1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:58,000 --> 00:00:59,960 Gremo zdaj na Poljsko, 4 00:01:00,080 --> 00:01:03,000 kjer odkritje omogoča redek vpogled iz prve roke 5 00:01:03,080 --> 00:01:05,800 na enega ključnih poglavij holokavsta. 6 00:01:06,160 --> 00:01:08,760 Dokumenti imajo veliko zgodovinsko vrednost. 7 00:01:08,840 --> 00:01:12,760 Na plan so prišli pred 80 leti. 8 00:01:12,840 --> 00:01:15,920 To je edini negativ 9 00:01:16,000 --> 00:01:20,120 o vstaji v varšavskem getu iz samega geta. 10 00:01:20,200 --> 00:01:22,520 Slike so izraz nepopisnih dogodkov. 11 00:01:22,600 --> 00:01:25,520 Delčki življenja, posneti na 33 fotografijah. 12 00:01:25,600 --> 00:01:31,360 Fotografije je posnel Grzywaczewski, 23-letni poljski borec. 13 00:01:31,440 --> 00:01:34,320 Vstaja v varšavskem getu je bila dejanje odpora. 14 00:01:34,400 --> 00:01:38,040 Judje proti nacističnemu režimu med holokavstom. 15 00:01:38,840 --> 00:01:42,040 Za zgodovinarje so te fotografije dragocene, 16 00:01:42,120 --> 00:01:45,000 saj so edine o vstaji v getu, 17 00:01:45,080 --> 00:01:48,920 ki jih niso posneli za potrebe nacistične propagande. 18 00:01:49,200 --> 00:01:51,560 NOVE FOTOGRAFIJE O VSTAJI V GETU 19 00:01:51,640 --> 00:01:54,440 RAZKRIVAJO GROZE JUDOVSKEGA ODPORA 20 00:01:54,560 --> 00:02:01,520 Ta dokumentacija pričara, kar bi običajen človek videl 21 00:02:01,760 --> 00:02:05,920 in kako bi ta običajen človek dojemal 22 00:02:06,040 --> 00:02:08,920 vse te neverjetne stvari, 23 00:02:09,000 --> 00:02:12,760 ki so se dogajale aprila 1943. 24 00:02:13,560 --> 00:02:18,120 Večino življenja sem se trudila vse to pozabiti. 25 00:02:51,600 --> 00:02:58,280 33 FOTOGRAFIJ IZ GETA 26 00:03:00,000 --> 00:03:01,640 NEW YORK 1968 27 00:03:01,720 --> 00:03:03,280 Draga moja hčerka, 28 00:03:03,360 --> 00:03:08,640 Leszek je tvegal svoje življenje, da je posnel vrsto fotografij. 29 00:03:08,720 --> 00:03:14,760 Kontaktiral sem ga pred 10 leti in prosil, naj mi jih pošlje. 30 00:03:15,680 --> 00:03:20,040 Dobil sem nekaj fotografij in jih hranil do zdaj. 31 00:03:20,360 --> 00:03:23,960 Te fotografije pripovedujejo tudi našo zgodbo. 32 00:03:26,200 --> 00:03:28,720 Negativi so pri Leszeku. 33 00:03:28,800 --> 00:03:31,920 Teh fotografij nikoli niso objavili. 34 00:03:32,000 --> 00:03:36,520 Namenoma sem jih hranil tako dolgo. Hotel sem jih objaviti, 35 00:03:36,600 --> 00:03:41,000 ko bo svet začel pozabljati na te stvari. 36 00:03:41,400 --> 00:03:46,040 Ne vem, ali je trenutek dober, toda moj čas se bliža koncu. 37 00:03:47,200 --> 00:03:51,800 Takrat je bilo stanovanje videti malo drugače. 38 00:03:51,880 --> 00:03:56,440 Pojdimo naravnost v očetovo sobo. 39 00:03:57,680 --> 00:04:02,520 Ko smo po njegovi smrti pospravljali njegove stvari, 40 00:04:02,600 --> 00:04:05,120 smo opazili, da se te deske premikajo. 41 00:04:05,200 --> 00:04:08,840 V tem skritem predalu smo našli očetove dnevnike. 42 00:04:24,720 --> 00:04:28,720 S sestro nisva vedela, da ti dnevniki obstajajo. 43 00:04:29,440 --> 00:04:31,760 Oče nama jih ni nikoli omenil. 44 00:04:36,160 --> 00:04:40,040 Zanimivejših časov od teh ni bilo. 45 00:04:40,120 --> 00:04:42,800 Dobro leto je za začetek pisanja dnevnika. 46 00:04:43,240 --> 00:04:45,440 Bil sem na množičnem protestu. 47 00:04:45,520 --> 00:04:49,000 Vzdušje je bilo mlačno. Ni bilo navdušenja. 48 00:04:49,080 --> 00:04:51,760 Izjave so bile stereotipne. 49 00:04:52,440 --> 00:04:55,040 Nacionalisti so vzklikali: "Dol z židi!" 50 00:04:55,120 --> 00:04:57,000 Vzklikal sem do hripavosti. 51 00:04:57,600 --> 00:05:01,520 Ampak to ni bilo pomembno. Pojutrišnjem imam zaključne izpite. 52 00:05:02,480 --> 00:05:04,520 Na poti iz šole prijatelj reče: 53 00:05:04,600 --> 00:05:09,400 "Ob vojni za vogalom je učenje nesmiselno." 54 00:05:15,080 --> 00:05:17,920 V petek zjutraj 1. septembra sem slišal: 55 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 "Zračni napad, zaprite okna!" 56 00:05:21,080 --> 00:05:22,720 To me je prebudilo. 57 00:05:22,800 --> 00:05:25,600 Nad Varšavo sem zagledal nemška letala. 58 00:05:39,720 --> 00:05:43,560 Nikamor ne moremo. Nemci zbirajo ljudi za prisilno delo. 59 00:05:44,080 --> 00:05:47,280 Prišle so številne patrulje SS-a. 60 00:05:47,360 --> 00:05:50,720 Ustavijo vse, ki jih srečajo. 61 00:05:52,640 --> 00:05:57,880 Zaposlene v nemških tovarnah so izpustili. 62 00:05:58,920 --> 00:06:02,520 Ujete so zbrali, odpeljali 63 00:06:02,600 --> 00:06:04,560 in vkrcali na vlake. 64 00:06:04,640 --> 00:06:06,760 Ujeli so dva moja prijatelja. 65 00:06:06,840 --> 00:06:09,480 Samo za jude je slabše kot za nas. 66 00:06:11,760 --> 00:06:16,760 "Sklad za vizualno zgodovino preživelih holokavsta". Dina Cohen. 67 00:06:16,840 --> 00:06:20,000 Danes je 7. november 1996. 68 00:06:20,080 --> 00:06:23,000 Imam intervju z Romano Kaplan, 69 00:06:23,080 --> 00:06:26,760 z dekliški priimkom Laks, v Chevy Chasu v ZDA. 70 00:06:26,840 --> 00:06:29,040 Intervju je v angleščini. 71 00:06:29,760 --> 00:06:31,920 Kje ste se rodili? 72 00:06:32,000 --> 00:06:34,920 Rodila sem se na Poljskem v Varšavi. 73 00:06:35,920 --> 00:06:38,640 Lahko opišete svojo družino? 74 00:06:41,440 --> 00:06:43,880 Moj oče je bil kemijski inženir. 75 00:06:44,440 --> 00:06:49,680 Delal je na zelo prestižnem položaju. 76 00:06:50,400 --> 00:06:56,280 V tovarni, ki je izdelovala mila, parfume in sveče. 77 00:06:57,480 --> 00:06:59,120 Draga Roma, 78 00:06:59,200 --> 00:07:02,280 prosila si me, naj pišem o preteklosti 79 00:07:02,360 --> 00:07:06,000 in o vsem, kar smo pretrpeli v zloglasnih časih. 80 00:07:06,080 --> 00:07:09,120 Premlada si bila, da bi se spomnila. 81 00:07:09,360 --> 00:07:10,840 Pišem to pismo, 82 00:07:10,920 --> 00:07:14,520 vendar ne vem, ali imam moč za to. 83 00:07:15,240 --> 00:07:17,760 Naš svet je razpadel. 84 00:07:18,200 --> 00:07:22,600 Bili smo judi in imeli so nas za "nevarnost" za Nemce. 85 00:07:23,720 --> 00:07:27,560 Bili smo neljudje. Rasa, ki jo je treba izkoreniniti. 86 00:07:27,640 --> 00:07:31,720 Morali smo nositi trakove z Davidovo zvezdo. 87 00:07:33,000 --> 00:07:36,640 Vsa judovska podjetja so zaplenili Nemci. 88 00:07:37,160 --> 00:07:41,440 Tudi bančne račune in prihranke. 89 00:07:45,960 --> 00:07:48,760 Da bi nas izolirali pred preostalo populacijo, 90 00:07:48,960 --> 00:07:54,320 so jeseni 1940 ustanovili varšavski geto. 91 00:07:54,960 --> 00:07:56,880 Ograjeni smo bili z zidom. 92 00:07:56,960 --> 00:08:02,400 Vse varšavske jude zunaj geta so preselili tja. 93 00:08:02,480 --> 00:08:04,560 Geto so zmanjšali, 94 00:08:04,640 --> 00:08:10,400 zato smo se morali preseliti in za sabo pustiti večino lastnine. 95 00:08:11,040 --> 00:08:15,000 Kmalu je v getu živelo pol milijona ljudi. 96 00:08:15,080 --> 00:08:19,520 Množica judovskih revežev je bila vsak dan večja. 97 00:08:20,480 --> 00:08:27,320 Spomnim se, da sem imela veliko lutko, ki mi jo je podaril očetov šef. 98 00:08:28,200 --> 00:08:30,160 Imenovala sem jo Krystyna. 99 00:08:34,280 --> 00:08:40,680 Spomnim se, da je mama del nakita všila v lutko. 100 00:08:45,280 --> 00:08:46,960 Denarja je zmanjkalo. 101 00:08:47,360 --> 00:08:51,880 Nemogoče je najti plačano službo. Vsi iščejo navidezne službe. 102 00:08:53,040 --> 00:08:55,480 Srečal sem nekdanjega sošolca. 103 00:08:56,200 --> 00:08:59,520 Dela v gasilski enoti. Pri uvajanju. 104 00:09:00,080 --> 00:09:02,720 Z njegovo pomočjo me bodo sprejeli. 105 00:09:04,760 --> 00:09:06,280 Bil sem v Żoliborzu. 106 00:09:06,600 --> 00:09:10,520 Ko se je oglasil zvonec, so gasilci oblekli uniforme, 107 00:09:10,720 --> 00:09:15,360 nadeli pasove in čelade ter odšli na dolžnost. 