1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:57,960 --> 00:00:59,760
Pasamos ahora a Polonia,
4
00:00:59,920 --> 00:01:03,120
donde un hallazgo
nos muestra la cruda realidad
5
00:01:03,280 --> 00:01:05,720
de un momento crucial del Holocausto.
6
00:01:05,880 --> 00:01:08,560
Son registros de gran valor histórico
7
00:01:08,720 --> 00:01:12,680
que han visto la luz 80 años después.
8
00:01:12,840 --> 00:01:15,840
Aquí tenemos
el único negativo que muestra
9
00:01:16,000 --> 00:01:18,040
el levantamiento del gueto de Varsovia
10
00:01:18,200 --> 00:01:19,560
visto desde dentro.
11
00:01:19,720 --> 00:01:22,280
Imágenes que expresan lo inexpresable.
12
00:01:22,440 --> 00:01:25,320
Fragmentos de vidas
capturados en 33 fotografías.
13
00:01:25,480 --> 00:01:31,360
Fueron hechas por Grzywaczewski,
un bombero polaco de 23 años.
14
00:01:31,520 --> 00:01:34,680
La revuelta del gueto
fue un acto de resistencia judía
15
00:01:34,840 --> 00:01:38,680
contra el régimen nazi
en la época del Holocausto.
16
00:01:38,840 --> 00:01:41,960
Los historiadores les otorgan
una gran importancia,
17
00:01:42,120 --> 00:01:44,800
pues son las únicas imágenes
del levantamiento
18
00:01:44,960 --> 00:01:48,680
que no forman parte
de la propaganda nazi.
19
00:01:48,840 --> 00:01:51,440
NUEVAS FOTOGRAFÍAS
DEL LEVANTAMIENTO DEL GUETO
20
00:01:51,600 --> 00:01:54,400
FOTOGRAFÍAS REVELAN
EL HORROR SUFRIDO EN VARSOVIA
21
00:01:54,560 --> 00:01:56,600
Los registros nos muestran
22
00:01:56,760 --> 00:02:03,600
lo que vio
una persona normal y corrientes
23
00:02:03,760 --> 00:02:08,800
y cómo esa persona inmortalizó
todos los hechos inverosímiles
24
00:02:08,960 --> 00:02:13,360
que tuvieron lugar en abril de 1943.
25
00:02:13,520 --> 00:02:18,040
Llevo gran parte de mi vida
intentando olvidarlo todo.
26
00:02:51,800 --> 00:02:58,200
33 FOTOGRAFÍAS DEL GUETO
27
00:03:01,520 --> 00:03:03,080
Mi querida hija,
28
00:03:03,240 --> 00:03:08,400
Leszek puso en peligro su vida
para hacer una serie de fotografías.
29
00:03:08,560 --> 00:03:15,400
Contacté con él hace diez años
y le pedí que me las enviase.
30
00:03:15,560 --> 00:03:20,080
Recibí unas cuantas
y las tengo desde entonces.
31
00:03:20,240 --> 00:03:24,200
Estas fotos
también cuentan nuestra historia.
32
00:03:26,040 --> 00:03:28,520
Los negativos están en manos de Leszek.
33
00:03:28,680 --> 00:03:31,680
Las fotos nunca se han publicado.
34
00:03:31,840 --> 00:03:36,360
Las he mantenido ocultas a propósito,
con la intención de publicarlas
35
00:03:36,520 --> 00:03:40,920
cuando el mundo
empezase a olvidar lo que pasó.
36
00:03:41,080 --> 00:03:45,960
No sé si ya habrá llegado la hora,
pero la mía se está acercando.
37
00:03:47,080 --> 00:03:51,600
En aquel entonces,
el piso era algo distinto,
38
00:03:51,760 --> 00:03:57,040
pero vayamos a la que era
la habitación de mi padre.
39
00:03:57,200 --> 00:04:02,080
Estábamos arreglando cosas
después de su muerte,
40
00:04:02,240 --> 00:04:04,920
y vimos que estos tablones
estaban sueltos.
41
00:04:05,080 --> 00:04:08,760
Aquí fue donde encontramos
los diarios de mi padre.
42
00:04:24,600 --> 00:04:28,640
Mi hermana y yo
no sabíamos que existían.
43
00:04:28,800 --> 00:04:31,680
Mi padre nunca nos lo dijo.
44
00:04:36,040 --> 00:04:39,920
Estamos viviendo
tiempos muy interesantes.
45
00:04:40,080 --> 00:04:42,960
Es un buen año
para empezar a escribir un diario.
46
00:04:43,120 --> 00:04:45,240
He ido a una manifestación enorme.
47
00:04:45,400 --> 00:04:48,920
No había mucho ambiente.
La gente no estaba muy entusiasmada.
48
00:04:49,080 --> 00:04:52,120
Los discursos eran los de siempre.
49
00:04:52,280 --> 00:04:54,880
Los nacionalistas gritaban:
"¡Abajo los judíos!"
50
00:04:55,040 --> 00:04:56,920
Yo grité hasta quedarme afónico.
51
00:04:57,080 --> 00:05:02,240
Pero qué más da.
Tengo exámenes pasado mañana.
52
00:05:02,400 --> 00:05:04,400
Hoy, un amigo me ha dicho:
53
00:05:04,560 --> 00:05:09,320
"La guerra está a punto de estallar,
¿para qué estudiar?"
54
00:05:15,000 --> 00:05:17,760
El uno de septiembre,
un viernes por la mañana, oí:
55
00:05:17,920 --> 00:05:20,840
"¡Ataque aéreo, cierren las ventanas!"
56
00:05:21,000 --> 00:05:22,640
Me despertaron.
57
00:05:22,800 --> 00:05:25,520
Y vi aviones alemanes
sobrevolando Varsovia.
58
00:05:39,600 --> 00:05:41,120
Estamos encerrados en casa.
59
00:05:41,280 --> 00:05:43,800
Los alemanes
obligan a hacer trabajos forzados.
60
00:05:43,960 --> 00:05:47,120
Las numerosas patrullas de las SS
61
00:05:47,280 --> 00:05:51,360
paran a todo aquel
con el que se encuentran.
62
00:05:52,640 --> 00:05:57,800
Han despedido a los que trabajaban
en empresas alemanas.
63
00:05:58,800 --> 00:06:02,360
Reúnen a todos los que detienen
y se los llevan.
64
00:06:02,520 --> 00:06:04,400
Los meten en un tren.
65
00:06:04,560 --> 00:06:06,600
Han cogido a dos amigos míos.
66
00:06:06,760 --> 00:06:09,840
Y los judíos lo están pasando
peor que nosotros.
67
00:06:11,720 --> 00:06:14,840
Fundación
de los supervivientes del Shoa,
68
00:06:15,000 --> 00:06:16,640
me llamo Dina Cohen.
69
00:06:16,800 --> 00:06:19,840
Hoy es 7 de noviembre de 1996.
70
00:06:20,000 --> 00:06:23,920
Voy a hacerle una entrevista
a Romana Kaplan, nacida Laks,
71
00:06:24,080 --> 00:06:26,640
en Chevy Chase, Maryland,
Estados Unidos.
72
00:06:26,800 --> 00:06:29,600
La entrevista será en inglés.
73
00:06:29,760 --> 00:06:31,840
¿Dónde nació usted?
74
00:06:32,000 --> 00:06:35,720
Nací en Polonia, en Varsovia.
75
00:06:35,880 --> 00:06:38,560
¿Podría describirnos a su familia?
76
00:06:41,320 --> 00:06:44,520
Mi padre era ingeniero químico,
77
00:06:44,680 --> 00:06:50,120
un hombre de mucho prestigio.
78
00:06:50,280 --> 00:06:57,160
La fábrica producía jabón,
perfumes y velas.
79
00:06:57,320 --> 00:06:59,000
Mi querida Roma,
80
00:06:59,160 --> 00:07:02,120
me has pedido
que te escriba sobre el pasado,
81
00:07:02,280 --> 00:07:05,800
sobre lo que soportamos
durante aquellos tiempos infames.
82
00:07:05,960 --> 00:07:09,080
Eras muy pequeña,
así que no recuerdas nada.
83
00:07:09,240 --> 00:07:10,680
Voy a intentarlo,
84
00:07:10,840 --> 00:07:15,000
pero no sé si tendré
el valor suficiente.
85
00:07:15,160 --> 00:07:17,960
Nuestro mundo se derrumbó.
86
00:07:18,120 --> 00:07:22,520
Nos veían como una amenaza
por el simple hecho de ser judíos.
87
00:07:23,600 --> 00:07:27,360
Éramos infrahumanos,
una raza que debía ser exterminada.
88
00:07:27,520 --> 00:07:31,920
Nos obligaban a llevar
una banda con la estrella de David.
89
00:07:32,920 --> 00:07:36,880
Los alemanes se adueñaron
de todos los negocios judíos.
90
00:07:37,040 --> 00:07:41,760
Y también de nuestras cuentas
y depósitos bancarios.
91
00:07:45,800 --> 00:07:48,720
Para aislarnos
del resto de la población,
92
00:07:48,880 --> 00:07:54,800
crearon el gueto de Varsovia
en otoño de 1940.
93
00:07:54,960 --> 00:07:56,760
Un muro nos separaba.
94
00:07:56,920 --> 00:08:02,400
Mandaron al gueto
a todos los judíos de Varsovia.
95
00:08:02,560 --> 00:08:04,400
El gueto era minúsculo,
96
00:08:04,560 --> 00:08:10,880
así que tuvimos que dejar atrás
nuestras posesiones más preciadas.
97
00:08:11,040 --> 00:08:14,760
El gueto no tardó en llegar
al medio millón de habitantes.
98
00:08:14,920 --> 00:08:19,240
Los judíos se empobrecían cada vez más.
99
00:08:20,480 --> 00:08:22,080
Yo tenía una muñeca.
100
00:08:22,240 --> 00:08:28,040
Era de las grandes,
me la regaló el jefe de mi padre.
101
00:08:28,200 --> 00:08:30,080
La llamé Krystyna.
102
00:08:34,280 --> 00:08:39,600
Recuerdo a mi madre cosiendo joyas
103
00:08:39,760 --> 00:08:41,560
dentro de la muñeca.
104
00:08:45,160 --> 00:08:47,120
Se nos ha acabado el dinero.
105
00:08:47,280 --> 00:08:49,160
Es imposible encontrar trabajo.
106
00:08:49,320 --> 00:08:51,800
Todos quieren
uno de esos trabajos ficticios.
107
00:08:52,920 --> 00:08:55,960
Me he encontrado
a mi antiguo compañero de clase.
108
00:08:56,120 --> 00:08:59,760
Trabaja en la unidad de formación
del cuerpo de bomberos.
109
00:08:59,920 --> 00:09:03,320
Y me va a ayudar a entrar.
110
00:09:04,680 --> 00:09:06,440
He ido a Żoliborz.
111
00:09:06,600 --> 00:09:10,440
Cuando sonó la sirena,
los bomberos se pusieron el uniforme,
112
00:09:10,600 --> 00:09:15,280
los cinturones y los cascos,
y se prepararon para la acción.
