1 00:01:52,613 --> 00:01:53,656 Jag ska till Cheongun. 2 00:01:56,325 --> 00:01:57,283 CHA WOO-SEOK 3 00:01:59,203 --> 00:02:00,371 HAN SEOL-AH 4 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 STÄNG AV 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,638 Telefonen du försöker nå är avstängd. 6 00:02:17,721 --> 00:02:19,056 SAMTALET AVSLUTADES 7 00:02:26,438 --> 00:02:30,192 tog han sjäv ut en försäkring. Han ville se hur du skulle reagera. 8 00:02:30,818 --> 00:02:32,152 Do Eun-hyuk uppmuntrade honom. 9 00:02:33,737 --> 00:02:35,781 Do Eun-hyuks mamma sålde försäkringar, 10 00:02:49,043 --> 00:02:52,423 Jag är den enda som kan närma mig dem utan att väcka misstankar. 11 00:02:52,506 --> 00:02:53,382 Jag gör det. 12 00:02:53,883 --> 00:02:54,716 DO EUN-HYUK 13 00:02:58,512 --> 00:03:00,306 LEVNADSKOSTNADER 14 00:03:00,389 --> 00:03:04,351 Det är inte över förrän vi fångar mördaren. 15 00:03:46,393 --> 00:03:48,312 Du ingick inte i planen. 16 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 Hur visste du att det var jag? 17 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 …bättre än en undervattensfotograf. 18 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 HAN SEOL-AH 19 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 CHA WOO-SEOK 20 00:04:30,604 --> 00:04:31,939 Den kvinnan hade bara otur. 21 00:04:42,449 --> 00:04:43,534 Vad är det? 22 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 Ni kunde åtminstone ha gjort nåt ljud. Det var läskigt. 23 00:04:46,787 --> 00:04:50,707 Skrämde jag er? Förlåt. Det var för kvävande där nere. 24 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 Det är nog första gången vi pratar. 25 00:05:00,676 --> 00:05:03,554 Pratar ni ens med nån här förutom fröken Han? 26 00:05:05,014 --> 00:05:07,224 Jag hörde att ni var undervattensfotograf. 27 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 Hur tar man såna bilder? 28 00:05:11,020 --> 00:05:15,357 Till att börja med behöver man professionell dykutrustning, 29 00:05:27,161 --> 00:05:29,496 Var är er studio? 30 00:06:16,668 --> 00:06:18,212 SIU-UTREDARE CHA WOO-SEOK 31 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 Ska ni inte svara? 32 00:06:41,068 --> 00:06:45,239 Det är hennes fel för att hon blev vittne. Vem mer kan man skylla på? 33 00:06:48,367 --> 00:06:49,284 Männen då? 34 00:06:50,369 --> 00:06:53,997 Älskade du Han Seol-ah så mycket men saknade självförtroendet? 35 00:07:02,214 --> 00:07:07,511 Håll tyst. Prata inte när du inte vet nåt. De jävlarna förtjänade att dö! 36 00:07:11,098 --> 00:07:15,561 Den jäkla läkaren gaslightade sin patient och tecknade en livförsäkring. 37 00:07:19,189 --> 00:07:20,023 LIVFÖRSÄKRING 38 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 CHOI YOUNG-HO 39 00:07:34,705 --> 00:07:39,126 Seol-ah drog in försäkringen för att hon var rädd att nåt skulle hända, 40 00:07:39,209 --> 00:07:41,503 men den jäveln gav inte upp. 41 00:07:42,129 --> 00:07:44,715 Han var bara en knarkare som stack nålar i armen. 42 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 Ut härifrån nu! 43 00:08:23,879 --> 00:08:27,341 Du vet, sjöjungfrur som lockade sjömän med sin sång. 44 00:08:34,597 --> 00:08:37,476 Är du fortfarande orolig för att Seol-ah inte ska säga ja? 45 00:08:39,770 --> 00:08:40,604 Faktiskt… 46 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 tog jag ut en livförsäkring. 