108 00:09:20,600 --> 00:09:24,400 Mama je živela v ulici blizu šole. 109 00:09:25,920 --> 00:09:29,680 Moj oče jo je rad fotografiral. 110 00:09:29,760 --> 00:09:34,920 Vse življenje je bila njegova najljubša oseba za fotografiranje. 111 00:09:36,320 --> 00:09:38,120 Marysia mi je všeč. 112 00:09:38,400 --> 00:09:39,720 Lepe noge ima. 113 00:09:40,000 --> 00:09:43,080 Polna je življenja in dobra oseba. 114 00:09:43,360 --> 00:09:45,400 Očitno je, da sem tudi jaz všeč njej. 115 00:09:46,080 --> 00:09:48,160 Marysia ima fotoaparat. 116 00:09:49,240 --> 00:09:50,920 Kupil sem zvitek filma. 117 00:09:51,000 --> 00:09:53,520 Težko ga je bilo vstaviti v fotoaparat. 118 00:09:53,600 --> 00:09:57,120 z rokami pod odejo sem potreboval eno uro. 119 00:09:57,320 --> 00:10:00,520 Del filma sem uničil. 120 00:10:00,920 --> 00:10:03,960 Priskrbel sem aparat za povečanje fotografij. 121 00:10:04,600 --> 00:10:08,760 Po nekaj spodrsljajih so fotografije uspele. 122 00:10:09,280 --> 00:10:13,480 Ta veščina bi bila lahko zelo koristna v prihodnosti. 123 00:10:22,680 --> 00:10:26,960 Včasih si želim pravo akcijo, da bi se lahko dokazal. 124 00:10:31,600 --> 00:10:32,680 Alarm! 125 00:10:33,440 --> 00:10:38,280 Drvimo skozi geto v natovorjenem gasilskem vozilu. 126 00:10:57,760 --> 00:11:01,360 Bil sem na lestvi pri oknu v tretjem nadstropju. 127 00:11:01,800 --> 00:11:04,880 Počakal sem na vodo in vstopil v zgradbo. 128 00:11:05,600 --> 00:11:07,520 Vse se je stemnilo. 129 00:11:07,880 --> 00:11:10,800 Preplavila sta me gost dim in para. 130 00:11:10,880 --> 00:11:13,120 Kašljal sem. Oči so se mi solzile. 131 00:11:13,320 --> 00:11:15,080 Nisem mogel dihati. 132 00:11:15,440 --> 00:11:18,320 Noge so se mi šibile. 133 00:11:18,960 --> 00:11:20,720 Slišal sem: "Ven!" 134 00:11:21,280 --> 00:11:23,160 Skočil sem skozi okno. 135 00:11:24,040 --> 00:11:29,320 Kmalu po tem se je kraj, kjer sem stal, porušil. 136 00:11:35,680 --> 00:11:37,680 Govoril sem z judi. 137 00:11:37,880 --> 00:11:39,880 Živijo v veliki bedi. 138 00:11:39,960 --> 00:11:44,640 Zdelo se mi je, da govorim z ljudmi, obsojenimi na iztrebljanje. 139 00:11:50,680 --> 00:11:52,240 Kadiš. 140 00:11:52,600 --> 00:11:56,840 Zame je bilo to najhujša stvar na svetu. 141 00:11:57,600 --> 00:12:01,320 Zato, ker sem to nenehno poslušala. 142 00:12:01,400 --> 00:12:08,360 Nisem mogla vedeti, kaj to pomeni. 143 00:12:30,200 --> 00:12:31,600 Ko gledam za nazaj, 144 00:12:31,680 --> 00:12:35,160 se zdi, da so Nemci najprej verjeli, 145 00:12:35,240 --> 00:12:40,320 da se bodo judi, ujeti v getih, pobijali kot podgane 146 00:12:40,400 --> 00:12:44,280 ali da bodo umrli zaradi lakote in bolezni. 147 00:12:46,600 --> 00:12:50,120 Tifus se je hitro širil. Umrljivost je bila velikanska. 148 00:12:51,840 --> 00:12:57,120 Do julija 1942 je umrlo 100 000 ljudi. 149 00:13:02,680 --> 00:13:09,040 Dobil sem dovoljenje za izhod iz geta na "arijsko stran". 150 00:13:09,840 --> 00:13:14,520 Vodil sem tovarno, ki je izdelovala mila, parfume in sveče. 151 00:13:14,920 --> 00:13:17,560 Bil sem izposojeni suženj. 152 00:13:17,640 --> 00:13:23,040 Vsak dan sem hodil 20 km do varšavskega predmestja Praga in nazaj. 153 00:13:23,480 --> 00:13:26,320 Poljak Adamczewski 154 00:13:26,400 --> 00:13:30,440 je bil odvisen od očetovega vodenja tovarne. 155 00:13:30,520 --> 00:13:35,200 Zato je moj oče do konca imel službo na "arijski strani". 156 00:13:35,360 --> 00:13:40,400 Zato smo tudi dobro živeli. 157 00:13:40,840 --> 00:13:44,200 Vedno nam je prinesel nekaj hrane v geto. 158 00:13:52,920 --> 00:13:56,320 Moji starši so v nekem smislu posvojili mlado žensko, 159 00:13:56,400 --> 00:14:01,280 ki je takrat imela okrog 19 ali 20 let. Ime ji je bilo Halina. 160 00:14:01,600 --> 00:14:03,680 Bila je zelo lepa ženska. 161 00:14:04,560 --> 00:14:08,240 Mislim, da so te fotografije najstarejše. 162 00:14:08,680 --> 00:14:10,640 Je to gotovo mama? 163 00:14:11,440 --> 00:14:13,080 Ja. 164 00:14:14,160 --> 00:14:17,520 Kolikor se spomnim, je mama bila glamurozna. 165 00:14:17,640 --> 00:14:24,480 Bila je zelo živahna. Veliko je dala na videz in slog. 166 00:14:24,560 --> 00:14:26,800 In na svojo držo. 167 00:14:27,600 --> 00:14:30,840 Kar zadeva vojno, 168 00:14:32,480 --> 00:14:34,440 je ni pogosto omenjala. 169 00:14:34,560 --> 00:14:39,000 Veliko je pretrpela in ni hotela razkriti, 170 00:14:39,120 --> 00:14:41,880 kaj se je zgodilo niti v kakšnem vrstnem redu. 171 00:14:42,640 --> 00:14:48,600 Vsa njena družina, razen brat v Palestini, je umrla. 172 00:14:48,680 --> 00:14:50,400 Tega se je zavedala. 173 00:14:51,920 --> 00:14:55,400 Bila je sirota. Iskala je novo družino. 174 00:14:55,920 --> 00:14:58,880 Našla jo je v Hilaryju in Janini Laks. -Ja. 175 00:14:58,960 --> 00:15:01,440 Potrebovala ju je, da ne bi bila sama. 176 00:15:04,280 --> 00:15:08,400 Sčasoma se je varšavski geto organiziral. 177 00:15:11,040 --> 00:15:14,640 Največ so tihotapili hrano, razno blago 178 00:15:14,720 --> 00:15:21,680 in surovine iz delavnic in tovarn, ki so jih vodili judi iz geta. 179 00:15:26,400 --> 00:15:30,360 To je nekaterim omogočilo skromno življenje. 180 00:15:30,440 --> 00:15:35,520 Lakote je bilo manj, epidemija tifusa je skoraj izginila. 181 00:15:42,520 --> 00:15:47,160 Za očetove fotografije sem izvedel od svoje hčerke Marianne. 182 00:15:47,240 --> 00:15:53,320 Nanjo se je obrnil znanec. Zgodovinar. 183 00:15:54,040 --> 00:16:00,680 Vprašal jo je, ali je v sorodu z Leszekom Grzywaczewskim. 184 00:16:00,880 --> 00:16:02,720 Odgovorila je, da je njen ded. 185 00:16:02,800 --> 00:16:06,800 Rekel je, da so njegove fotografije v muzeju holokavsta v ZDA. 186 00:16:07,600 --> 00:16:10,400 Poklicala me je i rekla: 187 00:16:10,840 --> 00:16:13,320 "Ati, veš za dedove fotografije?" 188 00:16:14,600 --> 00:16:18,200 Vedel sem, da je veliko fotografiral. 189 00:16:18,280 --> 00:16:20,600 Toda vstaja v getu? 190 00:16:20,680 --> 00:16:22,120 Za to nisem vedel. 191 00:16:26,360 --> 00:16:29,320 Zaradi obletnice vstaje v getu 192 00:16:30,400 --> 00:16:33,920 me je muzej POLN prosil, naj najdem še več gradiva. 193 00:16:34,320 --> 00:16:39,400 Ga. Zuzanna Schnepf je vprašala: "Ali je še kaj fotografij?" 194 00:16:40,120 --> 00:16:44,520 Spet smo začeli iskati očetove fotografije. 195 00:16:44,960 --> 00:16:47,640 Nekatere so bile pri meni, druge pri sestri. 196 00:16:48,240 --> 00:16:49,840 Bilo je veliko materiala. 197 00:16:49,920 --> 00:16:51,960 Nisem ga uspela pregledati. 198 00:16:52,320 --> 00:16:56,320 Slabše vidim in nisem imela časa, 199 00:16:56,400 --> 00:16:58,800 da bi pregledala vse negative. 200 00:16:58,880 --> 00:17:02,120 Kaj se sploh vidi na negativih? 201 00:17:03,400 --> 00:17:06,480 Za pomoč sem prosila Macieja. Privolil je. 202 00:17:06,560 --> 00:17:10,880 Materiale sem razvrščala v škatle. 203 00:17:12,600 --> 00:17:15,280 To so najbrž fotografije... 204 00:17:15,360 --> 00:17:20,360 Mislim, da sem na teh fotografijah kot otrok. 205 00:17:38,600 --> 00:17:41,120 Ko sem pregledoval negativ, 206 00:17:41,800 --> 00:17:43,360 sem premaknil roko 207 00:17:43,760 --> 00:17:48,440 in zagledal jude, ki so jih peljali na Umschlagplatz. 208 00:17:50,640 --> 00:17:52,000 Spet sem pogledal. 209 00:17:52,080 --> 00:17:55,840 Videl sem znane fotografije in nekatere neznane. 210 00:17:56,280 --> 00:18:03,240 Svoji ženi Boženi sem rekel: "Našel sem jih. Tu so." 211 00:18:07,760 --> 00:18:10,520 Oče je umrl pred več kot 30 leti, 212 00:18:10,600 --> 00:18:15,400 toda zdi se, kot bi spet živel v mojem umu. 213 00:18:21,800 --> 00:18:24,960 Nisem verjel, da ta negativ obstaja. 