1 00:01:52,613 --> 00:01:53,656 Jedu do Čchongunu. 2 00:01:56,325 --> 00:01:57,283 ČCHA U-SOK 3 00:01:59,203 --> 00:02:00,371 HAN SOR-A 4 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 VYPNOUT 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,638 Volaný účastník je nedostupný. 6 00:02:17,721 --> 00:02:19,056 HOVOR UKONČEN 7 00:02:26,438 --> 00:02:30,192 A sám si ji taky uzavřel. Chtěl vidět, jak zareaguješ. 8 00:02:30,818 --> 00:02:32,152 To-Un-hjuk ho postrčil. 9 00:02:33,737 --> 00:02:38,033 Un-hjukova matka prodávala pojištění, takže o tom od dětství hodně věděl. 10 00:02:49,043 --> 00:02:52,423 Aby ta osoba nepojala podezření, můžu ji oslovit pouze já. 11 00:02:52,506 --> 00:02:53,382 Udělám to. 12 00:02:53,883 --> 00:02:54,716 TO UN-HJUK 13 00:02:58,512 --> 00:03:00,306 VÝDAJE: SOUKROMÉ DOUČOVÁNÍ, BYDLENÍ 14 00:03:00,389 --> 00:03:01,891 Neskončí to, 15 00:03:46,393 --> 00:03:48,312 S vámi jsem nepočítal. 16 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 Jak jste zjistil, že jsem to byl já? 17 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 než podvodnímu fotografovi. 18 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 HAN SOR-A 19 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 ČCHA U-SOK 20 00:04:30,604 --> 00:04:31,939 Měla prostě smůlu. 21 00:04:42,449 --> 00:04:43,534 Copak? 22 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 Vůbec jsem vás neslyšela. Vylekal jste mě. 23 00:04:46,787 --> 00:04:50,707 Vylekal? To se omlouvám. Už jsem to tam nemohl vystát. 24 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 Zatím jsme spolu myslím ani nemluvili. 25 00:05:00,676 --> 00:05:03,554 Mluvíte s někým kromě slečny Han? 26 00:05:05,014 --> 00:05:07,224 Prý jste býval podvodní fotograf. 27 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 Jak vlastně fotíte pod vodou? 28 00:05:11,020 --> 00:05:15,357 Pro začátek potřebujete profesionální potápěčské vybavení 29 00:05:27,161 --> 00:05:29,496 Kde máte ateliér? 30 00:06:16,668 --> 00:06:18,212 VYŠETŘOVATEL ČCHA U-SOK 31 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 Nezvednete to? 32 00:06:41,068 --> 00:06:45,239 Může si za to sama. Co se do toho pletla? Kdo jiný za to může? 33 00:06:48,367 --> 00:06:49,284 A co ti muži? 34 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 Tolik jste Sor-u miloval, 35 00:07:02,214 --> 00:07:05,050 Už ticho. Nevykládejte nesmysly, nerozumíte tomu. 36 00:07:05,134 --> 00:07:07,511 Ti parchanti si zasloužili smrt! 37 00:07:11,098 --> 00:07:15,561 Ten zatracený doktor zmanipuloval pacientku a uzavřel životní pojistku. 38 00:07:19,189 --> 00:07:20,023 ŽIVOTNÍ POJISTKA 39 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 DRŽITEL: ČCHÖ JUNG-HU 40 00:07:34,705 --> 00:07:36,582 Sor-a pojistku zrušila. 41 00:07:37,416 --> 00:07:41,503 Bála se, že se něco stane. Ale ten hajzl to nechtěl vzdát. 42 00:07:42,129 --> 00:07:44,715 Byl to jen závislák, který si píchal drogy. 43 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 před tím hajzlem zachránil! 44 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 Okamžitě vypadni! 