1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:25,233 --> 00:00:29,237 ‫تشارك وتبادل الأفكار في البداية‬ ‫من مراحل العمل المفضلة لديّ.‬ 4 00:00:30,071 --> 00:00:32,240 ‫حسنًا. لنتبين ما سنفعله.‬ 5 00:00:32,323 --> 00:00:36,077 ‫أين تريدون الجلوس؟‬ ‫أظن أن هذا المكان مناسب. هذا يبدو مناسبًا.‬ 6 00:00:36,161 --> 00:00:39,164 ‫تكون الأفكار غير واضحة في البداية.‬ 7 00:00:39,247 --> 00:00:42,959 ‫مثل كتلة طين مشوهة.‬ 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,588 ‫ثم نستمر بالعمل عليها.‬ 9 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 ‫يومًا تلو الآخر، دقيقة تلو الأخرى.‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 ‫نسأم ونستطرد.‬ 11 00:00:56,681 --> 00:01:01,019 ‫نشعر دائمًا بالهلع‬ ‫من ألّا تتبلور الفكرة جيدًا.‬ 12 00:01:03,188 --> 00:01:05,690 ‫ثم نقول، "مهلًا، لنعد إلى كتلة الطين.‬ 13 00:01:05,774 --> 00:01:07,734 ‫لنستمر بالعمل عليها وتطويرها."‬ 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 ‫وفي النهاية، تبدأ الأمور باتخاذ شكل واضح.‬ 15 00:01:13,531 --> 00:01:16,868 ‫وحين تبدأ باتخاذ شكل واضح، يبدأ الحماس.‬ 16 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 17 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 18 00:01:22,957 --> 00:01:25,794 ‫عمّ كان امتحانك؟ علم تشريح الإنسان؟‬ 19 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 ‫كانت رحلة طويلة.‬ 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,633 ‫نعم. عشر سنوات.‬ 21 00:01:32,342 --> 00:01:36,596 ‫هذا ربع حياتنا،‬ ‫والجزء الأكبر من حياة ممثلينا.‬ 22 00:01:36,679 --> 00:01:38,014 ‫...يبتلعكم في أعماق الظلام.‬ 23 00:01:38,098 --> 00:01:39,808 ‫يكاد يصل إلى هنا.‬ 24 00:01:39,891 --> 00:01:40,767 ‫ما هو؟‬ 25 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 ‫الـ"ديموغورغن".‬ 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 ‫"ويل"!‬ 27 00:01:44,771 --> 00:01:45,730 ‫- "ويل"!‬ ‫- "ويل"!‬ 28 00:01:46,564 --> 00:01:51,653 ‫يبدو الموسم الأول ضئيلًا جدًا‬ ‫مقارنةً بما وصلنا إليه الآن.‬ 29 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 ‫نحب فكرة تضخيم المسلسل تدريجيًا،‬ 30 00:01:56,157 --> 00:01:57,951 ‫كما في أي جزء لاحق من أي فيلم.‬ 31 00:02:00,495 --> 00:02:04,415 ‫كلّ حلقة هي فيلم بحد ذاتها من حيث الوقت‬ 32 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 ‫وعدد الصفحات التي نصورها كلّ يوم،‬ 33 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 ‫وتعقيدات المؤثرات البصرية،‬ ‫والحركات الخطيرة والمواقع المختلفة.‬ 34 00:02:13,967 --> 00:02:16,553 ‫لا أعتقد أننا تخيلنا أننا سنبلغ هذا الحجم.‬ 35 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 ‫هذا مرعب لأن...‬ 36 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 ‫تشاهدون مسلسلات يحبها الناس ويعشقونها،‬ 37 00:02:28,815 --> 00:02:31,234 ‫وتكون النهاية مخيبة للآمال.‬ 38 00:02:31,985 --> 00:02:35,655 ‫فيتوقف الناس عن متابعة العمل.‬ 39 00:02:37,448 --> 00:02:40,577 ‫لا يمكن أن نترك أي شيء عالقًا.‬ ‫يجب أن نضع خاتمة لكلّ شيء.‬ 40 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 ‫لكن في النهاية،‬ ‫هذا لم يتغير من الموسم الأول‬ 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 ‫لأن كلّ شيء مرتبط بهذه الشخصيات،‬ 42 00:02:47,500 --> 00:02:50,086 ‫وهذا ما يهم الناس.‬ 43 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 ‫هذا رائع!‬ 44 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 ‫أجل، لنفعلها من جديد.‬ 45 00:02:57,760 --> 00:03:02,640 ‫"المغامرة الأخيرة:‬ ‫كواليس STRANGER THINGS 5"‬ 46 00:03:13,651 --> 00:03:15,486 {\an8}‫"(دبليو إس كيو كاي)، 94.5 إف إم ستيريو"‬ 47 00:03:24,329 --> 00:03:28,750 {\an8}‫بدأنا مرحلة الإنتاج‬ ‫ولم يكن لدينا نص نهائي للحلقة الأخيرة.‬ 48 00:03:28,833 --> 00:03:30,126 {\an8}‫"غرفة الكتّاب"‬ 49 00:03:30,210 --> 00:03:32,962 ‫كان هذا مخيفًا لأننا أردنا أن نتقن عملنا.‬ 50 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 ‫كان هذا أهم نص في الموسم.‬ 51 00:03:36,716 --> 00:03:39,385 {\an8}‫يجب أن توحي الحلقة كلّها‬ ‫بأن "إيليفن" ستقتل نفسها.‬ 52 00:03:39,469 --> 00:03:40,386 {\an8}‫"(روس دافر)، صانع العمل وكاتب ومخرج"‬ 53 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 {\an8}‫إذا أردنا الترويج لفكرة أنها ستقتل نفسها،‬ 54 00:03:43,556 --> 00:03:45,058 {\an8}‫"(مات دافر)، صانع العمل وكاتب ومخرج"‬ 55 00:03:45,141 --> 00:03:47,143 {\an8}‫- ثم تقتل نفسها فعلًا...‬ ‫- أجل.‬ 56 00:03:47,227 --> 00:03:48,937 {\an8}‫أظن أن هذا...‬ 57 00:03:49,020 --> 00:03:50,647 {\an8}‫أما زالت تفكر؟ هل اتخذت قرارها؟‬ 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,232 {\an8}‫"(بول ديكتر)، كاتب"‬ 59 00:03:53,066 --> 00:03:54,275 {\an8}‫"(كايت تريفراي)، كاتبة"‬ 60 00:03:54,359 --> 00:03:56,152 {\an8}‫يجب أن نستمر بالتلاعب بالمشاهدين‬ 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 {\an8}‫لأنني أظن أن ما كان مقنعًا‬ ‫في الحلقة السابعة وشكّل صدمة،‬ 62 00:03:59,155 --> 00:04:02,116 ‫ودفعهم إلى التساؤل، "أحقًا ستفعل هذا؟"‬ 63 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 ‫وهذا ما يتوقعه الجميع.‬ 64 00:04:05,119 --> 00:04:07,497 ‫نظن أنها اتخذت قرارها بأن تعيش.‬ 65 00:04:08,206 --> 00:04:10,333 ‫- لا أعرف...‬ ‫- أنا أمزح. لم تفعل.‬ 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,502 ‫- أنا أمزح. لقد فعلت.‬ ‫- هنا أبدأ...‬ 67 00:04:12,585 --> 00:04:14,462 ‫لا أعرف إن كان علينا أن نفعل ذلك.‬ 68 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 ‫- هكذا...‬ ‫- لا أعرف إن علينا ذلك.‬ 69 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 ‫- كيف سنفعلها؟‬ ‫- نبقي الأمر مبهمًا.‬ 70 00:04:19,342 --> 00:04:21,177 ‫نبقيه مبهمًا إلى أن...‬ 71 00:04:21,261 --> 00:04:25,515 ‫لا. إذا عادت و... في لحظة مع "هوبر"...‬ 72 00:04:26,933 --> 00:04:29,978 ‫إذا عادت وحظيت بتلك اللحظة مع "هوبر"‬ ‫ثم ركبت الشاحنة...‬ 73 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 ‫أشعر بأنه من الواضح‬ ‫أنها اتخذت قرارها بأن تعيش.‬ 74 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 ‫لا. ليس بالضرورة.‬ 75 00:04:35,525 --> 00:04:36,609 {\an8}‫"(كايتلين شنايدرهان)، كاتبة"‬ 76 00:04:36,693 --> 00:04:38,903 {\an8}‫إذا عرضتم عليّ تلك الصور، فقد قررت أن تعيش.‬ 77 00:04:38,987 --> 00:04:42,073 ‫- أنا...‬ ‫- لا تقل إنك متأكد من أي شيء.‬ 78 00:04:42,156 --> 00:04:44,158 ‫- لديك صورة...‬ ‫- أنا متأكد.‬ 79 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 ‫ما الخيار الآخر؟‬ 80 00:04:48,246 --> 00:04:50,373 ‫رباه! لا أعرف كيف سنفعل هذا.‬ 81 00:04:52,583 --> 00:04:54,961 ‫كلّما طال الأمر، كثرت التفاصيل‬ ‫التي علينا الاهتمام بها،‬ 82 00:04:55,044 --> 00:04:56,796 ‫وكثرت حبكات الشخصيات التي علينها إنهاؤها،‬ 83 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 ‫وزادت توقعات المشاهدين.‬ 84 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 ‫وكيف نرتقي إلى مستوى تلك التوقعات‬ 85 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 ‫ونفاجئ المشاهدين في الوقت نفسه؟‬ 86 00:05:07,807 --> 00:05:08,850 ‫اقتربنا كثيرًا.‬ 87 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 ‫لم نكن أنا و"روس" مهتمين بالكتابة إطلاقًا.‬ 88 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 ‫أردنا أن نُخرج.‬ 89 00:05:15,356 --> 00:05:20,194 ‫أدركنا أن أفضل مدخل لنا هو بالكتابة.‬ 90 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 ‫ركزنا على ما ظننا أن القطاع يريده.‬ 91 00:05:23,906 --> 00:05:28,578 ‫كتبنا نصًا سيئًا تلو الآخر،‬ ‫وتساءلنا، "لم لا ننجح؟"‬ 92 00:05:29,495 --> 00:05:32,623 ‫في النهاية،‬ ‫أدركنا أن علينا أن نصغي إلى حدسنا،‬ 93 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 ‫ونكتب نصًا لننتجه بنفسينا.‬ 94 00:05:34,709 --> 00:05:35,710 {\an8}‫"(سترينجر ثينغز)، الحلقة الأولى"‬ 95 00:05:35,793 --> 00:05:38,629 {\an8}‫أتذكر حين ابتكرنا فكرة "سترينجر ثينغز".‬ 96 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 {\an8}‫"كتابة وإخراج الأخوين (دافر)"‬ 97 00:05:39,756 --> 00:05:42,550 ‫كتبنا مشهد القبو مع الفتيان،‬ 98 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 ‫وابتكرنا فكرته بسهولة.‬ 99 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 ‫ووجدت أننا بدأنا نحقق شيئًا.‬ 100 00:05:47,013 --> 00:05:48,723 ‫سنتذكر الماضي البعيد.‬ 101 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 ‫حسنًا. لنعد بالذاكرة.‬ 102 00:05:50,308 --> 00:05:55,021 {\an8}‫لن تصدقوا أننا في الغرفة مع قطع الأثاث...‬ 103 00:05:55,104 --> 00:05:56,773 {\an8}‫"(شون ليفي)، منتج منفذ ومخرج"‬ 104 00:05:56,856 --> 00:06:00,818 {\an8}‫...حيث جلسنا أنا والأخوان "دافر"‬ ‫حين التقينا أول مرة قبل نحو عشر سنوات.‬ 105 00:06:02,320 --> 00:06:05,865 ‫فرضت قواعد الأفلام والتلفاز حينها‬ 106 00:06:05,948 --> 00:06:10,495 ‫أنه لا يمكننا أن نصنع عملًا عن الأطفال‬ ‫لكن غير مخصص للأطفال.‬ 107 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- استمع إليّ وحسب.‬ 108 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 ‫لقد فقدت صوابك!‬ 109 00:06:14,040 --> 00:06:18,753 ‫لا يمكننا أن ندمج بين نوعي الرعب والبلوغ.‬ 110 00:06:20,838 --> 00:06:25,551 ‫كان هذا اختلافًا جعل منه نوعًا جديدًا تمامًا.‬ 111 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 ‫اتضح لنا فورًا أنه فهم النص،‬ 112 00:06:28,721 --> 00:06:31,349 ‫وما فعله "شون" وكان أمرًا مذهلًا،‬ 113 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 ‫لأنه كان مخرجًا ومنتجًا محترمًا...‬ 114 00:06:34,519 --> 00:06:37,438 ‫قال، "أنا أثق بكما وأثق برؤيتكما."‬ 115 00:06:37,522 --> 00:06:42,235 ‫الفرصة الوحيدة لتنفيذ عمل صعب‬ 116 00:06:42,318 --> 00:06:47,240 ‫هي بأن نقتنع بأنه سيتحقق.‬ 117 00:06:47,323 --> 00:06:51,035 ‫وهكذا، فإن الأمر يبدأ مع شخص أو مع توأمين،‬ 118 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 ‫ثم ينتقل إلى عشرة أشخاص،‬ ‫ثم إلى غرفة مليئة بالكتّاب،‬ 119 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 ‫وفجأة يصبح العدد ألف شخص‬ 120 00:06:57,542 --> 00:07:02,046 ‫ممن يقولون، "أتعلمون؟ أجل.‬ ‫سوف ننفذ هذا العمل المستحيل."‬ 121 00:07:02,130 --> 00:07:03,548 {\an8}‫"الموسم الأول"‬ 122 00:07:03,631 --> 00:07:07,009 {\an8}‫في الموسم الأول، لم نكن نعلم‬ ‫إن كان أحد سيحب المسلسل.‬ 123 00:07:07,510 --> 00:07:10,805 ‫"أشاهد (سترينجر ثينغز) بلا توقف.‬ ‫أجواء مخيفة. أحبه كثيرًا."‬ 124 00:07:10,888 --> 00:07:12,890 ‫"حلقة أخرى بعد. وسم (سترينجر ثينغز)"‬ 125 00:07:12,974 --> 00:07:16,269 ‫رأينا أن الكثيرين شاهدوا الموسم كلّه.‬ 126 00:07:16,352 --> 00:07:19,814 ‫سهروا طوال الليل وشاهدوه بالكامل،‬ ‫ثم تفاقمت الأمور.‬ 127 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 ‫يا للهول!‬ 128 00:07:24,694 --> 00:07:26,529 ‫الظاهرة العالمية هي...‬ 129 00:07:26,612 --> 00:07:27,655 ‫إنها خيالية.‬ 130 00:07:27,738 --> 00:07:30,158 ‫من الصعب أن نفهمها.‬ 131 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 ‫تصدّر "سترينجر ثينغز" قوائم المشاهدات.‬ 132 00:07:33,703 --> 00:07:38,833 ‫حصدت جماعة "هوكينز"‬ ‫مجموع 52 مليار دقيقة مشاهدة.‬ 133 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 ‫أسطورة قصص الرعب "ستيفن كينغ"‬ ‫تعلّق بالمسلسل.‬ 134 00:07:42,170 --> 00:07:43,629 ‫"(ستيفن كينغ): متعة خالصة. ممتاز.‬ ‫(وينونا) تتألق"‬ 135 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 ‫غرّد عن المسلسل وتراسلنا إلكترونيًا معه،‬ 136 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 ‫وما زلت لا أصدق ذلك لأنه...‬ 137 00:07:49,135 --> 00:07:51,929 ‫خلال نشأتنا، كان مصدر إلهام لنا.‬ ‫كان بمنزلة إله!‬ 138 00:07:52,013 --> 00:07:55,975 ‫أظن أن كلّ شيء يتعاظم،‬ ‫وكلّ سنة تكبر التوقعات.‬ 139 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 {\an8}‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 140 00:08:00,605 --> 00:08:02,273 {\an8}‫"ديسمبر 2023"‬ 141 00:08:02,356 --> 00:08:04,233 {\an8}‫إنه مسلسل محبوب،‬ 142 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 {\an8}‫وعلى "مات" و"روس" أن ينهياه.‬ 143 00:08:06,194 --> 00:08:07,445 {\an8}‫"(لامبتون إينوكس)، منتج ومنتج تنفيذي شريك"‬ 144 00:08:08,404 --> 00:08:10,156 ‫أمور كثيرة على المحك.‬ 145 00:08:11,157 --> 00:08:13,701 {\an8}‫"جلسة قراءة"‬ 146 00:08:43,981 --> 00:08:45,107 ‫أجل، عددنا كبير.‬ 147 00:08:47,777 --> 00:08:49,445 ‫ربما كان يجب أن نقتل بعضكم.‬ 148 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 ‫كانت "ميلي" محقة.‬ 149 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 ‫إذًا سنبدأ بالحلقة الأولى طبعًا.‬ 150 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 ‫يمكننا أن نقرأ ثلاث حلقات في اليوم فقط.‬ 151 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 ‫إنها طويلة. لنفعل ذلك. هيا بنا.‬ 152 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 ‫لم تتوقع أن أنجح بتحقيق ذاك الوقت، صحيح؟‬ 153 00:09:05,836 --> 00:09:10,132 ‫أظن أنك تستطيعين، لكن ليس اليوم.‬ ‫لا أظن أنك حققت ذاك الوقت.‬ 154 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 ‫هل تقول إنني أكذب؟‬ 155 00:09:11,759 --> 00:09:15,263 ‫لا، أنا أقول إنك مخطئة.‬ 156 00:09:15,346 --> 00:09:17,932 ‫لست مخطئة.‬ 157 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ‫"هولي"؟‬ 158 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 ‫"هولي"؟‬ 159 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 ‫أنا أناديك.‬ 160 00:09:24,313 --> 00:09:25,565 ‫آسفة.‬ 161 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 ‫- هل يمكنك أن تنادي الجميع؟‬ ‫- الفطور!‬ 162 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 ‫نحن هنا لننفذ رؤية "مات" و"روس".‬ 163 00:09:38,077 --> 00:09:39,662 ‫أيًا ما كانت،‬ 164 00:09:39,745 --> 00:09:43,833 ‫ومهما كانت ضخمة ومجنونة‬ ‫حين نقرأها ضمن النص.‬ 165 00:09:45,751 --> 00:09:47,336 ‫يبدأ كلّ شيء بالنص.‬ 166 00:09:48,045 --> 00:09:50,131 ‫"نبتة متعرشة كبيرة تلتفّ كالأفعى حول شجرة"‬ 167 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 {\an8}‫هدفي هو أن أساعد دائمًا‬ ‫على تفكيك أي رؤيا موجودة على الأوراق.‬ 168 00:09:54,427 --> 00:09:56,429 {\an8}‫"(كريس تروهيو)، مصمم إنتاج"‬ 169 00:09:56,512 --> 00:10:01,726 {\an8}‫أحاول قدر الإمكان أن أغوص‬ ‫في أرشيف الصور الخاصة بتلك الفترة.‬ 170 00:10:01,809 --> 00:10:06,564 ‫عرفنا أننا أردنا قبوًا مخيفًا‬ ‫وأجواء تحاكي فيلم "بولترغايست".‬ 171 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 ‫حين بدأت بتصميم عالم "هوبر"‬ ‫وما قد يبدو عليه...‬ 172 00:10:10,610 --> 00:10:14,530 {\an8}‫إنه في مكان مظلم ويشارف على الإدمان‬ 173 00:10:14,614 --> 00:10:15,906 {\an8}‫حين نقابله في المسلسل.‬ 174 00:10:15,990 --> 00:10:17,408 {\an8}‫"الموسم الأول"‬ 175 00:10:17,491 --> 00:10:20,411 {\an8}‫حين أتذكر ما فعلناه،‬ ‫أشعر بأننا تمكننا من تنفيذ‬ 176 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 ‫الكثير من الأفكار التي خططنا لها.‬ 177 00:10:23,164 --> 00:10:24,957 ‫أحتاج إلى وسادات‬ 178 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 ‫لأصنع لها سريرًا يبدو مؤقتًا.‬ 179 00:10:29,253 --> 00:10:32,340 {\an8}‫حين نستلم النص ونرى شخصية مكتوبة،‬ ‫علينا أن نبني عالمًا.‬ 180 00:10:32,423 --> 00:10:33,591 {\an8}‫"(جيس رويال)، منسقة ديكور المواقع"‬ 181 00:10:35,176 --> 00:10:37,928 ‫فنبدأ بمعلومات بسيطة،‬ 182 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 ‫ثم نملؤها بألوان وقوام.‬ 183 00:10:45,686 --> 00:10:49,231 {\an8}‫حين أستلم نصًا، أحب أن أقرأه‬ ‫كأنني من المعجبين لأنني أستمتع بالمسلسل.‬ 184 00:10:49,315 --> 00:10:50,816 {\an8}‫"(إيمي باريس)، مصممة ملابس"‬ 185 00:10:50,900 --> 00:10:53,569 ‫لا يمكنني ألّا أبدأ بتخيل التفاصيل.‬ 186 00:10:54,612 --> 00:10:57,156 ‫يُحدد كلّ عقد بصورة خاصة به.‬ 187 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 ‫لون يبرز على الشاشة‬ 188 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 ‫ويوحي بالشغف أو الحزن.‬ 189 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 ‫"مشهد داخلي - منزل (كريل) - غرفة الطعام‬ ‫نهارًا - (هنري كريل) أي السيد (واتسيت)"‬ 190 00:11:06,332 --> 00:11:08,334 ‫هؤلاء الممثلون يشاركون بقوة.‬ 191 00:11:10,419 --> 00:11:11,420 {\an8}‫هذا...‬ 192 00:11:11,504 --> 00:11:13,589 {\an8}‫"(جايمي كامبل باور)‬ ‫(فيكنا)/(هنري كريل)/السيد (واتسيت)"‬ 193 00:11:13,673 --> 00:11:15,341 {\an8}‫- ...مرعب.‬ ‫- أعرف!‬ 194 00:11:16,300 --> 00:11:17,301 {\an8}‫أعشقه!‬ 195 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 {\an8}‫هذه النصوص مثيرة ولافتة جدًا.‬ 196 00:11:22,306 --> 00:11:23,557 {\an8}‫"(كايلب هايمان)، مدير تصوير"‬ 197 00:11:23,641 --> 00:11:25,810 {\an8}‫تتشكل في ذهننا صورة ملونة‬ 198 00:11:25,893 --> 00:11:27,603 {\an8}‫بشأن ما قد يبدو عليه العمل.‬ 199 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 {\an8}‫"(بريت جوتكيوفيتش)، مدير التصوير"‬ 200 00:11:29,397 --> 00:11:31,399 {\an8}‫في هذا الموسم، لدينا مشاهد كثيرة لنصورها.‬ 201 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 202 00:11:32,525 --> 00:11:35,111 ‫لدينا 250 يوم تصوير، لكن...‬ 203 00:11:35,194 --> 00:11:36,946 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 204 00:11:38,239 --> 00:11:41,325 {\an8}‫حين يصلني نص من الأخوين،‬ ‫أقرأه في البداية من أجل القصة.‬ 205 00:11:41,409 --> 00:11:43,035 {\an8}‫"(تيودور جونز)،‬ ‫مساعد مخرج أول ومنتج تنفيذي شريك"‬ 206 00:11:43,202 --> 00:11:45,871 {\an8}‫ثم أراجعه وأفكك التفاصيل وفقًا للعناصر،‬ 207 00:11:45,955 --> 00:11:50,584 ‫وبذلك أقصد الدعائم والملابس ووقت النهار‬ ‫ومؤدي الحركات الخطرة والممثلين.