1 00:01:52,613 --> 00:01:53,656 Cheongun'a gidiyorum. 2 00:01:56,325 --> 00:01:57,283 CHA WOO-SEOK 3 00:01:59,203 --> 00:02:00,371 HAN SEOL-AH 4 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 KAPAT 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,638 Aradığınız kişiye şu anda ulaşılamıyor. 6 00:02:17,721 --> 00:02:19,056 ARAMA SONLANDIRILDI 7 00:02:26,438 --> 00:02:28,065 kendisine poliçe yaptırdı. 8 00:02:28,649 --> 00:02:30,192 Tepkini görmek istedi. 9 00:02:30,818 --> 00:02:32,152 Do Eun-hyuk da teşvik etti. 10 00:02:33,737 --> 00:02:38,033 Do Eun-hyuk'un annesi sigortacıydı, çocukluğundan beri işi iyi biliyordu. 11 00:02:49,043 --> 00:02:52,423 Şüphe çekmeden onlara yaklaşabilecek tek kişi benim. 12 00:02:52,506 --> 00:02:53,382 Ben yaparım. 13 00:02:53,883 --> 00:02:54,716 DO EUN-HYUK 14 00:02:58,512 --> 00:03:00,306 DO EUN-HYE ÖZEL DERS MASRAFLARI YAŞAM GİDERLERİ 15 00:03:00,389 --> 00:03:04,351 Katili yakalayana kadar bu iş bitmiş sayılmaz. 16 00:03:46,393 --> 00:03:48,312 Sen planın parçası değildin. 17 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 Benim yaptığımı nasıl anladın? 18 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 Bir su altı fotoğrafçısından daha iyi kim becerebilirdi? 19 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 HAN SEOL-AH 20 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 CHA WOO-SEOK 21 00:04:30,604 --> 00:04:31,939 O kadın sadece şanssızdı. 22 00:04:42,449 --> 00:04:43,534 Ne oldu? 23 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 Ses çıkarmadan yaklaşmasana. O ne, sapık gibi? 24 00:04:46,787 --> 00:04:47,705 Korkuttum mu? 25 00:04:47,788 --> 00:04:48,789 Özür dilerim. 26 00:04:49,415 --> 00:04:50,707 Aşağısı insanı boğuyor. 27 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 Sanırım ilk kez gerçekten konuşuyoruz. 28 00:05:00,676 --> 00:05:03,554 Burada Bayan Han'dan başka kimseyle konuşuyor musun ki? 29 00:05:05,014 --> 00:05:07,224 Eskiden su altı fotoğrafçısı olduğunu duydum. 30 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 Nasıl çekiyorsun o fotoğrafları? 31 00:05:11,020 --> 00:05:12,062 Öncelikle 32 00:05:20,320 --> 00:05:21,530 Kulağa çok zor geliyor. 33 00:05:27,161 --> 00:05:29,496 Stüdyon nerede? 34 00:06:16,668 --> 00:06:18,212 SİGORTA MÜFETTİŞİ CHA WOO-SEOK 35 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 Açmayacak mısın? 36 00:06:41,068 --> 00:06:44,113 Aptallık etti, olmaması gereken bir şeye tanık oldu. 37 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 Tek suçu bu. 38 00:06:48,367 --> 00:06:49,284 Peki ya o adamlar? 39 00:06:50,369 --> 00:06:53,997 Han Seol-ah'ı çok kadar seviyordun da kendine güvenin mi yoktu? 40 00:07:02,214 --> 00:07:03,048 Kes sesini. 41 00:07:03,132 --> 00:07:05,050 Hiçbir şey bilmiyorsun, boş konuşma. 42 00:07:05,134 --> 00:07:07,511 O şerefsizler ölmeyi hak etmişti! 43 00:07:11,098 --> 00:07:15,561 O şerefsiz doktor, hastasını manipüle edip hayat sigortası yaptırmış. 44 00:07:19,189 --> 00:07:20,023 HAYAT SİGORTASI BAŞVURU FORMU 45 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 POLİÇE SAHİBİ: CHOI YOUNG-HO 46 00:07:34,705 --> 00:07:39,126 Seol-ah kötü bir şey olabileceğinden korktuğu için poliçeyi iptal etti 47 00:07:39,209 --> 00:07:41,503 ama o alçak vazgeçmek bilmedi. 