47 00:09:55,804 --> 00:09:56,763 Är det inte bättre 48 00:09:57,889 --> 00:09:59,933 för skitstövlar som han att bara försvinna? 49 00:10:16,700 --> 00:10:20,412 Vem fan tror du att du är? Vad ger dig rätten? 50 00:10:26,960 --> 00:10:32,090 Din besatthet och arrogans gjorde Seol-ahs liv till ett helvete. 51 00:10:50,734 --> 00:10:51,985 Det spelar ingen roll… 52 00:10:54,946 --> 00:10:58,367 …vad du kallar mig eller har för åsikt om mig. 53 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 Jag ska fatta mig kort. 54 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 GONG JOO-YOUNG 55 00:11:51,628 --> 00:11:54,297 Längre ut. Hela vägen till kanten. 56 00:11:59,469 --> 00:12:02,597 Varsågod och skjut. Om du dödar mig 57 00:12:02,681 --> 00:12:04,599 får Seol-ah reda på att du är den skyldige. 58 00:12:05,642 --> 00:12:09,146 Seol-ah litar på mig. Jag måste bara bli av med dig. 59 00:12:55,525 --> 00:12:59,863 Jag betalar bara för mina synder på mitt eget sätt. 60 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 Hoppa i. 61 00:13:11,500 --> 00:13:15,295 Eun-hyuk, gör det inte. Lägg ner det. 62 00:13:15,921 --> 00:13:17,672 Det är farligt. Backa! 63 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Snälla, sluta. Lägg ner det! 64 00:13:22,969 --> 00:13:23,803 Eun-hyuk! 65 00:13:23,887 --> 00:13:25,096 Backa, sa jag! 66 00:13:33,188 --> 00:13:34,189 Snälla, sluta. 67 00:13:34,940 --> 00:13:36,525 Den jäveln krossade oss! 68 00:13:37,651 --> 00:13:40,570 Cha Woo-seok misstänkte dig, och det var så allt började. 69 00:13:42,072 --> 00:13:44,074 Det var så vi hamnade här! 70 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 Dödade du folk för min skull? 71 00:13:54,000 --> 00:13:56,211 Trodde du verkligen att jag ville det? 72 00:13:58,964 --> 00:14:02,342 Det är för sent att ändra sig nu. 73 00:14:08,223 --> 00:14:09,140 Nej! 74 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 Seol-ah! 75 00:14:39,379 --> 00:14:41,464 Seol-ah! 76 00:14:56,021 --> 00:14:57,439 Varför gjorde du så? 77 00:15:09,951 --> 00:15:12,412 Hon blev skjuten. Hon förlorar medvetandet. 78 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 Fröken Han, stanna hos mig! 79 00:15:15,206 --> 00:15:16,041 Fröken Han! 80 00:15:38,605 --> 00:15:40,273 OPERATIONSSTATUS HAN SEOL-** 81 00:16:06,966 --> 00:16:08,426 Operationen gick bra. 82 00:16:08,510 --> 00:16:11,012 Det fanns muskelskador, så hon behöver sjukgymnastik, 83 00:16:11,513 --> 00:16:12,847 men hon borde läka med tiden. 84 00:16:14,724 --> 00:16:17,602 Som genom ett mirakel träffade kulan inga stora nerver, 85 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 men när hon vaknar ska vi se om hon visar tecken på förlamning. 86 00:16:20,772 --> 00:16:23,983 Vi ger henne även smärtstillande. 87 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Tack. 88 00:16:27,404 --> 00:16:30,031 Ni borde också behandlas. 89 00:16:57,892 --> 00:17:01,521 Varför försökte ni döda Cha Woo-seok? 90 00:17:13,616 --> 00:17:17,078 Ni känner igen dem, eller hur? 91 00:18:47,669 --> 00:18:53,258 -Vad gör du vid nån annans skrivbord? -Herr Cha bad mig ta med hans grejer. 92 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 Det är som om han sätter upp ett kontor på sjukhuset. 93 00:18:55,844 --> 00:18:58,513 Jag sa åt honom att rensa huvudet och vila, 94 00:19:07,272 --> 00:19:08,648 Man vet aldrig. 95 00:19:10,942 --> 00:19:15,822 Herr Cha var med om en bilolycka och blev skjuten två gånger. 