1 00:01:52,613 --> 00:01:53,656 أنا ذاهب إلى "تشونغون". 2 00:01:56,325 --> 00:01:57,283 "(وو سوك تشا)" 3 00:01:59,203 --> 00:02:00,371 "(سول آه هان)" 4 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 "إيقاف التشغيل" 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,638 إن الرقم المطلوب مُغلق. 6 00:02:17,721 --> 00:02:19,056 "انتهت المكالمة" 7 00:02:26,438 --> 00:02:28,065 اشترى بوليصة لنفسه. 8 00:02:28,649 --> 00:02:30,192 أراد أن يرى كيف ستكون ردة فعلك، 9 00:02:30,818 --> 00:02:32,152 وقد شجعه "أون هيوك دو". 10 00:02:33,737 --> 00:02:35,781 كانت أمّ "أون هيوك دو" وكيلة تأمين، 11 00:02:49,043 --> 00:02:52,423 أنا الوحيدة القادرة على الاقتراب منه من دون إثارة الشبهات. 12 00:02:52,506 --> 00:02:53,382 سأفعل ذلك بنفسي. 13 00:02:53,883 --> 00:02:54,716 "(أون هيوك دو)" 14 00:02:58,512 --> 00:03:00,306 "نفقات دروس خصوصية لـ(أون هيه دو) مصاريف معيشية" 15 00:03:00,389 --> 00:03:01,891 لن ينتهي الأمر 16 00:03:46,393 --> 00:03:48,312 لم تكن جزءاً من الخطة. 17 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 كيف عرفت أنني الفاعل؟ 18 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 ممن يعمل مصوراً تحت الماء. 19 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 "(سول آه هان)" 20 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 "(وو سوك تشا)" 21 00:04:30,604 --> 00:04:31,939 كانت تلك المرأة سيئة الحظ. 22 00:04:42,449 --> 00:04:43,534 ماذا؟ 23 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 أصدر صوتاً لأعرف أنك هنا على الأقل. كان ذلك مخيفاً. 24 00:04:46,787 --> 00:04:47,705 هل أخفتك؟ 25 00:04:47,788 --> 00:04:48,789 عذراً. 26 00:04:49,415 --> 00:04:50,707 كان الجو خانقاً في الأسفل. 27 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 أظن أن هذه أول مرة نتحادث فيها فعلياً. 28 00:05:00,676 --> 00:05:03,554 وهل تتحدث إلى أحد هنا سوى الآنسة "هان"؟ 29 00:05:05,014 --> 00:05:07,224 سمعت أنك كنت تعمل مصوراً تحت الماء. 30 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 كيف تلتقط صوراً تحت الماء؟ 31 00:05:11,020 --> 00:05:12,062 أولاً، 32 00:05:20,320 --> 00:05:21,530 يبدو ذلك صعباً. 33 00:05:27,161 --> 00:05:29,496 أين الاستوديو الخاص بك؟ 34 00:06:16,668 --> 00:06:18,212 "محقق التأمين (وو سوك تشا)" 35 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 ألن تجيبي؟ 36 00:06:41,068 --> 00:06:44,113 الحق عليها لأنها تدخلت في ما لا يعنيها وأصبحت شاهدة. 37 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 تتحمل اللوم وحدها. 38 00:06:48,367 --> 00:06:49,284 ماذا عن الرجال؟ 39 00:06:50,369 --> 00:06:53,997 هل تحب "سول آه هان" كثيراً لكن لم تكن لديك الثقة الكافية؟ 40 00:07:02,214 --> 00:07:03,048 اخرس. 41 00:07:03,132 --> 00:07:05,050 لا تثرثر وأنت لا تعرف شيئاً. 42 00:07:05,134 --> 00:07:07,511 استحق أولئك الأوغاد الموت! 43 00:07:11,098 --> 00:07:13,725 تلاعب ذلك الطبيب البائس بمريضته نفسياً 44 00:07:19,189 --> 00:07:20,023 "استمارة طلب تأمين على الحياة" 45 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 "حامل البوليصة: (يونغ هو تشوي)" 46 00:07:34,705 --> 00:07:36,582 ألغت "سول آه" البوليصة 47 00:07:37,416 --> 00:07:39,126 لأنها خشيت أن يقع مكروه، 48 00:07:39,209 --> 00:07:41,503 لكن ذلك الوغد لم يكُف عن الإصرار. 49 00:07:42,129 --> 00:07:44,715 لم يكن سوى مدمن يحقن نفسه بالإبر. 50 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 من ذلك الحثالة "يونغ هو تشوي"! 51 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 اخرجي حالاً! 52 00:08:22,878 --> 00:08:23,795 "(السيرانة)" 53 00:08:23,879 --> 00:08:27,341 إنها الحورية التي تستدرج البحارة بغنائها. 54 00:08:34,597 --> 00:08:37,476 أما زلت قلقاً من أن ترفض طلب الزواج؟ 