1 00:01:52,613 --> 00:01:53,656 Πάω στο Τσονγκούν. 2 00:01:56,325 --> 00:01:57,283 ΤΣΑ ΓΟΥ-ΣΟΚ 3 00:01:59,203 --> 00:02:00,371 ΧΑΝ ΣΟΛ-Α 4 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,638 Το τηλέφωνο είναι απενεργοποιημένο. 6 00:02:17,721 --> 00:02:19,056 ΤΕΛΟΣ ΚΛΗΣΗΣ 7 00:02:26,438 --> 00:02:28,065 ασφαλίστηκε και ο ίδιος. 8 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Για να δει πώς θα αντιδρούσες. Ο Ντο Ουν-χιακ τον ενθάρρυνε. 9 00:02:33,737 --> 00:02:35,781 Η μητέρα του ήταν ασφαλίστρια. 10 00:02:49,043 --> 00:02:52,423 Μόνο εγώ μπορώ να τον πλησιάσω χωρίς να κινήσω υποψίες. 11 00:02:52,506 --> 00:02:53,382 Θα το κάνω. 12 00:02:53,883 --> 00:02:54,716 ΝΤΟ ΟΥΝ-ΧΙΑΚ 13 00:02:58,512 --> 00:03:00,306 ΝΤΟ ΟΥΝ-ΧΙΕ ΔΙΔΑΚΤΡΑ ΕΞΟΔΑ ΔΙΑΒΙΩΣΗΣ 14 00:03:00,389 --> 00:03:04,351 Δεν θα ξεμπερδέψουμε αν δεν πιάσουμε τον δολοφόνο. 15 00:03:46,393 --> 00:03:48,312 Δεν ήσουν στο σχέδιο. 16 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 Πώς κατάλαβες ότι ήμουν εγώ; 17 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 αν όχι ένας υποβρύχιος φωτογράφος; 18 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 ΧΑΝ ΣΟΛ-Α 19 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 ΤΣΑ ΓΟΥ-ΣΟΚ 20 00:04:30,604 --> 00:04:31,939 Ήταν πολύ άτυχη. 21 00:04:42,449 --> 00:04:43,534 Τι είναι; 22 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 Μην πλησιάζεις τόσο αθόρυβα. Σκιάχτηκα. 23 00:04:46,787 --> 00:04:47,705 Σε τρόμαξα; 24 00:04:47,788 --> 00:04:48,789 Συγγνώμη. 25 00:04:49,415 --> 00:04:50,707 Ήταν αποπνικτικά κάτω. 26 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 Νομίζω ότι είναι η πρώτη φορά που μιλάμε. 27 00:05:00,676 --> 00:05:03,554 Μιλάς σε κανέναν άλλον εκτός από την κυρία Χαν; 28 00:05:05,014 --> 00:05:07,224 Έμαθα ότι ήσουν υποβρύχιος φωτογράφος. 29 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 Πώς βγάζεις φωτογραφίες έτσι; 30 00:05:11,020 --> 00:05:12,062 Καταρχάς, 31 00:05:27,161 --> 00:05:29,496 Πού είναι το στούντιό σου; 32 00:06:16,668 --> 00:06:18,212 ΕΡΕΥΝΗΤΗΣ ΤΣΑ ΓΟΥ-ΣΟΚ 33 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 Δεν θα απαντήσεις; 34 00:06:41,068 --> 00:06:44,113 Αυτή φταίει που έκανε τη βλακεία να χώσει τη μύτη της. 35 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 Ποιος άλλος φταίει; 36 00:06:48,367 --> 00:06:49,284 Και οι άντρες; 37 00:06:50,369 --> 00:06:53,997 Αγαπούσες τη Χαν Σολ-α, αλλά δεν είχες αυτοπεποίθηση; 38 00:07:02,214 --> 00:07:03,048 Σκάσε. 39 00:07:03,132 --> 00:07:05,050 Μη μιλάς αν δεν ξέρεις τίποτα. 40 00:07:05,134 --> 00:07:07,511 Τους άξιζε να πεθάνουν! 41 00:07:11,098 --> 00:07:13,725 Εκείνος ο γιατρός παραπλάνησε την ασθενή του 42 00:07:19,189 --> 00:07:20,023 ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΖΩΗΣ 43 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 ΑΣΦΑΛΙΣΜΕΝΟΣ: ΤΣΟΪ ΓΙΑΝΓΚ-ΧΟ 44 00:07:34,705 --> 00:07:36,582 Η Σολ-α ακύρωσε το συμβόλαιο 45 00:07:37,416 --> 00:07:41,503 επειδή φοβόταν μη συμβεί κάτι κακό, αλλά το κάθαρμα δεν σταμάτησε. 46 00:07:42,129 --> 00:07:44,715 Ένας πρεζάκιας ήταν, που τρυπιόταν. 47 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 από το κάθαρμα τον Τσόι Γιανγκ-χο! 48 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 Φύγε αμέσως! 