1 00:01:52,613 --> 00:01:53,656 Cshongunba megyek. 2 00:01:56,325 --> 00:01:57,283 CSHA VUSZOK 3 00:01:59,203 --> 00:02:00,371 HAN SZOLA 4 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 KIKAPCSOLÁS 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,638 A hívott szám nem elérhető. 6 00:02:17,721 --> 00:02:19,056 HÍVÁS VÉGE 7 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Látni akarta a reakciódat. És Do Unhjuk is arra biztatta. 8 00:02:33,737 --> 00:02:38,033 Unhjuk anyja biztosítási ügynök volt, így sokat tudott a biztosításokról. 9 00:02:49,043 --> 00:02:52,423 Egyedül én férkőzhetek gyanútlanul a közelébe. 10 00:02:52,506 --> 00:02:53,382 Én megyek. 11 00:02:53,883 --> 00:02:54,716 DO UNHJUK 12 00:02:58,512 --> 00:03:00,306 DO UNHJE MAGÁNTANÁRA MEGÉLHETÉSI KÖLTSÉGEK 13 00:03:00,389 --> 00:03:01,891 Addig nincs vége, 14 00:03:46,393 --> 00:03:48,312 Te nem voltál a terv része. 15 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 Honnan tudtad, hogy én vagyok az? 16 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 mint egy víz alatti fényképész? 17 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 HAN SZOLA 18 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 CSHA VUSZOK 19 00:04:30,604 --> 00:04:31,939 Nem volt szerencséje. 20 00:04:42,449 --> 00:04:43,534 Mi az? 21 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 Ez ijesztő volt. Kiadhattál volna valami hangot. 22 00:04:46,787 --> 00:04:48,789 Megijesztettelek? Sajnálom. 23 00:04:49,415 --> 00:04:50,707 Fullasztó volt odalent. 24 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 Szerintem most először beszélgetünk egymással. 25 00:05:00,676 --> 00:05:03,554 Beszélsz itt bárkivel Szolán kívül? 26 00:05:05,014 --> 00:05:07,224 Hallottam, hogy víz alatti fotós voltál. 27 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 Hogy csinálsz úgy képeket? 28 00:05:11,020 --> 00:05:12,062 Először is 29 00:05:20,320 --> 00:05:21,530 Nehéznek hangzik. 30 00:05:27,161 --> 00:05:29,496 Hol van a stúdiód? 31 00:06:16,668 --> 00:06:18,212 CSHA VUSZOK BIZTOSÍTÁSI NYOMOZÓ 32 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 Nem veszed fel? 33 00:06:41,068 --> 00:06:44,113 Az ő hibája, hogy butaságot csinált, és szemtanúja volt. 34 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 Ki más lenne a hibás? 35 00:06:48,367 --> 00:06:49,284 És a férfiak? 36 00:06:50,369 --> 00:06:53,997 Annyira szeretted Szolát, de nem voltál elég magabiztos? 37 00:07:02,214 --> 00:07:03,048 Pofa be! 38 00:07:03,132 --> 00:07:07,511 Ne dumálj olyasmiről, amiről fogalmad sincs! Megérdemelték a halált! 39 00:07:11,098 --> 00:07:13,725 Az a mocsok orvos manipulálta a pácienseit, 40 00:07:19,189 --> 00:07:20,023 BIZTOSÍTÁSI IGÉNYLŐLAP 41 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 BIZTOSÍTOTT: CSHOI JONGHO 42 00:07:34,705 --> 00:07:36,582 Szola lemondta a biztosítást, 43 00:07:37,416 --> 00:07:39,126 mert félt, hogy baj lesz, 44 00:07:39,209 --> 00:07:41,503 de az a rohadék csak nem adta fel. 45 00:07:42,129 --> 00:07:44,715 Egy semmirekellő drogos volt, folyton szúrta magát. 46 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 attól a rohadék Cshoi Jonghótól! 47 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 Takarodj innen! 48 00:08:22,878 --> 00:08:23,795 SZEIRÉN 49 00:08:23,879 --> 00:08:27,341 Tudod, a szirének, akik az énekükkel csábították el a hajósokat. 