113
00:09:20,400 --> 00:09:24,760
Mi madre vivía
justo al lado del colegio.
114
00:09:25,800 --> 00:09:29,600
Y a mi padre le gustaba hacerle fotos.
115
00:09:29,760 --> 00:09:34,840
Fue su musa favorita
durante toda su vida.
116
00:09:36,200 --> 00:09:39,720
Me encanta Marysia.
Tiene unas piernas preciosas.
117
00:09:39,880 --> 00:09:43,120
Es vivaracha y bondadosa.
118
00:09:43,280 --> 00:09:45,760
Y está claro que yo también le gusto.
119
00:09:45,920 --> 00:09:49,040
Marysia tiene una cámara.
120
00:09:49,200 --> 00:09:50,720
Y he comprado un rollo.
121
00:09:50,880 --> 00:09:53,320
Me costó horrores meterlo en la cámara.
122
00:09:53,480 --> 00:09:57,080
Estuve una hora
con las manos bajo una sábana.
123
00:09:57,240 --> 00:10:00,600
Dejé parte del rollo inservible.
124
00:10:00,760 --> 00:10:04,280
He conseguido
una ampliadora fotográfica.
125
00:10:04,440 --> 00:10:09,000
Después de algunos intentos fallidos,
empezaron a salir buenas fotos.
126
00:10:09,160 --> 00:10:14,200
Esta habilidad
podría serme muy útil en el futuro.
127
00:10:22,560 --> 00:10:26,880
Ojalá tuviéramos algo de acción
para poder demostrar mi valía.
128
00:10:31,480 --> 00:10:33,200
¡La sirena!
129
00:10:33,360 --> 00:10:36,840
Hemos atravesado el gueto
en un camión de bomberos.
130
00:10:57,640 --> 00:11:01,240
Me tocó colocarme en la escalera,
en la ventana de un tercer piso.
131
00:11:01,400 --> 00:11:05,320
Esperé a que llegase el agua y entré.
132
00:11:05,480 --> 00:11:07,600
Todo estaba negro.
133
00:11:07,760 --> 00:11:10,640
El denso humo y el vapor me engulleron.
134
00:11:10,800 --> 00:11:13,040
Empecé a toser y a llorar.
135
00:11:13,200 --> 00:11:15,200
No podría respirar.
136
00:11:15,360 --> 00:11:18,680
Sentía las piernas
como si fuesen de goma.
137
00:11:18,840 --> 00:11:21,040
Oí: "¡Fuera!"
138
00:11:21,200 --> 00:11:23,800
Y volví a saltar por la ventana.
139
00:11:23,960 --> 00:11:28,760
Poco después,
todo el lugar se vino abajo.
140
00:11:35,560 --> 00:11:37,640
He hablado con los judíos.
141
00:11:37,800 --> 00:11:39,760
Viven en la más absoluta pobreza.
142
00:11:39,920 --> 00:11:44,560
Era como hablar con un pueblo
condenado a la extinción.
143
00:11:50,560 --> 00:11:52,440
El Kadish.
144
00:11:52,600 --> 00:11:54,680
Me daba muchísimo miedo.
145
00:11:57,560 --> 00:12:01,120
No dejaba de escucharlo,
146
00:12:01,280 --> 00:12:03,680
y no tenía ni idea
147
00:12:04,720 --> 00:12:09,120
de lo que significaba.
148
00:12:30,080 --> 00:12:34,400
Echando la vista atrás,
supongo que los alemanes creían
149
00:12:34,560 --> 00:12:40,120
que, si encerraban a los judíos,
se matarían entre ellos como ratas
150
00:12:40,280 --> 00:12:44,200
o morirían de hambre y enfermedades.
151
00:12:46,440 --> 00:12:51,680
El tifus se extendió como la pólvora,
el número de muertes era devastador.
152
00:12:51,840 --> 00:12:57,920
Para julio de 1942,
ya habían muerto cien mil personas.
153
00:13:02,560 --> 00:13:09,560
Me dieron un permiso
para pasar del gueto al "lado ario".
154
00:13:09,720 --> 00:13:14,440
Entré en una fábrica que producía
jabones, perfumes y velas.
155
00:13:14,600 --> 00:13:17,400
Era un esclavo prestado.
156
00:13:17,560 --> 00:13:23,280
Andaba 20 kilómetros
para llegar a Praga y luego volvía.
157
00:13:23,440 --> 00:13:26,240
Un hombre polaco, Adamczewski,
158
00:13:26,400 --> 00:13:30,320
dejó la dirección de la fábrica
en manos de mi padre.
159
00:13:30,480 --> 00:13:35,120
Mi padre trabajó en el lado ario
hasta el final.
160
00:13:35,280 --> 00:13:40,640
Por eso pudimos sobrevivir
con tanta facilidad.
161
00:13:40,800 --> 00:13:44,880
Siempre nos traía comida buena al gueto.
162
00:13:52,840 --> 00:13:56,080
Mis padres adoptaron a una jovencita,
163
00:13:56,240 --> 00:14:01,320
una chica de unos 19 o 20 años.
Se llamaba Halina.
164
00:14:01,480 --> 00:14:04,320
Era una chica preciosa.
165
00:14:04,480 --> 00:14:08,160
Creo que estas fotos
son las más antiguas.
166
00:14:08,320 --> 00:14:11,280
Es mamá, ¿verdad?
167
00:14:11,440 --> 00:14:13,880
Sí.
168
00:14:14,040 --> 00:14:17,480
Recuerdo que mi madre era muy glamurosa.
169
00:14:17,640 --> 00:14:24,360
Una mujer rebosante de vida,
cuidadosa con su apariencia
170
00:14:24,520 --> 00:14:26,720
y siempre elegante.
171
00:14:27,960 --> 00:14:34,160
Nunca hablaba sobre la guerra.
172
00:14:34,320 --> 00:14:35,640
Había sufrido mucho
173
00:14:35,800 --> 00:14:39,600
y no quería contar lo que pasó.
174
00:14:39,760 --> 00:14:42,360
Todo lo que había vivido.
175
00:14:42,520 --> 00:14:47,520
Toda su familia murió,
salvo un hermano en Palestina.
176
00:14:47,680 --> 00:14:50,320
- Todos.
- Y ella sabía que habían muerto.
177
00:14:51,800 --> 00:14:55,680
Se quedó huérfana
y se puso a buscar una familia.
178
00:14:55,840 --> 00:14:58,480
Esa familia fueron Hilary y Janina Laks.
179
00:14:58,640 --> 00:15:01,840
- Sí.
- No podía quedarse sola.
180
00:15:04,200 --> 00:15:08,320
Con el tiempo,
la gente del gueto se organizó.
181
00:15:11,080 --> 00:15:16,240
Había contrabando de comida,
productos varios y materiales
182
00:15:16,400 --> 00:15:21,800
para los talleres y fábricas judías
del todo el gueto.
183
00:15:26,240 --> 00:15:30,200
Eso permitió que algunos
pudieran ganarse la vida.
184
00:15:30,360 --> 00:15:35,960
El hambre disminuyó,
y la epidemia de tifus pasó.
185
00:15:42,400 --> 00:15:46,960
Mi hija Marianna fue quien me enseñó
las fotos de mi padre.
186
00:15:47,120 --> 00:15:48,880
En una fiesta,
187
00:15:49,040 --> 00:15:54,560
un conocido se acercó a ella.
Era historiador.
188
00:15:54,720 --> 00:16:00,520
Le preguntó si Leszek Grzywaczewski
era familia suya.
189
00:16:00,680 --> 00:16:02,240
Ella dijo que era su abuelo.
190
00:16:02,400 --> 00:16:07,280
Las fotos estaban en el Museo
del Holocausto de Washington.
191
00:16:07,440 --> 00:16:10,640
Entonces, ella me llamó y me dijo:
192
00:16:10,800 --> 00:16:13,240
"Papá, ¿sabes que el abuelo
hacía fotos?"
193
00:16:14,520 --> 00:16:17,920
Yo le dije que sí, que lo sabía,
y que había hecho muchas.
194
00:16:18,080 --> 00:16:22,040
Pero no sabía que algunas
eran del levantamiento del gueto.
195
00:16:26,240 --> 00:16:30,240
Cuando se acercaba
el aniversario del levantamiento,
196
00:16:30,400 --> 00:16:33,840
el museo POLIN me instó a buscar más.
197
00:16:34,000 --> 00:16:39,880
Zuzanna Schnepf me llamó y me dijo:
"¿No tendrás más fotos por ahí?"
198
00:16:40,040 --> 00:16:44,680
Así que nos pusimos a buscar
entre las fotos de mi padre.
199
00:16:44,840 --> 00:16:47,880
Algunas las tenía yo,
y otras mi hermana.
200
00:16:48,040 --> 00:16:49,680
Había fotos y negativos,
201
00:16:49,840 --> 00:16:52,080
pero no conseguí revisarlo todo.
202
00:16:52,240 --> 00:16:54,760
O no me daba la vista,
203
00:16:54,920 --> 00:16:58,640
o no tenía tiempo
de mirarme todos los negativos.
204
00:16:58,800 --> 00:17:01,880
No sé cómo alguien
distingue algo en esas cosas.
205
00:17:03,400 --> 00:17:06,400
Le pedí a Maciek que me ayudase,
y me dijo que sí.
206
00:17:06,560 --> 00:17:10,800
Lo ordené todo.
Saqué todo lo que había en las cajas.
207
00:17:12,400 --> 00:17:15,000
Estas fotos serán de...
208
00:17:15,160 --> 00:17:20,280
Supongo que ese soy yo de niño.
209
00:17:38,440 --> 00:17:43,280
Cuando estaba viendo los negativos,
moví la mano
210
00:17:43,440 --> 00:17:48,720
y vi a los judíos
camino a la Umschlagplatz.
211
00:17:50,560 --> 00:17:51,960
Lo miré detenidamente.
212
00:17:52,120 --> 00:17:55,960
Estaban las fotos que ya había visto
y algunas que no.
213
00:17:56,120 --> 00:18:00,960
Le dije a Bożena, mi mujer,
214
00:18:01,120 --> 00:18:03,880
que por fin las había encontrado.
215
00:18:07,640 --> 00:18:10,400
Mi padre murió hace más de 30 años,
216
00:18:10,560 --> 00:18:15,320
pero es como si hubiera revivido.
217
00:18:21,680 --> 00:18:24,880
Yo no me creía
que el negativo existiese.
218
00:18:25,040 --> 00:18:29,280
Fue una sensación preciosa.
219
00:18:29,440 --> 00:18:35,320
Tenemos entre manos
algo que no debía sobrevivir.
220
00:18:35,480 --> 00:18:39,680
Nadie pensaba que iba a sobrevivir.
221
00:18:39,840 --> 00:18:46,840
Para un investigador, es especial.
Se nos abre una ventana al pasado.
222
00:18:52,360 --> 00:18:57,400
Que sepamos, son las únicas fotografías
223
00:18:57,560 --> 00:19:00,720
que se hicieron en el gueto
durante el levantamiento
224
00:19:00,880 --> 00:19:03,840
que no forman parte
de la propaganda nazi.