55 00:08:39,770 --> 00:08:40,604 في الواقع… 56 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 اشتريت تأميناً على الحياة ووضعتها المستفيدة. 57 00:09:55,804 --> 00:09:56,763 أليس الأفضل لأمثاله 58 00:09:57,889 --> 00:09:59,933 أن يختفوا ويتركوا وراءهم مبلغ التأمين؟ 59 00:10:16,700 --> 00:10:17,909 من تحسب نفسك؟ 60 00:10:18,785 --> 00:10:20,412 ما الذي يعطيك الحق؟ 61 00:10:26,960 --> 00:10:29,379 هوسك وغطرستك 62 00:10:50,734 --> 00:10:51,985 لا يهم… 63 00:10:54,946 --> 00:10:56,281 ما تنعتني به 64 00:10:57,324 --> 00:10:58,367 أو ماذا يحق لي برأيك. 65 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 يخبو كل صوت وكل صراع. 66 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 سأحرص على أن يكون موتك سريعاً. 67 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 "المحققة (جو يونغ غونغ)" 68 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 امش أكثر. 69 00:11:59,469 --> 00:12:00,303 هيا، أطلق النار. 70 00:12:01,304 --> 00:12:02,597 إن قتلتني، 71 00:12:02,681 --> 00:12:04,599 فستكتشف "سول آه" أنك الجاني. 72 00:12:05,642 --> 00:12:06,476 "سول آه" تثق بي. 73 00:12:07,727 --> 00:12:09,146 عليّ أن أتخلص منك فحسب. 74 00:12:55,525 --> 00:12:56,651 إنني أدفع ثمن خطاياي 75 00:12:58,069 --> 00:12:59,863 بطريقتي الخاصة ليس إلا. 76 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 اقفز. 77 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 "أون هيوك". 78 00:13:11,500 --> 00:13:12,751 لا، أرجوك يا "أون هيوك". 79 00:13:13,460 --> 00:13:15,295 لا تفعل هذا. ضع السلاح من يدك. 80 00:13:15,921 --> 00:13:17,672 هذا خطر. تراجعي! 81 00:13:17,756 --> 00:13:18,632 توقّف أرجوك. 82 00:13:18,715 --> 00:13:20,592 ضع السلاح من يدك! 83 00:13:22,969 --> 00:13:23,803 "أون هيوك". 84 00:13:23,887 --> 00:13:25,096 قلت تراجعي! 85 00:13:33,188 --> 00:13:34,189 توقّف أرجوك. 86 00:13:34,940 --> 00:13:36,525 هذا الوغد دمرنا! 87 00:13:37,651 --> 00:13:39,194 شك "وو سوك تشا" فيك، 88 00:13:39,277 --> 00:13:40,570 وهكذا بدأ كل شيء. 89 00:13:42,072 --> 00:13:44,074 هكذا وصلنا إلى هذه المرحلة! 90 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 أقتلت من أجلي؟ 91 00:13:54,000 --> 00:13:56,211 أظننت أنني قد أريد ذلك حقاً؟ 92 00:13:58,964 --> 00:13:59,839 فات الأوان 93 00:14:08,223 --> 00:14:09,140 لا! 94 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 "سول آه". 95 00:14:39,379 --> 00:14:40,463 "سول آه"! 96 00:14:40,547 --> 00:14:41,464 "سول آه". 97 00:14:56,021 --> 00:14:57,439 لماذا فعلت ذلك؟ 98 00:15:09,951 --> 00:15:10,910 أُصيبت بطلق ناري. 99 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 إنها تفقد الوعي. 100 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 آنسة "هان"، ابقي معي! 101 00:15:15,206 --> 00:15:16,041 آنسة "هان"! 102 00:15:38,605 --> 00:15:40,273 "حالة العمليات الجراحية (سول ** هان): في غرفة العمليات" 103 00:16:06,966 --> 00:16:08,426 سارت العملية على ما يُرام. 104 00:16:08,510 --> 00:16:11,012 تعرضت عضلاتها لبعض التلف، لذا ستحتاج إلى علاج طبيعي، 105 00:16:11,513 --> 00:16:12,847 لكنها ستتعافى مع الوقت. 106 00:16:14,724 --> 00:16:17,602 بمعجزة ما، لم تصب الرصاصة أي أعصاب رئيسية، 107 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 لكن سنراقب حالتها تحسباً لأي علامات شلل بعد أن تفيق من التخدير، 108 00:16:20,772 --> 00:16:23,983 وسنعطيها مسكنات لتخفيف الألم. 109 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 شكراً لك. 110 00:16:27,404 --> 00:16:30,031 ينبغي أن تتلقى العلاج أنت أيضاً. 111 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 لماذا حاولت قتل 112 00:17:00,603 --> 00:17:01,521 "وو سوك تشا"؟ 