214 00:18:25,680 --> 00:18:30,080 Občutek je bil neverjeten. 215 00:18:31,280 --> 00:18:35,760 Dotikali smo se nečesa, kar ne bi smelo preživeti. 216 00:18:35,840 --> 00:18:39,200 In nihče ni verjel, da je preživelo. 217 00:18:39,840 --> 00:18:43,280 Raziskovalci redko začutimo trenutke 218 00:18:43,360 --> 00:18:46,920 odpiranja okna v preteklost. 219 00:18:52,440 --> 00:18:57,080 Vedela sem, da so to edine znane fotografije, 220 00:18:57,600 --> 00:19:00,840 posnete v varšavskem getu med vstajo, 221 00:19:00,920 --> 00:19:04,120 ki jih niso posneli nacisti. 222 00:19:05,720 --> 00:19:10,120 Fotografije holokavsta so nenavadne, 223 00:19:10,280 --> 00:19:14,640 saj pogosto najprej ne vemo, kaj gledamo. 224 00:19:14,720 --> 00:19:19,040 Samo tisti, ki poznajo zgodovino, vedo, kaj prikazujejo te fotografije. 225 00:19:19,120 --> 00:19:22,360 - Očitno je bil živčen. - Zamegljene so. 226 00:19:22,480 --> 00:19:27,760 Perforacija je najbolj poškodovana blizu fotografij holokavsta, 227 00:19:27,840 --> 00:19:29,400 posnetih skrivaj. 228 00:19:29,480 --> 00:19:35,680 Mogoče je grobo previjal film, saj so se mu zaradi čustev tresle roke. 229 00:19:35,760 --> 00:19:39,360 To je dokaz velike vrednosti materiala. 230 00:19:39,440 --> 00:19:41,640 Ne le fotografije, 231 00:19:41,720 --> 00:19:48,520 tudi film je nosilec čustvene preteklosti. 232 00:19:52,800 --> 00:19:55,520 VARŠAVA, GETO 233 00:20:02,160 --> 00:20:05,960 Spomnim se, da je z nami živel ded. 234 00:20:06,400 --> 00:20:09,560 Spomnim se, da sem nekoč prišla domov 235 00:20:09,640 --> 00:20:13,440 in nisem več imela deda. 236 00:20:13,520 --> 00:20:17,480 Preprosto so ga ujeli med "łapanko". 237 00:20:18,360 --> 00:20:21,160 To pomeni, 238 00:20:22,560 --> 00:20:26,760 da so ga ujeli na ulici. 239 00:20:30,680 --> 00:20:31,920 Draga hčerka, 240 00:20:32,000 --> 00:20:36,200 22. julija 1942 241 00:20:36,280 --> 00:20:40,120 so Nemci začeli likvidacijo varšavskega geta. 242 00:20:40,200 --> 00:20:43,640 Temu so rekli "deportacija na vzhod". 243 00:20:44,440 --> 00:20:48,400 Nemci so judom govorili, 244 00:20:48,480 --> 00:20:52,480 da jih selijo v boljši svet. 245 00:20:54,040 --> 00:20:58,680 Vsak izseljeni jud sme vzeti 15 kg prtljage. 246 00:20:58,760 --> 00:21:03,320 Smejo vzeti denar, nakit, zlato in ostale dragocenosti. 247 00:21:03,400 --> 00:21:06,240 Hrane vzemite za tri dni. 248 00:21:08,600 --> 00:21:13,240 Geto so obkolile latvijske in ukrajinske enote. 249 00:21:13,960 --> 00:21:17,720 Nemci so z njihovo pomočjo zbrali na tisoče ljudi na dan 250 00:21:17,800 --> 00:21:21,320 in jih deportirali preko "Umschlagplatza". 251 00:21:32,200 --> 00:21:36,280 V tem času ni nihče vedel za taborišča smrti. 252 00:21:36,360 --> 00:21:40,640 Veliko pozneje smo slišali za Treblinko. 253 00:21:44,120 --> 00:21:45,440 Sčasoma 254 00:21:45,520 --> 00:21:50,960 je bila "učinkovitost" plinskih celic okrog 5000 trupel na dan. 255 00:21:52,920 --> 00:21:57,200 Nemci so znani po organizacijskih veščinah. 256 00:22:14,520 --> 00:22:18,920 Oče je mojo mamo peljal na plovbo z ladjo v Varšavi. 257 00:22:19,360 --> 00:22:23,200 Ko so Nemci začeli likvidacijo geta 258 00:22:23,280 --> 00:22:25,960 in so deportirali ljudi v koncentracijska taborišča, 259 00:22:26,160 --> 00:22:31,320 je jadral z Marysio na reki Visli. 260 00:22:33,320 --> 00:22:36,520 Tako je bilo življenje. Življenje se je nadaljevalo. 261 00:22:45,440 --> 00:22:50,400 Zrak, sonce, valovanje vode, tišina in mir. 262 00:22:50,680 --> 00:22:52,960 Kot da vojna ne obstaja. 263 00:22:53,040 --> 00:22:55,600 Z Marysio sva se sončila ves dan. 264 00:22:55,840 --> 00:23:00,080 Tok dogodkov naju neustavljivo potiska proti nečemu neizbežnemu. 265 00:23:00,160 --> 00:23:01,760 K poroki. 266 00:23:02,760 --> 00:23:05,760 Kupil sem zvitek filma. Snemala sva. 267 00:23:05,840 --> 00:23:11,520 Nikoli ne bom pozabil sončnega zahoda in Varšave v modrikasti meglici. 268 00:23:11,720 --> 00:23:13,520 Nihče ne ve, kaj bo. 269 00:23:13,600 --> 00:23:17,840 Krožijo govorice, da bi nas lahko doletela enaka usoda kot jude. 270 00:23:18,600 --> 00:23:20,160 Spomnim se, 271 00:23:20,960 --> 00:23:25,920 da se je veliko ljudi zbiralo na nekem trgu. 272 00:23:26,680 --> 00:23:30,120 Nemci so jih silili, naj hodijo, 273 00:23:31,200 --> 00:23:33,720 zato so iz množice vlekli ljudi. 274 00:23:35,360 --> 00:23:38,480 Spomnim se prijateljev, svojih staršev 275 00:23:38,960 --> 00:23:42,120 in deklice, približno mojih let. 276 00:23:42,200 --> 00:23:45,000 Iz množice so izvlekli otroka. 277 00:23:47,160 --> 00:23:52,560 Starši so me obupno skrivali v svojih plaščih. 278 00:23:55,680 --> 00:24:00,680 Za zdaj judom, ki delajo v nemških vojnih tovarnah, 279 00:24:00,760 --> 00:24:02,720 prizanesejo z deportacijo. 280 00:24:03,280 --> 00:24:08,040 Uspelo se nam je umakniti v tovarno "Schultz". 281 00:24:09,240 --> 00:24:14,240 Očetu je uspelo najti službo 282 00:24:14,320 --> 00:24:18,320 za mamo v getu. Šivala je nemške uniforme. 283 00:24:19,200 --> 00:24:23,480 Upal je, da bo tako zaščitil mojo mamo. 284 00:24:24,160 --> 00:24:28,840 Jaz pa sem morala biti v sodu poleg mame. 285 00:24:33,680 --> 00:24:37,880 Imela sem pet let. V tem nisem uživala. 286 00:24:50,160 --> 00:24:52,040 S Schultzevim dovoljenjem 287 00:24:52,120 --> 00:24:55,320 sem delal za Adamczewskega na "arijski strani". 288 00:24:56,800 --> 00:25:00,480 Kmalu, s pomočjo kolega g. Miśkiewicza, 289 00:25:00,560 --> 00:25:05,120 smo te pretihotapili iz geta na "arijsko stran". 290 00:25:06,440 --> 00:25:10,680 Delovne skupine so hodile na "arijsko stran". 291 00:25:10,760 --> 00:25:16,440 Oče je podkupil stražarje pri vhodu, 292 00:25:16,560 --> 00:25:19,880 da sem lahko šla z množico. 293 00:25:19,960 --> 00:25:25,960 Seveda se je grozno bal. Če bi me Nemci videli, 294 00:25:26,120 --> 00:25:28,160 bi bil to moj konec. 295 00:25:28,240 --> 00:25:32,880 Ni se ločil od skupine, ki je šla ven. 296 00:25:33,280 --> 00:25:36,000 Takrat je eden od... 297 00:25:43,480 --> 00:25:47,680 Enega od vojakov je zaskrbelo, 298 00:25:47,760 --> 00:25:51,120 da je oče preblizu "arijski strani". 299 00:25:51,520 --> 00:25:53,920 Izvlekel ga je iz množice in pretepel. 300 00:25:56,440 --> 00:25:58,400 Oče je izgubil oko. 301 00:25:59,760 --> 00:26:02,680 Želela sem si steči k očetu. 302 00:26:03,480 --> 00:26:10,320 Ampak jasno mi je dal vedeti, da hoče, da grem. 303 00:26:12,160 --> 00:26:15,360 To sem tudi naredila. 304 00:26:18,720 --> 00:26:20,720 To smo naredili zadnji hip. 305 00:26:20,800 --> 00:26:25,960 Vse Schultzove delavce so odpeljali ven zaradi "prebiranja". 306 00:26:26,160 --> 00:26:30,760 48 ur so nas razvrščali kot živino pred klanjem. 307 00:26:31,120 --> 00:26:35,360 Polovico ljudi so takoj deportirali v plinske celice Treblinke. 308 00:26:35,440 --> 00:26:39,840 Vsi otroci in večina žensk so bili izgubljeni. 309 00:26:40,080 --> 00:26:44,960 V dveh mesecih so nacisti ubili 300 000 ljudi. 310 00:26:47,960 --> 00:26:49,960 Generalni guverner ukazuje, 311 00:26:50,040 --> 00:26:53,160 naj jude, ki zapustijo svoje okrožje, 312 00:26:53,240 --> 00:26:55,520 kaznujejo s smrtjo. 313 00:26:55,600 --> 00:27:01,320 Enaka kazen bo doletela vse, ki skrivajo jude. 314 00:27:04,880 --> 00:27:06,440 Na "arijski strani" 315 00:27:06,520 --> 00:27:12,280 me je pričakala žena očetovega sodelavca. 316 00:27:13,720 --> 00:27:17,160 Ogrožala sem ljudi, ki so me skrivali, 317 00:27:17,240 --> 00:27:20,360 saj sem očitno bila judovski otrok. 318 00:27:21,880 --> 00:27:25,680 Na enem mestu nisem ostala dlje kot nekaj dni. 319 00:27:26,200 --> 00:27:29,200 Vsaj tako se tega spomnim. 