49 00:08:22,878 --> 00:08:23,795 ΣΕΙΡΗΝΑ 50 00:08:23,879 --> 00:08:27,341 Γοργόνες που δελέαζαν τους ναυτικούς με το τραγούδι τους. 51 00:08:34,597 --> 00:08:37,476 Ανησυχείς μήπως η Σολ-α δεν δεχτεί την πρότασή σου; 52 00:08:39,770 --> 00:08:40,604 Βασικά… 53 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 την έκανα δικαιούχο στην ασφάλειά μου. 54 00:09:55,804 --> 00:09:59,933 Δεν είναι καλύτερο να εξαφανίζονται αυτοί και να αφήνουν την αποζημίωση; 55 00:10:16,700 --> 00:10:20,412 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; Με ποιο δικαίωμα; 56 00:10:26,960 --> 00:10:29,379 Η εμμονή και η αλαζονεία σου 57 00:10:50,734 --> 00:10:51,985 Δεν έχει σημασία… 58 00:10:54,946 --> 00:10:58,367 πώς με αποκαλείς ή ποια θεωρείς πως είναι η θέση μου. 59 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 κάθε ήχος και κάθε πάλη πνίγονται. 60 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 Θα το κάνω γρήγορο. 61 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ ΓΚΟΝΓΚ 62 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 Προχώρα. 63 00:11:59,469 --> 00:12:00,303 Ρίξε μου. 64 00:12:01,304 --> 00:12:04,599 Αν με σκοτώσεις, η Σολ-α θα μάθει ότι είσαι ο δράστης. 65 00:12:05,642 --> 00:12:09,146 Η Σολ-α με εμπιστεύεται. Αρκεί μόνο να σε ξεφορτωθώ. 66 00:12:55,525 --> 00:12:56,651 Είναι ο τρόπος μου 67 00:12:58,069 --> 00:12:59,863 να πληρώνω τις αμαρτίες μου. 68 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 Πέσε μέσα. 69 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 Ουν-χιακ. 70 00:13:11,500 --> 00:13:12,751 Σε παρακαλώ, μη. 71 00:13:13,460 --> 00:13:15,295 Μην το κάνεις. Άσ' το κάτω. 72 00:13:15,921 --> 00:13:17,672 Είναι επικίνδυνο. Κάνε πίσω! 73 00:13:17,756 --> 00:13:18,632 Σταμάτα. 74 00:13:18,715 --> 00:13:20,592 Άσ' το κάτω! 75 00:13:22,969 --> 00:13:23,803 Ουν-χιακ. 76 00:13:23,887 --> 00:13:25,096 Κάνε πίσω, είπα! 77 00:13:33,188 --> 00:13:34,189 Σταμάτα. 78 00:13:34,940 --> 00:13:36,525 Το κάθαρμα μας κατέστρεψε! 79 00:13:37,651 --> 00:13:40,570 Ο Τσα Γου-σοκ σε υποπτευόταν, έτσι ξεκίνησαν όλα. 80 00:13:42,072 --> 00:13:44,074 Έτσι φτάσαμε ως εδώ! 81 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 Σκότωσες για μένα; 82 00:13:54,000 --> 00:13:56,211 Αλήθεια πίστευες ότι θα το ήθελα αυτό; 83 00:13:58,964 --> 00:13:59,839 Είναι πολύ αργά 84 00:14:08,223 --> 00:14:09,140 Όχι! 85 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 Σολ-α. 86 00:14:39,379 --> 00:14:40,463 Σολ-α! 87 00:14:40,547 --> 00:14:41,464 Σολ-α. 88 00:14:56,021 --> 00:14:57,439 Γιατί το έκανες αυτό; 89 00:15:09,951 --> 00:15:10,910 Την πυροβόλησε. 90 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Χάνει τις αισθήσεις της. 91 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 Κυρία Χαν, μείνετε ξύπνια! 92 00:15:15,206 --> 00:15:16,041 Κυρία Χαν! 93 00:15:38,605 --> 00:15:40,273 ΧΑΝ ΣΟΛ-*: ΧΕΙΡΟΥΡΓΕΙΤΑΙ 94 00:16:06,966 --> 00:16:08,426 Το χειρουργείο πήγε καλά. 95 00:16:08,510 --> 00:16:11,012 Έπαθε ζημιά στον μυ, θα χρειαστεί φυσικοθεραπεία, 96 00:16:11,513 --> 00:16:12,847 αλλά θα αναρρώσει. 97 00:16:14,724 --> 00:16:17,602 Ως εκ θαύματος, η σφαίρα δεν χτύπησε κάποιο νεύρο, 98 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 αλλά θα την παρακολουθούμε για σημάδια παράλυσης. 99 00:16:20,772 --> 00:16:23,983 Θα της χορηγήσουμε και παυσίπονα. 100 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Ευχαριστώ. 101 00:16:27,404 --> 00:16:30,031 Πρέπει να σας εξετάσει κι εσάς γιατρός. 