113 00:17:13,616 --> 00:17:14,576 تعرف 114 00:17:15,702 --> 00:17:17,078 هؤلاء الأشخاص، أليس كذلك؟ 115 00:18:43,206 --> 00:18:44,791 "(نونغ هيوب) للتأمين على الحياة" 116 00:18:47,669 --> 00:18:49,254 ماذا تفعل في مكتب غيرك؟ 117 00:18:50,088 --> 00:18:53,258 طلب مني السيد "تشا" أن آخذ له حاسوبه المحمول وأشياء أخرى. 118 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 كأنه يجهّز مكتباً في المستشفى. 119 00:18:55,844 --> 00:18:58,513 طلبت منه أن يصفي ذهنه ويرتاح قليلاً، 120 00:19:07,272 --> 00:19:08,648 لا أحد يعرف حقيقة ما في داخل الناس. 121 00:19:10,942 --> 00:19:14,195 تعرّض السيد "تشا" لحادث سيارة، 122 00:19:14,279 --> 00:19:15,822 وتعرّض لإطلاق نار مرتين. 123 00:19:15,905 --> 00:19:17,949 ألا يبدو لك أن عملنا محفوف بالمخاطر؟ 124 00:19:18,032 --> 00:19:19,868 كنت سعيداً عندما حصلت على الشهادة، 125 00:19:20,702 --> 00:19:23,204 لكنني بدأت أفكر أنني ينبغي أن أغيّر مهنتي. 126 00:19:23,288 --> 00:19:26,040 هل تظن أن "تشا تشا" أُصيب في أثناء العمل؟ 127 00:19:26,124 --> 00:19:29,252 - أليس هذا ما حدث؟ - غير معقول، واضح أنك لا تعرف شيئاً. 128 00:19:29,752 --> 00:19:32,297 أُصيب وهو يحاول حماية امرأته. 129 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 - ماذا؟ - ماذا؟ 130 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 لا أصدّق. 131 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 ظننت أن هذه القضية تشبه فيلم "غريزة أساسية"، 132 00:19:38,595 --> 00:19:42,348 لكنها في الواقع فيلم بقصة رومانسية تُوضع فيها الأرواح على المحك. 133 00:19:53,735 --> 00:19:54,819 هل سمعت؟ 134 00:19:55,653 --> 00:19:56,821 قال الطبيب 135 00:19:58,239 --> 00:19:59,490 إنه لولاك، 136 00:20:00,950 --> 00:20:02,827 لاخترقت الرصاصة قلبي. 137 00:20:03,870 --> 00:20:07,332 أنت أنقذتني أيضاً يا "وو سوك". 138 00:20:08,333 --> 00:20:09,792 إياك أن تفعلي ذلك مجدداً. 139 00:20:10,710 --> 00:20:12,170 لا أريد أن أعيش 140 00:20:12,962 --> 00:20:14,380 ذلك الخوف مرة أخرى أبداً. 141 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 ماذا حدث لـ"أون هيوك"؟ 142 00:20:22,263 --> 00:20:24,057 يبدو أنه ما زال يرفض الكلام. 143 00:20:25,099 --> 00:20:26,267 عرفني 144 00:20:27,018 --> 00:20:29,145 أكثر من أي شخص آخر في العالم. 145 00:20:30,480 --> 00:20:32,023 كان الصديق الوحيد 146 00:20:32,523 --> 00:20:35,234 الذي بقي إلى جانبي مع "سوك جي". 147 00:20:36,361 --> 00:20:39,572 ظن أنه يحميك بما فعله، 148 00:20:40,490 --> 00:20:41,783 لكنه كان ظناً خاطئاً. 149 00:20:42,992 --> 00:20:44,369 يجب أن أعرف. 150 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 يجب أن أعرف لماذا فعل ذلك. 151 00:20:48,998 --> 00:20:50,375 يجب أن تتعافي أولاً. 152 00:20:50,458 --> 00:20:52,377 من فضلك قل للشرطة 153 00:20:53,252 --> 00:20:55,588 إنني سأسلّم نفسي. 154 00:21:20,196 --> 00:21:24,993 "شرطة موثوقة ومع الشعب ملتزمة بالنزاهة والشفافية" 155 00:21:25,743 --> 00:21:26,661 "سول آه". 156 00:21:29,747 --> 00:21:30,707 "سول آه"! 157 00:21:32,333 --> 00:21:33,167 لماذا هي هنا؟ 158 00:21:33,751 --> 00:21:35,503 سلّمت نفسها. 159 00:21:36,504 --> 00:21:38,339 سيُحقق معها بصفتها الجانية الرئيسية 160 00:21:38,423 --> 00:21:40,049 التي أمرتك بفعل ما فعلته، 161 00:21:40,133 --> 00:21:41,592 فلم نعد في حاجة إلى إفادتك. 162 00:21:50,518 --> 00:21:52,437 لا علاقة لـ"سول آه" بالأمر! 163 00:21:57,400 --> 00:21:59,193 إنها بريئة! 164 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 لم تعرف شيئاً عن الأمر! 165 00:22:28,222 --> 00:22:29,807 فهل سيتحدث في رأيك؟ 166 00:22:32,185 --> 00:22:33,019 على الأرجح. 167 00:22:34,687 --> 00:22:36,314 لأنه بذلك يستطيع حمايتها. 