225
00:19:05,360 --> 00:19:08,360
Las fotos del Holocausto son peculiares.
226
00:19:08,520 --> 00:19:14,440
Al principio, uno nunca sabe bien
qué es lo que está viendo.
227
00:19:14,600 --> 00:19:18,960
Hay que conocer la historia
para saber qué está pasando en ellas.
228
00:19:19,120 --> 00:19:22,200
- Se nota que estaba nervioso.
- Está borroso.
229
00:19:22,360 --> 00:19:24,480
Esta es la que más dañada está
230
00:19:24,640 --> 00:19:27,560
de todas las fotos del Holocausto
231
00:19:27,720 --> 00:19:29,240
que se hicieron en secreto.
232
00:19:29,400 --> 00:19:32,880
Puede que pasase la cinta
demasiado rápido
233
00:19:33,040 --> 00:19:35,480
y le temblase la mano de emoción.
234
00:19:35,640 --> 00:19:39,160
Eso demuestra
el gran valor del material.
235
00:19:39,320 --> 00:19:41,480
No solo de las imágenes,
236
00:19:41,640 --> 00:19:48,240
sino del propio rollo,
y de la historia que hay detrás.
237
00:19:52,720 --> 00:19:58,120
GUETO DE VARSOVIA
238
00:20:02,240 --> 00:20:05,880
Mi abuelo vivía con nosotros.
239
00:20:06,040 --> 00:20:09,360
Un día, volví a casa
240
00:20:09,520 --> 00:20:13,120
y mi abuelo ya no estaba.
241
00:20:13,280 --> 00:20:17,400
Se lo habían llevado
en una de esas "Łapanka".
242
00:20:18,400 --> 00:20:22,400
Eran una especie de
243
00:20:22,560 --> 00:20:26,680
cacerías callejeras.
244
00:20:30,440 --> 00:20:31,760
Mi querida hija.
245
00:20:31,920 --> 00:20:36,120
El 22 de julio de 1942,
246
00:20:36,280 --> 00:20:39,920
los alemanes empezaron a vaciar
el gueto de Varsovia.
247
00:20:40,080 --> 00:20:44,360
Lo llamaron "La deportación al este".
248
00:20:44,520 --> 00:20:48,080
Los alemanes les dijeron a los judíos
249
00:20:48,240 --> 00:20:52,920
que iban a trasladarlos
a un lugar mejor.
250
00:20:53,960 --> 00:20:55,920
Todos los judíos tienen derecho
251
00:20:56,080 --> 00:20:58,480
a llevarse 15 kilos de equipaje.
252
00:20:58,640 --> 00:21:03,160
Todos los objetos valiosos,
como joyas, dinero y oro.
253
00:21:03,320 --> 00:21:06,520
Y comida para tres días.
254
00:21:08,480 --> 00:21:13,800
El gueto estaba rodeado
de tropas letonas y ucranianas.
255
00:21:13,960 --> 00:21:17,760
Los alemanes se sirvieron de ellas
para acorralar a miles al día
256
00:21:17,920 --> 00:21:21,240
y deportarlos
a través de la Umschlagplatz.
257
00:21:32,120 --> 00:21:36,120
Entonces, no sabíamos nada
de los campos de concentración.
258
00:21:36,280 --> 00:21:40,560
No supimos de Treblinka
hasta mucho más tarde.
259
00:21:44,080 --> 00:21:45,400
Hacia el final,
260
00:21:45,560 --> 00:21:50,880
las cámaras de gas
acumulaban 5 000 cadáveres al día.
261
00:21:52,800 --> 00:21:57,120
Los alemanes son famosos
por sus dotes organizativas.
262
00:22:14,320 --> 00:22:19,200
Mi padre y mi madre
solían montar en barco en Varsovia.
263
00:22:19,360 --> 00:22:23,040
Cuando los nazis empezaron a mandar
a la gente del gueto
264
00:22:23,200 --> 00:22:25,880
a los campos de concentración,
265
00:22:26,040 --> 00:22:31,200
él estaba con Marysia,
navegando por el río Vístula.
266
00:22:33,280 --> 00:22:36,440
La vida seguía, era lo que había.
267
00:22:45,280 --> 00:22:50,320
Aire, sol, aguas cristalinas,
silencio y paz.
268
00:22:50,480 --> 00:22:52,760
Como si no hubiera guerra.
269
00:22:52,920 --> 00:22:55,600
Marysia y yo
tomamos el sol toda la tarde.
270
00:22:55,760 --> 00:22:59,840
El curso de los acontecimientos
nos empujaba hacia lo inevitable.
271
00:23:00,000 --> 00:23:02,240
El matrimonio.
272
00:23:02,400 --> 00:23:05,600
Compré un rollo de película
y nos pusimos a hacer fotos.
273
00:23:05,760 --> 00:23:11,440
Nunca olvidaré la puesta de sol
y aquella niebla azulada.
274
00:23:11,600 --> 00:23:13,360
A saber que será de nosotros.
275
00:23:13,520 --> 00:23:17,040
Los rumores dicen
que acabaremos como los judíos.
276
00:23:18,480 --> 00:23:22,000
Recuerdo que agruparon
a un gran número de personas
277
00:23:22,160 --> 00:23:26,440
en una plaza de la ciudad.
278
00:23:26,600 --> 00:23:30,960
Los alemanes nos obligaban
a caminar por la calle
279
00:23:31,120 --> 00:23:34,240
y escogían a gente al azar.
280
00:23:35,280 --> 00:23:38,680
Unos amigos de mis padres
281
00:23:38,840 --> 00:23:42,000
tenían una hija de mi edad.
282
00:23:42,160 --> 00:23:45,320
Y se la llevaron.
283
00:23:47,120 --> 00:23:52,680
Mis padres intentaron esconderme
en sus chubasqueros.
284
00:23:55,520 --> 00:24:00,680
Al principio, los que trabajaban
en las fábricas militares alemanas
285
00:24:00,840 --> 00:24:03,000
no fueron deportados.
286
00:24:03,160 --> 00:24:09,080
Nos refugiamos en la fábrica Schultz.
287
00:24:09,240 --> 00:24:16,200
Mi padre le consiguió a mi madre
un trabajo en el gueto.
288
00:24:16,360 --> 00:24:19,000
Cosía uniformes para los alemanes.
289
00:24:19,160 --> 00:24:23,400
Lo hizo para asegurarse
de que mi madre estuviese a salvo.
290
00:24:23,560 --> 00:24:29,320
Yo, por otra parte,
estaba metida en un barril a su lado.
291
00:24:33,600 --> 00:24:37,000
No es lo ideal
para una niña de cinco años.
292
00:24:50,040 --> 00:24:53,400
Con el permiso de la Schultz,
seguí trabajando para Adamczewski
293
00:24:53,560 --> 00:24:55,760
en el lado ario.
294
00:24:56,760 --> 00:25:00,400
Con la ayuda de mi compañero,
el señor Miśkiewicz,
295
00:25:00,560 --> 00:25:04,440
te sacamos del gueto
y te llevamos al lado ario.
296
00:25:06,360 --> 00:25:10,840
Había grupos de trabajo
que pasaban al lado ario cada día
297
00:25:11,000 --> 00:25:16,360
y mi padre sobornó a los guardias
298
00:25:16,520 --> 00:25:19,720
para que me dejasen salir con ellos.
299
00:25:19,880 --> 00:25:23,000
Yo estaba aterrada, claro está.
300
00:25:23,160 --> 00:25:27,960
Si los alemanes me hubiesen visto,
habría sido el fin.
301
00:25:28,120 --> 00:25:33,080
Así que me pegué todo lo que pude
a la gente que estaba saliendo.
302
00:25:33,240 --> 00:25:36,280
En un momento dado,
303
00:25:43,320 --> 00:25:47,440
uno de los soldados dijo que mi padre
304
00:25:47,600 --> 00:25:51,320
se había infiltrado en el lado ario.
305
00:25:51,480 --> 00:25:54,280
Lo apartó y le dio una paliza.
306
00:25:56,320 --> 00:25:58,480
Perdió un ojo.
307
00:25:59,760 --> 00:26:03,360
Yo solo quería correr hacia él.
308
00:26:03,520 --> 00:26:10,520
Pero me dejó muy claro
que tenía que marcharme.
309
00:26:12,120 --> 00:26:15,280
Así que eso hice.
310
00:26:18,560 --> 00:26:20,480
Al final, ocurrió.
311
00:26:20,640 --> 00:26:25,880
Todos los trabajadores de la Schultz
fueron "seleccionados".
312
00:26:26,040 --> 00:26:30,840
Estuvimos 48 horas segregados,
como ganado camino al matadero.
313
00:26:31,000 --> 00:26:35,160
La mitad acabaron
en las cámaras de gas de Treblinka.
314
00:26:35,320 --> 00:26:39,880
Murieron todos los niños
y la mayoría de las mujeres.
315
00:26:40,040 --> 00:26:45,240
En dos meses,
los nazis mataron a 300 000 personas.
316
00:26:48,200 --> 00:26:49,600
Por orden del gobernador,
317
00:26:49,760 --> 00:26:53,000
todo judío que abandone
su distrito residencial asignado
318
00:26:53,160 --> 00:26:55,280
sufrirá la pena de muerte.
319
00:26:55,440 --> 00:27:00,720
Aquellos que los escondan
recibirán el mismo castigo.
320
00:27:04,800 --> 00:27:07,400
En el lado ario, me recibió
321
00:27:07,560 --> 00:27:12,920
la mujer del compañero de mi padre.
322
00:27:14,040 --> 00:27:17,040
Yo ponía en peligro
a cualquiera que me escondiese,
323
00:27:17,200 --> 00:27:21,640
porque mi ascendencia judía
era evidente.
324
00:27:21,800 --> 00:27:25,960
No pasaba más de unos días
en el mismo lugar.
325
00:27:26,120 --> 00:27:29,480
O al menos no que yo recuerde.
326
00:27:29,640 --> 00:27:33,400
Luego me mandaron
con las Hermanas de la Caridad.
327
00:27:34,560 --> 00:27:36,440
Tenía miedo,
328
00:27:36,600 --> 00:27:39,520
porque ya era plenamente consciente
329
00:27:39,680 --> 00:27:43,040
de que me matarían si me encontraban.
330
00:27:47,880 --> 00:27:49,960
Ha habido cambios en casa.
331
00:27:50,120 --> 00:27:54,240
Papá duerme
en un sofá pequeño y estrecho.
332
00:27:54,400 --> 00:27:58,120
Mamá está agotada.
Le duele la cabeza y está nerviosa.
333
00:27:58,280 --> 00:28:00,360
Hace oídos sordos a las preocupaciones.
334
00:28:00,520 --> 00:28:03,160
Pero debo admitir
que es la que nos sostiene
335
00:28:03,320 --> 00:28:06,840
en momentos de duda y desesperación.
336
00:28:08,480 --> 00:28:11,680
Un buen día, de repente,
dos mujeres se mudaron a casa.
337
00:28:11,840 --> 00:28:14,480
Halina Bielawska y Janina.
338
00:28:14,640 --> 00:28:17,760
Las habían desplazado
y no tenían dónde ir.