50 00:08:34,597 --> 00:08:37,476 Még mindig aggódsz, hogy Szola nem akar hozzád menni? 51 00:08:39,770 --> 00:08:40,604 Igazából 52 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 ő az életbiztosításom kedvezményezettje. 53 00:09:55,804 --> 00:09:59,933 Szola nem járt jobban azzal, hogy eltűntek, és pénzt hagytak maguk után? 54 00:10:16,700 --> 00:10:17,909 Kinek képzeled magad? 55 00:10:18,785 --> 00:10:20,412 Mi jogosított fel rá? 56 00:10:26,960 --> 00:10:29,379 A megszállottságod és arroganciád 57 00:10:50,734 --> 00:10:51,985 Nem számít… 58 00:10:54,946 --> 00:10:58,367 minek nevezel, vagy mit gondolsz rólam. 59 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 Ígérem, gyors lesz. 60 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 GONG DZSUJONG NYOMOZÓ 61 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 Menj tovább! 62 00:11:59,469 --> 00:12:00,303 Lőj csak le! 63 00:12:01,304 --> 00:12:04,599 Ha megölsz, Szola rájön, hogy te vagy a tettes. 64 00:12:05,642 --> 00:12:06,476 Bízik bennem. 65 00:12:07,727 --> 00:12:09,146 Csak tőled kell megszabadulnom. 66 00:12:55,525 --> 00:12:56,651 Csak a magam módján 67 00:12:58,069 --> 00:12:59,863 megfizetek a bűneimért. 68 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 Ugorj be! 69 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 Unhjuk! 70 00:13:11,500 --> 00:13:12,751 Kérlek, ne tedd ezt! 71 00:13:13,460 --> 00:13:15,295 Ne csináld! Tedd azt le! 72 00:13:15,921 --> 00:13:17,672 Ez veszélyes! Húzódj arrébb! 73 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Kérlek, ne csináld! Tedd azt le! 74 00:13:22,969 --> 00:13:23,803 Unhjuk! 75 00:13:23,887 --> 00:13:25,096 Hátra, Szola! 76 00:13:33,188 --> 00:13:36,525 -Kérlek, ne csináld! -Ő tette tönkre a kapcsolatunkat! 77 00:13:37,651 --> 00:13:40,570 Rád gyanakodott, amiatt kezdődött ez az egész. 78 00:13:42,072 --> 00:13:44,074 Úgy jutottunk ide! 79 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 Gyilkoltál értem? 80 00:13:54,000 --> 00:13:56,211 Tényleg azt hitted, azt akarnám? 81 00:13:58,964 --> 00:13:59,839 Most már 82 00:14:08,223 --> 00:14:09,140 Ne! 83 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 Szola! 84 00:14:39,379 --> 00:14:40,463 Szola! 85 00:14:40,547 --> 00:14:41,464 Szola! 86 00:14:56,021 --> 00:14:57,439 Miért tetted ezt? 87 00:15:09,951 --> 00:15:10,910 Meglőtték. 88 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Elveszti az eszméletét. 89 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 Szola, maradjon velem! 90 00:15:15,206 --> 00:15:16,041 Han kisasszony! 91 00:15:38,605 --> 00:15:40,273 MŰTÉTI INFORMÁCIÓK HAN SZOL*. MŰTÉT ALATT 92 00:16:06,966 --> 00:16:08,426 Jól sikerült a műtét. 93 00:16:08,510 --> 00:16:11,012 Egy kis izomsérülés miatt fizioterápiára lesz szüksége, 94 00:16:11,513 --> 00:16:12,847 de idővel az is meggyógyul. 95 00:16:14,724 --> 00:16:17,602 A golyó hál’ isten nem ért nagyobb ideget, 96 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 de ha felébredt, megfigyeljük, mutatkozik-e bénulás jele, 97 00:16:20,772 --> 00:16:23,983 és fájdalomcsillapítót is adunk majd neki. 98 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Köszönöm. 99 00:16:27,404 --> 00:16:30,031 Magát is el kéne látni. 100 00:16:57,892 --> 00:17:01,521 Miért próbálta megölni Csha Vuszokot? 