96 00:19:15,905 --> 00:19:17,949 Är inte vårt jobb för farligt? 97 00:19:18,032 --> 00:19:23,204 Jag var glad när jag blev certifierad, men nu kanske jag borde byta karriär. 98 00:19:23,288 --> 00:19:26,040 Tror du att Cha-cha skadade sig på jobbet? 99 00:19:26,124 --> 00:19:29,252 -Inte? -Jösses. Du har ingen aning, va? 100 00:19:29,752 --> 00:19:32,297 Han skadade sig när han försökte skydda sin kvinna. 101 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 -Va? -Va? 102 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 Inte en chans. 103 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 Jag trodde att fallet var som Basic Instinct – iskallt begär. 104 00:19:38,595 --> 00:19:42,348 Men det var bara en romantisk film på liv och död. 105 00:19:53,735 --> 00:19:54,819 Hörde du? 106 00:19:55,653 --> 00:19:59,490 Läkaren sa att om det inte vore för dig 107 00:20:00,950 --> 00:20:02,827 så hade kulan gått igenom mitt hjärta. 108 00:20:03,870 --> 00:20:07,332 Du räddade mig också, Woo-seok. 109 00:20:08,333 --> 00:20:09,792 Gör aldrig om det. 110 00:20:10,710 --> 00:20:14,380 Jag vill aldrig uppleva den rädslan igen. 111 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Vad hände med Eun-hyuk? 112 00:20:22,263 --> 00:20:24,057 Han vägrar fortfarande prata. 113 00:20:25,099 --> 00:20:29,145 Han kände mig bättre än nån annan i världen. 114 00:20:30,480 --> 00:20:35,234 Han var den enda vännen som stannade vid min sida med Suk-ji. 115 00:20:36,361 --> 00:20:41,783 Han trodde att han skyddade dig, men det var en missriktad tanke. 116 00:20:42,992 --> 00:20:47,580 Jag måste få veta. Jag måste få höra varför han gjorde det. 117 00:20:48,998 --> 00:20:50,375 Du måste återhämta dig först. 118 00:20:50,458 --> 00:20:55,588 Säg till polisen att jag överlämnar mig. 119 00:21:25,743 --> 00:21:26,661 Seol-ah! 120 00:21:29,747 --> 00:21:30,707 Seol-ah! 121 00:21:32,333 --> 00:21:33,167 Varför är hon här? 122 00:21:33,751 --> 00:21:35,503 Hon överlämnade sig själv. 123 00:21:36,504 --> 00:21:40,049 Hon kommer att utredas som den som beordrade er, 124 00:21:40,133 --> 00:21:41,592 så vi behöver inget uttalande. 125 00:21:50,518 --> 00:21:52,437 Seol-ah hade inget med det att göra! 126 00:21:57,400 --> 00:21:59,193 Hon är oskyldig! 127 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 Hon visste inget om det! 128 00:22:32,185 --> 00:22:33,019 Antagligen. 129 00:22:34,687 --> 00:22:36,314 Det är så han kan skydda henne. 130 00:23:19,065 --> 00:23:21,901 Hur fick ni reda på att Paek Jun-beom var Lee Su-ho? 131 00:23:43,047 --> 00:23:48,511 Hans ensidiga leende. Hans vänsterhänthet och gångstil. 132 00:23:49,345 --> 00:23:51,055 Överraskning! 133 00:23:52,431 --> 00:23:54,100 -Vad är det här? -Grattis! 134 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 Tack. 135 00:23:56,686 --> 00:23:58,062 Grattis på födelsedagen. 136 00:24:01,649 --> 00:24:05,361 Men det viktigaste var hur han tittade på Seol-ah. 137 00:24:07,196 --> 00:24:10,950 Det störde mig från början och kändes bekant. 138 00:24:21,210 --> 00:24:22,753 Jag behövde bara bekräfta en sak. 139 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 Och jag kunde gissa vart de var på väg. 140 00:26:53,362 --> 00:26:54,613 Det var inte mord. 141 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 Jag skyddade Seol-ah. 142 00:27:27,855 --> 00:27:29,315 Vad gjorde ni i gengäld? 