45 00:08:22,878 --> 00:08:23,795 SIRÉNA 46 00:08:23,879 --> 00:08:27,341 Mořské panny, které lákaly námořníky svým zpěvem. 47 00:08:34,597 --> 00:08:37,476 Pořád se bojíš, že žádost o ruku odmítne? 48 00:08:39,770 --> 00:08:40,604 Uzavřel jsem… 49 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 pojistku, příjemcem je Sor-a. 50 00:09:55,804 --> 00:09:56,763 Není lepší, 51 00:09:57,889 --> 00:09:59,933 když parchanti jako on zmizí? 52 00:10:16,700 --> 00:10:17,909 Za koho se máte? 53 00:10:18,785 --> 00:10:20,412 Kde na to berete právo? 54 00:10:26,960 --> 00:10:29,379 Vaše posedlost a arogance 55 00:10:50,734 --> 00:10:51,985 Je jedno… 56 00:10:54,946 --> 00:10:58,367 jak mi říkáte nebo co si o mně myslíte. 57 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 se všechny zvuky a boj o přežití přehluší. 58 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 Bude to rychlé. 59 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 DETEKTIVKA KONG ČU-JONG 60 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 Ještě dál. 61 00:11:59,469 --> 00:12:00,303 Tak do toho. 62 00:12:01,304 --> 00:12:04,599 Zastřelte mě. A Sor-a zjistí, že vrahem jste vy. 63 00:12:05,642 --> 00:12:06,476 Sor-a mi věří. 64 00:12:07,727 --> 00:12:09,146 Jen se vás musím zbavit. 65 00:12:55,525 --> 00:12:59,863 Jen platím za své hříchy svým vlastním způsobem. 66 00:13:01,781 --> 00:13:05,285 Tak skočte. Pokud neskočíte, zastřelím vás. 67 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 Un-hjuku. 68 00:13:11,500 --> 00:13:12,751 Prosím, nedělej to. 69 00:13:13,460 --> 00:13:15,295 Nedělej to. Polož to. 70 00:13:15,921 --> 00:13:17,672 Je to nebezpečné. Ustup! 71 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Prosím, přestaň. Polož to! 72 00:13:22,969 --> 00:13:25,096 -Un-hjuku. -Řekl jsem, ustup! 73 00:13:33,188 --> 00:13:36,525 -Prosím, přestaň. -Ten hajzl všechno zničil! 74 00:13:37,651 --> 00:13:40,570 Čcha U-sok tě podezíral, a tím to všechno začalo. 75 00:13:42,072 --> 00:13:44,074 To nás dovedlo až sem! 76 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 Tys pro mě vraždil? 77 00:13:54,000 --> 00:13:56,211 Vážně sis myslel, že bych to chtěla? 78 00:13:58,964 --> 00:13:59,839 Teď už je pozdě 79 00:14:08,223 --> 00:14:09,140 Ne! 80 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 Sor-o. 81 00:14:56,021 --> 00:14:57,439 Proč jsi to udělala? 82 00:15:09,951 --> 00:15:12,412 Postřelil ji. Ztrácí vědomí. 83 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 Slečno Han, zůstaňte se mnou! 84 00:15:15,206 --> 00:15:16,041 Slečno Han! 85 00:15:38,605 --> 00:15:40,273 STAV OPERACE: ZAHÁJENA 86 00:16:06,966 --> 00:16:08,426 Operace proběhla dobře. 87 00:16:08,510 --> 00:16:11,012 Má poškozené svaly, bude potřebovat fyzioterapii. 88 00:16:11,513 --> 00:16:12,847 Ale časem se to zahojí. 89 00:16:14,724 --> 00:16:17,602 Nějakým zázrakem kulka nezasáhla hlavní nervy. 90 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 Ale až se probere, budeme sledovat známky ochrnutí 91 00:16:20,772 --> 00:16:23,983 a dáme jí léky proti bolesti, aby se jí ulevilo. 