101 00:17:13,616 --> 00:17:14,576 Felismeri őket, 102 00:17:15,702 --> 00:17:17,078 nem igaz? 103 00:18:43,206 --> 00:18:44,791 NONGHJUP ÉLETBIZTOSÍTÓ 104 00:18:47,669 --> 00:18:49,254 Mit csinálsz más asztalánál? 105 00:18:50,088 --> 00:18:53,258 Vuszok megkért, hogy vigyem el a laptopját meg pár dolgot. 106 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 Mini irodát állít fel a kórházban. 107 00:18:55,844 --> 00:18:59,848 Mondtam, hogy szellőztesse ki a fejét, pihenjen, de csak nem hallgat rám. 108 00:19:10,942 --> 00:19:15,822 Vuszoknak autóbalesete volt, és kétszer is meglőtték. 109 00:19:15,905 --> 00:19:17,949 Nem túl veszélyes ez a meló? 110 00:19:18,032 --> 00:19:23,204 Örültem, amikor megszereztem a papírt, de most azon gondolkodom, hogy váltok. 111 00:19:23,288 --> 00:19:26,040 Azt hiszed, Csha-csha munka közben sérült meg? 112 00:19:26,124 --> 00:19:29,252 -Miért, nem? -Jézusom! Ennyire vak vagy? 113 00:19:29,752 --> 00:19:32,297 A barátnőjét próbálta védeni. 114 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 -Mi van? -Mi az? 115 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 Na ne! 116 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 Azt hittem, az ügy az Elemi ösztönre hasonlít, 117 00:19:38,595 --> 00:19:42,348 de valójában egy élet-halál harcról szóló romantikus film volt. 118 00:19:53,735 --> 00:19:54,819 Hallottad? 119 00:19:55,653 --> 00:19:56,821 Az orvos szerint, 120 00:19:58,239 --> 00:19:59,490 ha te nem vagy, 121 00:20:00,950 --> 00:20:02,827 a golyó a szívemet találja el. 122 00:20:03,870 --> 00:20:07,332 Te is megmentettél engem, Vuszok. 123 00:20:08,333 --> 00:20:09,792 Soha többé ne csinálj ilyet! 124 00:20:10,710 --> 00:20:14,380 Nem akarom újra átélni azt a fajta félelmet. 125 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Mi történt Unhjukkal? 126 00:20:22,263 --> 00:20:24,057 Még mindig nem hajlandó beszélni. 127 00:20:25,099 --> 00:20:26,267 Mindenkinél 128 00:20:27,018 --> 00:20:29,145 jobban ismert ezen a világon. 129 00:20:30,480 --> 00:20:35,234 Ő és Szukdzsi voltak az egyetlen barátaim, akik mellettem maradtak. 130 00:20:36,361 --> 00:20:39,572 Azt hitte, megvéd téged, 131 00:20:40,490 --> 00:20:41,783 de tévedett. 132 00:20:42,992 --> 00:20:44,369 Tudnom kell. 133 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 Hallanom kell, miért tette. 134 00:20:48,998 --> 00:20:50,375 Előbb gyógyulj meg! 135 00:20:50,458 --> 00:20:52,377 Mondd meg a rendőröknek, 136 00:20:53,252 --> 00:20:55,588 hogy feladom magam. 137 00:21:20,196 --> 00:21:24,993 A RENDŐRSÉG A LAKOSSÁGGAL EGYÜTT, A TISZTESSÉG ÉS ÁTLÁTHATÓSÁG JEGYÉBEN 138 00:21:25,743 --> 00:21:26,661 Szola! 139 00:21:29,747 --> 00:21:30,707 Szola! 140 00:21:32,333 --> 00:21:33,167 Mit keres itt? 141 00:21:33,751 --> 00:21:35,503 Feladta magát. 142 00:21:36,504 --> 00:21:40,049 Fő gyanúsítottként nyomozunk utána. Ő utasította magát. 143 00:21:40,133 --> 00:21:41,592 Nincs szükségünk a vallomására. 144 00:21:50,518 --> 00:21:52,437 Szolának semmi köze hozzá! 145 00:21:57,400 --> 00:21:59,193 Ő ártatlan! 146 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 Ő semmiről sem tudott! 147 00:22:28,222 --> 00:22:29,807 hogy akkor beszélni fog? 148 00:22:32,185 --> 00:22:33,019 Valószínűleg. 149 00:22:34,687 --> 00:22:36,314 Mert úgy védheti meg Szolát. 