‬ 208 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 ‫أتعقب دائمًا جميع أفراد طاقم العمل‬ 209 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 ‫وكلّ ممثل من كثب شديد.‬ 210 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 ‫هكذا يعمل دماغي.‬ 211 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 ‫ما الفرق بين الموسمين الأول والخامس؟‬ 212 00:12:00,553 --> 00:12:02,513 ‫180 يومًا تقريبًا.‬ 213 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 ‫أهلًا بعودتك.‬ 214 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 ‫اسمعوا. متى كانت آخر مرة‬ ‫جلستم فيها في غرفة واحدة معًا؟‬ 215 00:12:14,233 --> 00:12:15,443 ‫حين نكتب،‬ 216 00:12:15,526 --> 00:12:19,697 ‫نحاول أن نفكر في الإنتاج.‬ 217 00:12:20,197 --> 00:12:23,534 ‫لكننا نبذل جهدنا لنضع بعض ذلك جانبًا‬ 218 00:12:23,617 --> 00:12:28,581 ‫ولا نقلق بشأن صعوبة تنفيذ كلّ ذلك.‬ 219 00:12:28,664 --> 00:12:30,666 ‫لأننا حينها لن نكتب شيئًا.‬ 220 00:12:32,042 --> 00:12:35,963 ‫لا أظن أننا تخيلنا أن يصبح المسلسل‬ ‫بهذه الضخامة في الموسم الخامس.‬ 221 00:12:37,006 --> 00:12:40,468 ‫لدينا 12 مسرحًا مليئًا بالديكورات.‬ 222 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 ‫ومواقع تصوير لا تُحصى.‬ 223 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 ‫"آل (ويلر)"‬ 224 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 ‫إنتاج ضخم.‬ 225 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 ‫ضخم.‬ 226 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 ‫معظم الأفلام توازي بإنتاجها نصف حجم إنتاج‬ ‫حلقة واحدة من "سترينجر ثينغز".‬ 227 00:12:55,733 --> 00:12:59,653 ‫لكن إن كنا نصنع فيلمًا،‬ ‫يتسنى لنا وقتًا أكثر للتحضير.‬ 228 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 ‫نحن نعدّ العدّة والعمل مستمر.‬ 229 00:13:06,786 --> 00:13:09,997 ‫نحن نصنع شيئًا مميزًا جدًا‬ 230 00:13:10,080 --> 00:13:11,999 ‫في وقت لم يعد فيه القطاع‬ ‫معتادًا أمورًا كهذه.‬ 231 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 {\an8}‫هذه فرصة قد لا تُسنح لنا مجددًا.‬ 232 00:13:19,215 --> 00:13:21,509 ‫كانت الأفلام عنصرًا محوريًا من طفولتنا.‬ 233 00:13:22,176 --> 00:13:25,888 ‫كنا يافعين جدًا حين قلنا‬ ‫إن هذا ما نريد أن نفعله في حياتنا.‬ 234 00:13:25,971 --> 00:13:28,724 ‫وشكلت الناحية البصرية من هذا المجال‬ ‫جزءًا مهمًا من قرارنا.‬ 235 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‫أُغرمنا بأعمال "تيم بيرتون" منذ صغرنا.‬ 236 00:13:32,937 --> 00:13:37,483 ‫إخراجه الفني مميز جدًا‬ ‫وبدا لنا أشبه بالسحر.‬ 237 00:13:37,566 --> 00:13:41,487 ‫أفلام مثل "باتمان" و"بيتلجوس"‬ ‫و"إدوارد سيزروهاندس".‬ 238 00:13:42,071 --> 00:13:45,533 ‫نحب هذه القصص‬ ‫التي تجمع بين العادي والخيال.‬ 239 00:13:45,616 --> 00:13:50,246 ‫لأنني أظن أننا حظينا بطفولة رائعة،‬ ‫لكنها كانت طفولة آمنة.‬ 240 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 ‫عشنا في شبه فقاعة‬ ‫في ضواحي "كارولينا الشمالية".‬ 241 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 ‫شاهدنا أفلام "سبيلبرغ" في نشأتنا.‬ 242 00:13:55,167 --> 00:14:00,506 ‫بفضل أفلامه، سافرنا في مخيلتنا‬ ‫وذهبنا في رحلات وعشنا مغامرات.‬ 243 00:14:00,589 --> 00:14:03,425 ‫- أماكن حقيقية وخيالية.‬ ‫- أي شيء.‬ 244 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 ‫حين أفكر في الأفلام، أتذكر أبي.‬ 245 00:14:08,055 --> 00:14:10,975 ‫لأننا كنا نذهب إلى السينما معه‬ ‫في عطلة كلّ أسبوع.‬ 246 00:14:13,602 --> 00:14:16,438 ‫أظن أننا كنا في التاسعة من العمر‬ ‫حين قام والدانا، لمناسبة عيد "الميلاد"،‬ 247 00:14:16,522 --> 00:14:18,607 ‫بشراء كاميرا فيديو "هاي 8" لنا.‬ 248 00:14:19,191 --> 00:14:21,610 ‫لا أظن أنهما أدركا أنها ستكون‬ 249 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 ‫أفضل هدية عيد "ميلاد" قدّماها لنا‬ ‫على الإطلاق.‬ 250 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 ‫كنا في صيف الصف الرابع،‬ 251 00:14:28,868 --> 00:14:33,831 ‫وقررنا أننا سنصنع فيلم حركة قصيرًا‬ 252 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 ‫مع أقرب صديق لنا "تريستان"،‬ ‫الذي كان جارنا.‬ 253 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 ‫كتبنا قصة الفيلم بشكل سريع وبدأنا التصوير.‬ 254 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 ‫لم نستطع أن نعدل الفيلم، فكنا نعدّل‬ ‫على الكاميرا ونوقف التصوير ونكرر.‬ 255 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 ‫إلى المعركة!‬ 256 00:14:49,555 --> 00:14:52,391 ‫تعلّمنا كيف نحرك الكاميرا.‬ 257 00:14:53,559 --> 00:14:58,147 ‫وبدأنا بالتطور قليلًا بصفتنا صانعي أفلام.‬ 258 00:14:58,647 --> 00:15:03,319 ‫كان "سام رايمي" ثم "جون وو" ثم "شيامالان".‬ 259 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 ‫أمضينا وقتًا طويلًا في محاولة فهم أسلوبهم،‬ 260 00:15:07,239 --> 00:15:11,535 ‫وهكذا تعلّمنا صناعة الأفلام عبر منظورهم.‬ 261 00:15:13,454 --> 00:15:14,997 ‫هيا يا "إيفيل ديد".‬ 262 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 ‫- ثم انفجار!‬ ‫- "هولي"!‬ 263 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 ‫ادخلوا! هيا!‬ 264 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 ‫إن لم يكن لكم دور في الغرفة، فلا تدخلوا.‬ 265 00:15:35,643 --> 00:15:37,937 ‫"الفصل 1: التسلل إلى الداخل"‬ 266 00:15:38,896 --> 00:15:43,233 ‫ننتقل إلى مشهد لحقيبة ذخيرة‬ ‫تصطدم بقاعدة بندقية قتالية.‬ 267 00:15:43,734 --> 00:15:46,278 ‫"هوبر" يتسلح في قبو الإذاعة،‬ 268 00:15:46,362 --> 00:15:49,031 {\an8}‫حيث يستعد البقية للتسلل.‬ 269 00:15:49,615 --> 00:15:50,574 {\an8}‫تسرني رؤيتك.‬ 270 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 ‫- هذا مشهد مهم للجميع.‬ ‫- أجل.‬ 271 00:15:53,118 --> 00:15:56,121 ‫- هذا المشهد ناجح.‬ ‫- أول مشهد في الموسم.‬ 272 00:15:56,205 --> 00:15:58,207 ‫- هل هذه خريطة "هوكينز"؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 ‫- هذا مدهش. موقع التصوير هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 274 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 ‫ربما يا "نواه"... أنت ستحمّل البطاريات.‬ 275 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 ‫هذا... فعلتم هذا كثيرًا.‬ 276 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 ‫تفعلون هذا منذ سنة. تبدون شديدي التركيز.‬ 277 00:16:10,886 --> 00:16:12,221 ‫لستم مسترخين.‬ 278 00:16:12,304 --> 00:16:15,224 ‫"تشارلي"، ما دمت ستنظر إليّ،‬ ‫فسيبدو هذا منطقيًا.‬ 279 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 ‫شريحة التعقب تعمل! واحدة من هذه؟‬ 280 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع. افعلها هكذا.‬ 281 00:16:25,859 --> 00:16:29,405 ‫ستنقلنا لقطة الكاميرا الثابتة‬ ‫إلى هنا. أجل.‬ 282 00:16:30,447 --> 00:16:33,033 ‫حسنًا. أعرف أنه ليس مشهدًا أولًا مثيرًا.‬ 283 00:16:33,117 --> 00:16:36,036 ‫- لا، هذا أسلوب جيد للانتقال...‬ ‫- للإحماء.‬ 284 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 ‫- لا تريد حوارًا منفردًا الآن.‬ ‫- لا.‬ 285 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 ‫لنتجه إلى مواقعنا.‬ 286 00:16:41,166 --> 00:16:42,459 ‫اقرعوا الجرس.‬ 287 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 ‫- الكاميرات تعمل.‬ ‫- اللقطة الأولى، تصوير عند إشارتي.‬ 288 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 ‫لم نجرب هذا حتى.‬ 289 00:16:51,176 --> 00:16:52,469 ‫ستكون كارثة.‬ 290 00:16:52,553 --> 00:16:53,512 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 291 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 ‫شكرًا.‬ 292 00:17:06,275 --> 00:17:08,444 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شريحة التعقب تعمل.‬ 293 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 ‫شريحة التعقب تعمل.‬ 294 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 ‫"هارينغتون"، الشريحة تعمل.‬ ‫هل تتلقى الإشارة؟‬ 295 00:17:14,783 --> 00:17:15,659 ‫لنوقف التصوير.‬ 296 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 ‫ماذا تفعل "مايا" هناك؟‬ 297 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 ‫نتوقف التصوير.‬ 298 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 {\an8}‫- بم شعرت؟‬ ‫- تأخرت الكاميرا على "مايا"؟‬ 299 00:17:20,080 --> 00:17:21,623 {\an8}‫"(هيلاري ليفيت)، منتجة"‬ 300 00:17:21,707 --> 00:17:23,542 {\an8}‫- يجب أن تكون مشتتة...‬ ‫- تفعل شيئًا.‬ 301 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 {\an8}‫...لكي تقول "تبًا" ثم تضغط على الزر.‬ 302 00:17:25,919 --> 00:17:28,172 {\an8}‫- إذًا يُوجد سبب لذلك.‬ ‫- هلّا تخبرها بسرعة.‬ 303 00:17:28,255 --> 00:17:30,132 ‫- سأصرخ.‬ ‫- سيصرخ "مات" ويقول الملاحظة.‬ 304 00:17:30,215 --> 00:17:32,217 ‫"مايا"، بسبب بعض التأخير،‬ 305 00:17:32,301 --> 00:17:34,845 ‫ربما تكونين تصلحين المقبض‬ ‫حين تصورك الكاميرا ثم...‬ 306 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 ‫- هذه فكرة جيدة.‬ ‫- نعم.‬ 307 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- أنا أتسكع.‬ 308 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 ‫أمستعد يا "نيكولاي"؟‬ 309 00:17:40,059 --> 00:17:43,312 ‫حسنًا. الكاميرا جاهزة وابدؤوا التصوير!‬ 310 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 ‫الشريحة تعمل.‬ 311 00:17:51,737 --> 00:17:54,198 ‫"هارينغتون"، هل تتلقى الإشارة؟‬ ‫الشريحة تعمل.‬ 312 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- لنوقف التصوير.‬ 313 00:17:55,866 --> 00:17:57,785 ‫- نوقف التصوير.‬ ‫- نوقف التصوير.‬ 314 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 ‫- كان هذا جيدًا. يبدو مناسبًا.‬ ‫- كان هذا رائعًا. نجحت!‬ 315 00:18:09,254 --> 00:18:13,092 ‫أظن أنه يُوجد انسجام غريب بيننا جميعًا.‬ 316 00:18:13,175 --> 00:18:15,552 ‫فنحن نعمل معًا بشكل جيد جدًا.‬ 317 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 ‫حسنًا. أعطني المظلات.‬ 318 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 ‫- لا. الاثنتان!‬ ‫- أحبك.‬ 319 00:18:20,057 --> 00:18:23,060 ‫في الموسم الأول، لم نشعر بأننا نمثل.‬ 320 00:18:23,143 --> 00:18:24,603 {\an8}‫"(نواه شناب) بدور (ويل بايرز)"‬ 321 00:18:24,686 --> 00:18:26,396 {\an8}‫كنا مجموعة أطفال‬ ‫وكان التفاعل بيننا حقيقيًا.‬ 322 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 {\an8}‫"(كايلب ماكلولن) بدور (لوكاس سينكلير)"‬ 323 00:18:28,273 --> 00:18:32,486 ‫كنا أطفالًا مجانين.‬ ‫كنا نتصرف بجنون بالتأكيد ونقول أي شيء.‬ 324 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 ‫عشر سنوات؟‬ 325 00:18:34,780 --> 00:18:37,616 {\an8}‫لا يمكن التظاهر بانسجام كهذا.‬ 326 00:18:37,699 --> 00:18:38,992 {\an8}‫"(سايدي سينك) بدور (ماكس مايفيلد)"‬ 327 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 328 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 ‫- أحب اللقطتين.‬ ‫- توحي بـ"سترينجر ثينغز".‬ 329 00:18:46,792 --> 00:18:47,918 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- رائع.‬ 330 00:18:48,502 --> 00:18:50,295 ‫أظن أنها عائلتنا المختارة، صحيح؟‬ 331 00:18:51,004 --> 00:18:55,217 ‫يُوجد حب عميق وإعجاب وصداقة.‬ 332 00:18:55,300 --> 00:18:56,552 ‫"(ميلي بوبي براون) بدور (إيليفن)/(جاين)"‬ 333 00:18:56,635 --> 00:18:59,805 {\an8}‫نشعر فعلًا بأننا عائلة.‬ ‫كلام مبتذل، لكنه حقيقي.‬ 334 00:18:59,888 --> 00:19:01,098 {\an8}‫"(ناتاليا داير) بدور (نانسي ويلر)"‬ 335 00:19:01,765 --> 00:19:04,059 ‫يا "لوكاس"، أنا وأنت سنكون‬ ‫في مواقع المراقبة المعتادة.‬ 336 00:19:05,394 --> 00:19:09,148 {\an8}‫على "مايك" والمجموعة أن يتخلوا عن ألعابهم‬ ‫في مرحلة ما وينضجوا قليلًا.‬ 337 00:19:09,231 --> 00:19:10,607 {\an8}‫"(فين وولفارد) بدور (مايك ويلر)"‬ 338 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 ‫واحد، اثنان، ثلاثة... اقتلوا "فيكنا"!‬ 339 00:19:12,985 --> 00:19:14,153 ‫اقتلوا "فيكنا"!‬ 340 00:19:14,736 --> 00:19:17,948 ‫كان من الأسهل أن نتمسك بطفولتنا‬ ‫للمزيد من الوقت،‬ 341 00:19:18,031 --> 00:19:19,741 {\an8}‫وهذا سيكون أشبه بدعوة للصحوة.‬ 342 00:19:19,825 --> 00:19:20,909 {\an8}‫"(غايتن ماتاراتزو) بدور (داستن هندرسون)"‬ 343 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 ‫هل تتذكرون الموسم الأول؟‬ 344 00:19:23,871 --> 00:19:24,913 ‫بوضوح.‬ 345 00:19:24,997 --> 00:19:26,415 ‫- حقًا؟‬ ‫- ألا تتذكر الكثير؟‬ 346 00:19:26,498 --> 00:19:27,374 ‫لم أكن موجودًا.‬ 347 00:19:27,457 --> 00:19:29,168 ‫- صحيح.‬ ‫- بلى، كنت موجودًا.‬ 348 00:19:29,251 --> 00:19:31,670 ‫- ليوم واحد.‬ ‫- الموسم الأول بدا مثل...‬ 349 00:19:32,171 --> 00:19:34,882 ‫أتذكر أنك حين كنت تحضر،‬ ‫كنا نتهامس قائلين، "(نواه) هنا!"‬ 350 00:19:34,965 --> 00:19:37,968 ‫- عجبًا! الفتى المشهور!‬ ‫- "شناب" المراوغ.‬ 351 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 ‫أريد تثبيت تلك المؤثرات البصرية.‬ ‫يريدون كلّ هذا...‬ 352 00:19:42,055 --> 00:19:44,391 {\an8}‫"(أليسيا مارتشاند)،‬ ‫خبيرة ملابس في موقع التصوير"‬ 353 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 {\an8}‫بالنسبة إلينا،‬ ‫"ويل" هو قلب وروح الموسم الخامس.‬ 354 00:19:48,562 --> 00:19:50,105 {\an8}‫"الموسم الأول"‬ 355 00:19:50,189 --> 00:19:54,234 {\an8}‫بعد الموسم الثاني،‬ ‫خففنا من وتيرة قصته قليلًا.‬ 356 00:19:54,318 --> 00:19:58,697 {\an8}‫فهو لم يكن قد بلغ مثل بعض الشخصيات الأخرى.‬ 357 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 ‫عجبا! تطابق جميل!‬ 358 00:20:04,328 --> 00:20:05,746 ‫لزج جدًا.‬ 359 00:20:05,829 --> 00:20:07,122 ‫لزج جدًا.‬ 360 00:20:08,123 --> 00:20:12,294 ‫أعني... هذا... نحن نحاول أن نخلق تطابقًا‬ ‫مع ما فعلته في المواسم السابقة.‬ 361 00:20:12,794 --> 00:20:14,338 ‫حين نبلغ الشجرة...‬ 362 00:20:15,214 --> 00:20:16,965 ‫- هذا ما كنت لتفعله...‬ ‫- نعم.‬ 363 00:20:17,049 --> 00:20:19,676 ‫- ...نظن ذلك، في العام 2015.‬ ‫- تبًا.‬ 364 00:20:19,760 --> 00:20:23,180 ‫ستجلس مرتجفًا،‬ 365 00:20:23,263 --> 00:20:26,642 ‫وفكّك وذراعاك ستكون متشنجة.‬ 366 00:20:28,769 --> 00:20:32,064 ‫يصغي الأخوان "دافر" فعلًا ويتعاونان معنا،‬ 367 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 ‫منذ أن كنت في العاشرة من عمري.‬ 368 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 {\an8}‫هذا صادم.‬ 369 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 {\an8}‫"الموسم الأول"‬ 370 00:20:38,904 --> 00:20:43,283 {\an8}‫كان من الرائع أن أكون في دور المخرج.‬ 371 00:20:43,367 --> 00:20:46,328 {\an8}‫ما الذي يفكر فيه "نواه"؟ سوف نترك هذا لك.‬ 372 00:20:46,411 --> 00:20:49,998 ‫فأقول، "حسنًا، أظن أنكما تثقان بي."‬ 373 00:20:50,082 --> 00:20:51,917 ‫وهذا شعور جميل.‬ 374 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 ‫انهض وأمسك...‬ 375 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 ‫هكذا، أجل.‬ 376 00:20:56,129 --> 00:20:57,798 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل فهمت؟‬ 377 00:20:57,881 --> 00:20:59,258 ‫أجل. شكرًا.‬ 378 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 ‫حسنًا.‬ 379 00:21:01,969 --> 00:21:03,387 ‫جيد جدًا. الكاميرا جاهزة.‬ 380 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 ‫كان هذا متقنًا.‬ 381 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 ‫كان ممتازًا.‬ 382 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 ‫هذا رائع جدًا!‬ 383 00:21:17,734 --> 00:21:20,570 {\an8}‫أمضينا وقتًا طويلًا في اختيار الأطفال.‬ 384 00:21:20,654 --> 00:21:21,822 {\an8}‫ابدؤوا التصوير!‬ 385 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 ‫كانت تجربة أداء مثيرة جدًا.‬ 386 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 ‫عليك أن ترتدي هذا.‬ 387 00:21:27,119 --> 00:21:28,161 ‫ما رأيك؟‬ 388 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 ‫جميلة.‬ 389 00:21:31,790 --> 00:21:34,918 ‫أتقول إنها تستطيع أن تجعل الأشياء تطير،‬ 390 00:21:35,002 --> 00:21:37,713 ‫وتغلق الأبواب‬ ‫وتتحدث إلى "ويل" في أبعاد أخرى،‬ 391 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 ‫ولا يمكنها أن تخبرنا عن مكان البوابة؟‬ 392 00:21:39,631 --> 00:21:40,716 ‫هذا هراء!‬ 393 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 ‫- ليست غريبة الأطوار.‬ ‫- غريبة الأطوار ومعتوهة.‬ 394 00:21:43,593 --> 00:21:45,470 ‫- تبًا لك!‬ ‫- كفى!‬ 395 00:21:46,221 --> 00:21:48,515 ‫سئمت هذا! سئمت ما يجري!‬ 396 00:21:48,598 --> 00:21:50,892 ‫- اصمت يا "داستن".‬ ‫- أنت اصمت!‬ 397 00:21:50,976 --> 00:21:53,395 ‫عليكما أن توقفا الشجار!‬ 398 00:21:53,478 --> 00:21:56,106 ‫رأينا مئات ومئات الأطفال.‬ 399 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 ‫لا أتذكر العدد.‬ 400 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‫- ثم...‬ ‫- أكثر من ألف.‬ 401 00:21:59,609 --> 00:22:01,028 ‫ثم قلنا... هؤلاء هم الأطفال المطلوبون.‬ 402 00:22:01,111 --> 00:22:04,781 ‫لم نر أي أحد آخر‬ ‫يمكنه أن يؤدي هذه الأدوار.‬ 403 00:22:05,407 --> 00:22:07,534 ‫"داستن" لم يكن "داستن" حتى وجدنا "غايتن".‬ 404 00:22:08,452 --> 00:22:12,289 ‫أراهن أنها تستطيع جعل هذا يطير!‬ 405 00:22:14,333 --> 00:22:15,834 ‫اسمعي.‬ 406 00:22:15,917 --> 00:22:17,419 ‫حسنًا. ركزي. اتفقنا؟‬ 407 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 408 00:22:21,465 --> 00:22:23,008 ‫اخترناهم في مرحلة مبكرة.‬ 409 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (كايلب)"‬ 410 00:22:24,676 --> 00:22:26,219 ‫وتوطدت العلاقة بينهم وأصبحوا أصدقاء.‬ 411 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 ‫استطعنا أن نكتب الأدوار لهم،‬ 412 00:22:28,722 --> 00:22:31,933 ‫وألهموا الشخصيات بشكل كبير.‬ 413 00:22:36,646 --> 00:22:39,316 ‫عبرت هذا الطريق لسنوات.‬ 414 00:22:41,360 --> 00:22:46,156 ‫عبرت هذا الطريق قبل أن أتمكن من القيادة،‬ ‫لذا بدأت حين كنت في العاشرة.