102 00:16:57,892 --> 00:17:01,521 Γιατί πήγες να σκοτώσεις τον Τσα Γου-σοκ; 103 00:17:13,616 --> 00:17:17,078 Αναγνωρίζεις αυτούς τους ανθρώπους, έτσι; 104 00:18:43,206 --> 00:18:44,791 ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΗ ΝΟΝΓΚΙΑΠ 105 00:18:47,669 --> 00:18:49,254 Τι κάνεις σε ξένο γραφείο; 106 00:18:50,088 --> 00:18:53,258 Ο κος Τσα ζήτησε το λάπτοπ του και κάτι άλλα πράγματα. 107 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 Σαν να στήνει γραφείο στο νοσοκομείο. 108 00:18:55,844 --> 00:18:58,513 Του είπα να ηρεμήσει και να ξεκουραστεί, 109 00:19:10,942 --> 00:19:14,195 Ο κύριος Τσα έπαθε τροχαίο. 110 00:19:14,279 --> 00:19:15,822 Πυροβολήθηκε δύο φορές. 111 00:19:15,905 --> 00:19:17,949 Επικίνδυνη δεν είναι η δουλειά μας; 112 00:19:18,032 --> 00:19:19,868 Χάρηκα όταν πήρα την πιστοποίηση, 113 00:19:20,702 --> 00:19:23,204 αλλά τώρα σκέφτομαι μήπως να αλλάξω δουλειά. 114 00:19:23,288 --> 00:19:26,040 Λες ο Τσα-Τσα να τραυματίστηκε στη δουλειά; 115 00:19:26,124 --> 00:19:29,252 -Όχι; -Πω πω, δεν έχεις ιδέα, έτσι; 116 00:19:29,752 --> 00:19:32,297 Τραυματίστηκε ενώ προστάτευε τη γυναίκα του. 117 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 -Τι; -Τι; 118 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 Αποκλείεται. 119 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 Νόμιζα ότι η υπόθεση είναι σαν το Βασικό Ένστικτο, 120 00:19:38,595 --> 00:19:42,348 αλλά τελικά είναι ρομαντική ταινία ζωής ή θανάτου. 121 00:19:53,735 --> 00:19:54,819 Τα έμαθες; 122 00:19:55,653 --> 00:19:56,821 Ο γιατρός είπε 123 00:19:58,239 --> 00:20:02,827 ότι αν δεν ήσουν εσύ, η σφαίρα θα διαπερνούσε την καρδιά μου. 124 00:20:03,870 --> 00:20:07,332 Κι εσύ με έσωσες, Γου-σοκ. 125 00:20:08,333 --> 00:20:09,792 Μην το ξανακάνεις αυτό. 126 00:20:10,710 --> 00:20:12,170 Δεν θέλω να ξανανιώσω 127 00:20:12,962 --> 00:20:14,380 τέτοιον φόβο. 128 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Τι έγινε με τον Ουν-χιακ; 129 00:20:22,263 --> 00:20:24,057 Ακόμα αρνείται να μιλήσει. 130 00:20:25,099 --> 00:20:26,267 Με ήξερε καλύτερα 131 00:20:27,018 --> 00:20:29,145 απ' οποιονδήποτε άλλον στον κόσμο. 132 00:20:30,480 --> 00:20:32,023 Ήταν ο μόνος φίλος 133 00:20:32,523 --> 00:20:35,234 που έμεινε στο πλευρό μου, μαζί με τη Σουκ-Τζι. 134 00:20:36,361 --> 00:20:39,572 Νόμιζε ότι σε προστάτευε, 135 00:20:40,490 --> 00:20:41,783 αλλά έκανε λάθος. 136 00:20:42,992 --> 00:20:44,369 Πρέπει να μάθω. 137 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 Πρέπει να μάθω γιατί το έκανε. 138 00:20:48,998 --> 00:20:50,375 Να αναρρώσεις πρώτα. 139 00:20:50,458 --> 00:20:52,377 Πες στην αστυνομία 140 00:20:53,252 --> 00:20:55,588 ότι θα παραδοθώ. 141 00:21:20,196 --> 00:21:24,993 Η ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΔΕΣΜΕΥΕΤΑΙ ΓΙΑ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ 142 00:21:25,743 --> 00:21:26,661 Σολ-α. 143 00:21:29,747 --> 00:21:30,707 Σολ-α! 144 00:21:32,333 --> 00:21:33,167 Τι κάνει εδώ; 145 00:21:33,751 --> 00:21:35,503 Ήρθε να παραδοθεί. 146 00:21:36,504 --> 00:21:40,049 Θα ερευνηθεί ως εκείνη που έδωσε εντολή να κάνεις ό,τι έκανες. 147 00:21:40,133 --> 00:21:41,592 Δεν χρειάζεται να καταθέσεις. 148 00:21:50,518 --> 00:21:52,437 Η Σολ-α δεν είχε καμία σχέση! 149 00:21:57,400 --> 00:21:59,193 Είναι αθώα! 150 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 Δεν ήξερε τίποτα! 151 00:22:28,222 --> 00:22:29,807 πιστεύετε ότι θα μιλήσει; 152 00:22:32,185 --> 00:22:33,019 Πιθανότατα. 