150 00:23:19,065 --> 00:23:21,901 Hogy jött rá, hogy Pek Dzsunbom valójában Li Szuho? 151 00:23:43,047 --> 00:23:44,882 A féloldalas mosolya. 152 00:23:46,259 --> 00:23:48,511 Balkezes volt, a járása is ugyanolyan volt. 153 00:23:49,345 --> 00:23:51,055 -Meglepetés! -Meglepetés! 154 00:23:52,431 --> 00:23:54,100 -Mi ez? -Boldog szülinapot! 155 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 Köszönöm. 156 00:23:56,686 --> 00:23:58,062 Boldog születésnapot! 157 00:24:01,649 --> 00:24:02,733 De leginkább abból, 158 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 ahogy Szolára nézett. 159 00:24:07,196 --> 00:24:10,950 Az elejétől kezdve zavart, és valahogy ismerősnek tűnt. 160 00:24:21,210 --> 00:24:22,753 Egy dolgot kellett megerősítenem. 161 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 És sejtettem, hova mennek. 162 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 IPARI MEGSZAKÍTÓ 163 00:26:53,362 --> 00:26:54,613 Az nem gyilkosság volt. 164 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 Szolát védtem. 165 00:27:24,852 --> 00:27:25,770 tíz éven át? 166 00:27:27,855 --> 00:27:29,315 Mit kapott érte cserébe? 167 00:28:28,958 --> 00:28:32,795 Bevallottam, hogy mindent én tettem, úgyhogy engedjék el Szolát! 168 00:28:36,424 --> 00:28:38,926 -Hadd beszéljünk négyszemközt! -Nincs mit mondanom. 169 00:28:39,009 --> 00:28:40,094 Do Unhjuk! 170 00:28:40,177 --> 00:28:43,347 Vigyék innen, különben nem teszek nyilatkozatot. 171 00:28:55,484 --> 00:28:57,653 de a szemembe sem tudsz nézni? 172 00:28:57,736 --> 00:28:58,737 Menj innen! 173 00:29:23,512 --> 00:29:24,555 Jól vagy? 174 00:29:24,638 --> 00:29:28,058 Nem beszélhetnek négyszemközt. Do Unhjuk nem hajlandó rá. 175 00:29:47,870 --> 00:29:48,704 Nem kérsz? 176 00:29:51,123 --> 00:29:53,042 Megmossam a hajadat? Van fürdőd. 177 00:30:10,142 --> 00:30:15,189 Gondoltam rá, hogy a nyakánál fogva megragadom, vagy puszta kézzel megölöm, 178 00:30:16,106 --> 00:30:17,358 de fontosabb dolgom van. 179 00:30:18,400 --> 00:30:19,527 Rólad kell gondoskodnom. 180 00:30:33,415 --> 00:30:35,918 Korán jöttél. Azt hittem, csak este jössz. 181 00:30:36,877 --> 00:30:41,215 Szabit vettem ki, és Szukdzsinak is vissza kell mennie a bárba. 182 00:30:41,799 --> 00:30:43,092 Felvettem egy segítőt. 183 00:30:59,608 --> 00:31:00,818 Aggódtam is. 184 00:31:15,207 --> 00:31:19,670 a bizonyíték is stimmel, de az indítéka Kim ellen nem meggyőző. 185 00:31:19,753 --> 00:31:23,632 Talán az elnök asszonynak Do ellen is volt terhelő bizonyítéka. 186 00:31:23,716 --> 00:31:26,844 Túl sokat fizetett neki csak azért, hogy kölcsönvegye a nevét. 187 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 Dzsu Hjunszu. 188 00:31:28,470 --> 00:31:29,763 Ő volt Kim bérence. 189 00:31:29,847 --> 00:31:31,432 Biztos ismeri Do Unhjukot. 190 00:31:36,687 --> 00:31:38,606 Meg tudom szárítani magamnak. 191 00:31:45,195 --> 00:31:47,906 Régen folyton én szárítottam a húgom haját. 192 00:31:47,990 --> 00:31:50,200 Nem az a baj, hogy nem bízom benned… 193 00:31:51,368 --> 00:31:52,620 Szégyellős vagy? 194 00:31:54,079 --> 00:31:54,913 Dehogy. 195 00:31:56,415 --> 00:31:57,333 Csináld csak! 196 00:32:28,614 --> 00:32:29,740 Kész vagy, ugye? 197 00:32:30,407 --> 00:32:31,367 Nem. 198 00:32:32,159 --> 00:32:33,202 Még nem. 199 00:32:43,045 --> 00:32:43,962 Képes leszek 200 00:32:44,797 --> 00:32:46,840 valaha is átlagos életet élni? 201 00:32:50,427 --> 00:32:52,638 Mint mindenki más? 202 00:33:00,729 --> 00:33:01,605 Persze. 