773
01:07:58,880 --> 01:08:01,840
Între timp, familia Laks
774
01:08:01,920 --> 01:08:05,840
s-a mutat în Statele Unite în 1951.
775
01:08:07,760 --> 01:08:12,240
La sfârşitul anilor 1950,
tata a primit o scrisoare de la Hilary
776
01:08:12,600 --> 01:08:16,480
în care îi cerea
să trimită fotografiile
777
01:08:16,560 --> 01:08:20,640
luate în timpul revoltei
din ghetoul din Varşovia.
778
01:08:23,880 --> 01:08:26,680
Când tata a fost trimis
într-o delegaţie
779
01:08:26,760 --> 01:08:29,920
la un şantier naval din Billingham,
în nordul Angliei,
780
01:08:30,320 --> 01:08:34,480
probabil că atunci a trimis acele
12 fotografii din ghetou.
781
01:08:34,720 --> 01:08:39,480
A crezut că ar fi o cale mai sigură
de a ajunge în SUA
782
01:08:39,760 --> 01:08:42,960
ocolind cenzura
autorităţilor comuniste.
783
01:08:43,040 --> 01:08:45,960
Eram sub dominaţie sovietică,
784
01:08:47,480 --> 01:08:52,280
aşa că toate contactele cu SUA
erau suspecte.
785
01:08:53,440 --> 01:08:54,680
Acum, după toţi aceşti ani,
786
01:08:54,760 --> 01:08:58,040
Roma este ultimul martor
care a trăit în acele vremuri.
787
01:08:58,120 --> 01:09:00,080
Ea este singura rămasă
din această familie.
788
01:09:00,640 --> 01:09:01,920
Draga mea Roma,
789
01:09:02,600 --> 01:09:06,760
Aş dori ca aceste fotografii să rămână
ca dovezi pentru generaţiile viitoare.
790
01:09:07,840 --> 01:09:12,000
Aş putea aranja ceva
cu revistele "Life" sau "Post"
791
01:09:12,080 --> 01:09:15,480
şi chiar să fac bani din asta,
dar nu vreau astfel de bani.
792
01:09:16,160 --> 01:09:20,240
Aceste fotografii trebuie păstrate
în arhiva istorică corespunzătoare.
793
01:09:21,320 --> 01:09:26,480
Te rog să-mi spui unde crezi
că ar trebui să fie depuse.
794
01:09:28,040 --> 01:09:31,880
Acestea sunt copiile
celor 12 fotografii
795
01:09:31,960 --> 01:09:35,360
pe care le-am primit în 1992
796
01:09:35,440 --> 01:09:39,800
la Muzeul Memorial al Holocaustului
din Statele Unite, în Washington.
797
01:09:39,880 --> 01:09:43,000
Presupun că după moartea
lui Hilary Laks,
798
01:09:43,080 --> 01:09:46,720
familia sa a decis
să ne doneze aceste fotografii.
799
01:09:48,760 --> 01:09:53,920
Imediat, le-am considerat ceva unic.
800
01:09:58,000 --> 01:10:02,280
Am considerat aceste 12 fotografii
ca fiind originale,
801
01:10:02,360 --> 01:10:05,960
pentru că erau singurele copii
care existau la acel moment.
802
01:10:06,280 --> 01:10:10,600
Acum, negativul este originalul.
803
01:10:14,360 --> 01:10:17,600
Există şi 33 de fotografii din ghetou.
804
01:10:23,080 --> 01:10:28,960
Bărbatul din mijloc este cu siguranţă
Hilary, iar femeia din dreapta,
805
01:10:29,040 --> 01:10:32,760
cu pălărie şi guler de blană,
este cu siguranţă mama.
806
01:10:33,320 --> 01:10:36,600
Am sentimentul că acestea sunt făcute
după ce au ajuns la New York.
807
01:10:37,160 --> 01:10:41,480
Îl considera pe Leszek ca pe un frate.
Era parte din familie.
808
01:10:41,960 --> 01:10:47,040
În acelaşi timp, cred că a rămas
cu demoni din timpul supravieţuirii.
809
01:10:47,280 --> 01:10:49,720
Cred că suferea de stres posttraumatic.
810
01:10:49,800 --> 01:10:55,680
A fost spitalizată la UCLA,
posibil după o tentativă de sinucidere.
811
01:10:55,760 --> 01:11:00,560
M-am simţit ca şi cum aş fi avut
de-a face cu o istorie veche.
812
01:11:05,160 --> 01:11:06,360
Fiica mea dragă,
813
01:11:06,440 --> 01:11:09,520
Dacă există vreo semnificaţie
pentru acest memoriu,
814
01:11:09,600 --> 01:11:13,960
este de a păstra amintirea
acelor vremuri infame,
815
01:11:14,280 --> 01:11:17,160
dar şi de a le aminti celor
născuţi în pace şi prosperitate,
816
01:11:17,240 --> 01:11:19,840
care cred în valorile
civilizaţiei noastre,
817
01:11:20,120 --> 01:11:24,400
ce s-ar putea întâmpla în viitor
818
01:11:24,600 --> 01:11:28,080
dacă îşi permit să fie
trataţi ca nişte câini.