92 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Děkuju. 93 00:16:27,404 --> 00:16:30,031 Radši byste se měl nechat taky vyšetřit. 94 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Proč jste chtěl Čcha U-soka 95 00:17:00,603 --> 00:17:01,521 zabít? 96 00:17:13,616 --> 00:17:14,576 Poznáváte 97 00:17:15,702 --> 00:17:17,078 tyto osoby? 98 00:18:43,206 --> 00:18:44,791 POJIŠŤOVNA NONGHJOP 99 00:18:47,669 --> 00:18:49,254 Co děláš u cizího stolu? 100 00:18:50,088 --> 00:18:53,258 U-sok chtěl, abych mu přinesl notebook a další věci. 101 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 Asi si zařizuje kancl v nemocnici. 102 00:18:55,844 --> 00:18:59,848 Řekl jsem mu, ať si pročistí hlavu a odpočine si. Ale neposlouchá mě. 103 00:19:07,272 --> 00:19:08,648 Lidi občas neprokoukneš. 104 00:19:10,942 --> 00:19:15,822 U-sok měl autonehodu a dvakrát ho postřelili. 105 00:19:15,905 --> 00:19:19,868 Není naše práce moc nebezpečná? Měl jsem radost, když mě vzali. 106 00:19:20,702 --> 00:19:23,204 Ale teď přemýšlím, jestli nezměnit kariéru. 107 00:19:23,288 --> 00:19:26,040 Myslíš, že se U-sok zranil při práci? 108 00:19:26,124 --> 00:19:29,252 -Nezranil? -Bože. Ty seš úplně mimo. 109 00:19:29,752 --> 00:19:32,297 Zranil se, když chránil svou lásku. 110 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 -Cože? -Co? 111 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 To snad ne. 112 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 Myslel jsem, že je to bylo jak v Základním instinktu. 113 00:19:38,595 --> 00:19:42,348 Ale byl to prostě romantickej film, ve kterým jde o život. 114 00:19:53,735 --> 00:19:54,819 Slyšelas to? 115 00:19:55,653 --> 00:19:56,821 Doktor říkal, 116 00:19:58,239 --> 00:19:59,490 že nebýt tebe, 117 00:20:00,950 --> 00:20:02,827 kulka by mi prošla srdcem. 118 00:20:03,870 --> 00:20:07,332 Taky jsi mě zachránil, U-soku. 119 00:20:08,333 --> 00:20:09,792 Už to nikdy nedělej. 120 00:20:10,710 --> 00:20:12,170 Už nikdy nechci 121 00:20:12,962 --> 00:20:14,380 zažít takový strach. 122 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Co se stalo s Un-hjukem? 123 00:20:22,263 --> 00:20:24,057 Pořád odmítá vypovídat. 124 00:20:25,099 --> 00:20:26,267 Znal mě líp 125 00:20:27,018 --> 00:20:29,145 než kdokoli na světě. 126 00:20:30,480 --> 00:20:35,234 Se Suk-dži byli jediní přátelé, kteří mi stáli po boku. 127 00:20:36,361 --> 00:20:41,783 Myslel si, že tě chrání, ale škaredě se mýlil. 128 00:20:42,992 --> 00:20:47,580 Musím to vědět. Musím vědět, proč to udělal. 129 00:20:48,998 --> 00:20:50,375 Nejdřív se musíš zotavit. 130 00:20:50,458 --> 00:20:52,377 Prosím, řekni policii, 131 00:20:53,252 --> 00:20:55,588 že se udám. 132 00:21:25,743 --> 00:21:26,661 Sor-o. 133 00:21:29,747 --> 00:21:30,707 Sor-o! 134 00:21:32,333 --> 00:21:35,503 -Proč je tady? -Udala se. 135 00:21:36,504 --> 00:21:40,049 Budeme ji vyšetřovat jako hlavního viníka, který vám to nakázal. 136 00:21:40,133 --> 00:21:41,592 Vaši výpověď už nepotřebujeme. 137 00:21:57,400 --> 00:21:59,193 Je nevinná! 