203 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 Mit szólnál, 204 00:33:05,776 --> 00:33:07,152 ha átlagos párként 205 00:33:08,404 --> 00:33:09,738 kezdenénk viselkedni? 206 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 Jaj, ne! 207 00:34:05,878 --> 00:34:08,547 RABSZÁLLÍTÁS IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM 208 00:34:27,858 --> 00:34:32,654 Még nagyobb bűntudatom lett, miután letartóztatták azt a férfit. 209 00:34:41,914 --> 00:34:46,293 Bevallom, egy ideje tudtam, hogy biztosítási csalást követett el. 210 00:34:47,127 --> 00:34:50,630 De ha beismerem, azzal azt is, hogy hagytam, hogy megússza. 211 00:34:50,714 --> 00:34:54,510 Így az ítélettel takaróztam, azzal, hogy papírforma szerint jártam el. 212 00:34:54,592 --> 00:34:56,136 Álszent voltam. 213 00:34:56,219 --> 00:34:57,221 Drágám! 214 00:34:57,721 --> 00:34:58,597 Néha, 215 00:34:59,932 --> 00:35:01,475 amikor Vuszok szemébe néztem, 216 00:35:08,941 --> 00:35:09,858 Szegény férjem! 217 00:35:11,360 --> 00:35:13,028 Nagyon nehéz lehetett. 218 00:35:15,989 --> 00:35:18,158 Még nem túl késő jóvátenni. 219 00:35:19,076 --> 00:35:22,913 Gondoskodnom kell róla, hogy az a rohadék Hjunszu 220 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 a maximális büntetést kapja. 221 00:35:35,676 --> 00:35:38,762 Meg kell állnunk valahol, mielőtt hazamennék. 222 00:35:51,775 --> 00:35:53,610 Szerettem volna eljönni, 223 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 Vuhi! 224 00:36:57,883 --> 00:36:59,301 Úgy… 225 00:37:02,220 --> 00:37:03,096 sajnálom! 226 00:37:14,191 --> 00:37:15,400 Túl későn jöttem el. 227 00:37:47,849 --> 00:37:50,102 Csak vizem van, mert eddig kórházban voltam. 228 00:37:52,562 --> 00:37:53,397 Meglátogattad 229 00:37:54,940 --> 00:37:56,692 Unhjukot? 230 00:38:09,997 --> 00:38:11,123 Te pedig egy ponton 231 00:38:11,957 --> 00:38:14,084 neheztelni kezdtél rám. 232 00:38:30,142 --> 00:38:33,770 Azzal hitegettem magam, hogy biztosan te állsz az egész mögött. 233 00:38:35,230 --> 00:38:36,690 Nem egész nap voltam 234 00:38:38,191 --> 00:38:40,402 Unhjukkal Szungdzse balesete idején. 235 00:38:42,112 --> 00:38:44,781 Hazudtam a rendőrségnek, 236 00:38:45,907 --> 00:38:49,661 és megmutattam nekik a nyugtát és a fotót, de Unhjuk… 237 00:38:51,121 --> 00:38:52,789 Ő tudta, hogy hazudok, 238 00:38:54,332 --> 00:38:55,625 mégsem mondott semmit. 239 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 Reméltem, hogy te vagy az. 240 00:39:06,136 --> 00:39:07,304 a rendőrségnek. 241 00:39:08,430 --> 00:39:09,347 Sajnálom. 242 00:39:13,769 --> 00:39:14,936 Unhje! 243 00:39:15,020 --> 00:39:16,688 Össze kell szedned magad! 244 00:39:17,272 --> 00:39:20,567 Nem lesz könnyű dolgod, de erősnek kell maradnod! 245 00:39:32,329 --> 00:39:33,455 Látni akar téged. 246 00:39:35,916 --> 00:39:37,417 Még mindig csak téged akar… 247 00:39:39,628 --> 00:39:42,672 hiába van romokban az élete. 248 00:40:20,710 --> 00:40:21,586 Tehát 249 00:40:22,838 --> 00:40:24,673 végre készen állsz? 250 00:40:34,558 --> 00:40:35,892 Azért hívtalak ide. 251 00:40:44,317 --> 00:40:46,069 Hol rontottuk el? 252 00:40:54,953 --> 00:40:58,665 apránként visszaemlékeztem, rájöttem, melyik nap történt. 