48 00:07:42,129 --> 00:07:44,715 Kolu iğne izi doluydu, kahrolası bir bağımlıydı. 49 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 Defol! 50 00:08:22,878 --> 00:08:23,795 SİREN 51 00:08:23,879 --> 00:08:27,341 Şu şarkılarıyla denizcileri baştan çıkaran denizkızları. 52 00:08:34,597 --> 00:08:37,476 Hâlâ Seol-ah evlilik teklifini reddeder diye mi korkuyorsun? 53 00:08:39,770 --> 00:08:44,399 O değil de, hayat sigortası yaptırdım. Tek lehtarı Seol-ah. 54 00:09:55,804 --> 00:09:59,933 Bu şerefsizlerin yok olup arkalarında tazminat bırakması daha iyi değil mi? 55 00:10:16,700 --> 00:10:17,909 Sen kim oluyorsun? 56 00:10:18,785 --> 00:10:20,412 Hangi hakla? 57 00:10:26,960 --> 00:10:32,090 Senin takıntın ve kibrin yüzünden Seol-ah'ın hayatı cehenneme döndü. 58 00:10:50,734 --> 00:10:51,985 Bana ne dediğin… 59 00:10:54,946 --> 00:10:56,281 …ya da koşulların ne olduğu 60 00:10:57,324 --> 00:10:58,367 hiç fark etmiyor. 61 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 Hızlı olmasını sağlayacağım. 62 00:11:31,316 --> 00:11:32,442 DEDEKTİF GONG JOO-YOUNG 63 00:11:51,628 --> 00:11:52,462 Daha ileri git. 64 00:11:59,469 --> 00:12:00,303 Hadi, vur beni. 65 00:12:01,304 --> 00:12:04,599 Beni öldürürsen Seol-ah katilin sen olduğunu anlayacak. 66 00:12:05,642 --> 00:12:06,476 O bana güvenir. 67 00:12:07,727 --> 00:12:09,146 Seni ortadan kaldırsam yeter. 68 00:12:55,525 --> 00:12:59,863 Sadece günahlarımın bedelini ödüyorum, kendi yöntemlerimle. 69 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 Atlasana hadi. 70 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 Eun-hyuk. 71 00:13:11,500 --> 00:13:12,751 Eun-hyuk, lütfen yapma. 72 00:13:13,460 --> 00:13:15,295 Yapma. Bırak onu. 73 00:13:15,921 --> 00:13:17,672 Çok tehlikeli. Geri çekil! 74 00:13:17,756 --> 00:13:18,632 Lütfen dur. 75 00:13:18,715 --> 00:13:20,592 Bırak onu! 76 00:13:22,969 --> 00:13:23,803 Eun-hyuk. 77 00:13:23,887 --> 00:13:25,096 Geri çekil dedim! 78 00:13:33,188 --> 00:13:34,189 Lütfen dur. 79 00:13:34,940 --> 00:13:36,525 O şerefsiz bizi mahvetti! 80 00:13:37,651 --> 00:13:40,570 Cha Woo-seok senden şüphelendi, her şey böyle başladı. 81 00:13:42,072 --> 00:13:44,074 Bu hâle böyle geldik! 82 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 Benim için insan mı öldürdün? 83 00:13:54,000 --> 00:13:56,211 Bunu gerçekten isteyeceğimi mi sandın? 84 00:13:58,964 --> 00:14:02,342 Artık benim için geri dönüş yok. 85 00:14:08,223 --> 00:14:09,140 Hayır! 86 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 Seol-ah. 87 00:14:39,379 --> 00:14:40,463 Seol-ah! 88 00:14:40,547 --> 00:14:41,464 Seol-ah. 89 00:14:56,021 --> 00:14:57,439 Neden yaptın bunu? 90 00:15:09,951 --> 00:15:10,910 Vuruldu. 91 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Bilincini kaybediyor. 92 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 Bayan Han, bizi bırakmayın! 93 00:15:15,206 --> 00:15:16,041 Bayan Han! 94 00:15:38,605 --> 00:15:40,273 AMELİYAT DURUMU HAN SEOL-** AMELİYATTA 95 00:16:06,966 --> 00:16:08,426 Ameliyat iyi geçti. 96 00:16:08,510 --> 00:16:12,847 Biraz kas hasarı var, fizik tedavi görmesi gerekecek ama zamanla iyileşir. 97 00:16:14,724 --> 00:16:17,602 Mucize eseri kurşun büyük sinirlere isabet etmemiş. 98 00:16:17,686 --> 00:16:20,689 Anesteziden çıktıktan sonra felç belirtileri için gözlem yapacağız. 