168 00:23:19,065 --> 00:23:21,901 كيف عرفت أن "جون بوم بايك" هو "سو هو لي"؟ 169 00:23:43,047 --> 00:23:44,882 هناك أيضاً ابتسامته المائلة، 170 00:23:46,259 --> 00:23:48,511 واستخدامه ليده اليسرى ومشيته. 171 00:23:49,345 --> 00:23:51,055 - مفاجأة! - مفاجأة! 172 00:23:52,431 --> 00:23:54,100 - ما كل هذا؟ - عيد ميلاد سعيداً. 173 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 إنني ممتنة جداً. 174 00:23:56,686 --> 00:23:58,062 عيد ميلاد سعيداً. 175 00:24:01,649 --> 00:24:02,733 لكن الأهم من ذلك كله، 176 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 نظرته إلى "سول آه". 177 00:24:07,196 --> 00:24:08,531 أزعجتني منذ البداية 178 00:24:09,532 --> 00:24:10,950 وشعرت أنها مألوفة بشكل ما. 179 00:24:21,210 --> 00:24:22,753 كان عليّ تأكيد شيء أخير. 180 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 وكان بإمكاني أن أخمن وجهتهما. 181 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 "قاطع كهربائي صناعي" 182 00:26:53,362 --> 00:26:54,613 لم تكن تلك جريمة قتل. 183 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 كنت أحمي "سول آه". 184 00:27:24,852 --> 00:27:25,770 لأكثر من 10 سنوات؟ 185 00:27:27,855 --> 00:27:29,315 ماذا فعلت لها في المقابل؟ 186 00:28:28,958 --> 00:28:31,335 اعترفت بأنني المسؤول عن كل شيء، 187 00:28:36,424 --> 00:28:37,800 دعانا نتحدث وحدنا من فضلكما. 188 00:28:37,883 --> 00:28:38,926 ليس لديّ ما أقوله. 189 00:28:39,009 --> 00:28:40,094 "أون هيوك دو". 190 00:28:40,177 --> 00:28:41,262 أخرجاها من هنا، 191 00:28:55,484 --> 00:28:57,653 لكن لا يمكنك حتى أن تنظر في عينيّ. 192 00:28:57,736 --> 00:28:58,737 قلت اخرجي! 193 00:29:23,512 --> 00:29:24,555 هل أنت بخير؟ 194 00:29:24,638 --> 00:29:26,640 لا يمكن أن يتحدثا وجهاً لوجه. 195 00:29:26,724 --> 00:29:28,058 "أون هيوك دو" رافض تماماً. 196 00:29:47,870 --> 00:29:48,704 أليست لديك رغبة؟ 197 00:29:51,123 --> 00:29:53,042 أتريدين غسل شعرك؟ رأيت غرفة مخصصة لذلك. 198 00:30:10,142 --> 00:30:11,810 راودتني أفكار كثيرة، 199 00:30:11,894 --> 00:30:15,189 كأن أمسك ذلك الوغد من رقبته أو أقتله بيدي، 200 00:30:16,106 --> 00:30:17,358 لكن لديّ شيء أهم أفعله. 201 00:30:18,400 --> 00:30:19,527 عليّ أن أعتني بك. 202 00:30:33,415 --> 00:30:34,375 أتيت باكراً. 203 00:30:34,458 --> 00:30:35,918 ظننتك لن تأتي حتى المساء. 204 00:30:36,877 --> 00:30:38,754 أخذت اليوم إجازة، 205 00:30:38,837 --> 00:30:41,215 وعلى الآنسة "هوانغ" أن تعود إلى الحانة. 206 00:30:41,799 --> 00:30:43,092 كلفت أحداً بالعمل اليوم. 207 00:30:59,608 --> 00:31:00,818 كنت قلقاً أيضاً. 208 00:31:15,207 --> 00:31:16,875 والأدلة صحيحة، 209 00:31:17,668 --> 00:31:19,670 لكن دافعه لقتل رئيسة المجلس يبدو واهياً. 210 00:31:19,753 --> 00:31:23,632 لعلّها كانت تمسك عليه شيئاً أيضاً. 211 00:31:23,716 --> 00:31:26,844 لا يمكن أن تكون تلك المبالغ الكبيرة مقابل استخدام اسم فحسب. 212 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 "هيون سو جو". 213 00:31:28,470 --> 00:31:31,432 كان تابع رئيسة المجلس "كيم" ولا بد أن له صلة بـ"أون هيوك دو". 214 00:31:36,687 --> 00:31:38,606 يمكنني تجفيف شعري بنفسي. 215 00:31:45,195 --> 00:31:47,906 كنت أصفف شعر أختي الصغرى على الدوام. 216 00:31:47,990 --> 00:31:50,200 ليس الأمر أنني لا أثق بك. 217 00:31:51,368 --> 00:31:52,620 هل تخجلين؟ 218 00:31:54,079 --> 00:31:54,913 لا. 219 00:31:56,415 --> 00:31:57,333 تفضل إذاً. 220 00:32:28,614 --> 00:32:29,740 انتهيت الآن، صحيح؟ 221 00:32:30,407 --> 00:32:31,367 لا. 222 00:32:32,159 --> 00:32:33,202 لم أنته بعد. 223 00:32:43,045 --> 00:32:43,962 هل تظن 224 00:32:44,797 --> 00:32:46,840 أنني سأتمكن من عيش حياة طبيعية مجدداً؟ 225 00:32:50,427 --> 00:32:52,638 مثل سائر الناس؟ 