320 00:27:29,720 --> 00:27:33,480 Potem so me izročili sestram usmiljenkam. 321 00:27:34,600 --> 00:27:39,640 Bala sem se, saj sem takrat spoznala, 322 00:27:39,720 --> 00:27:43,120 da me bodo ubili, če me najdejo. 323 00:27:48,000 --> 00:27:50,200 Doma se je marsikaj spremenilo. 324 00:27:50,280 --> 00:27:54,320 Oče spi na kratkem ozkem kavču. 325 00:27:54,520 --> 00:27:58,320 Mama je izčrpana. Srce jo boli, živčna je. 326 00:27:58,400 --> 00:28:00,520 Ne meni se za vse mogoče nevarnosti, 327 00:28:00,600 --> 00:28:03,320 toda priznam, da ostaja moralni steber doma 328 00:28:03,400 --> 00:28:07,120 v vseh trenutkih dvoma in obupa. 329 00:28:08,360 --> 00:28:10,160 Hitro in nepričakovano 330 00:28:10,240 --> 00:28:14,640 sta se vselili dve ženski, Halina Bielawska in Janina. 331 00:28:14,720 --> 00:28:17,960 Izselili so ju. Nikamor ne moreta. 332 00:28:18,040 --> 00:28:19,440 Zato sta z nami. 333 00:28:23,640 --> 00:28:28,880 Ena teh žensk je bila Halina Hirszbajn. 334 00:28:28,960 --> 00:28:32,080 Znana je pod priimkom Bielawska. 335 00:28:32,480 --> 00:28:35,840 - Torej Hirszbajn Halina? - Ja. 336 00:28:35,920 --> 00:28:40,040 - Je rojena l. 1920? - Ja, kot moj oče. 337 00:28:40,680 --> 00:28:42,080 Bielawska... 338 00:28:42,160 --> 00:28:45,240 Naslov po vojni: Ul. Wilcza 8/16. 339 00:28:45,320 --> 00:28:50,200 Blizu je ulica Mokotowska, kjer je živel moj oče. 340 00:28:50,280 --> 00:28:55,880 Tam so se skrivali in si pomagali. 341 00:28:55,960 --> 00:29:00,240 Druga oseba je bila Janina Laks. 342 00:29:00,520 --> 00:29:07,440 Ul. Wilcza 8/16. Naslov je isti. 343 00:29:07,560 --> 00:29:12,400 Mojo mamo so pretihotapili iz geta. 344 00:29:13,560 --> 00:29:20,360 Sprejela jo je družina, pri kateri je preživela vso vojno. 345 00:29:20,440 --> 00:29:22,600 Pisali so se Grzywaczewski. 346 00:29:23,440 --> 00:29:28,400 Mene niso hoteli sprejeti, ker sem jih ogrožala 347 00:29:28,480 --> 00:29:34,360 in bili so tudi zelo dejavni v poljskem odporniškem gibanju. 348 00:29:34,920 --> 00:29:37,320 Ko je mama prišla iz geta, 349 00:29:37,400 --> 00:29:40,800 jo je zelo hitro sprejela družina Grzywaczewski. 350 00:29:41,800 --> 00:29:45,960 Mislim, da je to bilo načrtovano, ne naključno. 351 00:29:46,080 --> 00:29:51,040 Mislim, da imam v sefu zapestnico. 352 00:29:51,120 --> 00:29:55,040 Ta zapestnica je mogoče del njenega nakita, 353 00:29:55,120 --> 00:29:56,400 s katerim je preživela. 354 00:29:56,480 --> 00:29:57,840 Prav to sem govoril. 355 00:29:57,920 --> 00:30:00,480 To zanesljivo vem. Povedala mi je, 356 00:30:00,560 --> 00:30:03,840 da je njena družina izdelovala nakit 357 00:30:03,920 --> 00:30:06,800 iz majhnih zlatih palic. 358 00:30:06,920 --> 00:30:11,800 Videti je nenavadno. Od nakita so trgali kose, da so preživeli. 359 00:30:11,880 --> 00:30:16,480 To zapestnico je bilo mogoče razstaviti na dele 360 00:30:16,800 --> 00:30:19,040 in jih spremeniti v denar. 361 00:30:19,920 --> 00:30:22,840 Ne vem, kako je mama spremenila identiteto. 362 00:30:22,920 --> 00:30:25,200 Mogoče so ji pomagali Laksovi. 363 00:30:25,280 --> 00:30:27,240 To je moral biti nekdo... 364 00:30:27,320 --> 00:30:28,720 Grzywaczewski? 365 00:30:28,800 --> 00:30:32,000 Verjetno so nekako bili vpleteni. 366 00:30:32,080 --> 00:30:36,640 Kako sta družini Laks in Halina 367 00:30:36,720 --> 00:30:40,920 pristali pri družini Grzywaczewski, je skrivnost. 368 00:30:41,120 --> 00:30:43,000 Kje so se spoznali? 369 00:30:43,080 --> 00:30:45,280 Mislim, da so se poznali pred vojno 370 00:30:45,360 --> 00:30:49,520 in so bili prijatelji, ampak to je le predpostavka. 371 00:30:51,200 --> 00:30:53,000 Lahko pridete sem? 372 00:30:54,040 --> 00:30:56,560 To so seznami preživelih. 373 00:30:56,640 --> 00:30:58,920 Ocenjujejo, 374 00:30:59,000 --> 00:31:04,320 da je okrog 10 % poljskih judov 375 00:31:04,440 --> 00:31:06,560 iz l. 1939 preživelo. 376 00:31:06,640 --> 00:31:10,840 Torej samo 300 000 od treh milijonov. -Res je. 377 00:31:10,920 --> 00:31:15,960 Tu je Halina Hirszbajn oziroma Pelagia Bielawska. 378 00:31:16,400 --> 00:31:21,760 "Pelagia" piše na ponarejenih dokumentih, ki so bili koristni, 379 00:31:22,600 --> 00:31:25,480 ko so častniki SS 380 00:31:25,560 --> 00:31:31,000 vstopili v stanovanje v ul. Wilcza. 381 00:31:32,200 --> 00:31:35,160 Imeli smo arijske dokumente. 382 00:31:35,880 --> 00:31:39,960 Ga. Grzywaczewski je našla stanovanje za mojo mamo, 383 00:31:40,640 --> 00:31:44,120 ko nisem mogla ostati pri sestrah usmiljenkah. 384 00:31:47,160 --> 00:31:51,400 Ko sem živela z mamo, jo je nekdo najbrž opazil. 385 00:31:53,040 --> 00:31:55,000 Spomnim se, da je bilo temno. 386 00:31:55,080 --> 00:31:59,120 Ena najbolj groznih stvari še danes so zame 387 00:32:00,560 --> 00:32:05,480 koraki, zvoki korakov, 388 00:32:06,000 --> 00:32:08,520 in ljudje, ki se vzpenjajo po stopnicah. 389 00:32:12,440 --> 00:32:16,000 Mama je odprla vrata. Trije so prišli. 390 00:32:16,080 --> 00:32:18,760 Dva v uniformi SS in civilist. 391 00:32:18,840 --> 00:32:25,400 Ovaduh je sedel na mojo posteljo in me nagovoril v hebrejščini. 392 00:32:26,040 --> 00:32:28,760 Kako ti je ime, mala? 393 00:32:29,640 --> 00:32:32,200 Tega jezika nisem razumela. 394 00:32:32,280 --> 00:32:35,600 Pogledala sem ga in mu nedolžno rekla: 395 00:32:35,720 --> 00:32:42,240 "Žal mi je, toda ne razumem nemško." SS-ovca sta takrat odšla. 396 00:32:44,720 --> 00:32:46,360 Neprijeten incident. 397 00:32:46,440 --> 00:32:48,880 Preiskali so stanovanje Haline in Janine. 398 00:32:48,960 --> 00:32:53,040 Končalo se je s podkupnino, toda grožnja je bila nenehna. 399 00:32:53,160 --> 00:32:54,800 Našli so stanovanje. 400 00:32:57,360 --> 00:33:02,760 Končal sem častniško urjenje in dodelili so me IV. enoti. 401 00:33:02,840 --> 00:33:05,200 Sedim v sobi v barakah. 402 00:33:05,280 --> 00:33:11,600 Na novih dokumentih pišejo naši čini. Jaz sem desetar. 403 00:33:13,240 --> 00:33:15,760 Polkovnik je imel govor. 404 00:33:16,440 --> 00:33:20,400 Oživeti moramo duha varšavske gasilske enote 405 00:33:20,480 --> 00:33:24,240 in jo spremeniti v disciplinirano vojaško organizacijo. 406 00:33:26,320 --> 00:33:30,560 Obstaja tajna gasilska organizacija "Skala". 407 00:33:30,640 --> 00:33:35,400 Narednikov sin me hoče rekrutirati. 408 00:33:36,080 --> 00:33:43,080 Ulica Chłodna in barake Mirowskie, kjer je bila IV. enota, 409 00:33:43,480 --> 00:33:48,400 so delile geto v dvoje. 410 00:33:48,600 --> 00:33:53,120 Gasilci iz odpora "Skala" 411 00:33:53,600 --> 00:33:57,960 so judovski populaciji pomagali, kolikor so lahko. 412 00:34:03,840 --> 00:34:06,760 Nekoč sta bila tu proga 413 00:34:06,960 --> 00:34:10,840 in kanalizacijski jašek, 414 00:34:10,920 --> 00:34:15,400 skozi katerega so pomagali judom. 415 00:34:16,520 --> 00:34:19,680 Orožje in strelivo pred vstajo v getu. 416 00:34:25,360 --> 00:34:26,960 Draga hčerka, 417 00:34:27,160 --> 00:34:31,080 samo okrog 40 000 judov je še v getu. 418 00:34:31,280 --> 00:34:35,920 Odšel sem zadnji hip. Sprejela me je družina Miśkiewicz. 419 00:34:36,320 --> 00:34:43,280 Kmalu po tem, 19. aprila 1943, se je začel sestanek v varšavskem getu. 420 00:34:43,960 --> 00:34:46,320 Peščica slabo oboroženih ljudi 421 00:34:46,400 --> 00:34:50,200 se je skoraj en mesec upirala tankom in strojnicam 422 00:34:50,280 --> 00:34:53,960 brez trohice upanja za preživetje, 423 00:34:54,960 --> 00:34:57,720 Za jude je bil to večer pred pasho. 424 00:34:58,440 --> 00:35:03,360 Tisti večer so imeli seder. Kaj judi takrat praznujejo? 425 00:35:03,440 --> 00:35:05,360 Odhod iz Egipta. 426 00:35:05,440 --> 00:35:09,720 Tema pashe je svoboda. 