99 00:16:20,772 --> 00:16:23,983 Ağrı kesiciler ile acısını hafifleteceğiz. 100 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Teşekkür ederim. 101 00:16:27,404 --> 00:16:30,031 Siz de tedavi olmalısınız. 102 00:16:57,892 --> 00:17:01,521 Neden Cha Woo-seok'u öldürmeye kalktın? 103 00:17:13,616 --> 00:17:17,078 Bu insanları tanıyorsun, değil mi? 104 00:18:43,206 --> 00:18:44,791 NONGHYUP HAYAT SİGORTA 105 00:18:47,669 --> 00:18:49,254 Başkasının masasında ne işin var? 106 00:18:50,088 --> 00:18:53,258 Bay Cha dizüstü bilgisayarıyla eşyalarını getirmemi istedi. 107 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 Hastanede ofis kuruyor sanırım. 108 00:18:55,844 --> 00:18:59,848 Kafasını dağıtıp biraz dinlenmesini söyledim ama beni dinlemiyor. 109 00:19:07,272 --> 00:19:08,648 Kimsenin içini bilemezsin. 110 00:19:10,942 --> 00:19:15,822 Bay Cha'nın başına trafik kazası geldi, üstüne iki de kurşun yedi. 111 00:19:15,905 --> 00:19:17,949 Sanki işimiz fazla mı tehlikeli ne? 112 00:19:18,032 --> 00:19:19,868 Sertifikayı alınca çok mutlu olmuştum. 113 00:19:20,702 --> 00:19:23,204 Şimdi acaba iş mi değiştirsem diyorum. 114 00:19:23,288 --> 00:19:26,040 Cha-cha çalışırken mi yaralandı sanki? 115 00:19:26,124 --> 00:19:29,252 -Yaralanmadı mı? -Aman be sen de hiçbir şey bilmiyorsun! 116 00:19:29,752 --> 00:19:32,297 Kadınını korumaya çalışırken yaralandı. 117 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 -Ne? -Ne? 118 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 Olamaz. 119 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 Bu davayı Temel İçgüdü gibi sanmıştım 120 00:19:38,595 --> 00:19:42,348 ama meğerse ölümlü kalımlı bir aşk filmiymiş. 121 00:19:53,735 --> 00:19:54,819 Duydun mu? 122 00:19:55,653 --> 00:19:56,821 Doktor dedi ki, 123 00:19:58,239 --> 00:20:02,827 sen olmasaydın kurşun kalbimi delip geçecekmiş. 124 00:20:03,870 --> 00:20:07,332 Sen de beni kurtardın Woo-seok. 125 00:20:08,333 --> 00:20:09,792 Bir daha böyle bir şey yapma. 126 00:20:10,710 --> 00:20:14,380 Bir daha asla bu korkuyu yaşamak istemiyorum. 127 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Eun-hyuk'a ne oldu? 128 00:20:22,263 --> 00:20:24,057 Hâlâ konuşmayı reddediyormuş. 129 00:20:25,099 --> 00:20:29,145 Beni dünyada herkesten daha iyi tanıyordu. 130 00:20:30,480 --> 00:20:35,234 Suk-ji ile birlikte yanımda kalan tek arkadaşımdı. 131 00:20:36,361 --> 00:20:41,783 Seni koruduğunu sanıyordu ama aslında büyük bir yanılgı içindeydi. 132 00:20:42,992 --> 00:20:44,369 Öğrenmek zorundayım. 133 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 Bunu neden yaptığını ondan duymam lazım. 134 00:20:48,998 --> 00:20:50,375 Önce iyileşmen lazım. 135 00:20:50,458 --> 00:20:55,588 Lütfen polise teslim olacağımı söyle. 136 00:21:20,196 --> 00:21:24,993 GÜVENİLİR POLİS DÜRÜSTLÜK VE ŞEFFAFLIK İLKESİYLE HALKIN YANINDA 137 00:21:25,743 --> 00:21:26,661 Seol-ah. 138 00:21:29,747 --> 00:21:30,707 Seol-ah! 139 00:21:32,333 --> 00:21:33,167 Burada ne işi var? 140 00:21:33,751 --> 00:21:35,503 Kendisi teslim oldu. 141 00:21:36,504 --> 00:21:41,592 Senin azmettiricin olarak soruşturulacak, artık senin ifadene ihtiyacımız kalmadı. 142 00:21:50,518 --> 00:21:52,437 Seol-ah'ın bunlarla ilgisi yok! 143 00:21:57,400 --> 00:21:59,193 O masum! 144 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 Hiçbir şeyden haberi yoktu! 