1 00:02:32,027 --> 00:02:32,987 Han Szola? 2 00:04:08,624 --> 00:04:09,917 Az a nő ölte meg. 3 00:04:10,668 --> 00:04:11,669 Han Szola tette. 4 00:04:12,753 --> 00:04:14,296 Mindent láttam. 5 00:04:15,089 --> 00:04:18,550 Akkor este a parti után az archívumba mentem rendszerezni 6 00:04:18,634 --> 00:04:19,885 a katalógusokat. 7 00:04:21,595 --> 00:04:23,847 Sokáig vártam a liftre, de nem jött, 8 00:04:23,931 --> 00:04:25,557 így a lépcsőt választottam. 9 00:04:30,229 --> 00:04:33,023 Akkor láttam meg, hogy Szola úgy rohan a tetőről, 10 00:04:34,024 --> 00:04:35,484 mint aki menekül. 11 00:04:37,194 --> 00:04:39,279 Furcsának tűnt… 12 00:04:41,490 --> 00:04:43,075 amíg ki nem mentem az utcára, 13 00:04:44,409 --> 00:04:46,620 és láttam, hogy valaki szörnyethalt. 14 00:04:50,416 --> 00:04:51,875 Tudom, hogy ő tette. 15 00:04:54,920 --> 00:04:57,256 Miért titkolta a személyazonosságát? 16 00:04:59,008 --> 00:04:59,842 Mert féltem. 17 00:05:00,843 --> 00:05:03,679 Ha rájön, hogy én adtam a fülest, én következem. 18 00:05:04,680 --> 00:05:08,642 És aggódtam, hogy a bátyám is a többi férfi sorsára jut. 19 00:05:09,977 --> 00:05:13,814 Víz alatti fényképész volt, de már csak az aukciósházban dolgozik. 20 00:05:14,898 --> 00:05:18,235 Han Szola mindenkit manipulál maga körül. 21 00:05:27,703 --> 00:05:28,787 Mit akarsz mondani? 22 00:05:30,581 --> 00:05:31,415 Kíváncsi vagyok. 23 00:05:31,498 --> 00:05:32,750 Látta a videót, igaz? 24 00:05:34,084 --> 00:05:34,960 Igen. 25 00:05:35,544 --> 00:05:37,087 Tudja, ki vette fel? 26 00:05:37,671 --> 00:05:38,547 Nem. 27 00:05:41,216 --> 00:05:42,134 Nem én voltam. 28 00:05:44,053 --> 00:05:46,722 Az aukciós csapat tagjaként vett részt az estén, igaz? 29 00:05:46,805 --> 00:05:51,769 Egész végig az aukcióra készültem elő. Ha nem hiszi el, nézze át a telefonomat! 30 00:06:05,157 --> 00:06:08,994 A vallomása összhangban van Han Szola mozgásával a kamerafelvételen. 31 00:06:10,037 --> 00:06:12,122 Tehát követte Kim kisasszonyt a tetőre. 32 00:06:13,040 --> 00:06:16,126 Akkor Han Szola gyanúsított lett? 33 00:06:28,806 --> 00:06:31,183 8-AS TÉTEL VISSZHANG, TAKASAWA AYUMI 34 00:06:42,486 --> 00:06:44,738 A ROYAL AUKCIÓSHÁZ ÉS A TEMJUNG CSOPORT JÓTÉKONYSÁGI ÁRVERÉSE 35 00:06:47,699 --> 00:06:50,661 ROYAL AUKCIÓSHÁZ 36 00:06:52,204 --> 00:06:53,622 -Jó napot! -Üdvözlöm! 37 00:06:55,832 --> 00:06:58,168 Jó napot! Megkérdezhetem a nevüket? 38 00:07:04,550 --> 00:07:08,428 ÖLTÖZŐ 39 00:07:18,522 --> 00:07:20,691 Beszélhetünk? Csak öt percet kérek. 40 00:07:21,275 --> 00:07:24,319 Nincs erre időm. Mindjárt kezdődik az árverés. 41 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Nem furcsállta, hogy Jundzsi annyit tudott? 42 00:07:29,783 --> 00:07:32,619 Hogyan ismerte meg Szungdzsét, és jött rá a biztosításra? 43 00:07:33,579 --> 00:07:34,496 Nem akarja tudni? 44 00:07:41,253 --> 00:07:44,464 Változtatna az bármin? 45 00:07:57,227 --> 00:08:01,565 A következő festményt A mélység Kim Szungmintól. 46 00:08:02,274 --> 00:08:05,068 A kikiáltási ár 850 millió von, és 50 millió a licitlépcső. 47 00:08:06,236 --> 00:08:07,279 850 millió? 48 00:08:07,905 --> 00:08:11,783 Megadták a 850-et. Ad érte valaki 900 milliót? 49 00:08:13,535 --> 00:08:15,162 Az úr megadja a 900 milliót. 50 00:08:15,245 --> 00:08:16,371 950 millió? 51 00:08:16,455 --> 00:08:18,957 950 milliónál tartunk. 52 00:08:19,791 --> 00:08:21,168 Megvan a 950 millió. 53 00:08:21,752 --> 00:08:23,295 A következő tétel 54 00:08:23,879 --> 00:08:27,174 az Elveszett érzés Fabien Leclerctől. 55 00:08:27,257 --> 00:08:31,553 Ez a feltörekvő művész nagy feltűnést kelt az európai gyűjtök körében. 56 00:08:33,222 --> 00:08:38,101 A kikiáltási ár 300 millió von, és a licitlépcső tízmillió von. 57 00:08:39,394 --> 00:08:40,395 300 millió? 58 00:08:41,188 --> 00:08:42,231 Megadták. 59 00:08:42,313 --> 00:08:43,232 310 millió? 60 00:08:43,732 --> 00:08:44,566 Azt is. 61 00:08:44,650 --> 00:08:46,109 320 millió? 62 00:08:46,693 --> 00:08:48,111 320 milliónál tartunk. 63 00:08:48,195 --> 00:08:49,112 330 millió? 64 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 Megadták. 340 millió? 65 00:08:52,199 --> 00:08:53,533 340 millió von. 66 00:08:53,617 --> 00:08:54,451 350 millió? 67 00:08:55,035 --> 00:08:56,787 Megadták a 350 milliót. 68 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 360 millió? 69 00:09:01,083 --> 00:09:05,170 A mai különleges árverés darabjai közül ezt az ötöt szerettem volna 70 00:09:05,254 --> 00:09:07,256 külön megmutatni önnek, uram. 71 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 Ezt említette korábban? 72 00:09:11,510 --> 00:09:14,388 A tengerentúli gyűjtők már nagy érdeklődést mutattak. 73 00:09:14,471 --> 00:09:15,681 Stillerhez hasonlóan 74 00:09:16,265 --> 00:09:21,895 ezek a művészek is, főleg Leclerc, hamarosan berobban a köztudatba. 75 00:09:22,646 --> 00:09:25,691 Ha ön ajánlja, garantáltan nőni fog az értéke. 76 00:09:26,441 --> 00:09:29,361 Még nem késő, hogy a Temjung megszerezze ezeket. 77 00:09:29,444 --> 00:09:32,948 Meglátja, a következő néhány évben megtízszereződik az értékük. 78 00:09:33,532 --> 00:09:37,119 A Temjung Kulturális Alapítvány hamarosan megnyitja puszani központját. 79 00:09:37,202 --> 00:09:39,371 Jövedelmező alkotásokkal töltse fel! 80 00:09:42,249 --> 00:09:43,417 Megtízszereződik? 81 00:09:43,500 --> 00:09:47,087 Akkor érdekemben áll mindenáron megnyerni a liciteket. 82 00:09:47,713 --> 00:09:52,092 Javasoltam valaha is olyasmit, ami nem állt az érdekében? 