226 00:33:00,729 --> 00:33:01,605 بالطبع. 227 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 ما رأيك 228 00:33:05,776 --> 00:33:07,152 أن نبدأ علاقتنا 229 00:33:08,404 --> 00:33:09,738 مثل ثنائي طبيعي؟ 230 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 بئساً! 231 00:34:05,878 --> 00:34:08,547 "النقل الطارئ، وزارة العدل" 232 00:34:27,858 --> 00:34:29,818 شعرت بذنب أكبر تجاه السيد "تشا" 233 00:34:30,360 --> 00:34:32,654 حين سمعت باعتقال ذلك الشاب. 234 00:34:41,914 --> 00:34:46,293 بصراحة، أظن أنني عرفت منذ مدة طويلة أنه كان احتيالاً على التأمين، 235 00:34:47,127 --> 00:34:48,462 لكن الاعتراف بذلك 236 00:34:48,545 --> 00:34:50,630 يعني أنني تركته يفلت، 237 00:34:50,714 --> 00:34:51,672 فاختبأت خلف الحكم 238 00:34:51,757 --> 00:34:54,510 وتظاهرت بأنني فعلت كل ما بوسعي وبما يمليه القانون، 239 00:34:54,592 --> 00:34:56,136 بينما كنت في الحقيقة منافقاً. 240 00:34:56,219 --> 00:34:57,221 عزيزي… 241 00:34:57,721 --> 00:34:58,597 أحياناً، 242 00:34:59,932 --> 00:35:01,475 حين كنت أنظر في عينيّ "وو سوك"، 243 00:35:08,941 --> 00:35:09,858 زوجي المسكين. 244 00:35:11,360 --> 00:35:13,028 لا بد أن ذلك كان صعباً جداً عليك. 245 00:35:15,989 --> 00:35:18,158 لم يفت الأوان على تصحيح الأمور. 246 00:35:19,076 --> 00:35:22,913 الطريقة الوحيدة لتصحيح الأمور هي بأن أضمن نيل ذلك الوغد "هيون سو جو"… 247 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 أقصى عقوبة بموجب القانون. 248 00:35:35,676 --> 00:35:38,762 هناك مكان أريد أن أمرّ عليه أولاً. 249 00:35:51,775 --> 00:35:53,610 منذ مدة وأنا أرغب في أن آتي إلى هنا 250 00:36:19,303 --> 00:36:20,554 وتعيش حياتك على أكمل وجه. 251 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 "وو هي". 252 00:36:57,883 --> 00:36:59,301 أنا… 253 00:37:02,220 --> 00:37:03,096 آسف. 254 00:37:14,191 --> 00:37:15,400 كان ينبغي أن آتي من قبل. 255 00:37:47,849 --> 00:37:50,102 ليس عندي شيء آخر لأنني كنت في المستشفى. 256 00:37:52,562 --> 00:37:53,397 هل… 257 00:37:54,940 --> 00:37:56,692 زرت "أون هيوك"؟ 258 00:38:09,997 --> 00:38:11,123 وفي مرحلة ما، 259 00:38:11,957 --> 00:38:14,084 أصبحت عدائية تجاهي. 260 00:38:21,883 --> 00:38:23,176 وتساءلت ما الذي ينوي فعله. 261 00:38:30,142 --> 00:38:32,185 أقنعت نفسي بأن كل شيء سيكون بخير من دونك، 262 00:38:32,269 --> 00:38:33,770 وبأن كل ما حدث كان من فعلك. 263 00:38:35,230 --> 00:38:36,690 يوم وقعت حادثة "سونغ جاي"، 264 00:38:38,191 --> 00:38:40,402 لم أكن مع "أون هيوك" طول الوقت في الواقع. 265 00:38:42,112 --> 00:38:44,781 كذبت على الشرطة 266 00:38:45,907 --> 00:38:48,243 وقدّمت لهم إيصال المطعم والصورة، 267 00:38:48,827 --> 00:38:49,661 لكن "أون هيوك"… 268 00:38:51,121 --> 00:38:52,789 عرف أنني أدلي بإفادة كاذبة، 269 00:38:54,332 --> 00:38:55,625 ومع ذلك لم ينطق بكلمة. 270 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 كنت آمل أن تكوني الفاعلة. 271 00:39:06,136 --> 00:39:07,304 وقدّمت بلاغاً. 272 00:39:08,430 --> 00:39:09,347 أنا آسفة. 273 00:39:13,769 --> 00:39:14,936 "أون هيه". 274 00:39:15,020 --> 00:39:16,688 يجب أن تتمالكي نفسك. 275 00:39:17,272 --> 00:39:19,024 لن تكون الأمور سهلة، 276 00:39:19,608 --> 00:39:20,567 لكن عليك أن تبقي قوية. 277 00:39:32,329 --> 00:39:33,455 يريد منك أن تزوريه. 278 00:39:35,916 --> 00:39:37,417 ما زال متمسكاً بك وحدك… 279 00:39:39,628 --> 00:39:42,672 مع أن حياته في خراب تام. 280 00:40:20,710 --> 00:40:21,586 إذاً… 281 00:40:22,838 --> 00:40:24,673 هل أنت مستعد للكلام أخيراً؟ 282 00:40:34,558 --> 00:40:35,892 لهذا طلبت منك أن تأتي. 283 00:40:44,317 --> 00:40:46,069 أين بدأ كل شيء يسوء؟ 