427 00:35:09,800 --> 00:35:13,520 Ti judi pa so bili ujeti 428 00:35:13,840 --> 00:35:16,200 in soočeni z zanesljivo smrtjo. 429 00:35:20,560 --> 00:35:23,960 Nemci so obkolili zidove geta. 430 00:35:24,040 --> 00:35:25,400 Prispeli so vojaki. 431 00:35:25,920 --> 00:35:27,960 Tudi ukrajinske čete. 432 00:35:28,520 --> 00:35:32,920 Pripeljali so vlaki za deportacijo judov. 433 00:35:33,000 --> 00:35:36,560 Takrat so se judi odločili upreti. 434 00:35:37,240 --> 00:35:41,760 Prvi dan je bilo veliko vzhičenja. Bilo je vznemirljivo. 435 00:35:42,080 --> 00:35:45,960 Nemci so se umaknili iz geta. 436 00:35:46,720 --> 00:35:52,800 Nadljudje, velikani, vsa moč Nemčije... 437 00:35:52,880 --> 00:35:56,600 In kaj je uspelo tej skupinici mladih judov? 438 00:35:56,680 --> 00:35:59,080 Prisilili so jih v umik. 439 00:35:59,720 --> 00:36:01,560 Bili so pogumni. 440 00:36:01,640 --> 00:36:05,120 In inovativni. Uporabljali so molotovke. 441 00:36:05,200 --> 00:36:09,000 Imeli so pištole. In drugo orožje. 442 00:36:09,200 --> 00:36:14,080 Imeli so še nekaj, česar Nemci niso mogli predvideti. 443 00:36:14,160 --> 00:36:17,240 Bili so se pripravljeni boriti do smrti, 444 00:36:17,320 --> 00:36:20,960 saj niso imeli izbire. Že tako so bili obsojeni na smrt. 445 00:36:22,400 --> 00:36:24,880 Ljudje, ki se borijo za svoje življenje 446 00:36:24,960 --> 00:36:27,680 in življenje svoje skupnosti, 447 00:36:28,760 --> 00:36:32,320 so pripravljeni na vse. 448 00:37:02,680 --> 00:37:06,200 Med vstajo je bil geto za zidovi. 449 00:37:06,400 --> 00:37:11,720 Poljaki niso smeli vstopiti. 450 00:37:12,120 --> 00:37:18,320 To pa so fotografije, ukradene znotraj geta. 451 00:37:19,960 --> 00:37:23,440 To je film majhnega formata, s pol kadra, 452 00:37:23,520 --> 00:37:27,120 poškodovano perforacijo. 453 00:37:27,360 --> 00:37:29,800 - Na eni strani. - Kateri fotoaparat je? 454 00:37:29,880 --> 00:37:36,600 Pomislim na "Korelle K" podjetja "Kochmann" iz 1932. 455 00:37:41,040 --> 00:37:44,760 Kaseta je na eni strani, navoj na drugi. 456 00:37:44,840 --> 00:37:49,200 Kaseta je bila kombinirana, 457 00:37:49,280 --> 00:37:52,880 kar je ustvarjalo odpor pri premikanju filma. 458 00:37:52,960 --> 00:37:55,840 Zobec je poškodoval perforacijo 459 00:37:55,920 --> 00:38:00,960 in onemogočil premikanje filma za 20 mm. 460 00:38:01,200 --> 00:38:04,800 Moral je posneti črn kader, 461 00:38:05,840 --> 00:38:10,160 da se je film dovolj premaknil 462 00:38:10,240 --> 00:38:14,280 in se kadri ne bi prekrivali. 463 00:38:14,360 --> 00:38:19,080 Pri snemanju akcijskih prizorov 464 00:38:19,680 --> 00:38:21,600 in skrivanju fotoaparata 465 00:38:21,680 --> 00:38:25,520 bi lahko prišlo do prekrivanja kadrov. 466 00:38:27,840 --> 00:38:30,480 Majcen je. Mogoče ga je skriti. 467 00:38:30,560 --> 00:38:33,960 V žep gre. 468 00:38:36,960 --> 00:38:39,840 Minil je mesec groznih dogodkov, 469 00:38:39,920 --> 00:38:43,080 ki bi lahko trajno zaznamovali ume mladih. 470 00:38:45,440 --> 00:38:49,920 Poklicali so me in mi ukazali, naj se javim na dolžnost v enoti. 471 00:38:53,480 --> 00:38:57,320 Marysia je bila jezna, ker grem v geto, ne pa k njej na obisk. 472 00:39:06,800 --> 00:39:09,680 V getu je čisti pekel. 473 00:39:09,760 --> 00:39:12,520 Kolegi govorijo o odločnosti judov. 474 00:39:12,600 --> 00:39:15,960 O borbenem duhu celotne judovske populacije. 475 00:39:16,760 --> 00:39:19,800 Nemci imajo velike izgube. 476 00:39:19,880 --> 00:39:21,800 Osvajati morajo hišo za hišo. 477 00:39:21,880 --> 00:39:24,840 Ne jemljejo ujetnikov. 478 00:39:24,920 --> 00:39:27,120 Srdite bitke. 479 00:39:36,360 --> 00:39:41,760 Živel sem na območju, od koder so nas odstranili, 480 00:39:42,240 --> 00:39:46,280 ko so ustanovili geto. 481 00:39:46,600 --> 00:39:52,960 V nekem smisli se ustanovitev geta 482 00:39:53,040 --> 00:39:56,560 in moja usoda prekrivata. 483 00:39:58,720 --> 00:40:04,120 Te slike iz otroštva imam še vedno v spominu. 484 00:40:04,200 --> 00:40:07,080 To fotografijo je posnel Leszek. 485 00:40:07,160 --> 00:40:12,840 Tu je bil vhod v geto iz ulice Nalewki. 486 00:40:13,840 --> 00:40:17,640 Označil sem to gorečo zgradbo na zemljevidu. 487 00:40:17,720 --> 00:40:19,920 Tu je. 488 00:40:20,920 --> 00:40:25,520 To fotografijo so posneli s te točke. 489 00:40:25,600 --> 00:40:28,520 Prikazuje to območje. 490 00:40:29,160 --> 00:40:31,920 Najprej so posneli te fotografije. 491 00:40:32,000 --> 00:40:34,880 To sugerira, da so film vstavili 492 00:40:35,880 --> 00:40:40,800 z namenom dokumentiranja zgodovine. 493 00:40:40,880 --> 00:40:47,640 Tu se najbrž vidi nemški vojak, ki skrbi, da zgradbe pogorijo. 494 00:40:51,880 --> 00:40:56,040 Nemci pogosto zažgejo zgradbe, da bi zlomili jude. 495 00:40:56,120 --> 00:40:57,960 Požarov ne smemo gasiti. 496 00:40:58,040 --> 00:41:01,240 Zaščitit smemo samo nemške tovarne 497 00:41:01,320 --> 00:41:06,880 in preprečiti širitev požara v druge dele Varšave. 498 00:41:10,240 --> 00:41:12,480 Po dveh nočeh sem imel dovolj. 499 00:41:12,920 --> 00:41:15,960 Od izčrpanosti sem sedel na lesene deske. 500 00:41:16,520 --> 00:41:21,120 Deset dni na dolžnosti se ponoči nisem niti slekel. 501 00:41:22,240 --> 00:41:24,480 Ves čas smo bili sredi požarov. 502 00:41:24,720 --> 00:41:26,520 Običajno gre tako: 503 00:41:26,600 --> 00:41:30,360 Nemci nas obvestijo o požaru v določenih ulicah. 504 00:41:30,440 --> 00:41:32,320 Sporočijo nam hišne številke. 505 00:41:32,920 --> 00:41:36,040 Ukažejo nam, katere lokacije moramo zaščititi. 506 00:41:36,760 --> 00:41:42,000 VARŠAVA, ULICA LESZNO ŠT. 80/82 507 00:41:47,520 --> 00:41:49,640 Na fotografiji je moj oče. 508 00:41:50,280 --> 00:41:52,520 To je moj oče. 509 00:41:53,880 --> 00:41:59,080 To je zgodba, ki je ne morem povsem pojasniti. 510 00:41:59,160 --> 00:42:04,440 Nemški vojak očitno gleda v fotoaparat. 511 00:42:04,520 --> 00:42:07,320 Očitno se je nekaj dogajalo. 512 00:42:08,160 --> 00:42:10,080 To je bilo sivo območje. 513 00:42:10,160 --> 00:42:12,680 Fotografiranje je bilo prepovedano, 514 00:42:13,160 --> 00:42:18,280 toda včasih so Nemci ljudem pogledali skozi prste. 515 00:42:18,360 --> 00:42:21,920 Vloga Grzywaczewskega kot fotografa je ključna, 516 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 saj je bila dvojna: 517 00:42:24,840 --> 00:42:27,120 imel je fotoaparat 518 00:42:27,200 --> 00:42:31,400 in lahko se je fotografiral z desetarji "Wehrmachta", 519 00:42:31,480 --> 00:42:38,320 hkrati pa je bil vohun in je tihotapil fotografije. 520 00:42:52,480 --> 00:42:57,320 Ključne podrobnosti na tej fotografiji so okna 521 00:42:57,600 --> 00:43:04,240 in delček zgradbe čez pot. 522 00:43:05,120 --> 00:43:10,200 Našel sem natančno fotografijo te hiše 523 00:43:10,280 --> 00:43:13,160 v mestnem arhivu, 524 00:43:13,720 --> 00:43:19,240 ki prikazuje isto mesto. 525 00:43:19,800 --> 00:43:24,200 Višina okna je identična. 526 00:43:25,160 --> 00:43:29,280 Jasno se vidi zavijanje tramvajske proge. 527 00:43:30,600 --> 00:43:36,840 To fotografijo so posneli iz kota te zgradbe. 528 00:43:40,800 --> 00:43:44,520 To prikazuje stanje l. 1944. 529 00:43:44,800 --> 00:43:50,240 Ves geto je uničen. 530 00:43:50,840 --> 00:43:56,840 Toda zgradbe bolnišnice so obstale. 531 00:44:04,640 --> 00:44:06,320 Dobro jutro. 532 00:44:32,480 --> 00:44:36,680 Tu je posnel teh nekaj fotografij. 533 00:44:48,200 --> 00:44:50,040 Posnel je vrsto fotografij. 534 00:44:50,120 --> 00:44:53,280 Ena, dve, tri, štiri, pet, šest, sedem... 535 00:44:53,840 --> 00:44:57,280 Osem fotografij v tem vrstnem redu. 536 00:44:57,360 --> 00:44:59,640 To vemo, saj imamo negativ. 537 00:44:59,720 --> 00:45:01,720 No, zgodbo imamo. 