1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,960 --> 00:00:59,760 Pasamos ahora a Polonia, 4 00:00:59,920 --> 00:01:03,120 donde un hallazgo nos muestra la cruda realidad 5 00:01:03,280 --> 00:01:05,720 de un momento crucial del Holocausto. 6 00:01:05,880 --> 00:01:08,560 Son registros de gran valor histórico 7 00:01:08,720 --> 00:01:12,680 que han visto la luz 80 años después. 8 00:01:12,840 --> 00:01:15,840 Aquí tenemos el único negativo que muestra 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,040 el levantamiento del gueto de Varsovia 10 00:01:18,200 --> 00:01:19,560 visto desde dentro. 11 00:01:19,720 --> 00:01:22,280 Imágenes que expresan lo inexpresable. 12 00:01:22,440 --> 00:01:25,320 Fragmentos de vidas capturados en 33 fotografías. 13 00:01:25,480 --> 00:01:31,360 Fueron hechas por Grzywaczewski, un bombero polaco de 23 años. 14 00:01:31,520 --> 00:01:34,680 La revuelta del gueto fue un acto de resistencia judía 15 00:01:34,840 --> 00:01:38,680 contra el régimen nazi en la época del Holocausto. 16 00:01:38,840 --> 00:01:41,960 Los historiadores les otorgan una gran importancia, 17 00:01:42,120 --> 00:01:44,800 pues son las únicas imágenes del levantamiento 18 00:01:44,960 --> 00:01:48,680 que no forman parte de la propaganda nazi. 19 00:01:48,840 --> 00:01:51,440 NUEVAS FOTOGRAFÍAS DEL LEVANTAMIENTO DEL GUETO 20 00:01:51,600 --> 00:01:54,400 FOTOGRAFÍAS REVELAN EL HORROR SUFRIDO EN VARSOVIA 21 00:01:54,560 --> 00:01:56,600 Los registros nos muestran 22 00:01:56,760 --> 00:02:03,600 lo que vio una persona normal y corrientes 23 00:02:03,760 --> 00:02:08,800 y cómo esa persona inmortalizó todos los hechos inverosímiles 24 00:02:08,960 --> 00:02:13,360 que tuvieron lugar en abril de 1943. 25 00:02:13,520 --> 00:02:18,040 Llevo gran parte de mi vida intentando olvidarlo todo. 26 00:02:51,800 --> 00:02:58,200 33 FOTOGRAFÍAS DEL GUETO 27 00:03:01,520 --> 00:03:03,080 Mi querida hija, 28 00:03:03,240 --> 00:03:08,400 Leszek puso en peligro su vida para hacer una serie de fotografías. 29 00:03:08,560 --> 00:03:15,400 Contacté con él hace diez años y le pedí que me las enviase. 30 00:03:15,560 --> 00:03:20,080 Recibí unas cuantas y las tengo desde entonces. 31 00:03:20,240 --> 00:03:24,200 Estas fotos también cuentan nuestra historia. 32 00:03:26,040 --> 00:03:28,520 Los negativos están en manos de Leszek. 33 00:03:28,680 --> 00:03:31,680 Las fotos nunca se han publicado. 34 00:03:31,840 --> 00:03:36,360 Las he mantenido ocultas a propósito, con la intención de publicarlas 35 00:03:36,520 --> 00:03:40,920 cuando el mundo empezase a olvidar lo que pasó. 36 00:03:41,080 --> 00:03:45,960 No sé si ya habrá llegado la hora, pero la mía se está acercando. 37 00:03:47,080 --> 00:03:51,600 En aquel entonces, el piso era algo distinto, 38 00:03:51,760 --> 00:03:57,040 pero vayamos a la que era la habitación de mi padre. 39 00:03:57,200 --> 00:04:02,080 Estábamos arreglando cosas después de su muerte, 40 00:04:02,240 --> 00:04:04,920 y vimos que estos tablones estaban sueltos. 41 00:04:05,080 --> 00:04:08,760 Aquí fue donde encontramos los diarios de mi padre. 42 00:04:24,600 --> 00:04:28,640 Mi hermana y yo no sabíamos que existían. 43 00:04:28,800 --> 00:04:31,680 Mi padre nunca nos lo dijo. 44 00:04:36,040 --> 00:04:39,920 Estamos viviendo tiempos muy interesantes. 45 00:04:40,080 --> 00:04:42,960 Es un buen año para empezar a escribir un diario. 46 00:04:43,120 --> 00:04:45,240 He ido a una manifestación enorme. 47 00:04:45,400 --> 00:04:48,920 No había mucho ambiente. La gente no estaba muy entusiasmada. 48 00:04:49,080 --> 00:04:52,120 Los discursos eran los de siempre. 49 00:04:52,280 --> 00:04:54,880 Los nacionalistas gritaban: "¡Abajo los judíos!" 50 00:04:55,040 --> 00:04:56,920 Yo grité hasta quedarme afónico. 51 00:04:57,080 --> 00:05:02,240 Pero qué más da. Tengo exámenes pasado mañana. 52 00:05:02,400 --> 00:05:04,400 Hoy, un amigo me ha dicho: 53 00:05:04,560 --> 00:05:09,320 "La guerra está a punto de estallar, ¿para qué estudiar?" 54 00:05:15,000 --> 00:05:17,760 El uno de septiembre, un viernes por la mañana, oí: 55 00:05:17,920 --> 00:05:20,840 "¡Ataque aéreo, cierren las ventanas!" 56 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 Me despertaron. 57 00:05:22,800 --> 00:05:25,520 Y vi aviones alemanes sobrevolando Varsovia. 58 00:05:39,600 --> 00:05:41,120 Estamos encerrados en casa. 59 00:05:41,280 --> 00:05:43,800 Los alemanes obligan a hacer trabajos forzados. 60 00:05:43,960 --> 00:05:47,120 Las numerosas patrullas de las SS 61 00:05:47,280 --> 00:05:51,360 paran a todo aquel con el que se encuentran. 62 00:05:52,640 --> 00:05:57,800 Han despedido a los que trabajaban en empresas alemanas. 63 00:05:58,800 --> 00:06:02,360 Reúnen a todos los que detienen y se los llevan. 64 00:06:02,520 --> 00:06:04,400 Los meten en un tren. 65 00:06:04,560 --> 00:06:06,600 Han cogido a dos amigos míos. 66 00:06:06,760 --> 00:06:09,840 Y los judíos lo están pasando peor que nosotros. 67 00:06:11,720 --> 00:06:14,840 Fundación de los supervivientes del Shoa, 68 00:06:15,000 --> 00:06:16,640 me llamo Dina Cohen. 69 00:06:16,800 --> 00:06:19,840 Hoy es 7 de noviembre de 1996. 70 00:06:20,000 --> 00:06:23,920 Voy a hacerle una entrevista a Romana Kaplan, nacida Laks, 71 00:06:24,080 --> 00:06:26,640 en Chevy Chase, Maryland, Estados Unidos. 72 00:06:26,800 --> 00:06:29,600 La entrevista será en inglés. 73 00:06:29,760 --> 00:06:31,840 ¿Dónde nació usted? 74 00:06:32,000 --> 00:06:35,720 Nací en Polonia, en Varsovia. 75 00:06:35,880 --> 00:06:38,560 ¿Podría describirnos a su familia? 76 00:06:41,320 --> 00:06:44,520 Mi padre era ingeniero químico, 77 00:06:44,680 --> 00:06:50,120 un hombre de mucho prestigio. 78 00:06:50,280 --> 00:06:57,160 La fábrica producía jabón, perfumes y velas. 79 00:06:57,320 --> 00:06:59,000 Mi querida Roma, 80 00:06:59,160 --> 00:07:02,120 me has pedido que te escriba sobre el pasado, 81 00:07:02,280 --> 00:07:05,800 sobre lo que soportamos durante aquellos tiempos infames. 82 00:07:05,960 --> 00:07:09,080 Eras muy pequeña, así que no recuerdas nada. 83 00:07:09,240 --> 00:07:10,680 Voy a intentarlo, 84 00:07:10,840 --> 00:07:15,000 pero no sé si tendré el valor suficiente. 85 00:07:15,160 --> 00:07:17,960 Nuestro mundo se derrumbó. 86 00:07:18,120 --> 00:07:22,520 Nos veían como una amenaza por el simple hecho de ser judíos. 87 00:07:23,600 --> 00:07:27,360 Éramos infrahumanos, una raza que debía ser exterminada. 88 00:07:27,520 --> 00:07:31,920 Nos obligaban a llevar una banda con la estrella de David. 89 00:07:32,920 --> 00:07:36,880 Los alemanes se adueñaron de todos los negocios judíos. 90 00:07:37,040 --> 00:07:41,760 Y también de nuestras cuentas y depósitos bancarios. 91 00:07:45,800 --> 00:07:48,720 Para aislarnos del resto de la población, 92 00:07:48,880 --> 00:07:54,800 crearon el gueto de Varsovia en otoño de 1940. 93 00:07:54,960 --> 00:07:56,760 Un muro nos separaba. 94 00:07:56,920 --> 00:08:02,400 Mandaron al gueto a todos los judíos de Varsovia. 95 00:08:02,560 --> 00:08:04,400 El gueto era minúsculo, 96 00:08:04,560 --> 00:08:10,880 así que tuvimos que dejar atrás nuestras posesiones más preciadas. 97 00:08:11,040 --> 00:08:14,760 El gueto no tardó en llegar al medio millón de habitantes. 98 00:08:14,920 --> 00:08:19,240 Los judíos se empobrecían cada vez más. 99 00:08:20,480 --> 00:08:22,080 Yo tenía una muñeca. 100 00:08:22,240 --> 00:08:28,040 Era de las grandes, me la regaló el jefe de mi padre. 101 00:08:28,200 --> 00:08:30,080 La llamé Krystyna. 102 00:08:34,280 --> 00:08:39,600 Recuerdo a mi madre cosiendo joyas 103 00:08:39,760 --> 00:08:41,560 dentro de la muñeca. 104 00:08:45,160 --> 00:08:47,120 Se nos ha acabado el dinero. 105 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 Es imposible encontrar trabajo. 106 00:08:49,320 --> 00:08:51,800 Todos quieren uno de esos trabajos ficticios. 107 00:08:52,920 --> 00:08:55,960 Me he encontrado a mi antiguo compañero de clase. 108 00:08:56,120 --> 00:08:59,760 Trabaja en la unidad de formación del cuerpo de bomberos. 109 00:08:59,920 --> 00:09:03,320 Y me va a ayudar a entrar. 110 00:09:04,680 --> 00:09:06,440 He ido a Żoliborz. 111 00:09:06,600 --> 00:09:10,440 Cuando sonó la sirena, los bomberos se pusieron el uniforme, 112 00:09:10,600 --> 00:09:15,280 los cinturones y los cascos, y se prepararon para la acción. 