138 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 O ničem z toho nevěděla! 139 00:22:28,222 --> 00:22:29,807 že pak kápne božskou? 140 00:22:32,185 --> 00:22:33,019 Pravděpodobně. 141 00:22:34,687 --> 00:22:36,314 Aby Sor-u ochránil. 142 00:23:19,065 --> 00:23:21,901 Jak jste zjistil, že Pek Čun-bom je vlastně I Su-ho? 143 00:23:43,047 --> 00:23:48,511 A podle toho asymetrického úsměvu. A toho, že byl levák a způsobu chůze. 144 00:23:49,345 --> 00:23:51,055 -Překvápko! -Překvápko! 145 00:23:52,431 --> 00:23:54,100 -Co se děje? -Všechno nejlepší. 146 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 Děkuju. 147 00:23:56,686 --> 00:23:58,062 Všechno nejlepší. 148 00:24:01,649 --> 00:24:02,733 Ale hlavně podle toho, 149 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 jak se na Sor-u díval. 150 00:24:07,196 --> 00:24:10,950 Od začátku mi to vadilo a bylo mi to nějak povědomé. 151 00:24:21,210 --> 00:24:22,753 Ale musel jsem mít jistotu. 152 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 A tušil jsem, kam ji veze. 153 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 ELEKTRICKÝ JISTIČ 154 00:26:53,362 --> 00:26:54,613 Nebyla to vražda. 155 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 Jen jsem Sor-u chránil. 156 00:27:27,855 --> 00:27:29,315 Co jste jí za to nabídl? 157 00:28:28,958 --> 00:28:34,380 Přiznal jsem se, že jsem to byl já. Tak Sor-u pusťte. O ničem nevěděla. 158 00:28:36,424 --> 00:28:38,926 -Nechte nás o samotě. -Nemám co dodat. 159 00:28:39,009 --> 00:28:40,094 Un-hjuku. 160 00:28:40,177 --> 00:28:43,347 Odveďte ji odsud. Jinak odmítám vypovídat. 161 00:28:55,484 --> 00:28:58,737 -Ale nemůžeš se mi podívat do očí. -Vypadni! 162 00:29:23,512 --> 00:29:24,555 Jsi v pořádku? 163 00:29:24,638 --> 00:29:28,058 To Un-hjuk zarputile odmítá promluvit se Sor-ou tváří v tvář. 164 00:29:47,870 --> 00:29:48,704 Nemáš náladu? 165 00:29:51,123 --> 00:29:55,085 Chceš umýt vlasy? Viděla jsem koupelnu. Jednou rukou to nejde, viď? 166 00:30:10,142 --> 00:30:11,810 Chtěla jsem toho pitomce 167 00:30:11,894 --> 00:30:15,189 popadnout za krk nebo ho vlastnoručně zabít. 168 00:30:16,106 --> 00:30:17,358 Ale bylo důležitější 169 00:30:18,400 --> 00:30:19,527 postarat se o tebe. 170 00:30:33,415 --> 00:30:35,918 Jsi tu brzy. Myslela jsem, že přijdeš později. 171 00:30:36,877 --> 00:30:41,215 Vzal jsem si volno a slečna Hwang se musí vrátit do baru. 172 00:30:41,799 --> 00:30:43,092 Najala jsem brigádnici. 173 00:30:59,608 --> 00:31:00,818 A měl jsem starost. 174 00:31:15,207 --> 00:31:19,670 Ale něco se mi nezdá. Jeho motiv k vraždě předsedkyně Kim. 175 00:31:19,753 --> 00:31:23,632 Možná předsedkyně na To Un-hjuka taky něco měla. 176 00:31:23,716 --> 00:31:26,844 Ta částka je na platbu za použití jména moc vysoká. 177 00:31:26,927 --> 00:31:31,432 Ču Hjun-su. Dělal předsedkyni poskoka. Určitě to s To Unhjukem nějak souvisí. 178 00:31:36,687 --> 00:31:40,733 -Vlasy si vyfénuju sama. -Ale s jednou rukou to není jen tak. 179 00:31:47,990 --> 00:31:50,200 Ne, že bych ti nevěřila. 