538 00:45:01,800 --> 00:45:06,320 To so skrivne fotografije. Nemci zanje ne smejo izvedeti. 539 00:45:06,400 --> 00:45:09,320 Vidimo izraze teh ljudi. 540 00:45:10,000 --> 00:45:11,920 Majhni otroci so... 541 00:45:33,600 --> 00:45:35,960 Kako naj bi se počutili, 542 00:45:36,680 --> 00:45:41,880 ko veste, da ste na točki, 543 00:45:42,440 --> 00:45:44,120 ko ni vrnitve? 544 00:45:46,600 --> 00:45:52,480 To si je težko predstavljati, vendar se to vidi na teh fotografijah. 545 00:45:58,320 --> 00:46:00,400 Poglejte. 546 00:46:01,800 --> 00:46:08,120 Tovornjak in okna se tu ujemajo. 547 00:46:08,880 --> 00:46:14,000 Stanje je sledeče: 548 00:46:14,920 --> 00:46:21,120 ta ženska hodi in se obrača, 549 00:46:21,640 --> 00:46:25,240 na drugi fotografiji pa vidimo konec njenega komolca, 550 00:46:25,320 --> 00:46:28,520 kar povezuje ti fotografiji. 551 00:46:28,920 --> 00:46:33,120 In tu... 552 00:46:35,080 --> 00:46:38,960 Tramvajska proga se bolj ali manj ujema. 553 00:46:39,200 --> 00:46:44,600 Iz štirih fotografij smo ustvarili eno sintetično sliko. 554 00:46:44,680 --> 00:46:48,000 Zame je to slovo od teh ljudi, 555 00:46:48,080 --> 00:46:53,600 ki hodijo mimo Grzywaczewskega in izginjajo. 556 00:46:58,960 --> 00:47:02,680 Jude, pregnane s požari, pripeljejo na zbirno točko. 557 00:47:02,760 --> 00:47:04,960 Tako imenovani "Umschlagplatz". 558 00:47:05,160 --> 00:47:08,120 Ranjene in bolne usmrtijo kar tam. 559 00:47:08,320 --> 00:47:10,240 Reševanje je prepovedano. 560 00:47:11,240 --> 00:47:14,520 Potem jude prisilno vodijo do proge 561 00:47:14,600 --> 00:47:17,720 in deportirajo na neznani cilj. 562 00:47:26,160 --> 00:47:32,600 Vlak je pripeljal na "Umschlagplatz". 563 00:47:33,000 --> 00:47:38,000 Ljudje so morali na klančino. 564 00:47:38,080 --> 00:47:40,560 Vkrcali so jih v vagone 565 00:47:40,640 --> 00:47:44,640 in vlak je odpeljal. 566 00:47:46,480 --> 00:47:52,280 Vlaki smrti so peljali na vzhod v Treblinko. 567 00:48:24,040 --> 00:48:28,280 Leszek se je vrnil s svoje misije. V fotoaparatu je imel film. 568 00:48:28,360 --> 00:48:34,320 Sprehajal se je z Marysio, svojo zaročenko in mojo mamo. 569 00:48:50,080 --> 00:48:53,520 Čudovita fotografija mojih staršev. Zelo je ganljiva. 570 00:48:54,640 --> 00:48:59,800 To sta moja mama in očetova sestra. 571 00:48:59,880 --> 00:49:03,480 Ne vem, kdo je tretja ženska. 572 00:49:04,800 --> 00:49:07,320 Teta Danusia, očetova sestra. 573 00:49:08,800 --> 00:49:15,520 Poglejte kontrast med njihovim življenjem spomladi v aprilu 574 00:49:15,720 --> 00:49:21,200 in uničenjem v getu. Tu pa moji starši... 575 00:49:26,520 --> 00:49:29,120 To je odličen primer, 576 00:49:29,360 --> 00:49:36,200 kako je bila Varšava razdeljena na dva svetova, 577 00:49:36,520 --> 00:49:40,840 ki sta bila topografsko povezana, 578 00:49:40,920 --> 00:49:44,440 vendar sta bila kilometre narazen. 579 00:49:56,560 --> 00:50:03,320 VARŠAVA, ULICA MOKOTOWSKA 65 580 00:50:07,440 --> 00:50:10,440 Dobro jutro. Sem Maciej Grzywaczewski. 581 00:50:10,800 --> 00:50:13,840 Moj oče je živel v tem stanovanju po vojni. 582 00:50:14,440 --> 00:50:16,520 Tu je bila dnevna soba. 583 00:50:16,720 --> 00:50:20,440 Ta hodnik je peljal v kuhinjo. Tu je bila kopalnica. 584 00:50:21,680 --> 00:50:23,000 Potrkal bom. 585 00:50:23,480 --> 00:50:28,320 Ta negativ je razvil v tem prostoru. 586 00:50:29,160 --> 00:50:33,720 Tu je vhod na stopnišče. 587 00:50:37,600 --> 00:50:41,680 Tu je bilo mednadstropje, 588 00:50:42,360 --> 00:50:46,160 kjer se je skrivala mala Roma. 589 00:50:46,960 --> 00:50:51,040 Kratek čas sem stanovala na tistem majcenem podstrešju. 590 00:50:51,120 --> 00:50:53,320 Bilo je nad kuhinjo. 591 00:50:53,640 --> 00:50:57,840 Nisem se mogla premikati. 592 00:50:58,360 --> 00:51:00,600 Biti sem morala zelo tiha. 593 00:51:01,560 --> 00:51:07,640 Občasno sta tu živela Nemca. 594 00:51:07,720 --> 00:51:13,520 Eden je prišel zjutraj, pil kavo in bral časopis, 595 00:51:15,320 --> 00:51:21,640 ko se je Roma skrivala v mednadstropju. 596 00:51:24,880 --> 00:51:27,680 Mislim, da sem takrat začela brati. 597 00:51:27,760 --> 00:51:33,040 Lahko sem dolgo sedela in brala 598 00:51:33,240 --> 00:51:36,880 v popolni tišini. To mi je rešilo življenje. 599 00:51:36,960 --> 00:51:43,040 Če bi kdo izvedel, da družina Grzywaczewski skriva jude, 600 00:51:44,080 --> 00:51:48,640 bi jih ubili. 601 00:51:55,600 --> 00:51:59,600 Po vrnitvi iz geta sem izvedel, da si gasilci prisvajajo kovčke, 602 00:51:59,680 --> 00:52:02,960 polne osebne lastnine. 603 00:52:04,760 --> 00:52:08,640 Ker ni lastnikov, trdijo, da to ni kraja. 604 00:52:09,600 --> 00:52:13,080 Vendar je uradno za Nemce to kraja 605 00:52:13,160 --> 00:52:16,160 in hočejo, da prekinemo to prakso. 606 00:52:16,240 --> 00:52:19,080 Zato smo jo zelo hitro ustavili. 607 00:52:21,680 --> 00:52:25,320 Spredaj so trije gasilci, 608 00:52:25,640 --> 00:52:27,480 v ozadju 609 00:52:27,840 --> 00:52:31,560 pa vidimo vojaka, ki prav tako fotografira. 610 00:52:31,640 --> 00:52:38,200 Grzywaczewski je posnel stanje, ki je bilo pogosto med holokavstom. 611 00:52:38,280 --> 00:52:41,200 Nemci so fotografirali svoje zločine. 612 00:52:42,640 --> 00:52:45,120 To je ulica Nowolipie blizu ulice Smocza. 613 00:52:45,200 --> 00:52:47,960 To so fotografije Stroopovih poročil. 614 00:52:48,720 --> 00:52:52,520 To je general Jürgen Stroop. 615 00:52:55,960 --> 00:53:01,320 Prepovedal sem fotografiranje med akcijami v getu. 616 00:53:01,840 --> 00:53:08,640 Toda ukazi generala Krügerja o poročanju so vključevali fotografije. 617 00:53:10,120 --> 00:53:12,680 Vse je bilo treba hitro opraviti. 618 00:53:14,000 --> 00:53:18,840 Ugibam, da je te fotografije posnela varnostna policija. 619 00:53:20,560 --> 00:53:24,600 Napisal sem poročilo "V Varšavi ni vel judovskega okrožja!" 620 00:53:24,680 --> 00:53:28,840 za Heinricha Himmlerja, Krügerja in zase. 621 00:53:34,480 --> 00:53:39,200 To bo dragocen material za zgodovino, za firerja 622 00:53:39,280 --> 00:53:43,600 in bodoče raziskovalce tretjega rajha, 623 00:53:44,480 --> 00:53:47,120 za nacionalistične pesnike in pisatelje, 624 00:53:47,440 --> 00:53:51,000 še posebej pa za dokumentiranje naporov 625 00:53:51,080 --> 00:53:54,200 nordijske rase in Nemcev 626 00:53:54,280 --> 00:53:58,520 za iztrebljanje judov v Evropi in po vsem svetu. 627 00:54:10,240 --> 00:54:13,520 Skoraj vsak dan vidimo generala Jürgena Stroopa, 628 00:54:13,600 --> 00:54:15,640 ki vodi vso operacijo. 629 00:54:17,160 --> 00:54:20,840 Namesto da bi gasili požare, moramo gledati gorenje geta. 630 00:54:20,920 --> 00:54:25,240 Namesto da bi reševali ljudi, nemočno gledamo njihovo trpljenje. 631 00:54:25,880 --> 00:54:30,000 Smo pod stalnim nadzorom nemške policije in SS. 632 00:54:30,080 --> 00:54:35,120 Vsak poskus pomoči bi za nas lahko imel hude posledice. 633 00:54:38,600 --> 00:54:43,520 Leszek je posnel fotografijo točno na tem kraju. 634 00:54:47,760 --> 00:54:50,760 Grzywaczewski je s to fotografijo tvegal. 635 00:54:50,840 --> 00:54:54,000 Stal je za gasilcem. 636 00:54:54,080 --> 00:55:01,080 Tisti, bliže fotoaparatu, je očitno gledal v zgradbo, 637 00:55:01,720 --> 00:55:06,520 drugi pa je odvrnil pogled. 638 00:55:06,880 --> 00:55:10,280 Ne smejo pokazati čustev. 639 00:55:10,640 --> 00:55:14,320 Za naciste je bilo vse v redu: 640 00:55:15,120 --> 00:55:17,520 "Tako mora biti. 641 00:55:17,600 --> 00:55:21,280 Prav je, da judje skačejo, saj niso ljudje." 642 00:55:21,360 --> 00:55:27,080 Toda gasilci čutijo prav nasprotno. 643 00:55:30,720 --> 00:55:32,440 Skriti judi 644 00:55:32,520 --> 00:55:36,760 so ujeti v gorečih zgradbah in živi gorijo. 