113 00:09:20,400 --> 00:09:24,760 Mi madre vivía justo al lado del colegio. 114 00:09:25,800 --> 00:09:29,600 Y a mi padre le gustaba hacerle fotos. 115 00:09:29,760 --> 00:09:34,840 Fue su musa favorita durante toda su vida. 116 00:09:36,200 --> 00:09:39,720 Me encanta Marysia. Tiene unas piernas preciosas. 117 00:09:39,880 --> 00:09:43,120 Es vivaracha y bondadosa. 118 00:09:43,280 --> 00:09:45,760 Y está claro que yo también le gusto. 119 00:09:45,920 --> 00:09:49,040 Marysia tiene una cámara. 120 00:09:49,200 --> 00:09:50,720 Y he comprado un rollo. 121 00:09:50,880 --> 00:09:53,320 Me costó horrores meterlo en la cámara. 122 00:09:53,480 --> 00:09:57,080 Estuve una hora con las manos bajo una sábana. 123 00:09:57,240 --> 00:10:00,600 Dejé parte del rollo inservible. 124 00:10:00,760 --> 00:10:04,280 He conseguido una ampliadora fotográfica. 125 00:10:04,440 --> 00:10:09,000 Después de algunos intentos fallidos, empezaron a salir buenas fotos. 126 00:10:09,160 --> 00:10:14,200 Esta habilidad podría serme muy útil en el futuro. 127 00:10:22,560 --> 00:10:26,880 Ojalá tuviéramos algo de acción para poder demostrar mi valía. 128 00:10:31,480 --> 00:10:33,200 ¡La sirena! 129 00:10:33,360 --> 00:10:36,840 Hemos atravesado el gueto en un camión de bomberos. 130 00:10:57,640 --> 00:11:01,240 Me tocó colocarme en la escalera, en la ventana de un tercer piso. 131 00:11:01,400 --> 00:11:05,320 Esperé a que llegase el agua y entré. 132 00:11:05,480 --> 00:11:07,600 Todo estaba negro. 133 00:11:07,760 --> 00:11:10,640 El denso humo y el vapor me engulleron. 134 00:11:10,800 --> 00:11:13,040 Empecé a toser y a llorar. 135 00:11:13,200 --> 00:11:15,200 No podría respirar. 136 00:11:15,360 --> 00:11:18,680 Sentía las piernas como si fuesen de goma. 137 00:11:18,840 --> 00:11:21,040 Oí: "¡Fuera!" 138 00:11:21,200 --> 00:11:23,800 Y volví a saltar por la ventana. 139 00:11:23,960 --> 00:11:28,760 Poco después, todo el lugar se vino abajo. 140 00:11:35,560 --> 00:11:37,640 He hablado con los judíos. 141 00:11:37,800 --> 00:11:39,760 Viven en la más absoluta pobreza. 142 00:11:39,920 --> 00:11:44,560 Era como hablar con un pueblo condenado a la extinción. 143 00:11:50,560 --> 00:11:52,440 El Kadish. 144 00:11:52,600 --> 00:11:54,680 Me daba muchísimo miedo. 145 00:11:57,560 --> 00:12:01,120 No dejaba de escucharlo, 146 00:12:01,280 --> 00:12:03,680 y no tenía ni idea 147 00:12:04,720 --> 00:12:09,120 de lo que significaba. 148 00:12:30,080 --> 00:12:34,400 Echando la vista atrás, supongo que los alemanes creían 149 00:12:34,560 --> 00:12:40,120 que, si encerraban a los judíos, se matarían entre ellos como ratas 150 00:12:40,280 --> 00:12:44,200 o morirían de hambre y enfermedades. 151 00:12:46,440 --> 00:12:51,680 El tifus se extendió como la pólvora, el número de muertes era devastador. 152 00:12:51,840 --> 00:12:57,920 Para julio de 1942, ya habían muerto cien mil personas. 153 00:13:02,560 --> 00:13:09,560 Me dieron un permiso para pasar del gueto al "lado ario". 154 00:13:09,720 --> 00:13:14,440 Entré en una fábrica que producía jabones, perfumes y velas. 155 00:13:14,600 --> 00:13:17,400 Era un esclavo prestado. 156 00:13:17,560 --> 00:13:23,280 Andaba 20 kilómetros para llegar a Praga y luego volvía. 157 00:13:23,440 --> 00:13:26,240 Un hombre polaco, Adamczewski, 158 00:13:26,400 --> 00:13:30,320 dejó la dirección de la fábrica en manos de mi padre. 159 00:13:30,480 --> 00:13:35,120 Mi padre trabajó en el lado ario hasta el final. 160 00:13:35,280 --> 00:13:40,640 Por eso pudimos sobrevivir con tanta facilidad. 161 00:13:40,800 --> 00:13:44,880 Siempre nos traía comida buena al gueto. 162 00:13:52,840 --> 00:13:56,080 Mis padres adoptaron a una jovencita, 163 00:13:56,240 --> 00:14:01,320 una chica de unos 19 o 20 años. Se llamaba Halina. 164 00:14:01,480 --> 00:14:04,320 Era una chica preciosa. 165 00:14:04,480 --> 00:14:08,160 Creo que estas fotos son las más antiguas. 166 00:14:08,320 --> 00:14:11,280 Es mamá, ¿verdad? 167 00:14:11,440 --> 00:14:13,880 Sí. 168 00:14:14,040 --> 00:14:17,480 Recuerdo que mi madre era muy glamurosa. 169 00:14:17,640 --> 00:14:24,360 Una mujer rebosante de vida, cuidadosa con su apariencia 170 00:14:24,520 --> 00:14:26,720 y siempre elegante. 171 00:14:27,960 --> 00:14:34,160 Nunca hablaba sobre la guerra. 172 00:14:34,320 --> 00:14:35,640 Había sufrido mucho 173 00:14:35,800 --> 00:14:39,600 y no quería contar lo que pasó. 174 00:14:39,760 --> 00:14:42,360 Todo lo que había vivido. 175 00:14:42,520 --> 00:14:47,520 Toda su familia murió, salvo un hermano en Palestina. 176 00:14:47,680 --> 00:14:50,320 - Todos. - Y ella sabía que habían muerto. 177 00:14:51,800 --> 00:14:55,680 Se quedó huérfana y se puso a buscar una familia. 178 00:14:55,840 --> 00:14:58,480 Esa familia fueron Hilary y Janina Laks. 179 00:14:58,640 --> 00:15:01,840 - Sí. - No podía quedarse sola. 180 00:15:04,200 --> 00:15:08,320 Con el tiempo, la gente del gueto se organizó. 181 00:15:11,080 --> 00:15:16,240 Había contrabando de comida, productos varios y materiales 182 00:15:16,400 --> 00:15:21,800 para los talleres y fábricas judías del todo el gueto. 183 00:15:26,240 --> 00:15:30,200 Eso permitió que algunos pudieran ganarse la vida. 184 00:15:30,360 --> 00:15:35,960 El hambre disminuyó, y la epidemia de tifus pasó. 185 00:15:42,400 --> 00:15:46,960 Mi hija Marianna fue quien me enseñó las fotos de mi padre. 186 00:15:47,120 --> 00:15:48,880 En una fiesta, 187 00:15:49,040 --> 00:15:54,560 un conocido se acercó a ella. Era historiador. 188 00:15:54,720 --> 00:16:00,520 Le preguntó si Leszek Grzywaczewski era familia suya. 189 00:16:00,680 --> 00:16:02,240 Ella dijo que era su abuelo. 190 00:16:02,400 --> 00:16:07,280 Las fotos estaban en el Museo del Holocausto de Washington. 191 00:16:07,440 --> 00:16:10,640 Entonces, ella me llamó y me dijo: 192 00:16:10,800 --> 00:16:13,240 "Papá, ¿sabes que el abuelo hacía fotos?" 193 00:16:14,520 --> 00:16:17,920 Yo le dije que sí, que lo sabía, y que había hecho muchas. 194 00:16:18,080 --> 00:16:22,040 Pero no sabía que algunas eran del levantamiento del gueto. 195 00:16:26,240 --> 00:16:30,240 Cuando se acercaba el aniversario del levantamiento, 196 00:16:30,400 --> 00:16:33,840 el museo POLIN me instó a buscar más. 197 00:16:34,000 --> 00:16:39,880 Zuzanna Schnepf me llamó y me dijo: "¿No tendrás más fotos por ahí?" 198 00:16:40,040 --> 00:16:44,680 Así que nos pusimos a buscar entre las fotos de mi padre. 199 00:16:44,840 --> 00:16:47,880 Algunas las tenía yo, y otras mi hermana. 200 00:16:48,040 --> 00:16:49,680 Había fotos y negativos, 201 00:16:49,840 --> 00:16:52,080 pero no conseguí revisarlo todo. 202 00:16:52,240 --> 00:16:54,760 O no me daba la vista, 203 00:16:54,920 --> 00:16:58,640 o no tenía tiempo de mirarme todos los negativos. 204 00:16:58,800 --> 00:17:01,880 No sé cómo alguien distingue algo en esas cosas. 205 00:17:03,400 --> 00:17:06,400 Le pedí a Maciek que me ayudase, y me dijo que sí. 206 00:17:06,560 --> 00:17:10,800 Lo ordené todo. Saqué todo lo que había en las cajas. 207 00:17:12,400 --> 00:17:15,000 Estas fotos serán de... 208 00:17:15,160 --> 00:17:20,280 Supongo que ese soy yo de niño. 209 00:17:38,440 --> 00:17:43,280 Cuando estaba viendo los negativos, moví la mano 210 00:17:43,440 --> 00:17:48,720 y vi a los judíos camino a la Umschlagplatz. 211 00:17:50,560 --> 00:17:51,960 Lo miré detenidamente. 212 00:17:52,120 --> 00:17:55,960 Estaban las fotos que ya había visto y algunas que no. 213 00:17:56,120 --> 00:18:00,960 Le dije a Bożena, mi mujer, 214 00:18:01,120 --> 00:18:03,880 que por fin las había encontrado. 215 00:18:07,640 --> 00:18:10,400 Mi padre murió hace más de 30 años, 216 00:18:10,560 --> 00:18:15,320 pero es como si hubiera revivido. 217 00:18:21,680 --> 00:18:24,880 Yo no me creía que el negativo existiese. 218 00:18:25,040 --> 00:18:29,280 Fue una sensación preciosa. 219 00:18:29,440 --> 00:18:35,320 Tenemos entre manos algo que no debía sobrevivir. 220 00:18:35,480 --> 00:18:39,680 Nadie pensaba que iba a sobrevivir. 221 00:18:39,840 --> 00:18:46,840 Para un investigador, es especial. Se nos abre una ventana al pasado. 222 00:18:52,360 --> 00:18:57,400 Que sepamos, son las únicas fotografías 223 00:18:57,560 --> 00:19:00,720 que se hicieron en el gueto durante el levantamiento 224 00:19:00,880 --> 00:19:03,840 que no forman parte de la propaganda nazi. 225 00:19:05,360 --> 00:19:08,360 Las fotos del Holocausto son peculiares. 