153 00:22:34,687 --> 00:22:36,314 Γιατί θα την προστατεύσει. 154 00:23:19,065 --> 00:23:21,901 Πώς έμαθες ότι ο Πεκ Τζουν-μπομ ήταν ο Λι Σου-χο; 155 00:23:43,047 --> 00:23:44,882 Το στραβό χαμόγελό του. 156 00:23:46,259 --> 00:23:48,511 Ότι ήταν αριστερόχειρας, το περπάτημά του. 157 00:23:49,345 --> 00:23:51,055 -Έκπληξη! -Έκπληξη! 158 00:23:52,431 --> 00:23:54,100 -Τι γίνεται; -Χρόνια πολλά. 159 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 Ευχαριστώ. 160 00:23:56,686 --> 00:23:58,062 Χρόνια πολλά. 161 00:24:01,649 --> 00:24:02,733 Κυρίως, όμως, 162 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 είδα πώς κοιτούσε τη Σολ-α. 163 00:24:07,196 --> 00:24:08,531 Με ενοχλούσε εξαρχής. 164 00:24:09,532 --> 00:24:10,950 Ήταν σαν να την ήξερε. 165 00:24:21,210 --> 00:24:22,753 Έμενε να επιβεβαιώσω κάτι ακόμα. 166 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 Και μάντεψα πού θα πήγαιναν. 167 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ 168 00:26:53,362 --> 00:26:54,613 Δεν ήταν φόνος. 169 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 Προστάτευα τη Σολ-α. 170 00:27:24,852 --> 00:27:25,770 δέκα χρόνια; 171 00:27:27,855 --> 00:27:29,315 Τι έκανες σε αντάλλαγμα; 172 00:28:28,958 --> 00:28:31,335 Ομολόγησα ότι εγώ ήμουν πίσω απ' όλα. 173 00:28:36,424 --> 00:28:37,800 Αφήστε μας μόνους. 174 00:28:37,883 --> 00:28:38,926 Δεν έχω τίποτα να πω. 175 00:28:39,009 --> 00:28:40,094 Ντο Ουν-χιακ. 176 00:28:40,177 --> 00:28:41,262 Πάρτε την από δω. 177 00:28:55,484 --> 00:28:57,653 Αλλά ούτε που με κοιτάς στα μάτια. 178 00:28:57,736 --> 00:28:58,737 Φύγε, είπα! 179 00:29:23,512 --> 00:29:24,555 Είσαι καλά; 180 00:29:24,638 --> 00:29:26,640 Δεν γίνεται να μιλήσουν. 181 00:29:26,724 --> 00:29:30,603 -Ο Ντο Ουν-χιακ αρνείται. -Δεν θέλει να τον δει στα χειρότερά του. 182 00:29:47,870 --> 00:29:48,704 Δεν έχεις όρεξη; 183 00:29:51,123 --> 00:29:53,042 Θες να λουστείς; Έχει λουτήρα. 184 00:30:10,142 --> 00:30:11,810 Ήθελα να τον πιάσω απ' τον λαιμό, 185 00:30:11,894 --> 00:30:15,189 και να τον σκοτώσω με τα χέρια μου 186 00:30:16,106 --> 00:30:19,527 αλλά είχα κάτι πιο σημαντικό να κάνω. Να σε φροντίσω. 187 00:30:33,415 --> 00:30:35,918 Νωρίς ήρθες. Σε περίμενα πιο μετά. 188 00:30:36,877 --> 00:30:38,754 Πήρα ρεπό. 189 00:30:38,837 --> 00:30:41,215 Και η κα Χουάνγκ έχει να πάει στο μπαρ. 190 00:30:41,799 --> 00:30:43,092 Πήρα άτομο για σήμερα. 191 00:30:59,608 --> 00:31:00,818 Και ανησυχούσα. 192 00:31:15,207 --> 00:31:19,670 και τα στοιχεία στέκουν, αλλά δεν είχε κίνητρο για τον φόνο της προέδρου. 193 00:31:19,753 --> 00:31:23,632 Ίσως η πρόεδρος να εκβίαζε και τον Ντο Ουν-χιακ. 194 00:31:23,716 --> 00:31:26,844 Είναι πολλά τα λεφτά για πληρωμή για ένα όνομα. 195 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 Ο Τζου Χιαν-σου. 196 00:31:28,470 --> 00:31:31,432 Ήταν τσιράκι της προέδρου. Θα συνδέεται με τον Ντο. 197 00:31:36,687 --> 00:31:38,606 Μπορώ να στεγνώσω τα μαλλιά μου. 198 00:31:45,195 --> 00:31:47,906 Συνέχεια χτένιζα τη μικρή μου αδερφή. 199 00:31:47,990 --> 00:31:50,200 Δεν είναι ότι δεν σ' εμπιστεύομαι. 200 00:31:51,368 --> 00:31:52,620 Ντρέπεσαι; 201 00:31:54,079 --> 00:31:54,913 Όχι. 202 00:31:56,415 --> 00:31:57,333 Εντάξει, λοιπόν. 203 00:32:28,614 --> 00:32:29,740 Τελείωσες, έτσι; 204 00:32:30,407 --> 00:32:31,367 Όχι. 205 00:32:32,159 --> 00:32:33,202 Όχι ακόμα. 