284 00:40:54,953 --> 00:40:56,288 بينما كنت أتذكّر كل شيء، 285 00:40:57,414 --> 00:40:58,665 أدركت في أي يوم حدث ذلك. 286 00:40:59,332 --> 00:41:01,585 كان اليوم الذي تمنيت فيه بشدة 287 00:41:02,460 --> 00:41:04,379 أن أموت وأرتاح. 288 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 انهض يا "أون هيوك دو". 289 00:41:23,815 --> 00:41:25,025 أردت أن أعيش. 290 00:41:31,489 --> 00:41:34,284 - تعال أيها الوغد الصغير! - ابتعد عني! 291 00:41:50,217 --> 00:41:51,843 أردت أن أعيش فحسب. 292 00:41:54,179 --> 00:41:55,889 لكن أبي مات، 293 00:41:57,307 --> 00:41:58,892 واعتُبر موته حادثاً. 294 00:42:05,982 --> 00:42:07,275 أين وضعتها؟ 295 00:42:13,114 --> 00:42:14,032 أمي! 296 00:42:16,952 --> 00:42:17,827 يا أمي! 297 00:42:23,625 --> 00:42:25,794 أخذت تعويض وفاة أبي ورحلت… 298 00:42:36,221 --> 00:42:37,389 أن موت الشخص 299 00:42:38,431 --> 00:42:40,100 يمكن أن يجلب المال، 300 00:42:40,767 --> 00:42:41,810 وأن الموت 301 00:42:42,894 --> 00:42:44,604 يمكن التستر عليه في صمت. 302 00:42:55,240 --> 00:42:57,867 هل كنت على علم بذلك؟ 303 00:42:59,911 --> 00:43:01,204 أنا من فعلها. 304 00:43:15,260 --> 00:43:18,680 أذكر أن الولاعة كانت في يدي. 305 00:43:22,684 --> 00:43:23,977 كنت قد فقدت الوعي. 306 00:43:30,525 --> 00:43:32,193 "سول آه". أفيقي يا "سول آه". 307 00:43:32,277 --> 00:43:33,445 أفيقي. 308 00:44:13,360 --> 00:44:14,277 لست أنت من أشعله، 309 00:44:15,403 --> 00:44:16,363 بل أنا. 310 00:44:28,333 --> 00:44:32,587 رأيتك تعانين بسبب ذكرى غير حقيقية طوال تلك السنوات، 311 00:44:40,136 --> 00:44:41,763 أصبحت وحشاً، 312 00:44:42,889 --> 00:44:44,599 ولم أستطع التقرب منك أكثر 313 00:44:45,517 --> 00:44:47,519 بعد أن أحرقت منزلك. 314 00:44:51,898 --> 00:44:53,024 قلت إنك ظننت 315 00:44:53,942 --> 00:44:55,944 أننا سنكبر ليكون كل منا مميزاً لدى الآخر. 316 00:45:05,912 --> 00:45:07,038 وأحزنني في الوقت نفسه. 317 00:45:10,291 --> 00:45:13,253 أفسدت قدرنا بيديّ هاتين. 318 00:45:53,334 --> 00:45:54,711 كانت تعرف 319 00:45:55,462 --> 00:45:57,338 أكثر ما أخشاه. 320 00:45:59,257 --> 00:46:00,842 سيخرج "هيون سو جو" قريباً. 321 00:46:08,224 --> 00:46:09,976 الذي تحاول باستماتة إخفاءه عنها. 322 00:46:33,333 --> 00:46:34,667 أنا المسؤول عن كل ما حدث، 323 00:46:35,960 --> 00:46:37,879 فدعي عنك الشعور بالذنب، 324 00:46:48,014 --> 00:46:49,891 أنت تعرضت للإساءة وهُجرت، 325 00:46:55,146 --> 00:46:57,398 أمّا الطريق الذي سلكناه في الحياة بعد ذلك، 326 00:46:58,107 --> 00:46:59,526 فكان خيارنا نحن وحدنا. 327 00:47:00,818 --> 00:47:02,445 أنا كنت أتألم كثيراً، 328 00:47:02,529 --> 00:47:04,739 لكنني تقبلت الحياة التي كُتبت لي. 329 00:47:16,376 --> 00:47:18,127 سوى الاستمرار في الطريق الذي سلكته. 330 00:47:28,263 --> 00:47:29,389 "سول آه". 331 00:47:29,472 --> 00:47:30,640 لا أريد أن أسمع اسمي 332 00:47:32,141 --> 00:47:33,810 على لسانك مرة أخرى. 333 00:49:36,224 --> 00:49:41,854 "رسم ما في النفس" 334 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 "رسم ما في النفس: برنامج علاج بالفن مع (نونغ هيوب) للتأمين على الحياة" 335 00:49:58,705 --> 00:50:01,165 - مرحباً، هذه هدية لكما. - مرحباً. 336 00:50:06,546 --> 00:50:07,922 سيد "تشا". 337 00:50:08,005 --> 00:50:09,882 "تشاي رين"، كيف حالك؟ 338 00:50:10,925 --> 00:50:11,884 كيف أصبحت؟ 339 00:50:11,968 --> 00:50:13,594 أصبحت أفضل بكثير الآن. 340 00:50:14,137 --> 00:50:16,347 أتيت لأساعد الأصغر مني سناً اليوم. 341 00:50:17,181 --> 00:50:18,099 هل أنت لها؟ 342 00:50:21,686 --> 00:50:23,604 أعتمد عليك يا "تشاي رين". 343 00:50:23,688 --> 00:50:25,440 - حسناً. - تفضلي، خذي هذا. 344 00:50:39,412 --> 00:50:41,205 ما زالت في الرعاية البديلة، صحيح؟ 