226 00:19:08,520 --> 00:19:14,440 Al principio, uno nunca sabe bien qué es lo que está viendo. 227 00:19:14,600 --> 00:19:18,960 Hay que conocer la historia para saber qué está pasando en ellas. 228 00:19:19,120 --> 00:19:22,200 - Se nota que estaba nervioso. - Está borroso. 229 00:19:22,360 --> 00:19:24,480 Esta es la que más dañada está 230 00:19:24,640 --> 00:19:27,560 de todas las fotos del Holocausto 231 00:19:27,720 --> 00:19:29,240 que se hicieron en secreto. 232 00:19:29,400 --> 00:19:32,880 Puede que pasase la cinta demasiado rápido 233 00:19:33,040 --> 00:19:35,480 y le temblase la mano de emoción. 234 00:19:35,640 --> 00:19:39,160 Eso demuestra el gran valor del material. 235 00:19:39,320 --> 00:19:41,480 No solo de las imágenes, 236 00:19:41,640 --> 00:19:48,240 sino del propio rollo, y de la historia que hay detrás. 237 00:19:52,720 --> 00:19:58,120 GUETO DE VARSOVIA 238 00:20:02,240 --> 00:20:05,880 Mi abuelo vivía con nosotros. 239 00:20:06,040 --> 00:20:09,360 Un día, volví a casa 240 00:20:09,520 --> 00:20:13,120 y mi abuelo ya no estaba. 241 00:20:13,280 --> 00:20:17,400 Se lo habían llevado en una de esas "Łapanka". 242 00:20:18,400 --> 00:20:22,400 Eran una especie de 243 00:20:22,560 --> 00:20:26,680 cacerías callejeras. 244 00:20:30,440 --> 00:20:31,760 Mi querida hija. 245 00:20:31,920 --> 00:20:36,120 El 22 de julio de 1942, 246 00:20:36,280 --> 00:20:39,920 los alemanes empezaron a vaciar el gueto de Varsovia. 247 00:20:40,080 --> 00:20:44,360 Lo llamaron "La deportación al este". 248 00:20:44,520 --> 00:20:48,080 Los alemanes les dijeron a los judíos 249 00:20:48,240 --> 00:20:52,920 que iban a trasladarlos a un lugar mejor. 250 00:20:53,960 --> 00:20:55,920 Todos los judíos tienen derecho 251 00:20:56,080 --> 00:20:58,480 a llevarse 15 kilos de equipaje. 252 00:20:58,640 --> 00:21:03,160 Todos los objetos valiosos, como joyas, dinero y oro. 253 00:21:03,320 --> 00:21:06,520 Y comida para tres días. 254 00:21:08,480 --> 00:21:13,800 El gueto estaba rodeado de tropas letonas y ucranianas. 255 00:21:13,960 --> 00:21:17,760 Los alemanes se sirvieron de ellas para acorralar a miles al día 256 00:21:17,920 --> 00:21:21,240 y deportarlos a través de la Umschlagplatz. 257 00:21:32,120 --> 00:21:36,120 Entonces, no sabíamos nada de los campos de concentración. 258 00:21:36,280 --> 00:21:40,560 No supimos de Treblinka hasta mucho más tarde. 259 00:21:44,080 --> 00:21:45,400 Hacia el final, 260 00:21:45,560 --> 00:21:50,880 las cámaras de gas acumulaban 5 000 cadáveres al día. 261 00:21:52,800 --> 00:21:57,120 Los alemanes son famosos por sus dotes organizativas. 262 00:22:14,320 --> 00:22:19,200 Mi padre y mi madre solían montar en barco en Varsovia. 263 00:22:19,360 --> 00:22:23,040 Cuando los nazis empezaron a mandar a la gente del gueto 264 00:22:23,200 --> 00:22:25,880 a los campos de concentración, 265 00:22:26,040 --> 00:22:31,200 él estaba con Marysia, navegando por el río Vístula. 266 00:22:33,280 --> 00:22:36,440 La vida seguía, era lo que había. 267 00:22:45,280 --> 00:22:50,320 Aire, sol, aguas cristalinas, silencio y paz. 268 00:22:50,480 --> 00:22:52,760 Como si no hubiera guerra. 269 00:22:52,920 --> 00:22:55,600 Marysia y yo tomamos el sol toda la tarde. 270 00:22:55,760 --> 00:22:59,840 El curso de los acontecimientos nos empujaba hacia lo inevitable. 271 00:23:00,000 --> 00:23:02,240 El matrimonio. 272 00:23:02,400 --> 00:23:05,600 Compré un rollo de película y nos pusimos a hacer fotos. 273 00:23:05,760 --> 00:23:11,440 Nunca olvidaré la puesta de sol y aquella niebla azulada. 274 00:23:11,600 --> 00:23:13,360 A saber que será de nosotros. 275 00:23:13,520 --> 00:23:17,040 Los rumores dicen que acabaremos como los judíos. 276 00:23:18,480 --> 00:23:22,000 Recuerdo que agruparon a un gran número de personas 277 00:23:22,160 --> 00:23:26,440 en una plaza de la ciudad. 278 00:23:26,600 --> 00:23:30,960 Los alemanes nos obligaban a caminar por la calle 279 00:23:31,120 --> 00:23:34,240 y escogían a gente al azar. 280 00:23:35,280 --> 00:23:38,680 Unos amigos de mis padres 281 00:23:38,840 --> 00:23:42,000 tenían una hija de mi edad. 282 00:23:42,160 --> 00:23:45,320 Y se la llevaron. 283 00:23:47,120 --> 00:23:52,680 Mis padres intentaron esconderme en sus chubasqueros. 284 00:23:55,520 --> 00:24:00,680 Al principio, los que trabajaban en las fábricas militares alemanas 285 00:24:00,840 --> 00:24:03,000 no fueron deportados. 286 00:24:03,160 --> 00:24:09,080 Nos refugiamos en la fábrica Schultz. 287 00:24:09,240 --> 00:24:16,200 Mi padre le consiguió a mi madre un trabajo en el gueto. 288 00:24:16,360 --> 00:24:19,000 Cosía uniformes para los alemanes. 289 00:24:19,160 --> 00:24:23,400 Lo hizo para asegurarse de que mi madre estuviese a salvo. 290 00:24:23,560 --> 00:24:29,320 Yo, por otra parte, estaba metida en un barril a su lado. 291 00:24:33,600 --> 00:24:37,000 No es lo ideal para una niña de cinco años. 292 00:24:50,040 --> 00:24:53,400 Con el permiso de la Schultz, seguí trabajando para Adamczewski 293 00:24:53,560 --> 00:24:55,760 en el lado ario. 294 00:24:56,760 --> 00:25:00,400 Con la ayuda de mi compañero, el señor Miśkiewicz, 295 00:25:00,560 --> 00:25:04,440 te sacamos del gueto y te llevamos al lado ario. 296 00:25:06,360 --> 00:25:10,840 Había grupos de trabajo que pasaban al lado ario cada día 297 00:25:11,000 --> 00:25:16,360 y mi padre sobornó a los guardias 298 00:25:16,520 --> 00:25:19,720 para que me dejasen salir con ellos. 299 00:25:19,880 --> 00:25:23,000 Yo estaba aterrada, claro está. 300 00:25:23,160 --> 00:25:27,960 Si los alemanes me hubiesen visto, habría sido el fin. 301 00:25:28,120 --> 00:25:33,080 Así que me pegué todo lo que pude a la gente que estaba saliendo. 302 00:25:33,240 --> 00:25:36,280 En un momento dado, 303 00:25:43,320 --> 00:25:47,440 uno de los soldados dijo que mi padre 304 00:25:47,600 --> 00:25:51,320 se había infiltrado en el lado ario. 305 00:25:51,480 --> 00:25:54,280 Lo apartó y le dio una paliza. 306 00:25:56,320 --> 00:25:58,480 Perdió un ojo. 307 00:25:59,760 --> 00:26:03,360 Yo solo quería correr hacia él. 308 00:26:03,520 --> 00:26:10,520 Pero me dejó muy claro que tenía que marcharme. 309 00:26:12,120 --> 00:26:15,280 Así que eso hice. 310 00:26:18,560 --> 00:26:20,480 Al final, ocurrió. 311 00:26:20,640 --> 00:26:25,880 Todos los trabajadores de la Schultz fueron "seleccionados". 312 00:26:26,040 --> 00:26:30,840 Estuvimos 48 horas segregados, como ganado camino al matadero. 313 00:26:31,000 --> 00:26:35,160 La mitad acabaron en las cámaras de gas de Treblinka. 314 00:26:35,320 --> 00:26:39,880 Murieron todos los niños y la mayoría de las mujeres. 315 00:26:40,040 --> 00:26:45,240 En dos meses, los nazis mataron a 300 000 personas. 316 00:26:48,200 --> 00:26:49,600 Por orden del gobernador, 317 00:26:49,760 --> 00:26:53,000 todo judío que abandone su distrito residencial asignado 318 00:26:53,160 --> 00:26:55,280 sufrirá la pena de muerte. 319 00:26:55,440 --> 00:27:00,720 Aquellos que los escondan recibirán el mismo castigo. 320 00:27:04,800 --> 00:27:07,400 En el lado ario, me recibió 321 00:27:07,560 --> 00:27:12,920 la mujer del compañero de mi padre. 322 00:27:14,040 --> 00:27:17,040 Yo ponía en peligro a cualquiera que me escondiese, 323 00:27:17,200 --> 00:27:21,640 porque mi ascendencia judía era evidente. 324 00:27:21,800 --> 00:27:25,960 No pasaba más de unos días en el mismo lugar. 325 00:27:26,120 --> 00:27:29,480 O al menos no que yo recuerde. 326 00:27:29,640 --> 00:27:33,400 Luego me mandaron con las Hermanas de la Caridad. 327 00:27:34,560 --> 00:27:36,440 Tenía miedo, 328 00:27:36,600 --> 00:27:39,520 porque ya era plenamente consciente 329 00:27:39,680 --> 00:27:43,040 de que me matarían si me encontraban. 330 00:27:47,880 --> 00:27:49,960 Ha habido cambios en casa. 331 00:27:50,120 --> 00:27:54,240 Papá duerme en un sofá pequeño y estrecho. 332 00:27:54,400 --> 00:27:58,120 Mamá está agotada. Le duele la cabeza y está nerviosa. 333 00:27:58,280 --> 00:28:00,360 Hace oídos sordos a las preocupaciones. 334 00:28:00,520 --> 00:28:03,160 Pero debo admitir que es la que nos sostiene 335 00:28:03,320 --> 00:28:06,840 en momentos de duda y desesperación. 336 00:28:08,480 --> 00:28:11,680 Un buen día, de repente, dos mujeres se mudaron a casa. 337 00:28:11,840 --> 00:28:14,480 Halina Bielawska y Janina. 