145 00:22:32,185 --> 00:22:33,019 Muhtemelen. 146 00:22:34,687 --> 00:22:36,314 Onu ancak böyle koruyabilir. 147 00:23:19,065 --> 00:23:21,901 Paek Jun-beom'un Lee Su-ho olduğunu nasıl anladın? 148 00:23:43,047 --> 00:23:44,882 Gülünce ağzının tek kenarının kalması. 149 00:23:46,259 --> 00:23:48,511 Solak oluşu, yürüyüş şekli. 150 00:23:49,345 --> 00:23:51,055 -Sürpriz! -Sürpriz! 151 00:23:52,431 --> 00:23:54,100 -Bu ne? -Doğum günün kutlu olsun. 152 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 Teşekkür ederim. 153 00:23:56,686 --> 00:23:58,062 Doğum günün kutlu olsun. 154 00:24:01,649 --> 00:24:05,361 Ama daha da önemlisi, Seol-ah'a bakışı. 155 00:24:07,196 --> 00:24:10,950 En başından beri içimi kemirdi, bir şekilde tanıdık geliyordu. 156 00:24:21,210 --> 00:24:22,753 Son bir şeyi teyit etmem lazımdı. 157 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 Nereye gideceklerini tahmin ettim. 158 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 SANAYİ TİPİ SİGORTA 159 00:26:53,362 --> 00:26:54,613 Bu cinayet değildi. 160 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 Seol-ah'ı koruyordum. 161 00:27:27,855 --> 00:27:29,315 Karşılığında ne yaptın? 162 00:28:28,958 --> 00:28:32,795 Her şeyin arkasında olduğumu itiraf ettim, bırakın Seol-ah gitsin. 163 00:28:36,424 --> 00:28:37,800 Lütfen bizi yalnız bırakın. 164 00:28:37,883 --> 00:28:38,926 Diyecek bir şeyim yok. 165 00:28:39,009 --> 00:28:40,094 Do Eun-hyuk. 166 00:28:40,177 --> 00:28:41,262 Onu buradan çıkarın. 167 00:28:55,484 --> 00:28:57,653 Ama yüzüme bile bakamıyorsun. 168 00:28:57,736 --> 00:28:58,737 Çık dedim! 169 00:29:23,512 --> 00:29:24,555 İyi misin? 170 00:29:24,638 --> 00:29:26,640 Yüz yüze görüşemeyecekler. 171 00:29:26,724 --> 00:29:28,058 Do Eun-hyuk reddediyor. 172 00:29:47,870 --> 00:29:48,704 Keyfin mi yok? 173 00:29:51,123 --> 00:29:53,042 Saçını yıkayalım mı? Şampuan odası gördüm. 174 00:30:10,142 --> 00:30:15,189 O herifin ümüğünü sıkıp kendi ellerimle öldürmeyi düşündüm. 175 00:30:16,106 --> 00:30:19,527 Ama daha önemli bir işim vardı. Sana bakmak zorundaydım. 176 00:30:33,415 --> 00:30:34,375 Erken geldin. 177 00:30:34,458 --> 00:30:35,918 Akşam geleceğini sanıyordum. 178 00:30:36,877 --> 00:30:41,215 Bugün izin aldım, Bayan Hwang'ın da bara dönmesi gerekiyor. 179 00:30:41,799 --> 00:30:43,092 Bugün için birini tuttum. 180 00:30:59,608 --> 00:31:00,818 Ben de endişelenmiştim. 181 00:31:17,668 --> 00:31:19,670 Ama Başkan Kim'i öldürme nedeni zayıf. 182 00:31:19,753 --> 00:31:23,632 Belki Başkan Kim, Do Eun-hyuk'un üzerinde de baskı kurmuştu. 183 00:31:23,716 --> 00:31:26,844 Bu meblağ birinin adını kullanma bedeli için çok fazla. 184 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 Ju Hyun-su. 185 00:31:28,470 --> 00:31:29,763 Başkan Kim'in sadık adamıydı. 186 00:31:29,847 --> 00:31:31,432 Do Eun-hyuk'la bağlantısı olmalı. 187 00:31:36,687 --> 00:31:38,606 Saçımı kendim kurulayabilirim. 188 00:31:45,195 --> 00:31:47,906 Kız kardeşimin saçını da hep ben yapardım. 189 00:31:47,990 --> 00:31:50,200 Sana güvenmediğimden değil. 190 00:31:51,368 --> 00:31:52,620 Utandın mı? 191 00:31:54,079 --> 00:31:54,913 Hayır. 192 00:31:56,415 --> 00:31:57,333 Peki. 193 00:32:28,614 --> 00:32:29,740 İşin bitti mi? 194 00:32:30,407 --> 00:32:31,367 Hayır. 