253 00:40:59,332 --> 00:41:01,585 Aznap, amikor kétségbeesetten kívántam, 254 00:41:02,460 --> 00:41:04,379 bár meghalnék. 255 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 Unhjuk, kelj fel! 256 00:41:23,815 --> 00:41:25,025 Élni akartam. 257 00:41:31,489 --> 00:41:34,284 -Gyere ide, te kis rohadék! -Hagyj békén! 258 00:41:50,217 --> 00:41:51,843 Csak élni akartam. 259 00:41:54,179 --> 00:41:55,889 De apám meghalt, és a halálát 260 00:41:57,307 --> 00:41:58,892 balesetnek nyilvánították. 261 00:42:05,982 --> 00:42:07,275 Hova tettem? 262 00:42:13,114 --> 00:42:14,032 Anya! 263 00:42:16,952 --> 00:42:17,827 Anya! 264 00:42:23,625 --> 00:42:25,794 Lelépett apám biztosítási pénzével, 265 00:42:36,221 --> 00:42:37,389 hogy pénzt kereshetsz 266 00:42:38,431 --> 00:42:40,100 valaki halálával, 267 00:42:40,767 --> 00:42:41,810 és hogy lehet 268 00:42:42,894 --> 00:42:44,604 a gyilkosságot eltussolni. 269 00:42:55,240 --> 00:42:57,867 Tudtál róla? 270 00:42:59,911 --> 00:43:01,204 Én tettem. 271 00:43:15,260 --> 00:43:18,680 Emlékszem, hogy a kezemben tartom az öngyújtót. 272 00:43:22,684 --> 00:43:23,977 Elájultál. 273 00:43:30,525 --> 00:43:32,193 Szola, ébredj! 274 00:43:32,277 --> 00:43:33,445 Térj magadhoz! 275 00:44:13,360 --> 00:44:14,277 Nem te tetted. 276 00:44:15,403 --> 00:44:16,363 Hanem én. 277 00:44:28,333 --> 00:44:32,587 Éveken át néztem, ahogy szenvedsz egy hamis emlék miatt, 278 00:44:40,136 --> 00:44:41,763 amint megöltem apámat, 279 00:44:42,889 --> 00:44:47,519 és nem kerülhettem hozzád közelebb, miután felgyújtottam a házatokat. 280 00:44:51,898 --> 00:44:53,024 Hogy azt hitted, 281 00:44:53,942 --> 00:44:55,944 még közelebb kerülünk majd egymáshoz. 282 00:45:05,912 --> 00:45:07,038 és bánatot. 283 00:45:10,291 --> 00:45:13,253 A saját kezemmel tettem tönkre a sorsomat. 284 00:45:53,334 --> 00:45:54,711 Jól tudta, 285 00:45:55,462 --> 00:45:57,338 mitől félek legjobban. 286 00:45:59,257 --> 00:46:00,842 Hamarosan kiengedik Hjunszut. 287 00:46:08,224 --> 00:46:09,976 amit olyan kétségbeesetten titkolsz. 288 00:46:33,333 --> 00:46:34,667 Minden az én művem volt. 289 00:46:35,960 --> 00:46:39,672 Úgyhogy engedd el a bűntudatodat, hogy ne fájjon többé! 290 00:46:48,014 --> 00:46:49,891 Téged bántalmaztak és elhagytak, 291 00:46:55,146 --> 00:46:57,398 De az, hogy hogyan éltünk azután, 292 00:46:58,107 --> 00:46:59,526 csakis rajtunk múlt. 293 00:47:00,818 --> 00:47:04,739 Szörnyen fájt, de elfogadtam az életet, amit kaptam. 294 00:47:28,263 --> 00:47:29,389 Szola! 295 00:47:29,472 --> 00:47:30,640 Soha többé 296 00:47:32,141 --> 00:47:33,810 ne ejtsd ki a nevemet a szádon! 297 00:49:36,224 --> 00:49:41,854 A LÉLEK VONALAI 298 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 A NONGHJUP ÉLETBIZTOSÍTÓ MŰVÉSZETTERÁPIÁS PROGRAMJA 299 00:49:58,705 --> 00:50:01,165 -Sziasztok! Kaptok egy-egy ajándékot. -Szia! 300 00:50:06,546 --> 00:50:07,922 Vuszok bácsi! 301 00:50:08,005 --> 00:50:09,882 Csherin! Jól vagy? 302 00:50:10,925 --> 00:50:13,594 -Hogy érzed magad? -Már sokkal jobban vagyok. 303 00:50:14,137 --> 00:50:16,347 Ma segítő leszek. 304 00:50:17,181 --> 00:50:18,099 És ügyes leszel? 305 00:50:21,686 --> 00:50:23,604 Számítok rád, Csherin segítő! 306 00:50:23,688 --> 00:50:25,440 -Oké. -Tessék. 