339
00:28:17,920 --> 00:28:19,360
Se quedaron con nosotros.
340
00:28:23,640 --> 00:28:28,560
Una de ellas era Halina Hirszbajn,
341
00:28:28,720 --> 00:28:31,120
también conocida como Bielawska.
342
00:28:32,320 --> 00:28:35,880
- ¿Hirszbajn Halina?
- Sí.
343
00:28:36,040 --> 00:28:39,960
- ¿Y nació en 1920?
- Sí, como mi padre.
344
00:28:40,120 --> 00:28:42,000
Bielawska.
345
00:28:42,160 --> 00:28:45,040
Tras la guerra,
vivió en el 8/16 de la calle Wilcza.
346
00:28:45,200 --> 00:28:50,160
Estaba cerca de la calle Mokotowska,
donde vivía mi padre.
347
00:28:50,320 --> 00:28:55,800
Allí se escondían
y se ayudaban el uno al otro.
348
00:28:55,960 --> 00:29:00,200
La segunda mujer era Janina Laks.
349
00:29:00,360 --> 00:29:03,960
8/16 de la calle Wilcza.
350
00:29:04,120 --> 00:29:07,280
La misma dirección.
351
00:29:07,440 --> 00:29:13,480
A mi madre
consiguieron sacarla del gueto.
352
00:29:13,640 --> 00:29:16,080
La acogió una familia,
353
00:29:16,240 --> 00:29:20,320
con la que estuvo
durante el tiempo que duró la guerra.
354
00:29:20,480 --> 00:29:23,160
La familia Grzywaczewski.
355
00:29:23,320 --> 00:29:28,400
No me querían allí, porque,
como ya he dicho, era un peligro.
356
00:29:28,560 --> 00:29:34,280
Además, estaban muy involucrados
con el Armia Krajowa.
357
00:29:34,440 --> 00:29:37,160
Sé que cuando mamá se fue del gueto
358
00:29:37,320 --> 00:29:41,480
acabó enseguida
en casa de los Grzywaczewskis.
359
00:29:41,640 --> 00:29:43,320
- Y...
- Estaría planeado.
360
00:29:43,480 --> 00:29:45,840
No creo que fuese por casualidad.
361
00:29:46,000 --> 00:29:50,960
Tengo una pulsera
en alguna caja fuerte por ahí.
362
00:29:51,120 --> 00:29:54,760
Puede que esa pulsera
fuese una de las joyas que se llevó
363
00:29:54,920 --> 00:29:57,320
- para subsistir.
- Es lo que iba a decir.
364
00:29:57,480 --> 00:30:00,400
Estoy totalmente seguro,
porque ella me contó
365
00:30:00,560 --> 00:30:03,640
que su familia fabricaba joyas
que no eran joyas,
366
00:30:03,800 --> 00:30:06,680
sino pequeños lingotes de oro
entrelazados.
367
00:30:06,840 --> 00:30:08,280
No es muy normal...
368
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Rompían trozos de las pulseras
y los usaban para salir adelante.
369
00:30:12,080 --> 00:30:16,520
Si era una de esas,
sería fácil coger un eslabón
370
00:30:16,680 --> 00:30:19,680
y venderlo para sacar dinero.
371
00:30:19,840 --> 00:30:22,640
No sé quién la ayudó
a cambiarse de identidad.
372
00:30:22,800 --> 00:30:25,120
No creo que fueran los Laks, ¿no?
373
00:30:25,280 --> 00:30:28,920
- Serían los Grzywaczewskis.
- No tengo ni idea.
374
00:30:29,080 --> 00:30:31,920
Supongo que estuvieron involucrados.
375
00:30:32,080 --> 00:30:37,200
No sé cómo los Laks y Halina acabaron
376
00:30:37,360 --> 00:30:40,840
en el piso de los Grzywaczewski.
Es un misterio.
377
00:30:41,000 --> 00:30:42,880
¿Dónde se conocieron?
378
00:30:43,040 --> 00:30:45,040
Se conocían desde antes de la guerra.
379
00:30:45,200 --> 00:30:49,440
Eran amigos. O eso creo yo.
380
00:30:51,080 --> 00:30:52,920
¿Puedes venir?
381
00:30:53,920 --> 00:30:56,360
Son archivos de supervivientes.
382
00:30:56,520 --> 00:31:01,840
Se estima que un diez por ciento
383
00:31:02,000 --> 00:31:06,400
de los judíos polacos
de 1939 sobrevivieron.
384
00:31:06,560 --> 00:31:10,760
- 300 000 de tres millones.
- Sí.
385
00:31:10,920 --> 00:31:15,880
Esta es Halina Hirszbajn,
o también Pelagia Bielawska.
386
00:31:16,040 --> 00:31:22,360
Pelagia aparecía
en la documentación falsa,
387
00:31:22,520 --> 00:31:27,480
cosa que les vino genial
cuando los oficiales de las SS
388
00:31:27,640 --> 00:31:30,920
entraron en el piso de la calle Wilcza.
389
00:31:32,240 --> 00:31:35,680
Teníamos documentación aria, claro está.
390
00:31:35,840 --> 00:31:40,400
El señor Grzywaczewski
encontró un hogar para mi madre.
391
00:31:40,560 --> 00:31:44,520
Yo ya no podía quedarme
con las Hermanas de la Caridad.
392
00:31:47,080 --> 00:31:51,320
Pero, cuando vivía con ella,
alguien la descubrió.
393
00:31:53,040 --> 00:31:54,920
Pasó una noche.
394
00:31:55,080 --> 00:31:59,480
Lo que más miedo me daba
y me sigue dando
395
00:32:00,480 --> 00:32:05,840
es escuchar pasos.
396
00:32:06,000 --> 00:32:08,440
Escuchar a alguien
subiendo las escaleras.
397
00:32:12,320 --> 00:32:15,880
Mi madre abrió la puerta
y se encontró con tres hombres.
398
00:32:16,040 --> 00:32:18,480
Dos de ellos con uniformes de las SS.
399
00:32:18,640 --> 00:32:23,240
El informante se sentó en mi cama
400
00:32:23,400 --> 00:32:25,800
y me habló en yidis.
401
00:32:25,960 --> 00:32:29,440
¿Cómo te llamas, bonita?
402
00:32:29,600 --> 00:32:32,040
Yo no entendía la lengua.
403
00:32:32,200 --> 00:32:35,560
Le miré con inocencia y le dije:
404
00:32:35,720 --> 00:32:38,880
"Lo siento, no hablo alemán".
405
00:32:39,040 --> 00:32:42,160
Después de aquello, se marcharon.
406
00:32:44,600 --> 00:32:46,160
Un incidente desagradable.
407
00:32:46,320 --> 00:32:48,680
Han entrado en el piso
de Halina y Janina.
408
00:32:48,840 --> 00:32:53,040
Ha bastado un pequeño soborno,
pero la amenaza nunca cesa.
409
00:32:53,200 --> 00:32:54,600
El piso ya no es seguro.
410
00:32:57,240 --> 00:33:02,680
Cuando acabé la formación,
me asignaron a la unidad cuatro.
411
00:33:02,840 --> 00:33:05,000
Estaba sentado en mi habitación
412
00:33:05,160 --> 00:33:08,320
cuando llegaron las identificaciones.
413
00:33:08,480 --> 00:33:11,920
En la mía ponía "Cabo Löschmeister".
414
00:33:13,160 --> 00:33:16,240
El coronel dio un discurso.
415
00:33:16,400 --> 00:33:20,200
Teníamos que revivir el espíritu
del cuerpo de bomberos de Varsovia.
416
00:33:20,360 --> 00:33:25,160
Debíamos adoptar el estilo militar
e implantar la disciplina.
417
00:33:26,280 --> 00:33:30,400
Había una organización secreta
dentro del cuerpo, la Skała.
418
00:33:30,560 --> 00:33:35,720
Y el hijo del comandante
quería reclutarme.
419
00:33:35,880 --> 00:33:39,560
La unidad cuatro estaba
420
00:33:39,720 --> 00:33:43,240
entre la calle Chłodna
y el cuartel de Mirowskie.
421
00:33:43,400 --> 00:33:48,440
Separaba dos partes del gueto.
422
00:33:48,600 --> 00:33:53,320
Los bomberos
que estaban dentro de la Skała
423
00:33:53,480 --> 00:33:57,880
hacían todo lo que podían
para ayudar a la población judía.
424
00:34:03,840 --> 00:34:06,680
Aquí estaban las vías del tren.
425
00:34:06,840 --> 00:34:10,680
Cavaron un túnel
que llevaba a un desagüe,
426
00:34:10,840 --> 00:34:16,280
a través del cual
enviaban armas y munición
427
00:34:16,440 --> 00:34:19,600
a los judíos
antes del levantamiento del gueto.
428
00:34:25,240 --> 00:34:26,960
Mi querida hija.
429
00:34:27,120 --> 00:34:31,040
Solo quedaban unos 400 000 judíos
en el gueto.
430
00:34:31,200 --> 00:34:36,080
Me fui en el último momento
y me refugié con los Miśkiewiczes.
431
00:34:36,240 --> 00:34:40,400
Justo después, el 19 de abril de 1943,
432
00:34:40,560 --> 00:34:43,680
dio comienzo el levantamiento
del gueto de Varsovia.
433
00:34:43,840 --> 00:34:46,160
Un grupo de hombres y mujeres
apenas armados
434
00:34:46,320 --> 00:34:50,040
resistieron frente a tanques
y ametralladoras casi un mes.
435
00:34:50,200 --> 00:34:53,920
Sin esperanzas
de salir de aquello con vida.
436
00:34:54,960 --> 00:34:58,280
Era la noche antes de la pascua judía.
437
00:34:58,440 --> 00:35:01,160
La noche en la que celebraban el Séder.
438
00:35:01,320 --> 00:35:05,280
Los judíos conmemoran
el éxodo de Egipto.
439
00:35:05,440 --> 00:35:09,760
El tema principal
de la pascua judía es la libertad.
440
00:35:09,920 --> 00:35:13,680
Y en aquel entonces
no solo estaban presos,
441
00:35:13,840 --> 00:35:16,880
sino que se enfrentaban
a una muerte inminente.
442
00:35:20,520 --> 00:35:24,160
Los alemanes tenían el gueto rodeado.
443
00:35:24,320 --> 00:35:28,280
Sus tropas y las ucranianas
estaban siempre en posición.
444
00:35:28,440 --> 00:35:32,680
Los trenes estaban en la estación,
listos para transportar a los judíos.
445
00:35:32,840 --> 00:35:37,000
Y, en aquel momento,
los judíos decidieron rebelarse.
446
00:35:37,160 --> 00:35:41,840
El primer día fue emocionante.
Trepidante.
447
00:35:42,000 --> 00:35:46,520
Los alemanes se fueron del gueto.
448
00:35:46,680 --> 00:35:52,640
Eran superhombres, gigantes
que empuñaban el poder de Alemania.
449
00:35:52,800 --> 00:35:56,520
Pero un pequeño grupo de jóvenes judíos
450
00:35:56,680 --> 00:35:59,400
consiguió obligarlos a retirarse.