‬ 415 00:22:46,907 --> 00:22:50,243 ‫سأبلغ الـ20 من عمري الآن.‬ 416 00:22:51,453 --> 00:22:53,789 ‫ولعلمي أنه لن تكون هناك مرة أخرى...‬ 417 00:22:54,956 --> 00:22:56,083 ‫هذا شعور غريب جدًا.‬ 418 00:22:56,166 --> 00:22:59,294 {\an8}‫"مشهد خارجي - باحة الخردة"‬ 419 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 ‫"أيام التصوير"‬ 420 00:23:01,088 --> 00:23:03,382 ‫من أين نصور "ميلي"؟‬ 421 00:23:03,465 --> 00:23:05,926 ‫لدينا هذا... ثم...‬ 422 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 ‫إلى اللقطة الأخرى ثم ننتقل...‬ 423 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 ‫- ثم إلى "ميلي" ثم ننزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 424 00:23:12,516 --> 00:23:14,643 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 425 00:23:17,938 --> 00:23:19,272 ‫- هكذا!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 426 00:23:21,024 --> 00:23:23,151 ‫- لكنه كان مذهلًا.‬ ‫- كان يجب أن نصوّر المشهد.‬ 427 00:23:23,235 --> 00:23:24,694 ‫كان هذا المشهد المطلوب.‬ 428 00:23:24,778 --> 00:23:26,029 ‫ساقاي!‬ 429 00:23:26,113 --> 00:23:28,281 ‫لن أكرر ذلك مجددًا أبدًا.‬ 430 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 ‫كان يوم أمس سيئًا.‬ 431 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 ‫حسنًا، لنكرر المشهد. هيا.‬ 432 00:23:32,661 --> 00:23:35,872 ‫تبدو متوترة بالتأكيد، وليست عنيفة.‬ 433 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 ‫دعني أكلمها.‬ 434 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 ‫- كيف شعرت بتلك السرعة؟‬ ‫- شعور جميل.‬ 435 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 ‫- لم أشعر بأنه أسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 436 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 ‫جيد. كان شعورًا جيدًا.‬ 437 00:23:42,879 --> 00:23:46,091 ‫يا "ميلي"، تبدين مرعوبة وأنت تهبطين.‬ 438 00:23:46,174 --> 00:23:47,676 ‫أردت أن أخبرك ذلك.‬ 439 00:23:48,176 --> 00:23:50,262 ‫حسنًا. هذه ملاحظتي.‬ 440 00:23:51,179 --> 00:23:52,514 ‫أنا في نصف سنهما.‬ 441 00:23:52,597 --> 00:23:54,891 ‫أنا في الـ20 وهما في الـ40.‬ 442 00:23:56,852 --> 00:23:59,146 ‫ومع ذلك، نحن نتفق جيدًا.‬ 443 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 ‫كأنه لا يُفترض بنا أن نكون أصدقاء،‬ ‫ومع ذلك نحن أصدقاء.‬ 444 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 ‫نحن مربوطون ببعضنا البعض إلى الأبد.‬ 445 00:24:04,818 --> 00:24:05,735 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 446 00:24:07,863 --> 00:24:10,157 ‫أجل! أحسنت!‬ 447 00:24:12,576 --> 00:24:13,660 ‫مرحى!‬ 448 00:24:14,494 --> 00:24:16,204 {\an8}‫منذ الموسم الأول،‬ 449 00:24:16,288 --> 00:24:20,208 {\an8}‫كانت "إيليفن" ضعيفة جدًا وخائفة و...‬ 450 00:24:20,959 --> 00:24:23,837 {\an8}‫لم تعرف ما هو الحب ولم تعرف الصداقة.‬ 451 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 {\an8}‫أبي!‬ 452 00:24:25,297 --> 00:24:28,341 {\an8}‫في الموسم الخامس، تعرف ما هو الحب،‬ 453 00:24:28,425 --> 00:24:31,887 ‫وتعرف ما هو الغضب وتعرف ما هي مشاعرها.‬ 454 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 ‫إنها تعرف من تكون.‬ 455 00:24:33,930 --> 00:24:38,477 ‫لديها صداقات كثيرة وتحب الكثيرين وأظن...‬ 456 00:24:39,895 --> 00:24:44,900 ‫تعلّم أسس حقيقة الإنسان‬ ‫على مدى خمسة مواسم كان...‬ 457 00:24:44,983 --> 00:24:47,068 ‫أجل، أكبر تطور على الإطلاق.‬ 458 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 ‫لذا ربما حين تخافين في المرة المقبلة،‬ ‫لن تحتاجي إلى السيد "واتسيت".‬ 459 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 ‫ربما تلزمك "هولي" البطلة.‬ 460 00:24:59,080 --> 00:25:01,291 ‫ستحميك. صدقيني.‬ 461 00:25:03,835 --> 00:25:05,086 ‫- هل...‬ ‫- شيء كهذا؟‬ 462 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 ‫- أحب هذا المشهد.‬ ‫- أجل، أشعر بأنه جميل.‬ 463 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 ‫كأنني أكلّم نسخة أصغر سنًا من نفسي.‬ 464 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- أجل. هذا جميل.‬ 465 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 ‫- إذًا، ستكونين هنا يا "هوب".‬ ‫- هل أجلس؟‬ 466 00:25:18,725 --> 00:25:20,810 {\an8}‫"(هوب هاينز لوف) بدور السيدة (هاريس)‬ ‫معلمة التمثيل في ثانوية الأخوين (دافر)"‬ 467 00:25:20,894 --> 00:25:24,022 {\an8}‫في المدرسة الثانوية، كنا خجولين جدًا.‬ ‫لم يكن لدينا الكثير من الأصدقاء،‬ 468 00:25:24,105 --> 00:25:28,610 {\an8}‫لكن "هوب" فورًا،‬ ‫حتى عندما كنا في السنة الأولى،‬ 469 00:25:28,693 --> 00:25:31,196 ‫رأت موهبة فينا على الفور.‬ 470 00:25:31,279 --> 00:25:34,491 ‫إلى جانب كونها معلمة التمثيل المدهشة هذه،‬ 471 00:25:34,574 --> 00:25:37,118 ‫منحتنا أيضًا ثقة كبيرة في النفس.‬ 472 00:25:37,202 --> 00:25:39,955 ‫لا أعرف إن كنا سنصمد في الثانوية لولاها.‬ 473 00:25:40,038 --> 00:25:42,249 ‫هل لدينا مدير المدرسة؟‬ ‫هل مدير المدرسة هنا؟‬ 474 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 ‫يا "هوب"، حين تجرين اجتماعات،‬ ‫لا يكون المدير حاضرًا، صحيح؟‬ 475 00:25:45,627 --> 00:25:50,840 ‫لا، أعني... إنها مسألة صحة عقلية.‬ ‫صحيح؟ أقصد...‬ 476 00:25:50,924 --> 00:25:53,218 ‫- الصحة العقلية.‬ ‫- أظن أن علينا أن نتكلم أولًا.‬ 477 00:25:53,301 --> 00:25:54,886 ‫- لكن ليس في الثمانينيات.‬ ‫- لا.‬ 478 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 ‫كانت مصدر إلهام كبير لنا،‬ 479 00:25:57,806 --> 00:26:00,809 ‫وكان من المثير جدًا أن تشارك في المسلسل.‬ 480 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 ‫حتى في الثانوية،‬ 481 00:26:03,270 --> 00:26:08,984 ‫كانا جريئين وأكثر مراعاة من أقرانهما.‬ 482 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 ‫كان الفتيان يدركان فعلًا‬ 483 00:26:12,237 --> 00:26:15,031 ‫ما لا يعرفانه وما عليهما أن يتعلماه،‬ 484 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 ‫ولن يخشيا الفشل قط،‬ 485 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 ‫ولهذا خاطرا كثيرًا.‬ 486 00:26:22,247 --> 00:26:25,000 ‫لم يظهر هذان الفتيان فجأة.‬ 487 00:26:25,083 --> 00:26:26,585 ‫إنهما يتدربان منذ 40 سنة.‬ 488 00:26:26,668 --> 00:26:28,753 ‫إنهما ابنا والدين لم يقولا‬ 489 00:26:28,837 --> 00:26:31,840 ‫إن شراء كاميرا لطالبين‬ ‫في الصف الثالث أمر سخيف.‬ 490 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 ‫اسمعوا جميعًا. إذا أردتم نجمة ذهبية،‬ ‫فماذا ستكونون؟‬ 491 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 ‫- صامتين!‬ ‫- صامتين!‬ 492 00:26:38,471 --> 00:26:40,056 ‫أحسنتم!‬ 493 00:26:40,765 --> 00:26:42,434 ‫ليسكت كلّ منكم رفيقه وأنتم تدخلون.‬ 494 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 ‫امشوا في خط واحد.‬ 495 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 {\an8}‫"مشهد داخلي - الثكنة"‬ 496 00:26:47,480 --> 00:26:50,191 {\an8}‫- هل شاهدتم المسلسل؟‬ ‫- أجل. شاهدته كلّه.‬ 497 00:26:50,275 --> 00:26:52,319 {\an8}‫- أحببته.‬ ‫- أنا في منتصف الموسم الثاني.‬ 498 00:26:52,402 --> 00:26:53,236 ‫إنه مسلسل جيد.‬ 499 00:26:54,279 --> 00:26:56,781 ‫أظن أنهما يحبان العمل مع الأطفال.‬ 500 00:26:56,865 --> 00:26:58,366 ‫فالأطفال يتماشون مع طاقتهما.‬ 501 00:26:59,075 --> 00:27:01,286 ‫يتذكرون كيف كان الوضع حين كانت مخيلتهما‬ 502 00:27:01,369 --> 00:27:03,830 ‫تنقلهما إلى أماكن لكي يبتكرا هذه الأمور.‬ 503 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 ‫ما زالا مثل شخصياتنا في القبو.‬ 504 00:27:07,500 --> 00:27:09,961 ‫هذا أيضًا ما يجعل منهما صانعي أفلام مدهشين،‬ 505 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 ‫ذاك الإحساس بفضول الطفولة.‬ 506 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 ‫ثم اذهبي إلى الحمّام.‬ 507 00:27:14,716 --> 00:27:16,343 ‫وسننتقل حينها إلى المشهد الذي صوّرناه.‬ 508 00:27:16,426 --> 00:27:18,970 ‫- ماذا؟ بنيتم حمّامين؟‬ ‫- بنينا حمّامين.‬ 509 00:27:19,721 --> 00:27:21,306 ‫لا أصدق!‬ 510 00:27:23,058 --> 00:27:24,351 ‫جار التصوير.‬ 511 00:27:28,063 --> 00:27:32,984 ‫خطرت لنا فكرة‬ ‫بأن تُضطر الشخصيات إلى تخطي طفولتها.‬ 512 00:27:33,068 --> 00:27:36,905 ‫وتنقل الراية إلى الجيل التالي،‬ 513 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 ‫إلى "هولي" وأصدقائها.‬ 514 00:27:41,076 --> 00:27:44,788 ‫هذا لافت. أعني... طبعًا،‬ ‫كانت "هولي" موجودة دائمًا لكن...‬ 515 00:27:44,871 --> 00:27:47,999 ‫لم يهتم أحد بها فعليًا.‬ 516 00:27:48,583 --> 00:27:51,628 {\an8}‫"(نيل فيشر) بدور (هولي ويلر)‬‫"‬ 517 00:27:53,588 --> 00:27:57,884 ‫"الفصل 2: اختفاء (هولي ويلر)."‬ 518 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 ‫نحن في منزل آل "ويلر".‬ 519 00:28:00,136 --> 00:28:03,264 ‫نبدأ بـ"ديموغورغن" يزمجر‬ ‫في وجه "هولي" عبر الصدع.‬ 520 00:28:03,348 --> 00:28:05,600 ‫لا تنتظر "هولي"‬ ‫ليخرج هذا المخلوق ويلاحقها.‬ 521 00:28:05,684 --> 00:28:08,436 ‫تترك قلادة "(هولي) البطلة" وتهرب.‬ 522 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 {\an8}‫حسنًا. استعدوا. ابدؤوا التصوير!‬ 523 00:28:11,398 --> 00:28:13,066 {\an8}‫"مشهد داخلي - منزل آل (ويلر)"‬ 524 00:28:15,944 --> 00:28:18,488 ‫أنت مثل شخصية "سبيدي غونزاليس" الكرتونية.‬ 525 00:28:19,114 --> 00:28:19,989 ‫ماذا؟‬ 526 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 ‫أنت "سبيدي غونز"...‬ ‫هل تعرفين "سبيدي غونزاليس"؟‬ 527 00:28:22,409 --> 00:28:24,536 ‫هذا محبط جدًا. حسنًا. دعونا...‬ 528 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 ‫- هل بدأت تشعر بأنك عجوز؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:28:27,956 --> 00:28:30,291 ‫حسنًا. استعدوا. بدأ التصوير يا "نيل"!‬ 530 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 ‫- ماذا... ماذا حدث؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 531 00:28:39,592 --> 00:28:41,010 ‫لم أنت متسخة هكذا؟‬ 532 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 ‫- "هولي".‬ ‫- نوقف التدريب.‬ 533 00:28:43,680 --> 00:28:45,014 ‫جار التصوير.‬ 534 00:28:46,224 --> 00:28:47,183 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 535 00:28:49,185 --> 00:28:50,562 ‫أمي!‬ 536 00:28:50,645 --> 00:28:53,773 ‫لم تكن الأمهات في أفلام الثمانينيات‬ ‫مجرد أمهات.‬ 537 00:28:54,274 --> 00:28:55,984 ‫نتذكر "سيغورني ويفر".‬ 538 00:28:56,067 --> 00:29:00,071 ‫و"ليندا هاملتون" في "تيرمينيتور".‬ ‫كانتا أمين قويتين!‬ 539 00:29:00,739 --> 00:29:04,033 ‫- أمي!‬ ‫- إنه مجرد كابوس. تعالي.‬ 540 00:29:04,117 --> 00:29:07,412 ‫- ليس كابوسًا.‬ ‫- حسنًا. أوقفوا التصوير. كان هذا رائعًا.‬ 541 00:29:07,912 --> 00:29:09,622 ‫في الموسم الأول، إنها الأم.‬ 542 00:29:10,331 --> 00:29:12,876 ‫ثم تتطور شخصيتها.‬ 543 00:29:13,626 --> 00:29:15,670 ‫تتطور لتصبح بطلة حركة‬ 544 00:29:15,754 --> 00:29:17,714 {\an8}‫بأكثر أسلوب طبيعي برأيي.‬ 545 00:29:17,797 --> 00:29:19,924 {\an8}‫أظن أن هذا كلّ ما أردت أن أفعله.‬ 546 00:29:20,008 --> 00:29:21,134 {\an8}‫"(كارا بونو) بدور (كارن ويلر)"‬ 547 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 ‫أوقفوا التصوير.‬ 548 00:29:23,219 --> 00:29:24,387 ‫بدا هذا جيدًا.‬ 549 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 ‫- أمي!‬ ‫- لا يا أمي!‬ 550 00:29:32,520 --> 00:29:33,980 ‫- هيا!‬ ‫- قفي!‬ 551 00:29:34,063 --> 00:29:36,649 ‫- اذهبي!‬ ‫- النبيذ. اذهبي!‬ 552 00:29:36,733 --> 00:29:39,027 ‫حسنًا، لكي تخرج حقيقةً.‬ 553 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 ‫تقولين، "تراجعي". هذا ما تقولينه.‬ 554 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 ‫- تراجعي.‬ ‫- تراجعي.‬ 555 00:29:43,031 --> 00:29:44,032 ‫تراجعي يا "هولي"!‬ 556 00:29:44,115 --> 00:29:46,993 ‫هل تظنين أنك تستطيعين أن تقاتليه؟‬ 557 00:29:47,076 --> 00:29:48,161 ‫طبعًا!‬ 558 00:29:49,078 --> 00:29:52,582 ‫- سأنقذ حياتك.‬ ‫- صحيح. شكرًا يا أمي.‬ 559 00:29:52,665 --> 00:29:54,042 ‫هذا ما تفعله الأمهات.‬ 560 00:29:56,711 --> 00:30:01,174 ‫ستصيبك دماء أمك...‬ 561 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 ‫في وجهك.‬ 562 00:30:04,260 --> 00:30:07,055 ‫أنا آسف. هذا ليس طريفًا. ثم...‬ 563 00:30:09,641 --> 00:30:12,101 ‫ثم... أجل، هذا كلّ شيء. ثم سيلاحقك.‬ 564 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 ‫أنت مرعوبة جدًا فتعجزين عن التحرك.‬ 565 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 ‫ثم ينتهي المشهد.‬ 566 00:30:18,775 --> 00:30:22,111 ‫لطالما أردنا أن نصوّر مشهد هجوم‬ ‫في منزل آل "ويلر"،‬ 567 00:30:22,195 --> 00:30:25,406 ‫ولقد امتنعنا عن ذلك‬ ‫في السنوات السبع الماضية.‬ 568 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 ‫ماذا قد تفعل "كارن" إذا واجهت "ديموغورغن"؟‬ 569 00:30:31,246 --> 00:30:34,582 ‫لديها صفات مشتركة كثيرة مع "نانسي".‬ 570 00:30:35,708 --> 00:30:40,964 ‫لذا أردنا أن نرى الشراسة في شخصيتها تتفجر.‬ 571 00:30:42,048 --> 00:30:44,425 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 572 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 ‫- اذهبي يا صغيرتي! اذهبي!‬ ‫- اخرجا.‬ 573 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 ‫أمي!‬ 574 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 ‫- كان التوقيت جيدًا...‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 575 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- أعرف.‬ 576 00:30:56,312 --> 00:30:57,689 ‫لكن كان التوقيت أفضل.‬ 577 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 ‫- كان التوقيف أفضل.‬ ‫- أفضل بكثير.‬ 578 00:30:59,566 --> 00:31:01,776 ‫- أليس هذا مرضيًا جدًا؟‬ ‫- بلى.‬ 579 00:31:01,860 --> 00:31:03,152 ‫نبدو كأننا نؤذي الممثلين.‬ 580 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 ‫أعرف.‬ 581 00:31:04,779 --> 00:31:05,613 ‫أعجبني.‬ 582 00:31:05,697 --> 00:31:07,699 ‫هذا أمر لن يخطر في بال أحد،‬ 583 00:31:07,782 --> 00:31:10,118 ‫لكن سيكون له تأثير كبير.‬ 584 00:31:10,201 --> 00:31:15,123 ‫أصبح المشاهدون أكثر اطلاعًا‬ ‫على الكثير من اللقطات.‬ 585 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 ‫ركزوا واسكتوا ودقوا الجرس رجاءً.‬ 586 00:31:18,918 --> 00:31:21,546 ‫أحب أن الأخوين "دافر" كتبا هذا المشهد لي.‬ 587 00:31:22,714 --> 00:31:26,426 ‫لأمكنهما أن يكتبا، "تصرخ وتهرب وتنزوي."‬ 588 00:31:26,509 --> 00:31:30,013 ‫لكنها ترتدي رداء النوم المبلل‬ ‫وخرجت لتلقن الوحش درسًا.‬ 589 00:31:30,096 --> 00:31:32,390 ‫تحولت إلى مقاتلة.‬ 590 00:31:35,226 --> 00:31:40,523 ‫ابتعد عن ابنتي!‬ 591 00:31:41,941 --> 00:31:43,109 ‫لا يا أمي!‬ 592 00:31:44,027 --> 00:31:45,778 ‫- أجل، لنوقف التصوير!‬ ‫- لقطة لاحقة.‬ 593 00:31:45,862 --> 00:31:47,614 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- إنها شرسة!‬ 594 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 ‫لطالما كتبا شخصيات لنساء قويات.‬ 595 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 ‫أحببت دائمًا ما طلبا مني فعله.‬ 596 00:31:54,621 --> 00:31:57,248 ‫انتبه يا "فيل"، ربما تسعى إلى سلبك عملك!‬ 597 00:31:57,332 --> 00:32:02,211 ‫تطلب دوري اتخاذ الكثير من الوضعيات الخاصة‬ ‫وكان عليّ أن أبدو بمظهر معين.‬ 598 00:32:02,295 --> 00:32:05,423 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 599 00:32:06,049 --> 00:32:07,508 ‫أجد ذلك ممتعًا.‬ 600 00:32:07,592 --> 00:32:11,763 ‫أجد هذا مثيرًا أكثر من الجلوس والتحدث.‬ 601 00:32:11,846 --> 00:32:13,097 ‫إنهما أمران رائعان أيضًا.‬ 602 00:32:13,181 --> 00:32:16,351 ‫لكن حين أتحرك، أشعر بأن في ذلك نشاط.‬ 603 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 ‫أنا قادمة.‬ 604 00:32:17,977 --> 00:32:19,354 ‫من المستحيل أن تكون هي "ماد ماكس".‬ 605 00:32:19,437 --> 00:32:21,606 ‫نعم، لا تلعب الفتيات ألعاب الفيديو.‬ 606 00:32:22,106 --> 00:32:24,943 ‫حين كنت أصغر سنًا، لم أفهم فعلًا تأثير‬ 607 00:32:25,026 --> 00:32:30,615 ‫لعب شخصيات نسائية كهذه في مسلسل...‬ 608 00:32:30,698 --> 00:32:32,116 ‫بهذه الضخامة.‬ 609 00:32:32,200 --> 00:32:35,286 ‫الآن وقد اكتسبت منظورًا أبعد وأوسع،‬ 610 00:32:35,370 --> 00:32:40,333 ‫أرى أنه... صحيح. "ماكس" مثال أعلى جيد‬ ‫للفتيات في العالم.‬ 611 00:32:40,416 --> 00:32:43,378 ‫"جراح (تيد) رقم 2 - جراح (كارن) رقم 2‬ ‫جراح بطن (كارن) رقم 2"‬ 612 00:32:43,461 --> 00:32:45,421 ‫ضع هذه أولًا وضع هذه أقرب قليلًا،‬ 613 00:32:45,505 --> 00:32:47,840 {\an8}‫وضع هذه ليبدو كأنه...‬ 614 00:32:47,924 --> 00:32:48,800 {\an8}‫أجل.‬ 615 00:32:48,883 --> 00:32:50,134 {\an8}‫"(مايك ميكاش)،‬ ‫قسم التبرج والأطراف الاصطناعية"‬ 616 00:32:50,218 --> 00:32:51,886 {\an8}‫لأن ألا... إنه يخوزق، صحيح؟‬ 617 00:32:51,970 --> 00:32:53,680 ‫أجل. هل رأيت محاكاة المؤثرات البصرية؟‬ 618 00:32:53,763 --> 00:32:55,974 ‫في المحاكاة، اخترقك وخرج من ظهرك.‬ 619 00:32:56,057 --> 00:32:56,975 ‫هذا ما رأيته.‬ 620 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 ‫وقالا، "لا أظن أن هذا مقبول.‬ ‫ستموت إن فعل هذا."‬ 621 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 ‫ستموتين. بالضبط.‬ 622 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 ‫- يبدو هذا أفضل.‬ ‫- أنا أنجو.‬ 623 00:33:04,315 --> 00:33:05,692 {\an8}‫هكذا.‬ 624 00:33:05,775 --> 00:33:07,485 {\an8}‫هل تريد التقاط صورة سريعة؟‬ 625 00:33:07,568 --> 00:33:09,570 ‫- يا ويلي! هذا مقرف!‬ ‫- ذبح!‬ 626 00:33:09,654 --> 00:33:10,989 ‫أجل، انظري.‬ 627 00:33:13,366 --> 00:33:16,536 ‫- كم نريد من دماء "ديموغورغن"؟‬ ‫- تلزمنا كمية مقبولة.‬ 628 00:33:16,619 --> 00:33:20,623 ‫لأنهم يتعقبون الـ"ديموغورغن"‬ ‫إلى "المكان المقلوب" بفضل آثار دمه.‬ 629 00:33:20,707 --> 00:33:21,624 ‫صحيح.