83 00:09:54,928 --> 00:09:56,263 1,45 milliárd von. 84 00:09:56,346 --> 00:09:57,264 ELVESZETT ÉRZÉS 85 00:09:57,347 --> 00:10:00,183 Ad érte valaki 1,45 milliárdot? 1,45 milliárd? 86 00:10:00,267 --> 00:10:03,478 Megadták az 1,45 milliárdot. 87 00:10:04,062 --> 00:10:05,522 1,46 milliárd? 88 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 1,46 milliárd. 89 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 Megvan az 1,46 milliárd. 90 00:10:10,694 --> 00:10:12,154 1,47 milliárd? 91 00:10:15,657 --> 00:10:17,534 Megadták az 1,47 milliárdot. 92 00:10:18,285 --> 00:10:21,830 A licitálás jó ügyet szolgál, ami lázba hozta a versengőket. 93 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Ad valaki 1,48 milliárdot? 94 00:10:25,292 --> 00:10:26,626 1,48 milliárd. 95 00:10:27,836 --> 00:10:30,964 Megadták az 1,48 milliárdot. Ad érte valaki 1,49-et? 96 00:10:33,925 --> 00:10:36,011 Ajánl valaki 1,49 milliárdot? 97 00:10:36,803 --> 00:10:37,971 1,49 milliárd? 98 00:10:39,348 --> 00:10:42,142 1,49 milliárdnál tartunk, ez eddig a legmagasabb licit. 99 00:10:43,310 --> 00:10:45,979 Ad érte valaki 1,5 milliárdot? 100 00:10:46,688 --> 00:10:47,689 1,5 milliárd? 101 00:10:48,190 --> 00:10:50,692 Ki ad érte 1,5 milliárdot? 102 00:10:57,824 --> 00:11:00,702 Megadták az 1,5 milliárdot. 103 00:11:02,204 --> 00:11:04,164 Ad érte valaki 1,51 milliárdot? 104 00:11:05,123 --> 00:11:09,461 Utolsó esély, mielőtt leütjük a tételt. 105 00:11:10,462 --> 00:11:11,380 Először. 106 00:11:12,130 --> 00:11:13,256 Másodszor. 107 00:11:13,882 --> 00:11:15,258 Harmadszor. 108 00:11:17,552 --> 00:11:18,512 Elkelt! 109 00:11:19,137 --> 00:11:21,598 Fabien Leclerc Elveszett érzését 110 00:11:21,681 --> 00:11:24,393 a Temjung Csoport elnöke, Park Mincshol úr vette meg. 111 00:11:25,769 --> 00:11:28,355 A mai aukcióból befolyt összeg egy részét 112 00:11:28,438 --> 00:11:31,775 feltörekvő művészek támogatására fordítjuk. 113 00:11:31,858 --> 00:11:33,026 Köszönöm. 114 00:11:50,127 --> 00:11:51,461 Han Szola kisasszony! 115 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 Jöjjön velünk a rendőrőrsre! 116 00:12:02,013 --> 00:12:03,807 Dolgozom. Miről van szó? 117 00:12:03,890 --> 00:12:06,351 Kérem, jöjjön velünk önszántából! 118 00:12:10,355 --> 00:12:11,731 Nem megyek. 119 00:12:13,150 --> 00:12:15,193 Ez esetben letartóztatom 120 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Kim Jundzsi sérelmére elkövetett emberölés alapos gyanúja miatt. 121 00:12:20,407 --> 00:12:24,035 Joga van hallgatni. Minden, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 122 00:12:24,619 --> 00:12:26,496 Joga van ügyvédet fogadni. 123 00:12:28,457 --> 00:12:29,291 Menjünk! 124 00:13:08,747 --> 00:13:10,707 Nem furcsállta, hogy Jundzsi annyit tudott? 125 00:13:11,958 --> 00:13:14,753 Hogyan ismerte meg Szungdzsét, és jött rá a biztosításra? 126 00:13:15,545 --> 00:13:16,880 Nem akarja tudni? 127 00:13:17,464 --> 00:13:21,051 Változtatna az bármin? 128 00:13:21,927 --> 00:13:22,802 Unhjuk! 129 00:13:23,637 --> 00:13:24,846 Unhjuk! 130 00:13:26,223 --> 00:13:27,432 Unhjuk! 131 00:13:29,935 --> 00:13:30,769 Ne menj oda! 132 00:13:31,520 --> 00:13:33,271 Mégis mit tehetnél? 133 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Miért csinálod ezt Szolával? Miért? 134 00:13:35,899 --> 00:13:40,153 Csak elmondtam, amit láttam és tudok. Ki kellett derülnie az igazságnak! 135 00:13:40,237 --> 00:13:41,780 Miért nem mondtad el? 136 00:13:42,364 --> 00:13:44,824 És ha megteszem? Hittél volna nekem? 137 00:13:48,828 --> 00:13:49,829 El az útból! 138 00:13:55,835 --> 00:13:56,753 Unhjuk! 139 00:13:56,836 --> 00:13:58,088 Do Unhjuk! 140 00:14:10,684 --> 00:14:11,893 Na, feltörted? 141 00:14:13,186 --> 00:14:17,691 Nem véletlen hívnak Shin doktornak. Gazdag talán nem, de tehetséges vagyok. 142 00:14:20,193 --> 00:14:21,069 Jézusom! 143 00:14:21,152 --> 00:14:23,572 Milyen őrülté ez az eldobható telefon? 144 00:14:23,655 --> 00:14:25,407 Van rajta egy kémprogram. 145 00:14:25,991 --> 00:14:27,158 -Kémprogram? -Aha. 146 00:14:27,242 --> 00:14:30,328 Rögzíti a hívásokat és a környező hangokat. 147 00:14:30,412 --> 00:14:32,122 Elég drága, 148 00:14:32,205 --> 00:14:33,540 havi előfizetéses. 149 00:14:34,332 --> 00:14:35,375 Még működik? 150 00:14:35,458 --> 00:14:36,793 Pillanat. 151 00:14:36,876 --> 00:14:39,588 HANGFÁJLOK LISTÁJA 152 00:14:39,671 --> 00:14:41,840 Ujjlenyomat-leolvasós, úgyhogy nem hiszem. 153 00:14:43,300 --> 00:14:47,137 Nem működik, de hangfájlokat mentettek rá, úgyhogy megpróbálom. 154 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 AZ UJJLENYOMATÁVAL IGAZOLJA SZEMÉLYAZONOSSÁGÁT 155 00:14:48,430 --> 00:14:49,639 Gyorsan küldd át őket! 156 00:14:50,307 --> 00:14:52,851 Inkább te vegyél gyorsan egy új telefont! 157 00:14:52,934 --> 00:14:53,852 Leteszem. 158 00:15:02,027 --> 00:15:04,154 KANGHAI RENDŐRKAPITÁNYSÁG 159 00:15:08,491 --> 00:15:09,409 Han kisasszony! 160 00:15:10,994 --> 00:15:14,748 Hamis vallomást tett, és nem volt hajlandó velünk jönni, igaz? 161 00:15:16,499 --> 00:15:17,709 Ez annak az eredménye. 162 00:15:17,792 --> 00:15:18,668 Innentől kezdve 163 00:15:19,878 --> 00:15:25,634 jól gondolja meg, hogyan válaszol! Vegye figyelembe a következményeket! 164 00:15:49,574 --> 00:15:51,326 Újra megkérdezem. 165 00:15:51,409 --> 00:15:53,536 Mikor látta utoljára Kim Jundzsit? 166 00:15:54,537 --> 00:15:56,414 Az öltözőben a parti után. 167 00:15:57,790 --> 00:15:59,626 Miért nem említette a vitájukat? 