307 00:50:39,412 --> 00:50:41,205 Még mindig nevelőszülőknél van? 308 00:50:42,206 --> 00:50:43,040 Igen. 309 00:50:43,124 --> 00:50:46,669 Sokszor kell kórházba mennie, biztos nem volt könnyű. 310 00:50:54,177 --> 00:50:59,056 A LÉLEK VONALAI 311 00:50:59,140 --> 00:51:03,478 Jól van, gyerekek! Ma egy új történetet fogunk megalkotni. 312 00:51:03,561 --> 00:51:08,316 Hagyjátok magatok mögött a szomorú múltat, és képzeljétek el, kik akartok lenni! 313 00:51:08,399 --> 00:51:12,487 Hagyjátok, hogy a képzeletetek szárnyaljon a papíron! 314 00:51:12,570 --> 00:51:14,280 -Oké! -Jó! 315 00:51:23,748 --> 00:51:24,582 Ezt nézd! 316 00:51:34,091 --> 00:51:35,218 Ezt is próbáld ki! 317 00:51:35,301 --> 00:51:37,303 Köszi, Csherin! 318 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 Szereted a kéket, mi? 319 00:51:50,399 --> 00:51:53,027 Igen, mert az égre emlékeztet. 320 00:52:05,331 --> 00:52:10,503 De nem fáj, amikor rajzolok. A rajzolás segít elfelejteni a múltat. 321 00:52:11,087 --> 00:52:11,963 Tényleg? 322 00:52:13,130 --> 00:52:14,298 Velem is így van. 323 00:52:14,382 --> 00:52:16,092 Azért rajzoltam sokat 324 00:52:16,175 --> 00:52:18,386 és készítettem fafaragványokat. 325 00:52:18,970 --> 00:52:20,888 Akkor én is sokat fogok rajzolni. 326 00:52:20,972 --> 00:52:22,515 Nagyon jó buli. 327 00:52:31,023 --> 00:52:31,941 Ígérem. 328 00:53:02,930 --> 00:53:04,181 A nyomozócsoport 329 00:53:04,807 --> 00:53:06,809 sosem lép elég adat nélkül, 330 00:53:06,893 --> 00:53:09,812 mert a hazugságok mindig nyomot hagynak. 331 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 Viccel? 332 00:53:13,107 --> 00:53:16,152 Mondtam, hogy nem tudom mozgatni se a nyakamat, se a kezemet. 333 00:53:21,449 --> 00:53:23,242 -Oké, próbáljuk újra! -Jó. 334 00:53:25,828 --> 00:53:26,871 Maga mocsok! 335 00:53:26,954 --> 00:53:30,291 Rohadék! Hogy mer azzal vádolni, hogy hazudok? 336 00:53:30,374 --> 00:53:32,835 Fogadok, egyből levágják magáról, mekkora bunkó! 337 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 Hogy meri ezt mondani? Nincs rá bizonyítéka. 338 00:53:35,338 --> 00:53:37,757 Alig vártad, hogy leüvölthess, igaz? 339 00:53:37,840 --> 00:53:39,967 Vuszok, félek folytatni. 340 00:53:48,809 --> 00:53:51,854 -Még jó gyorsak a reflexei, mi? -Na, Csha-csha! 341 00:53:51,938 --> 00:53:53,606 Csak gyakorlunk. 342 00:53:53,689 --> 00:53:55,524 Miért veszed ennyire komolyan? 343 00:53:55,608 --> 00:53:57,026 Látod? 344 00:53:57,109 --> 00:54:00,404 A csalók hazudhatnak, ám a testük mindig igazat mond. 345 00:54:01,739 --> 00:54:04,617 Ezért vagy te a Kaszás. Ezt le kell írnom! 346 00:54:11,582 --> 00:54:12,500 Nekem? 347 00:54:21,509 --> 00:54:22,843 Megvan Hjunszu ítélete. 348 00:54:24,095 --> 00:54:25,054 Láttam a cikket. 349 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Tizenöt évet kapott. 350 00:54:28,474 --> 00:54:31,978 Sajnálom. Az a maximum kiszabható büntetési tétel. 351 00:54:50,955 --> 00:54:54,625 Nincs rá mentségem se nyomozóként, se emberként. 352 00:55:11,892 --> 00:55:13,394 Dzsujong mondta, 353 00:55:13,477 --> 00:55:16,439 hogy egy négymilliárdot érő halálesetet vizsgálsz ki. 354 00:55:17,106 --> 00:55:18,232 Igen, na és? 355 00:55:19,275 --> 00:55:20,568 Ezek az elhunyt híváslistái. 356 00:55:21,986 --> 00:55:23,446 Egy szám újra és újra felbukkan. 357 00:56:01,025 --> 00:56:02,234 Megjöttél? 