‬ 630 00:33:21,708 --> 00:33:23,918 {\an8}‫"(آشلي زيلتزر)، تقنية مؤثرات صوتية وخاصة"‬ 631 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 {\an8}‫من بعض النواحي،‬ ‫يشكل هذا المسلسل تحية لطفولتنا.‬ 632 00:33:28,423 --> 00:33:31,300 ‫نحب أن اليافعين يشاهدون المسلسل،‬ 633 00:33:31,384 --> 00:33:35,888 ‫وربما يشعرون بأنه يتربع على حدود‬ ‫ما يجب ألّا يشاهدوه.‬ 634 00:33:37,223 --> 00:33:40,768 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ ‫لكن يجب ألّا ألمس شيئًا، صحيح؟‬ 635 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 ‫تعرضت لحادث بسيط.‬ 636 00:33:44,731 --> 00:33:48,901 ‫وهنا، ثم ركبتك هنا...‬ 637 00:33:49,485 --> 00:33:51,738 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل، وقدمك هنا.‬ 638 00:33:52,238 --> 00:33:54,907 ‫نحاول أن نرى قدمك ثم الهاتف ثم يدك.‬ 639 00:33:54,991 --> 00:33:58,453 ‫آسف. لو سمحت، سألمس قدمك وركبتك هنا.‬ 640 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا. هذا ما نريده.‬ 641 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 ‫لنسكب عليها بعض الدم والماء. هيا.‬ 642 00:34:03,332 --> 00:34:05,043 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 643 00:34:05,626 --> 00:34:08,963 ‫- أشعر بأنني لا أعرف كيف نجوت.‬ ‫- أنا لا... يجب أن تكوني ميتة.‬ 644 00:34:09,047 --> 00:34:10,673 ‫- هذه معجزة.‬ ‫- هل هذا كثير؟‬ 645 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 ‫هل هذا كثير؟‬ 646 00:34:15,553 --> 00:34:19,390 ‫أظن أن المسلسل والعمل على المسلسل‬ ‫هو ذوق مكتسب.‬ 647 00:34:19,474 --> 00:34:24,645 ‫ليس مسلسلًا تلفزيونيًا عاديًا،‬ ‫وكمية العمل لا تُعقل.‬ 648 00:34:25,354 --> 00:34:30,651 ‫لكنه يجذب أشخاصًا‬ ‫يريدون أن يعملوا على أعلى مستوى.‬ 649 00:34:34,989 --> 00:34:37,116 ‫هل لديكما بعض الوقت لـ"إيمي"؟‬ 650 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ‫بالطبع.‬ 651 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 ‫"كالي"... من دون أن أعرف النهاية،‬ ‫أفترض أنه يجب أن يكون تأثيرها قويًا.‬ 652 00:34:44,916 --> 00:34:47,585 ‫- ستتعرض لإطلاق نار.‬ ‫- حسنًا.‬ 653 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 ‫وهذه نقطة مهمة في القصة.‬ 654 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 ‫إذا تعرضت لإطلاق نار،‬ ‫أتخيل أنها ستُصاب في بطنها.‬ 655 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 ‫نعم.‬ 656 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 ‫إصابة ستودي بحياتها.‬ 657 00:34:56,344 --> 00:34:57,178 ‫حسنًا.‬ 658 00:34:57,261 --> 00:34:58,888 ‫- آسف، أحرقت الأحداث.‬ ‫- لا، هذا...‬ 659 00:34:59,847 --> 00:35:02,767 ‫نحن نعرف ما ستكون النهاية. خططنا لكلّ شيء.‬ 660 00:35:02,850 --> 00:35:03,851 ‫عليّ أن...‬ 661 00:35:04,435 --> 00:35:06,395 ‫عليّ أن أكتب النص وحسب.‬ 662 00:35:06,479 --> 00:35:08,773 ‫ونحن... الوقت يداهمنا.‬ 663 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 ‫أجل.‬ 664 00:35:09,774 --> 00:35:12,568 ‫كنت أعمل سبعة أيام في الأسبوع،‬ 665 00:35:13,069 --> 00:35:14,487 ‫ولم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 666 00:35:14,570 --> 00:35:17,865 ‫- لديّ ولدان وأنا...‬ ‫- أجل.‬ 667 00:35:18,866 --> 00:35:20,576 ‫هل لديكما أولاد؟‬ 668 00:35:20,660 --> 00:35:21,994 ‫أجل، لكنهم في الـ40.‬ 669 00:35:22,078 --> 00:35:25,289 ‫إنهم في الـ40. أجل، لكنكما تتذكران.‬ ‫هل تتذكران؟‬ 670 00:35:25,790 --> 00:35:28,126 ‫كنت أعمل حين كانوا يافعين.‬ 671 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 ‫وكما تعلم... أعني...‬ 672 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 ‫- إنها مهنة صعبة مع أطفال.‬ ‫- صعبة جدًا.‬ 673 00:35:36,175 --> 00:35:38,761 ‫لأن العمل صعب جدًا،‬ 674 00:35:38,845 --> 00:35:41,764 ‫وقد نشعر بأنه منهك ولا ينتهي أحيانًا،‬ 675 00:35:41,848 --> 00:35:45,476 ‫علينا أن نستمتع بالتحديات.‬ 676 00:35:46,894 --> 00:35:49,772 ‫يحب الجميع التحديات،‬ ‫ولقد قدّمنا لهم تحديات بالتأكيد.‬ 677 00:35:49,856 --> 00:35:52,441 ‫- تبًا. آسف. أنا لم...‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 678 00:35:52,984 --> 00:35:54,569 ‫لدينا مساحة خارجية.‬ 679 00:35:56,737 --> 00:35:58,239 ‫مساحة خارجية أخرى.‬ 680 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 ‫لا مشكلة.‬ 681 00:35:59,782 --> 00:36:01,159 {\an8}‫هذا رائع!‬ 682 00:36:01,242 --> 00:36:02,910 {\an8}‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- أمر جنوني!‬ 683 00:36:02,994 --> 00:36:04,245 {\an8}‫"مشهد خارجي - وسط (هوكينز)"‬ 684 00:36:04,328 --> 00:36:06,372 {\an8}‫موقع "ماك زي"‬ ‫هو أول مساحة تصوير خارجية لنا.‬ 685 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 ‫هذا مدهش جدًا.‬ 686 00:36:08,374 --> 00:36:10,960 ‫أردت دائمًا التصوير في مساحة خارجية.‬ 687 00:36:11,043 --> 00:36:13,546 ‫أنا أيضًا. أردت دائمًا‬ ‫أن أبني موقع تصوير خارجيًا.‬ 688 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 ‫أجل، يجب أن يكون هذا جيدًا.‬ 689 00:36:16,757 --> 00:36:20,303 ‫لأنني أتذكر أننا في طفولتنا،‬ ‫حين رأينا مساحة تصوير في "ويلمينغتون"،‬ 690 00:36:20,386 --> 00:36:23,598 ‫حيث صوّروا فيلم "ذا كرو" وما شابه،‬ ‫وجدت ذلك رائعًا جدًا.‬ 691 00:36:24,307 --> 00:36:26,601 {\an8}‫حين بدأنا، شعرنا بأننا أطفال.‬ 692 00:36:26,684 --> 00:36:27,643 {\an8}‫"منزل آل (ويلر)، 2015"‬ 693 00:36:27,727 --> 00:36:29,645 {\an8}‫حين كنا نبني منزل آل "ويلر"،‬ 694 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 ‫تعجّبنا ولم نصدق أنهما يسمحان لنا بفعل ذلك.‬ 695 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 ‫لكننا نتخيل دائمًا مساحات تصوير ضخمة.‬ 696 00:36:35,443 --> 00:36:38,946 ‫هذا أمر ثابت ومعيار للمسلسلات الضخمة.‬ 697 00:36:40,031 --> 00:36:42,950 ‫أعدنا بناء وسط بلدة "هوكينز"‬ 698 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 ‫حيث سيكون موقع "ماك زي".‬ 699 00:36:47,038 --> 00:36:51,000 {\an8}‫استغرق البناء وقتًا طويلًا.‬ ‫استغرق البناء وقتًا طويلًا جدًا.‬ 700 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 {\an8}‫"يونيو 2023"‬ 701 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 {\an8}‫في البداية، حين كنا نهم ببدء الموسم،‬ 702 00:36:56,714 --> 00:36:59,050 ‫عرفنا أنه سيُقسم قسمين.‬ 703 00:36:59,133 --> 00:37:02,887 ‫ولهذا أردنا أن نحضّر لتصاعد في الأحداث‬ ‫قبل انتهاء الجزء الأول.‬ 704 00:37:02,970 --> 00:37:06,849 ‫لأننا عرفنا أنه سيكون على المشاهدين‬ ‫أن ينتظروا فترة قبل مشاهدة الحلقة التالية.‬ 705 00:37:07,350 --> 00:37:11,896 ‫لكن كانت النتيجة أضخم وأكثر تعقيدًا‬ ‫مما تخيلنا.‬ 706 00:37:13,814 --> 00:37:16,275 ‫لا شك أن مشهد الحركة في "ماك زي"‬ 707 00:37:16,359 --> 00:37:19,862 ‫هو الأضخم والأكثر صعوبة‬ ‫بين المشاهد التي نفذناها.‬ 708 00:37:21,364 --> 00:37:25,243 ‫أظن أنه خير مثال على تعاون مختلف الأقسام.‬ 709 00:37:26,244 --> 00:37:30,081 ‫ومن المفيد أن الكثير من رؤساء الأقسام‬ ‫يعملون معنا منذ وقت طويل جدًا،‬ 710 00:37:30,164 --> 00:37:32,959 ‫ولهذا فنحن نثق بهم كثيرًا.‬ 711 00:37:33,042 --> 00:37:35,962 ‫لا يقصدوننا حاملين مشاكل، بل يقصدوننا عادةً‬ 712 00:37:36,045 --> 00:37:38,547 ‫حاملين الحل لمشكلة يعرضونها علينا.‬ 713 00:37:39,757 --> 00:37:41,676 ‫- هل تسمعونني جيدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 714 00:37:41,759 --> 00:37:44,262 ‫حسنًا. لدينا نسخة معدلة‬ ‫عن مشهد اللقطة الواحدة.‬ 715 00:37:44,345 --> 00:37:46,180 ‫سأعرضه.‬ 716 00:37:49,767 --> 00:37:51,811 ‫حين يدخل الـ"ديموغورغن" ويبدؤون الهجوم،‬ 717 00:37:51,894 --> 00:37:54,897 ‫أردنا أن نصوّر المشهد بلقطة واحدة.‬ 718 00:37:55,564 --> 00:37:59,402 ‫أردنا أن يشعر المشاهد بأنه مع الشخصيات‬ ‫وبأنه ما من مهرب.‬ 719 00:37:59,485 --> 00:38:02,571 ‫لا نعطي المشاهد أي تعديل للتصوير‬ ‫لكي لا يستريحوا.‬ 720 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 ‫عجبًا. أجل.‬ 721 00:38:09,245 --> 00:38:10,246 ‫نعم.‬ 722 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 ‫هذا رائع.‬ 723 00:38:15,334 --> 00:38:16,627 ‫هذا مدهش. أجل.‬ 724 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 ‫هذا رائع جدًا.‬ 725 00:38:18,087 --> 00:38:20,298 ‫سيكون من السهل تنفيذ هذا. صحيح يا "بيتر"؟‬ 726 00:38:20,381 --> 00:38:22,466 ‫لن تكون مشكلة. أجل.‬ 727 00:38:23,175 --> 00:38:24,010 {\an8}‫أأنت بخير يا "نيل"؟‬ 728 00:38:24,093 --> 00:38:25,136 {\an8}‫"(هيرو كودا)، مشرف تنسيق الحركات الخطيرة"‬ 729 00:38:25,219 --> 00:38:27,054 {\an8}‫أجل. لنستعد لتصوير مشهد مع الرافعات.‬ 730 00:38:27,138 --> 00:38:28,556 ‫مع الرافعات.‬ 731 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 ‫"هيرو" هو الشخص الذي ينفذ الأفكار.‬ 732 00:38:32,560 --> 00:38:35,021 ‫يمكننا أن نجعل الـ"ديموغورغن"‬ ‫يفعل كلّ ما نريده‬ 733 00:38:35,104 --> 00:38:36,439 ‫لأنها تصاميم متحركة،‬ 734 00:38:36,522 --> 00:38:40,067 ‫لكن حين يتعلق الأمر بأشخاص حقيقيين،‬ ‫يصبح الأمر أكثر تعقيدًا بكثير.‬ 735 00:38:40,776 --> 00:38:41,986 ‫استعدوا وانطلقوا!‬ 736 00:38:42,069 --> 00:38:44,905 ‫مشهد اللقطة الواحدة كان الأهم‬ ‫بالنسبة إلى الأخوين.‬ 737 00:38:44,989 --> 00:38:48,117 ‫وهذا ما ركّزنا عليه أولًا.‬ 738 00:38:50,077 --> 00:38:51,871 ‫بقينا هنا للتحضير‬ 739 00:38:51,954 --> 00:38:53,873 ‫على مدى ستة أسابيع.‬ 740 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 ‫تركيب هذا المشهد بالكامل‬ ‫كان أمرًا معقدًا وصعبًا.‬ 741 00:38:58,169 --> 00:39:00,212 {\an8}‫أجل، آمل أن ينجح.‬ 742 00:39:00,296 --> 00:39:01,922 {\an8}‫أتوق لرؤيته. آمل أن تنجح الفكرة.‬ 743 00:39:02,006 --> 00:39:02,882 {\an8}‫"(جانيل كورفمان)، منسقة حركات خطرة إضافية"‬ 744 00:39:04,633 --> 00:39:06,010 ‫استعدوا وانطلقوا!‬ 745 00:39:06,510 --> 00:39:08,846 ‫ومشهد حركة بهذه الضخامة‬ 746 00:39:08,929 --> 00:39:12,391 ‫كان يمكن تنفيذه بسهولة بالمؤثرات البصرية،‬ 747 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 ‫لكن قال الأخوان "دافر"، "سنفعله فعليًا.‬ 748 00:39:14,769 --> 00:39:19,940 ‫نريد أن نراه فعليًا على الأرض‬ ‫وليس مركبًا حاسوبيًا."‬ 749 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 ‫اذهب!‬ 750 00:39:22,485 --> 00:39:23,569 ‫توقف!‬ 751 00:39:25,654 --> 00:39:28,991 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)"‬ 752 00:39:29,075 --> 00:39:32,620 {\an8}‫"غرفة الكتّاب"‬ 753 00:39:32,703 --> 00:39:35,581 {\an8}‫يجب إجراء حديث أوسع‬ 754 00:39:35,664 --> 00:39:38,542 ‫ونحن نفكر في هذا وهو يتخطى...‬ 755 00:39:39,293 --> 00:39:41,796 ‫مسار الشخصيات، لأنه يتعلق بمسار المسلسل.‬ 756 00:39:42,505 --> 00:39:46,592 ‫يحكي هذا المسلسل عن الحياة‬ ‫وكيف تواجهنا بأمور غير متوقعة،‬ 757 00:39:46,675 --> 00:39:48,344 ‫أمور صعبة، لكننا نتخطاها.‬ 758 00:39:48,427 --> 00:39:52,264 ‫لكن لا يقتصر الأمر على تخطي العقبات.‬ 759 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 ‫لا، بل نحكي عن متعة المغامرة أيضًا.‬ 760 00:39:54,392 --> 00:39:58,771 ‫أجل، وهذا ما لا يفهمه الناس‬ ‫حين لا نقتل الشخصيات،‬ 761 00:39:58,854 --> 00:40:02,775 ‫لأننا نقول دائمًا،‬ ‫"علينا الحفاظ على مفهوم المتعة‬ 762 00:40:02,858 --> 00:40:05,903 ‫في المسلسل،‬ ‫وإلّا فلن يكون المسلسل كما نريده."‬ 763 00:40:05,986 --> 00:40:09,365 ‫لذا... سيصبح محبطًا.‬ 764 00:40:10,032 --> 00:40:11,784 ‫ولهذا أظن أن "إيليفن"...‬ 765 00:40:11,867 --> 00:40:15,704 ‫أعرف أننا تحدثنا عن الصدمة‬ ‫التي عاشتها، وأظن...‬ 766 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 ‫أنه يجب أن نمضي قدمًا.‬ 767 00:40:20,042 --> 00:40:23,546 ‫ظننت دائمًا أنها تجسد السحر.‬ 768 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 ‫- ولهذا عليها أن ترحل.‬ ‫- أجل.‬ 769 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 ‫يجب أن ترحل ليتمكن البقية من المضي قدمًا.‬ 770 00:40:29,760 --> 00:40:31,720 ‫كأن باب "نارنيا" أغلق في وجهنا،‬ 771 00:40:31,804 --> 00:40:35,474 ‫ثم سيجد أولاد آخرون بابًا آخر‬ ‫يؤدي إلى "نارنيا" لاحقًا.‬ 772 00:40:35,558 --> 00:40:37,184 ‫- لكننا لن نعود أبدًا.‬ ‫- أجل.‬ 773 00:40:37,268 --> 00:40:40,896 ‫لا نخسر هذا الجزء من شخصيتنا أبدًا،‬ ‫لكن علينا أن ننضج...‬ 774 00:40:40,980 --> 00:40:42,690 ‫- صحيح.‬ ‫-...ونمضي قدمًا.‬ 775 00:40:48,737 --> 00:40:50,698 ‫المسلسل ضخم جدًا،‬ 776 00:40:50,781 --> 00:40:53,451 ‫وعلينا تصوير مشاهد كثيرة‬ 777 00:40:53,534 --> 00:40:56,495 ‫لدرجة أنني و"روس"‬ ‫لا نستطيع أن نخرج الحلقات كلّها.‬ 778 00:40:56,579 --> 00:40:59,373 {\an8}‫هذا مستحيل. أدركنا هذا في الموسم الأول.‬ 779 00:40:59,915 --> 00:41:02,585 {\an8}‫فكان علينا أن نستعجل كتابة النصوص،‬ 780 00:41:02,668 --> 00:41:05,838 {\an8}‫فلا تكون بالجودة التي أردناها‬ ‫لكي نخرجها كلّها،‬ 781 00:41:05,921 --> 00:41:07,214 {\an8}‫وإما أن نحضر مخرجين ضيوفًا.‬ 782 00:41:07,298 --> 00:41:08,132 {\an8}‫أوقفوا التصوير.‬ 783 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 {\an8}‫وحصل شيء لا يُصدق، لأن "شون ليفي"،‬ 784 00:41:11,260 --> 00:41:14,847 {\an8}‫وهو مخرج مخضرم وناجح جدًا،‬ 785 00:41:14,930 --> 00:41:17,141 {\an8}‫وكان منتجنا آنذاك، تطوّع للمهمة.‬ 786 00:41:17,224 --> 00:41:19,185 {\an8}‫أعجبته النصوص وعرض أن يشارك في الإخراج.‬ 787 00:41:19,268 --> 00:41:20,686 {\an8}‫"(شون ليفي)، مخرج ضيف، الفصلان 6 و7"‬ 788 00:41:20,769 --> 00:41:22,521 {\an8}‫سنصور. سأقطع المشهد قبل أن نقرّب الكاميرا.‬ 789 00:41:22,605 --> 00:41:26,859 ‫ومن ذاك الوقت، استضفنا مخرجين في كلّ موسم.‬ 790 00:41:26,942 --> 00:41:29,528 {\an8}‫- "نيك". الكاميرا الرئيسية؟ ها أنت ذا.‬ ‫- نعم.‬ 791 00:41:29,612 --> 00:41:31,947 {\an8}‫"(فرانك دارابونت)، مخرج ضيف، الفصلان 3 و5"‬ 792 00:41:32,031 --> 00:41:35,034 {\an8}‫"فرانك دارابونت" بطل حقيقي في نظرنا.‬ 793 00:41:35,117 --> 00:41:38,662 ‫لقد أخرج بعض أفلامي المفضلة.‬ 794 00:41:38,746 --> 00:41:42,917 ‫"شوشانك ريديمبشن"‬ ‫و"ذا غرين مايل" و"ذا ميست".‬ 795 00:41:43,000 --> 00:41:45,294 ‫خاطرنا بالتعرض للإحراج،‬ 796 00:41:45,377 --> 00:41:48,672 ‫وراسلناه وسألناه، "لا تشعر بأي إحراج،‬ 797 00:41:48,756 --> 00:41:52,426 ‫لكننا أردنا أن أرى إن كان يُحتمل،‬ ‫ونعرف أنك على الأرجح لا تريد ذلك،‬ 798 00:41:52,510 --> 00:41:56,096 ‫لكن هل يُحتمل أن ترغب في الإخراج؟"‬ 799 00:41:56,180 --> 00:41:59,058 ‫لم لا؟ نحب المسلسل كثيرًا.‬ 800 00:42:00,100 --> 00:42:05,940 ‫يذكرني كثيرًا بالأفلام‬ ‫التي شاهدتها خلال نشأتي وأحببتها.‬ 801 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 ‫وابدؤوا التصوير!‬ 802 00:42:07,483 --> 00:42:13,155 ‫بالأغلب،‬ ‫كلّ ما ترونه على الشاشة موجود فعليًا.‬ 803 00:42:13,864 --> 00:42:17,076 ‫اعتمدنا أسلوبًا تقليديًا قديمًا في التصوير.‬ 804 00:42:17,159 --> 00:42:19,620 ‫لا تريد أن تؤذيه.‬ 805 00:42:19,703 --> 00:42:21,872 ‫لا تريد أن تقاتله إطلاقًا.‬ 806 00:42:21,956 --> 00:42:24,333 ‫بل تحاول أن تتحدث إليه.‬ 807 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 ‫بئسًا!‬ 808 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 ‫بناء مواقع التصوير،‬ 809 00:42:27,962 --> 00:42:31,840 {\an8}‫صنع بيئة فعلية ليعمل الطاقم فيها،‬ ‫وليعمل الممثلون فيها...‬ 810 00:42:31,924 --> 00:42:33,175 {\an8}‫"(لينيا بيرتهلسن) بدور (كالي برازاد)"‬ 811 00:42:33,259 --> 00:42:34,510 {\an8}‫...هذان أمران مختلفان.‬ 812 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 {\an8}‫لكنها فكرة طموحة.‬ 813 00:42:36,720 --> 00:42:38,722 {\an8}‫"(ليندا هاملتون) بدور الدكتورة (كاي)"‬ 814 00:42:38,806 --> 00:42:40,266 {\an8}‫و"مات" و"روس" لا يكتبان مشاهد بسيطة.‬ 815 00:42:41,934 --> 00:42:42,810 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 816 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 ‫كلّ مشهد فيه طبقات عديدة من التعقيد.‬ 817 00:42:49,358 --> 00:42:51,819 ‫ممتاز. مرة أخرى.‬ 818 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 ‫هذه من الأمور التي تميز هذا المسلسل،‬ 819 00:42:54,405 --> 00:42:56,824 ‫لكنها أيضًا من الأمور التي تجعل المسلسل‬ 820 00:42:56,907 --> 00:42:59,868 ‫تحديًا فعليًا ويصعب تصويره يومًا بعد يوم.‬ 821 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 ‫تراجعي.‬ 822 00:43:01,453 --> 00:43:02,413 ‫و...‬ 823 00:43:03,789 --> 00:43:04,665 ‫أفسحوا المجال.‬ 824 00:43:05,583 --> 00:43:06,542 ‫لنعد.‬ 825 00:43:07,751 --> 00:43:12,006 ‫حين تلتفتين إليها، حركت كتفك أيضًا.‬ 826 00:43:12,089 --> 00:43:13,048 ‫أجل.‬ 827 00:43:14,758 --> 00:43:15,676 ‫حسنًا.‬ 828 00:43:15,759 --> 00:43:17,428 ‫الصوت جاهز.‬ 829 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 ‫"سايدي".‬ 830 00:43:24,268 --> 00:43:27,313 ‫حسنًا، هذا يبدو جيدًا. تابع.‬ 831 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 ‫والمشهد سالك.‬ 832 00:43:29,690 --> 00:43:32,484 ‫أجل، أحسنت. هذه اللقطة جيدة جدًا.‬ 833 00:43:34,069 --> 00:43:37,698 ‫هذه خدعة قديمة جدًا من "أورسون ويلز".‬ 834 00:43:38,782 --> 00:43:40,784 ‫نفذوها في فيلم "سيتيزن كاين"،‬ 835 00:43:40,868 --> 00:43:42,161 ‫فاخترقوا لافتة ضوئية،‬ 836 00:43:42,244 --> 00:43:44,705 ‫وفُككت اللافتة الضوئية حرفيًا،‬ 837 00:43:44,788 --> 00:43:46,498 ‫واخترقتها الكاميرا.‬ 838 00:43:46,582 --> 00:43:49,585 {\an8}‫كانت هذه أفكارًا مبتكرة جدًا آنذاك. نعم.‬ ‫- إنها خدعة سحرية.‬ 839 00:43:49,668 --> 00:43:51,086 {\an8}‫"(راي دارابونت)، زوجة وشريكة إبداعية"‬ 840 00:43:53,547 --> 00:43:54,923 ‫ماذا يجري في "الهوّة"؟‬ 841 00:43:56,050 --> 00:43:58,218 ‫أنا أشعر بأن...‬ 842 00:43:58,302 --> 00:44:00,763 ‫كأننا نعد كثيرًا بحدوث معركة‬ 843 00:44:01,972 --> 00:44:03,015 ‫هناك.‬ 844 00:44:04,308 --> 00:44:05,684 ‫وكيف نفعل ذلك؟‬ 845 00:44:09,188 --> 00:44:12,149 ‫تكمن الفكرة الرائعة في الوحش العملاق.‬ 846 00:44:14,068 --> 00:44:15,653 ‫هذا العنصر الجديد.