180 00:31:51,368 --> 00:31:52,620 Stydíš se? 181 00:31:54,079 --> 00:31:54,913 Ne. 182 00:31:56,415 --> 00:31:57,333 Tak do toho. 183 00:32:28,614 --> 00:32:33,202 -Už jsi skončil, viď? -Ne. Ještě ne. 184 00:32:43,045 --> 00:32:46,840 Myslíš, že budu mít jednou zase normální život? 185 00:32:50,427 --> 00:32:52,638 Jako všichni ostatní? 186 00:33:00,729 --> 00:33:01,605 Jasně. 187 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 Tak co kdybychom 188 00:33:05,776 --> 00:33:07,152 i my dva začali 189 00:33:08,404 --> 00:33:09,738 jako normální pár? 190 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 Ale ne! 191 00:34:05,878 --> 00:34:08,547 PŘEPRAVA MINISTERSTVA SPRAVEDLNOSTI 192 00:34:27,858 --> 00:34:32,654 Když jsem slyšela, že toho chlapa zatkli, cítila jsem se provinile kvůli U-sokovi. 193 00:34:41,914 --> 00:34:46,293 Upřímně, asi jsem nějakou dobu věděl, že jde o pojišťovací podvod. 194 00:34:47,127 --> 00:34:50,630 Ale kdybych to přiznal, nechal bych ho utýct. 195 00:34:50,714 --> 00:34:54,510 Tak jsem se schoval za verdikt, jako bych všechno dělal podle pravidel. 196 00:34:54,592 --> 00:34:57,221 -Jako naprostej pokrytec. -Zlato. 197 00:34:57,721 --> 00:34:58,597 Někdy, 198 00:34:59,932 --> 00:35:06,271 když jsem se U-sokovi podíval do očí, jako bych viděl hořkou pravdu. 199 00:35:08,941 --> 00:35:09,858 Chudáčku můj. 200 00:35:11,360 --> 00:35:13,028 Muselo to pro tebe být těžký. 201 00:35:15,989 --> 00:35:18,158 Ještě to můžeš napravit. 202 00:35:19,076 --> 00:35:20,953 Jen pokud se postarám o to, 203 00:35:21,578 --> 00:35:22,913 že ten hajzl Ču Hjun-su… 204 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 dostane nejvyšší trest. 205 00:35:35,676 --> 00:35:38,762 Nejdřív se musím někde zastavit. 206 00:35:51,775 --> 00:35:53,610 Chtěla jsem sem jít. 207 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 U-i. 208 00:36:57,883 --> 00:36:59,301 Ségro, 209 00:37:02,220 --> 00:37:03,096 promiň. 210 00:37:14,191 --> 00:37:15,400 Měl jsem přijít dřív. 211 00:37:47,849 --> 00:37:50,102 To je všechno, co mám. 212 00:37:52,562 --> 00:37:53,397 Byla jsi… 213 00:37:54,940 --> 00:37:56,692 za Un-hjukem? 214 00:38:09,997 --> 00:38:11,123 A v jednu chvíli 215 00:38:11,957 --> 00:38:14,084 jsi ke mně začala být nepřátelská. 216 00:38:30,142 --> 00:38:33,770 Řekla jsem si, že se to urovná, když budeš pryč. A že za vším stojíš ty. 217 00:38:35,230 --> 00:38:40,402 Když měl Sung-dže tu nehodu, nebyla jsem s Un-hjukem celý den. 218 00:38:42,112 --> 00:38:44,781 Lhala jsem policii a ukázala jim 219 00:38:45,907 --> 00:38:48,243 účtenku a fotku z donášky jídla. 220 00:38:48,827 --> 00:38:49,661 Ale Un-hjuk… 221 00:38:51,121 --> 00:38:55,625 Věděl, že jsem podala falešnou výpověď, ale neřekl ani slovo. 222 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 Doufala jsem, žes to byla ty. 223 00:39:06,136 --> 00:39:07,304 dala ten tip. 224 00:39:08,430 --> 00:39:09,347 Promiň. 225 00:39:13,769 --> 00:39:20,567 Un-hje, musíš se sebrat. Nebude to snadné, ale musíš zůstat silná. 226 00:39:32,329 --> 00:39:33,455 Chce tě vidět. 