645 00:55:37,320 --> 00:55:41,520 Skupine, ki jim pot zapira ogenj, bežijo v zgornja nadstropja. 646 00:55:41,600 --> 00:55:43,440 Ko jih ogenj doseže, 647 00:55:43,520 --> 00:55:48,480 skušajo pobegniti s skakanjem z balkona. 648 00:55:51,720 --> 00:55:57,520 Vsa družina, pet ali šest članov, je skočila z okna in umrla. 649 00:55:58,600 --> 00:56:00,040 Niso mogli ven. 650 00:56:00,120 --> 00:56:04,040 Čeprav smo jim hoteli pomagati, nismo smeli nič narediti. 651 00:56:24,800 --> 00:56:27,880 To je ta kraj. 652 00:56:28,520 --> 00:56:30,240 Ista hiša. 653 00:56:30,600 --> 00:56:34,080 Vidimo po oknih. 654 00:56:35,240 --> 00:56:37,000 In ti balkoni... 655 00:56:37,080 --> 00:56:42,240 To zgradbo je fotografiral moj oče. 656 00:56:42,320 --> 00:56:48,600 Nemci in moj oče so fotografirali isti kraj. 657 00:56:51,720 --> 00:56:56,520 Ko pogledamo balkon, 658 00:56:57,920 --> 00:57:00,200 bi to lahko bila ista zgradba. 659 00:57:02,640 --> 00:57:07,080 Na obeh fotografijah vidimo tramvajske kable. 660 00:57:08,280 --> 00:57:14,240 Balkon v tretjem nadstropju ima iste stebre. 661 00:57:17,160 --> 00:57:21,240 Na nemški fotografiji je okno na levi odprto. 662 00:57:21,320 --> 00:57:27,440 Tisto na desni je zaprto. Na očetovi fotografiji je enako. 663 00:57:29,680 --> 00:57:35,080 Kot bi bila to fotografija, ki mu je ni uspelo posneti. 664 00:57:37,840 --> 00:57:43,520 Po predhodni fotografiji se je Leszek prestavil sem. 665 00:57:46,480 --> 00:57:53,120 Tu se je zgodila ta tragedija. 666 00:58:15,120 --> 00:58:19,440 To je neljuba, vendar manjša nesreča. 667 00:58:19,520 --> 00:58:23,280 Nekaj ljudi je prišlo. 668 00:58:23,360 --> 00:58:25,760 Normalen človeški odziv. 669 00:58:25,960 --> 00:58:30,240 Zaradi tega je tragedija teh ljudi še očitnejša. 670 00:58:30,440 --> 00:58:32,440 Nikogar ni bilo. 671 00:58:32,760 --> 00:58:37,280 Nihče jim ni mogel pomagati. Bilo je nemogoče. 672 00:58:37,600 --> 00:58:42,360 Ni šlo za to, da jim nihče ni hotel pomagati. Niso jim mogli. 673 00:58:43,440 --> 00:58:46,840 Ti fotografiji pripovedujeta vso zgodbo. 674 00:58:46,920 --> 00:58:53,880 Nemci so se zbrali okrog trupel oseb, ki so skočile. 675 00:58:53,960 --> 00:58:59,520 Zame je to očitno. Natančno poglejte. 676 00:59:00,360 --> 00:59:05,960 Lahko vidite obris, 677 00:59:06,040 --> 00:59:09,520 samo glavo in rame. 678 00:59:11,760 --> 00:59:18,560 To so najbrž judi, ki so prišli iz bunkerja 679 00:59:18,640 --> 00:59:20,920 ali iz zgradb. 680 00:59:21,280 --> 00:59:26,240 To sta podobna položaja. 681 00:59:26,520 --> 00:59:27,800 Na eni strani 682 00:59:27,880 --> 00:59:31,720 trupla ljudi, ki so skočili skozi okno. 683 00:59:31,800 --> 00:59:33,640 Na drugi strani 684 00:59:33,720 --> 00:59:38,520 ven prihajajo judi, ki bodo kmalu mrtvi. 685 00:59:40,840 --> 00:59:43,280 Pod ruševinami pogorelih zgradb 686 00:59:43,360 --> 00:59:46,280 so v kleteh še vedno judi. 687 00:59:56,960 --> 01:00:01,200 Prizor, kako od tam vlečejo ljudi, me bo večno preganjal. 688 01:00:03,800 --> 01:00:09,440 To niso obrazi ljudi, temveč napol živali z norim praznim pogledom. 689 01:00:09,840 --> 01:00:12,840 Škilijo na sončni svetlobi. 690 01:00:13,200 --> 01:00:16,480 Tedne so preživeli v temi kleti. 691 01:00:16,720 --> 01:00:22,360 Ošibela od lakote in groze se njihova umazana telesa v capah premikajo. 692 01:00:22,440 --> 01:00:24,720 Množično jih pobijajo. 693 01:00:24,800 --> 01:00:29,320 Živi padajo prek trupel ubitih. 694 01:00:41,280 --> 01:00:46,000 Geto je požgan do temeljev in spominja na morje odpadkov, 695 01:00:46,080 --> 01:00:47,920 mrtvo mesto. 696 01:00:48,120 --> 01:00:51,400 Kot bi ga zadela velikanska katastrofa. 697 01:00:51,880 --> 01:00:55,040 Katastrofa vojne. 698 01:00:59,760 --> 01:01:03,360 Kar je videl v getu, ga je globoko prizadelo. 699 01:01:03,440 --> 01:01:07,320 To vidimo v dnevniku. Hitro je ostarel. 700 01:01:07,400 --> 01:01:09,520 Spremenil se je. 701 01:01:11,800 --> 01:01:16,960 Po teh neprespanih nočeh in nenehnega dela sem se vrnil domov. 702 01:01:17,440 --> 01:01:22,080 Prišli so mirni dnevi, vendar se ne morem navaditi nanje. 703 01:01:22,440 --> 01:01:24,640 Zaprl sem se vase. 704 01:01:25,400 --> 01:01:30,920 Zaprl sem se v svojo tišino kot polž v hiško. 705 01:01:31,720 --> 01:01:35,280 V sebi je nosil je breme tistega, kar je videl. 706 01:01:35,360 --> 01:01:38,120 Dvomim, da je to pogosto omenjal. 707 01:01:41,600 --> 01:01:44,760 Prišli smo do konca tega negativa. 708 01:01:45,200 --> 01:01:48,880 Grzywaczewski fotografira svojo zaročenko 709 01:01:50,600 --> 01:01:52,360 in posname avtoportret. 710 01:01:53,280 --> 01:01:55,040 Če bi kdo vprašal: 711 01:01:56,000 --> 01:01:59,520 Kdo je ta gasilec Grzywaczewski iz geta? 712 01:01:59,880 --> 01:02:03,080 Kratek odgovor je, da je priča 713 01:02:03,400 --> 01:02:06,400 v eksistencialnem smislu, 714 01:02:06,600 --> 01:02:10,480 v globoko eksistencialnem smislu. 715 01:02:13,600 --> 01:02:16,000 Leto in pol po vstaji v getu 716 01:02:16,080 --> 01:02:21,720 so uporniki, ki jih je vodil moj ded Stanisław Grzywaczewski, 717 01:02:22,240 --> 01:02:29,120 šli iz ulice Mokotowske 65, da bi zavzeli sedež gestapa. 718 01:02:31,240 --> 01:02:37,120 Mojega očeta so mobilizirali kot gasilca za varšavsko vstajo. 719 01:02:37,760 --> 01:02:42,160 Tisti dan je bil pomembna prelomnica. 720 01:02:42,240 --> 01:02:44,120 Poskušam... 721 01:02:47,440 --> 01:02:49,120 Gremo. 722 01:03:05,920 --> 01:03:09,520 VARŠAVA 1944 723 01:03:09,880 --> 01:03:11,760 Draga moja Roma, 724 01:03:11,840 --> 01:03:14,960 1. avgusta 1944 725 01:03:15,040 --> 01:03:17,840 je prišlo do varšavske vstaje proti Nemcem. 726 01:03:18,600 --> 01:03:23,680 Takrat si bila pri sestrah usmiljenkah v Wołominu. 727 01:03:24,160 --> 01:03:25,840 Mama me je obiskala. 728 01:03:25,920 --> 01:03:30,680 Skupaj sva skozi kleti odšla do Grzywaczewskih. 729 01:03:31,360 --> 01:03:36,480 Nemci so uničevali mesto s kopnega in iz zraka. 730 01:03:37,320 --> 01:03:40,720 Vstaja 1944 je Varšavo stala 200 000 življenj. 731 01:03:41,320 --> 01:03:42,960 Številne so ranili, 732 01:03:43,840 --> 01:03:47,640 80 % hiš pa je bilo zravnanih z zemljo. 733 01:04:10,360 --> 01:04:13,520 Januarja 1945 734 01:04:13,680 --> 01:04:16,640 se je sovjetska ofenziva končno spet začela. 735 01:04:16,720 --> 01:04:20,520 Nemci so izginili čez noč. 736 01:04:20,840 --> 01:04:25,200 Po prihodu sovjetskih enot smo odšli v Wołomin 737 01:04:25,400 --> 01:04:29,960 poiskat sestre usmiljenke, da bi izvedeli, kaj je s tabo. 738 01:04:30,040 --> 01:04:34,080 Tam smo izvedeli, da so te evakuirali. 739 01:04:37,280 --> 01:04:40,240 Vrnila sem se v Varšavo. 740 01:04:40,320 --> 01:04:44,000 Nisem je prepoznala. Bila je uničena. 741 01:04:44,080 --> 01:04:46,480 Uničena do temeljev. 742 01:04:49,400 --> 01:04:54,640 Nisem vedela, kje so starši. Ali so preživeli? 743 01:04:55,120 --> 01:04:59,360 Poskušala sem najti kakšen znan kraj. 744 01:04:59,760 --> 01:05:02,840 Ena od zgradb, 745 01:05:04,280 --> 01:05:10,720 v kateri smo živeli na "arijski strani", je bila nedotaknjena. 746 01:05:15,240 --> 01:05:17,320 Vstopila sem v zgradbo. 747 01:05:17,400 --> 01:05:22,400 Zvonila sem pri vseh stanovalcih. 748 01:05:23,600 --> 01:05:26,520 Naslednje jutro sem srečala očeta. 749 01:05:27,400 --> 01:05:34,360 Moj oče je takrat že kontaktiral mojo mamo. 750 01:05:34,840 --> 01:05:40,960 To je bil konec moje sage. 751 01:05:58,640 --> 01:06:04,520 Centralna komisija za judovsko zgodovino preiskuje nemške zločine 752 01:06:04,600 --> 01:06:07,440 proti poljskim judom. 753 01:06:07,520 --> 01:06:09,520 Zato komisija zbira 754 01:06:09,600 --> 01:06:13,000 vse tiskano, pisno in ostalo gradivo. 