‬ 847 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 ‫مهلًا، لدينا تجربة للمؤثرات البصرية.‬ 848 00:44:18,238 --> 00:44:20,449 ‫إذا أردتم المراهقين و"ويل" والجميع‬ 849 00:44:20,532 --> 00:44:22,951 ‫أن يواجهوا "سالخ العقول" العملاق،‬ 850 00:44:23,035 --> 00:44:25,621 ‫فيجب أن يكونوا خارجًا حين تنبعث فيه الحياة.‬ 851 00:44:25,704 --> 00:44:29,208 ‫والفكرة هي بأن يقف المخلوق‬ ‫كأنه عنكبوت ضخم،‬ 852 00:44:29,291 --> 00:44:30,918 ‫ويقوم بمطاردة.‬ 853 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 ‫مطاردة من نوع ما.‬ 854 00:44:32,753 --> 00:44:35,005 ‫لا أعرف كيف قد تبدو المطاردة أساسًا.‬ 855 00:44:35,089 --> 00:44:37,299 ‫سيسبقهم بسرعة.‬ 856 00:44:39,760 --> 00:44:41,845 ‫الأطفال... عبّر لي الجميع و"مايك"،‬ 857 00:44:41,929 --> 00:44:43,430 ‫وأظن أنهم محقون،‬ 858 00:44:43,514 --> 00:44:47,184 ‫أنهم يريدون المشاركة في تلك المعركة.‬ 859 00:44:47,267 --> 00:44:49,269 ‫خاصةً "فين"، فقد قال لي،‬ 860 00:44:49,353 --> 00:44:51,605 ‫- "لا تعطني شمعدانًا من فضلك."‬ ‫- شمعدان؟ أجل.‬ 861 00:44:52,356 --> 00:44:53,190 ‫وهذا منصف.‬ 862 00:44:53,273 --> 00:44:54,316 ‫يريد مسدسًا بشدة،‬ 863 00:44:54,400 --> 00:44:56,902 ‫- وقلت له، "لا أظن ذلك."‬ ‫- لا.‬ 864 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 ‫لا.‬ 865 00:44:59,988 --> 00:45:03,242 ‫هل تشعرون بأنهم يجب أن يكونوا جميعًا‬ ‫في القفص الصدري؟ أعني...‬ 866 00:45:03,325 --> 00:45:04,827 ‫نعم، أعتقد هذا.‬ 867 00:45:04,910 --> 00:45:08,163 ‫حتى لو كانت هناك وحوش تهاجم‬ ‫وتركض داخل القفص الصدري.‬ 868 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 ‫أخرجوا الأطفال.‬ 869 00:45:11,542 --> 00:45:13,711 ‫تُوجد نسخة حيث...‬ 870 00:45:13,794 --> 00:45:16,714 ‫حيث يبقى المراهقون خارجًا.‬ 871 00:45:16,797 --> 00:45:17,965 ‫يحملون الأسلحة.‬ 872 00:45:18,048 --> 00:45:22,261 ‫لذا إن كان عليهم أن يصدوا أيًا كان...‬ ‫"ديموغورغن" أو أيًا كان ما يأتي نحوهم،‬ 873 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 ‫عليهم أن ينقذوا الأطفال.‬ 874 00:45:24,346 --> 00:45:26,557 ‫لا بد من وجود وحوش في "الهوّة".‬ 875 00:45:26,640 --> 00:45:30,185 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- لا بد من وجود "ديموغورغن" أو خفاش‬ 876 00:45:30,686 --> 00:45:32,312 ‫أو كلب أو ما شابه.‬ 877 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 ‫سيكون من الجنون ألّا يُوجد شيء هناك، برأيي.‬ 878 00:45:38,277 --> 00:45:40,946 ‫في "ماك زي"، الوضع جنوني.‬ 879 00:45:41,029 --> 00:45:43,991 ‫جنوني وتصاعدي و...‬ 880 00:45:44,074 --> 00:45:46,326 ‫تصاعدي لأن لدينا‬ 881 00:45:46,410 --> 00:45:50,622 ‫- ستة "ديموغورغن" يهاجمون معًا.‬ ‫- أجل. هذا كثير.‬ 882 00:45:51,206 --> 00:45:54,752 ‫أجل، أظنني ربما أشعر...‬ 883 00:45:54,835 --> 00:45:57,337 ‫أتساءل عن إنهاك الـ"ديموغورغن" في...‬ 884 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 885 00:46:05,220 --> 00:46:08,182 ‫كم يكون القتال منهكًا؟ هذا جنوني.‬ 886 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ‫هذا كثير.‬ 887 00:46:15,856 --> 00:46:16,815 {\an8}‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 888 00:46:16,899 --> 00:46:17,858 {\an8}‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 889 00:46:20,861 --> 00:46:21,987 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 890 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 ‫قال "فينستر" إنكم تبدعون في هذا المشهد!‬ 891 00:46:24,490 --> 00:46:26,325 ‫إنه يبدع. كيف حالكما؟‬ 892 00:46:26,408 --> 00:46:28,118 ‫نحن بخير. كيف حالك؟ أكلّ شيء بخير؟‬ 893 00:46:28,202 --> 00:46:29,369 ‫- استرخاء.‬ ‫- استرخاء؟‬ 894 00:46:29,453 --> 00:46:31,079 ‫- استجمام وحسب.‬ ‫- استجمام وحسب؟‬ 895 00:46:31,163 --> 00:46:32,664 ‫هل تلقنون الـ"ديموغورغن" درسًا؟‬ 896 00:46:32,748 --> 00:46:34,583 ‫- أجل. ما أخبار كتابة النصوص؟‬ ‫- جيدة.‬ 897 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 ‫- جيد. سيكون جميلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 898 00:46:36,627 --> 00:46:38,003 ‫أمور جيدة. نصوص أسطورية!‬ 899 00:46:38,086 --> 00:46:40,881 ‫- هل لديّ مشهد ركض آخر؟‬ ‫- ستركضون بالتأكيد.‬ 900 00:46:40,964 --> 00:46:42,925 ‫سأذكرك بذلك حين تتعرق.‬ 901 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 ‫- لا يهمني. كنت أمارس الرياضة.‬ ‫- سيلتصق الغبار بوجهك!‬ 902 00:46:45,761 --> 00:46:47,513 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيكون مشهدًا قويًا.‬ 903 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 ‫سيكون مذهلًا!‬ 904 00:46:53,560 --> 00:46:55,062 ‫أهذا ما سنفعله؟‬ 905 00:46:55,145 --> 00:46:56,522 ‫هل بدأت الحصة؟‬ 906 00:46:57,272 --> 00:46:59,525 ‫- إلى أين تذهب يا "روس"؟‬ ‫- إلى أي مكان.‬ 907 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 ‫- هذا جيد.‬ ‫- مهلًا، أين...‬ 908 00:47:02,486 --> 00:47:06,156 ‫سنخبركم باختصار عن الأحداث المهمة.‬ 909 00:47:06,907 --> 00:47:10,661 ‫بشكل أساسي، نتخيل أنهم سيفترقون.‬ 910 00:47:10,744 --> 00:47:12,538 ‫يُوجد فريقان. سينفصلون.‬ 911 00:47:12,621 --> 00:47:15,457 ‫أجل، يمنعون "الهوّة" من السقوط،‬ 912 00:47:15,541 --> 00:47:17,918 ‫وتخترق قمة البرج "الهوّة".‬ 913 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 ‫لكن المشكلة، كما نفهم لاحقًا،‬ 914 00:47:20,045 --> 00:47:23,423 ‫أننا نرى من الأسفل‬ ‫جانبًا من "الهوّة" لا نراه.‬ 915 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 ‫كأن كلّ تلك الجذور والأشياء تحت التراب،‬ 916 00:47:25,968 --> 00:47:29,429 ‫وكلّها... كأنها أغشية.‬ 917 00:47:29,513 --> 00:47:33,183 ‫لذا يكمن التحدي في تبين كيف...‬ ‫علين أن نقنعهم بنظام الجذور هذا،‬ 918 00:47:33,267 --> 00:47:34,434 ‫جذور متشابكة وتشدّ،‬ 919 00:47:34,518 --> 00:47:37,729 ‫ثم علينا أن نقنعهم بوجود صدع فوقه تمامًا.‬ 920 00:47:37,813 --> 00:47:41,567 {\an8}‫إذًا لدينا "الهوّة" بجبالها وصخورها العائمة،‬ 921 00:47:41,650 --> 00:47:44,027 {\an8}‫ولدينا نسخة عن "الهوّة" في "المكان المقلوب"‬ 922 00:47:44,111 --> 00:47:45,946 {\an8}‫- مع جبال وصخور عائمة.‬ ‫- بالضبط.‬ 923 00:47:46,029 --> 00:47:47,239 {\an8}‫"(بيتسي باترسون)، مشرفة مؤثرات بصرية"‬ 924 00:47:47,322 --> 00:47:48,740 {\an8}‫- ثم سماء "المكان المقلوب".‬ ‫- صحيح.‬ 925 00:47:48,824 --> 00:47:51,743 ‫وإن اخترقنا الغيوم في "المكان المقلوب"،‬ 926 00:47:51,827 --> 00:47:55,205 ‫- فنصطدم بصخور مقلوبة.‬ ‫- أجل.‬ 927 00:47:55,789 --> 00:47:58,542 ‫وحين يتحرك، تتحرك الصخور معه.‬ 928 00:47:58,625 --> 00:48:02,880 ‫- وتبقى المعركة الأخيرة.‬ ‫- أجل.‬ 929 00:48:02,963 --> 00:48:05,966 ‫تخلصنا... كتبنا نص معركة في المنتصف،‬ ‫لكننا ألغيناها،‬ 930 00:48:06,049 --> 00:48:07,718 ‫لذا تبقى المعركة الأخيرة،‬ 931 00:48:07,801 --> 00:48:09,803 ‫ثم هناك مشهد انفجار الطائرة المروحية،‬ ‫لكن هذا...‬ 932 00:48:09,887 --> 00:48:11,889 ‫ثم المعركة الأخيرة...‬ 933 00:48:11,972 --> 00:48:15,934 ‫وفيها "سالخ العقول"‬ ‫وكلّ ما يتعلق بـ"فيكنا" في الداخل.‬ 934 00:48:16,018 --> 00:48:19,021 ‫حاولنا ألّا نبالغ في جنوننا كثيرًا.‬ 935 00:48:19,104 --> 00:48:22,941 ‫ومن المحتم أن تتغير الأفكار‬ ‫فيما نستمر بالكتابة.‬ 936 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 937 00:48:26,528 --> 00:48:27,654 ‫شكرًا لكما.‬ 938 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 ‫لا أعرف إن كان يجب‬ ‫أن أطلق جرس الإنذار في قسمي‬ 939 00:48:36,079 --> 00:48:39,207 ‫بسبب عدد أيام التصوير التي أتوقعها‬ 940 00:48:39,291 --> 00:48:41,376 ‫بعد هذا الاجتماع الغيابي.‬ 941 00:48:41,460 --> 00:48:42,502 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 942 00:48:42,586 --> 00:48:45,797 ‫لا أعرف إن كانت لديك معلومات كافية‬ ‫من هذا الاجتماع لتطلق جرس الإنذار.‬ 943 00:48:45,881 --> 00:48:47,925 ‫لن أتمكن من تجهيز مواقع التصوير‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 944 00:48:48,008 --> 00:48:50,636 {\an8}‫يجب أن نبدأ البناء في 3 يونيو...‬ 945 00:48:50,719 --> 00:48:52,095 {\an8}‫"(شون برينان)، مخرج فني مشرف"‬ 946 00:48:52,179 --> 00:48:56,308 {\an8}‫...لنكون جاهزين في نوفمبر‬ ‫فتكون "شجرة الألم" في موقع التصوير.‬ 947 00:48:56,391 --> 00:48:59,353 ‫- موقع التصوير هو مخلوق فعليًا.‬ ‫- نعم.‬ 948 00:48:59,436 --> 00:49:01,772 ‫- وعليه أن يتحرك فعليًا.‬ ‫- أعرف.‬ 949 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 ‫ولقد فاجآنا بفكرة جديدة بالكامل‬ ‫عن طبيعة الأرض،‬ 950 00:49:06,109 --> 00:49:09,237 ‫وطبيعة الجذور والطابع الغشائي لكلّ شيء،‬ 951 00:49:09,321 --> 00:49:12,866 ‫وأتساءل إن كان علينا أن نأخذ هذا‬ ‫بعين الاعتبار عند بناء المواقع الفعلية.‬ 952 00:49:13,367 --> 00:49:15,535 ‫يكمن الشيطان في إخراج المشهد.‬ 953 00:49:15,619 --> 00:49:18,121 ‫سنحصل على نص وسيكون...‬ 954 00:49:18,205 --> 00:49:22,250 ‫لم نحتسب نحو 70 بالمئة من التفاصيل.‬ 955 00:49:22,334 --> 00:49:23,418 ‫أجل، بالضبط.‬ 956 00:49:23,502 --> 00:49:25,545 ‫لماذا يجب أن يكونوا في الصحراء؟‬ 957 00:49:25,629 --> 00:49:28,215 ‫لأنهم يركضون عبر الكهوف كلّها.‬ 958 00:49:28,298 --> 00:49:29,675 ‫"هنري" يطاردهم الآن.‬ 959 00:49:29,758 --> 00:49:33,929 ‫يخرجون من المخرج العلوي‬ ‫وينزلون إلى الصحراء.‬ 960 00:49:34,012 --> 00:49:35,764 ‫ثم لا أعرف ماذا يحصل.‬ 961 00:49:35,847 --> 00:49:38,976 ‫لن نحصل على النص النهائي‬ ‫في الوقت المناسب لتنفيذ الفكرة.‬ 962 00:49:39,059 --> 00:49:41,645 ‫لذا علينا أن نبني الموقع‬ ‫انطلاقًا من أحاديثنا معهما.‬ 963 00:49:41,728 --> 00:49:44,564 ‫هذا كلّ شيء. علينا أن نتبين الحل.‬ 964 00:49:45,691 --> 00:49:47,234 ‫ويجب أن يكون رائعًا.‬ 965 00:49:47,943 --> 00:49:51,530 ‫أتفهمونني؟ يجب ألّا ننسى ذلك.‬ 966 00:49:51,613 --> 00:49:54,491 ‫أجل، لن نفسد الأمر في النهاية.‬ 967 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 ‫لهذا أقول ما أقوله. هذا ليس...‬ 968 00:49:56,785 --> 00:49:59,287 ‫مع أننا لم نفعل أي شيء إلّا بإتقان‬ ‫في هذا المسلسل.‬ 969 00:49:59,371 --> 00:50:01,331 ‫لن يرضيا بأشياء عادية.‬ 970 00:50:01,415 --> 00:50:02,916 ‫لن نسمع هذا أبدًا.‬ 971 00:50:03,000 --> 00:50:05,210 ‫ولا نريد أن نسمع ذلك.‬ 972 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 ‫أخبرانا عن فكرة الحلقة الثامنة شفهيًا.‬ 973 00:50:09,673 --> 00:50:11,883 ‫الموضوع الرئيسي اليوم‬ 974 00:50:11,967 --> 00:50:15,387 ‫هو مشهد داخلي، "الهوّة" و"شجرة الألم".‬ 975 00:50:15,470 --> 00:50:16,430 ‫إنه موقع تصوير كبير،‬ 976 00:50:16,513 --> 00:50:20,142 ‫بطول 40 مترًا وعرض 24 مترًا.‬ 977 00:50:20,225 --> 00:50:22,811 ‫لدينا تفاصيل اللحم والأحشاء.‬ 978 00:50:22,894 --> 00:50:26,064 ‫عظام ناتئة منه. أغشية ضامة وأعصاب.‬ 979 00:50:26,148 --> 00:50:28,233 ‫متعرشات. عروق سوداء سميكة.‬ 980 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 ‫هذا شيء غريب جدًا.‬ 981 00:50:30,027 --> 00:50:32,821 ‫نحن داخل أضلاع هذا الوحش فعليًا.‬ 982 00:50:33,405 --> 00:50:36,700 ‫كأنه... ما اسم الشخصية التي يطول أنفها؟‬ 983 00:50:36,783 --> 00:50:38,368 ‫- "بينوكيو".‬ ‫- "بينوكيو".‬ 984 00:50:38,452 --> 00:50:40,996 ‫كما حين يبتلع الحوت "بينوكيو".‬ 985 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 ‫أمامنا 16 أسبوعًا لنبني موقع التصوير هذا.‬ 986 00:50:47,711 --> 00:50:51,548 ‫لدينا الآن فرصة لنستعيد مساحة ضرورية‬ ‫من مواقع التصوير.‬ 987 00:50:51,631 --> 00:50:53,967 ‫لأن كلّ ما سيحصل في الحلقة الثامنة‬ 988 00:50:54,051 --> 00:50:57,471 ‫لن يتسع إلّا إذا فككنا مواقع تصوير أخرى.‬ 989 00:51:11,234 --> 00:51:12,986 ‫تنتظرنا تحديات بالتأكيد.‬ 990 00:51:13,070 --> 00:51:14,362 ‫بدأت في الموسم الثاني.‬ 991 00:51:14,446 --> 00:51:16,865 ‫تضخم الموسم الثاني وأصبح أضخم بكثير.‬ 992 00:51:16,948 --> 00:51:19,534 ‫كان الموسم الثالث أكبر.‬ ‫كان الموسم الرابع أكبر.‬ 993 00:51:19,618 --> 00:51:21,328 ‫يجب أن نكبر ونتطور مع المسلسل.‬ 994 00:51:21,995 --> 00:51:25,290 ‫لدينا مثلًا مبنى مكاتب ذائب.‬ 995 00:51:25,373 --> 00:51:26,875 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 996 00:51:28,585 --> 00:51:31,922 ‫- يبدو جميلًا.‬ ‫- هذا الأحدث.‬ 997 00:51:32,005 --> 00:51:34,800 ‫- هذا ما تخيلته.‬ ‫- هذا جميل جدًا.‬ 998 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 ‫- هذا المفضل لدينا.‬ ‫- طبعًا.‬ 999 00:51:36,468 --> 00:51:37,677 ‫هذا يشبه...‬ 1000 00:51:37,761 --> 00:51:39,721 ‫والمزيج بين البني وما شابه.‬ 1001 00:51:40,388 --> 00:51:41,807 ‫يظهر ألوان البكاء.‬ 1002 00:51:41,890 --> 00:51:44,768 ‫أيًا ما كان السطح تحت هذه المادة،‬ ‫فهو يبرز للخارج أيضًا.‬ 1003 00:51:44,851 --> 00:51:46,603 ‫- يعجبني هذا.‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 1004 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 ‫ما هذا؟‬ 1005 00:51:47,896 --> 00:51:52,484 ‫هذا فلين منحوت‬ ‫تحت ثلاث كثافات مختلفة من الفلين السائل.‬ 1006 00:51:52,567 --> 00:51:54,945 ‫- هذا فعليًا...‬ ‫- هذا ما توقعته.‬ 1007 00:51:55,028 --> 00:51:59,407 ‫ثم نقوم بتوحيده برذاذ مطاطي ونطليه.‬ 1008 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 ‫- إنه أمر جلل.‬ ‫- 12 مرحلة.‬ 1009 00:52:01,493 --> 00:52:03,662 ‫سوف يكون بمنتهى... أجل.‬ 1010 00:52:04,246 --> 00:52:06,998 ‫هذا ما ابتكرناه لبناء الطابق العلوي‬ 1011 00:52:07,082 --> 00:52:11,002 ‫حين يكتشف "جوناثان" و"نانسي"‬ ‫القسم الذائب بالكامل.‬ 1012 00:52:11,086 --> 00:52:12,921 ‫يلتفان من هنا.‬ 1013 00:52:13,004 --> 00:52:14,548 ‫هذا ذائب جدًا.‬ 1014 00:52:14,631 --> 00:52:18,218 ‫خطرت لنا الفكرة‬ ‫بسبب حديث "جوناثان" و"نانسي".‬ 1015 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 ‫يجب أن نضعهما في موقف‬ 1016 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 ‫حيث يشعران بأنهما سيموتان،‬ 1017 00:52:23,849 --> 00:52:27,435 ‫وهذا يجبرهما على التعبير عن مشاعرهما.‬ 1018 00:52:28,103 --> 00:52:31,773 ‫المخاطر الجسدية كثيرة جدًا،‬ ‫وهذا يزيد من التحديات العاطفية.‬ 1019 00:52:32,440 --> 00:52:34,818 ‫وسنعمل عكسيًا من هنا.‬ 1020 00:52:38,822 --> 00:52:40,157 ‫في عطلة الربيع تلك،‬ 1021 00:52:41,158 --> 00:52:43,118 ‫حين كنت في "لينورا"...‬ 1022 00:52:43,201 --> 00:52:46,288 ‫لم يكن عليّ أن أبقى للعمل.‬ 1023 00:52:46,371 --> 00:52:48,999 ‫كنت بحاجة إلى مساحة.‬ 1024 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 ‫ما زلنا نشعر بأنه موقع فيضان، ونحن نبني...‬ 1025 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 ‫بشكل أساسي، عشرة أمتار...‬ 1026 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 ‫يمكننا أن نملأه بقدر ما يلزم.‬ 1027 00:53:00,760 --> 00:53:03,054 ‫لكننا نفعل ذلك بطريقة عملية. نغرق المكان.‬ 1028 00:53:03,138 --> 00:53:05,140 ‫لن يبدو رخيصًا إذا نفذنا كلّ شيء‬ ‫بالمؤثرات البصرية.‬ 1029 00:53:05,223 --> 00:53:06,725 ‫تكاد تكون مهمة مستحيلة.‬ 1030 00:53:06,808 --> 00:53:07,893 ‫علينا أن نغرقه.‬ 1031 00:53:07,976 --> 00:53:09,978 ‫سيكون هذا من الأمور التي لا تُنسى.‬ 1032 00:53:10,061 --> 00:53:12,397 ‫- رغم جنونه.‬ ‫- حتمًا. سيكون مذهلًا.‬ 1033 00:53:12,480 --> 00:53:15,984 ‫- ستراود "شون" الكوابيس بسببه.‬ ‫- لا أريد أن أكون موجودًا في يوم التصوير.‬ 1034 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 ‫- هذا مشهد عظيم.‬ ‫- سيكون جيدًا.‬ 1035 00:53:18,153 --> 00:53:18,987 ‫أجل.‬ 1036 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 ‫الطريف هو أنني حين قرأت النص،‬ 1037 00:53:21,072 --> 00:53:24,117 {\an8}‫كان جميع أفراد الطاقم يمرون بي‬ ‫ويقولون، "هل قرأته بعد؟"‬ 1038 00:53:24,201 --> 00:53:26,286 {\an8}‫كأنهم عرفوا...‬ 1039 00:53:27,412 --> 00:53:30,999 ‫لا يحاول الأخوان "دافر" أن يتحديانا عمدًا.‬ 1040 00:53:31,082 --> 00:53:33,376 ‫أعتقد أن التحديات تعني أنهما يثقان بنا.‬ 1041 00:53:33,460 --> 00:53:37,255 ‫لو لم يثقا بنا،‬ ‫لما كتبا مشهدًا عن غرفة ذائبة.‬ 1042 00:53:38,006 --> 00:53:40,717 ‫سيذوب من الجدار، لذا يجب أن تبدو كقطرات.‬ 1043 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 ‫- حسنًا.‬ ‫- الجاذبية.‬ 1044 00:53:43,220 --> 00:53:45,680 ‫- سأنهض.‬ ‫- اركعي أولًا.‬ 1045 00:53:45,764 --> 00:53:47,057 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 1046 00:53:51,269 --> 00:53:54,773 ‫نحن محظوظون جدًا‬ ‫لأن جميع الأقسام تعمل بشكل جيد معًا.‬ 1047 00:53:55,398 --> 00:53:56,942 {\an8}‫"(إيرين كروغر ميكاش)، رئيسة قسم التبرج"‬ 1048 00:53:57,025 --> 00:53:59,486 {\an8}‫نحن وقسما التبرج والملابس‬ ‫نجتمع دائمًا ونقول،‬ 1049 00:53:59,569 --> 00:54:03,156 {\an8}‫"حسنًا. ماذا لديكم؟ لأن هذا ما لديّ."‬ 1050 00:54:03,240 --> 00:54:04,616 {\an8}‫"(برين بيرغ) و(كات سور)، رئيستا قسم الشعر"‬ 1051 00:54:04,699 --> 00:54:07,077 {\an8}‫"هل تبدو الأمور متناسقة؟"‬ 1052 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 ‫كان يمكننا التمادي كثيرًا في التصاميم،‬ 1053 00:54:09,329 --> 00:54:12,207 ‫لكنها كانت ستنتقص‬ ‫من اللحظة الجميلة التي يصورونها.‬ 1054 00:54:12,290 --> 00:54:13,792 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1055 00:54:15,126 --> 00:54:16,586 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 1056 00:54:16,670 --> 00:54:17,587 ‫شكرًا.‬ 1057 00:54:18,338 --> 00:54:21,883 ‫أنتما في حالة مزرية. كأنكما طليتما منزلًا.‬ 1058 00:54:21,967 --> 00:54:23,551 ‫يا ويلي! حسنًا.‬ 1059 00:54:24,552 --> 00:54:29,849 ‫يا "إيمي"، هل هذه فكرتك عن حين...‬ 1060 00:54:29,933 --> 00:54:32,185 ‫هذا ما أردت معرفته.‬ ‫هل تظنان أن هذه مبالغة؟‬ 1061 00:54:32,269 --> 00:54:34,813 ‫قد يبدوان هكذا‬ ‫قبل أن ينظفا نفسيهما في "سكواك".‬ 1062 00:54:34,896 --> 00:54:36,940 ‫لا، يجب أن يكونا في حالة مزرية.‬ 1063 00:54:37,565 --> 00:54:40,443 ‫لكن يكمن التحدي حين يصور "شون" المشهد...