195 00:32:32,159 --> 00:32:33,202 Daha değil. 196 00:32:43,045 --> 00:32:46,840 Sence yeniden normal bir hayat yaşayabilecek miyim? 197 00:32:50,427 --> 00:32:52,638 Herkesinki gibi bir hayat? 198 00:33:00,729 --> 00:33:01,605 Elbette. 199 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 O zaman istersen 200 00:33:05,776 --> 00:33:07,152 her şeye normal bir çift gibi 201 00:33:08,404 --> 00:33:09,738 baştan başlayalım mı? 202 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 Eyvah! 203 00:34:05,878 --> 00:34:08,547 ADALET BAKANLIĞI ACİL NAKLİYE 204 00:34:27,858 --> 00:34:32,654 O herifin tutuklandığını duyunca Bay Cha'ya karşı daha da suçlu hissettim. 205 00:34:41,914 --> 00:34:46,293 Yalan olmasın, bir süredir sigorta dolandırıcılığı olduğunu biliyordum. 206 00:34:47,127 --> 00:34:50,630 Ama kabul etmek, katili elimden kaçırdığım anlamına gelecekti. 207 00:34:50,714 --> 00:34:54,510 Elimden geleni yapmış, kurallara uymuş gibi davranıp kararın arkasına saklandım. 208 00:34:54,592 --> 00:34:56,136 Resmen iki yüzlü davrandım. 209 00:34:56,219 --> 00:34:57,221 Hayatım. 210 00:34:57,721 --> 00:35:01,475 Bazen Woo-seok'un gözlerine baktığımda 211 00:35:08,941 --> 00:35:09,858 Zavallı kocam benim. 212 00:35:11,360 --> 00:35:13,028 Senin için çok zor olmalı. 213 00:35:15,989 --> 00:35:18,158 Ama bunu düzeltmek için geç değil. 214 00:35:19,076 --> 00:35:22,913 Bunu düzeltmenin tek yolu, o Ju Hyun-su denen alçak herifin… 215 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 …en ağır cezayı almasını sağlamak. 216 00:35:35,676 --> 00:35:38,762 Eve gitmeden önce uğramam gereken bir yer var. 217 00:35:51,775 --> 00:35:56,363 Hakkında çok şey duyduğum için buraya gelmek istedim. 218 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 Woo-hee. 219 00:36:57,883 --> 00:36:59,301 Ben… 220 00:37:02,220 --> 00:37:03,096 Özür dilerim. 221 00:37:14,191 --> 00:37:15,400 Daha önce gelmeliydim. 222 00:37:47,849 --> 00:37:50,102 Hastaneden yeni geldim, başka içecek yok. 223 00:37:52,562 --> 00:37:56,692 Sen Eun-hyuk'un ziyaretine gittin mi? 224 00:38:09,997 --> 00:38:14,084 Bir noktadan sonra sen de bana düşmanca davranmaya başladın. 225 00:38:30,142 --> 00:38:33,770 Sen gidersen her şey düzelir dedim, her şeyin sebebi sensin dedim. 226 00:38:35,230 --> 00:38:36,690 Seung-jae'nin kazası olduğunda 227 00:38:38,191 --> 00:38:40,402 bütün gün Eun-hyuk'la birlikte değildim. 228 00:38:42,112 --> 00:38:44,781 Polise yalan söyledim. 229 00:38:45,907 --> 00:38:49,661 Onlara yemek fişiyle fotoğrafı gösterdim, o sırada Eun-hyuk 230 00:38:51,121 --> 00:38:52,789 yalan ifade verdiğimi biliyordu. 231 00:38:54,332 --> 00:38:55,625 Ama tek kelime etmedi. 232 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 Senin yaptığını umuyordum. 233 00:39:08,430 --> 00:39:09,347 Özür dilerim. 234 00:39:13,769 --> 00:39:14,936 Eun-hye. 235 00:39:15,020 --> 00:39:16,688 Artık toparlanman lazım. 236 00:39:17,272 --> 00:39:20,567 Hiçbir şey kolay olmayacak ama güçlü durmalısın. 237 00:39:32,329 --> 00:39:33,455 Seni görmek istiyor. 238 00:39:35,916 --> 00:39:37,417 Hâlâ sadece seni istiyor… 239 00:39:39,628 --> 00:39:42,672 Hayatı mahvolmuş olsa bile. 240 00:40:20,710 --> 00:40:24,673 Evet, artık hazır mısın? 241 00:40:34,558 --> 00:40:35,892 Bu yüzden gelmeni istedim. 