358 00:56:02,318 --> 00:56:04,153 Idefele vettem pár dolgot. 359 00:56:10,367 --> 00:56:11,285 répa, 360 00:56:11,952 --> 00:56:12,912 na meg 361 00:56:14,288 --> 00:56:15,289 gyümölcs. 362 00:56:15,372 --> 00:56:17,249 Észrevettem, hogy kifogytál. 363 00:56:17,333 --> 00:56:19,335 Nagyon jó megfigyelő vagy. 364 00:56:19,418 --> 00:56:21,253 Muszáj annak lennem. 365 00:56:22,797 --> 00:56:24,965 -Ccsigét főztél? -Igen. Megkóstolod? 366 00:56:40,356 --> 00:56:41,774 -Vicceltem. -Fegyverem van. 367 00:56:41,857 --> 00:56:43,609 Csak szórakoztam veled. 368 00:56:44,110 --> 00:56:46,153 Nagyon finom. Tökéletes az íze. 369 00:56:52,326 --> 00:56:54,578 Korábban túlságosan a munkára koncentráltál. 370 00:57:31,323 --> 00:57:32,449 Ez a tiéd. 371 00:57:36,078 --> 00:57:40,624 Han Szola, mindenki másnál jobban megérdemled a boldogságot. 372 00:57:43,169 --> 00:57:44,420 Kérlek, hadd tegyelek 373 00:57:58,475 --> 00:58:01,520 Külföldre akarok menni tanulni. 374 00:58:02,188 --> 00:58:06,775 Olyan művészetterápiát szeretnék tanulni, ami segít a gyerekek gyógyulásában. 375 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 Nem tudom, meddig leszek ott. 376 00:58:28,005 --> 00:58:29,048 Akkor is fogadd el! 377 00:58:30,633 --> 00:58:31,884 Nem marasztallak. 378 00:58:32,635 --> 00:58:34,178 Csinálj, amit csak akarsz! 379 00:58:36,138 --> 00:58:37,223 Tudok várni. 380 00:59:02,331 --> 00:59:03,540 Bárhogy is döntesz… 381 00:59:16,845 --> 00:59:18,097 Most az egyszer bízz bennem! 382 00:59:20,349 --> 00:59:21,392 Amúgy is bízok. 383 00:59:32,278 --> 00:59:33,279 Velem 384 00:59:34,530 --> 00:59:35,781 lehetsz önző. 385 00:59:39,743 --> 00:59:40,786 Bármit is teszel, 386 00:59:44,999 --> 00:59:46,125 Mert már csak 387 00:59:47,626 --> 00:59:48,919 egymásra számíthatunk. 388 00:59:55,926 --> 00:59:56,927 Mindened. 389 01:00:25,497 --> 01:00:28,125 Ez a festmény hosszú évek óta függött 390 01:00:44,808 --> 01:00:49,146 De talán az igazi szörnyeteg az előítélet, amit másokra irányítunk. 391 01:00:49,855 --> 01:00:55,235 Akik nem hajlandóak meglátni az igazat, helyette elítélnek másokat, 392 01:00:59,448 --> 01:01:01,784 A KÖVETKEZŐ FEJEZET 393 01:01:01,867 --> 01:01:05,162 Számomra ez a szeirén kevésbé tűnik olyan lénynek, ami bántana másokat, 394 01:01:06,080 --> 01:01:09,750 inkább egy túlélőnek, ami megőrizte a hangját 395 01:01:14,088 --> 01:01:17,424 Ha önök is hasonló vizeken eveznek, 396 01:01:18,425 --> 01:01:23,138 őszintén remélem, hogy nem veszítik el a saját hangjukat. 397 01:01:24,723 --> 01:01:25,766 ROYAL AUKCIÓSHÁZ HAN SZOLA SZENIOR ÁRVERÉSVEZETŐ 398 01:01:36,151 --> 01:01:36,985 Ezt 399 01:01:38,237 --> 01:01:39,947 rád bízom, Szangmi. 400 01:01:49,915 --> 01:01:51,250 Vigyázz magadra! 401 01:02:49,850 --> 01:02:50,851 Régen a világ 402 01:02:52,102 --> 01:02:53,979 boszorkánynak hívott egy nőt. 403 01:03:04,072 --> 01:03:05,324 Te melyik vagy? 404 01:03:07,117 --> 01:03:08,452 Az, akit megdobálnak, 405 01:03:08,952 --> 01:03:10,120 vagy az, aki dobál? 406 01:03:14,791 --> 01:03:15,959 és néhány heg 407 01:03:16,877 --> 01:03:18,378 sosem halványul el. 408 01:03:27,971 --> 01:03:29,806 A boszorkányom néha még sír, 409 01:03:31,016 --> 01:03:32,142 de együtt vagyunk. 410 01:03:41,485 --> 01:03:42,569 egymás kezét. 411 01:04:50,220 --> 01:04:52,222 A feliratot fordította: Győri Edina