227 00:39:35,916 --> 00:39:37,417 Pořád chce jen tebe… 228 00:39:39,628 --> 00:39:42,672 i když si takhle zničil život. 229 00:40:20,710 --> 00:40:21,586 Takže… 230 00:40:22,838 --> 00:40:24,673 už se mi konečně svěříš? 231 00:40:34,558 --> 00:40:35,892 Proto jsem tě pozval. 232 00:40:44,317 --> 00:40:46,069 Kde se stala chyba? 233 00:40:54,953 --> 00:40:58,665 postupně vzpomněl, došlo mi, co to bylo za den. 234 00:40:59,332 --> 00:41:04,379 Den, kdy jsem si zoufale přál prostě umřít. 235 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 Vstávej. 236 00:41:23,815 --> 00:41:25,025 Chtěl jsem žít. 237 00:41:31,489 --> 00:41:34,284 -Pojď sem, ty hajzle! -Jdi ode mě! 238 00:41:50,217 --> 00:41:51,843 Jen jsem chtěl žít. 239 00:41:54,179 --> 00:41:55,889 Ale otec zemřel a jeho smrt 240 00:41:57,307 --> 00:41:58,892 prohlásili za nehodu. 241 00:42:05,982 --> 00:42:07,275 Kam jsem to dala? 242 00:42:13,114 --> 00:42:14,032 Mami! 243 00:42:23,625 --> 00:42:25,794 Odjela s otcovou životní pojistkou… 244 00:42:36,221 --> 00:42:40,100 že jde vydělat na tom, když někdo umře. 245 00:42:40,767 --> 00:42:41,810 A že smrt 246 00:42:42,894 --> 00:42:44,604 se dá v tichosti ututlat. 247 00:42:55,240 --> 00:42:57,867 Věděls o tom? 248 00:42:59,911 --> 00:43:03,540 To jsem byl já. To já založil ten požár. 249 00:43:22,684 --> 00:43:23,977 Omdlelas. 250 00:43:30,525 --> 00:43:33,445 Sor-o, prober se. Vzbuď se. 251 00:44:13,360 --> 00:44:14,277 Nebylas to ty, 252 00:44:15,403 --> 00:44:16,363 ale já. 253 00:44:28,333 --> 00:44:32,587 Celé ty roky jsem sledoval, jak si vyčítáš něco, cos neudělala. 254 00:44:40,136 --> 00:44:41,763 stala se ze mě zrůda. 255 00:44:42,889 --> 00:44:47,519 A co jsem podpálil váš dům, jsem se ti už nemohl otevřít. 256 00:44:51,898 --> 00:44:55,944 Myslela sis, že budeme nerozlučná dvojka. 257 00:45:05,912 --> 00:45:07,038 ale bylo mi těžko. 258 00:45:10,291 --> 00:45:13,253 Zničil jsem všechno, co nám osud přinesl. 259 00:45:53,334 --> 00:45:54,711 Věděla, 260 00:45:55,462 --> 00:45:57,338 čeho jsem se bál nejvíc. 261 00:45:59,257 --> 00:46:00,842 Ču Hjun-sua brzy pustí. 262 00:46:33,333 --> 00:46:34,667 Za vším jsem byl já. 263 00:46:35,960 --> 00:46:39,672 Tak už si nic nedávej za vinu a přestaň trpět. 264 00:46:48,014 --> 00:46:52,060 Tebe zneužili a opustili a já jsem sirotek. 265 00:47:00,818 --> 00:47:02,445 Hodně jsem trpěla, 266 00:47:02,529 --> 00:47:04,739 ale přijala jsem, co mi dal život do vínku. 267 00:47:28,263 --> 00:47:29,389 Sor-o. 268 00:47:29,472 --> 00:47:30,640 Už mě nikdy 269 00:47:32,141 --> 00:47:33,810 neoslovuj jménem. 270 00:49:36,224 --> 00:49:41,854 KRESLÍME POCITY 271 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 ARTETERAPIE POJIŠŤOVNY NONGHJOP 272 00:49:58,705 --> 00:50:01,165 -Ahoj, tady máte dáreček. -Ahoj. 273 00:50:06,546 --> 00:50:09,882 -Pane Čcha. -Čche-rin, jak se máš? 274 00:50:10,925 --> 00:50:13,594 -Jak se cítíš? -Teď už mnohem líp. 275 00:50:14,137 --> 00:50:18,099 -Dnes jsem tu jako pomocnice. -A zvládneš to? 276 00:50:21,686 --> 00:50:23,604 Počítám s tebou, Čche-rin. 277 00:50:23,688 --> 00:50:25,440 -Dobře. -Na, vezmi si to. 278 00:50:39,412 --> 00:50:41,205 Pořád je u pěstounů, že? 279 00:50:43,124 --> 00:50:46,669 Musí často do nemocnice. Nemá to lehký. 