451
00:35:59,560 --> 00:36:02,760
Fue gracias a dos cosas:
valentía e innovación.
452
00:36:02,920 --> 00:36:05,160
Usaron cócteles Molotov.
453
00:36:05,320 --> 00:36:08,880
Tenían pistolas y algún arma que otra.
454
00:36:09,040 --> 00:36:13,960
Y tenían algo que los alemanes
no pudieron anticipar.
455
00:36:14,120 --> 00:36:16,920
La voluntad de luchar hasta la muerte.
456
00:36:17,080 --> 00:36:18,400
No les quedaba otra.
457
00:36:18,560 --> 00:36:21,320
Iban a morir de todas formas.
458
00:36:22,400 --> 00:36:24,560
Y la gente que lucha por su vida
459
00:36:24,720 --> 00:36:27,600
y por la de su comunidad
460
00:36:28,720 --> 00:36:32,440
está dispuesta a todo
con tal de preservarlas.
461
00:37:02,280 --> 00:37:06,160
El gueto estuvo cerrado
durante todo el levantamiento.
462
00:37:06,320 --> 00:37:11,640
Ningún polaco podía entrar.
463
00:37:11,800 --> 00:37:16,800
Pero hay fotografías robadas
464
00:37:16,960 --> 00:37:18,920
tomadas desde dentro.
465
00:37:19,920 --> 00:37:23,280
Es un rollo de pequeño formato
y medio fotograma
466
00:37:23,440 --> 00:37:27,040
con las perforaciones dañadas
467
00:37:27,200 --> 00:37:29,640
- por un lado.
- ¿Qué cámara las hizo?
468
00:37:29,800 --> 00:37:36,520
Yo diría que una Korelle K
de Kochmann, de 1932.
469
00:37:36,680 --> 00:37:40,880
GRZEGORZ KWOLEK
FOTÓGRAFO
470
00:37:41,040 --> 00:37:44,560
El casete está en un lado,
y en el otro solo hay un carrete.
471
00:37:44,720 --> 00:37:49,040
Si fuese un casete combinado,
472
00:37:49,200 --> 00:37:52,640
ofrecería resistencia
al avanzar la película
473
00:37:52,800 --> 00:37:55,680
y la rueda acabaría rompiendo
las perforaciones,
474
00:37:55,840 --> 00:38:01,000
de modo que no podría avanzar
los 20 milímetros necesarios.
475
00:38:01,160 --> 00:38:06,080
Por eso había que disparar
un fotograma en negro,
476
00:38:06,240 --> 00:38:09,920
para que la película
avanzara lo suficiente
477
00:38:10,080 --> 00:38:14,200
y así evitar
que las imágenes se superpusieran.
478
00:38:14,360 --> 00:38:21,360
Aun así, al hacer fotos en movimiento
intentando pasar desapercibido,
479
00:38:21,520 --> 00:38:26,000
era fácil que los fotogramas
se superpusieran.
480
00:38:27,680 --> 00:38:30,400
Es minúscula, muy fácil de esconder.
481
00:38:30,560 --> 00:38:33,880
Cabe en el bolsillo.
482
00:38:36,840 --> 00:38:39,600
Ha pasado un mes,
lleno de sucesos horribles
483
00:38:39,760 --> 00:38:43,000
que han dejado una oscura marca
en la mente de los jóvenes.
484
00:38:45,320 --> 00:38:49,440
Me llamaron de mi unidad
y me ordenaron que me presentase.
485
00:38:53,360 --> 00:38:55,520
Marysia no me perdona que fuese al gueto
486
00:38:55,680 --> 00:38:58,400
y no a verla a ella.
487
00:39:06,640 --> 00:39:09,480
El gueto
se ha convertido en un infierno.
488
00:39:09,640 --> 00:39:12,360
Mis compañeros alaban la determinación
489
00:39:12,520 --> 00:39:16,480
y el espíritu de lucha de los judíos.
490
00:39:16,640 --> 00:39:19,560
Los alemanes están sufriendo
numerosas bajas.
491
00:39:19,720 --> 00:39:21,680
Invaden el gueto casa por casa.
492
00:39:21,840 --> 00:39:24,640
Y no dejan supervivientes.
493
00:39:24,800 --> 00:39:27,040
Es una batalla campal.
494
00:39:36,240 --> 00:39:41,920
Yo vivía en una zona
de la que nos echaron
495
00:39:42,080 --> 00:39:46,280
cuando se creó el gueto.
496
00:39:46,440 --> 00:39:51,320
En cierto modo, la creación del gueto
497
00:39:51,480 --> 00:39:57,240
se entrelazó con mi destino.
498
00:39:58,920 --> 00:40:03,920
Recuerdo momentos de mi infancia.
499
00:40:04,080 --> 00:40:06,920
Esta foto la hizo Leszek.
500
00:40:07,080 --> 00:40:13,560
Era una de las entradas del gueto,
la de la calle Nalewki.
501
00:40:13,720 --> 00:40:20,680
Este fue uno de los edificios
que se quemaron.
502
00:40:20,840 --> 00:40:25,320
La foto se hizo desde este punto
503
00:40:25,480 --> 00:40:29,000
y muestra toda esta zona.
504
00:40:29,160 --> 00:40:31,840
Estas fotos se hicieron primero,
505
00:40:32,000 --> 00:40:38,960
lo que sugiere que cargó el carrete
con la intención
506
00:40:39,120 --> 00:40:40,680
de documentar la historia.
507
00:40:40,840 --> 00:40:44,360
Seguro que se ve algún soldado alemán
508
00:40:44,520 --> 00:40:48,400
asegurándose
de que los edificios se quemasen.
509
00:40:51,720 --> 00:40:55,840
Los alemanes queman edificios
para acabar con los judíos.
510
00:40:56,000 --> 00:40:57,800
Nos prohíben apagar el fuego.
511
00:40:57,960 --> 00:41:01,160
Nuestro trabajo consiste
en salvar las fábricas alemanas
512
00:41:01,320 --> 00:41:07,400
y en evitar que el fuego se propague
a otros distritos de Varsovia.
513
00:41:10,120 --> 00:41:12,720
Con dos noches tuve suficiente.
514
00:41:12,880 --> 00:41:16,240
Estaba agotado.
Me senté en las tablas de madera.
515
00:41:16,400 --> 00:41:21,040
Trabajamos diez días seguidos,
no podía ni cambiarme por las noches.
516
00:41:22,040 --> 00:41:24,480
Era incendio tras incendio.
517
00:41:24,640 --> 00:41:26,240
Siempre pasaba lo mismo.
518
00:41:26,400 --> 00:41:30,160
Los alemanes nos informaban
de qué calles iban a quemar
519
00:41:30,320 --> 00:41:32,640
y de los números de las casas,
520
00:41:32,800 --> 00:41:35,960
y nos ordenaban proteger
puntos concretos.
521
00:41:36,120 --> 00:41:41,920
VARSOVIA
CALLE LESZNO, 80/82
522
00:41:47,520 --> 00:41:49,560
En esta foto sale mi padre.
523
00:41:49,720 --> 00:41:53,680
Aquí está papá.
524
00:41:53,840 --> 00:41:59,160
Esto no sabría explicarlo.
525
00:41:59,320 --> 00:42:04,320
Sale un soldado alemán
mirando directamente a cámara,
526
00:42:04,480 --> 00:42:07,920
así que tuvo que haber pasado algo
fuera de lo común.
527
00:42:08,080 --> 00:42:09,920
El asunto era un poco ambiguo.
528
00:42:10,080 --> 00:42:12,600
Estaba prohibido hacer fotos,
529
00:42:12,760 --> 00:42:18,160
pero a veces los alemanes
hacían la vista gorda.
530
00:42:18,320 --> 00:42:21,800
El papel de Grzywaczewski
como fotógrafo era crucial,
531
00:42:21,960 --> 00:42:24,680
porque tenía doble función.
532
00:42:24,840 --> 00:42:27,000
Con su cámara,
533
00:42:27,160 --> 00:42:31,280
podía hacerse fotos
hasta con un soldado de la Wehrmacht.
534
00:42:31,440 --> 00:42:35,360
Pero también era un espía,
535
00:42:35,520 --> 00:42:38,560
porque sacaba esas imágenes del gueto.
536
00:42:52,400 --> 00:42:57,360
Los detalles clave de esta foto
son las ventanas
537
00:42:57,520 --> 00:43:02,560
y el fragmento de edificio
538
00:43:02,720 --> 00:43:05,000
que se ve al otro lado de la calle.
539
00:43:05,160 --> 00:43:09,960
He encontrado una foto de esta casa
de antes de la guerra
540
00:43:10,120 --> 00:43:13,080
en el archivo municipal
541
00:43:13,240 --> 00:43:19,600
en la que aparece la misma cornisa.
542
00:43:19,760 --> 00:43:24,120
La altura de la ventana es la misma.
543
00:43:25,160 --> 00:43:29,200
La curva de las vías se ve claramente.
544
00:43:30,440 --> 00:43:36,760
La foto se hizo
desde la esquina de este edificio.
545
00:43:40,720 --> 00:43:44,680
Nos muestra lo que pasaba en 1944.
546
00:43:44,840 --> 00:43:50,720
Todo el gueto estaba destruido.
547
00:43:50,880 --> 00:43:56,760
Pero el hospital sobrevivió.
548
00:43:56,920 --> 00:44:03,440
VARSOVIA
HOSPITAL DE SANTA SOFÍA
549
00:44:04,520 --> 00:44:06,320
Buenos días.
550
00:44:32,480 --> 00:44:37,760
Hizo las fotos desde aquí.
551
00:44:48,160 --> 00:44:50,280
Hay unas cuantas.
552
00:44:50,440 --> 00:44:53,560
Una, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete...
553
00:44:53,720 --> 00:44:57,200
Ocho fotos en este orden.
554
00:44:57,360 --> 00:44:59,840
Sabemos el orden
porque tenemos el negativo.
555
00:45:00,000 --> 00:45:01,600
Nos cuentan una historia.
556
00:45:01,760 --> 00:45:06,240
Eran fotos secretas,
los alemanes no podían descubrirlas.
557
00:45:06,400 --> 00:45:09,800
Se ven las caras de la gente.
558
00:45:09,960 --> 00:45:11,840
Los niños están...
559
00:45:33,520 --> 00:45:37,720
¿Cómo se sentirían al saber
560
00:45:37,880 --> 00:45:44,040
que ya no había vuelta atrás?
561
00:45:46,440 --> 00:45:53,240
Es difícil de imaginar,
pero puede verse en las fotos.
562
00:45:58,280 --> 00:46:01,520
Fijaos bien.
563
00:46:01,680 --> 00:46:08,600
Las vías y las ventanas
se encuentran en este punto.
564
00:46:08,760 --> 00:46:12,320
Esta es la situación.
565
00:46:12,480 --> 00:46:18,560
Vemos a una mujer andando,
566
00:46:18,720 --> 00:46:21,400
y dándose la vuelta.
567
00:46:21,560 --> 00:46:25,080
En esta otra foto
tenemos el final de su codo,
568
00:46:25,240 --> 00:46:28,800
así que estas dos van juntas.