168 00:16:01,544 --> 00:16:04,756 Ha nem lát napvilágot a videó, titokban tartotta volna? 169 00:16:08,635 --> 00:16:10,428 Hol volt az incidens idején? 170 00:16:10,512 --> 00:16:13,598 Legutóbb azt mondta, az aukciós csapat irodájában. 171 00:16:14,474 --> 00:16:15,850 Tartja magát ehhez? 172 00:16:18,311 --> 00:16:19,187 Nem tudom. 173 00:16:25,568 --> 00:16:27,862 Próbálja kipuhatolni, mit tudunk? 174 00:16:34,619 --> 00:16:35,704 ROYAL AUKCIÓSHÁZ 175 00:16:35,787 --> 00:16:41,626 Kim Jundzsi 21:58-kor ért fel a 12.-re, és kiment a tetőre vape-ezni. 176 00:16:45,922 --> 00:16:51,594 Követte őt, és 22:02-kor ön is kiszállt a 12. emeleten. 177 00:16:53,179 --> 00:16:55,640 Nagyjából 9 perccel később, 22:11-kor 178 00:16:55,724 --> 00:16:57,976 Kim Jundzsi lezuhant a tetőről, és meghalt. 179 00:16:59,894 --> 00:17:05,358 Van egy szemtanúnk, aki látta magát lejönni a tetőről és elrohanni. 180 00:17:06,693 --> 00:17:07,944 Valljon színt! 181 00:17:08,528 --> 00:17:10,613 Hol volt az incidens ideje alatt? 182 00:17:17,203 --> 00:17:18,037 Igazuk van. 183 00:17:19,164 --> 00:17:23,001 Jundzsit keresve felmentem a 12. emeletre, majd ki a tetőre. 184 00:17:24,919 --> 00:17:27,630 Nem említettem, mert féltem, hogy félreértik. 185 00:17:35,764 --> 00:17:38,266 Ám mire a tetőre értem, 186 00:17:39,684 --> 00:17:42,604 Jundzsi már öngyilkos lett. 187 00:17:47,233 --> 00:17:48,777 Megijedtem. 188 00:17:52,155 --> 00:17:53,948 És el akartam tűnni onnan. 189 00:17:54,032 --> 00:17:55,074 Ez minden. 190 00:17:57,619 --> 00:17:59,871 Jundzsi már halott volt, 191 00:18:00,997 --> 00:18:04,000 és a vallomásom semmin sem változtatott volna. 192 00:18:05,251 --> 00:18:08,296 Az emberek ilyenkor a segélyhívót hívják, nem? 193 00:18:09,130 --> 00:18:11,883 Nem rohannak el, és hazudnak a hollétükről, 194 00:18:11,966 --> 00:18:13,134 ahogy ön tette. 195 00:18:14,677 --> 00:18:15,804 Tehát azt állítják, 196 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 ez bizonyítja, hogy én öltem meg Jundzsit? 197 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 Nézze, kisasszony! 198 00:18:23,937 --> 00:18:27,524 Azt feltételezi, előnyben van, mert nincs konkrét bizonyíték. 199 00:18:28,107 --> 00:18:31,736 De a boncolás és a felvételek gyilkosságra utalnak, és van egy tanúnk. 200 00:18:31,820 --> 00:18:35,532 A közvetett bizonyítékok alapján még egy bíró sem zárná ki. 201 00:18:38,827 --> 00:18:39,786 Tisztázzuk! 202 00:18:41,246 --> 00:18:44,916 Megdönthetetlen alibi nélkül nem keveredik ki ebből. 203 00:19:05,770 --> 00:19:07,647 EMBERÖLÉS VÁDJÁVAL LETARTÓZTATTÁK A SZENIOR ÁRVERÉSVEZETŐT 204 00:19:11,568 --> 00:19:16,573 TE OTTHONOD PEK DZSUNBOM CEO 205 00:19:16,656 --> 00:19:20,827 EMBERÖLÉS VÁDJÁVAL LETARTÓZTATTÁK A SZENIOR ÁRVERÉSVEZETŐT 206 00:19:20,910 --> 00:19:24,622 A KANGHAI RENDŐRSÉG KOLLÉGÁJA MEGÖLÉSE MIATT LETARTÓZTATTA A. KISASSZONYT 207 00:19:31,212 --> 00:19:33,256 B. KISASSZONYT HOLTAN TALÁLTÁK, MIUTÁN LEZUHANT A CÉG ÉPÜLETÉNEK TETEJÉRŐL 208 00:19:33,339 --> 00:19:35,425 A. KISASSZONY AZ ELSŐ SZÁMÚ GYANÚSÍTOTT 209 00:19:43,641 --> 00:19:47,312 LÁTOGATÓI SZOBA 210 00:20:08,541 --> 00:20:11,377 Semmi rosszat nem tettél, minden rendben lesz. 211 00:20:15,882 --> 00:20:19,260 -Attól, hogy ugyanott voltatok, még nem… -Unhje a szemtanú? 212 00:20:26,684 --> 00:20:28,061 Én hiszek neked. 213 00:20:28,728 --> 00:20:29,938 Tudod, ugye? 214 00:20:30,897 --> 00:20:32,774 Bármit megteszek, hogy segítsek. 215 00:20:35,443 --> 00:20:36,611 Gondold át újra! 216 00:20:36,694 --> 00:20:39,572 Láttál valakit akkor? 217 00:20:56,047 --> 00:20:58,675 A kihallgatószobán kívül nem lehet felvételt készíteni. 218 00:20:59,968 --> 00:21:03,096 A húg telefonált be, a báty segít Han Szolának. 219 00:21:05,807 --> 00:21:06,933 Ez nagyon érdekes. 220 00:21:07,016 --> 00:21:09,268 Mit mondanak? 221 00:21:09,852 --> 00:21:11,479 Volt bármi más a lakásban? 222 00:21:17,860 --> 00:21:18,695 Nem. 223 00:21:25,368 --> 00:21:29,455 Talán rájött, hogy Kim Jundzsi követi őt, és összekaptak. 224 00:21:32,041 --> 00:21:34,877 Egyetlen egy döntő bizonyítékra van szükségünk. 225 00:21:38,589 --> 00:21:39,841 Szia, Vuszok! 226 00:21:40,591 --> 00:21:41,592 Mikor jöttél be? 227 00:21:41,676 --> 00:21:42,510 Hogy vagy? 228 00:21:43,177 --> 00:21:44,345 Csatlakozol? 229 00:21:44,429 --> 00:21:45,680 Szongil nincs itt. 230 00:21:54,397 --> 00:21:55,356 Mit csinálsz itt? 231 00:21:58,443 --> 00:22:01,237 Szükséged volt az elhunyt biztosítására, nem? 232 00:22:03,489 --> 00:22:05,825 Nem késő kihátrálni, ha túl sok lenne neked. 233 00:22:06,784 --> 00:22:08,619 Utálom, ha hátba szúrnak. 234 00:22:09,912 --> 00:22:11,789 Ki kér ilyen bunkón szívességet? 235 00:22:11,873 --> 00:22:15,043 Szívességet attól kérsz, aki nálad többet tud. 236 00:22:19,881 --> 00:22:22,091 Majd eldöntöm, újra előveszem-e az ügyet. 237 00:22:23,676 --> 00:22:24,969 Ha végeztél, tűnj innen! 238 00:22:28,264 --> 00:22:32,268 Több mint 12 óra telt el. Biztos megszerzed a parancsot? 239 00:22:35,980 --> 00:22:36,814 Vuszok! 240 00:22:37,857 --> 00:22:38,733 Megzakkantál? 241 00:22:38,816 --> 00:22:40,234 Letartóztattad, 242 00:22:41,569 --> 00:22:43,029 tegyél is pontot a végére! 243 00:23:01,339 --> 00:23:02,632 Sajnálom. 244 00:23:02,715 --> 00:23:03,841 Tessék… 245 00:23:06,761 --> 00:23:08,429 Szujon, rég láttalak. 246 00:23:09,138 --> 00:23:11,182 Mi szél hozott? 247 00:23:13,768 --> 00:23:16,145 Talán nem jöhetek ide? 248 00:23:16,938 --> 00:23:18,606 Nem úgy értettem. 