206 00:32:43,045 --> 00:32:43,962 Πιστεύεις 207 00:32:44,797 --> 00:32:46,840 ότι θα ζήσω ξανά φυσιολογικά; 208 00:32:50,427 --> 00:32:52,638 Όπως όλοι οι άλλοι; 209 00:33:00,729 --> 00:33:01,605 Φυσικά. 210 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 Τι λες 211 00:33:05,776 --> 00:33:07,152 να ξεκινήσουμε 212 00:33:08,404 --> 00:33:09,738 σαν κανονικό ζευγάρι; 213 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 Όχι! 214 00:34:05,878 --> 00:34:08,547 ΕΚΤΑΚΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ 215 00:34:27,858 --> 00:34:32,654 Ένιωσα τύψεις για τον κύριο Τσα όταν έμαθα ότι συνελήφθη αυτός ο τύπος. 216 00:34:41,914 --> 00:34:46,293 Για να είμαι ειλικρινής, νομίζω ότι ήξερα πως ήταν ασφαλιστική απάτη. 217 00:34:47,127 --> 00:34:50,630 Αλλά αν το παραδεχόμουν, θα σήμαινε ότι τον άφησα να φύγει. 218 00:34:50,714 --> 00:34:54,510 Κρύφτηκα πίσω από την καταδίκη παριστάνοντας ότι έκανα ό,τι μπορούσα. 219 00:34:54,592 --> 00:34:56,136 Ήμουν εντελώς υποκριτής. 220 00:34:56,219 --> 00:34:57,221 Αγάπη μου. 221 00:34:57,721 --> 00:34:58,597 Καμιά φορά, 222 00:34:59,932 --> 00:35:01,475 όταν κοιτούσα τον Γου-σοκ, 223 00:35:08,941 --> 00:35:13,028 Καημένε μου σύζυγε. Θα σου ήταν μεγάλο βάρος. 224 00:35:15,989 --> 00:35:18,158 Δεν είναι αργά για να επανορθώσεις. 225 00:35:19,076 --> 00:35:22,913 Για να επανορθώσω, πρέπει το κάθαρμα ο Τζου Χιαν-σου 226 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 να λάβει τη μέγιστη ποινή. 227 00:35:35,676 --> 00:35:38,762 Πρέπει να περάσω από κάπου πρώτα. 228 00:35:51,775 --> 00:35:56,363 Ήθελα να έρθω εδώ γιατί έχω ακούσει πολλά γι' αυτήν. 229 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 Γου-χι. 230 00:36:57,883 --> 00:36:59,301 Σου… 231 00:37:02,220 --> 00:37:03,096 ζητώ συγγνώμη. 232 00:37:14,191 --> 00:37:15,400 Έπρεπε να είχα έρθει. 233 00:37:47,849 --> 00:37:50,102 Μόνο αυτό έχω, μια που ήμουν στο νοσοκομείο. 234 00:37:52,562 --> 00:37:53,397 Έχεις… 235 00:37:54,940 --> 00:37:56,692 πάει να δεις τον Ουν-χιακ; 236 00:38:09,997 --> 00:38:11,123 Και κάποια στιγμή, 237 00:38:11,957 --> 00:38:14,084 εσύ έγινες εχθρική απέναντί μου. 238 00:38:30,142 --> 00:38:33,770 Έλεγα ότι έπρεπε να φύγεις και σε κατηγορούσα για όλα αυτά. 239 00:38:35,230 --> 00:38:40,402 Δεν ήμουν με τον Ουν-χιακ όλη μέρα όταν έγινε το ατύχημα του Σουνγκ-τζε. 240 00:38:42,112 --> 00:38:44,781 Είπα ψέματα στην αστυνομία. 241 00:38:45,907 --> 00:38:49,661 Έδειξα την απόδειξη και τη φωτογραφία, αλλά ο Ουν-χιακ… 242 00:38:51,121 --> 00:38:52,789 Ήξερε ότι κατέθετα ψέματα, 243 00:38:54,332 --> 00:38:55,625 αλλά δεν είπε λέξη. 244 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 Ήλπιζα να το έκανες εσύ. 245 00:39:06,136 --> 00:39:07,304 για να σε καταγγείλω. 246 00:39:08,430 --> 00:39:09,347 Συγγνώμη. 247 00:39:13,769 --> 00:39:14,936 Ουν-χιε. 248 00:39:15,020 --> 00:39:16,688 Πρέπει να συνέλθεις. 249 00:39:17,272 --> 00:39:20,567 Έρχονται δυσκολίες, αλλά πρέπει να μείνεις δυνατή. 250 00:39:32,329 --> 00:39:33,455 Θέλει να πας εκεί. 251 00:39:35,916 --> 00:39:37,417 Ακόμα ζητάει μόνο εσένα, 252 00:39:39,628 --> 00:39:42,672 κι ας έχει καταστραφεί η ζωή του. 253 00:40:20,710 --> 00:40:21,586 Λοιπόν… 254 00:40:22,838 --> 00:40:24,673 είσαι έτοιμος επιτέλους; 255 00:40:34,558 --> 00:40:35,892 Γι' αυτό ζήτησα να έρθεις. 