338 00:28:14,640 --> 00:28:17,760 Las habían desplazado y no tenían dónde ir. 339 00:28:17,920 --> 00:28:19,360 Se quedaron con nosotros. 340 00:28:23,640 --> 00:28:28,560 Una de ellas era Halina Hirszbajn, 341 00:28:28,720 --> 00:28:31,120 también conocida como Bielawska. 342 00:28:32,320 --> 00:28:35,880 - ¿Hirszbajn Halina? - Sí. 343 00:28:36,040 --> 00:28:39,960 - ¿Y nació en 1920? - Sí, como mi padre. 344 00:28:40,120 --> 00:28:42,000 Bielawska. 345 00:28:42,160 --> 00:28:45,040 Tras la guerra, vivió en el 8/16 de la calle Wilcza. 346 00:28:45,200 --> 00:28:50,160 Estaba cerca de la calle Mokotowska, donde vivía mi padre. 347 00:28:50,320 --> 00:28:55,800 Allí se escondían y se ayudaban el uno al otro. 348 00:28:55,960 --> 00:29:00,200 La segunda mujer era Janina Laks. 349 00:29:00,360 --> 00:29:03,960 8/16 de la calle Wilcza. 350 00:29:04,120 --> 00:29:07,280 La misma dirección. 351 00:29:07,440 --> 00:29:13,480 A mi madre consiguieron sacarla del gueto. 352 00:29:13,640 --> 00:29:16,080 La acogió una familia, 353 00:29:16,240 --> 00:29:20,320 con la que estuvo durante el tiempo que duró la guerra. 354 00:29:20,480 --> 00:29:23,160 La familia Grzywaczewski. 355 00:29:23,320 --> 00:29:28,400 No me querían allí, porque, como ya he dicho, era un peligro. 356 00:29:28,560 --> 00:29:34,280 Además, estaban muy involucrados con el Armia Krajowa. 357 00:29:34,440 --> 00:29:37,160 Sé que cuando mamá se fue del gueto 358 00:29:37,320 --> 00:29:41,480 acabó enseguida en casa de los Grzywaczewskis. 359 00:29:41,640 --> 00:29:43,320 - Y... - Estaría planeado. 360 00:29:43,480 --> 00:29:45,840 No creo que fuese por casualidad. 361 00:29:46,000 --> 00:29:50,960 Tengo una pulsera en alguna caja fuerte por ahí. 362 00:29:51,120 --> 00:29:54,760 Puede que esa pulsera fuese una de las joyas que se llevó 363 00:29:54,920 --> 00:29:57,320 - para subsistir. - Es lo que iba a decir. 364 00:29:57,480 --> 00:30:00,400 Estoy totalmente seguro, porque ella me contó 365 00:30:00,560 --> 00:30:03,640 que su familia fabricaba joyas que no eran joyas, 366 00:30:03,800 --> 00:30:06,680 sino pequeños lingotes de oro entrelazados. 367 00:30:06,840 --> 00:30:08,280 No es muy normal... 368 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Rompían trozos de las pulseras y los usaban para salir adelante. 369 00:30:12,080 --> 00:30:16,520 Si era una de esas, sería fácil coger un eslabón 370 00:30:16,680 --> 00:30:19,680 y venderlo para sacar dinero. 371 00:30:19,840 --> 00:30:22,640 No sé quién la ayudó a cambiarse de identidad. 372 00:30:22,800 --> 00:30:25,120 No creo que fueran los Laks, ¿no? 373 00:30:25,280 --> 00:30:28,920 - Serían los Grzywaczewskis. - No tengo ni idea. 374 00:30:29,080 --> 00:30:31,920 Supongo que estuvieron involucrados. 375 00:30:32,080 --> 00:30:37,200 No sé cómo los Laks y Halina acabaron 376 00:30:37,360 --> 00:30:40,840 en el piso de los Grzywaczewski. Es un misterio. 377 00:30:41,000 --> 00:30:42,880 ¿Dónde se conocieron? 378 00:30:43,040 --> 00:30:45,040 Se conocían desde antes de la guerra. 379 00:30:45,200 --> 00:30:49,440 Eran amigos. O eso creo yo. 380 00:30:51,080 --> 00:30:52,920 ¿Puedes venir? 381 00:30:53,920 --> 00:30:56,360 Son archivos de supervivientes. 382 00:30:56,520 --> 00:31:01,840 Se estima que un diez por ciento 383 00:31:02,000 --> 00:31:06,400 de los judíos polacos de 1939 sobrevivieron. 384 00:31:06,560 --> 00:31:10,760 - 300 000 de tres millones. - Sí. 385 00:31:10,920 --> 00:31:15,880 Esta es Halina Hirszbajn, o también Pelagia Bielawska. 386 00:31:16,040 --> 00:31:22,360 Pelagia aparecía en la documentación falsa, 387 00:31:22,520 --> 00:31:27,480 cosa que les vino genial cuando los oficiales de las SS 388 00:31:27,640 --> 00:31:30,920 entraron en el piso de la calle Wilcza. 389 00:31:32,240 --> 00:31:35,680 Teníamos documentación aria, claro está. 390 00:31:35,840 --> 00:31:40,400 El señor Grzywaczewski encontró un hogar para mi madre. 391 00:31:40,560 --> 00:31:44,520 Yo ya no podía quedarme con las Hermanas de la Caridad. 392 00:31:47,080 --> 00:31:51,320 Pero, cuando vivía con ella, alguien la descubrió. 393 00:31:53,040 --> 00:31:54,920 Pasó una noche. 394 00:31:55,080 --> 00:31:59,480 Lo que más miedo me daba y me sigue dando 395 00:32:00,480 --> 00:32:05,840 es escuchar pasos. 396 00:32:06,000 --> 00:32:08,440 Escuchar a alguien subiendo las escaleras. 397 00:32:12,320 --> 00:32:15,880 Mi madre abrió la puerta y se encontró con tres hombres. 398 00:32:16,040 --> 00:32:18,480 Dos de ellos con uniformes de las SS. 399 00:32:18,640 --> 00:32:23,240 El informante se sentó en mi cama 400 00:32:23,400 --> 00:32:25,800 y me habló en yidis. 401 00:32:25,960 --> 00:32:29,440 ¿Cómo te llamas, bonita? 402 00:32:29,600 --> 00:32:32,040 Yo no entendía la lengua. 403 00:32:32,200 --> 00:32:35,560 Le miré con inocencia y le dije: 404 00:32:35,720 --> 00:32:38,880 "Lo siento, no hablo alemán". 405 00:32:39,040 --> 00:32:42,160 Después de aquello, se marcharon. 406 00:32:44,600 --> 00:32:46,160 Un incidente desagradable. 407 00:32:46,320 --> 00:32:48,680 Han entrado en el piso de Halina y Janina. 408 00:32:48,840 --> 00:32:53,040 Ha bastado un pequeño soborno, pero la amenaza nunca cesa. 409 00:32:53,200 --> 00:32:54,600 El piso ya no es seguro. 410 00:32:57,240 --> 00:33:02,680 Cuando acabé la formación, me asignaron a la unidad cuatro. 411 00:33:02,840 --> 00:33:05,000 Estaba sentado en mi habitación 412 00:33:05,160 --> 00:33:08,320 cuando llegaron las identificaciones. 413 00:33:08,480 --> 00:33:11,920 En la mía ponía "Cabo Löschmeister". 414 00:33:13,160 --> 00:33:16,240 El coronel dio un discurso. 415 00:33:16,400 --> 00:33:20,200 Teníamos que revivir el espíritu del cuerpo de bomberos de Varsovia. 416 00:33:20,360 --> 00:33:25,160 Debíamos adoptar el estilo militar e implantar la disciplina. 417 00:33:26,280 --> 00:33:30,400 Había una organización secreta dentro del cuerpo, la Skała. 418 00:33:30,560 --> 00:33:35,720 Y el hijo del comandante quería reclutarme. 419 00:33:35,880 --> 00:33:39,560 La unidad cuatro estaba 420 00:33:39,720 --> 00:33:43,240 entre la calle Chłodna y el cuartel de Mirowskie. 421 00:33:43,400 --> 00:33:48,440 Separaba dos partes del gueto. 422 00:33:48,600 --> 00:33:53,320 Los bomberos que estaban dentro de la Skała 423 00:33:53,480 --> 00:33:57,880 hacían todo lo que podían para ayudar a la población judía. 424 00:34:03,840 --> 00:34:06,680 Aquí estaban las vías del tren. 425 00:34:06,840 --> 00:34:10,680 Cavaron un túnel que llevaba a un desagüe, 426 00:34:10,840 --> 00:34:16,280 a través del cual enviaban armas y munición 427 00:34:16,440 --> 00:34:19,600 a los judíos antes del levantamiento del gueto. 428 00:34:25,240 --> 00:34:26,960 Mi querida hija. 429 00:34:27,120 --> 00:34:31,040 Solo quedaban unos 400 000 judíos en el gueto. 430 00:34:31,200 --> 00:34:36,080 Me fui en el último momento y me refugié con los Miśkiewiczes. 431 00:34:36,240 --> 00:34:40,400 Justo después, el 19 de abril de 1943, 432 00:34:40,560 --> 00:34:43,680 dio comienzo el levantamiento del gueto de Varsovia. 433 00:34:43,840 --> 00:34:46,160 Un grupo de hombres y mujeres apenas armados 434 00:34:46,320 --> 00:34:50,040 resistieron frente a tanques y ametralladoras casi un mes. 435 00:34:50,200 --> 00:34:53,920 Sin esperanzas de salir de aquello con vida. 436 00:34:54,960 --> 00:34:58,280 Era la noche antes de la pascua judía. 437 00:34:58,440 --> 00:35:01,160 La noche en la que celebraban el Séder. 438 00:35:01,320 --> 00:35:05,280 Los judíos conmemoran el éxodo de Egipto. 439 00:35:05,440 --> 00:35:09,760 El tema principal de la pascua judía es la libertad. 440 00:35:09,920 --> 00:35:13,680 Y en aquel entonces no solo estaban presos, 441 00:35:13,840 --> 00:35:16,880 sino que se enfrentaban a una muerte inminente. 442 00:35:20,520 --> 00:35:24,160 Los alemanes tenían el gueto rodeado. 443 00:35:24,320 --> 00:35:28,280 Sus tropas y las ucranianas estaban siempre en posición. 444 00:35:28,440 --> 00:35:32,680 Los trenes estaban en la estación, listos para transportar a los judíos. 445 00:35:32,840 --> 00:35:37,000 Y, en aquel momento, los judíos decidieron rebelarse. 446 00:35:37,160 --> 00:35:41,840 El primer día fue emocionante. Trepidante. 447 00:35:42,000 --> 00:35:46,520 Los alemanes se fueron del gueto. 448 00:35:46,680 --> 00:35:52,640 Eran superhombres, gigantes que empuñaban el poder de Alemania. 