249 00:23:30,576 --> 00:23:31,536 Mikor értél ide? 250 00:23:31,619 --> 00:23:34,539 Az imént. Hoztam tiszta alsóneműt. 251 00:23:35,915 --> 00:23:39,293 Ne foglalkozz vele! Egy másik ügy miatt jött. 252 00:24:24,297 --> 00:24:26,841 ROYAL AUKCIÓSHÁZ 253 00:24:27,925 --> 00:24:28,759 Ezt keresi? 254 00:24:33,097 --> 00:24:35,433 Han Szola itt járt akkor este, 255 00:24:36,017 --> 00:24:38,728 és megkért valakit, hogy szabaduljon meg egy bizonyítéktól. 256 00:24:39,854 --> 00:24:41,272 Ki mástól, ha nem magától? 257 00:24:44,275 --> 00:24:45,568 Honnan tudta? 258 00:24:48,362 --> 00:24:50,406 Jó kérdés. Honnan tudtam? 259 00:24:51,908 --> 00:24:54,577 Alig tudtam rávenni a jelnyelvi tolmácsot, hogy segítsen. 260 00:24:54,660 --> 00:24:58,164 Üzenetben küldte el a szájról olvasott szöveget. Nézd meg! 261 00:24:58,247 --> 00:24:59,081 Jó. 262 00:25:00,791 --> 00:25:02,710 AHN JONGSZU 263 00:25:03,544 --> 00:25:05,755 „A monitor a kiállítóteremben.” 264 00:25:09,258 --> 00:25:13,888 A Btk. 155. cikke alapján arra, aki bizonyítékot megsemmisít, elrejt 265 00:25:13,971 --> 00:25:18,059 vagy meghamisít, akár öt év börtönbüntetés is kiszabható. 266 00:25:20,811 --> 00:25:22,980 Bátor, pedig bűnrészes is lehet. 267 00:25:24,148 --> 00:25:27,109 Én is azért jöttem ide, hogy kiderítsem az igazságot. 268 00:25:29,070 --> 00:25:32,698 Nem azért védem Szolát, mert a barátom. Segíteni akarok, 269 00:25:33,908 --> 00:25:35,159 mert bízok benne. 270 00:25:38,496 --> 00:25:40,164 Akkor derítsük ki, 271 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 ki is ő valójában! 272 00:25:57,139 --> 00:25:58,266 Mi ez? 273 00:26:02,853 --> 00:26:05,982 Egy felvétel az alibije. Elsétál egy installáció előtt. 274 00:26:07,775 --> 00:26:10,361 Az időbélyeg szerint 22:11-kor készült a felvétel, 275 00:26:10,444 --> 00:26:12,989 ami egyezik Kim Jundzsi lezuhanásának idejével. 276 00:26:36,929 --> 00:26:41,058 A fejesek azt akarják, hogy nyilvánítsuk öngyilkosságnak, 277 00:26:42,351 --> 00:26:43,728 és zárjuk le az ügyet. 278 00:26:48,607 --> 00:26:53,195 KANGHAI RENDŐRKAPITÁNYSÁG 279 00:27:03,039 --> 00:27:04,915 Köszönöm, hogy feltárta az igazságot. 280 00:27:05,916 --> 00:27:08,419 Jundzsi öngyilkos típusnak tűnt magának? 281 00:27:10,421 --> 00:27:12,006 Van olyan, hogy „öngyilkos típus”? 282 00:27:13,841 --> 00:27:16,218 Vannak pillanatok, amikor nincs választásunk. 283 00:28:02,973 --> 00:28:03,849 CSALÁSI ÉS ELTŰNT FEKVŐBETEGEK ÜGYEI 284 00:28:03,933 --> 00:28:07,603 Nézd! A végére érsz egy ügynek, elfelejted és továbblépsz. 285 00:28:09,063 --> 00:28:12,942 Van, aki el van átkozva, és halált hoz a közelébe lévőkre, 286 00:28:13,025 --> 00:28:14,735 akár egy végzetes ómen. 287 00:28:15,236 --> 00:28:16,987 Talán Han Szola is ilyen. 288 00:28:18,322 --> 00:28:19,532 Nem, nyilván nem. 289 00:28:26,789 --> 00:28:28,207 Mi az? 290 00:28:28,290 --> 00:28:29,875 Most meg hova mész? Hova…? 291 00:28:30,793 --> 00:28:34,422 Hallottam, azelőtt kijöttél, hogy Kim ügyvéd odaért volna. 292 00:28:37,633 --> 00:28:39,176 Magának köszönhetően. 293 00:28:39,260 --> 00:28:40,678 Ezt meg hogy érted? 294 00:28:41,554 --> 00:28:46,517 Hwang festőművész installációja. Én elleneztem, de maga ragaszkodott hozzá. 295 00:28:46,600 --> 00:28:48,352 Igazad van. Jaj, kiöntöttem! 296 00:28:50,187 --> 00:28:51,188 Köszi. 297 00:28:52,106 --> 00:28:55,734 Nem hittem, hogy kiengednek, úgyhogy be akartam vinni neked. 298 00:28:55,818 --> 00:28:56,652 Tessék. 299 00:28:57,194 --> 00:28:58,028 Vidd magaddal! 300 00:28:58,779 --> 00:28:59,655 Köszönöm. 301 00:29:00,489 --> 00:29:02,992 Nem alszol jól, igaz? 302 00:29:03,075 --> 00:29:05,578 Nagyon beesettek a szemeid. 303 00:29:05,661 --> 00:29:06,537 Sajnálom. 304 00:29:06,620 --> 00:29:08,164 Innom kéne egy kávét. 305 00:29:15,754 --> 00:29:16,964 Tessék. 306 00:29:17,715 --> 00:29:20,259 Köpd ki, ha keserű, de nyeld le, ha édes! 307 00:29:21,677 --> 00:29:25,431 Senkitől sem kapsz piros pontot, ha eltűröd a keserűséget. 308 00:29:31,687 --> 00:29:34,607 Édes, ugye? Mindjárt jobban leszel. 309 00:29:35,441 --> 00:29:36,275 Igen. 310 00:29:37,401 --> 00:29:38,402 Köszönöm. 311 00:29:41,489 --> 00:29:43,908 -Hé, passzold! -Ide! 312 00:29:44,450 --> 00:29:45,409 -Vidd! -Előre! 313 00:29:45,493 --> 00:29:47,077 -Szereld le! -Nyomás! 314 00:29:47,161 --> 00:29:48,120 -Gyerünk! -Oldalra! 315 00:29:48,204 --> 00:29:49,914 Szép volt! Csórd el és passzolj! 316 00:29:50,498 --> 00:29:51,624 Szerezd meg a labdát! 317 00:29:51,707 --> 00:29:53,918 -Ne engedd lőni! -Hé! 318 00:29:54,001 --> 00:29:55,252 Rúgd rá! A francba! 319 00:29:55,836 --> 00:29:56,795 Rúgd már! 320 00:30:00,299 --> 00:30:02,593 Hangosabban! 321 00:30:02,676 --> 00:30:03,511 Igen! 322 00:30:06,138 --> 00:30:07,348 -Nicsak! -Vuszok! 323 00:30:08,516 --> 00:30:09,517 Hogy futsz! 324 00:30:13,896 --> 00:30:15,564 ÖRÖMMEL KÖVETEK BÁRKIT! HÍVJA SHIN DOKTORT 325 00:30:18,734 --> 00:30:20,569 Kérsz vizet? 326 00:30:21,237 --> 00:30:22,446 -Köszi. -Nincs mit. 327 00:30:25,533 --> 00:30:27,076 Hogy jelentkezhetek? 328 00:30:27,701 --> 00:30:28,536 -Ne már! -Na! 329 00:30:28,619 --> 00:30:31,038 Miért? Mindent megtettem, amire kértél! 330 00:30:31,121 --> 00:30:32,581 Komolyan kérdeztem. 331 00:30:33,165 --> 00:30:35,459 Kizárt, hogy csatlakozz. 332 00:30:35,543 --> 00:30:38,045 -Miért? -Mert én vagyok a klub elnöke. 333 00:30:39,922 --> 00:30:42,758 -Megnyitottad a hangfájlokat? -Ja, tényleg. 