256 00:40:44,317 --> 00:40:46,069 Τι πήγε στραβά; 257 00:40:54,953 --> 00:40:58,665 καθώς τα θυμόμουν όλα, συνειδητοποίησα ποια μέρα ήταν. 258 00:40:59,332 --> 00:41:01,585 Ήταν η μέρα που ευχόμουν απεγνωσμένα 259 00:41:02,460 --> 00:41:04,379 να πεθάνω. 260 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 Ντο Ουν-χιακ, σήκω. 261 00:41:23,815 --> 00:41:25,025 Ήθελα να ζήσω. 262 00:41:31,489 --> 00:41:34,284 -Έλα εδώ, μπασταρδάκι! -Άσε με! 263 00:41:50,217 --> 00:41:51,843 Ήθελα μόνο να ζήσω. 264 00:41:54,179 --> 00:41:55,889 Ο πατέρας μου πέθανε, όμως, 265 00:41:57,307 --> 00:41:58,892 και θεωρήθηκε ατύχημα. 266 00:42:05,982 --> 00:42:07,275 Πού το έβαλα; 267 00:42:13,114 --> 00:42:14,032 Μαμά! 268 00:42:16,952 --> 00:42:17,827 Μαμά! 269 00:42:23,625 --> 00:42:25,794 Έφυγε με την αποζημίωση για τον πατέρα μου… 270 00:42:36,221 --> 00:42:37,389 ότι βγάζεις λεφτά 271 00:42:38,431 --> 00:42:40,100 όταν κάποιος πεθαίνει, 272 00:42:40,767 --> 00:42:41,810 και ότι ο θάνατος 273 00:42:42,894 --> 00:42:44,604 μπορεί να καλυφτεί αθόρυβα. 274 00:42:55,240 --> 00:42:57,867 Το ήξερες; 275 00:42:59,911 --> 00:43:01,204 Εγώ το έκανα. 276 00:43:15,260 --> 00:43:18,680 Κρατούσα τον αναπτήρα, το θυμάμαι. 277 00:43:22,684 --> 00:43:23,977 Είχες λιποθυμήσει. 278 00:43:30,525 --> 00:43:32,193 Σολ-α, ξύπνα. 279 00:43:32,277 --> 00:43:33,445 Ξύπνα. 280 00:44:13,360 --> 00:44:14,277 Δεν το έκανες εσύ. 281 00:44:15,403 --> 00:44:16,363 Εγώ το έκανα. 282 00:44:28,333 --> 00:44:32,587 Σε έβλεπα τόσα χρόνια να υποφέρεις από μια ψεύτικη ανάμνηση, 283 00:44:42,889 --> 00:44:47,519 Δεν μπορούσα να σε πλησιάσω άλλο αφού έβαλα φωτιά στο σπίτι σου. 284 00:44:51,898 --> 00:44:55,944 Περίμενες πως καθώς μεγαλώναμε, η σχέση μας θα εξελισσόταν. 285 00:45:05,912 --> 00:45:07,038 και με στεναχώρησαν. 286 00:45:10,291 --> 00:45:13,253 Κατέστρεψα τη μοίρα μας με τα ίδια μου τα χέρια. 287 00:45:53,334 --> 00:45:54,711 Ήξερε 288 00:45:55,462 --> 00:45:57,338 τι φοβόμουν περισσότερο. 289 00:45:59,257 --> 00:46:03,219 Ο Τζου Χιαν-σου θα βγει σύντομα. Τακτοποίησε αυτόν πρώτα, διακριτικά. 290 00:46:08,224 --> 00:46:09,976 που θες τόσο να μείνει κρυφό. 291 00:46:33,333 --> 00:46:34,667 Εγώ ήμουν πίσω απ' όλα. 292 00:46:35,960 --> 00:46:37,879 Άσε τις ενοχές σου 293 00:46:48,014 --> 00:46:52,060 Σε κακοποίησαν και σε εγκατέλειψαν, κι εγώ έμεινα ορφανή. 294 00:46:55,146 --> 00:46:59,526 Αλλά το πώς επιλέξαμε να ζήσουμε μετά ήταν αποκλειστικά στο χέρι μας. 295 00:47:00,818 --> 00:47:02,445 Πονούσα πολύ, 296 00:47:02,529 --> 00:47:04,739 αλλά δέχτηκα τη ζωή που μου δόθηκε. 297 00:47:28,263 --> 00:47:29,389 Σολ-α. 298 00:47:29,472 --> 00:47:30,640 Μην ξαναπείς ποτέ 299 00:47:32,141 --> 00:47:33,810 το όνομά μου. 300 00:49:36,224 --> 00:49:41,854 ΖΩΓΡΑΦΙΖΩ ΤΙ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ 301 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΗΣ ΝΟΝΓΚΙΑΠ 302 00:49:58,705 --> 00:50:01,165 -Γεια σας, πάρτε δωροσακούλα. -Γεια σας. 303 00:50:06,546 --> 00:50:07,922 Κύριε Τσα. 304 00:50:08,005 --> 00:50:09,882 Τσε-ριν, πώς είσαι; 305 00:50:10,925 --> 00:50:11,884 Πώς νιώθεις; 306 00:50:11,968 --> 00:50:13,594 Πολύ καλύτερα τώρα. 307 00:50:14,137 --> 00:50:16,347 Ήρθα ως βοηθός σήμερα. 308 00:50:17,181 --> 00:50:18,099 Θα τα πας καλά; 309 00:50:21,686 --> 00:50:23,604 Βασίζομαι πάνω σου, Τσε-ριν. 310 00:50:23,688 --> 00:50:25,440 -Εντάξει. -Πάρε αυτό. 311 00:50:39,412 --> 00:50:41,205 Είναι ακόμα σε ανάδοχη οικογένεια; 312 00:50:42,206 --> 00:50:43,040 Ναι. 313 00:50:43,124 --> 00:50:46,669 Πηγαίνει συχνά στο νοσοκομείο, οπότε δυσκολεύεται. 