143 00:28:28,958 --> 00:28:32,795 Jag erkände att jag låg bakom allt, så släpp Seol-ah. 144 00:28:36,424 --> 00:28:37,800 Låt oss prata ensamma. 145 00:28:37,883 --> 00:28:40,094 -Jag har inget att säga. -Do Eun-hyuk. 146 00:28:40,177 --> 00:28:43,347 Få ut henne härifrån. Annars vägrar jag göra ett uttalande. 147 00:28:55,484 --> 00:28:57,653 Men du kan inte ens se mig i ögonen. 148 00:28:57,736 --> 00:28:58,737 Ut, sa jag! 149 00:29:23,512 --> 00:29:24,555 Är du okej? 150 00:29:24,638 --> 00:29:28,058 De kan inte prata ansikte mot ansikte. Do Eun-hyuk vägrar bestämt. 151 00:29:47,870 --> 00:29:53,042 Har du ingen lust? Vill du tvätta håret? 152 00:30:11,894 --> 00:30:17,358 eller döda honom med mina egna händer, men jag hade nåt viktigare att göra. 153 00:30:18,400 --> 00:30:19,527 Jag måste ta hand om dig. 154 00:30:33,415 --> 00:30:35,918 Du är tidig. Jag trodde att du skulle komma senare. 155 00:30:36,877 --> 00:30:41,215 Jag tog ledigt idag, och fröken Hwang måste tillbaka till baren. 156 00:30:41,799 --> 00:30:45,386 -Jag har extrapersonal. -Jag förstår. 157 00:30:59,608 --> 00:31:00,818 Och jag var orolig. 158 00:31:19,753 --> 00:31:23,632 Ordförande Kim kanske hade nåt på Do Eun-hyuk också. 159 00:31:23,716 --> 00:31:26,844 Summan är för stor för att bara vara betalning för nåns namn. 160 00:31:26,927 --> 00:31:31,432 Ju Hyun-su. Han var ordförande Kims lakej. Han måste ha en koppling till Do Eun-hyuk. 161 00:31:36,687 --> 00:31:38,606 Jag kan torka mitt eget hår. 162 00:31:45,195 --> 00:31:47,906 Jag fixade min lillasysters hår hela tiden. 163 00:31:47,990 --> 00:31:50,200 Det är inte det att jag inte litar på dig. 164 00:31:51,368 --> 00:31:52,620 Är du blyg? 165 00:31:54,079 --> 00:31:54,913 Nej. 166 00:31:56,415 --> 00:31:57,333 Gör det då. 167 00:32:28,614 --> 00:32:29,740 Du är väl klar nu? 168 00:32:30,407 --> 00:32:33,202 Nej. Inte än. 169 00:32:43,045 --> 00:32:46,840 Tror du att jag kan leva ett normalt liv igen? 170 00:32:50,427 --> 00:32:52,638 Som alla andra? 171 00:33:00,729 --> 00:33:01,605 Självklart. 172 00:33:03,649 --> 00:33:09,738 Vad sägs om att börja som ett normalt par? 173 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 Åh nej! 174 00:34:27,858 --> 00:34:29,818 Jag kände mig ännu mer skyldig mot herr Cha 175 00:34:30,360 --> 00:34:32,654 när jag hörde att mannen hade gripits. 176 00:34:41,914 --> 00:34:44,958 Ärligt talat tror jag att jag visste ett tag 177 00:34:45,042 --> 00:34:48,462 att det var försäkringsbedrägeri. Men att erkänna det 178 00:34:48,545 --> 00:34:51,672 skulle betyda att han kom undan. Så jag gömde mig bakom domen, 179 00:34:51,757 --> 00:34:54,510 låtsades att jag hade gjort allt jag kunde, följt reglerna, 180 00:34:54,592 --> 00:34:56,136 och jag var en total hycklare. 181 00:34:56,219 --> 00:34:57,221 Älskling. 182 00:34:57,721 --> 00:35:01,475 Ibland, när jag såg in i Woo-seoks ögon, 183 00:35:08,941 --> 00:35:13,028 Min stackars man. Det måste ha varit svårt för dig. 184 00:35:15,989 --> 00:35:18,158 Det är inte för sent att ställa allt till rätta. 185 00:35:19,076 --> 00:35:22,913 Det enda sättet är att se till att den jäveln Ju Hyun-su… 186 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 får maxstraffet. 187 00:35:35,676 --> 00:35:38,762 Jag måste stanna till nånstans innan jag åker hem. 188 00:35:51,775 --> 00:35:56,363 Jag har velat komma hit för jag har hört så mycket om henne. 189 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 Woo-hee. 190 00:36:57,883 --> 00:36:59,301 Jag… 191 00:37:02,220 --> 00:37:03,096 …är ledsen. 