334 00:30:43,384 --> 00:30:47,638 Csak azokat szedtem le, amelyekben Han Szola hangját rögzítették. 335 00:30:48,138 --> 00:30:49,306 -Átküldtem. -Kösz. 336 00:30:51,642 --> 00:30:52,476 HAN SZOLA 337 00:30:53,310 --> 00:30:54,395 Szép munka. 338 00:30:54,478 --> 00:30:55,688 Máris mész? 339 00:31:05,281 --> 00:31:07,783 „Viszonyok, ghosting, szökevények?” 340 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 TAPASZTALT BIZTOSÍTÓK TÁMOGATÁSÁBAN 341 00:31:20,421 --> 00:31:21,589 -Futólépés! -Jövök. 342 00:31:24,091 --> 00:31:25,217 Ezt csinálod? 343 00:31:25,301 --> 00:31:28,679 Az emberek manapság nem vesznek új telefont, úgyhogy… 344 00:31:28,762 --> 00:31:31,015 „Tapasztalt biztosítók támogatásában.” 345 00:31:31,724 --> 00:31:33,058 Az eszem megáll. 346 00:31:33,142 --> 00:31:36,645 Mi van? Sok tapasztalatot szereztem, miközben neked segítettem. 347 00:31:36,729 --> 00:31:37,563 A francokat! 348 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Keress meg nekem valakit! 349 00:31:43,110 --> 00:31:45,654 Miért én keresgélek egy volt nyomozónak? 350 00:31:45,738 --> 00:31:46,864 Dzsu Hjunszunak hívják. 351 00:31:47,489 --> 00:31:50,576 Nincs ismert címe, és eldobható telefont használ. 352 00:31:50,659 --> 00:31:52,202 Szóval kétes alak? 353 00:31:53,412 --> 00:31:55,748 -Add meg az e-mail címét! -Az e-mailjét? 354 00:31:55,831 --> 00:31:58,709 Nem tudom, kicsoda, de csak rendel dolgokat, nem? 355 00:31:58,792 --> 00:32:01,962 Manapság gyorsabb az átfutás illegális hitelközvetítőkkel. 356 00:32:03,047 --> 00:32:04,173 Jó, átküldöm. 357 00:32:04,256 --> 00:32:05,799 Mielőbb találd meg! 358 00:32:05,883 --> 00:32:06,717 Oké. 359 00:32:07,718 --> 00:32:09,928 Amúgy kaphatnék egy kis előleget? 360 00:32:11,096 --> 00:32:11,930 Persze. 361 00:32:12,556 --> 00:32:14,058 -Számítok rád. -Mi ez? 362 00:32:14,642 --> 00:32:15,517 Mi ez? 363 00:32:18,687 --> 00:32:20,356 A cégnél megtérítik a költségeit, 364 00:32:20,439 --> 00:32:23,609 de soha nem kapok tőle semmit. Majd ő fog tőlem egy pofont. 365 00:32:27,404 --> 00:32:29,448 HAN SZOLA HANGFELVÉTELEK 366 00:32:29,531 --> 00:32:30,366 HAN SZOLA(1).M4A 367 00:32:30,449 --> 00:32:31,367 Szia, Szukdzsi! 368 00:32:32,576 --> 00:32:34,328 Most értem haza. 369 00:32:35,829 --> 00:32:37,873 Jó, holnap beugrok a bárba. 370 00:32:39,792 --> 00:32:41,335 HAN SZOLA(2).M4A 371 00:32:44,380 --> 00:32:47,132 -Ki az? -Az üzemeltetési irodából jöttem. 372 00:32:52,888 --> 00:32:55,974 Leadná a szavazatát a kezelési szabályzat módosításáról? 373 00:32:56,058 --> 00:33:00,145 -Csak ön nem tette még meg. -Mostanában későn érek haza munkából. 374 00:33:00,229 --> 00:33:01,397 Semmi baj. 375 00:33:05,734 --> 00:33:08,112 A tároló egy részét pihenőszobává alakítanánk 376 00:33:08,195 --> 00:33:10,322 a biztonsági szolgálat részére. 377 00:33:11,407 --> 00:33:12,616 Ez jó ötlet. 378 00:33:13,117 --> 00:33:16,787 Mindig is zavart, hogy a mélygarázsban kell enniük. 379 00:33:17,746 --> 00:33:19,748 Remélem, így kényelmesebb lesz nekik. 380 00:33:20,916 --> 00:33:22,042 Köszönöm. 381 00:33:22,126 --> 00:33:22,960 Jó éjszakát! 382 00:33:23,627 --> 00:33:25,087 Köszönöm. Viszlát! 383 00:33:28,757 --> 00:33:30,843 Lakást bérelt és kémkedett utána. 384 00:33:32,469 --> 00:33:34,096 Mit próbált kideríteni? 385 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 És tényleg 386 00:33:38,559 --> 00:33:40,185 öngyilkos lett? 387 00:34:05,085 --> 00:34:06,503 Furcsának is találtam, 388 00:34:07,004 --> 00:34:11,592 amikor otthagyta a tévécsatornát, hogy egy aukciósházban szerezzen állást. 389 00:34:12,342 --> 00:34:13,385 Ismeri a férfit, 390 00:34:14,428 --> 00:34:16,722 akivel Jundzsi találkozgatott? 391 00:34:17,681 --> 00:34:18,931 Egy férfival? 392 00:34:19,016 --> 00:34:21,393 PARKOLÓJEGY ION PSZICHIÁTRIAI KLINIKA 393 00:34:23,353 --> 00:34:24,646 EGY ORVOS ÖNMAGA ÁLTAL BEFECSKENDEZETT PROPOFOLMÉRGEZÉSBEN HAL MEG 394 00:34:27,524 --> 00:34:29,818 „A HALÁL OKA PROPOFOLTÚLADAGOLÁS, NINCS JELE IDEGENKEZŰSÉGNEK” 395 00:34:30,652 --> 00:34:33,822 Dr. Cshoi oda volt érte, még a barátnőjét is dobta miatta. 396 00:35:10,442 --> 00:35:12,569 Még mindig nehéz gyógyszer nélkül? 397 00:35:13,821 --> 00:35:14,947 Igen. 398 00:35:15,030 --> 00:35:18,909 Háziorvosi szolgálatként nem írhatunk fel több nyugtatót. 399 00:35:19,409 --> 00:35:23,789 Talán jobb lenne, ha beutalnánk egy pszichiátriára. 400 00:35:25,207 --> 00:35:26,041 Azt nem akarom. 401 00:35:26,959 --> 00:35:29,211 Az ugyanolyan, mint egy kórház. 402 00:35:29,294 --> 00:35:31,129 -Csak előítélet… -Ez nem az. 403 00:35:32,840 --> 00:35:33,757 Hanem tapasztalat. 404 00:35:34,466 --> 00:35:35,634 ION PSZICHIÁTRIAI KLINIKA CSHOI JONGHO IGAZGATÓ 405 00:35:49,022 --> 00:35:50,023 Amit elfelednék. 406 00:35:53,944 --> 00:35:56,071 Még egyszer felírom a gyógyszert, 407 00:35:56,780 --> 00:35:58,574 de ezután nem segíthetek. 408 00:35:58,657 --> 00:36:02,244 PTSD, NEM SZERVI EREDETŰ ÁLMATLANSÁG ALPRAZOLÁM 1MG 409 00:36:02,327 --> 00:36:05,873 ION PSZICHIÁTRIAI KLINIKA 410 00:36:12,713 --> 00:36:15,883 Vele járt Cshoi Jongho doktor úr 411 00:36:17,885 --> 00:36:19,094 Han Szola előtt? 412 00:36:21,972 --> 00:36:22,806 Hogy jött rá? 413 00:36:24,558 --> 00:36:26,226 Nem semmi. 414 00:36:29,730 --> 00:36:33,775 Az, amit tudok, megér egy omakasét. 415 00:36:44,661 --> 00:36:46,204 Legközelebb megint meghívom. 416 00:36:53,253 --> 00:36:55,380 Helyi tévés műsorvezető volt. 417 00:37:01,595 --> 00:37:02,596 Mit művel? 