345 00:50:42,206 --> 00:50:43,040 أجل. 346 00:50:43,124 --> 00:50:44,959 تُضطر إلى الذهاب إلى المستشفى كثيراً، 347 00:50:45,710 --> 00:50:46,669 فالوضع ليس سهلاً. 348 00:50:54,177 --> 00:50:59,056 "رسم ما في النفس" 349 00:50:59,140 --> 00:51:00,057 حسناً جميعاً. 350 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 اليوم، سنكتب لأنفسنا قصة جديدة. 351 00:51:03,561 --> 00:51:05,855 اتركوا الماضي الحزين خلفكم، 352 00:51:05,938 --> 00:51:08,316 وتخيلوا ما تريدون أن تصبحوا عليه، 353 00:51:08,399 --> 00:51:12,487 وأطلقوا العنان لخيالكم على الورق. 354 00:51:12,570 --> 00:51:14,280 - حسناً! - حسناً! 355 00:51:23,748 --> 00:51:24,582 انظر. 356 00:51:34,091 --> 00:51:35,218 جرّب هذا أيضاً. 357 00:51:35,301 --> 00:51:37,303 شكراً يا "تشاي رين". 358 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 تحبين اللون الأزرق إذاً؟ 359 00:51:50,399 --> 00:51:53,027 أجل، أحبه لأنه يذكّرني بالسماء. 360 00:52:05,331 --> 00:52:08,334 لا أتألم عندما أرسم. 361 00:52:08,417 --> 00:52:10,503 أحب الرسم لأنه يساعدني على نسيان الماضي. 362 00:52:11,087 --> 00:52:11,963 حقاً؟ 363 00:52:13,130 --> 00:52:14,298 وأنا كذلك. 364 00:52:14,382 --> 00:52:16,092 لهذا السبب رسمت كثيراً 365 00:52:16,175 --> 00:52:18,386 وصنعت الكثير من المنحوتات الخشبية. 366 00:52:18,970 --> 00:52:20,888 إذاً أريد أن أستمر في الرسم أيضاً. 367 00:52:20,972 --> 00:52:22,515 إنه ممتع جداً. 368 00:52:31,023 --> 00:52:31,941 أعدك. 369 00:53:02,930 --> 00:53:04,181 وحدة التحقيقات الخاصة 370 00:53:04,807 --> 00:53:06,809 لا تتحرك من دون معطيات أبداً، 371 00:53:06,893 --> 00:53:09,812 لأن الأكاذيب تترك أثراً دوماً. 372 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 أيُعقل هذا؟ 373 00:53:13,107 --> 00:53:16,152 قلت لك إنني لا أستطيع تحريك عنقي ولا استخدام يديّ. 374 00:53:21,449 --> 00:53:23,242 - فهمتك. لنحاول مجدداً. - حسناً. 375 00:53:25,828 --> 00:53:26,871 يا هذا! 376 00:53:26,954 --> 00:53:28,789 أيها الوغد الوضيع، 377 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 كيف تجرؤ على اتهامي بالكذب؟ 378 00:53:30,374 --> 00:53:32,835 لا بد أن من يتعاملون معك يقولون لك إنك وقح دوماً. 379 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 كيف تجرؤ على قول هذا من دون دليل؟ 380 00:53:35,338 --> 00:53:37,757 كنت تنتظر فرصة لقول هذا الكلام، أليس كذلك؟ 381 00:53:37,840 --> 00:53:39,967 سيد "تشا"، لا يمكنني المتابعة من خوفي. 382 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 ما زالت ردود فعلك سريعة إذاً؟ 383 00:53:50,519 --> 00:53:53,606 بحقك يا "تشا تشا"، هذا مجرد تدريب. 384 00:53:53,689 --> 00:53:55,524 لماذا تتصرف كأنه واقع؟ 385 00:53:55,608 --> 00:53:57,026 أرأيت؟ 386 00:53:57,109 --> 00:54:00,404 يمكن أن يكذب المحتالون بكلامهم، لكن أجسادهم لا تكذب أبداً. 387 00:54:01,739 --> 00:54:03,074 كما هو متوقع من حاصد الأرواح "تشا". 388 00:54:03,699 --> 00:54:04,617 عليّ تدوين هذا. 389 00:54:11,582 --> 00:54:12,500 أنا؟ 390 00:54:21,509 --> 00:54:22,843 صدر الحكم على "هيون سو جو". 391 00:54:24,095 --> 00:54:25,054 رأيت المقال. 392 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 حُكم عليه بالسجن 15 عاماً. 393 00:54:28,474 --> 00:54:29,350 أنا آسف. 394 00:54:30,184 --> 00:54:31,978 هذه أقصى عقوبة ممكنة بموجب القانون. 395 00:54:50,955 --> 00:54:52,498 سواء بصفتي محققاً أو إنساناً، 396 00:54:53,541 --> 00:54:54,625 لا عذر لي في ذلك. 397 00:55:11,892 --> 00:55:13,394 أخبرتني المحققة "غونغ" 398 00:55:13,477 --> 00:55:16,439 أنك تعمل على قضية تتعلق بتعويض وفاة يتجاوز 4 مليارات وون. 399 00:55:17,106 --> 00:55:18,232 صحيح، ماذا بها؟ 400 00:55:19,275 --> 00:55:20,568 هذه مكالمات المرتبطين بالمتوفى. 