192 00:37:14,191 --> 00:37:15,400 Jag borde ha kommit förut. 193 00:37:47,849 --> 00:37:50,102 Det här är allt jag har sen jag var på sjukhuset. 194 00:37:52,562 --> 00:37:56,692 Har du… besökt Eun-hyuk? 195 00:38:09,997 --> 00:38:14,084 Nånstans blev du fientlig mot mig. 196 00:38:30,142 --> 00:38:32,185 Jag intalade mig själv att allt skulle bli bra 197 00:38:32,269 --> 00:38:33,770 om du låg bakom allt. 198 00:38:35,230 --> 00:38:40,402 Jag var inte med Eun-hyuk hela dagen när Seung-jaes olycka hände. 199 00:38:42,112 --> 00:38:48,243 Jag ljög för polisen och visade dem matleveranskvittot och fotot, 200 00:38:48,827 --> 00:38:49,661 men Eun-hyuk… 201 00:38:51,121 --> 00:38:55,625 Han visste att jag ljög men sa inte ett ord. 202 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 Jag hoppades att det var du. 203 00:39:08,430 --> 00:39:12,309 Förlåt. Jag borde inte ha gjort det. 204 00:39:13,769 --> 00:39:16,688 Eun-hye. Du måste ta dig samman. 205 00:39:17,272 --> 00:39:20,567 Det blir inte lätt, men du måste vara stark. 206 00:39:32,329 --> 00:39:33,455 Han vill träffa dig. 207 00:39:35,916 --> 00:39:42,672 Det är fortfarande dig han vill ha… trots att hans liv är i spillror. 208 00:40:20,710 --> 00:40:24,673 Så… är du äntligen redo nu? 209 00:40:34,558 --> 00:40:35,892 Det var därför jag ville ses. 210 00:40:44,317 --> 00:40:46,069 Vad gick fel? 211 00:40:54,953 --> 00:40:58,665 när jag tänkte tillbaka, insåg jag vilken dag det var. 212 00:40:59,332 --> 00:41:04,379 Det var dagen jag desperat önskade att jag bara kunde dö. 213 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 Upp med dig. 214 00:41:23,815 --> 00:41:25,025 Jag ville leva. 215 00:41:31,489 --> 00:41:34,284 -Kom hit, din lilla jävel! -Bort från mig! 216 00:41:50,217 --> 00:41:51,843 Jag ville bara leva. 217 00:41:54,179 --> 00:41:58,892 Men min far dog, och hans död ansågs vara en olycka. 218 00:42:05,982 --> 00:42:07,275 Var la jag den? 219 00:42:13,114 --> 00:42:14,032 Mamma! 220 00:42:16,952 --> 00:42:17,827 Mamma! 221 00:42:23,625 --> 00:42:29,047 Hon stack med pappas utbetalning… och kom aldrig tillbaka. 222 00:42:38,431 --> 00:42:40,100 när nån dör 223 00:42:40,767 --> 00:42:44,604 och hur döden kan döljas i tysthet. 224 00:42:55,240 --> 00:42:57,867 Visste du om det? 225 00:42:59,911 --> 00:43:03,540 Det var jag. Det var jag som startade branden. 226 00:43:22,684 --> 00:43:23,977 Du hade svimmat. 227 00:43:30,525 --> 00:43:33,445 Seol-ah, vakna! 228 00:44:13,360 --> 00:44:16,363 Det var inte du. Det var jag. 229 00:44:28,333 --> 00:44:32,587 Jag såg dig lida av ett falskt minne i alla dessa år, 230 00:44:40,136 --> 00:44:44,599 när jag orsakade min fars död, och jag kunde inte närma mig dig längre 231 00:44:45,517 --> 00:44:47,519 efter att ha satt eld på ditt hus. 232 00:44:51,898 --> 00:44:55,944 Du trodde att vi skulle bli speciella för varandra. 233 00:45:05,912 --> 00:45:07,038 Men samtidigt ledsen. 234 00:45:10,291 --> 00:45:13,253 Jag förstörde vårt öde med mina egna händer. 235 00:45:53,334 --> 00:45:57,338 Hon visste vad jag var mest rädd för. 236 00:45:59,257 --> 00:46:00,842 Ju Hyun-su kommer snart ut. 237 00:46:08,224 --> 00:46:09,976 du så desperat vill dölja för henne. 238 00:46:33,333 --> 00:46:34,667 Jag låg bakom allt. 239 00:46:35,960 --> 00:46:39,672 Så släpp din skuld och sluta lida. 240 00:46:48,014 --> 00:46:52,060 Du blev misshandlad och övergiven, och jag blev föräldralös. 