418 00:37:13,273 --> 00:37:14,316 Mit keresel itt? 419 00:37:15,025 --> 00:37:16,443 Ülj le, és együnk! 420 00:37:18,153 --> 00:37:19,529 Vége van. 421 00:37:19,613 --> 00:37:20,948 Fogadd el! 422 00:37:21,031 --> 00:37:22,950 Ne nehezítsd meg a szakítást! 423 00:37:27,788 --> 00:37:28,664 Nem. 424 00:37:30,040 --> 00:37:31,249 Nem érhet így véget. 425 00:37:33,752 --> 00:37:34,836 És ha meghalok? 426 00:37:35,754 --> 00:37:38,048 Akkor is szakítanál velem? 427 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 Jundzsi! 428 00:37:39,341 --> 00:37:40,425 Add azt ide! 429 00:37:40,509 --> 00:37:42,386 Mit művelsz? Add ide! 430 00:37:43,095 --> 00:37:44,471 Add már ide! 431 00:37:57,317 --> 00:38:00,070 Kész katasztrófa volt. 432 00:38:05,242 --> 00:38:09,162 A doktor úr alig kezdte el kezelni Han kisasszonyt, máris szakított vele. 433 00:38:10,872 --> 00:38:12,374 Han Szola nem tudott róla? 434 00:38:13,000 --> 00:38:14,167 Valószínűleg nem. 435 00:38:14,251 --> 00:38:17,129 A doktor titokban tartotta, nehogy elveszítse Szolát. 436 00:38:17,713 --> 00:38:19,798 Annyira tetszett neki, 437 00:38:19,881 --> 00:38:23,260 hogy alig két hónap után véget vetett a konzultációiknak. 438 00:38:24,052 --> 00:38:25,303 Hogy érti? 439 00:38:25,387 --> 00:38:29,057 A pszichiáterek nem ápolhatnak személyes kapcsolatot a pácienseikkel. 440 00:38:29,141 --> 00:38:32,310 Így nem kezelhette tovább Han Szolát. 441 00:38:32,894 --> 00:38:36,815 Viszontáttételnek hívjuk, amikor egy pszichiáter beleszeret egy páciensbe. 442 00:38:36,898 --> 00:38:37,858 Itt is az történt. 443 00:38:39,735 --> 00:38:40,652 Viszontáttétel… 444 00:38:43,447 --> 00:38:48,035 De tudta, hogy sok páciens meg direkt elcsábítja a pszichiáterét? 445 00:38:59,296 --> 00:39:00,464 Tessék. 446 00:39:03,133 --> 00:39:04,342 TEMJUNG MŰVELŐDÉSI KÖZPONT MEGNYITÓ 447 00:39:04,426 --> 00:39:09,056 Kérem, adja oda az elnök asszonynak! Neki hála tudjuk megtartani a kiállítást. 448 00:39:10,891 --> 00:39:13,393 Rendben. Személyesen adom majd át. 449 00:39:13,477 --> 00:39:15,604 Biztos örülni fog neki. 450 00:39:17,773 --> 00:39:20,275 A média máris nagy figyelmet mutat. 451 00:39:20,358 --> 00:39:22,611 Különösen a Leclerc-darab érdekli őket. 452 00:39:23,111 --> 00:39:26,114 Sejtettem, hogy kifizetődő lesz bízni Kim elnök asszonyban. 453 00:39:26,865 --> 00:39:30,410 Meglepett, hogy öt licitet is megnyert. 454 00:39:31,453 --> 00:39:34,081 Van egy olyan érzésem, hogy kapott egy fülest. 455 00:39:35,874 --> 00:39:38,668 Valóban nem adtam fel, de Kim elnök asszony javasolta őket. 456 00:39:39,211 --> 00:39:41,838 Végül meg is érte a befektetést. 457 00:39:46,927 --> 00:39:48,428 TEMJUNG MŰVELŐDÉSI KÖZPONT MEGNYITÓ 458 00:39:49,012 --> 00:39:54,851 Azt mondta, az öt festményt, amit megvett, kiállítják a puszani központjukban. 459 00:39:56,228 --> 00:39:57,270 Puszanban? 460 00:39:58,021 --> 00:39:59,106 Igen. 461 00:40:42,983 --> 00:40:44,442 Mi az a fontos dolog? 462 00:40:46,820 --> 00:40:48,780 Tudta, hogy Jundzsi követte, ugye? 463 00:40:52,284 --> 00:40:53,618 Tudja, miért? 464 00:40:56,246 --> 00:41:00,000 Nem Szungdzse, hanem a pszichiáter, Cshoi Jongho miatt. 465 00:41:03,253 --> 00:41:04,754 Mielőtt megismerte magát, 466 00:41:06,173 --> 00:41:07,424 Jundzsi pasija volt. 467 00:41:10,927 --> 00:41:15,265 Valószínűleg egy tévés bemondó/orvos pár ragyogó jövőjéről álmodozott. 468 00:41:16,349 --> 00:41:18,643 De aztán jött maga, és mindent elvett tőle. 469 00:41:19,227 --> 00:41:21,855 Ezért követte az aukciósházba. 470 00:41:24,149 --> 00:41:26,318 Tehát miatta lett öngyilkos? 471 00:41:27,152 --> 00:41:30,697 Azt nem tudom. Még nem vethetjük el teljesen a gyilkosság lehetőségét. 472 00:41:32,741 --> 00:41:37,579 De engem az érdekel igazán, miért halt meg az a három férfi. 473 00:41:39,831 --> 00:41:41,791 És maga mit nyert belőle. 474 00:41:51,509 --> 00:41:53,178 Az engem is érdekel. 475 00:41:56,473 --> 00:41:58,600 Mi a fenét nyertem vele? 476 00:42:02,103 --> 00:42:03,772 Szerintem semmit. 477 00:42:05,941 --> 00:42:07,150 Csak vesztettem. 478 00:42:29,464 --> 00:42:30,298 Han kisasszony! 479 00:42:37,097 --> 00:42:39,975 A laboreredménye alapján magas a benzodiazepin-szintje. 480 00:42:41,643 --> 00:42:44,104 Túl sok nyugtatót vett be. 481 00:42:44,771 --> 00:42:46,106 Nyugtatót? 482 00:42:46,189 --> 00:42:49,859 Pihenésre van szüksége, és le kéne állnia a gyógyszerszedéssel! 483 00:42:50,777 --> 00:42:51,778 Elnézést! 484 00:43:00,787 --> 00:43:02,205 Ön Han Szola kísérője? 485 00:43:04,374 --> 00:43:05,292 Igen. 486 00:43:44,748 --> 00:43:46,916 TRIÁZSÁLLOMÁS ILLETÉKTELENEKNEK TILOS A BELÉPÉS 487 00:43:49,377 --> 00:43:52,339 SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY 488 00:43:57,177 --> 00:43:59,929 TE OTTHONOD 489 00:44:53,066 --> 00:44:54,150 Han kisasszony? 490 00:44:59,447 --> 00:45:03,660 -Pek úr kérte, hogy kísérjem be. -Jó. 491 00:45:19,134 --> 00:45:21,594 Jó napot, Han kisasszony! 492 00:45:23,263 --> 00:45:24,681 Gondterheltnek tűnik. 493 00:45:26,808 --> 00:45:28,476 A történtek miatt? 494 00:45:30,353 --> 00:45:35,525 Felmerült bennem, hogy a jogászaimat küldjem, de vádemelés nélkül elengedték. 495 00:45:37,569 --> 00:45:39,779 Köszönöm, hogy gondolt rám. 496 00:45:40,864 --> 00:45:41,781 Nincs mit. 497 00:45:43,241 --> 00:45:44,075 Üljön le! 498 00:45:52,500 --> 00:45:55,044 Átnéztem a bizományosi szereződésjavaslatot. 499 00:45:55,587 --> 00:46:00,258 A feltételek csodásak. De akkor miért nem hozott kísértésbe? 