569
00:46:28,960 --> 00:46:31,000
Y ahora...
570
00:46:31,160 --> 00:46:33,400
Así...
571
00:46:35,000 --> 00:46:38,960
Las vías encajan más o menos.
572
00:46:39,120 --> 00:46:44,520
Ya tenemos una imagen
a partir de cuatro fotos.
573
00:46:44,680 --> 00:46:50,600
Para mí, es un adiós de las personas
que pasaban frente a Grzywaczewski
574
00:46:50,760 --> 00:46:52,880
y luego desaparecían.
575
00:46:58,880 --> 00:47:02,560
Los judíos huyeron del fuego
hacia el punto de encuentro,
576
00:47:02,720 --> 00:47:04,960
la Umschlagplatz.
577
00:47:05,120 --> 00:47:08,080
Heridos y enfermos
fueron ejecutados de inmediato.
578
00:47:08,240 --> 00:47:11,000
Los rescates están prohibidos.
579
00:47:11,160 --> 00:47:14,360
Luego los obligaron a andar
por un apartadero ferroviario
580
00:47:14,520 --> 00:47:17,640
y los deportaron a sabe Dios dónde.
581
00:47:26,040 --> 00:47:32,520
Un tren, seguramente una locomotora,
llegó a la Umschlagplatz.
582
00:47:32,680 --> 00:47:37,920
Los persiguieron hasta la rampa,
583
00:47:38,080 --> 00:47:40,360
los metieron en los vagones,
584
00:47:40,520 --> 00:47:45,880
y el tren se fue.
585
00:47:46,040 --> 00:47:52,240
Los trenes de la muerte
iban hacia el este, a Treblinka.
586
00:48:23,960 --> 00:48:28,200
Leszek volvió de su misión
con la película en la cámara.
587
00:48:28,360 --> 00:48:34,840
Se fue a dar un paseo con Marysia,
su prometida, mi madre.
588
00:48:50,000 --> 00:48:54,440
Es una foto preciosa de mis padres.
Muy conmovedora.
589
00:48:54,600 --> 00:48:59,560
Aquí están mi madre
y la hermana de mi padre.
590
00:48:59,720 --> 00:49:03,400
No sé quién es la otra mujer.
591
00:49:04,680 --> 00:49:07,560
Mi tía Danusia, la hermana de mi padre.
592
00:49:08,800 --> 00:49:11,920
Fijaos en el contraste
entre ambas vidas.
593
00:49:12,080 --> 00:49:15,480
Esto fue en abril,
594
00:49:15,640 --> 00:49:18,240
cuando destruyeron el gueto.
595
00:49:18,400 --> 00:49:21,120
Y aquí estaban mis padres.
596
00:49:26,440 --> 00:49:29,120
Es un gran ejemplo
597
00:49:29,280 --> 00:49:36,240
de cómo Varsovia
se dividió en dos mundos.
598
00:49:36,400 --> 00:49:40,760
Estaban conectados topográficamente,
599
00:49:40,920 --> 00:49:45,000
pero no podían ser más distintos.
600
00:49:56,240 --> 00:50:03,240
VARSOVIA
CALLE MOJOTOWSKA, 85
601
00:50:07,360 --> 00:50:10,560
Buenos días.
Me llamo Maciej Grzywaczewski.
602
00:50:10,720 --> 00:50:14,200
Mi padre vivió en este piso
durante la guerra.
603
00:50:14,360 --> 00:50:16,480
Aquí había un salón grande.
604
00:50:16,640 --> 00:50:18,520
Y por aquí se iba a la cocina.
605
00:50:18,680 --> 00:50:21,440
Aquí había un baño.
606
00:50:21,600 --> 00:50:23,280
Voy a llamar.
607
00:50:23,440 --> 00:50:28,920
Aquí fue donde reveló el negativo.
608
00:50:29,080 --> 00:50:34,440
Y por aquí se pasaba
al hueco de la escalera.
609
00:50:37,520 --> 00:50:42,160
Aquí había un entresuelo
610
00:50:42,320 --> 00:50:46,080
en el que se escondía la pequeña Roma.
611
00:50:46,240 --> 00:50:50,960
El poco tiempo que viví allí,
estuve en el ático minúsculo
612
00:50:51,120 --> 00:50:53,440
que había encima de la cocina.
613
00:50:53,600 --> 00:50:58,120
Apenas podía moverme.
614
00:50:58,280 --> 00:51:00,520
Y tenía que estar en silencio.
615
00:51:01,520 --> 00:51:07,560
Dos alemanes
vivieron aquí una temporada.
616
00:51:07,720 --> 00:51:10,160
Uno entraba a la cocina por las mañanas,
617
00:51:10,320 --> 00:51:15,080
se tomaba un café y leía el periódico.
618
00:51:15,240 --> 00:51:22,240
Todo esto mientras Roma
estaba escondida y calladita.
619
00:51:24,760 --> 00:51:27,440
Ahí fue cuando me aficioné a la lectura.
620
00:51:27,600 --> 00:51:33,080
Me quedaba sentada leyendo horas y horas
621
00:51:33,240 --> 00:51:34,640
sin hacer ruido.
622
00:51:34,800 --> 00:51:36,680
Y eso me salvó la vida.
623
00:51:36,840 --> 00:51:40,440
Si alguien se hubiera enterado
624
00:51:40,600 --> 00:51:45,880
de que los Grzywaczewski
estaban salvando judíos,
625
00:51:46,040 --> 00:51:48,560
los habrían matado a todos.
626
00:51:55,440 --> 00:51:56,920
Cuando volví al gueto,
627
00:51:57,080 --> 00:51:59,520
vi que los bomberos se estaban llevando
628
00:51:59,680 --> 00:52:03,480
maletas llenas de pertenencias.
629
00:52:04,720 --> 00:52:08,400
Decían que no era robar
porque ya no tenían dueños.
630
00:52:09,440 --> 00:52:12,960
Pero los alemanes
no estuvieron de acuerdo
631
00:52:13,120 --> 00:52:16,040
y nos obligaron a dejar de hacerlo.
632
00:52:16,200 --> 00:52:19,080
Y les obedecimos enseguida.
633
00:52:21,600 --> 00:52:25,440
En primer plano aparecen tres bomberos.
634
00:52:25,600 --> 00:52:27,560
Pero, en el fondo,
635
00:52:27,720 --> 00:52:31,400
vemos a un soldado haciendo otra foto.
636
00:52:31,560 --> 00:52:34,960
Grzywaczewski nos muestra una situación
637
00:52:35,120 --> 00:52:38,120
que se daba muy a menudo
durante el Holocausto.
638
00:52:38,280 --> 00:52:41,120
Los alemanes fotografiaban sus crímenes.
639
00:52:42,560 --> 00:52:45,280
Esta es la calle Nowolipie,
cerca de Smocza.
640
00:52:45,440 --> 00:52:48,480
Estas fotos son del Informe Stroop.
641
00:52:48,640 --> 00:52:52,440
Y este es Stroop.
El general Jürgen Stroop.
642
00:52:52,600 --> 00:52:55,680
INFORME DE JÜRGEN STROOP
643
00:52:55,840 --> 00:53:01,640
He prohibido el uso de cámaras
durante las maniobras en el gueto.
644
00:53:01,800 --> 00:53:05,560
Pero el general Krüger
me ha ordenado redactar un informe,
645
00:53:05,720 --> 00:53:08,680
y debo incluir fotografías.
646
00:53:10,040 --> 00:53:13,760
El proceso ha sido rápido.
647
00:53:13,920 --> 00:53:18,720
Sospecho que los agentes de las SS
han hecho todas las fotografías.
648
00:53:20,320 --> 00:53:24,440
Escribí "¡El barrio judío de Varsovia
ya no existe!"
649
00:53:24,600 --> 00:53:29,200
para Heinrich Himmler,
para Krüger, y para mí mismo.
650
00:53:34,400 --> 00:53:39,040
Será un documento valioso
para la historia, para el Führer,
651
00:53:39,200 --> 00:53:43,520
para futuros historiadores
del Tercer Reich,
652
00:53:44,520 --> 00:53:47,240
y para escritores
y poetas nacionalistas.
653
00:53:47,400 --> 00:53:50,880
Pero, sobre todo,
mostrará el esfuerzo llevado a cabo
654
00:53:51,040 --> 00:53:54,040
por la raza nórdica y germana
655
00:53:54,200 --> 00:53:58,520
para deshacernos de los judíos
de Europa y del mundo entero.
656
00:54:10,160 --> 00:54:13,360
Vemos al general de las SS,
Jürgen Stroop, casi a diario.
657
00:54:13,520 --> 00:54:15,800
Es el hombre a cargo de la operación.
658
00:54:17,080 --> 00:54:20,680
En vez de luchar contra el fuego,
nos obligan a ver el gueto arder.
659
00:54:20,840 --> 00:54:25,640
En vez de salvar a la gente,
presenciamos su sufrimiento.
660
00:54:25,800 --> 00:54:29,840
La policía alemana y las SS
no nos quitan el ojo de encima.
661
00:54:30,000 --> 00:54:35,280
Si hubiésemos intentado ayudar,
habría habido consecuencias.
662
00:54:38,480 --> 00:54:44,200
Leszek hizo la foto desde aquí.
663
00:54:47,680 --> 00:54:50,640
Grzywaczewski
se arriesgó mucho para hacerla.
664
00:54:50,800 --> 00:54:54,000
Se puso detrás de los bomberos.
665
00:54:54,160 --> 00:54:58,280
El más cercano a la cámara
666
00:54:58,440 --> 00:55:02,320
está mirando hacia el edificio,
667
00:55:02,480 --> 00:55:06,640
pero el otro ha girado la cara.
668
00:55:06,800 --> 00:55:10,400
No podían mostrar sus emociones.
669
00:55:10,560 --> 00:55:14,680
Para los nazis, todo iba bien.
670
00:55:14,840 --> 00:55:17,520
"¡Así es como debe ser!"
671
00:55:17,680 --> 00:55:21,200
"Que los judíos salten,
total, no son humanos".
672
00:55:21,360 --> 00:55:27,920
Pero los sentimientos de los bomberos
distaban mucho de los suyos.
673
00:55:30,640 --> 00:55:32,320
Los judíos escondidos
674
00:55:32,480 --> 00:55:34,680
se han quedado atrapados
en los edificios.
675
00:55:34,840 --> 00:55:37,080
Están quemándose vivos.
676
00:55:37,240 --> 00:55:41,320
Para huir de las llamas,
corren a los pisos superiores.
677
00:55:41,480 --> 00:55:43,280
Cuando el fuego los alcanza,
678
00:55:43,440 --> 00:55:48,080
intentan escapar
saltando por los balcones.
679
00:55:51,640 --> 00:55:58,280
Una familia de cinco o seis personas
saltó por una ventana. Y murieron.
680
00:55:58,440 --> 00:55:59,920
No tenían salida.
681
00:56:00,080 --> 00:56:03,960
Nosotros teníamos los medios,
pero no podíamos ayudarlos.
682
00:56:24,680 --> 00:56:28,280
Parece el mismo sitio.