449 00:35:52,800 --> 00:35:56,520 Pero un pequeño grupo de jóvenes judíos 450 00:35:56,680 --> 00:35:59,400 consiguió obligarlos a retirarse. 451 00:35:59,560 --> 00:36:02,760 Fue gracias a dos cosas: valentía e innovación. 452 00:36:02,920 --> 00:36:05,160 Usaron cócteles Molotov. 453 00:36:05,320 --> 00:36:08,880 Tenían pistolas y algún arma que otra. 454 00:36:09,040 --> 00:36:13,960 Y tenían algo que los alemanes no pudieron anticipar. 455 00:36:14,120 --> 00:36:16,920 La voluntad de luchar hasta la muerte. 456 00:36:17,080 --> 00:36:18,400 No les quedaba otra. 457 00:36:18,560 --> 00:36:21,320 Iban a morir de todas formas. 458 00:36:22,400 --> 00:36:24,560 Y la gente que lucha por su vida 459 00:36:24,720 --> 00:36:27,600 y por la de su comunidad 460 00:36:28,720 --> 00:36:32,440 está dispuesta a todo con tal de preservarlas. 461 00:37:02,280 --> 00:37:06,160 El gueto estuvo cerrado durante todo el levantamiento. 462 00:37:06,320 --> 00:37:11,640 Ningún polaco podía entrar. 463 00:37:11,800 --> 00:37:16,800 Pero hay fotografías robadas 464 00:37:16,960 --> 00:37:18,920 tomadas desde dentro. 465 00:37:19,920 --> 00:37:23,280 Es un rollo de pequeño formato y medio fotograma 466 00:37:23,440 --> 00:37:27,040 con las perforaciones dañadas 467 00:37:27,200 --> 00:37:29,640 - por un lado. - ¿Qué cámara las hizo? 468 00:37:29,800 --> 00:37:36,520 Yo diría que una Korelle K de Kochmann, de 1932. 469 00:37:36,680 --> 00:37:40,880 GRZEGORZ KWOLEK FOTÓGRAFO 470 00:37:41,040 --> 00:37:44,560 El casete está en un lado, y en el otro solo hay un carrete. 471 00:37:44,720 --> 00:37:49,040 Si fuese un casete combinado, 472 00:37:49,200 --> 00:37:52,640 ofrecería resistencia al avanzar la película 473 00:37:52,800 --> 00:37:55,680 y la rueda acabaría rompiendo las perforaciones, 474 00:37:55,840 --> 00:38:01,000 de modo que no podría avanzar los 20 milímetros necesarios. 475 00:38:01,160 --> 00:38:06,080 Por eso había que disparar un fotograma en negro, 476 00:38:06,240 --> 00:38:09,920 para que la película avanzara lo suficiente 477 00:38:10,080 --> 00:38:14,200 y así evitar que las imágenes se superpusieran. 478 00:38:14,360 --> 00:38:21,360 Aun así, al hacer fotos en movimiento intentando pasar desapercibido, 479 00:38:21,520 --> 00:38:26,000 era fácil que los fotogramas se superpusieran. 480 00:38:27,680 --> 00:38:30,400 Es minúscula, muy fácil de esconder. 481 00:38:30,560 --> 00:38:33,880 Cabe en el bolsillo. 482 00:38:36,840 --> 00:38:39,600 Ha pasado un mes, lleno de sucesos horribles 483 00:38:39,760 --> 00:38:43,000 que han dejado una oscura marca en la mente de los jóvenes. 484 00:38:45,320 --> 00:38:49,440 Me llamaron de mi unidad y me ordenaron que me presentase. 485 00:38:53,360 --> 00:38:55,520 Marysia no me perdona que fuese al gueto 486 00:38:55,680 --> 00:38:58,400 y no a verla a ella. 487 00:39:06,640 --> 00:39:09,480 El gueto se ha convertido en un infierno. 488 00:39:09,640 --> 00:39:12,360 Mis compañeros alaban la determinación 489 00:39:12,520 --> 00:39:16,480 y el espíritu de lucha de los judíos. 490 00:39:16,640 --> 00:39:19,560 Los alemanes están sufriendo numerosas bajas. 491 00:39:19,720 --> 00:39:21,680 Invaden el gueto casa por casa. 492 00:39:21,840 --> 00:39:24,640 Y no dejan supervivientes. 493 00:39:24,800 --> 00:39:27,040 Es una batalla campal. 494 00:39:36,240 --> 00:39:41,920 Yo vivía en una zona de la que nos echaron 495 00:39:42,080 --> 00:39:46,280 cuando se creó el gueto. 496 00:39:46,440 --> 00:39:51,320 En cierto modo, la creación del gueto 497 00:39:51,480 --> 00:39:57,240 se entrelazó con mi destino. 498 00:39:58,920 --> 00:40:03,920 Recuerdo momentos de mi infancia. 499 00:40:04,080 --> 00:40:06,920 Esta foto la hizo Leszek. 500 00:40:07,080 --> 00:40:13,560 Era una de las entradas del gueto, la de la calle Nalewki. 501 00:40:13,720 --> 00:40:20,680 Este fue uno de los edificios que se quemaron. 502 00:40:20,840 --> 00:40:25,320 La foto se hizo desde este punto 503 00:40:25,480 --> 00:40:29,000 y muestra toda esta zona. 504 00:40:29,160 --> 00:40:31,840 Estas fotos se hicieron primero, 505 00:40:32,000 --> 00:40:38,960 lo que sugiere que cargó el carrete con la intención 506 00:40:39,120 --> 00:40:40,680 de documentar la historia. 507 00:40:40,840 --> 00:40:44,360 Seguro que se ve algún soldado alemán 508 00:40:44,520 --> 00:40:48,400 asegurándose de que los edificios se quemasen. 509 00:40:51,720 --> 00:40:55,840 Los alemanes queman edificios para acabar con los judíos. 510 00:40:56,000 --> 00:40:57,800 Nos prohíben apagar el fuego. 511 00:40:57,960 --> 00:41:01,160 Nuestro trabajo consiste en salvar las fábricas alemanas 512 00:41:01,320 --> 00:41:07,400 y en evitar que el fuego se propague a otros distritos de Varsovia. 513 00:41:10,120 --> 00:41:12,720 Con dos noches tuve suficiente. 514 00:41:12,880 --> 00:41:16,240 Estaba agotado. Me senté en las tablas de madera. 515 00:41:16,400 --> 00:41:21,040 Trabajamos diez días seguidos, no podía ni cambiarme por las noches. 516 00:41:22,040 --> 00:41:24,480 Era incendio tras incendio. 517 00:41:24,640 --> 00:41:26,240 Siempre pasaba lo mismo. 518 00:41:26,400 --> 00:41:30,160 Los alemanes nos informaban de qué calles iban a quemar 519 00:41:30,320 --> 00:41:32,640 y de los números de las casas, 520 00:41:32,800 --> 00:41:35,960 y nos ordenaban proteger puntos concretos. 521 00:41:36,120 --> 00:41:41,920 VARSOVIA CALLE LESZNO, 80/82 522 00:41:47,520 --> 00:41:49,560 En esta foto sale mi padre. 523 00:41:49,720 --> 00:41:53,680 Aquí está papá. 524 00:41:53,840 --> 00:41:59,160 Esto no sabría explicarlo. 525 00:41:59,320 --> 00:42:04,320 Sale un soldado alemán mirando directamente a cámara, 526 00:42:04,480 --> 00:42:07,920 así que tuvo que haber pasado algo fuera de lo común. 527 00:42:08,080 --> 00:42:09,920 El asunto era un poco ambiguo. 528 00:42:10,080 --> 00:42:12,600 Estaba prohibido hacer fotos, 529 00:42:12,760 --> 00:42:18,160 pero a veces los alemanes hacían la vista gorda. 530 00:42:18,320 --> 00:42:21,800 El papel de Grzywaczewski como fotógrafo era crucial, 531 00:42:21,960 --> 00:42:24,680 porque tenía doble función. 532 00:42:24,840 --> 00:42:27,000 Con su cámara, 533 00:42:27,160 --> 00:42:31,280 podía hacerse fotos hasta con un soldado de la Wehrmacht. 534 00:42:31,440 --> 00:42:35,360 Pero también era un espía, 535 00:42:35,520 --> 00:42:38,560 porque sacaba esas imágenes del gueto. 536 00:42:52,400 --> 00:42:57,360 Los detalles clave de esta foto son las ventanas 537 00:42:57,520 --> 00:43:02,560 y el fragmento de edificio 538 00:43:02,720 --> 00:43:05,000 que se ve al otro lado de la calle. 539 00:43:05,160 --> 00:43:09,960 He encontrado una foto de esta casa de antes de la guerra 540 00:43:10,120 --> 00:43:13,080 en el archivo municipal 541 00:43:13,240 --> 00:43:19,600 en la que aparece la misma cornisa. 542 00:43:19,760 --> 00:43:24,120 La altura de la ventana es la misma. 543 00:43:25,160 --> 00:43:29,200 La curva de las vías se ve claramente. 544 00:43:30,440 --> 00:43:36,760 La foto se hizo desde la esquina de este edificio. 545 00:43:40,720 --> 00:43:44,680 Nos muestra lo que pasaba en 1944. 546 00:43:44,840 --> 00:43:50,720 Todo el gueto estaba destruido. 547 00:43:50,880 --> 00:43:56,760 Pero el hospital sobrevivió. 548 00:43:56,920 --> 00:44:03,440 VARSOVIA HOSPITAL DE SANTA SOFÍA 549 00:44:04,520 --> 00:44:06,320 Buenos días. 550 00:44:32,480 --> 00:44:37,760 Hizo las fotos desde aquí. 551 00:44:48,160 --> 00:44:50,280 Hay unas cuantas. 552 00:44:50,440 --> 00:44:53,560 Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete... 553 00:44:53,720 --> 00:44:57,200 Ocho fotos en este orden. 554 00:44:57,360 --> 00:44:59,840 Sabemos el orden porque tenemos el negativo. 555 00:45:00,000 --> 00:45:01,600 Nos cuentan una historia. 556 00:45:01,760 --> 00:45:06,240 Eran fotos secretas, los alemanes no podían descubrirlas. 557 00:45:06,400 --> 00:45:09,800 Se ven las caras de la gente. 558 00:45:09,960 --> 00:45:11,840 Los niños están... 559 00:45:33,520 --> 00:45:37,720 ¿Cómo se sentirían al saber 560 00:45:37,880 --> 00:45:44,040 que ya no había vuelta atrás? 561 00:45:46,440 --> 00:45:53,240 Es difícil de imaginar, pero puede verse en las fotos. 562 00:45:58,280 --> 00:46:01,520 Fijaos bien. 563 00:46:01,680 --> 00:46:08,600 Las vías y las ventanas se encuentran en este punto. 564 00:46:08,760 --> 00:46:12,320 Esta es la situación. 