500 00:46:03,428 --> 00:46:06,431 A profiton kívül másra is vágyik? 501 00:46:07,015 --> 00:46:07,849 Mostanában 502 00:46:09,434 --> 00:46:12,562 az emberek jobban vonzanak, mint a számok. Különösen 503 00:46:14,355 --> 00:46:15,607 az önhöz hasonlók. 504 00:46:21,488 --> 00:46:23,615 Úgy tűnik, félreismertem. 505 00:46:24,240 --> 00:46:26,951 Nem számítottam rá, hogy egy unikornis cég vezetője 506 00:46:27,452 --> 00:46:30,413 személyes érzéseket kever az üzletbe. 507 00:46:31,915 --> 00:46:32,957 Az ilyen férfiakat 508 00:46:34,501 --> 00:46:36,377 a nők nem találják vonzónak. 509 00:46:38,463 --> 00:46:41,716 Nem kötök ilyen alkukat. Ha megbocsát. 510 00:46:44,427 --> 00:46:47,805 Ha így megy el, szánalmasnak fogok tűnni. 511 00:46:51,017 --> 00:46:51,851 Rendben. 512 00:46:54,854 --> 00:46:56,898 Szigorúan bizniszként kezeljük. 513 00:47:03,404 --> 00:47:07,075 HAN SZOLA(34).M4A 514 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 Szukdzsi, töltenél még egyet? 515 00:47:10,411 --> 00:47:11,579 Eleget ittál. 516 00:47:13,289 --> 00:47:14,457 Elfogyott az alkohol. 517 00:47:16,292 --> 00:47:17,335 Olyan makacs vagy. 518 00:47:17,418 --> 00:47:19,003 Sírd ki magad végre! 519 00:47:19,087 --> 00:47:22,966 Amikor a szüleid halála után hozzám költöztél, csak egy napig sírtál. 520 00:47:24,467 --> 00:47:26,094 El sem hittem. 521 00:47:27,595 --> 00:47:29,514 De már értem. 522 00:47:31,015 --> 00:47:34,686 Képtelen vagy kimutatni a fájdalmadat, így eltemeted magadban, 523 00:47:34,769 --> 00:47:36,479 de mélyen belül összetörtél. 524 00:47:37,689 --> 00:47:38,523 Szola! 525 00:47:40,400 --> 00:47:42,318 Ha mindent magadba fojtasz, 526 00:47:42,819 --> 00:47:45,113 észre sem veszed, ha fáj. 527 00:47:45,196 --> 00:47:49,158 A végén a legapróbb dolog miatt fogsz szétesni. 528 00:47:50,952 --> 00:47:52,996 Nincs jogom szétesni. 529 00:47:55,290 --> 00:47:56,541 Mert én éltem túl… 530 00:47:59,502 --> 00:48:01,045 a szüleim helyett. 531 00:48:14,058 --> 00:48:14,892 Állj! 532 00:48:15,476 --> 00:48:16,936 Kicsit feljebb! 533 00:48:17,020 --> 00:48:18,229 Állj! Így jó. 534 00:48:20,815 --> 00:48:23,067 Közelebb vinnéd a fényt? 535 00:48:28,281 --> 00:48:29,240 Jó, következő. 536 00:48:42,920 --> 00:48:44,172 Dolgozik most valamin? 537 00:48:45,673 --> 00:48:48,134 Van egy magánstúdióm a szülővárosomban. 538 00:48:49,761 --> 00:48:50,887 Hétvégente járok oda. 539 00:48:54,307 --> 00:48:55,767 Mi szél hozta? 540 00:48:57,018 --> 00:48:59,979 Feltűnt, hogy jobban bízik Szolában, mint a húgában. 541 00:49:01,439 --> 00:49:03,691 Eltűnődtem, hogy lehetséges ez. 542 00:49:04,859 --> 00:49:06,861 Soha nem gyanakodott rá? 543 00:49:09,030 --> 00:49:13,409 Ha én is gyanakszom rá, Szola teljesen magára marad a világon. 544 00:49:14,994 --> 00:49:16,371 Teljesen magára marad, mi? 545 00:49:18,122 --> 00:49:21,209 Csak egy lelki társ mondana ilyet ennyire magabiztosan. 546 00:49:25,380 --> 00:49:29,801 Akkor biztos tudja, mi történt Han kisasszony családjával. 547 00:49:33,137 --> 00:49:34,430 Inkább őt kérdezzem? 548 00:49:39,435 --> 00:49:42,355 Egy balesetben meghaltak, amikor Szola 15 volt. 549 00:49:43,898 --> 00:49:44,941 Milyen balesetben? 550 00:49:45,692 --> 00:49:46,567 Szola fiatalon 551 00:49:48,152 --> 00:49:50,405 elvesztette a szüleit, nehéz élete volt. 552 00:49:51,364 --> 00:49:53,157 Ne tépjen fel régi sebeket! 553 00:49:53,241 --> 00:49:56,619 Annyira fájdalmas lehet az illetőnek, mint egy késszúrás. 554 00:49:58,663 --> 00:49:59,622 Igen, tudom. 555 00:50:01,124 --> 00:50:03,459 Ezért vagyok óvatos, és kérdezem magát. 556 00:50:04,043 --> 00:50:07,630 Régen történt, és semmi köze a nyomozásához. Kérem, ne firtassa! 557 00:50:08,840 --> 00:50:10,133 Tűz ütött ki náluk. 558 00:50:14,262 --> 00:50:17,265 A cshonguni családi tűzesetként volt ismert az ügy. 559 00:50:17,849 --> 00:50:20,101 Egyedül Szola élte túl. 560 00:50:20,184 --> 00:50:21,060 Unhje! 561 00:50:21,686 --> 00:50:23,730 Mindenkire balszerencsét hoz. 562 00:50:24,272 --> 00:50:27,150 Remélem, letartóztatják biztosítási csalás miatt, 563 00:50:27,859 --> 00:50:29,193 és békén hagyja a bátyámat! 564 00:50:31,112 --> 00:50:32,029 Beszélnünk kell! 565 00:50:45,585 --> 00:50:46,711 CSHONGUNI HALÁLOS CSALÁDI TŰZESET 566 00:50:46,794 --> 00:50:48,629 HALÁLOS TŰZESET NYOMOZÁSI JEGYZŐKÖNYV 567 00:50:53,968 --> 00:50:57,263 A rendőrség arra jutott, hogy közös öngyilkosságot követtek el. 568 00:50:58,097 --> 00:51:00,725 ÖNGYILKOSSÁGI KÍSÉRLETBŐL FAKADÓ LEHETSÉGES GYÚJTOGATÁS 569 00:51:05,563 --> 00:51:07,106 Semmit sem nyertem. 570 00:51:08,691 --> 00:51:09,859 Csak vesztettem. 571 00:51:13,321 --> 00:51:17,492 Ha túl is élt egy tragédiát, az még nem mentesíti. 572 00:51:18,409 --> 00:51:19,285 És ha 573 00:51:20,328 --> 00:51:21,621 valóban 574 00:51:23,164 --> 00:51:24,957 csak a balszerencse követi őt? 575 00:51:28,544 --> 00:51:32,131 Felmerül bennem, hogy talán én is csak szenvedést okozok neki? 576 00:51:32,757 --> 00:51:34,967 Van más okod ezt gondolni? 577 00:51:35,843 --> 00:51:36,677 Nem igazán. 578 00:51:37,595 --> 00:51:38,930 Csak a húgomra emlékeztet. 579 00:51:39,806 --> 00:51:43,768 Mindenkinek van fájdalmas emléke, amit el akar felejteni. 580 00:51:44,644 --> 00:51:47,396 Bár tudtam, mekkora fájdalmat okozok neki… 581 00:51:49,816 --> 00:51:50,858 csak erőltettem. 582 00:51:51,567 --> 00:51:55,905 Az igazság kiderítéséhez néha kegyetlennek kell lennünk. 583 00:51:56,864 --> 00:51:57,907 Tudod, milyen, 584 00:51:59,575 --> 00:52:00,952 ha rohadéknak érzed magad? 