314 00:50:54,177 --> 00:50:59,056 ΖΩΓΡΑΦΙΖΩ ΤΙ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ 315 00:50:59,140 --> 00:51:00,057 Εντάξει, παιδιά. 316 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 Σήμερα, θα πλάσουμε μια νέα ιστορία. 317 00:51:03,561 --> 00:51:05,855 Αφήστε πίσω το θλιβερό παρελθόν, 318 00:51:05,938 --> 00:51:08,316 φανταστείτε τι θέλετε να γίνετε 319 00:51:08,399 --> 00:51:12,487 και αφήστε ελεύθερη τη φαντασία σας στο χαρτί. 320 00:51:12,570 --> 00:51:14,280 -Εντάξει! -Εντάξει! 321 00:51:23,748 --> 00:51:24,582 Κοίτα εδώ. 322 00:51:34,091 --> 00:51:35,218 Δοκίμασε κι αυτό. 323 00:51:35,301 --> 00:51:37,303 Ευχαριστώ, Τσε-ριν. 324 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 Σ' αρέσει το μπλε; 325 00:51:50,399 --> 00:51:53,027 Ναι, μου αρέσει γιατί μου θυμίζει τον ουρανό. 326 00:52:05,331 --> 00:52:10,503 Δεν πονάω όταν ζωγραφίζω. Μ' αρέσει η ζωγραφική, ξεχνάω τι έγινε. 327 00:52:11,087 --> 00:52:11,963 Αλήθεια; 328 00:52:13,130 --> 00:52:14,298 Το ίδιο κι εγώ. 329 00:52:14,382 --> 00:52:16,092 Γι' αυτό ζωγραφίζω πολύ 330 00:52:16,175 --> 00:52:18,386 και κάνω πολλά ξυλόγλυπτα. 331 00:52:18,970 --> 00:52:20,888 Τότε, θα συνεχίσω να ζωγραφίζω. 332 00:52:20,972 --> 00:52:22,515 Είναι πολύ ωραία. 333 00:52:31,023 --> 00:52:31,941 Το υπόσχομαι. 334 00:53:02,930 --> 00:53:06,809 Η Μονάδα Ασφαλιστικών Ερευνών δεν κάνει κίνηση χωρίς στοιχεία. 335 00:53:06,893 --> 00:53:09,812 Τα ψέματα πάντα αφήνουν ίχνη. 336 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 Με δουλεύεις; 337 00:53:13,107 --> 00:53:17,361 Δεν μπορώ να κουνήσω λαιμό και χέρια, και δεν θα πάρω αποζημίωση; 338 00:53:21,449 --> 00:53:23,242 -Εντάξει. Συνεχίζουμε. -Εντάξει. 339 00:53:25,828 --> 00:53:26,871 Αλήτη! 340 00:53:26,954 --> 00:53:28,789 Τσογλάνι. 341 00:53:28,873 --> 00:53:32,835 Με κατηγορείς ότι λέω ψέματα; Θα σου λένε όλοι ότι είσαι αγενής. 342 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 Πώς το λες αυτό χωρίς αποδείξεις; 343 00:53:35,338 --> 00:53:37,757 Στο τσεπάκι τις είχατε τις βρισιές. 344 00:53:37,840 --> 00:53:39,967 Κύριε Τσα, φοβάμαι να συνεχίσω. 345 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 Δες αντανακλαστικά. 346 00:53:50,519 --> 00:53:51,854 Έλα, Τσα-Τσα. 347 00:53:51,938 --> 00:53:55,524 Στα ψέματα το κάνουμε. Γιατί κάνεις σαν να είναι αλήθεια; 348 00:53:55,608 --> 00:53:57,026 Βλέπεις; 349 00:53:57,109 --> 00:54:00,404 Οι απατεώνες λένε ψέματα στα λόγια, αλλά το σώμα δεν λέει ψέματα. 350 00:54:01,739 --> 00:54:04,617 Ορίστε ο Τσα ο Χάρος. Το σημειώνω. 351 00:54:11,582 --> 00:54:12,500 Εγώ; 352 00:54:21,509 --> 00:54:25,054 -Βγήκε η απόφαση για τον Τζου Χιαν-σου. -Είδα το άρθρο. 353 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Έφαγε 15 χρόνια. 354 00:54:28,474 --> 00:54:29,350 Συγγνώμη. 355 00:54:30,184 --> 00:54:31,978 Ήταν η ανώτατη δυνατή ποινή. 356 00:54:50,955 --> 00:54:54,625 Δεν έχω δικαιολογία ούτε ως ντετέκτιβ ούτε ως άνθρωπος. 357 00:55:11,892 --> 00:55:13,394 Η ντετέκτιβ Γκονγκ είπε 358 00:55:13,477 --> 00:55:16,439 ότι ερευνάς αποζημίωση πάνω από τέσσερα δις γουόν. 359 00:55:17,106 --> 00:55:18,232 Ναι, λοιπόν; 360 00:55:19,275 --> 00:55:23,446 Οι κλήσεις των εμπλεκόμενων. Ένας αριθμός εμφανίζεται συνέχεια. 