565 00:46:12,480 --> 00:46:18,560 Vemos a una mujer andando, 566 00:46:18,720 --> 00:46:21,400 y dándose la vuelta. 567 00:46:21,560 --> 00:46:25,080 En esta otra foto tenemos el final de su codo, 568 00:46:25,240 --> 00:46:28,800 así que estas dos van juntas. 569 00:46:28,960 --> 00:46:31,000 Y ahora... 570 00:46:31,160 --> 00:46:33,400 Así... 571 00:46:35,000 --> 00:46:38,960 Las vías encajan más o menos. 572 00:46:39,120 --> 00:46:44,520 Ya tenemos una imagen a partir de cuatro fotos. 573 00:46:44,680 --> 00:46:50,600 Para mí, es un adiós de las personas que pasaban frente a Grzywaczewski 574 00:46:50,760 --> 00:46:52,880 y luego desaparecían. 575 00:46:58,880 --> 00:47:02,560 Los judíos huyeron del fuego hacia el punto de encuentro, 576 00:47:02,720 --> 00:47:04,960 la Umschlagplatz. 577 00:47:05,120 --> 00:47:08,080 Heridos y enfermos fueron ejecutados de inmediato. 578 00:47:08,240 --> 00:47:11,000 Los rescates están prohibidos. 579 00:47:11,160 --> 00:47:14,360 Luego los obligaron a andar por un apartadero ferroviario 580 00:47:14,520 --> 00:47:17,640 y los deportaron a sabe Dios dónde. 581 00:47:26,040 --> 00:47:32,520 Un tren, seguramente una locomotora, llegó a la Umschlagplatz. 582 00:47:32,680 --> 00:47:37,920 Los persiguieron hasta la rampa, 583 00:47:38,080 --> 00:47:40,360 los metieron en los vagones, 584 00:47:40,520 --> 00:47:45,880 y el tren se fue. 585 00:47:46,040 --> 00:47:52,240 Los trenes de la muerte iban hacia el este, a Treblinka. 586 00:48:23,960 --> 00:48:28,200 Leszek volvió de su misión con la película en la cámara. 587 00:48:28,360 --> 00:48:34,840 Se fue a dar un paseo con Marysia, su prometida, mi madre. 588 00:48:50,000 --> 00:48:54,440 Es una foto preciosa de mis padres. Muy conmovedora. 589 00:48:54,600 --> 00:48:59,560 Aquí están mi madre y la hermana de mi padre. 590 00:48:59,720 --> 00:49:03,400 No sé quién es la otra mujer. 591 00:49:04,680 --> 00:49:07,560 Mi tía Danusia, la hermana de mi padre. 592 00:49:08,800 --> 00:49:11,920 Fijaos en el contraste entre ambas vidas. 593 00:49:12,080 --> 00:49:15,480 Esto fue en abril, 594 00:49:15,640 --> 00:49:18,240 cuando destruyeron el gueto. 595 00:49:18,400 --> 00:49:21,120 Y aquí estaban mis padres. 596 00:49:26,440 --> 00:49:29,120 Es un gran ejemplo 597 00:49:29,280 --> 00:49:36,240 de cómo Varsovia se dividió en dos mundos. 598 00:49:36,400 --> 00:49:40,760 Estaban conectados topográficamente, 599 00:49:40,920 --> 00:49:45,000 pero no podían ser más distintos. 600 00:49:56,240 --> 00:50:03,240 VARSOVIA CALLE MOJOTOWSKA, 85 601 00:50:07,360 --> 00:50:10,560 Buenos días. Me llamo Maciej Grzywaczewski. 602 00:50:10,720 --> 00:50:14,200 Mi padre vivió en este piso durante la guerra. 603 00:50:14,360 --> 00:50:16,480 Aquí había un salón grande. 604 00:50:16,640 --> 00:50:18,520 Y por aquí se iba a la cocina. 605 00:50:18,680 --> 00:50:21,440 Aquí había un baño. 606 00:50:21,600 --> 00:50:23,280 Voy a llamar. 607 00:50:23,440 --> 00:50:28,920 Aquí fue donde reveló el negativo. 608 00:50:29,080 --> 00:50:34,440 Y por aquí se pasaba al hueco de la escalera. 609 00:50:37,520 --> 00:50:42,160 Aquí había un entresuelo 610 00:50:42,320 --> 00:50:46,080 en el que se escondía la pequeña Roma. 611 00:50:46,240 --> 00:50:50,960 El poco tiempo que viví allí, estuve en el ático minúsculo 612 00:50:51,120 --> 00:50:53,440 que había encima de la cocina. 613 00:50:53,600 --> 00:50:58,120 Apenas podía moverme. 614 00:50:58,280 --> 00:51:00,520 Y tenía que estar en silencio. 615 00:51:01,520 --> 00:51:07,560 Dos alemanes vivieron aquí una temporada. 616 00:51:07,720 --> 00:51:10,160 Uno entraba a la cocina por las mañanas, 617 00:51:10,320 --> 00:51:15,080 se tomaba un café y leía el periódico. 618 00:51:15,240 --> 00:51:22,240 Todo esto mientras Roma estaba escondida y calladita. 619 00:51:24,760 --> 00:51:27,440 Ahí fue cuando me aficioné a la lectura. 620 00:51:27,600 --> 00:51:33,080 Me quedaba sentada leyendo horas y horas 621 00:51:33,240 --> 00:51:34,640 sin hacer ruido. 622 00:51:34,800 --> 00:51:36,680 Y eso me salvó la vida. 623 00:51:36,840 --> 00:51:40,440 Si alguien se hubiera enterado 624 00:51:40,600 --> 00:51:45,880 de que los Grzywaczewski estaban salvando judíos, 625 00:51:46,040 --> 00:51:48,560 los habrían matado a todos. 626 00:51:55,440 --> 00:51:56,920 Cuando volví al gueto, 627 00:51:57,080 --> 00:51:59,520 vi que los bomberos se estaban llevando 628 00:51:59,680 --> 00:52:03,480 maletas llenas de pertenencias. 629 00:52:04,720 --> 00:52:08,400 Decían que no era robar porque ya no tenían dueños. 630 00:52:09,440 --> 00:52:12,960 Pero los alemanes no estuvieron de acuerdo 631 00:52:13,120 --> 00:52:16,040 y nos obligaron a dejar de hacerlo. 632 00:52:16,200 --> 00:52:19,080 Y les obedecimos enseguida. 633 00:52:21,600 --> 00:52:25,440 En primer plano aparecen tres bomberos. 634 00:52:25,600 --> 00:52:27,560 Pero, en el fondo, 635 00:52:27,720 --> 00:52:31,400 vemos a un soldado haciendo otra foto. 636 00:52:31,560 --> 00:52:34,960 Grzywaczewski nos muestra una situación 637 00:52:35,120 --> 00:52:38,120 que se daba muy a menudo durante el Holocausto. 638 00:52:38,280 --> 00:52:41,120 Los alemanes fotografiaban sus crímenes. 639 00:52:42,560 --> 00:52:45,280 Esta es la calle Nowolipie, cerca de Smocza. 640 00:52:45,440 --> 00:52:48,480 Estas fotos son del Informe Stroop. 641 00:52:48,640 --> 00:52:52,440 Y este es Stroop. El general Jürgen Stroop. 642 00:52:52,600 --> 00:52:55,680 INFORME DE JÜRGEN STROOP 643 00:52:55,840 --> 00:53:01,640 He prohibido el uso de cámaras durante las maniobras en el gueto. 644 00:53:01,800 --> 00:53:05,560 Pero el general Krüger me ha ordenado redactar un informe, 645 00:53:05,720 --> 00:53:08,680 y debo incluir fotografías. 646 00:53:10,040 --> 00:53:13,760 El proceso ha sido rápido. 647 00:53:13,920 --> 00:53:18,720 Sospecho que los agentes de las SS han hecho todas las fotografías. 648 00:53:20,320 --> 00:53:24,440 Escribí "¡El barrio judío de Varsovia ya no existe!" 649 00:53:24,600 --> 00:53:29,200 para Heinrich Himmler, para Krüger, y para mí mismo. 650 00:53:34,400 --> 00:53:39,040 Será un documento valioso para la historia, para el Führer, 651 00:53:39,200 --> 00:53:43,520 para futuros historiadores del Tercer Reich, 652 00:53:44,520 --> 00:53:47,240 y para escritores y poetas nacionalistas. 653 00:53:47,400 --> 00:53:50,880 Pero, sobre todo, mostrará el esfuerzo llevado a cabo 654 00:53:51,040 --> 00:53:54,040 por la raza nórdica y germana 655 00:53:54,200 --> 00:53:58,520 para deshacernos de los judíos de Europa y del mundo entero. 656 00:54:10,160 --> 00:54:13,360 Vemos al general de las SS, Jürgen Stroop, casi a diario. 657 00:54:13,520 --> 00:54:15,800 Es el hombre a cargo de la operación. 658 00:54:17,080 --> 00:54:20,680 En vez de luchar contra el fuego, nos obligan a ver el gueto arder. 659 00:54:20,840 --> 00:54:25,640 En vez de salvar a la gente, presenciamos su sufrimiento. 660 00:54:25,800 --> 00:54:29,840 La policía alemana y las SS no nos quitan el ojo de encima. 661 00:54:30,000 --> 00:54:35,280 Si hubiésemos intentado ayudar, habría habido consecuencias. 662 00:54:38,480 --> 00:54:44,200 Leszek hizo la foto desde aquí. 663 00:54:47,680 --> 00:54:50,640 Grzywaczewski se arriesgó mucho para hacerla. 664 00:54:50,800 --> 00:54:54,000 Se puso detrás de los bomberos. 665 00:54:54,160 --> 00:54:58,280 El más cercano a la cámara 666 00:54:58,440 --> 00:55:02,320 está mirando hacia el edificio, 667 00:55:02,480 --> 00:55:06,640 pero el otro ha girado la cara. 668 00:55:06,800 --> 00:55:10,400 No podían mostrar sus emociones. 669 00:55:10,560 --> 00:55:14,680 Para los nazis, todo iba bien. 670 00:55:14,840 --> 00:55:17,520 "¡Así es como debe ser!" 671 00:55:17,680 --> 00:55:21,200 "Que los judíos salten, total, no son humanos". 672 00:55:21,360 --> 00:55:27,920 Pero los sentimientos de los bomberos distaban mucho de los suyos. 673 00:55:30,640 --> 00:55:32,320 Los judíos escondidos 674 00:55:32,480 --> 00:55:34,680 se han quedado atrapados en los edificios. 675 00:55:34,840 --> 00:55:37,080 Están quemándose vivos. 676 00:55:37,240 --> 00:55:41,320 Para huir de las llamas, corren a los pisos superiores. 677 00:55:41,480 --> 00:55:43,280 Cuando el fuego los alcanza, 678 00:55:43,440 --> 00:55:48,080 intentan escapar saltando por los balcones. 