585 00:52:10,753 --> 00:52:14,465 Eszedbe se jusson odamenni! Senki sem fog örülni neked. 586 00:52:15,216 --> 00:52:17,635 -Ez lesz az utolsó alkalom. -Megőrjítesz. 587 00:52:17,718 --> 00:52:19,178 Szereted kínozni magad? 588 00:52:19,262 --> 00:52:22,473 -Gondolj végre magadra! -Le kell rónom a tiszteletemet. 589 00:52:28,354 --> 00:52:29,647 NYUGTATÓ 590 00:52:53,796 --> 00:52:55,756 A NÉHAI JUN SZUNGDZSE EMLÉKTÁBLÁJÁNAK FELAVATÁSI CEREMÓNIÁJA 591 00:53:31,834 --> 00:53:33,628 Ha nem ismer meg téged… 592 00:53:33,711 --> 00:53:37,131 Ha nem ismer meg, Szungdzse még életben lenne! 593 00:53:38,424 --> 00:53:44,430 Ellentmondott a szüleinek, összejött egy semmirekellő nővel, és meghalt! 594 00:53:48,225 --> 00:53:51,062 Szegény kisfiam! 595 00:53:51,145 --> 00:53:52,980 Hogy mersz idejönni? 596 00:53:53,606 --> 00:53:55,232 Hogy mersz? 597 00:53:56,317 --> 00:53:58,027 Szungdzse… 598 00:54:04,700 --> 00:54:05,910 Beszélni akarok veled. 599 00:54:08,829 --> 00:54:10,623 Szegény Szungdzse… 600 00:54:16,587 --> 00:54:17,797 BIZTOSÍTÁS 601 00:54:19,131 --> 00:54:21,175 Miért kötött életbiztosítást? 602 00:54:23,678 --> 00:54:27,431 Nem sokkal később felmondta, de egyszerűen nem értem. 603 00:54:27,515 --> 00:54:30,559 Miért költött a bátyám 200 millió vont egy biztosításra? 604 00:54:33,521 --> 00:54:34,563 Te tudod, igaz? 605 00:54:37,233 --> 00:54:38,109 Nem tudom. 606 00:54:38,192 --> 00:54:40,695 Te voltál a kedvezményezett, hogyhogy nem tudod? 607 00:54:43,239 --> 00:54:47,410 Nem tudom, miért kötött Szungdzse életbiztosítást. 608 00:54:48,995 --> 00:54:50,871 Akkor miről beszélt az a nő? 609 00:54:52,915 --> 00:54:53,749 Kifelé! 610 00:54:53,833 --> 00:54:55,584 Takarodj innen! 611 00:54:57,211 --> 00:54:59,547 Te is az ő keze által halsz meg, 612 00:55:00,297 --> 00:55:01,215 ahogy Jongho. 613 00:55:01,799 --> 00:55:05,386 Kérj segítséget szakembertől! Valami nincs rendben a fejeddel. 614 00:55:05,469 --> 00:55:06,846 Azt hiszed, viccelek? 615 00:55:07,471 --> 00:55:08,556 Kifelé! 616 00:55:17,106 --> 00:55:17,940 Megőrültél? 617 00:55:19,608 --> 00:55:21,318 Te is kötöttél életbiztosítást, mi? 618 00:55:25,072 --> 00:55:26,532 Meg fogod bánni. 619 00:55:27,199 --> 00:55:31,579 Életbiztosítást említett, és nézd, mi történt két héten belül! 620 00:55:32,413 --> 00:55:34,915 Szungdzse meghalt, ahogy az a nő mondta. 621 00:55:36,333 --> 00:55:41,589 Ha nem árulod el, elmegyek hozzá, és tőle kérdezem meg. 622 00:55:42,548 --> 00:55:43,883 Az nem fog menni. 623 00:55:47,678 --> 00:55:48,554 Mert az a nő is… 624 00:55:50,556 --> 00:55:51,640 meghalt. 625 00:55:53,392 --> 00:55:54,310 Micsoda? 626 00:55:56,687 --> 00:56:01,734 Szungdzse a baleset előtt felmondta, és visszakapta a befizetett pénzt. 627 00:56:04,361 --> 00:56:05,321 Mindössze 628 00:56:07,031 --> 00:56:08,157 ennyit tudok. 629 00:56:14,872 --> 00:56:16,123 Mégis ki vagy te? 630 00:56:17,708 --> 00:56:18,667 Volt egy sejtésem, 631 00:56:20,294 --> 00:56:22,880 de biztos ezért hívogatott a biztosítási nyomozó. 632 00:56:25,174 --> 00:56:29,470 Te ölted meg őket, igaz? Te ölted meg Szungdzsét és azt a nőt is? 633 00:56:30,554 --> 00:56:31,889 Áruld el! 634 00:56:32,389 --> 00:56:33,265 Ki maga? 635 00:56:33,933 --> 00:56:35,684 A biztosítási nyomozó. 636 00:56:48,197 --> 00:56:50,866 A NÉHAI JUN SZUNGDZSE 637 00:58:06,108 --> 00:58:08,652 Vajon meddig tart még ez a balszerencse-sorozat? 638 00:58:11,614 --> 00:58:12,698 Egy kolléga. 639 00:58:13,490 --> 00:58:14,491 Egy szerető. 640 00:58:18,370 --> 00:58:19,955 És még a szülei is. 641 00:58:25,419 --> 00:58:29,882 Valóban mindent elveszített, és semmit sem nyert a halálukkal? 642 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 Még mindig azt hiszi, 643 00:58:41,727 --> 00:58:43,604 hogy megöltem valakit? 644 00:58:47,858 --> 00:58:48,692 Bár gondolom… 645 00:58:51,028 --> 00:58:52,947 egy szavamat sem hinné. 646 00:59:24,895 --> 00:59:26,230 Mit csinál? Megőrült? 647 00:59:27,398 --> 00:59:30,859 Csupán el kell tűnnöm, és akkor mindennek vége! 648 00:59:31,443 --> 00:59:32,486 Mi? 649 00:59:32,569 --> 00:59:34,154 Nem érdekel! 650 00:59:35,072 --> 00:59:38,367 Meg akarok halni! Miért nem hagyja? 651 00:59:40,577 --> 00:59:41,745 Miért csinálja ezt? 652 00:59:42,496 --> 00:59:43,747 Mit akar tudni? 653 00:59:44,790 --> 00:59:46,875 Mi másra kíváncsi? 654 00:59:48,836 --> 00:59:49,712 Magára. 655 00:59:51,005 --> 00:59:52,423 Magára vagyok kíváncsi. 656 00:59:54,300 --> 00:59:56,719 Meg akarom ismerni azt, aki képes lenne meghalni! 657 01:00:19,074 --> 01:00:21,618 KÖSZÖNJÜK YOON JONGHUN VENDÉGSZEREPLÉSÉT 658 01:00:43,474 --> 01:00:44,475 Megszállott? 659 01:00:44,933 --> 01:00:46,894 Csak tudni akarom, mi az igazság. 660 01:00:48,312 --> 01:00:49,313 Direkt csináltad? 661 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Gyanakszol, de nincs bizonyítékod. 662 01:00:51,732 --> 01:00:56,737 -Muszáj volt térdre ereszkednie? -Azt hiszi, a pénz elűzi a fájdalmat? 663 01:00:57,446 --> 01:01:00,657 Ez a három férfi ugyanazt a sémát követi. Véletlen lenne? 664 01:01:01,241 --> 01:01:02,701 Volt valaki más is. 665 01:01:02,785 --> 01:01:06,080 Valaki szándékosan vette célba Han Szola pasijait, és ölte meg őket? 666 01:01:06,789 --> 01:01:08,582 Ha azt hiszi, velem jár… 667 01:01:11,168 --> 01:01:12,419 vagy meghalok, 668 01:01:14,129 --> 01:01:15,714 vagy felfedi magát a tettes. 669 01:01:16,924 --> 01:01:18,926 A feliratot fordította: Győri Edina