755 01:06:13,080 --> 01:06:19,880 Zbirali so tudi fotografije. 756 01:06:20,600 --> 01:06:22,880 Vemo, da so l. 1946 757 01:06:23,200 --> 01:06:27,480 imeli pet fotografij, ki jih je posnel vaš oče. 758 01:06:27,600 --> 01:06:30,440 Isto leto 759 01:06:30,520 --> 01:06:34,280 so objavili delo "Vstaja v varšavskem getu" J. Kermisha. 760 01:06:34,480 --> 01:06:38,320 J. Kermish je bil pionir raziskovanja holokavsta. 761 01:06:38,400 --> 01:06:44,280 V svojo knjigo je vključil fotografije vašega očeta. 762 01:06:46,160 --> 01:06:49,760 To so tiski fotografij prve generacije. 763 01:06:50,440 --> 01:06:53,640 Zadaj so pomembne podrobnosti. 764 01:06:54,160 --> 01:06:57,040 Ti opisi so zelo podrobni. 765 01:06:57,120 --> 01:07:01,520 Vemo, kje in kdaj so fotografije posneli. 766 01:07:01,880 --> 01:07:07,600 Sklepamo, da je to vedel samo fotograf. 767 01:07:07,680 --> 01:07:11,600 - Mislim, da to ni... - Rokopis vašega očeta? 768 01:07:11,680 --> 01:07:13,640 To je zanimivo. 769 01:07:14,880 --> 01:07:17,520 Mislim, da je to rokopis Hilaryja Laksa. 770 01:07:17,600 --> 01:07:23,280 Mogoče je on prinesel teh nekaj fotografij sem l. 1946. 771 01:07:35,080 --> 01:07:36,720 Vsi so preživeli vojno. 772 01:07:36,960 --> 01:07:43,320 Moji starši so se poročili l. 1946 in preselili v Gdansk. 773 01:07:44,400 --> 01:07:50,040 Oče je hotel živeti v Gdansku. Želel si je biti mornar. 774 01:07:50,600 --> 01:07:54,920 Končal je študij ladjedelstva 775 01:07:55,000 --> 01:07:58,360 in se preostanek življenja ukvarjal z ladjami. 776 01:07:58,880 --> 01:08:01,840 Družina Laks 777 01:08:01,920 --> 01:08:05,880 se je l. 1951 preselila v ZDA. 778 01:08:07,760 --> 01:08:12,280 V poznih 50. letih je oče dobil pismo od Hilaryja. 779 01:08:12,600 --> 01:08:16,520 Prosil ga je, naj mu pošlje fotografije, 780 01:08:16,600 --> 01:08:20,640 posnete med vstajo v varšavskem getu. 781 01:08:23,880 --> 01:08:26,720 Ko so očeta službeno poslali 782 01:08:26,800 --> 01:08:29,920 v ladjedelnico v Billinghamu, 783 01:08:30,360 --> 01:08:34,520 je najbrž poslal tistih 12 fotografij iz geta. 784 01:08:34,720 --> 01:08:39,520 Najbrž je verjel, da bo tako lažje prišel v ZDA 785 01:08:39,760 --> 01:08:43,000 in se izognil cenzuri komunistične oblasti. 786 01:08:43,080 --> 01:08:45,960 Bili smo pod sovjetsko oblastjo. 787 01:08:47,520 --> 01:08:52,320 Vsi stiki z ZDA so bili sumljivi. 788 01:08:53,480 --> 01:08:54,680 Zdaj 789 01:08:54,760 --> 01:08:58,080 je Roma edina priča iz tistega časa. 790 01:08:58,160 --> 01:09:00,120 Samo ona je še živa. 791 01:09:00,640 --> 01:09:01,920 Draga moja Roma, 792 01:09:02,600 --> 01:09:06,800 rad bi, da te fotografije ostanejo kot dokaz za bodoče rodove. 793 01:09:07,840 --> 01:09:12,040 Lahko bi kontaktiral revijo "Life" ali "Post" 794 01:09:12,120 --> 01:09:15,520 in nekaj zaslužil, vendar nočem takega denarja. 795 01:09:16,200 --> 01:09:20,280 Te fotografije spadajo v zgodovinske arhive. 796 01:09:21,360 --> 01:09:26,520 Sporoči mi, kje bi jih rada shranila. 797 01:09:28,080 --> 01:09:31,880 To so kopije 12 fotografij, 798 01:09:31,960 --> 01:09:35,360 ki smo jih dobili l. 1992 799 01:09:35,480 --> 01:09:39,800 v spominskem muzeju holokavsta v Washingtonu v ZDA. 800 01:09:39,880 --> 01:09:43,040 Sklepam, da se je po smrti Hilaryja Laksa 801 01:09:43,120 --> 01:09:46,760 družina odločila fotografije podariti nam. 802 01:09:48,760 --> 01:09:53,920 Takoj smo jih imeli za zelo posebne. 803 01:09:58,000 --> 01:10:02,320 Teh 12 fotografij smo imeli za originale, 804 01:10:02,400 --> 01:10:05,960 saj v tistem času ni bilo drugih kopij. 805 01:10:06,320 --> 01:10:10,640 Zdaj je original negativ. 806 01:10:14,400 --> 01:10:17,600 Obstaja 33 fotografij iz geta. 807 01:10:23,120 --> 01:10:28,880 Moški v sredini je Hilary, ženska na desni 808 01:10:29,040 --> 01:10:32,760 s kapo in krznenim ovratnikom je mama. 809 01:10:33,360 --> 01:10:36,640 Mislim, da so to fotografije iz New Yorka. 810 01:10:37,200 --> 01:10:41,520 Leszeka je imela za brata. Družino. 811 01:10:41,960 --> 01:10:47,040 Menim, da so jo preganjali demoni iz časa preživetja. 812 01:10:47,320 --> 01:10:49,760 Najbrž je imela PTSM. 813 01:10:49,840 --> 01:10:55,720 Bila je hospitalizirana. Mogoče zaradi poskusa samomora. 814 01:10:55,800 --> 01:11:00,600 Najbrž se je borila s preteklostjo. 815 01:11:05,200 --> 01:11:06,400 Draga hčerka, 816 01:11:06,480 --> 01:11:09,520 ti memoari so pomembni 817 01:11:09,600 --> 01:11:13,960 zaradi ohranitve spomina na te zlovešče čase 818 01:11:14,320 --> 01:11:17,200 in kot svarilo rojenim v miru in blaginji, 819 01:11:17,280 --> 01:11:19,840 ki verjamejo v vrednote civilizacije, 820 01:11:20,160 --> 01:11:24,440 da se to lahko zgodi v prihodnosti, 821 01:11:24,600 --> 01:11:28,120 če bodo dovolili, da z njimi ravnajo kot s psi. 822 01:11:29,600 --> 01:11:33,480 Vidiš, nekako sem prišel do konca svojih spominov. 823 01:11:33,840 --> 01:11:39,120 Vse, kar se je zgodilo pozneje, je že v tvojem spominu. 824 01:11:41,600 --> 01:11:44,400 Sem Dorota Grzywaczewska. Leszekova hčerka. 825 01:11:45,720 --> 01:11:49,960 - Lahko govoriva angleško. - Kakorkoli želite. 826 01:11:50,040 --> 01:11:52,080 Ves album je za vas. 827 01:11:55,360 --> 01:12:00,080 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 828 01:12:04,960 --> 01:12:09,200 To je varšavski geto. 829 01:12:09,280 --> 01:12:11,040 Vstaja v getu. 830 01:12:15,200 --> 01:12:20,840 Zelo sem se trudila to pozabiti. -Vem... 831 01:12:28,320 --> 01:12:30,840 - Leszek. - Ga prepoznate? 832 01:12:30,920 --> 01:12:32,160 Ga prepoznate? 833 01:12:32,240 --> 01:12:36,000 Leszek in njegova družina 834 01:12:36,080 --> 01:12:40,240 sta meni in mojim staršem omogočila, da preživimo. 835 01:12:40,640 --> 01:12:44,440 Čudovita fotografija in prelepa mama. 836 01:12:44,960 --> 01:12:48,320 - Hvala. - Sklepam, da je umrla. 837 01:12:49,600 --> 01:12:53,440 - Umrla je pred 11 leti. - Moje sožalje. 838 01:12:59,520 --> 01:13:03,200 Oprostite... 839 01:13:17,320 --> 01:13:19,720 Tega se spomnim. 840 01:13:26,640 --> 01:13:32,800 Večji del življenja sem se trudila pozabiti vse to. 841 01:13:37,480 --> 01:13:41,960 Veste, zame je to moja družina. 842 01:13:42,080 --> 01:13:46,200 To je moja zgodovina. 843 01:13:46,640 --> 01:13:51,120 Vse to so ljudje, ki sem jih poznala, vendar so umrli. 844 01:13:51,520 --> 01:13:53,720 Ampak tega se moramo spominjati. 845 01:13:53,800 --> 01:13:57,720 To je del zgodovine. Ne le judovske. 846 01:13:57,800 --> 01:14:00,640 Če bomo to pozabili, se bo ponovilo. 847 01:14:01,800 --> 01:14:07,120 Spominjati se moramo svoje zgodovine. 848 01:14:09,000 --> 01:14:10,480 Ne morem več. 849 01:14:11,320 --> 01:14:17,440 Vse družine imajo zgodovino. Vi ste moja zgodovina. 850 01:14:17,840 --> 01:14:20,560 To ni samo moja zgodovina, 851 01:14:20,640 --> 01:14:27,520 temveč tudi zgodovina vaše Poljske. 852 01:14:29,240 --> 01:14:33,400 Deloma je tudi zgodovina Amerike, saj smo tu, 853 01:14:34,120 --> 01:14:39,840 deloma tudi zaradi tega. 854 01:14:49,400 --> 01:14:55,640 ROMA, STARŠI IN HALINA SO PREŽIVELI HOLOKAVST IN SE IZSELILI V ZDA. 855 01:14:56,560 --> 01:14:59,480 LESZEKU SO SE IZPOLNILE SANJE IN JE OSTAL OB MORJU 856 01:14:59,560 --> 01:15:01,000 DO KONCA ŽIVLJENJA. 857 01:15:01,080 --> 01:15:05,840 PRIJATELJI SE GA SPOMNIJO KOT MORNARJA IN LJUBITELJSKEGA FOTOGRAFA. 858 01:15:06,000 --> 01:15:09,960 LESZEKOV SIN MACIEJ JE BIL AKTIVIST DEMOKRATSKE OPOZICIJE 859 01:15:10,040 --> 01:15:14,000 IN GIBANJA "SOLIDARNOST", KI JE SPREMENILO POLJSKO ZGODOVINO. 860 01:15:23,800 --> 01:15:29,160 MEDIATRANSLATIONS