241 00:46:55,146 --> 00:46:59,526 Men hur vi valde att leva efteråt var helt upp till oss. 242 00:47:00,818 --> 00:47:04,739 Det var väldigt smärtsamt, men jag accepterade livet jag fick. 243 00:47:28,263 --> 00:47:29,389 Seol-ah. 244 00:47:29,472 --> 00:47:33,810 Kalla mig aldrig vid mitt namn igen. 245 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 SINNESKONST: TERAPIPROGRAM 246 00:49:58,705 --> 00:50:01,165 Hej, här är en present till dig. 247 00:50:06,546 --> 00:50:07,922 Herr Cha. 248 00:50:08,005 --> 00:50:09,882 Chae-rin, hur har du haft det? 249 00:50:10,925 --> 00:50:11,884 Hur mår du? 250 00:50:11,968 --> 00:50:13,594 Jag mår mycket bättre nu. 251 00:50:14,137 --> 00:50:18,099 -Jag kom som hjälpreda idag. -Tror du att du kan göra ett bra jobb? 252 00:50:21,686 --> 00:50:23,604 Jag räknar med dig, Chae-rin. 253 00:50:23,688 --> 00:50:25,440 -Okej. -Ta den här. 254 00:50:39,412 --> 00:50:41,205 Hon är väl fortfarande i fosterhem? 255 00:50:42,206 --> 00:50:43,040 Ja. 256 00:50:43,124 --> 00:50:46,669 Hon måste åka till sjukhuset ofta, så det har inte varit lätt. 257 00:50:59,140 --> 00:51:03,478 Okej, allihop. Idag ska vi skapa en ny historia. 258 00:51:03,561 --> 00:51:05,855 Lämna det sorgliga förflutna bakom dig, 259 00:51:05,938 --> 00:51:08,316 föreställ dig personen du vill bli 260 00:51:08,399 --> 00:51:12,487 och låt fantasin flöda fritt på pappret. 261 00:51:12,570 --> 00:51:14,280 Okej! 262 00:51:23,748 --> 00:51:24,582 Titta här. 263 00:51:34,091 --> 00:51:35,218 Prova den här också. 264 00:51:35,301 --> 00:51:37,303 Tack, Chae-rin. 265 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 Så du gillar blått? 266 00:51:50,399 --> 00:51:53,027 Ja, det påminner mig om himlen. 267 00:52:05,331 --> 00:52:10,503 Det gör inte ont när jag ritar. Det hjälper mig att glömma det förflutna. 268 00:52:11,087 --> 00:52:14,298 Gör det? Det var likadant för mig. 269 00:52:14,382 --> 00:52:18,386 Därför ritade jag mycket och gjorde en massa träsnideri. 270 00:52:18,970 --> 00:52:22,515 Då vill jag också fortsätta rita. Det är så kul. 271 00:52:31,023 --> 00:52:31,941 Jag lovar. 272 00:53:02,930 --> 00:53:09,812 SIU gör aldrig nåt utan data, för lögner lämnar alltid spår. 273 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 Skojar du? 274 00:53:13,107 --> 00:53:16,152 Jag sa ju att jag inte kan röra nacken eller använda händerna. 275 00:53:21,449 --> 00:53:23,242 Uppfattat. Vi försöker igen. 276 00:53:25,828 --> 00:53:26,871 Din idiot! 277 00:53:26,954 --> 00:53:30,291 Jäkla svin! Hur vågar du anklaga mig för att ljuga? 278 00:53:30,374 --> 00:53:32,835 Folk säger säkert hela tiden att du är oförskämd. 279 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 Hur vågar du säga så när du inte har några bevis? 280 00:53:35,338 --> 00:53:37,757 Du har väntat på att få säga det, eller hur? 281 00:53:37,840 --> 00:53:39,967 Herr Cha, jag är för rädd för att fortsätta. 282 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 Du har fortfarande snabba reflexer. 283 00:53:50,519 --> 00:53:53,606 Kom igen, Cha-cha. Det här är bara en övning. 284 00:53:53,689 --> 00:53:57,026 -Varför tar du det på sånt allvar? -Ser du? 285 00:53:57,109 --> 00:53:59,111 Folk som begår bedrägeri kan ljuga med ord, 286 00:53:59,195 --> 00:54:00,404 men kroppen ljuger aldrig. 