242 00:40:44,317 --> 00:40:46,069 Nerede yanlış yaptık? 243 00:40:54,953 --> 00:40:58,665 her şeyi hatırladıkça hangi gün olduğunu fark ettim. 244 00:40:59,332 --> 00:41:01,585 O gün tek isteyebildiğim şey 245 00:41:02,460 --> 00:41:04,379 sadece ölmekti. 246 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 Do Eun-hyuk, kalk. 247 00:41:23,815 --> 00:41:25,025 Yaşamak istedim. 248 00:41:31,489 --> 00:41:34,284 -Gel buraya piç kurusu! -Benden uzak durun! 249 00:41:50,217 --> 00:41:51,843 Sadece yaşamak istedim. 250 00:41:54,179 --> 00:41:58,892 Sonra babam öldü, ölümü kayıtlara kaza olarak geçti. 251 00:42:05,982 --> 00:42:07,275 Nereye koydum şunu? 252 00:42:13,114 --> 00:42:14,032 Anne! 253 00:42:16,952 --> 00:42:17,827 Anne! 254 00:42:23,625 --> 00:42:25,794 Babamın ölüm tazminatını alıp kaçtı. 255 00:42:36,221 --> 00:42:40,100 Bir insanın ölümünden para kazanılabileceğini, 256 00:42:40,767 --> 00:42:44,604 bir ölümün nasıl sessizce örtbas edilebileceğini. 257 00:42:55,240 --> 00:42:57,867 Bunu biliyor muydun? 258 00:42:59,911 --> 00:43:01,204 Ben yaptım. 259 00:43:15,260 --> 00:43:18,680 Orada çakmağı tuttuğumu hatırlıyorum. 260 00:43:22,684 --> 00:43:23,977 Sen bayılmıştın. 261 00:43:30,525 --> 00:43:32,193 Seol-ah, uyan. 262 00:43:32,277 --> 00:43:33,445 Uyan. 263 00:44:13,360 --> 00:44:14,277 Sen yapmadın. 264 00:44:15,403 --> 00:44:16,363 Ben yaptım. 265 00:44:28,333 --> 00:44:32,587 Yıllardır yanlış bir anıyla acı çekmeni izledim 266 00:44:40,136 --> 00:44:41,763 bir canavara dönüştüm. 267 00:44:42,889 --> 00:44:47,519 Evini yaktıktan sonra da sana daha fazla yaklaşamadım. 268 00:44:51,898 --> 00:44:55,944 Birbirimiz için çok özel insanlar olacağımızı düşünürdün. 269 00:45:05,912 --> 00:45:07,038 Aynı zamanda çok da üzdü. 270 00:45:10,291 --> 00:45:13,253 Kaderimizi kendi ellerimle mahvettim. 271 00:45:53,334 --> 00:45:57,338 Bu hayatta en çok neden korktuğumu biliyordu. 272 00:45:59,257 --> 00:46:00,842 Ju Hyun-su yakında çıkar. 273 00:46:33,333 --> 00:46:34,667 Her şeyi ben yaptım. 274 00:46:35,960 --> 00:46:39,672 O yüzden suçluluk duyma, vicdan azabını bırak. 275 00:46:48,014 --> 00:46:52,060 Sen istismar edilip terk edildin, ben de yetim kaldım. 276 00:46:55,146 --> 00:46:59,526 Ama ondan sonra nasıl yaşayacağımız tamamen bize kalmıştı. 277 00:47:00,818 --> 00:47:04,739 Evet, çok acı çektim ama bana verilen hayatı kabullendim. 278 00:47:28,263 --> 00:47:29,389 Seol-ah. 279 00:47:29,472 --> 00:47:30,640 Bir daha sakın adımı 280 00:47:32,141 --> 00:47:33,810 ağzına alma. 281 00:49:36,224 --> 00:49:41,854 ZİHNİ ÇİZMEK 282 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 ZİHNİ ÇİZMEK: NONGHYUP HAYAT SİGORTA İLE SANAT TERAPİ PROGRAMI 283 00:49:58,705 --> 00:50:01,165 -Merhaba, buyur, hediye çantan. -Merhaba. 284 00:50:06,546 --> 00:50:07,922 Bay Cha. 285 00:50:08,005 --> 00:50:09,882 Chae-rin, nasılsın? 286 00:50:10,925 --> 00:50:11,884 Nasıl hissediyorsun? 287 00:50:11,968 --> 00:50:13,594 Şimdi çok daha iyiyim. 288 00:50:14,137 --> 00:50:16,347 Bugün yardımcı olarak geldim. 289 00:50:17,181 --> 00:50:18,099 Becerebilecek misin? 290 00:50:21,686 --> 00:50:23,604 Sana güveniyorum Chae-rin. 291 00:50:23,688 --> 00:50:25,440 -Tamam. -Al bakalım. 292 00:50:39,412 --> 00:50:41,205 Hâlâ koruyucu ailede kalıyor, değil mi? 293 00:50:42,206 --> 00:50:43,040 Evet. 294 00:50:43,124 --> 00:50:46,669 Sık sık hastaneye gitmesi gerekiyor, o yüzden kolay olmuyor. 