361 00:56:01,025 --> 00:56:02,234 Ήρθες. 362 00:56:02,318 --> 00:56:04,153 Πήγα για ψώνια καθώς ερχόμουν. 363 00:56:10,367 --> 00:56:11,285 καρότα 364 00:56:11,952 --> 00:56:12,912 και τέλος, 365 00:56:14,288 --> 00:56:15,289 φρούτα. 366 00:56:15,372 --> 00:56:17,249 Είδα ότι σου τελείωσαν. 367 00:56:17,333 --> 00:56:19,335 Είσαι πολύ παρατηρητικός. 368 00:56:19,418 --> 00:56:21,253 Είναι μέρος της δουλειάς. 369 00:56:22,797 --> 00:56:24,965 -Βραστό έφτιαξες; -Ναι. Θες να δοκιμάσεις; 370 00:56:40,356 --> 00:56:41,774 -Αστείο ήταν. -Έχω όπλο. 371 00:56:41,857 --> 00:56:43,609 Πλάκα σου έκανα. 372 00:56:44,110 --> 00:56:46,153 Πολύ νόστιμο. Είναι τέλεια καρυκευμένο. 373 00:56:52,326 --> 00:56:54,578 Ήσουν πολύ συγκεντρωμένη στη δουλειά. 374 00:57:31,323 --> 00:57:32,449 Πάρε κι αυτό. 375 00:57:36,078 --> 00:57:37,371 Χαν Σολ-α, 376 00:57:38,038 --> 00:57:40,624 αξίζεις περισσότερη ευτυχία απ' τον καθένα. 377 00:57:43,169 --> 00:57:44,420 Σε παρακαλώ, άσε με… 378 00:57:58,475 --> 00:58:01,520 Ετοιμάζομαι να πάω να σπουδάσω στο εξωτερικό. 379 00:58:02,188 --> 00:58:06,775 Θέλω να σπουδάσω εικαστική θεραπεία, που βοηθά τα παιδιά μέσω της τέχνης. 380 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 Δεν ξέρω πόσο καιρό θα λείπω. 381 00:58:28,005 --> 00:58:29,048 Και πάλι, πάρ' το. 382 00:58:30,633 --> 00:58:31,884 Δεν θα σ' εμποδίσω. 383 00:58:32,635 --> 00:58:34,178 Να κάνεις ό,τι θες. 384 00:58:36,138 --> 00:58:37,223 Θα περιμένω. 385 00:59:02,331 --> 00:59:03,540 Ό,τι κι αν αποφασίσεις… 386 00:59:16,845 --> 00:59:18,097 Εμπιστεύσου με μια φορά. 387 00:59:20,349 --> 00:59:21,392 Σ' εμπιστεύομαι. 388 00:59:32,278 --> 00:59:33,279 Να είσαι εγωίστρια 389 00:59:34,530 --> 00:59:37,825 μαζί μου. Να είσαι πεισματάρα και ευέξαπτη. 390 00:59:39,743 --> 00:59:40,786 Ό,τι κι αν κάνεις, 391 00:59:44,999 --> 00:59:46,125 Έχουμε μόνο 392 00:59:47,626 --> 00:59:48,919 ο ένας τον άλλον. 393 00:59:55,926 --> 00:59:56,927 Θα είμαι τα πάντα. 394 01:00:25,497 --> 01:00:28,125 Αυτός ο πίνακας εκτίθεται 395 01:00:44,808 --> 01:00:49,146 Αλλά ίσως το πραγματικό τέρας να είναι η προκατάληψη για τους άλλους. 396 01:00:49,855 --> 01:00:55,235 Οι άνθρωποι που αρνούνται την αλήθεια και βιάζονται να κρίνουν τους άλλους 397 01:00:59,448 --> 01:01:01,784 ΤΟ ΕΠΟΜΕΝΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 398 01:01:01,867 --> 01:01:05,162 Εγώ δεν βλέπω αυτή τη σειρήνα ως πλάσμα που κάνει κακό, 399 01:01:06,080 --> 01:01:09,750 αλλά ως επιζήσασα που κράτησε τη φωνή της ζωντανή 400 01:01:14,088 --> 01:01:17,424 Αν τώρα βρίσκεστε σε τέτοια νερά, 401 01:01:18,425 --> 01:01:19,259 ελπίζω 402 01:01:24,723 --> 01:01:25,766 ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΔΗΜΟΠΡΑΣΙΩΝ 403 01:01:36,151 --> 01:01:36,985 Σανγκ-μι, 404 01:01:38,237 --> 01:01:39,947 σου αφήνω αυτό. 405 01:01:49,915 --> 01:01:51,250 Να προσέχετε. 406 01:02:49,850 --> 01:02:50,851 Κάποτε, 407 01:02:52,102 --> 01:02:53,979 ο κόσμος έλεγε μάγισσα κάποια. 408 01:03:04,072 --> 01:03:05,324 Με ποιον είσαι εσύ; 409 01:03:07,117 --> 01:03:10,120 Είσαι αυτή που λιθοβολείται ή αυτός που πετάει πέτρες; 410 01:03:14,791 --> 01:03:15,959 και κάποιες ουλές 411 01:03:16,877 --> 01:03:18,378 δεν ξεθωριάζουν ποτέ. 412 01:03:27,971 --> 01:03:32,142 Η δική μου μάγισσα κλαίει καμιά φορά, αλλά είμαστε μαζί. 413 01:04:50,220 --> 01:04:52,222 Υποτιτλισμός: Σύλβια Τσάτσαρη