679 00:55:51,640 --> 00:55:58,280 Una familia de cinco o seis personas saltó por una ventana. Y murieron. 680 00:55:58,440 --> 00:55:59,920 No tenían salida. 681 00:56:00,080 --> 00:56:03,960 Nosotros teníamos los medios, pero no podíamos ayudarlos. 682 00:56:24,680 --> 00:56:28,280 Parece el mismo sitio. 683 00:56:28,440 --> 00:56:30,480 La misma casa. 684 00:56:30,640 --> 00:56:35,120 Lo sé por las ventanas. 685 00:56:35,280 --> 00:56:36,960 Y estos balcones... 686 00:56:37,120 --> 00:56:42,160 Es el mismo edificio que fotografió mi padre. 687 00:56:42,320 --> 00:56:48,520 Por tanto, los alemanes y él hicieron sus fotos en el mismo lugar. 688 00:56:52,000 --> 00:56:54,040 Y esta. 689 00:56:54,200 --> 00:57:00,120 Si nos fijamos en el balcón, podría ser el mismo edificio. 690 00:57:02,480 --> 00:57:08,120 En ambas fotos se ven los alambres del tranvía. 691 00:57:08,280 --> 00:57:14,360 El balcón de la tercera planta tiene los mismos postes. 692 00:57:17,040 --> 00:57:20,560 En la foto de los alemanes, la ventana izquierda está cerrada 693 00:57:20,720 --> 00:57:22,760 y la derecha está abierta. 694 00:57:22,920 --> 00:57:26,320 Y en la foto de mi padre, igual. 695 00:57:29,640 --> 00:57:35,000 Como si él hubiera hecho la foto que les faltaba a ellos. 696 00:57:37,760 --> 00:57:44,480 Después de hacer esa foto, Leszek vino aquí. 697 00:57:46,440 --> 00:57:53,440 Y aquí tuvo lugar la tragedia. 698 00:58:15,040 --> 00:58:19,280 Ha sido un pequeño accidente, 699 00:58:19,440 --> 00:58:23,120 pero la gente se acerca a ayudar. 700 00:58:23,280 --> 00:58:25,680 Es humano. 701 00:58:25,840 --> 00:58:30,200 Nos hace darnos cuenta de la magnitud de la tragedia. 702 00:58:30,360 --> 00:58:32,520 No había nadie. 703 00:58:32,680 --> 00:58:35,320 Nadie que les ayudase. 704 00:58:35,480 --> 00:58:37,360 Ni siquiera existía la posibilidad. 705 00:58:37,520 --> 00:58:42,280 No porque no quisieran, sino porque no podían. 706 00:58:43,360 --> 00:58:46,680 Estas dos fotos cuentan toda la historia. 707 00:58:46,840 --> 00:58:51,640 Los alemanes reunidos 708 00:58:51,800 --> 00:58:54,280 al lado de los cadáveres de los que saltaron. 709 00:58:54,440 --> 00:58:56,360 Y hay algo más, es evidente. 710 00:58:56,520 --> 00:59:00,080 Si os fijáis, 711 00:59:00,240 --> 00:59:06,040 se ve una silueta. 712 00:59:06,200 --> 00:59:10,520 La cabeza y los hombros. 713 00:59:11,680 --> 00:59:18,360 Seguramente fuesen judíos, saliendo de un búnker 714 00:59:18,520 --> 00:59:21,040 o por las puertas. 715 00:59:21,200 --> 00:59:26,200 Estas dos situaciones son similares. 716 00:59:26,360 --> 00:59:27,680 Por un lado, 717 00:59:27,840 --> 00:59:31,520 los cadáveres de la gente que saltó por las ventanas. 718 00:59:31,680 --> 00:59:35,320 Por otro, los judíos que salieron, 719 00:59:35,480 --> 00:59:38,160 que pronto serían asesinados. 720 00:59:40,400 --> 00:59:43,160 Bajo las ruinas de los edificios quemados 721 00:59:43,320 --> 00:59:47,360 aún quedan judíos, en los sótanos. 722 00:59:56,920 --> 00:59:59,880 La imagen de los soldados arrastrándolos 723 01:00:00,040 --> 01:00:02,280 me perseguirá para siempre. 724 01:00:03,720 --> 01:00:09,600 Eran como animales, sin vida en los ojos y delirantes. 725 01:00:09,760 --> 01:00:12,960 Entornaban los ojos por la luz. 726 01:00:13,120 --> 01:00:16,480 Llevaban semanas encerrados en sótanos oscuros. 727 01:00:16,640 --> 01:00:22,200 Estaban sucios, magullados, y débiles por el hambre y el miedo. 728 01:00:22,360 --> 01:00:24,600 Los ejecutaron en masa. 729 01:00:24,760 --> 01:00:29,720 Los cadáveres se apilaban sobre los de aquellos ya asesinados. 730 01:00:41,200 --> 01:00:45,840 Han reducido el gueto a cenizas. Es un vasto mar de escombros. 731 01:00:46,000 --> 01:00:47,880 Una ciudad muerta, 732 01:00:48,040 --> 01:00:51,640 asolada por una catástrofe enorme. 733 01:00:51,800 --> 01:00:55,000 Eso es esta guerra, una gran catástrofe. 734 01:00:59,720 --> 01:01:03,320 Lo que vio en el gueto le conmovió profundamente. 735 01:01:03,480 --> 01:01:07,240 Se nota al leer su diario. Maduró muy rápido. 736 01:01:07,400 --> 01:01:09,360 Cambió. 737 01:01:11,680 --> 01:01:16,400 Tras numerosas noches en vela de arduo trabajo, volví a casa. 738 01:01:17,400 --> 01:01:22,240 Ahora vivo en paz, pero ya no me acostumbro. 739 01:01:22,400 --> 01:01:25,160 Me he encerrado en mí mismo. 740 01:01:25,320 --> 01:01:29,720 Me refugio en el silencio, como un caracol en su concha. 741 01:01:31,640 --> 01:01:35,200 Cargaba con el peso de todo lo que había visto. 742 01:01:35,360 --> 01:01:37,960 No creo que hablase mucho del tema. 743 01:01:41,480 --> 01:01:44,960 Hemos llegado al final del negativo. 744 01:01:45,120 --> 01:01:48,800 Grywaczewski fotografió a su prometida 745 01:01:50,480 --> 01:01:53,080 y a sí mismo. 746 01:01:53,240 --> 01:01:55,640 Si alguien pregunta 747 01:01:55,800 --> 01:01:59,640 quién fue Grzywaczewski, el bombero del gueto, 748 01:01:59,800 --> 01:02:03,240 la respuesta corta es que fue un testigo, 749 01:02:03,400 --> 01:02:06,360 en un sentido profundamente existencial, 750 01:02:06,520 --> 01:02:10,000 y con un significado enormemente vital. 751 01:02:13,480 --> 01:02:18,360 Un año y medio después del levantamiento del gueto, 752 01:02:18,520 --> 01:02:25,400 un pelotón liderado por mi abuelo, Stanisław Grzywaczewski, 753 01:02:25,560 --> 01:02:31,000 partió de aquí, de Mokotowska, para recuperar la sede de la Gestapo. 754 01:02:31,160 --> 01:02:37,440 Mientras, mi padre trabajaba en el levantamiento de Varsovia. 755 01:02:37,600 --> 01:02:42,080 Aquel día marcó un antes y un después. 756 01:02:42,240 --> 01:02:43,840 Quiero... 757 01:02:47,360 --> 01:02:49,160 Vámonos. 758 01:03:05,440 --> 01:03:09,640 VARSOVIA, 1944 759 01:03:09,800 --> 01:03:11,640 Mi querida Roma, 760 01:03:11,800 --> 01:03:14,880 el 1 de agosto de 1944, 761 01:03:15,040 --> 01:03:18,360 estalló el levantamiento de Varsovia contra los alemanes. 762 01:03:18,520 --> 01:03:24,000 En aquel entonces, tú vivías con las monjas de Wołomin. 763 01:03:24,160 --> 01:03:25,760 Mamá vino a verme 764 01:03:25,920 --> 01:03:31,120 y fuimos de sótano en sótano hasta la casa de los Grzywaczewskis. 765 01:03:31,280 --> 01:03:36,400 Los alemanes destruían la ciudad por tierra y por aire. 766 01:03:37,400 --> 01:03:41,080 El levantamiento de 1944 se cobró 200 000 vidas en Varsovia. 767 01:03:41,240 --> 01:03:43,720 Hubo incontables heridos 768 01:03:43,880 --> 01:03:48,480 y redujo el ochenta por ciento de las viviendas a escombros. 769 01:04:10,240 --> 01:04:13,440 En enero de 1945, 770 01:04:13,600 --> 01:04:16,560 la ofensiva soviética se movilizó al fin. 771 01:04:16,720 --> 01:04:20,600 Los alemanes se esfumaron en mitad de la noche. 772 01:04:20,760 --> 01:04:25,120 Cuando los soviéticos cruzaron, nos fuimos a Wołomin, 773 01:04:25,280 --> 01:04:29,800 a ver a las Hermanas de la Caridad. A ver qué había sido de ti. 774 01:04:29,960 --> 01:04:34,080 Ahí supimos que te habían evacuado. 775 01:04:37,200 --> 01:04:40,160 Acabé de vuelta en Varsovia. 776 01:04:40,320 --> 01:04:43,920 Pero no la reconocía. Estaba totalmente destruida. 777 01:04:44,080 --> 01:04:47,120 Completa y absolutamente destruida. 778 01:04:49,360 --> 01:04:53,360 No sabía dónde estaban mis padres. Ni si habían sobrevivido. 779 01:04:53,520 --> 01:04:54,960 Nada. 780 01:04:55,120 --> 01:04:59,600 Así que intenté buscar algún lugar que me resultase familiar. 781 01:04:59,760 --> 01:05:06,200 Y, mira por dónde, uno de los edificios del lado ario 782 01:05:06,360 --> 01:05:10,640 en los que vivimos estaba intacto. 783 01:05:10,800 --> 01:05:15,000 VARSOVIA CALLE MOKOTOWSKA, 25 784 01:05:15,160 --> 01:05:17,120 Entré en el edificio 785 01:05:17,280 --> 01:05:23,480 y toqué todos los timbres que pude. 786 01:05:23,640 --> 01:05:27,160 A la mañana siguiente, me encontré con mi padre. 787 01:05:27,320 --> 01:05:33,840 Mi padre ya se había reunido con mi madre, 788 01:05:34,000 --> 01:05:36,960 así que ahí acabó 789 01:05:37,120 --> 01:05:41,480 nuestra odisea. 790 01:05:51,520 --> 01:05:57,160 VARSOVIA, 1946 ZONA DEL VIEJO GUETO 791 01:05:58,600 --> 01:06:04,360 El Comité de la Historia Judía investiga los crímenes alemanes 792 01:06:04,520 --> 01:06:07,080 contra los judíos polacos. 793 01:06:07,240 --> 01:06:09,360 Por eso quieren recopilar 794 01:06:09,520 --> 01:06:12,880 todos los documentos escritos e impresos disponibles. 