295 00:50:54,177 --> 00:50:59,056 ZİHNİ ÇİZMEK 296 00:50:59,140 --> 00:51:00,057 Merhaba çocuklar. 297 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 Bugün yeni bir hikâye yaratacağız. 298 00:51:03,561 --> 00:51:08,316 Üzücü geçmişi geride bırakın, olmak istediğiniz kişiyi hayal edin, 299 00:51:08,399 --> 00:51:12,487 sonra o hayali özgürce kâğıda dökün. 300 00:51:12,570 --> 00:51:14,280 -Tamam! -Tamam! 301 00:51:23,748 --> 00:51:24,582 Baksana. 302 00:51:34,091 --> 00:51:35,218 Bunu da dene. 303 00:51:35,301 --> 00:51:37,303 Teşekkür ederim Chae-rin. 304 00:51:48,481 --> 00:51:50,316 En çok maviyi mi seviyorsun? 305 00:51:50,399 --> 00:51:53,027 Evet, gökyüzünün rengi olduğu için seviyorum. 306 00:52:05,331 --> 00:52:08,334 Resim yaparken acımıyor. 307 00:52:08,417 --> 00:52:10,503 Geçmişi unutturuyor, resim yapmayı seviyorum. 308 00:52:11,087 --> 00:52:11,963 Öyle mi? 309 00:52:13,130 --> 00:52:14,298 Benim için de öyle. 310 00:52:14,382 --> 00:52:18,386 O yüzden çok resim yaptım, çok ahşap oymacılığı yaptım. 311 00:52:18,970 --> 00:52:20,888 O zaman resim yapmaya devam ederim. 312 00:52:20,972 --> 00:52:22,515 Çok eğlenceli. 313 00:52:31,023 --> 00:52:31,941 Söz veriyorum. 314 00:53:02,930 --> 00:53:06,809 Özel Araştırma Birimi asla verisiz harekete geçmez 315 00:53:06,893 --> 00:53:09,812 çünkü her yalan her seferinde iz bırakır. 316 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 Dalga mı geçiyorsun? 317 00:53:13,107 --> 00:53:16,152 Boynumu hareket ettiremiyorum, ellerimi kullanamıyorum, dedim. 318 00:53:21,449 --> 00:53:23,242 -Anladım. Tekrar deneyelim. -Tamam. 319 00:53:25,828 --> 00:53:26,871 Seni serseri! 320 00:53:26,954 --> 00:53:30,291 Seni küçük pislik. Beni yalancılıkla nasıl suçlarsın? 321 00:53:30,374 --> 00:53:32,835 Kesin herkes sürekli ne kaba olduğunu söylüyordur. 322 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 Hiç kanıtın yokken bunu nasıl söylersin? 323 00:53:35,338 --> 00:53:37,757 Bunu söylemek için bekliyordun, değil mi? 324 00:53:37,840 --> 00:53:39,967 Bay Cha, çok korktum, devam edemeyeceğim. 325 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 Reflekslerin hâlâ hızlı demek. 326 00:53:50,519 --> 00:53:51,854 Yapma ama Cha-cha. 327 00:53:51,938 --> 00:53:53,606 Bu sadece antrenman. 328 00:53:53,689 --> 00:53:55,524 Neden gerçekmiş gibi davranıyorsun? 329 00:53:55,608 --> 00:53:57,026 Gördün mü? 330 00:53:57,109 --> 00:54:00,404 Dolandırıcıların ağzı yalan söyleyebilir ama bedenleri söylemez. 331 00:54:01,739 --> 00:54:03,074 Azrail Cha'dan da bu beklenir. 332 00:54:03,699 --> 00:54:04,617 Dur, not alayım. 333 00:54:11,582 --> 00:54:12,500 Benim mi? 334 00:54:21,509 --> 00:54:25,054 -Ju Hyun-su'nun kararı açıklandı. -Haberi gördüm. 335 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 On beş yıl aldı. 336 00:54:28,474 --> 00:54:29,350 Özür dilerim. 337 00:54:30,184 --> 00:54:31,978 Olabilecek en yüksek ceza buydu. 338 00:54:50,955 --> 00:54:54,625 Bunun için ne bir dedektif ne de bir insan olarak mazeretim yok. 339 00:55:11,892 --> 00:55:16,439 Dedektif Gong dört milyar won'u aşan bir ölüm tazminatı davan olduğunu söyledi. 340 00:55:17,106 --> 00:55:18,232 Doğru, neden sordun? 341 00:55:19,275 --> 00:55:20,568 Bağlantılı arama kayıtları. 