280 00:50:54,177 --> 00:50:59,056 KRESLÍME POCITY 281 00:50:59,140 --> 00:51:03,478 Ahoj, všichni. Dnes si vymyslíme nový příběh. 282 00:51:03,561 --> 00:51:08,316 Smutné věci nechte za sebou. Představte si, kým se chcete stát, 283 00:51:08,399 --> 00:51:10,067 a nechte tu představu 284 00:51:10,735 --> 00:51:12,487 plynout na papíře. 285 00:51:12,570 --> 00:51:14,280 -Tak jo! -Dobře! 286 00:51:23,748 --> 00:51:24,582 Podívej. 287 00:51:34,091 --> 00:51:37,303 -Zkuste tuhle. -Díky, Čche-rin. 288 00:51:48,481 --> 00:51:53,027 -Máš ráda modrou? -Mám, připomíná mi oblohu. 289 00:52:05,331 --> 00:52:10,503 Nebolí to, když kreslím. Ráda kreslím. Na spoustu věcí tak zapomenu. 290 00:52:11,087 --> 00:52:11,963 Vážně? 291 00:52:13,130 --> 00:52:14,298 Já to tak mám taky. 292 00:52:14,382 --> 00:52:18,386 Proto jsem jako malá hodně kreslila a vyřezávala ze dřeva. 293 00:52:18,970 --> 00:52:22,515 Potom chci kreslit dál. Moc mě to baví. 294 00:52:31,023 --> 00:52:31,941 Slibuju. 295 00:53:02,930 --> 00:53:04,181 Bez dat naše jednotka 296 00:53:04,807 --> 00:53:06,809 nic nepodniká. 297 00:53:06,893 --> 00:53:09,812 Lži totiž vždycky zanechají stopy. 298 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 Děláte si legraci? 299 00:53:13,107 --> 00:53:16,152 Říkal jsem, že nemůžu hýbat krkem ani rukou. 300 00:53:21,449 --> 00:53:23,242 -Fajn. Zkusíme to znovu. -Dobře. 301 00:53:25,828 --> 00:53:26,871 Grázle! 302 00:53:26,954 --> 00:53:30,291 Zmetku jeden. Jak se mě opovažujete obvinit ze lži? 303 00:53:30,374 --> 00:53:32,835 Všichni si určitě říkají, že nemáte vychování. 304 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 Jak se to opovažujete říct? Nemáte důkazy. 305 00:53:35,338 --> 00:53:39,967 To jste si dlouho připravoval, co? U-soku, už nechci pokračovat. 306 00:53:48,809 --> 00:53:51,854 -Ale reflexy pořád fungují, co? -No tak, U-soku. 307 00:53:51,938 --> 00:53:55,524 Jen procvičujeme. Není to přece reálná situace. 308 00:53:55,608 --> 00:54:00,404 Vidíš? Podvodníci můžou lhát slovy, ale řeč těla nikdy nelže. 309 00:54:01,739 --> 00:54:04,617 Smrťák Čcha má pravdu. Musím si to zapsat. 310 00:54:11,582 --> 00:54:12,500 Já? 311 00:54:21,509 --> 00:54:22,843 Ču Hjun-sua odsoudili. 312 00:54:24,095 --> 00:54:27,223 Viděl jsem ten článek. Dostal 15 let. 313 00:54:28,474 --> 00:54:29,350 Promiň. 314 00:54:30,184 --> 00:54:31,978 Dostal nejvyšší možnej trest. 315 00:54:50,955 --> 00:54:54,625 A na to omluvu nemám. Jako detektiv ani jako člověk. 316 00:55:11,892 --> 00:55:13,394 Detektivka Kong říkala, 317 00:55:13,477 --> 00:55:16,439 že řešíte případ odškodnění za čtyři miliardy. 318 00:55:17,106 --> 00:55:20,568 -Jo, ale co s tím? -Seznam hovorů. 319 00:55:21,986 --> 00:55:23,446 Pořád se objevovalo jedno číslo. 320 00:56:01,025 --> 00:56:04,153 -Tady jsi. -Cestou jsem nakoupil. 321 00:56:10,367 --> 00:56:11,285 mrkev 322 00:56:11,952 --> 00:56:12,912 a taky 323 00:56:14,288 --> 00:56:15,289 ovoce. 