‬ 1064 00:54:40,527 --> 00:54:41,569 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعرف.‬ 1065 00:54:41,653 --> 00:54:44,489 ‫...كم... مشهد الحوار العاطفي،‬ 1066 00:54:44,572 --> 00:54:47,784 ‫هل تريد أن تبدو "ناتاليا" هكذا؟‬ 1067 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- سنجري تدريبًا. انزلا...‬ 1068 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 ‫- يا "مات"، علينا...‬ ‫- حسنًا.‬ 1069 00:54:53,832 --> 00:54:56,459 ‫هلّا ينظر أحدكما إلى الآخر؟‬ 1070 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 ‫حسنًا.‬ 1071 00:54:59,504 --> 00:55:01,965 ‫هذا صعب جدًا. من الصعب أن نفعل هذا بالعكس.‬ 1072 00:55:04,092 --> 00:55:05,176 ‫في النهاية،‬ 1073 00:55:05,260 --> 00:55:09,306 ‫يهتم المشاهدون بالشخصيات وليس المشهد.‬ 1074 00:55:09,389 --> 00:55:13,560 ‫لكن هدفنا الأسمى هو أن ندمج الاثنين.‬ 1075 00:55:13,643 --> 00:55:17,689 ‫مشاعر قصوى ومشاهد قصوى‬ ‫تتصادم في الوقت نفسه.‬ 1076 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 {\an8}‫"ممنوع الأكل"‬ 1077 00:55:20,734 --> 00:55:25,363 {\an8}‫"مشهد خارجي - مختبر (هوكينز) - السطح"‬ 1078 00:55:31,661 --> 00:55:32,954 {\an8}‫"(أليكس شيرود)، كبير النحاتين"‬ 1079 00:55:33,038 --> 00:55:34,539 {\an8}‫يكمن جمال عملنا كنحاتين‬ 1080 00:55:34,622 --> 00:55:37,292 ‫في أننا نستخدم جانبي دماغنا.‬ 1081 00:55:38,668 --> 00:55:41,796 ‫فنحن نرسم خطوطًا أنيقة جدًا‬ 1082 00:55:41,880 --> 00:55:45,300 ‫ونصنع تباينًا بصريًا جميلًا،‬ 1083 00:55:45,383 --> 00:55:48,178 ‫لكننا في الوقت نفسه نأخذ في عين الاعتبار‬ 1084 00:55:48,261 --> 00:55:52,098 ‫البنية أو الناحية العملية وأشياء متحركة.‬ 1085 00:55:53,892 --> 00:55:58,396 ‫لعملنا هدف وغاية‬ ‫ونحن نبث الحياة في ما نصنعه.‬ 1086 00:56:03,151 --> 00:56:05,945 ‫نعمل على مسلسلات كثيرة‬ 1087 00:56:06,029 --> 00:56:08,865 {\an8}‫حيث لا يصنع النحاتون إلّا كهوفًا.‬ 1088 00:56:08,948 --> 00:56:10,367 {\an8}‫"(ميليسا فان ساندت)، كبيرة النحاتين"‬ 1089 00:56:10,450 --> 00:56:12,243 ‫نشاهد مسلسلًا مثل "سترينجر ثينغز" ونقول،‬ 1090 00:56:12,327 --> 00:56:16,331 ‫"إنهم ينحتون أشياء جميلة جدًا.‬ ‫أريد المشاركة في ذلك."‬ 1091 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 {\an8}‫"مشهد داخلي - (شجرة الألم)"‬ 1092 00:56:18,124 --> 00:56:22,670 {\an8}‫الهدف الذي أحاول تحقيقه‬ ‫هو رفع الأعمدة الـ12 قبيل نهاية يوليو.‬ 1093 00:56:23,296 --> 00:56:27,300 {\an8}‫"(مات ماتسوبارا)، نحات"‬ 1094 00:56:33,723 --> 00:56:37,143 ‫هذا الملمس الخارجي الذي يحبه "شون".‬ 1095 00:56:37,227 --> 00:56:39,187 ‫كلّما كان أكبر وأضخم، كان أفضل،‬ 1096 00:56:39,270 --> 00:56:42,399 ‫مع تفاصيل تشبه جلد التنين.‬ 1097 00:56:47,278 --> 00:56:49,280 {\an8}‫"(فيكنا) بالنسخة الثانية - اختبار"‬ 1098 00:56:49,364 --> 00:56:54,202 {\an8}‫أجد لعب شخصيات سعيدة جدًا أمرًا مزعجًا جدًا.‬ 1099 00:56:57,956 --> 00:57:02,752 {\an8}‫عليّ أن أتعاطف مع شخصياتي ويجب أن أشعر بها،‬ 1100 00:57:02,836 --> 00:57:04,629 ‫لأتمكن من الدفاع عنها،‬ 1101 00:57:05,213 --> 00:57:06,840 ‫ولأتمكن من تجسيدها.‬ 1102 00:57:08,758 --> 00:57:11,261 ‫وإذا شاركت فعلًا في ذلك،‬ 1103 00:57:11,344 --> 00:57:14,305 ‫فستكون مكافأة ذهبية بانتظاري.‬ 1104 00:57:40,748 --> 00:57:44,669 ‫لدينا زوار. كيف حالك؟‬ 1105 00:57:44,752 --> 00:57:45,753 ‫أنا بخير.‬ 1106 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‫أجل. ما رأيك؟‬ 1107 00:57:47,255 --> 00:57:48,756 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نعم.‬ 1108 00:57:49,382 --> 00:57:51,551 ‫إنه مرن جدًا. إنه رائع.‬ 1109 00:57:52,051 --> 00:57:53,052 ‫أجل.‬ 1110 00:57:54,262 --> 00:57:56,389 ‫أجل، أيمكنني أن أرى بعض التعبيرات؟‬ 1111 00:57:56,890 --> 00:57:57,932 ‫أجل.‬ 1112 00:58:01,769 --> 00:58:02,979 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا.‬ 1113 00:58:04,147 --> 00:58:07,525 ‫إنه مثالي. لأنك ما زلت "فيكنا"،‬ ‫لكن "فيكنا" بالنسخة الثانية.‬ 1114 00:58:08,902 --> 00:58:10,570 ‫- كيف تشعر يا "جايمي"؟‬ ‫- بخير.‬ 1115 00:58:10,653 --> 00:58:14,949 ‫إنه الشعور نفسه. أعرف بالضبط‬ ‫الوزن الذي عليّ ارتداؤه. ما عليّ فعله...‬ 1116 00:58:15,033 --> 00:58:16,784 ‫- الحركة.‬ ‫-...لأكون مؤثرًا. نعم.‬ 1117 00:58:16,868 --> 00:58:20,330 ‫يبدو جميلًا يا "باري".‬ ‫أريد صورًا قريبة جميلة له.‬ 1118 00:58:20,413 --> 00:58:22,373 {\an8}‫لقد قمنا بتلميع معظم الأجزاء،‬ 1119 00:58:22,457 --> 00:58:23,708 {\an8}‫"(باري غاور)، رئيس قسم مؤثرات التبرج"‬ 1120 00:58:23,791 --> 00:58:26,503 {\an8}‫لكننا حاولنا‬ ‫أن نبقي هذه المادة السوداء فحمية.‬ 1121 00:58:27,170 --> 00:58:29,631 ‫تُوجد أجزاء محروقة أكثر على الجلد،‬ 1122 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 ‫ولدينا بعض الدماء الحديثة هناك...‬ 1123 00:58:31,883 --> 00:58:34,594 ‫أجل، هذا جميل جدًا.‬ 1124 00:58:36,304 --> 00:58:38,223 ‫خطرت لي أيضًا أفكار رائعة البارحة.‬ 1125 00:58:38,306 --> 00:58:41,100 ‫أظن أن اللافت هو...‬ 1126 00:58:41,851 --> 00:58:44,437 ‫أنه في عقله، عاد إلى بيته.‬ 1127 00:58:44,521 --> 00:58:48,024 ‫كان يمكنه أن يذهب إلى أي مكان. هذا خيار.‬ ‫قد تكون في أي مكان، صحيح؟‬ 1128 00:58:48,107 --> 00:58:49,943 ‫- نعم.‬ ‫- قرر أن يعود إلى بيته.‬ 1129 00:58:50,026 --> 00:58:53,488 ‫وهو يعيش في المنزل نفسه. كأنه أصبح...‬ 1130 00:58:54,072 --> 00:58:57,367 ‫رؤية مثالية لما أراده أن يكون،‬ ‫وما لم يكن عليه قط...‬ 1131 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 ‫- هذا جيد.‬ ‫-...وهذا ما يجعله بشريًا.‬ 1132 00:58:59,410 --> 00:59:02,413 ‫أجل. وما أردت لوالدك أن يكون و... نعم.‬ 1133 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 ‫صحيح. وهذه... ولم يكن لي أصدقاء.‬ 1134 00:59:05,375 --> 00:59:08,086 ‫- لم يعاملني أحد بلطف إلّا "باتي".‬ ‫- نعم.‬ 1135 00:59:09,754 --> 00:59:12,632 ‫هذا رائع. هذه طريقة رائعة لـ... أحب هذا.‬ 1136 00:59:12,715 --> 00:59:16,844 ‫هذا الواقع، أليس كذلك؟‬ ‫يبدو حقيقيًا أكثر بكثير.‬ 1137 00:59:16,928 --> 00:59:18,555 ‫- ومحزنًا.‬ ‫- ومحزنًا.‬ 1138 00:59:19,222 --> 00:59:22,058 ‫وهذا يمنحه هدفًا، وهذا جميل.‬ 1139 00:59:23,685 --> 00:59:25,228 ‫في الموسم الرابع،‬ 1140 00:59:25,311 --> 00:59:28,398 {\an8}‫حين ظهر "فيكنا" وكان الشرير الرئيسي،‬ 1141 00:59:28,481 --> 00:59:29,774 {\an8}‫"(مايكل ماهر)، مخرج مؤثرات بصرية فنية"‬ 1142 00:59:29,857 --> 00:59:32,902 {\an8}‫طلب مني الأخوان تصميم المخلوق.‬ 1143 00:59:33,695 --> 00:59:38,366 ‫وأظن أننا راجعنا مئة مظهر مختلف.‬ 1144 00:59:38,449 --> 00:59:43,413 ‫من شخص يرتدي ملابس بالكامل،‬ 1145 00:59:43,496 --> 00:59:46,457 ‫إلى شخص مصاب بمرض شديد.‬ 1146 00:59:46,541 --> 00:59:50,712 ‫وفي النهاية، استخدمنا بعض المتعرشات‬ ‫لتكون مرضه،‬ 1147 00:59:50,795 --> 00:59:52,505 ‫وهذا ما ميّز التصميم.‬ 1148 00:59:53,923 --> 00:59:55,675 ‫"ماك زي" في الحلقة الرابعة،‬ 1149 00:59:55,758 --> 00:59:58,428 ‫ذاك المشهد كلّه مع خروج "فيكنا" من البوابة،‬ 1150 00:59:58,511 --> 01:00:00,263 ‫أظن أنه سيكون مشهدًا أسطوريًا.‬ 1151 01:00:02,557 --> 01:00:06,728 ‫يحب الأخوان تحريك الكاميرا بطريقة معبرة.‬ 1152 01:00:06,811 --> 01:00:10,940 {\an8}‫نادرًا ما يقدمان مشهدًا بلا هدف‬ 1153 01:00:11,024 --> 01:00:15,445 {\an8}‫أو بلا صعوبة ولا يستدعي تحضيرًا مسبقًا.‬ 1154 01:00:16,571 --> 01:00:18,906 ‫نحب أن نبقي الكاميرا قريبة جدًا من الناس‬ 1155 01:00:18,990 --> 01:00:22,076 ‫لأن هذا يمنح طابعًا حميميًا.‬ 1156 01:00:22,660 --> 01:00:27,040 ‫نكون عادةً على بعد ما بين متر ومتر ونصف،‬ 1157 01:00:27,123 --> 01:00:29,125 ‫كما لو أننا نشارك في حديث.‬ 1158 01:00:29,208 --> 01:00:32,545 ‫لكن هذا يجبرنا على استخدام عدسة أوسع قليلًا‬ 1159 01:00:32,629 --> 01:00:34,422 ‫لكي لا تبدو اللقطات دائمًا محصورة.‬ 1160 01:00:34,505 --> 01:00:36,674 ‫ولهذا نرى دائمًا المزيد من الخلفية.‬ 1161 01:00:37,592 --> 01:00:42,639 ‫في معركة "ماك زي"، تمادينا أكثر‬ 1162 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 ‫واستخدمنا عدسة بعرض 18 ملم.‬ 1163 01:00:44,766 --> 01:00:46,851 ‫فهذا يقربنا من الممثلين،‬ 1164 01:00:46,934 --> 01:00:50,271 ‫ويظهر لنا المحيط في الوقت نفسه.‬ 1165 01:00:50,355 --> 01:00:53,024 ‫هل توافق على أن نرافقك في المشهد فعليًا؟‬ 1166 01:00:53,107 --> 01:00:54,067 ‫بالطبع.‬ 1167 01:00:55,026 --> 01:00:57,737 {\an8}‫"(نيك مولر)،‬ ‫مشغل الكاميرا الرئيسية والثابتة"‬ 1168 01:00:57,820 --> 01:00:59,030 {\an8}‫اجتمعت بـ"هيرو"‬ 1169 01:00:59,113 --> 01:01:02,241 ‫لأحاول أن أفهم التسلسل الذي يبتكره‬ 1170 01:01:02,325 --> 01:01:04,994 ‫لأحاول أن أحفظه مسبقًا.‬ 1171 01:01:08,373 --> 01:01:11,125 ‫كيف أدخل بالكاميرا إلى هذه الأماكن‬ 1172 01:01:11,209 --> 01:01:15,880 ‫من دون أن أتعثر أو يحدث أي شيء‬ ‫لتكون النتيجة مثالية؟‬ 1173 01:01:15,963 --> 01:01:19,717 ‫لأن الأخوين يريدان حركة كاميرا مثالية‬ ‫في كلّ لقطة.‬ 1174 01:01:20,426 --> 01:01:22,679 ‫يُوجد حارس هنا ينادي، "هيا! أسرعوا!"‬ 1175 01:01:22,762 --> 01:01:24,555 ‫وهنا يُقتل.‬ 1176 01:01:24,639 --> 01:01:26,516 ‫ثم نتجه صعودًا...‬ 1177 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 ‫كنت راقصًا في طفولتي،‬ 1178 01:01:31,229 --> 01:01:36,401 ‫ولهذا عرفت أن عليّ أن أكون مستعدًا للمشهد،‬ ‫جسديًا وعقليًا.‬ 1179 01:01:36,484 --> 01:01:38,277 ‫...خلف المركبة العسكرية.‬ 1180 01:01:40,321 --> 01:01:41,531 ‫يسترق النظر...‬ 1181 01:01:42,240 --> 01:01:43,533 ‫ثم...‬ 1182 01:01:45,159 --> 01:01:47,120 ‫في النهاية، كلّ شيء مصمم ومدروس.‬ 1183 01:01:47,203 --> 01:01:49,288 ‫إن كان الممثل شريكك،‬ 1184 01:01:49,372 --> 01:01:51,416 ‫فعليك أن تستبق حركته.‬ 1185 01:01:52,834 --> 01:01:54,001 ‫حسنًا.‬ 1186 01:01:54,794 --> 01:01:56,045 ‫تبًّا يا بنيّ.‬ 1187 01:01:57,547 --> 01:01:59,424 ‫جميل! حسنًا.‬ 1188 01:02:03,177 --> 01:02:06,139 ‫يجب أن أبدأ حتمًا بفهم‬ 1189 01:02:06,222 --> 01:02:09,642 ‫كم ستدوم فترة التدريبات في موقع "ماك زي".‬ 1190 01:02:11,227 --> 01:02:14,480 ‫نحن نعاني في قسم الحركات الخطيرة.‬ 1191 01:02:14,981 --> 01:02:16,607 ‫- هذا هائل! إنه مشهد ضخم.‬ ‫- أجل.‬ 1192 01:02:16,691 --> 01:02:20,737 ‫لا أعرف إن كنا نستطيع... إن كان يمكنني‬ ‫أن أضع هذا العدد الكبير من الناس هنا.‬ 1193 01:02:20,820 --> 01:02:25,366 {\an8}‫يُوجد نحو 75 ممثلًا إضافيًا بأدوار جنود،‬ ‫و50 مؤديًا للحركات الخطرة... هذا جنوني.‬ 1194 01:02:25,450 --> 01:02:26,701 {\an8}‫"(دينيز غريغاريك)، وكيلة إعلان"‬ 1195 01:02:27,577 --> 01:02:30,079 ‫هل هذا أغلى مشهد نفذناه؟‬ 1196 01:02:34,417 --> 01:02:36,043 ‫ابدؤوا التصوير، هيا!‬ 1197 01:02:39,255 --> 01:02:42,133 ‫اقفزوا واستعدوا وانطلقوا!‬ 1198 01:02:42,216 --> 01:02:44,677 ‫يظهر كلّ أولئك الرجال من العدم.‬ 1199 01:02:44,761 --> 01:02:46,429 ‫يبدون كأنهم ينتظرون.‬ 1200 01:02:46,512 --> 01:02:48,389 ‫نريدهم أن يركضوا بجانب شيء ما.‬ 1201 01:02:48,473 --> 01:02:50,683 ‫أقترح... لتكن الشاحنة الكبيرة؟‬ 1202 01:02:53,186 --> 01:02:58,274 ‫هل سنحاول أن ندخل أي مؤثرات بصرية‬ ‫في هذه التدريبات؟‬ 1203 01:02:58,357 --> 01:02:59,692 ‫أجل.‬ 1204 01:03:02,320 --> 01:03:05,072 {\an8}‫نحاول أن تجعل التدريبات متقدمة‬ ‫كأنها تدريبات بالأزياء.‬ 1205 01:03:05,156 --> 01:03:06,574 {\an8}‫"(ديفيد تشامبيون)‬ ‫مساعد مخرج أول في الوحدة الثانية"‬ 1206 01:03:06,657 --> 01:03:10,411 ‫سنضع كلّ العناصر في مكانها.‬ ‫فتكون التدريبات دقيقة قدر الإمكان‬ 1207 01:03:10,495 --> 01:03:13,164 ‫استعدادًا لوصول الوحدة الرئيسية‬ ‫في الأسبوعين المقبلين.‬ 1208 01:03:13,247 --> 01:03:15,708 ‫لنبدأ بإخلاء القسم الخلفي. شكرًا.‬ ‫سنجري تدريبًا.‬ 1209 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 ‫- أهي ثقيلة؟‬ ‫- نعم.‬ 1210 01:03:16,959 --> 01:03:18,503 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 1211 01:03:21,547 --> 01:03:23,049 ‫تراجعوا.‬ 1212 01:03:25,301 --> 01:03:26,427 ‫هذا جيد.‬ 1213 01:03:28,971 --> 01:03:30,473 ‫كيف حالك يا رجل؟ هل أنت بخير؟‬ 1214 01:03:30,556 --> 01:03:33,851 ‫هل ترى الأطفال؟‬ 1215 01:03:37,396 --> 01:03:39,148 ‫- هذا جيد.‬ ‫- نعم.‬ 1216 01:03:39,816 --> 01:03:44,529 ‫يبدو لي أننا نستطيع‬ ‫أن نمدّها أكثر في ذاك الاتجاه.‬ 1217 01:03:44,612 --> 01:03:45,446 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتعلم؟‬ 1218 01:03:52,411 --> 01:03:54,539 ‫"الفصل 4: ساحر."‬ 1219 01:03:55,540 --> 01:03:59,210 ‫صفيحة خندق فولاذية تفتح فجأة‬ ‫وتصدر صوت هدير.‬ 1220 01:03:59,293 --> 01:04:00,795 ‫يجهز الجنود بنادقهم.‬ 1221 01:04:02,380 --> 01:04:04,757 ‫اسحبوا البنادق. استعدوا من فضلكم!‬ 1222 01:04:06,050 --> 01:04:08,928 ‫لم نفعل أي شيء بهذا التعقيد من قبل،‬ 1223 01:04:09,011 --> 01:04:12,431 ‫ولم يشارك هذا العدد من الأشخاص‬ ‫في مشهد واحد من قبل.‬ 1224 01:04:12,515 --> 01:04:14,016 ‫أردناه مشهدًا عظيمًا‬ 1225 01:04:14,100 --> 01:04:18,729 ‫لكن أظن أننا استخففنا بالتعقيدات.‬ 1226 01:04:18,813 --> 01:04:21,065 ‫حين يصل الـ"ديموغورغن" الأخير،‬ 1227 01:04:21,148 --> 01:04:23,109 ‫سيقفز من هناك ويسحق حارسًا.‬ 1228 01:04:23,192 --> 01:04:25,611 ‫وحين يُسحق الرجل، تنطلقون في هذا الاتجاه.‬ 1229 01:04:25,695 --> 01:04:27,280 ‫يُوجد "ديموغورغن" هناك وهناك.‬ 1230 01:04:27,363 --> 01:04:29,490 ‫وحين يقتل هذا الـ"ديموغورغن" أولئك الجنود،‬ 1231 01:04:29,574 --> 01:04:30,825 ‫تتوقفون هنا.‬ 1232 01:04:30,908 --> 01:04:34,078 ‫يمر "راميريز" بقربكم.‬ ‫وحينها ستقولون، "حسنًا."‬ 1233 01:04:34,161 --> 01:04:36,455 ‫- أنتم تحاولون أن تجدوا مخرجًا.‬ ‫- صحيح.‬ 1234 01:04:36,539 --> 01:04:38,499 ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1235 01:04:38,583 --> 01:04:41,669 ‫- آسف. نحن نركّب البداية.‬ ‫- لا، هذا عظيم.‬ 1236 01:04:41,752 --> 01:04:46,048 ‫- لكننا نحتاج إلى مساعدتك...‬ ‫- لا، أعرف. هناك... أعني...‬ 1237 01:04:46,132 --> 01:04:48,509 ‫فريق الإعداد والصوت هنا. حسنًا، استعدوا.‬ 1238 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 ‫الفريق الأول يشاهد. هنا.‬ 1239 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 ‫التدريبات جارية!‬ 1240 01:04:52,597 --> 01:04:56,017 ‫انتبهوا يا رفاق. "جيانكارلو" و"أليسا"...‬ ‫انتبها لبديليكما.‬ 1241 01:04:58,227 --> 01:05:01,188 ‫اقفزوا! استعدوا واقفزوا!‬ 1242 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 ‫انتبهوا!‬ 1243 01:05:02,815 --> 01:05:04,483 ‫هذا مشهد طموح جدًا.‬ 1244 01:05:04,567 --> 01:05:10,156 ‫إنها خمس لقطات مستمرة‬ ‫ستُدمج لتبدو لقطةً واحدة.‬ 1245 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 ‫أنتم تراجعوا وأنتم تقدموا.‬ 1246 01:05:12,533 --> 01:05:16,454 ‫أظن أن مشهد اللقطة الواحدة‬ ‫يجذب المشاهدين كثيرًا.‬ 1247 01:05:16,537 --> 01:05:19,749 ‫إنه يزيد التوتر‬ ‫لأن المشاهد يرافق الشخصيات طوال الوقت.‬ 1248 01:05:19,832 --> 01:05:21,959 ‫لا تغطية ولا انتقال إلى زاوية أخرى.‬ 1249 01:05:22,043 --> 01:05:24,837 ‫يرى المشاهد الأمور وهي تحدث أمام عينيه.‬ 1250 01:05:24,921 --> 01:05:26,339 ‫...في هذه المنطقة، ابتعدوا.‬ 1251 01:05:26,422 --> 01:05:28,382 ‫سنجري تدريبًا للمشهد الكامل‬ ‫مع الفريق الأول.‬ 1252 01:05:28,466 --> 01:05:30,760 ‫ابتعدوا رجاءً إن لم يكن عليكم البقاء هنا.‬ 1253 01:05:30,843 --> 01:05:32,803 ‫يُوجد ما يكفي من الأشخاص بالفعل.‬ 1254 01:05:32,887 --> 01:05:35,765 ‫استعدوا و... "جاستن"!‬ 1255 01:05:36,682 --> 01:05:37,642 ‫اقفزوا!‬ 1256 01:05:38,601 --> 01:05:41,270 ‫أنا أفكر في هذه الجملة،‬ 1257 01:05:41,354 --> 01:05:45,149 ‫وإن كان... لقد تخطيتها‬ ‫في محاكاة المؤثرات البصرية،‬ 1258 01:05:45,232 --> 01:05:47,026 ‫لكننا لسنا ملزمين بالمحاكاة،‬ 1259 01:05:47,109 --> 01:05:50,112 ‫لأنني أشعر‬ ‫بأنه لا بد من لحظة تقارب مع الأطفال.‬ 1260 01:05:50,196 --> 01:05:53,282 ‫أريد أن ننفذ المشهد كما تخيلناه، أي هنا.‬ 1261 01:05:53,366 --> 01:05:54,617 ‫ابدؤوا!‬ 1262 01:05:54,700 --> 01:05:57,495 ‫سنخرج من هنا.‬ ‫أبقوا أعينكم عليّ! ابقوا قريبين!‬ 1263 01:05:57,578 --> 01:06:00,331 ‫- "ديموغورغن"!‬ ‫- مستعدون. واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬ 1264 01:06:01,248 --> 01:06:02,166 ‫انخفضوا!‬ 1265 01:06:03,417 --> 01:06:07,171 ‫تقود شخصيتي هؤلاء الأطفال‬ ‫على أمل إنقاذهم من الموت، وهذا مسلّ.‬ 1266 01:06:07,922 --> 01:06:09,840 ‫يحظى "مايك" بلعب دور القائد.‬ 1267 01:06:09,924 --> 01:06:12,218 ‫مر وقت طويل منذ أن رأينا هذا.‬ 1268 01:06:13,302 --> 01:06:15,429 ‫اسمعوني! أبقوا أعينكم عليّ!‬ 1269 01:06:17,056 --> 01:06:18,182 ‫تعابير وجه جيدة.‬ 1270 01:06:18,265 --> 01:06:20,559 ‫شكرًا. كان يجب أن أصبح ممثلًا.‬ 1271 01:06:20,643 --> 01:06:22,311 ‫افتخر بما أنت عليه.‬ 1272 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 ‫أنا... شكرًا.‬ 1273 01:06:24,855 --> 01:06:26,941 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1274 01:06:31,570 --> 01:06:35,241 ‫سنخرج من هنا.‬ ‫أبقوا أعينكم عليّ! ابقوا قريبين! مفهوم؟‬ 1275 01:06:35,324 --> 01:06:38,035 ‫- "ديموغورغن"!‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد، هيا!‬ 1276 01:06:38,577 --> 01:06:40,079 ‫- انخفضوا!‬ ‫- انتبهوا!‬ 1277 01:06:40,162 --> 01:06:42,790 ‫أشعر بركود في المشهد هناك.‬ 1278 01:06:43,708 --> 01:06:44,959 ‫يا للهول!‬ 1279 01:06:45,042 --> 01:06:45,960 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1280 01:06:46,043 --> 01:06:49,422 ‫هل... هل قالوا لكم‬ ‫أن تحاولوا أن تنظروا خلفكم؟‬ 1281 01:06:49,505 --> 01:06:50,381 ‫نعم.‬ 1282 01:06:50,464 --> 01:06:51,674 ‫الوحوش في كلّ مكان وإطلاق نار،‬ 1283 01:06:51,757 --> 01:06:54,677 ‫لن تسمعوا كلّ ذلك،‬ ‫لكن تخيّلوا القصف في كلّ مكان.‬ 1284 01:06:54,760 --> 01:06:55,761 {\an8}‫فوضى.‬ 1285 01:06:55,845 --> 01:06:57,888 {\an8}‫جنود يصرخون ويصيحون وكلّ ذلك.