342 00:55:21,986 --> 00:55:23,446 Sürekli çıkan bir numara var. 343 00:56:01,025 --> 00:56:02,234 Hoş geldin. 344 00:56:02,318 --> 00:56:04,153 Gelirken yiyecek bir şeyler aldım. 345 00:56:10,367 --> 00:56:15,289 havuç, biraz da meyve. 346 00:56:15,372 --> 00:56:17,249 Meyven kalmamıştı da. 347 00:56:17,333 --> 00:56:19,335 Gözlem yeteneğin harika. 348 00:56:19,418 --> 00:56:21,253 İşim öyle gerektiriyor. 349 00:56:22,797 --> 00:56:24,965 -Güveç mi yaptın? -Evet. Tadına baksana. 350 00:56:40,356 --> 00:56:41,774 -Şakaydı. -Elimde silah var. 351 00:56:41,857 --> 00:56:43,609 Dalga geçiyorum be. 352 00:56:44,110 --> 00:56:46,153 Gerçekten çok güzel olmuş. Tam kıvamında. 353 00:56:52,326 --> 00:56:54,578 Eskiden işine çok fazla odaklanıyordun. 354 00:57:31,323 --> 00:57:32,449 Bu, senin için. 355 00:57:36,078 --> 00:57:40,624 Han Seol-ah, sen herkesten çok daha mutlu olmayı hak ediyorsun. 356 00:57:43,169 --> 00:57:47,298 Lütfen bana izin ver de bunun için çabalayayım. 357 00:57:58,475 --> 00:58:01,520 Eğitim almak için yurt dışına gitmeye hazırlanıyorum. 358 00:58:02,188 --> 00:58:06,775 Çocukların sanatla iyileşmesine yardımcı olmak için sanat terapisi okuyacağım. 359 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 Ne kadar süre kalacağımı bilmiyorum. 360 00:58:28,005 --> 00:58:29,048 Yine de kabul et. 361 00:58:30,633 --> 00:58:31,884 Gitmene engel olmam. 362 00:58:32,635 --> 00:58:34,178 Sen ne istersen onu yap. 363 00:58:36,138 --> 00:58:37,223 Ben seni beklerim. 364 00:59:02,331 --> 00:59:03,540 Hangi seçimi yaparsan yap… 365 00:59:16,845 --> 00:59:18,097 Sen yeter ki bana güven. 366 00:59:20,349 --> 00:59:21,392 Zaten güveniyorum. 367 00:59:32,278 --> 00:59:35,781 Benimle birlikte bencil de olabilirsin. 368 00:59:39,743 --> 00:59:40,786 Ne yaparsan yap 369 00:59:44,999 --> 00:59:46,125 Ne olursa olsun 370 00:59:47,626 --> 00:59:48,919 artık birbirimize sahibiz. 371 00:59:55,926 --> 00:59:56,927 Her şeyin olacağım. 372 01:00:25,497 --> 01:00:28,125 Bu tablo çok uzun yıllardır 373 01:00:44,808 --> 01:00:49,146 Ama belki de asıl canavar başkalarına yönelttiğimiz önyargılardır. 374 01:00:49,855 --> 01:00:55,235 Gerçeği görmeyi reddedip başkalarını çabucak yargılayan insanlar, 375 01:00:59,448 --> 01:01:01,784 SONRAKİ BÖLÜM 376 01:01:01,867 --> 01:01:05,162 Bana göre bu siren artık başkalarına zarar veren bir yaratıktan çok 377 01:01:06,080 --> 01:01:11,293 önyargı karşısında sesini kaybetmemiş hayatta kalan biri gibi görünüyor. 378 01:01:14,088 --> 01:01:17,424 Eğer şu anda böyle sularda yol alıyorsanız 379 01:01:18,425 --> 01:01:23,138 sizin de sesinizi kaybetmemenizi içtenlikle dilerim. 380 01:01:24,723 --> 01:01:25,766 ROYAL MÜZAYEDE BAŞ MÜZAYEDECİ HAN SEOL-AH 381 01:01:36,151 --> 01:01:36,985 Sang-mi, 382 01:01:38,237 --> 01:01:39,947 bunu sana bırakıyorum. 383 01:01:49,915 --> 01:01:51,250 Kendinize iyi bakın. 384 01:02:49,850 --> 01:02:53,979 Bir zamanlar tüm dünya bir kadının cadı olduğunu söylemiş. 385 01:03:04,072 --> 01:03:05,324 Siz hangi taraftasınız? 386 01:03:07,117 --> 01:03:10,120 Taş atan mı yoksa taşlanan mı? 387 01:03:16,877 --> 01:03:18,378 asla iyileşmez. 388 01:03:27,971 --> 01:03:32,142 Benim cadım bazen hâlâ ağlıyor ama artık birlikteyiz. 389 01:04:50,220 --> 01:04:52,222 Alt yazı çevirmeni: Seçil Atalay