795 01:06:13,040 --> 01:06:18,360 También están recopilando registros, 796 01:06:18,520 --> 01:06:20,320 tales como fotografías. 797 01:06:20,480 --> 01:06:23,080 Sabemos que en 1946 798 01:06:23,240 --> 01:06:27,400 tenían cinco fotos hechas por tu padre. 799 01:06:27,560 --> 01:06:30,240 Ese mismo año, se publicó 800 01:06:30,400 --> 01:06:34,320 "El levantamiento del gueto de Varsovia", de Joseph Kermish. 801 01:06:34,480 --> 01:06:38,160 Joseph Kermish fue un pionero de la investigación del Holocausto. 802 01:06:38,320 --> 01:06:45,120 E incluyó las fotos de tu padre en su libro. 803 01:06:46,400 --> 01:06:50,240 Son copias de primera generación. 804 01:06:50,400 --> 01:06:54,120 Tienen detalles muy valiosos en la parte de atrás. 805 01:06:54,280 --> 01:06:56,920 Las descripciones son muy detalladas. 806 01:06:57,080 --> 01:07:01,640 Nos dicen dónde y cuándo se hicieron las fotos. 807 01:07:01,800 --> 01:07:07,400 Suponemos que lo anotó el fotógrafo. 808 01:07:07,560 --> 01:07:12,080 - Creo que no es... - ¿La letra de tu padre? 809 01:07:12,240 --> 01:07:14,640 Interesante. 810 01:07:14,800 --> 01:07:17,440 Creo que es la de Hilary Laks. 811 01:07:17,600 --> 01:07:24,080 Puede que trajese aquí las fotos en 1946. 812 01:07:35,000 --> 01:07:36,800 Todos sobrevivieron a la guerra. 813 01:07:36,960 --> 01:07:41,800 Mis padres se casaron en 1946 814 01:07:41,960 --> 01:07:44,160 y se mudaron a Gdansk. 815 01:07:44,320 --> 01:07:50,440 Mi padre quería vivir en Gdansk. Quería ser marinero. 816 01:07:50,600 --> 01:07:54,800 Fue a la universidad y se convirtió en constructor naval. 817 01:07:54,960 --> 01:07:58,280 Se pasó el resto de su vida trabajando con barcos. 818 01:07:58,440 --> 01:08:04,520 La familia Laks se mudó a Estados Unidos 819 01:08:04,680 --> 01:08:07,520 en 1951. 820 01:08:07,680 --> 01:08:12,440 A finales de los cincuenta, mi padre recibió una carta de Hilary 821 01:08:12,600 --> 01:08:16,440 en la que le pedía las fotografías 822 01:08:16,600 --> 01:08:20,000 que hizo durante el levantamiento del gueto de Varsovia. 823 01:08:23,840 --> 01:08:26,640 A mi padre lo mandaron 824 01:08:26,800 --> 01:08:30,080 a un astillero en Billingham, al norte de Inglaterra. 825 01:08:30,240 --> 01:08:34,480 Me imagino que fue entonces cuando le envió esas 12 fotos. 826 01:08:34,640 --> 01:08:39,520 Supongo que pensó que así llegarían a Estados Unidos 827 01:08:39,680 --> 01:08:42,840 sin pasar por la censura de las autoridades comunistas. 828 01:08:43,000 --> 01:08:46,320 Nos gobernaban los soviéticos, 829 01:08:47,400 --> 01:08:52,240 y todo contacto con Estados Unidos les parecía sospechoso. 830 01:08:53,280 --> 01:08:54,600 Después de tantos años, 831 01:08:54,760 --> 01:08:57,920 Roma es la única que queda que vivió aquella época. 832 01:08:58,080 --> 01:09:00,360 La última de su familia. 833 01:09:00,520 --> 01:09:02,320 Mi querida Roma, 834 01:09:02,480 --> 01:09:07,400 que estas fotos sirvan como prueba para generaciones venideras. 835 01:09:07,560 --> 01:09:11,880 Podría hacer un trato con alguna publicación, 836 01:09:12,040 --> 01:09:15,960 y hasta ganar algo de dinero, pero no me interesa nada. 837 01:09:16,120 --> 01:09:20,200 Estas fotos deben ser preservadas en un archivo histórico. 838 01:09:21,360 --> 01:09:27,640 Hazme saber dónde crees que deberían guardarlas. 839 01:09:27,800 --> 01:09:31,880 Aquí tenemos las 12 copias de las fotos 840 01:09:32,040 --> 01:09:35,240 que recibió en 1992 841 01:09:35,400 --> 01:09:39,600 el Museo Conmemorativo del Holocausto, en Washington. 842 01:09:39,760 --> 01:09:42,880 Supongo que la familia de Hilary Laks 843 01:09:43,040 --> 01:09:46,680 decidió donarnos las fotografías tras su muerte. 844 01:09:48,720 --> 01:09:54,640 Supimos al momento que estábamos ante algo único. 845 01:09:58,040 --> 01:10:02,240 Las consideramos originales, 846 01:10:02,400 --> 01:10:05,960 porque eran las únicas copias que existían en aquel entonces. 847 01:10:06,120 --> 01:10:10,560 Ahora, el original es el negativo. 848 01:10:14,320 --> 01:10:17,840 Y contiene 33 fotografías del gueto. 849 01:10:23,080 --> 01:10:26,200 El hombre del centro es Hilary. 850 01:10:26,360 --> 01:10:28,960 La mujer de la derecha, 851 01:10:29,120 --> 01:10:33,160 con el sombrero y el cuello de piel, es mamá, seguro. 852 01:10:33,320 --> 01:10:36,560 Me da que estas son de cuando ya estaba en Nueva York. 853 01:10:36,720 --> 01:10:41,440 Ella consideraba a Leszek un hermano. Era de la familia. 854 01:10:41,600 --> 01:10:47,080 Pero los fantasmas de la guerra la rondaban. 855 01:10:47,240 --> 01:10:49,680 Tenía estrés postraumático. 856 01:10:49,840 --> 01:10:55,640 La ingresaron en el UCLA, creemos que intentó suicidarse. 857 01:10:55,800 --> 01:11:00,520 Era el pasado, pero tenía que lidiar con él. 858 01:11:05,040 --> 01:11:06,360 Mi querida hija, 859 01:11:06,520 --> 01:11:09,400 la razón de ser de estas memorias 860 01:11:09,560 --> 01:11:14,080 es preservar el recuerdo de aquellos tiempos infames. 861 01:11:14,240 --> 01:11:17,080 Recordarles a los que gozan de paz y prosperidad 862 01:11:17,240 --> 01:11:19,920 y creen en los valores de nuestra civilización 863 01:11:20,080 --> 01:11:24,280 lo que podría pasarles en el futuro 864 01:11:24,440 --> 01:11:27,480 si se dejan tratar como perros. 865 01:11:29,480 --> 01:11:33,600 De alguna forma, he conseguido llegar al final de mis memorias. 866 01:11:33,760 --> 01:11:38,720 Todo lo que pasó después ya está en la tuya. 867 01:11:41,520 --> 01:11:45,560 Soy Dorota Grzywaczewska, hija de Leszek. 868 01:11:45,720 --> 01:11:49,880 - Podemos hablar en inglés. - Como prefieras. 869 01:11:50,040 --> 01:11:52,240 Este álbum es para usted. 870 01:11:52,400 --> 01:11:55,120 ROMA LAKS KAPLAN HIJA DE HILARY LAKS (2024) 871 01:11:55,280 --> 01:12:00,000 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 872 01:12:04,960 --> 01:12:09,000 Es el gueto de Varsovia. 873 01:12:09,160 --> 01:12:11,840 El levantamiento. 874 01:12:15,160 --> 01:12:21,360 - He intentado no recordarlo. - Lo sé, lo sé. 875 01:12:28,320 --> 01:12:30,360 - Leszek. - ¿Reconoce a Leszek? 876 01:12:30,520 --> 01:12:32,080 - Sí. - ¿Le reconoce? 877 01:12:32,240 --> 01:12:37,240 Leszek y su familia fueron los que consiguieron 878 01:12:37,400 --> 01:12:40,280 que mis padres y yo sobreviviéramos. 879 01:12:40,440 --> 01:12:42,600 Una fotografía preciosa. 880 01:12:42,760 --> 01:12:45,680 - Como tu madre. - Gracias. 881 01:12:45,840 --> 01:12:49,520 Supongo que ya habrá fallecido. 882 01:12:49,680 --> 01:12:54,040 - Murió hace 11 años. - Lo siento. 883 01:12:59,400 --> 01:13:04,080 - Perdona, voy a... - Claro. 884 01:13:17,360 --> 01:13:20,560 Me acuerdo de esto. 885 01:13:20,720 --> 01:13:22,040 Sí. 886 01:13:26,720 --> 01:13:33,720 Llevo gran parte de mi vida intentando olvidarlo todo. 887 01:13:37,320 --> 01:13:41,840 Esta es mi familia. 888 01:13:42,000 --> 01:13:46,320 Esta es mi historia. 889 01:13:46,480 --> 01:13:51,280 Yo conocía a todas estas personas y todas murieron. 890 01:13:51,440 --> 01:13:54,760 Tenemos que recordarlo. Es parte de la historia. 891 01:13:54,920 --> 01:13:57,760 Y no solo de la historia judía. 892 01:13:57,920 --> 01:14:01,640 Si no lo recordamos, volverá a suceder. 893 01:14:01,800 --> 01:14:07,760 Tenemos que recordar. Recordar nuestra historia. 894 01:14:09,200 --> 01:14:11,200 Suficiente. 895 01:14:11,360 --> 01:14:17,680 Todas las familias tienen su historia y vosotros formáis parte de la mía. 896 01:14:17,840 --> 01:14:20,200 Y no es solo mi historia, 897 01:14:20,360 --> 01:14:25,880 es la historia de... 898 01:14:26,040 --> 01:14:28,160 De Polonia. 899 01:14:29,200 --> 01:14:33,880 Y también de Estados Unidos, porque, si estamos aquí, 900 01:14:34,040 --> 01:14:40,720 es en parte por esto. 901 01:14:49,400 --> 01:14:53,200 ROMA, SUS PADRES Y HALINA SOBREVIVIERON AL HOLOCAUSTO 902 01:14:53,360 --> 01:14:55,560 Y EMIGRARON A ESTADOS UNIDOS. 903 01:14:56,560 --> 01:14:59,040 LESZEK CUMPLIÓ SU SUEÑO Y VIVIÓ JUNTO AL MAR 904 01:14:59,200 --> 01:15:01,000 EL RESTO DE SU VIDA. 905 01:15:01,160 --> 01:15:04,400 SUS AMIGOS LE RECUERDAN COMO UN GRAN MARINERO Y FOTÓGRAFO. 906 01:15:05,640 --> 01:15:09,840 MACIEJ, SU HIJO, FUE MIEMBRO DE LA OPOSICIÓN DEMÓCRATA 907 01:15:10,000 --> 01:15:13,800 Y DE "SOLIDARIDAD", EL MOVIMIENTO QUE CAMBIÓ LA HISTORIA DE POLONIA. 908 01:15:16,080 --> 01:15:20,080 Traducción: Irene Palmero Martín Iyuno