‬ 1286 01:06:57,972 --> 01:06:59,348 {\an8}‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1287 01:07:00,182 --> 01:07:01,559 ‫أنتم في منطقة حرب.‬ 1288 01:07:01,642 --> 01:07:04,353 ‫ماذا يفعل ذاك الرجل الذي يمشي وحسب؟‬ 1289 01:07:04,437 --> 01:07:06,689 ‫إنهم يشاهدون "ديموغورغن" لا نراه.‬ 1290 01:07:08,357 --> 01:07:12,278 ‫يا للهول! هذا أفضل. ما رأيكم؟‬ 1291 01:07:12,778 --> 01:07:15,031 ‫أظن أنه قد يكون أفضل.‬ 1292 01:07:16,282 --> 01:07:18,409 ‫حاصروه في هذه النقطة الفارغة.‬ 1293 01:07:18,492 --> 01:07:20,995 ‫أشعر بأن عليكم أن ترسموا أشخاصًا.‬ 1294 01:07:22,038 --> 01:07:23,664 ‫هذا القسم فارغ جدًا.‬ 1295 01:07:23,748 --> 01:07:25,958 ‫يُوجد "ديموغورغن" هناك أيضًا.‬ 1296 01:07:27,585 --> 01:07:30,713 ‫ثم أذهب إلى هناك. هناك؟‬ 1297 01:07:30,796 --> 01:07:32,715 ‫ثم أقول "جاهزون" ثم أبقى هنا.‬ 1298 01:07:32,798 --> 01:07:34,925 ‫ابق واقفًا ثم سأقترب من خلفك هنا.‬ 1299 01:07:35,009 --> 01:07:37,303 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1300 01:07:37,386 --> 01:07:40,347 ‫- ثلاثة، اثنان، واحد...‬ ‫- ابدؤوا التصوير!‬ 1301 01:07:41,223 --> 01:07:42,433 ‫توقّفوا!‬ 1302 01:07:42,516 --> 01:07:43,517 ‫إعادة ضبط!‬ 1303 01:07:43,601 --> 01:07:44,977 ‫- يا "هيرو".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1304 01:07:45,061 --> 01:07:47,563 ‫تأخرت الرفعة الثانية.‬ 1305 01:07:47,646 --> 01:07:49,315 ‫- سأقترب أبكر.‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 1306 01:07:49,398 --> 01:07:50,232 ‫لك ذلك.‬ 1307 01:07:50,316 --> 01:07:51,859 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1308 01:07:51,942 --> 01:07:53,861 ‫- ثلاثة، اثنان، واحد، هيا!‬ ‫- ماذا؟ لا. مهلًا!‬ 1309 01:07:53,944 --> 01:07:55,279 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 1310 01:07:56,238 --> 01:07:58,616 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1311 01:07:59,283 --> 01:08:00,367 ‫جار التصوير.‬ 1312 01:08:00,451 --> 01:08:01,619 ‫اللقطة الثامنة.‬ 1313 01:08:01,702 --> 01:08:04,747 ‫يا رجل، لا يمكن أن يستغرق الأمر‬ ‫وقتًا أطول من البارحة.‬ 1314 01:08:04,830 --> 01:08:06,999 ‫- سيبدأ "تيودور" التصوير.‬ ‫- نعم.‬ 1315 01:08:07,083 --> 01:08:09,376 ‫سأعدّ ثلاثة، اثنان، واحد، ابدؤوا!‬ 1316 01:08:09,460 --> 01:08:11,712 ‫أريدكم أن تتفاعلوا وأن تكونوا سريعين.‬ 1317 01:08:13,464 --> 01:08:15,466 ‫حسنًا. هيا بنا. سترتفع الكاميرا.‬ 1318 01:08:15,549 --> 01:08:18,469 ‫- حللنا مشاكل أخرى...‬ ‫- أجل.‬ 1319 01:08:18,552 --> 01:08:22,473 ‫أظن أننا حللنا كلّ المشاكل التي تسببنا بها.‬ ‫هيا بنا يا رفاق.‬ 1320 01:08:26,060 --> 01:08:29,688 ‫حسنًا. متجر "راديو شاك".‬ ‫إذا تحركنا بسرعة كافية، فسنبلغه.‬ 1321 01:08:29,772 --> 01:08:32,608 ‫ندخل الأنفاق ونغادر من هنا. اتفقنا؟‬ 1322 01:08:32,691 --> 01:08:36,028 ‫لا أعرف إن كنا نرى الانفعال نفسه‬ ‫كما في اللقطة الأخرة. الثامنة.‬ 1323 01:08:37,738 --> 01:08:39,323 ‫بدا شيء ما...‬ 1324 01:08:39,406 --> 01:08:42,409 ‫حيًا؟ هل سئمنا المشهد؟‬ 1325 01:08:42,493 --> 01:08:44,036 ‫هل هذه اللقطة العاشرة أو ما شابه؟‬ 1326 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 ‫- هذه الثامنة.‬ ‫- الثامنة؟‬ 1327 01:08:45,287 --> 01:08:47,289 ‫- ما زلنا في اللقطة الثامنة.‬ ‫- هذه الثامنة.‬ 1328 01:08:47,373 --> 01:08:50,417 ‫- توقفوا!‬ ‫- أظن أن علينا أن نتقبل ذاك النتوء.‬ 1329 01:08:50,918 --> 01:08:53,045 ‫- ثم نبسطه.‬ ‫- أجل.‬ 1330 01:08:53,129 --> 01:08:54,880 ‫- بالكاد يظهر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1331 01:08:55,381 --> 01:08:57,800 ‫- أتظنون أن اللقطة الثامنة هي الأفضل؟‬ ‫- الثامنة هي الأفضل.‬ 1332 01:08:57,883 --> 01:09:00,636 ‫أظن أننا ظننا جميعنا‬ ‫أن الثامنة هي الأفضل حين صوّرناها.‬ 1333 01:09:00,719 --> 01:09:03,097 ‫إنه من المشاهد التي نراها على الورق،‬ 1334 01:09:03,180 --> 01:09:06,016 ‫ونقول، "لا، سيكون تنفيذها مستحيلًا."‬ 1335 01:09:06,100 --> 01:09:07,601 ‫لكننا أبدعنا.‬ 1336 01:09:12,106 --> 01:09:16,068 ‫أشعر بأن نصف مهمتنا الآن‬ ‫أصبحت أن نكون خريجي علم الأرصاد الجوية.‬ 1337 01:09:16,152 --> 01:09:17,403 {\an8}‫"(إيه جاي برونو)‬ ‫مساعد مخرج ثان للوحدة الثانية"‬ 1338 01:09:17,486 --> 01:09:18,779 {\an8}‫ربما سيحالفنا الحظ.‬ 1339 01:09:20,197 --> 01:09:22,199 ‫- أجل، لا مفر من ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1340 01:09:22,950 --> 01:09:26,579 ‫لذا عليكم فعلها الآن‬ ‫لأن عليهم أن يعبروا في المكان. حسنًا.‬ 1341 01:09:27,288 --> 01:09:30,583 ‫يا "مايك"، لنأخذهم إلى الموقعين 14 و15.‬ 1342 01:09:30,666 --> 01:09:31,917 ‫حسنًا. يا مؤدي الحركات الخطرة!‬ 1343 01:09:32,001 --> 01:09:35,129 ‫سنبدأ برفع الجميع إلى منطقة الحجز‬ ‫في الموقعين 14 و15.‬ 1344 01:09:54,607 --> 01:09:55,649 ‫لا.‬ 1345 01:09:58,861 --> 01:10:00,154 ‫الطقس مجنون!‬ 1346 01:10:00,237 --> 01:10:02,198 ‫مجنون كليًا!‬ 1347 01:10:02,281 --> 01:10:05,868 ‫رصدنا برقًا في تسعة أيام‬ ‫من الأيام العشرة التي أمضيناها هنا.‬ 1348 01:10:05,951 --> 01:10:09,622 ‫أجل. أظن أن الأربعاء كان اليوم الوحيد‬ ‫الذي لم يكن الطقس فيه سيئًا.‬ 1349 01:10:09,705 --> 01:10:10,581 ‫الطقس. أجل.‬ 1350 01:10:28,891 --> 01:10:30,893 ‫إذًا كيفما أردت رفعهم...‬ 1351 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 ‫بيد واحدة.‬ 1352 01:10:33,938 --> 01:10:35,439 ‫وابدؤوا التصوير!‬ 1353 01:10:38,275 --> 01:10:41,237 ‫وثلاثة، اثنان، واحد، هيا!‬ 1354 01:10:41,820 --> 01:10:42,905 ‫وأسقطه!‬ 1355 01:10:44,823 --> 01:10:46,116 ‫أجل. رائع.‬ 1356 01:10:46,200 --> 01:10:47,076 ‫حسنًا، أوقفوا التصوير.‬ 1357 01:10:47,159 --> 01:10:48,244 ‫لا بأس.‬ 1358 01:10:50,704 --> 01:10:54,250 ‫أجل. كأنك تهاجم الـ"ديموغورغن". تراه.‬ 1359 01:10:55,167 --> 01:10:57,920 ‫ثم تبدأ بالقيام بحركتك هناك.‬ 1360 01:11:05,094 --> 01:11:06,095 ‫تبًا.‬ 1361 01:11:07,346 --> 01:11:09,139 ‫- الحماس يتصاعد.‬ ‫- أجل.‬ 1362 01:11:09,223 --> 01:11:12,810 ‫لأننا هنا كلّ ليلة‬ ‫ونقوم بكلّ هذه الأمور الرائعة.‬ 1363 01:11:12,893 --> 01:11:16,230 ‫- وتتوالى الأمور.‬ ‫- مشاهد حركة ضخمة. أجل.‬ 1364 01:11:16,313 --> 01:11:18,232 ‫لا وقت لنهدأ.‬ 1365 01:11:20,985 --> 01:11:24,280 ‫حسنًا. ستشتعل اللهب يا رفاق.‬ ‫نحن قريبون جدًا الآن. شكرًا.‬ 1366 01:11:24,363 --> 01:11:26,782 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1367 01:11:38,335 --> 01:11:39,461 ‫حسنًا. أوقفوا التصوير.‬ 1368 01:11:39,962 --> 01:11:41,088 ‫- أوقفوا التصوير. احفظوه.‬ ‫- أوقفوا التصوير.‬ 1369 01:11:45,301 --> 01:11:48,762 ‫هذه السنة، فعلت أمورًا كثيرة‬ ‫لم يسبق لي فعلها،‬ 1370 01:11:48,846 --> 01:11:50,639 ‫بصفتي ممثلًا وفي هذا الدور.‬ 1371 01:11:51,473 --> 01:11:54,768 ‫كان "ويل" دائمًا ضعيفًا،‬ 1372 01:11:54,852 --> 01:11:59,023 ‫والفتى الذي يتعرض للسخرية،‬ ‫الفتى الذي يشعر بأنه مختلف.‬ 1373 01:11:59,106 --> 01:12:03,736 ‫ثم في هذا الموسم،‬ ‫يتمكن من مواجهة هذا الوحش،‬ 1374 01:12:03,819 --> 01:12:08,198 ‫ويواجه أيضًا صراعه الداخلي‬ ‫المرتبط بميوله الجنسية.‬ 1375 01:12:08,699 --> 01:12:11,201 ‫يصبح بطلًا خارقًا.‬ 1376 01:12:15,622 --> 01:12:17,833 ‫شعرت بأنني أقرب إلى "فيكنا" في هذا الموسم.‬ 1377 01:12:18,584 --> 01:12:20,252 ‫عرفت المزيد من المعلومات،‬ 1378 01:12:20,961 --> 01:12:25,299 ‫فتمكنت من تجسيد شخصيتي بشكل أفضل‬ 1379 01:12:25,382 --> 01:12:32,056 ‫والاتحاد بها بسهولة أكبر وأصبحت أقوى.‬ 1380 01:12:38,020 --> 01:12:39,605 ‫وصفت الأمر لـ"نواه".‬ 1381 01:12:39,688 --> 01:12:44,651 ‫نرى هذه اللحظات الجميلة حين نخرج من ذاتنا.‬ 1382 01:12:45,736 --> 01:12:48,030 ‫أنا لا أضغط. أنا لا أحاول.‬ 1383 01:12:48,864 --> 01:12:51,283 ‫أنا لا أجبر تعابيري على الظهور.‬ 1384 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 ‫ونشعر بأننا أصبحنا هيكلًا.‬ 1385 01:13:01,460 --> 01:13:02,711 ‫بعد كلّ هذه السنوات،‬ 1386 01:13:02,795 --> 01:13:06,799 ‫سيحصل أخيرًا على هذه اللحظات التي يتخطاها.‬ 1387 01:13:07,508 --> 01:13:12,930 ‫مدفوعًا بحبه لهؤلاء الناس،‬ ‫تمكن من إيجاد قوّته الحقيقية.‬ 1388 01:13:13,013 --> 01:13:17,226 ‫لا أعرف. أظن أنهما كتبا النص بطريقة رائعة.‬ 1389 01:13:18,560 --> 01:13:21,897 ‫ينزل "فيكنا" يده ويسقط "ويل"‬ ‫ويهبط على يديه وركبتيه.‬ 1390 01:13:21,980 --> 01:13:24,858 ‫فيما يشهق "ويل" ليتنفس‬ ‫ويشحب وجهه إثر الصدمة،‬ 1391 01:13:24,942 --> 01:13:26,026 ‫يمشي "فيكنا" مبتعدًا.‬ 1392 01:13:26,110 --> 01:13:29,905 ‫يعبر البوابة ويختفي في "المكان المقلوب".‬ 1393 01:13:31,532 --> 01:13:33,992 ‫يرفع "ويل" ذراعيه ببطء،‬ 1394 01:13:34,076 --> 01:13:37,204 ‫فترتفع مخلوقات الـ"ديموغورغن" عن الأرض‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 1395 01:13:38,080 --> 01:13:39,498 ‫إنه يفعل هذا.‬ 1396 01:13:40,249 --> 01:13:42,668 ‫يراقب "مايك" و"لوكاس" و"روبن"‬ ‫ما يجري مصدومين،‬ 1397 01:13:42,751 --> 01:13:45,879 ‫فيما تُقتل الوحوش بوحشية بفعل قوّة هائلة.‬ 1398 01:13:47,256 --> 01:13:50,467 ‫يسقط "ويل" على ركبتيه‬ ‫وسط ساحة المعركة المشتعلة.‬ 1399 01:13:51,093 --> 01:13:52,511 ‫تعود عيناه إلى طبيعتهما،‬ 1400 01:13:52,594 --> 01:13:55,389 ‫لكنهما تكشفان عن إحساس جديد‬ ‫بالهدوء والقوة.‬ 1401 01:13:56,306 --> 01:13:59,393 ‫أصبح مسيطرًا الآن. إنه ساحر.‬ 1402 01:14:12,156 --> 01:14:13,740 ‫صوّرنا هذه.‬ 1403 01:14:15,701 --> 01:14:16,743 ‫انتهينا منها.‬ 1404 01:14:23,208 --> 01:14:28,380 ‫- إنه اليوم الـ118 على ما أظن.‬ ‫- 17.‬ 1405 01:14:28,464 --> 01:14:30,257 ‫117.‬ 1406 01:14:30,340 --> 01:14:32,593 ‫بلغنا منتصف الطريق.‬ 1407 01:14:33,802 --> 01:14:36,513 ‫لذا تبقى أمامنا ستة أشهر فقط.‬ 1408 01:14:37,556 --> 01:14:38,849 {\an8}‫انظر إلى كلّ هذه الملصقات.‬ 1409 01:14:38,932 --> 01:14:40,934 {\an8}‫"(جاكي ديغراف)، منتجة مساعدة"‬ 1410 01:14:41,018 --> 01:14:44,730 ‫سنحاول أن نستوعب كلّ ما تبقّى من هذا الموسم‬ 1411 01:14:44,813 --> 01:14:46,106 ‫ونفهمه.‬ 1412 01:14:47,024 --> 01:14:48,692 ‫لكن هل لديك النص؟‬ 1413 01:14:49,443 --> 01:14:51,487 ‫لا. النص ليس معنا.‬ 1414 01:14:52,821 --> 01:14:54,656 ‫حسنًا، سأقرأه.‬ 1415 01:14:54,740 --> 01:14:57,701 ‫- الحلقة السادسة، مقبرة الكنيسة.‬ ‫- مقبرة الكنيسة.‬ 1416 01:14:57,784 --> 01:15:01,497 ‫مشهد داخلي، كوخ "هوبر"، ستة وسبعة.‬ 1417 01:15:01,580 --> 01:15:04,333 ‫مشهد داخلي، مكتبة "هوكينز".‬ 1418 01:15:04,416 --> 01:15:06,001 ‫شاشة زرقاء. "هولي" تسقط.‬ 1419 01:15:06,084 --> 01:15:08,295 ‫سبعة، نحن في منزل "كريل" وستة...‬ 1420 01:15:08,378 --> 01:15:12,633 ‫مشهد داخلي، الإذاعة، سبعة.‬ ‫ومشهد داخلي، الكهف، ستة.‬ 1421 01:15:12,716 --> 01:15:15,886 ‫الأربعاء سنصور الحلقة الثامنة. الكهف.‬ 1422 01:15:15,969 --> 01:15:18,972 ‫- الحلقة الثامنة باللون الأحمر.‬ ‫- هذا مثير. الحلقة الثامنة.‬ 1423 01:15:19,056 --> 01:15:20,933 ‫أحمر للتنبيه.‬ 1424 01:15:21,683 --> 01:15:23,769 ‫"فراغ أحمر - كهف"‬ 1425 01:15:24,353 --> 01:15:27,481 {\an8}‫"مشهد خارجي - الكهف"‬ 1426 01:15:27,564 --> 01:15:28,982 {\an8}‫اليوم يوم مثير للاهتمام.‬ 1427 01:15:29,066 --> 01:15:32,819 {\an8}‫سنصور الحلقة الثامنة‬ ‫التي لم تُكتب بالكامل بعد.‬ 1428 01:15:32,903 --> 01:15:34,238 {\an8}‫تحذير من حرق الأحداث.‬ 1429 01:15:34,321 --> 01:15:35,197 {\an8}‫"(مونتانا مانيسكالكو)‬ ‫رئيسة مساعدات الإنتاج"‬ 1430 01:15:35,280 --> 01:15:36,740 {\an8}‫ونحن لا نعرف ماذا يجري بالضبط.‬ 1431 01:15:37,741 --> 01:15:41,245 ‫يمشي الجميع في موقع التصوير‬ ‫حاملين أوراق نص حمراء.‬ 1432 01:15:42,287 --> 01:15:44,540 ‫لا نريد الابتعاد عن ترتيب المشاهد كثيرًا‬ 1433 01:15:44,623 --> 01:15:47,125 ‫لأن الممثلين سيرتبكون بشأن مكان وجودهم.‬ 1434 01:15:47,209 --> 01:15:50,087 ‫لم يعيشوا بعض الأحداث أو بعض المشاعر.‬ 1435 01:15:50,170 --> 01:15:56,301 ‫لكن عناصر المناظر الصيفية‬ ‫من الحلقة الثامنة يجب أن تُصور الآن.‬ 1436 01:15:56,385 --> 01:15:58,095 ‫لم أقرأ الحلقة الثامنة كلّها.‬ 1437 01:15:58,595 --> 01:16:00,264 ‫ونحن نصورها.‬ 1438 01:16:01,390 --> 01:16:03,600 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 1439 01:16:05,394 --> 01:16:07,980 {\an8}‫"(دينا غيبسون)، رئيسة مصففي الشعر"‬ 1440 01:16:08,063 --> 01:16:10,566 ‫من الغريب أن ننتقل إلى الحلقة الثامنة.‬ 1441 01:16:10,649 --> 01:16:11,692 ‫أجل.‬ 1442 01:16:11,775 --> 01:16:12,693 ‫لا أحب ذلك.‬ 1443 01:16:12,776 --> 01:16:16,905 ‫- لا أحب ذلك. سأكون صريحًا.‬ ‫- عليك أن تفعل ما عليك فعله.‬ 1444 01:16:22,077 --> 01:16:24,621 ‫هيا بنا. استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1445 01:16:30,252 --> 01:16:32,421 ‫هيا، يجب أن نذهب. هيا.‬ 1446 01:16:33,672 --> 01:16:35,591 ‫- أوقفوا التصوير.‬ ‫- أوقفوا التصوير.‬ 1447 01:16:35,674 --> 01:16:38,051 ‫- مجددًا. هيا بنا.‬ ‫- حسنًا، الصورة جاهزة.‬ 1448 01:16:38,635 --> 01:16:39,886 ‫لنصور رجاءً. جار التصوير.‬ 1449 01:16:39,970 --> 01:16:41,388 ‫- جار التصوير.‬ ‫- جار التصوير.‬ 1450 01:16:50,606 --> 01:16:51,815 ‫عليك أن تلقميه.‬ 1451 01:16:52,316 --> 01:16:54,192 ‫لا، ليس على هذه المسافة القريبة.‬ 1452 01:16:57,738 --> 01:16:58,947 ‫مهلًا، "الهوّة"...‬ 1453 01:16:59,489 --> 01:17:01,658 ‫آسف. "الهوّة" هي...‬ 1454 01:17:01,742 --> 01:17:03,660 ‫يا "هيلاري"، هل معك تلك الرسمة؟‬ 1455 01:17:03,744 --> 01:17:06,705 ‫هذه "هوكينز" وهذا "المكان المقلوب".‬ 1456 01:17:06,788 --> 01:17:08,373 ‫وهذه جدران من اللحم.‬ 1457 01:17:08,457 --> 01:17:09,291 ‫يا ويلي!‬ 1458 01:17:09,374 --> 01:17:12,169 ‫وهذا... "الهوّة" هناك.‬ 1459 01:17:12,252 --> 01:17:14,963 ‫"الهوّة" هي... مهلًا، حسنًا. أين...‬ 1460 01:17:15,047 --> 01:17:17,007 ‫- إنها في السماء.‬ ‫- إنها في السماء.‬ 1461 01:17:17,090 --> 01:17:18,759 ‫هل هذا مبني على...‬ 1462 01:17:19,509 --> 01:17:20,886 ‫نظرية علمية حقيقية؟‬ 1463 01:17:20,969 --> 01:17:22,554 ‫كلّ هذا واقعي جدًا.‬ 1464 01:17:22,638 --> 01:17:24,222 ‫هل استشرتما أحدًا؟‬ 1465 01:17:25,766 --> 01:17:28,018 ‫حين تقرؤون الحلقة الثامنة، ستفهمون.‬ 1466 01:17:28,101 --> 01:17:30,228 ‫ستكون مؤلفة من 120 صفحة على الأرجح.‬ 1467 01:17:30,312 --> 01:17:31,563 ‫ربما 115؟‬ 1468 01:17:31,647 --> 01:17:33,190 ‫مستحيل يا صاح.‬ 1469 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 ‫علينا أن نخففها.‬ 1470 01:17:41,740 --> 01:17:44,826 ‫كنا نتعرض لضغط مستمر‬ 1471 01:17:44,910 --> 01:17:48,830 ‫من قبل الإنتاج و"نتفلكس"‬ ‫من أجل الحلقة الثامنة.‬ 1472 01:17:50,040 --> 01:17:52,209 ‫كانت أصعب الظروف للكتابة‬ 1473 01:17:52,292 --> 01:17:54,002 ‫التي وجدنا نفسينا فيها.‬ 1474 01:17:54,086 --> 01:17:58,048 ‫فلم نشعر بضغط كتابة نص جيد وحسب،‬ 1475 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 ‫لكن كانت أنظار كثيرة‬ ‫مصبوبة علينا باستمرار.‬ 1476 01:18:02,302 --> 01:18:05,764 ‫كانت هذه أطول فترة نمضيها مع الكتّاب‬ ‫في العمل على حلقة واحدة،‬ 1477 01:18:05,847 --> 01:18:07,474 ‫وكنا نغوص في تفاصيلها بدقة،‬ 1478 01:18:07,557 --> 01:18:09,685 ‫ونعدّلها ونحسّنها لنحصل على أفضل نتيجة.‬ 1479 01:18:11,061 --> 01:18:13,689 ‫إن تعاملنا مع المسلسل بصراحة وصدق‬ 1480 01:18:13,772 --> 01:18:15,565 ‫ضمن لنا النجاح دائمًا.‬ 1481 01:18:22,739 --> 01:18:25,784 ‫"الفصل 6: الهروب من (كامازوتز)."‬ 1482 01:18:25,867 --> 01:18:28,870 ‫ننتقل فجأة إلى رأس "ماكس" وهو يهتزّ.‬ 1483 01:18:28,954 --> 01:18:31,581 ‫يحملها "لوكاس" ويركض في الرواق.‬ 1484 01:18:31,665 --> 01:18:33,500 ‫ويحمل المذياع على كتفه.‬ 1485 01:18:34,000 --> 01:18:37,921 ‫أتعاطف معك. لا بد أن هذا مقرف جدًا...‬ 1486 01:18:38,004 --> 01:18:41,299 ‫سنبدأ اليوم بمشهد طويل ومعقد‬ ‫من لقطة واحدة.‬ 1487 01:18:41,383 --> 01:18:43,343 ‫- إذا تعبت...‬ ‫- سأخبركم.‬ 1488 01:18:43,427 --> 01:18:44,678 ‫- جار التصوير.‬ ‫- استعدوا.‬ 1489 01:18:44,761 --> 01:18:46,847 ‫استعدوا و...‬ 1490 01:18:46,930 --> 01:18:47,973 ‫المصعد.‬ 1491 01:18:50,267 --> 01:18:52,561 ‫غالبًا خلال الإخراج،‬ 1492 01:18:52,644 --> 01:18:56,898 ‫يقضي عملنا بأن نجعل النتيجة أفضل من النص.‬ 1493 01:18:57,399 --> 01:18:58,859 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 1494 01:18:58,942 --> 01:19:01,820 ‫لكن هذه النصوص، من بدايتها وحتى نهايتها،‬ 1495 01:19:01,903 --> 01:19:04,406 ‫من عام 2014 وحتى اليوم،‬ 1496 01:19:04,489 --> 01:19:08,368 ‫كانت دائمًا جيدة بطريقة لا تُصدق،‬ 1497 01:19:08,452 --> 01:19:11,329 ‫فكان عملي يقضي بأن أفيها حقها.‬ 1498 01:19:11,413 --> 01:19:12,998 ‫- أوقفوا التصوير.‬ ‫- أوقفوا التصوير.‬ 1499 01:19:13,081 --> 01:19:15,041 ‫"كايلب" بطل.‬ 1500 01:19:15,625 --> 01:19:16,960 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 1501 01:19:18,211 --> 01:19:19,379 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 1502 01:19:20,172 --> 01:19:21,506 ‫ممتاز.‬ 1503 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 ‫- كم لقطة... هل هذه السادسة؟‬ ‫- ستة.‬ 1504 01:19:24,384 --> 01:19:26,136 ‫- أجل.‬ ‫- نعم يا صاح!‬ 1505 01:19:26,219 --> 01:19:28,054 ‫- لا، هذا يكفي.‬ ‫- هذه اللقطة السادسة.‬ 1506 01:19:28,138 --> 01:19:29,723 ‫أعرف كيف أقطع المشهد. هذا يكفي.‬ 1507 01:19:29,806 --> 01:19:31,933 ‫أحسنتم صنعًا جميعًا. أحسنتم.‬ 1508 01:19:34,936 --> 01:19:37,063 ‫لكلّ مسلسل إيقاعه الخاص.‬ 1509 01:19:37,147 --> 01:19:39,065 ‫- تُوجد وتيرة.‬ ‫- "كايلب" باللون الأخضر.‬ 1510 01:19:39,149 --> 01:19:42,402 ‫في المشهد، لا نعرف الإيقاع إلى أن نمثله.‬ 1511 01:19:42,486 --> 01:19:45,113 ‫والتناغم بين الممثلين يبرز ذاك الإيقاع.‬ 1512 01:19:45,197 --> 01:19:47,491 ‫حتى المخرجين وأسلوبهم في توجيهنا...‬ 1513 01:19:47,574 --> 01:19:51,495 ‫هكذا يجري الأمر وهذا ما تفعلونه،‬ ‫ثم يولّد الممثلون الإيقاع.‬ 1514 01:19:52,370 --> 01:19:55,248 ‫- سنحاول أن نعدّ هذا مسبقًا.‬ ‫- أجل.‬ 1515 01:19:55,332 --> 01:19:57,250 ‫ثم لنصور الانفجار.