324 00:56:15,372 --> 00:56:17,249 Všiml jsem si, že ti došlo ovoce. 325 00:56:17,333 --> 00:56:21,253 -Nic ti neunikne. -Profesní deformace. 326 00:56:22,797 --> 00:56:24,965 -Uvařila jsi dušené? -Ano. Chceš ochutnat? 327 00:56:40,356 --> 00:56:41,774 -To byl vtip. -Mám zbraň. 328 00:56:41,857 --> 00:56:46,153 Jen jsem tě škádlil. Je to moc dobrý. Okořenilas to skvěle. 329 00:56:52,326 --> 00:56:57,289 Předtím ses moc soustředila na práci. Teď budeš mít víc času na sebe. 330 00:57:31,323 --> 00:57:32,449 Ten je pro tebe. 331 00:57:36,078 --> 00:57:37,371 Sor-o, 332 00:57:38,038 --> 00:57:40,624 zasloužíš si být nejšťastnější na světě. 333 00:57:43,169 --> 00:57:44,420 Dovol mi tě… 334 00:57:58,475 --> 00:58:01,520 Víš, chystám se studovat v zahraničí. 335 00:58:02,188 --> 00:58:06,775 Chci studovat arteterapii. Pomáhat dětem léčit se pomocí umění. 336 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 Nevím, jak dlouho budu pryč. 337 00:58:28,005 --> 00:58:29,048 I tak řekni ano. 338 00:58:30,633 --> 00:58:31,884 V odjezdu ti nebráním. 339 00:58:32,635 --> 00:58:34,178 Dělej si, co chceš. 340 00:58:36,138 --> 00:58:37,223 Počkám. 341 00:59:02,331 --> 00:59:03,540 Ať se rozhodneš jakkoli… 342 00:59:16,845 --> 00:59:18,097 Aspoň jednou mi věř. 343 00:59:20,349 --> 00:59:21,392 Už se stalo. 344 00:59:32,278 --> 00:59:33,279 Ke mně 345 00:59:34,530 --> 00:59:35,781 můžeš být sobecká. 346 00:59:39,743 --> 00:59:42,997 Chovej se jakkoli, všechno to přijmu. 347 00:59:44,999 --> 00:59:46,125 Máme teď 348 00:59:47,626 --> 00:59:48,919 jen jeden druhýho. 349 00:59:55,926 --> 00:59:56,927 Tvoje všechno. 350 01:00:25,497 --> 01:00:31,295 Tento obraz je v aukční síni vystavený už řadu let. 351 01:00:44,808 --> 01:00:49,146 Ale možná jsou skutečnou zrůdou předsudky, které vůči ostatním máme. 352 01:00:49,855 --> 01:00:55,235 Lidé, kteří odmítají vidět pravdu a místo toho ukvapeně soudí ostatní, 353 01:00:59,448 --> 01:01:01,784 DALŠÍ KAPITOLA 354 01:01:01,867 --> 01:01:05,162 Ta siréna mi teď nepřipadá jako tvor, 355 01:01:06,080 --> 01:01:11,293 který ubližuje ostatním. Spíš přeživší, která tváří v tvář předsudkům ožila. 356 01:01:14,088 --> 01:01:17,424 Pokud se teď v takových vodách pohybujete, 357 01:01:18,425 --> 01:01:19,259 doufám, 358 01:01:24,723 --> 01:01:25,766 DRAŽEBNICE HAN SOR-A 359 01:01:36,151 --> 01:01:36,985 Sang-mi, 360 01:01:38,237 --> 01:01:39,947 tohle ti tu nechám. 361 01:01:49,915 --> 01:01:51,250 Opatruj se. 362 01:02:49,850 --> 01:02:50,851 Kdysi dávno 363 01:02:52,102 --> 01:02:53,979 svět viděl v ženách čarodějnice. 364 01:03:04,072 --> 01:03:05,324 Na který straně jsi ty? 365 01:03:07,117 --> 01:03:10,120 Jsi ten, kdo schytává rány? Nebo ten, kdo kamenuje? 366 01:03:14,791 --> 01:03:15,959 a některý jizvy 367 01:03:16,877 --> 01:03:18,378 nikdy nezmizí. 368 01:03:27,971 --> 01:03:29,806 Moje čarodějnice občas pláče, 369 01:03:31,016 --> 01:03:32,142 ale jsme spolu. 370 01:03:41,485 --> 01:03:42,569 a nepustit se. 371 01:04:50,220 --> 01:04:52,222 Překlad titulků: Lenka Miller