287 00:54:01,739 --> 00:54:04,617 Som väntat av liemannen Cha. Jag måste skriva ner det. 288 00:54:11,582 --> 00:54:12,500 Har jag? 289 00:54:21,509 --> 00:54:22,843 Ju Hyun-sus dom har kommit. 290 00:54:24,095 --> 00:54:25,054 Jag såg artikeln. 291 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Han fick 15 år. 292 00:54:28,474 --> 00:54:29,350 Jag beklagar. 293 00:54:30,184 --> 00:54:31,978 Det var maxstraffet. 294 00:54:50,955 --> 00:54:54,625 Och för det har jag inga ursäkter som polis och människa. 295 00:55:11,892 --> 00:55:16,439 Gong sa att du jobbar med ett fall värt över fyra miljarder won. 296 00:55:17,106 --> 00:55:20,568 -Ja, hur så? -Detta är samtalsloggen för de inblandade. 297 00:55:21,986 --> 00:55:23,446 Ett nummer dök upp hela tiden. 298 00:56:01,025 --> 00:56:02,234 Du är här. 299 00:56:02,318 --> 00:56:04,153 Jag handlade på vägen. 300 00:56:11,952 --> 00:56:15,289 och sist men inte minst, lite frukt. 301 00:56:15,372 --> 00:56:17,249 Jag såg att du hade slut på frukt. 302 00:56:17,333 --> 00:56:21,253 -Du är väldigt observant. -Det är en del av mitt jobb. 303 00:56:22,797 --> 00:56:24,965 -Har du lagat gryta? -Ja. Vill du smaka? 304 00:56:41,857 --> 00:56:43,609 Det var ett skämt. 305 00:56:44,110 --> 00:56:46,153 Det är jättegott. Det är perfekt kryddat. 306 00:56:52,326 --> 00:56:54,578 Du var för fokuserad på jobbet förut. 307 00:57:31,323 --> 00:57:32,449 Ta den här också. 308 00:57:36,078 --> 00:57:40,624 Han Seol-ah, du mer än nån annan förtjänar att vara lycklig. 309 00:57:43,169 --> 00:57:47,298 Snälla, låt mig… göra det till verklighet. 310 00:57:58,475 --> 00:58:03,731 Jag ska studera utomlands. Jag vill plugga konstterapi 311 00:58:03,814 --> 00:58:06,775 som hjälper barn att läka genom konst. 312 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 Jag vet inte hur länge jag blir borta. 313 00:58:28,005 --> 00:58:29,048 Säg ja ändå. 314 00:58:30,633 --> 00:58:34,178 Jag hindrar dig inte från att åka. Gör vad du vill. 315 00:58:36,138 --> 00:58:37,223 Jag väntar. 316 00:59:02,331 --> 00:59:07,169 Vilket val du än gör… så finns jag vid din sida. 317 00:59:16,845 --> 00:59:21,392 -Lita på mig för en gångs skull. -Det gör jag redan. 318 00:59:32,278 --> 00:59:37,825 Du kan vara självisk med mig. Du kan vara envis och få utbrott. 319 00:59:39,743 --> 00:59:42,997 Vad du än gör så tar jag allt. 320 00:59:44,999 --> 00:59:48,919 Vi har bara varandra nu. 321 01:00:25,497 --> 01:00:31,295 Den här tavlan har visats upp på Royal Auction i många år. 322 01:00:44,808 --> 01:00:49,146 Men det verkliga monstret är kanske fördomarna vi riktar mot andra. 323 01:00:49,855 --> 01:00:55,235 Folk som vägrar se sanningen och istället dömer andra 324 01:01:01,867 --> 01:01:05,162 För mig verkar denna siren mindre som en varelse som skadar andra 325 01:01:06,080 --> 01:01:11,293 och mer som en överlevare som behöll sin röst trots fördomar. 326 01:01:14,088 --> 01:01:19,259 Om du råkar navigera såna vatten just nu hoppas jag verkligen 327 01:01:36,151 --> 01:01:39,947 Sang-mi, jag lämnar den här hos dig. 328 01:01:49,915 --> 01:01:51,250 Ta hand om dig. 329 01:02:49,850 --> 01:02:53,979 Det fanns en tid när världen kallade en kvinna för häxa. 330 01:03:07,117 --> 01:03:10,120 Är det du som blir träffad eller den som kastar sten? 331 01:03:27,971 --> 01:03:32,142 Min häxa gråter fortfarande ibland, men vi är tillsammans. 332 01:03:41,485 --> 01:03:42,569 och aldrig släppa taget. 333 01:04:50,220 --> 01:04:52,222 Undertexter: Monika Stewart