819
01:11:29,600 --> 01:11:33,440
Vezi tu, cumva, am ajuns
la sfârşitul memoriilor mele.
820
01:11:33,840 --> 01:11:39,080
Tot ceea ce s-a întâmplat după aceea
îţi aminteşti şi tu singură.
821
01:11:41,600 --> 01:11:43,840
Sunt Dorota Grzywaczewska.
Fiica lui Leszek.
822
01:11:46,000 --> 01:11:50,240
- Putem vorbi în engleză.
- Ce limbă preferaţi?
823
01:11:50,320 --> 01:11:52,360
Întregul album este pentru dv.
824
01:11:55,640 --> 01:12:00,360
Zbigniew Leszek Grzywaczewski.
825
01:12:05,280 --> 01:12:09,480
Acesta este ghetoul din Varşovia.
826
01:12:09,560 --> 01:12:11,360
Revolta din ghetou.
827
01:12:15,480 --> 01:12:21,160
- M-am străduit să nu-mi amintesc asta.
- Ştiu, ştiu...
828
01:12:28,600 --> 01:12:31,160
- Leszek.
- Îl recunoaşteţi pe Leszek?
829
01:12:31,240 --> 01:12:32,440
Îl recunoaşteţi?
830
01:12:32,520 --> 01:12:36,280
Leszek şi familia sa
831
01:12:36,360 --> 01:12:40,520
au făcut posibil ca eu
şi părinţii mei să supravieţuim.
832
01:12:40,960 --> 01:12:44,720
Ce fotografie frumoasă
şi ce mamă frumoasă.
833
01:12:45,280 --> 01:12:48,600
- Mulţumesc.
- Presupun că nu este în viaţă.
834
01:12:49,920 --> 01:12:53,720
- A murit acum 11 ani.
- Îmi pare rău.
835
01:12:59,680 --> 01:13:03,360
Scuzaţi-mă...
836
01:13:17,480 --> 01:13:19,920
Îmi amintesc asta.
837
01:13:26,840 --> 01:13:33,000
Mi-am petrecut o bună parte din viaţă
încercând să uit toate acestea.
838
01:13:37,640 --> 01:13:42,160
Pentru mine, aceasta este familia mea.
839
01:13:42,240 --> 01:13:46,360
Aceasta este istoria mea.
840
01:13:46,840 --> 01:13:51,280
Aceştia sunt oamenii
despre care ştiu că au murit cu toţii.
841
01:13:51,680 --> 01:13:53,920
Trebuie să ne amintim asta.
842
01:13:54,000 --> 01:13:57,920
Face parte din istorie
şi nu aparţine doar evreilor.
843
01:13:58,000 --> 01:14:00,840
Dacă nu ne amintim,
se va întâmpla din nou.
844
01:14:02,000 --> 01:14:07,280
Trebuie să ne amintim
propria noastră istorie.
845
01:14:09,200 --> 01:14:10,640
De ajuns.
846
01:14:11,480 --> 01:14:17,600
Fiecare familie are o istorie,
iar voi sunteţi istoria mea.
847
01:14:18,040 --> 01:14:20,760
Aceasta nu este doar istoria mea,
848
01:14:20,840 --> 01:14:27,680
ci şi istoria voastră... a Poloniei.
849
01:14:29,400 --> 01:14:33,560
Parţial, este istoria Americii,
pentru că noi suntem aici
850
01:14:34,280 --> 01:14:40,040
şi parţial din această cauză.
851
01:14:49,560 --> 01:14:53,840
ROMA, PĂRINŢII EI ŞI HALINA
AU SUPRAVIEŢUIT HOLOCAUSTULUI
852
01:14:53,920 --> 01:14:55,840
ŞI AU EMIGRAT ÎN SUA.
853
01:14:56,760 --> 01:14:59,680
LESZEK ŞI-A ÎNDEPLINIT VISUL
ŞI A RĂMAS CONECTAT LA MARE
854
01:14:59,760 --> 01:15:01,160
PENTRU TOT RESTUL VIEŢII SALE.
855
01:15:01,240 --> 01:15:06,040
PRIETENII SĂI ÎŞI AMINTESC DE EL
CA MARINAR ŞI CA FOTOGRAF AMATOR.
856
01:15:06,800 --> 01:15:10,160
MACIEJ, FIUL LUI LESZEK, A FOST
UN ACTIVIST AL OPOZIŢIEI DEMOCRATICE
857
01:15:10,240 --> 01:15:14,040
ŞI AL "SOLIDARITĂŢII", MIŞCAREA
CARE A SCHIMBAT ISTORIA POLONIEI.
858
01:15:24,000 --> 01:15:27,000
Subtitrarea: FAST TITLES MEDIA