683
00:56:28,440 --> 00:56:30,480
La misma casa.
684
00:56:30,640 --> 00:56:35,120
Lo sé por las ventanas.
685
00:56:35,280 --> 00:56:36,960
Y estos balcones...
686
00:56:37,120 --> 00:56:42,160
Es el mismo edificio
que fotografió mi padre.
687
00:56:42,320 --> 00:56:48,520
Por tanto, los alemanes y él
hicieron sus fotos en el mismo lugar.
688
00:56:52,000 --> 00:56:54,040
Y esta.
689
00:56:54,200 --> 00:57:00,120
Si nos fijamos en el balcón,
podría ser el mismo edificio.
690
00:57:02,480 --> 00:57:08,120
En ambas fotos
se ven los alambres del tranvía.
691
00:57:08,280 --> 00:57:14,360
El balcón de la tercera planta
tiene los mismos postes.
692
00:57:17,040 --> 00:57:20,560
En la foto de los alemanes,
la ventana izquierda está cerrada
693
00:57:20,720 --> 00:57:22,760
y la derecha está abierta.
694
00:57:22,920 --> 00:57:26,320
Y en la foto de mi padre, igual.
695
00:57:29,640 --> 00:57:35,000
Como si él hubiera hecho
la foto que les faltaba a ellos.
696
00:57:37,760 --> 00:57:44,480
Después de hacer esa foto,
Leszek vino aquí.
697
00:57:46,440 --> 00:57:53,440
Y aquí tuvo lugar la tragedia.
698
00:58:15,040 --> 00:58:19,280
Ha sido un pequeño accidente,
699
00:58:19,440 --> 00:58:23,120
pero la gente se acerca a ayudar.
700
00:58:23,280 --> 00:58:25,680
Es humano.
701
00:58:25,840 --> 00:58:30,200
Nos hace darnos cuenta
de la magnitud de la tragedia.
702
00:58:30,360 --> 00:58:32,520
No había nadie.
703
00:58:32,680 --> 00:58:35,320
Nadie que les ayudase.
704
00:58:35,480 --> 00:58:37,360
Ni siquiera existía la posibilidad.
705
00:58:37,520 --> 00:58:42,280
No porque no quisieran,
sino porque no podían.
706
00:58:43,360 --> 00:58:46,680
Estas dos fotos
cuentan toda la historia.
707
00:58:46,840 --> 00:58:51,640
Los alemanes reunidos
708
00:58:51,800 --> 00:58:54,280
al lado de los cadáveres
de los que saltaron.
709
00:58:54,440 --> 00:58:56,360
Y hay algo más, es evidente.
710
00:58:56,520 --> 00:59:00,080
Si os fijáis,
711
00:59:00,240 --> 00:59:06,040
se ve una silueta.
712
00:59:06,200 --> 00:59:10,520
La cabeza y los hombros.
713
00:59:11,680 --> 00:59:18,360
Seguramente fuesen judíos,
saliendo de un búnker
714
00:59:18,520 --> 00:59:21,040
o por las puertas.
715
00:59:21,200 --> 00:59:26,200
Estas dos situaciones son similares.
716
00:59:26,360 --> 00:59:27,680
Por un lado,
717
00:59:27,840 --> 00:59:31,520
los cadáveres de la gente
que saltó por las ventanas.
718
00:59:31,680 --> 00:59:35,320
Por otro, los judíos que salieron,
719
00:59:35,480 --> 00:59:38,160
que pronto serían asesinados.
720
00:59:40,400 --> 00:59:43,160
Bajo las ruinas
de los edificios quemados
721
00:59:43,320 --> 00:59:47,360
aún quedan judíos, en los sótanos.
722
00:59:56,920 --> 00:59:59,880
La imagen de los soldados arrastrándolos
723
01:00:00,040 --> 01:00:02,280
me perseguirá para siempre.
724
01:00:03,720 --> 01:00:09,600
Eran como animales,
sin vida en los ojos y delirantes.
725
01:00:09,760 --> 01:00:12,960
Entornaban los ojos por la luz.
726
01:00:13,120 --> 01:00:16,480
Llevaban semanas
encerrados en sótanos oscuros.
727
01:00:16,640 --> 01:00:22,200
Estaban sucios, magullados,
y débiles por el hambre y el miedo.
728
01:00:22,360 --> 01:00:24,600
Los ejecutaron en masa.
729
01:00:24,760 --> 01:00:29,720
Los cadáveres se apilaban
sobre los de aquellos ya asesinados.
730
01:00:41,200 --> 01:00:45,840
Han reducido el gueto a cenizas.
Es un vasto mar de escombros.
731
01:00:46,000 --> 01:00:47,880
Una ciudad muerta,
732
01:00:48,040 --> 01:00:51,640
asolada por una catástrofe enorme.
733
01:00:51,800 --> 01:00:55,000
Eso es esta guerra, una gran catástrofe.
734
01:00:59,720 --> 01:01:03,320
Lo que vio en el gueto
le conmovió profundamente.
735
01:01:03,480 --> 01:01:07,240
Se nota al leer su diario.
Maduró muy rápido.
736
01:01:07,400 --> 01:01:09,360
Cambió.
737
01:01:11,680 --> 01:01:16,400
Tras numerosas noches en vela
de arduo trabajo, volví a casa.
738
01:01:17,400 --> 01:01:22,240
Ahora vivo en paz,
pero ya no me acostumbro.
739
01:01:22,400 --> 01:01:25,160
Me he encerrado en mí mismo.
740
01:01:25,320 --> 01:01:29,720
Me refugio en el silencio,
como un caracol en su concha.
741
01:01:31,640 --> 01:01:35,200
Cargaba con el peso
de todo lo que había visto.
742
01:01:35,360 --> 01:01:37,960
No creo que hablase mucho del tema.
743
01:01:41,480 --> 01:01:44,960
Hemos llegado al final del negativo.
744
01:01:45,120 --> 01:01:48,800
Grywaczewski fotografió a su prometida
745
01:01:50,480 --> 01:01:53,080
y a sí mismo.
746
01:01:53,240 --> 01:01:55,640
Si alguien pregunta
747
01:01:55,800 --> 01:01:59,640
quién fue Grzywaczewski,
el bombero del gueto,
748
01:01:59,800 --> 01:02:03,240
la respuesta corta
es que fue un testigo,
749
01:02:03,400 --> 01:02:06,360
en un sentido profundamente existencial,
750
01:02:06,520 --> 01:02:10,000
y con un significado enormemente vital.
751
01:02:13,480 --> 01:02:18,360
Un año y medio
después del levantamiento del gueto,
752
01:02:18,520 --> 01:02:25,400
un pelotón liderado por mi abuelo,
Stanisław Grzywaczewski,
753
01:02:25,560 --> 01:02:31,000
partió de aquí, de Mokotowska,
para recuperar la sede de la Gestapo.
754
01:02:31,160 --> 01:02:37,440
Mientras, mi padre trabajaba
en el levantamiento de Varsovia.
755
01:02:37,600 --> 01:02:42,080
Aquel día marcó un antes y un después.
756
01:02:42,240 --> 01:02:43,840
Quiero...
757
01:02:47,360 --> 01:02:49,160
Vámonos.
758
01:03:05,440 --> 01:03:09,640
VARSOVIA, 1944
759
01:03:09,800 --> 01:03:11,640
Mi querida Roma,
760
01:03:11,800 --> 01:03:14,880
el 1 de agosto de 1944,
761
01:03:15,040 --> 01:03:18,360
estalló el levantamiento de Varsovia
contra los alemanes.
762
01:03:18,520 --> 01:03:24,000
En aquel entonces, tú vivías
con las monjas de Wołomin.
763
01:03:24,160 --> 01:03:25,760
Mamá vino a verme
764
01:03:25,920 --> 01:03:31,120
y fuimos de sótano en sótano
hasta la casa de los Grzywaczewskis.
765
01:03:31,280 --> 01:03:36,400
Los alemanes destruían la ciudad
por tierra y por aire.
766
01:03:37,400 --> 01:03:41,080
El levantamiento de 1944
se cobró 200 000 vidas en Varsovia.
767
01:03:41,240 --> 01:03:43,720
Hubo incontables heridos
768
01:03:43,880 --> 01:03:48,480
y redujo el ochenta por ciento
de las viviendas a escombros.
769
01:04:10,240 --> 01:04:13,440
En enero de 1945,
770
01:04:13,600 --> 01:04:16,560
la ofensiva soviética
se movilizó al fin.
771
01:04:16,720 --> 01:04:20,600
Los alemanes se esfumaron
en mitad de la noche.
772
01:04:20,760 --> 01:04:25,120
Cuando los soviéticos cruzaron,
nos fuimos a Wołomin,
773
01:04:25,280 --> 01:04:29,800
a ver a las Hermanas de la Caridad.
A ver qué había sido de ti.
774
01:04:29,960 --> 01:04:34,080
Ahí supimos que te habían evacuado.
775
01:04:37,200 --> 01:04:40,160
Acabé de vuelta en Varsovia.
776
01:04:40,320 --> 01:04:43,920
Pero no la reconocía.
Estaba totalmente destruida.
777
01:04:44,080 --> 01:04:47,120
Completa y absolutamente destruida.
778
01:04:49,360 --> 01:04:53,360
No sabía dónde estaban mis padres.
Ni si habían sobrevivido.
779
01:04:53,520 --> 01:04:54,960
Nada.
780
01:04:55,120 --> 01:04:59,600
Así que intenté buscar algún lugar
que me resultase familiar.
781
01:04:59,760 --> 01:05:06,200
Y, mira por dónde,
uno de los edificios del lado ario
782
01:05:06,360 --> 01:05:10,640
en los que vivimos estaba intacto.
783
01:05:10,800 --> 01:05:15,000
VARSOVIA
CALLE MOKOTOWSKA, 25
784
01:05:15,160 --> 01:05:17,120
Entré en el edificio
785
01:05:17,280 --> 01:05:23,480
y toqué todos los timbres que pude.
786
01:05:23,640 --> 01:05:27,160
A la mañana siguiente,
me encontré con mi padre.
787
01:05:27,320 --> 01:05:33,840
Mi padre
ya se había reunido con mi madre,
788
01:05:34,000 --> 01:05:36,960
así que ahí acabó
789
01:05:37,120 --> 01:05:41,480
nuestra odisea.
790
01:05:51,520 --> 01:05:57,160
VARSOVIA, 1946
ZONA DEL VIEJO GUETO
791
01:05:58,600 --> 01:06:04,360
El Comité de la Historia Judía
investiga los crímenes alemanes
792
01:06:04,520 --> 01:06:07,080
contra los judíos polacos.
793
01:06:07,240 --> 01:06:09,360
Por eso quieren recopilar
794
01:06:09,520 --> 01:06:12,880
todos los documentos
escritos e impresos disponibles.
795
01:06:13,040 --> 01:06:18,360
También están recopilando registros,
796
01:06:18,520 --> 01:06:20,320
tales como fotografías.
797
01:06:20,480 --> 01:06:23,080
Sabemos que en 1946
798
01:06:23,240 --> 01:06:27,400
tenían cinco fotos hechas por tu padre.