401 00:55:21,986 --> 00:55:23,446 فيها رقم يُلاحظ تكرره. 402 00:56:01,025 --> 00:56:02,234 ها قد وصلت. 403 00:56:02,318 --> 00:56:04,153 اشتريت بعض الحاجيات في طريقي إلى هنا. 404 00:56:10,367 --> 00:56:11,285 وجزر، 405 00:56:11,952 --> 00:56:12,912 وأخيراً وليس آخراً، 406 00:56:14,288 --> 00:56:15,289 بعض الفواكه. 407 00:56:15,372 --> 00:56:17,249 لاحظت أنها نفدت من عندك. 408 00:56:17,333 --> 00:56:19,335 أنت دقيق الملاحظة جداً. 409 00:56:19,418 --> 00:56:21,253 هذا من طبيعة عملي. 410 00:56:22,797 --> 00:56:24,965 - هل أعددت يخنة؟ - أجل. هل تريد تذوّقها؟ 411 00:56:40,356 --> 00:56:41,774 - كانت مزحة. - معي سكين. 412 00:56:41,857 --> 00:56:43,609 كنت أمزح معك فحسب. 413 00:56:44,110 --> 00:56:46,153 إنها لذيذة جداً. توابلها مثالية. 414 00:56:52,326 --> 00:56:54,578 كنت تفرطين في التركيز على العمل سابقاً. 415 00:57:31,323 --> 00:57:32,449 أود أن أقدّم لك هذا أيضاً. 416 00:57:36,078 --> 00:57:37,371 يا "سول آه هان"، 417 00:57:38,038 --> 00:57:40,624 تستحقين أن تكوني أسعد من أي أحد في الدنيا. 418 00:57:43,169 --> 00:57:44,420 من فضلك اسمحي لي 419 00:57:58,475 --> 00:57:59,476 في الحقيقة، 420 00:58:00,060 --> 00:58:01,520 إنني أستعد للدراسة في الخارج. 421 00:58:02,188 --> 00:58:03,731 أريد أن أدرس العلاج بالفن، 422 00:58:03,814 --> 00:58:06,775 وهو العلاج الذي يساعد الأطفال على التعافي من خلال الفن. 423 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 لا أعرف إلى متى سأغيب. 424 00:58:28,005 --> 00:58:29,048 أود أن تقبليه مع ذلك. 425 00:58:30,633 --> 00:58:31,884 لست أمنعك من الذهاب. 426 00:58:32,635 --> 00:58:34,178 افعلي ما تشائين. 427 00:58:36,138 --> 00:58:37,223 سأنتظرك. 428 00:59:02,331 --> 00:59:03,540 أياً كان خيارك… 429 00:59:16,845 --> 00:59:18,097 ثقي بي ولو مرة. 430 00:59:20,349 --> 00:59:21,392 أثق بك فعلاً. 431 00:59:32,278 --> 00:59:33,279 لك أن تكوني 432 00:59:34,530 --> 00:59:35,781 أنانية معي. 433 00:59:39,743 --> 00:59:40,786 مهما يكن منك، 434 00:59:44,999 --> 00:59:46,125 ليس لكل منا 435 00:59:47,626 --> 00:59:48,919 سوى الآخر الآن. 436 00:59:55,926 --> 00:59:56,927 سأكون كل شيء لك. 437 01:00:25,497 --> 01:00:28,125 هذه اللوحة معروضة هنا 438 01:00:44,808 --> 01:00:46,894 لكن ربما يكون الوحش الحقيقي 439 01:00:46,977 --> 01:00:49,146 هو أحكامنا المسبقة تجاه الآخرين. 440 01:00:49,855 --> 01:00:51,732 إن من يرفضون رؤية الحقيقة 441 01:00:52,316 --> 01:00:55,235 ويتعجلون في الحكم على غيرهم، 442 01:00:59,448 --> 01:01:01,784 "الفصل التالي" 443 01:01:01,867 --> 01:01:05,162 لم تعد هذه "السيرانة" تبدو في نظري مخلوقاً يؤذي الآخرين، 444 01:01:06,080 --> 01:01:09,750 بل ناجية أبقت صوتها حياً 445 01:01:14,088 --> 01:01:17,424 إن كان أحد منكم يخوض غمار ظروف مشابهة، 446 01:01:18,425 --> 01:01:19,259 فإنني أرجو حقاً 447 01:01:24,723 --> 01:01:25,766 "(رويال أوكشن)، مديرة المزاد (سول آه هان)" 448 01:01:36,151 --> 01:01:36,985 "سانغ مي"، 449 01:01:38,237 --> 01:01:39,947 سأترك هذه معك. 450 01:01:49,915 --> 01:01:51,250 اعتني بنفسك. 451 01:02:49,850 --> 01:02:50,851 في زمن مضى، 452 01:02:52,102 --> 01:02:53,979 كان يُقال عن امرأة إنها ساحرة… 453 01:03:04,072 --> 01:03:05,324 في أي جانب تقف؟ 454 01:03:07,117 --> 01:03:08,452 هل تكون من يُرمى بالحجارة 455 01:03:08,952 --> 01:03:10,120 أم من يرميها؟ 456 01:03:14,791 --> 01:03:15,959 وبعض الندوب 457 01:03:16,877 --> 01:03:18,378 لا تزول أبداً. 458 01:03:27,971 --> 01:03:29,806 ما زالت ساحرتي تبكي أحياناً، 459 01:03:31,016 --> 01:03:32,142 لكننا معاً. 460 01:03:41,485 --> 01:03:42,569 ولا يتركها أبداً. 461 01:04:50,220 --> 01:04:52,222 ترجمة "عمر الشققي"