799
01:06:27,560 --> 01:06:30,240
Ese mismo año, se publicó
800
01:06:30,400 --> 01:06:34,320
"El levantamiento del gueto
de Varsovia", de Joseph Kermish.
801
01:06:34,480 --> 01:06:38,160
Joseph Kermish fue un pionero
de la investigación del Holocausto.
802
01:06:38,320 --> 01:06:45,120
E incluyó
las fotos de tu padre en su libro.
803
01:06:46,400 --> 01:06:50,240
Son copias de primera generación.
804
01:06:50,400 --> 01:06:54,120
Tienen detalles muy valiosos
en la parte de atrás.
805
01:06:54,280 --> 01:06:56,920
Las descripciones son muy detalladas.
806
01:06:57,080 --> 01:07:01,640
Nos dicen dónde y cuándo
se hicieron las fotos.
807
01:07:01,800 --> 01:07:07,400
Suponemos que lo anotó el fotógrafo.
808
01:07:07,560 --> 01:07:12,080
- Creo que no es...
- ¿La letra de tu padre?
809
01:07:12,240 --> 01:07:14,640
Interesante.
810
01:07:14,800 --> 01:07:17,440
Creo que es la de Hilary Laks.
811
01:07:17,600 --> 01:07:24,080
Puede que trajese aquí las fotos
en 1946.
812
01:07:35,000 --> 01:07:36,800
Todos sobrevivieron a la guerra.
813
01:07:36,960 --> 01:07:41,800
Mis padres se casaron en 1946
814
01:07:41,960 --> 01:07:44,160
y se mudaron a Gdansk.
815
01:07:44,320 --> 01:07:50,440
Mi padre quería vivir en Gdansk.
Quería ser marinero.
816
01:07:50,600 --> 01:07:54,800
Fue a la universidad y se convirtió
en constructor naval.
817
01:07:54,960 --> 01:07:58,280
Se pasó el resto de su vida
trabajando con barcos.
818
01:07:58,440 --> 01:08:04,520
La familia Laks se mudó a Estados Unidos
819
01:08:04,680 --> 01:08:07,520
en 1951.
820
01:08:07,680 --> 01:08:12,440
A finales de los cincuenta,
mi padre recibió una carta de Hilary
821
01:08:12,600 --> 01:08:16,440
en la que le pedía las fotografías
822
01:08:16,600 --> 01:08:20,000
que hizo durante el levantamiento
del gueto de Varsovia.
823
01:08:23,840 --> 01:08:26,640
A mi padre lo mandaron
824
01:08:26,800 --> 01:08:30,080
a un astillero en Billingham,
al norte de Inglaterra.
825
01:08:30,240 --> 01:08:34,480
Me imagino que fue entonces
cuando le envió esas 12 fotos.
826
01:08:34,640 --> 01:08:39,520
Supongo que pensó
que así llegarían a Estados Unidos
827
01:08:39,680 --> 01:08:42,840
sin pasar por la censura
de las autoridades comunistas.
828
01:08:43,000 --> 01:08:46,320
Nos gobernaban los soviéticos,
829
01:08:47,400 --> 01:08:52,240
y todo contacto con Estados Unidos
les parecía sospechoso.
830
01:08:53,280 --> 01:08:54,600
Después de tantos años,
831
01:08:54,760 --> 01:08:57,920
Roma es la única que queda
que vivió aquella época.
832
01:08:58,080 --> 01:09:00,360
La última de su familia.
833
01:09:00,520 --> 01:09:02,320
Mi querida Roma,
834
01:09:02,480 --> 01:09:07,400
que estas fotos sirvan como prueba
para generaciones venideras.
835
01:09:07,560 --> 01:09:11,880
Podría hacer un trato
con alguna publicación,
836
01:09:12,040 --> 01:09:15,960
y hasta ganar algo de dinero,
pero no me interesa nada.
837
01:09:16,120 --> 01:09:20,200
Estas fotos deben ser preservadas
en un archivo histórico.
838
01:09:21,360 --> 01:09:27,640
Hazme saber dónde crees
que deberían guardarlas.
839
01:09:27,800 --> 01:09:31,880
Aquí tenemos las 12 copias de las fotos
840
01:09:32,040 --> 01:09:35,240
que recibió en 1992
841
01:09:35,400 --> 01:09:39,600
el Museo Conmemorativo
del Holocausto, en Washington.
842
01:09:39,760 --> 01:09:42,880
Supongo que la familia de Hilary Laks
843
01:09:43,040 --> 01:09:46,680
decidió donarnos las fotografías
tras su muerte.
844
01:09:48,720 --> 01:09:54,640
Supimos al momento
que estábamos ante algo único.
845
01:09:58,040 --> 01:10:02,240
Las consideramos originales,
846
01:10:02,400 --> 01:10:05,960
porque eran las únicas copias
que existían en aquel entonces.
847
01:10:06,120 --> 01:10:10,560
Ahora, el original es el negativo.
848
01:10:14,320 --> 01:10:17,840
Y contiene 33 fotografías del gueto.
849
01:10:23,080 --> 01:10:26,200
El hombre del centro es Hilary.
850
01:10:26,360 --> 01:10:28,960
La mujer de la derecha,
851
01:10:29,120 --> 01:10:33,160
con el sombrero y el cuello de piel,
es mamá, seguro.
852
01:10:33,320 --> 01:10:36,560
Me da que estas son
de cuando ya estaba en Nueva York.
853
01:10:36,720 --> 01:10:41,440
Ella consideraba a Leszek un hermano.
Era de la familia.
854
01:10:41,600 --> 01:10:47,080
Pero los fantasmas de la guerra
la rondaban.
855
01:10:47,240 --> 01:10:49,680
Tenía estrés postraumático.
856
01:10:49,840 --> 01:10:55,640
La ingresaron en el UCLA,
creemos que intentó suicidarse.
857
01:10:55,800 --> 01:11:00,520
Era el pasado,
pero tenía que lidiar con él.
858
01:11:05,040 --> 01:11:06,360
Mi querida hija,
859
01:11:06,520 --> 01:11:09,400
la razón de ser de estas memorias
860
01:11:09,560 --> 01:11:14,080
es preservar el recuerdo
de aquellos tiempos infames.
861
01:11:14,240 --> 01:11:17,080
Recordarles a los que gozan
de paz y prosperidad
862
01:11:17,240 --> 01:11:19,920
y creen en los valores
de nuestra civilización
863
01:11:20,080 --> 01:11:24,280
lo que podría pasarles en el futuro
864
01:11:24,440 --> 01:11:27,480
si se dejan tratar como perros.
865
01:11:29,480 --> 01:11:33,600
De alguna forma, he conseguido
llegar al final de mis memorias.
866
01:11:33,760 --> 01:11:38,720
Todo lo que pasó después
ya está en la tuya.
867
01:11:41,520 --> 01:11:45,560
Soy Dorota Grzywaczewska,
hija de Leszek.
868
01:11:45,720 --> 01:11:49,880
- Podemos hablar en inglés.
- Como prefieras.
869
01:11:50,040 --> 01:11:52,240
Este álbum es para usted.
870
01:11:52,400 --> 01:11:55,120
ROMA LAKS KAPLAN
HIJA DE HILARY LAKS (2024)
871
01:11:55,280 --> 01:12:00,000
Zbigniew Leszek Grzywaczewski.
872
01:12:04,960 --> 01:12:09,000
Es el gueto de Varsovia.
873
01:12:09,160 --> 01:12:11,840
El levantamiento.
874
01:12:15,160 --> 01:12:21,360
- He intentado no recordarlo.
- Lo sé, lo sé.
875
01:12:28,320 --> 01:12:30,360
- Leszek.
- ¿Reconoce a Leszek?
876
01:12:30,520 --> 01:12:32,080
- Sí.
- ¿Le reconoce?
877
01:12:32,240 --> 01:12:37,240
Leszek y su familia
fueron los que consiguieron
878
01:12:37,400 --> 01:12:40,280
que mis padres y yo sobreviviéramos.
879
01:12:40,440 --> 01:12:42,600
Una fotografía preciosa.
880
01:12:42,760 --> 01:12:45,680
- Como tu madre.
- Gracias.
881
01:12:45,840 --> 01:12:49,520
Supongo que ya habrá fallecido.
882
01:12:49,680 --> 01:12:54,040
- Murió hace 11 años.
- Lo siento.
883
01:12:59,400 --> 01:13:04,080
- Perdona, voy a...
- Claro.
884
01:13:17,360 --> 01:13:20,560
Me acuerdo de esto.
885
01:13:20,720 --> 01:13:22,040
Sí.
886
01:13:26,720 --> 01:13:33,720
Llevo gran parte de mi vida
intentando olvidarlo todo.
887
01:13:37,320 --> 01:13:41,840
Esta es mi familia.
888
01:13:42,000 --> 01:13:46,320
Esta es mi historia.
889
01:13:46,480 --> 01:13:51,280
Yo conocía a todas estas personas
y todas murieron.
890
01:13:51,440 --> 01:13:54,760
Tenemos que recordarlo.
Es parte de la historia.
891
01:13:54,920 --> 01:13:57,760
Y no solo de la historia judía.
892
01:13:57,920 --> 01:14:01,640
Si no lo recordamos, volverá a suceder.
893
01:14:01,800 --> 01:14:07,760
Tenemos que recordar.
Recordar nuestra historia.
894
01:14:09,200 --> 01:14:11,200
Suficiente.
895
01:14:11,360 --> 01:14:17,680
Todas las familias tienen su historia
y vosotros formáis parte de la mía.
896
01:14:17,840 --> 01:14:20,200
Y no es solo mi historia,
897
01:14:20,360 --> 01:14:25,880
es la historia de...
898
01:14:26,040 --> 01:14:28,160
De Polonia.
899
01:14:29,200 --> 01:14:33,880
Y también de Estados Unidos,
porque, si estamos aquí,
900
01:14:34,040 --> 01:14:40,720
es en parte por esto.
901
01:14:49,400 --> 01:14:53,200
ROMA, SUS PADRES Y HALINA
SOBREVIVIERON AL HOLOCAUSTO
902
01:14:53,360 --> 01:14:55,560
Y EMIGRARON A ESTADOS UNIDOS.
903
01:14:56,560 --> 01:14:59,040
LESZEK CUMPLIÓ SU SUEÑO
Y VIVIÓ JUNTO AL MAR
904
01:14:59,200 --> 01:15:01,000
EL RESTO DE SU VIDA.
905
01:15:01,160 --> 01:15:04,400
SUS AMIGOS LE RECUERDAN
COMO UN GRAN MARINERO Y FOTÓGRAFO.
906
01:15:05,640 --> 01:15:09,840
MACIEJ, SU HIJO, FUE MIEMBRO
DE LA OPOSICIÓN DEMÓCRATA
907
01:15:10,000 --> 01:15:13,800
Y DE "SOLIDARIDAD", EL MOVIMIENTO
QUE CAMBIÓ LA HISTORIA DE POLONIA.
908
01:15:16,080 --> 01:15:20,080
Traducción: Irene Palmero Martín
Iyuno