‬ 1516 01:19:59,586 --> 01:20:02,130 ‫- احرصوا على وضع ملصقات عليها.‬ ‫- سأفعل ذلك. نعم.‬ 1517 01:20:02,214 --> 01:20:06,343 ‫يا "زولو"، هل فات الأوان‬ ‫لأسأل إن كانت النافذة الرابعة قابلة للكسر؟‬ 1518 01:20:08,386 --> 01:20:09,805 {\an8}‫- لا يفوت الأوان أبدًا.‬ ‫- عُلم.‬ 1519 01:20:09,888 --> 01:20:11,056 {\an8}‫"(جوش مكلاغلن) الملقب بـ(زولو)‬ ‫مساعد مخرج أول"‬ 1520 01:20:11,139 --> 01:20:12,057 {\an8}‫دعني أفعل ذلك.‬ 1521 01:20:13,225 --> 01:20:14,476 ‫لديّ سؤال.‬ 1522 01:20:14,559 --> 01:20:17,395 {\an8}‫لم يُذكر الأمر كثيرًا في مشاهدنا معًا.‬ 1523 01:20:17,479 --> 01:20:19,147 {\an8}‫- لا أحد يعرف أننا نتواعد.‬ ‫- أجل.‬ 1524 01:20:19,231 --> 01:20:20,398 {\an8}‫"(مايا هوك) بدور (روبن باكلي)"‬ 1525 01:20:20,482 --> 01:20:21,775 {\an8}‫- ولا "كايلب".‬ ‫- نعم.‬ 1526 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 {\an8}‫هل يمكنني أن أفعل...‬ 1527 01:20:23,235 --> 01:20:27,739 {\an8}‫أريد أن أمثل هذا المشهد وأنا أهمس.‬ 1528 01:20:27,823 --> 01:20:30,200 ‫- أجل.‬ ‫- أريد أن أفعل هذا.‬ 1529 01:20:30,283 --> 01:20:31,952 ‫- أجل. لا بأس. جيد.‬ ‫- أيمكنني ذلك؟‬ 1530 01:20:32,035 --> 01:20:34,955 ‫أجل. مكتوب إن كلّ منكما‬ ‫تمسك بيد الأخرى. صحيح؟‬ 1531 01:20:35,038 --> 01:20:35,997 ‫- يمكننا ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1532 01:20:36,081 --> 01:20:38,792 {\an8}‫- هذا ما... سنفعل ذلك هنا.‬ ‫- عظيم.‬ 1533 01:20:38,875 --> 01:20:39,960 {\an8}‫"(أميبيث مكنالتي) بدور (فيكي دان)"‬ 1534 01:20:40,043 --> 01:20:42,170 {\an8}‫- حسنًا، جيد. لنفعل ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 1535 01:20:42,254 --> 01:20:43,296 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 1536 01:20:43,380 --> 01:20:46,466 ‫أظن أن المشهد سيكون فوضويًا، لكن لنصوّر.‬ 1537 01:20:46,550 --> 01:20:48,844 ‫حسنًا. تعديلات المظهر الأخيرة من فضلكم.‬ 1538 01:20:48,927 --> 01:20:50,345 ‫حسنًا، سأعدل الكاميرا.‬ 1539 01:20:50,428 --> 01:20:53,348 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، ابدؤوا!‬ 1540 01:20:57,811 --> 01:20:59,688 ‫أظن أنه حالما ينتهون من النوافذ،‬ 1541 01:20:59,771 --> 01:21:02,649 ‫سأرمي المزيد من الردم فوق آلة التجفيف‬ 1542 01:21:02,732 --> 01:21:04,568 ‫وبهذا نعيد أشياء إلى هناك.‬ 1543 01:21:04,651 --> 01:21:07,571 ‫أظن أنه يمكنك أن... "ستيفاني". آسف.‬ ‫...عدسة أوسع هنا‬ 1544 01:21:07,654 --> 01:21:11,324 ‫وربما يمكننا أن نضع بعض الدماء‬ ‫على هذه المنطقة الفاتحة هنا.‬ 1545 01:21:11,408 --> 01:21:14,828 ‫- حسنًا.‬ ‫- حتى هناك. من الجانبين.‬ 1546 01:21:19,207 --> 01:21:21,167 ‫كان سيكون انفجار آلة تجفيف ملابس وحسب،‬ 1547 01:21:21,251 --> 01:21:23,670 ‫لكن تماشيًا مع طبيعة هذا المسلسل،‬ ‫قال الجميع...‬ 1548 01:21:23,753 --> 01:21:28,592 ‫"إن كنا سنفجر آلة تجفيف الملابس،‬ ‫لنفجر معها هذه النوافذ."‬ 1549 01:21:28,675 --> 01:21:31,887 ‫لا أظن أن كثيرة هي فرص المشاركة في مسلسل‬ 1550 01:21:31,970 --> 01:21:36,057 ‫يتميز بهذا النوع من المرونة‬ ‫والرغبة في تنفيذ أمور مذهلة.‬ 1551 01:21:37,809 --> 01:21:39,978 {\an8}‫"القسم الخلفي 3 يسارًا مستوى 6‬ ‫مستوى 6 القسم الخلفي 2 يسارًا..."‬ 1552 01:21:40,061 --> 01:21:42,063 {\an8}‫"مشهد داخلي - (شجرة الألم)"‬ 1553 01:21:57,495 --> 01:21:58,663 ‫الأخيرة.‬ 1554 01:22:05,253 --> 01:22:06,421 ‫يا رفيقتيّ.‬ 1555 01:22:07,213 --> 01:22:08,214 ‫ابتسما.‬ 1556 01:22:11,509 --> 01:22:12,510 ‫موقف حلو ومر؟‬ 1557 01:22:12,594 --> 01:22:13,553 ‫موقف حلو ومر.‬ 1558 01:22:13,637 --> 01:22:17,432 ‫كان هذا محور حياتنا منذ ستة أسابيع،‬ ‫والآن انتهينا.‬ 1559 01:22:18,516 --> 01:22:20,393 ‫سننتقل إلى المرحلة التالية.‬ 1560 01:22:24,022 --> 01:22:26,775 ‫يا "آدم"، فوق السكة الحديدية خلفك مباشرةً.‬ 1561 01:22:26,858 --> 01:22:28,944 ‫استدر.‬ 1562 01:22:29,736 --> 01:22:33,114 {\an8}‫"مشهد داخلي - مختبر (هوكينز)‬ ‫الغرفة الذائبة"‬ 1563 01:22:34,074 --> 01:22:38,036 ‫يا "نانسي"، هل كلمة "هراء"‬ ‫تبدو مناسبة للشخصية أم "أشياء"؟‬ 1564 01:22:38,119 --> 01:22:40,789 ‫أشعر بأنني لم أسمعها تشتم من قبل،‬ 1565 01:22:40,872 --> 01:22:43,917 ‫- لكن لعلي مخطئ.‬ ‫- أجل، لكن حين تشتم، تشتم بقوة.‬ 1566 01:22:44,000 --> 01:22:47,295 ‫صحيح. "هل أتخيل ذلك‬ ‫أم أن هذه المادة تصبح أكثر سماكة؟"‬ 1567 01:22:47,379 --> 01:22:48,213 ‫جيد.‬ 1568 01:22:49,547 --> 01:22:55,178 ‫- مستعدون. واشعرا بذلك! اشعرا به!‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد، ابدؤوا!‬ 1569 01:22:58,723 --> 01:23:00,266 ‫هيا!‬ 1570 01:23:02,727 --> 01:23:03,645 ‫هيا!‬ 1571 01:23:04,479 --> 01:23:05,689 ‫لست وحدك.‬ 1572 01:23:12,946 --> 01:23:13,863 ‫ليساعدنا أحد!‬ 1573 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 ‫النجدة!‬ 1574 01:23:15,824 --> 01:23:17,033 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 1575 01:23:17,117 --> 01:23:18,284 ‫أوقفوا التصوير!‬ 1576 01:23:18,368 --> 01:23:19,327 ‫هذه المادة اللزجة؟‬ 1577 01:23:20,245 --> 01:23:22,080 ‫يا للهول! بصراحة...‬ 1578 01:23:22,664 --> 01:23:24,290 ‫ليست طينية بما يكفي.‬ 1579 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 ‫أجل. تبدو رقيقة.‬ 1580 01:23:27,002 --> 01:23:29,796 ‫حقيقةً، إنهما يتظاهران بشكل رائع.‬ 1581 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 ‫علينا أن نعتمد على المؤثرات البصرية‬ ‫أكثر مما أردت-.‬ 1582 01:23:35,343 --> 01:23:37,929 ‫ما يحبطني فعلًا‬ 1583 01:23:38,013 --> 01:23:41,182 ‫هو أننا كلّنا رأينا التجارب على مدى أشهر‬ 1584 01:23:41,266 --> 01:23:43,810 ‫وبدت كلّها لزجة أكثر.‬ 1585 01:23:43,893 --> 01:23:46,146 ‫لكنها تبدو كالماء.‬ 1586 01:23:46,646 --> 01:23:48,440 ‫وهذا ليس ما نريده إطلاقًا.‬ 1587 01:23:49,399 --> 01:23:51,943 ‫المشكلة في الإخراج وفي القيادة‬ 1588 01:23:52,027 --> 01:23:55,989 ‫هو أن علينا التحضير بفعالية وهذا ما أفعله.‬ 1589 01:23:56,072 --> 01:24:00,702 ‫لكن حين نكون في التصوير،‬ ‫ولا تنجح الأمور كما نريد،‬ 1590 01:24:00,785 --> 01:24:02,871 ‫لا يمكننا أن نُصاب بنوبة غضب.‬ 1591 01:24:02,954 --> 01:24:04,289 ‫لا يمكننا أن نستسلم.‬ 1592 01:24:04,372 --> 01:24:05,832 ‫لا يمكننا أن ننغلق.‬ 1593 01:24:05,915 --> 01:24:07,625 ‫علينا أن نصوّر اليوم.‬ 1594 01:24:07,709 --> 01:24:10,336 ‫وعليّ أن أقدّم القصة بطريقة صحيحة.‬ 1595 01:24:10,420 --> 01:24:13,965 ‫أعرف أن كلّ ما يهم هو ما يظهر في المشهد،‬ 1596 01:24:14,049 --> 01:24:15,925 ‫وليس ما يجري في موقع التصوير.‬ 1597 01:24:16,009 --> 01:24:21,222 ‫لذا انتقلت فورًا إلى مستوى المحارب المطلق‬ ‫وعقلية حل المشاكل بفعالية.‬ 1598 01:24:21,306 --> 01:24:22,974 ‫حسنًا، سأصور من هذه الزاوية.‬ 1599 01:24:23,058 --> 01:24:25,435 ‫سأحمل هذا إلى أن أحل المشكلة.‬ 1600 01:24:25,518 --> 01:24:28,354 ‫ثم إذا وضعتهما معًا،‬ ‫هذا كلّ ما سيراه المشاهدون.‬ 1601 01:24:28,438 --> 01:24:30,940 ‫لن يعرف المشاهدون أننا فشلنا اليوم.‬ 1602 01:24:31,024 --> 01:24:33,359 ‫لكن مشاهدك مدهشة.‬ 1603 01:24:33,443 --> 01:24:36,654 ‫أجل، أنا محبط. لا يُوجد... اللعنة!‬ 1604 01:24:36,738 --> 01:24:39,949 ‫أنت في موقف يشبه موقفنا البارحة‬ ‫في الـ9 صباحًا.‬ 1605 01:24:42,619 --> 01:24:45,497 ‫- تفقدوا درجة توتري.‬ ‫- هذا من اليوم؟‬ 1606 01:24:45,580 --> 01:24:47,248 ‫أنا متوتر منذ 3.5 ساعات.‬ 1607 01:24:47,332 --> 01:24:49,751 {\an8}‫لماذا توترت لهذه الدرجة؟‬ 1608 01:24:49,834 --> 01:24:51,127 {\an8}‫"(ستايسي شروم)، مساعدة الأخوين (دافر)"‬ 1609 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 {\an8}‫- كنت مسترخيًا صباحًا في الـ7.‬ ‫- لا، كنت نائمًا.‬ 1610 01:24:53,755 --> 01:24:56,549 ‫هذا... توترت بمجرد أن استيقظت.‬ 1611 01:24:57,675 --> 01:25:00,136 {\an8}‫"جلسة قراءة الحلقة الثامنة"‬ 1612 01:25:01,096 --> 01:25:05,350 ‫هيا! لنقرأ الحلقة الأخيرة‬ ‫من "سترينجر ثينغز".‬ 1613 01:25:07,644 --> 01:25:09,521 ‫هيا جميعًا. هيا.‬ 1614 01:25:13,817 --> 01:25:16,569 ‫بقينا متوترين على مدى سنة.‬ 1615 01:25:17,570 --> 01:25:18,863 ‫كان هذا تعذيبًا.‬ 1616 01:25:21,950 --> 01:25:26,412 ‫بقراءة تلك الحلقة، ودّعنا طفولتنا رسميًا.‬ 1617 01:25:28,498 --> 01:25:30,083 ‫لا تغش يا "بريت".‬ 1618 01:25:30,166 --> 01:25:31,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تغش.‬ 1619 01:25:31,292 --> 01:25:33,628 ‫- لا غش؟ ألا يمكننا أن نغش؟‬ ‫- أتريدان أن نقرأها معًا؟‬ 1620 01:25:33,711 --> 01:25:35,964 ‫أجل. أظن أننا سوف...‬ 1621 01:25:38,299 --> 01:25:39,467 ‫سننكب عليها.‬ 1622 01:25:39,551 --> 01:25:40,969 ‫أنهينا الكتابة يوم الأربعاء.‬ 1623 01:25:41,052 --> 01:25:42,428 ‫النص حديث. مباشرة من الكتابة.‬ 1624 01:25:42,512 --> 01:25:43,471 ‫- خطاب!‬ ‫- أجل.‬ 1625 01:25:43,555 --> 01:25:45,098 ‫- خطاب؟‬ ‫- نعم!‬ 1626 01:25:45,181 --> 01:25:48,059 ‫أعرف. فكرنا في الأمر. أشعر بأن...‬ 1627 01:25:49,269 --> 01:25:50,603 ‫كلّ ما نريد قوله‬ 1628 01:25:50,687 --> 01:25:54,566 ‫عن التجربة والمسلسل والشخصيات‬ ‫وكلّ شيء موجود في النص.‬ 1629 01:25:55,775 --> 01:25:59,237 ‫وأنا و"روس" لسنا بليغين في الكلام‬ ‫بقدر ما نحن بارعان في الكتابة.‬ 1630 01:25:59,320 --> 01:26:01,990 ‫لذا أظن أننا نفضل أن نقرأ.‬ 1631 01:26:03,116 --> 01:26:05,493 ‫"الفصل 8: (المكان المستقيم)".‬ 1632 01:26:05,577 --> 01:26:06,911 ‫هذه هي. حسنًا.‬ 1633 01:26:08,037 --> 01:26:11,583 ‫نحن خارج "ماك زي". ليلة مليئة بالنجوم.‬ ‫تحتها، بوابة الصدع.‬ 1634 01:26:11,666 --> 01:26:15,753 ‫ما زال الغشاء ممزقًا‬ ‫بعد أن اقتحمته شاحنة "بيغ باي".‬ 1635 01:26:15,837 --> 01:26:18,882 ‫بينما يتابع الكوكب الضخم نزوله بلا هوادة‬ 1636 01:26:18,965 --> 01:26:21,176 ‫في مسار تصادمي مع "هوكينز"،‬ 1637 01:26:21,259 --> 01:26:24,262 ‫ننتقل مرة أخيرة إلى الشارة.‬ 1638 01:26:25,889 --> 01:26:27,056 ‫ثم...‬ 1639 01:26:27,140 --> 01:26:30,852 ‫"ستيف" يشهق. يتدلى في الهواء‬ ‫ويتأرجح كأنه لا يتمسك بشيء.‬ 1640 01:26:31,436 --> 01:26:32,270 ‫لا!‬ 1641 01:26:32,353 --> 01:26:36,232 ‫ثم ترتفع الكاميرا لتظهر يدًا قوية‬ ‫تمسك بمعصمه بثبات.‬ 1642 01:26:36,316 --> 01:26:37,483 ‫إنه "جوناثان".‬ 1643 01:26:37,567 --> 01:26:38,693 ‫لقد أمسك به.‬ 1644 01:26:40,320 --> 01:26:42,989 ‫يفيق "هنري" ليجد "إيليفن"‬ ‫وهي تدخل غرفة الجلوس.‬ 1645 01:26:43,072 --> 01:26:45,617 ‫لحظة توتر فيما ينظر "هنري" إلى أخته‬ 1646 01:26:45,700 --> 01:26:47,619 ‫للمرة الأولى منذ وقت طويل.‬ 1647 01:26:47,702 --> 01:26:49,621 ‫يرتجف صوته غضبًا.‬ 1648 01:26:50,788 --> 01:26:51,915 ‫أين هم؟‬ 1649 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 ‫مع "ماكس". بأمان.‬ 1650 01:26:55,168 --> 01:26:58,171 ‫يظهر "فيكنا" فجأة خلف "هوبر"،‬ ‫وبالكاد يظهر وسط الضباب الكثيف.‬ 1651 01:26:58,254 --> 01:27:01,090 ‫يشعر به "هوبر" فيستدير ويطلق النار.‬ 1652 01:27:01,174 --> 01:27:03,551 ‫لكن رصاصاته لم تصب "فيكنا".‬ 1653 01:27:03,635 --> 01:27:05,595 ‫اخترقت باب خزان العزل.‬ 1654 01:27:05,678 --> 01:27:07,180 ‫تدفقت المياه من ثقوب الرصاصات.‬ 1655 01:27:07,263 --> 01:27:08,932 ‫يسرع نحوها مذعورًا.‬ 1656 01:27:09,015 --> 01:27:12,435 ‫يفتح الخزان‬ ‫ويجد "إيليفن" تطفو في مياه دامية.‬ 1657 01:27:12,518 --> 01:27:14,520 ‫- لا.‬ ‫- جسدها ممزق بالرصاص.‬ 1658 01:27:14,604 --> 01:27:18,316 ‫- يقلب بندقيته ويضرب الزجاج.‬ ‫- لا. يا للهول!‬ 1659 01:27:18,399 --> 01:27:20,318 ‫سأحتاج إلى أحد أسلحتك!‬ 1660 01:27:20,401 --> 01:27:21,778 ‫تفكر "نانسي" وتتنهد.‬ 1661 01:27:21,861 --> 01:27:23,529 ‫وتعطي "مايك" سلاحًا ضخمًا‬ ‫يشبه مسدس "ماغنوم"،‬ 1662 01:27:23,613 --> 01:27:27,200 ‫مع حزام مليء برصاصات حمراء.‬ ‫لم يصدق "مايك" ذلك.‬ 1663 01:27:27,283 --> 01:27:28,660 ‫يا للهول! شكرًا.‬ 1664 01:27:28,743 --> 01:27:32,038 ‫تومئ برأسها وتمضي بطريقها.‬ ‫يضع "مايك" الحزام على كتفه.‬ 1665 01:27:32,121 --> 01:27:33,414 ‫هذا مسدس إضاءة.‬ 1666 01:27:34,999 --> 01:27:38,002 ‫عندما وجدتني في الغابة، كنت مجرد طفلة.‬ 1667 01:27:38,086 --> 01:27:40,713 ‫كنت خائفة. لم أفهم هذا العالم.‬ 1668 01:27:41,506 --> 01:27:43,424 ‫لم أفهم الناس.‬ 1669 01:27:43,508 --> 01:27:46,010 ‫لكنك آويتني وعلّمتني.‬ 1670 01:27:49,305 --> 01:27:51,641 ‫حميتني. ربيتني.‬ 1671 01:27:51,724 --> 01:27:53,059 ‫أصبحت أبي.‬ 1672 01:27:53,893 --> 01:27:56,396 ‫لا تفعلي هذا. لا تفعلي هذا أرجوك.‬ 1673 01:27:56,479 --> 01:27:58,398 ‫أريدك أن تساعدهم ليفهموا.‬ 1674 01:27:59,565 --> 01:28:03,403 ‫- ساعدهم ليفهموا قراري.‬ ‫- لكنني لا أفهمه. أنا لا أفهمه.‬ 1675 01:28:03,486 --> 01:28:04,529 ‫أحبك يا "مايك".‬ 1676 01:28:05,113 --> 01:28:07,240 ‫أرجوك لا تتركيني يا "إيل".‬ 1677 01:28:07,323 --> 01:28:09,659 ‫وعبر صوت بكائه،‬ ‫يصرخ بأعلى صوت من أعمق رئتيه.‬ 1678 01:28:09,742 --> 01:28:10,743 ‫"إيل"!‬ 1679 01:28:11,744 --> 01:28:14,247 ‫يلفّ "لوكاس" ذراعه حول خصر "ماكس".‬ 1680 01:28:14,872 --> 01:28:17,500 ‫حسنًا. أنت على عجلة من أمرك بالتأكيد.‬ 1681 01:28:18,459 --> 01:28:21,004 ‫آسف، لكنك تبدين مثيرة جدًا الآن.‬ 1682 01:28:22,505 --> 01:28:24,382 ‫وأنت تبدو مغفلًا جدًا.‬ 1683 01:28:24,465 --> 01:28:28,511 ‫يبتسمان ويتبادلان قبلة ويتعانقان. أجل.‬ 1684 01:28:30,555 --> 01:28:32,056 ‫انس الملاءة اللعينة.‬ 1685 01:28:32,140 --> 01:28:34,434 ‫أجل. الضوء قوي. عليّ توزيع الضوء.‬ 1686 01:28:34,517 --> 01:28:37,145 ‫لسنا في فيلم "العراب". صورة أخيرة وحسب.‬ 1687 01:28:37,687 --> 01:28:43,776 ‫صورة واحدة وأخيرة يا "جوناثان".‬ 1688 01:28:45,737 --> 01:28:48,823 ‫تبًا لهذه المدرسة. تبًا للنظام.‬ 1689 01:28:48,906 --> 01:28:50,283 ‫تبًا للانصياع.‬ 1690 01:28:50,366 --> 01:28:54,329 ‫تبًا لكلّ شيء‬ ‫ولكلّ من يحاول أن يكبتنا ويفرقنا،‬ 1691 01:28:54,412 --> 01:28:57,415 ‫لأن هذه سنتنا!‬ 1692 01:28:57,498 --> 01:29:00,918 ‫يشير إلى الفرقة التي تبدأ بعزف "آت لاست"‬ ‫لـ"إيتا جايمس".‬ 1693 01:29:01,002 --> 01:29:04,213 ‫قبل أن يتسنّى لـ"جويس" الوقت لتفهم ما يحدث،‬ ‫يركع على ركبة واحدة.‬ 1694 01:29:04,297 --> 01:29:06,382 ‫- يا إلهي.‬ ‫- عجبًا يا أخي!‬ 1695 01:29:06,466 --> 01:29:08,801 ‫يحمل علبة متواضعة فيها خاتم خطوبة جميل.‬ 1696 01:29:08,885 --> 01:29:10,595 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا.‬ 1697 01:29:10,678 --> 01:29:11,929 ‫"جويس بايرز"...‬ 1698 01:29:12,972 --> 01:29:14,140 ‫"جويس بايرز".‬ 1699 01:29:16,642 --> 01:29:19,228 ‫هل تقبلين بأن تمضي بقية حياتك‬ 1700 01:29:19,312 --> 01:29:24,233 ‫مع وغد متعب ونكد وعنيد وعجوز‬ 1701 01:29:24,317 --> 01:29:27,111 ‫يحبك كثيرًا؟‬ 1702 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 ‫- تمتلئ عيناها بالدموع. تومئ برأسها.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1703 01:29:29,572 --> 01:29:30,948 ‫نعم. أقبل.‬ 1704 01:29:33,785 --> 01:29:35,536 ‫يقف "هوبر" ويمد يده.‬ 1705 01:29:35,620 --> 01:29:38,331 ‫في "ماك زي"،‬ ‫يبحث "مايك" و"كاي" مذعورين "إيليفن"،‬ 1706 01:29:38,414 --> 01:29:40,291 ‫فيما تتجه أنظارنا إلى "راديو شاك".‬ 1707 01:29:40,375 --> 01:29:41,793 ‫تعويذة الاختفاء.‬ 1708 01:29:41,876 --> 01:29:44,837 ‫يُفتح باب "راديو شاك" من تلقاء نفسه‬ ‫كأن شبحًا فتحه.‬ 1709 01:29:44,921 --> 01:29:46,047 ‫إنها "إيليفن".‬ 1710 01:29:48,966 --> 01:29:51,469 ‫الجميع يبكون الآن، لكن اللحظة تتبدد‬ 1711 01:29:51,552 --> 01:29:54,263 ‫فيما تفتح "كارين" باب القبو وتصرخ...‬ 1712 01:29:54,347 --> 01:29:56,599 ‫- يا ويلي!‬ ‫- "كارن"!‬ 1713 01:29:56,682 --> 01:30:00,728 ‫يا رفاق! ماذا يجري؟ برد طبق "لازانيا"!‬ 1714 01:30:00,812 --> 01:30:03,689 ‫"مايك" يراقب "هولي" وأصدقاءها‬ ‫من أعلى السلالم.‬ 1715 01:30:03,773 --> 01:30:06,484 ‫صوت مزاحهم وضحكهم يملأ القبو.‬ 1716 01:30:06,567 --> 01:30:09,695 ‫يذكرونه بنفسه وبأصدقائه قبل سنوات.‬ 1717 01:30:09,779 --> 01:30:13,366 ‫يشعر "مايك" بلحظة حزن حين يتذكر طفولته.‬ 1718 01:30:13,449 --> 01:30:16,744 ‫ثم يتلاشى الحزن ويُستبدل بابتسامة.‬ 1719 01:30:16,828 --> 01:30:20,415 ‫يغادر ويغلق باب القبو.‬ 1720 01:30:20,498 --> 01:30:21,874 ‫نهاية المسلسل.‬ 1721 01:30:39,475 --> 01:30:40,393 ‫رائع.‬ 1722 01:30:41,894 --> 01:30:42,854 ‫شكرًا.‬ 1723 01:30:43,688 --> 01:30:44,689 ‫بئسًا!‬ 1724 01:30:45,898 --> 01:30:47,525 ‫الآن علينا تصويرها.‬ 1725 01:30:50,361 --> 01:30:54,407 ‫شعرنا براحة حين كتبنا المشهد الأخير،‬ 1726 01:30:54,490 --> 01:30:56,117 ‫وكانت كتابته صعبة جدًا،‬ 1727 01:30:56,200 --> 01:31:00,037 ‫خاصةً كتابة الجمل الأخيرة‬ ‫التي ستقولها هذه الشخصيات.‬ 1728 01:31:01,747 --> 01:31:05,293 ‫أتذكر بالأخص كتابة "نهاية المسلسل".‬ 1729 01:31:06,127 --> 01:31:08,713 ‫تأثرت كثيرًا بكتابة هاتين الكلمتين.‬ 1730 01:31:10,631 --> 01:31:14,427 ‫كنا نكتب الحلقة والتصوير جار.‬ 1731 01:31:17,597 --> 01:31:19,682 ‫لماذا؟ لا.‬ 1732 01:31:23,519 --> 01:31:27,148 {\an8}‫"مشهد خارجي - الصحراء الحمراء"‬ 1733 01:31:30,443 --> 01:31:33,696 ‫نحن فخوران لأن المسلسل وعلى مدى تسع سنوات،‬ 1734 01:31:33,779 --> 01:31:36,782 ‫استمر بالمغامرة في أسلوب الرواية.‬ 1735 01:31:39,285 --> 01:31:43,164 ‫أظن أن الناس أحبوا الصدق في المسلسل.‬ 1736 01:31:43,247 --> 01:31:46,792 ‫هكذا وُلد المسلسل أساسًا.‬ 1737 01:31:51,839 --> 01:31:56,219 ‫نحاول أن نصغي إلى حدسنا،‬ ‫وحين نشعر بأن الأمر صائب، نصادق عليه.‬ 1738 01:32:00,515 --> 01:32:02,892 ‫الفنانون الذين أتطلع إليهم‬ 1739 01:32:02,975 --> 01:32:05,603 ‫صادقون مع أنفسهم قبل أي شيء.‬ 1740 01:32:11,609 --> 01:32:12,985 {\an8}‫"مشهد خارجي - (الهوّة) - (شجرة الألم)"‬ 1741 01:32:13,069 --> 01:32:13,986 {\an8}‫ما هذا؟‬ 1742 01:32:14,737 --> 01:32:15,947 {\an8}‫مجموعة خردة.‬ 1743 01:32:17,782 --> 01:32:19,659 ‫هذا المسلسل فريد.‬ 1744 01:32:20,535 --> 01:32:25,790 ‫حظينا بفرصة لبناء مواقع تصوير كثيرة‬ ‫من الطراز الأول.‬ 1745 01:32:25,873 --> 01:32:28,834 ‫في هذا العصر، هذه أمور نادرة الحدوث.‬ 1746 01:32:30,586 --> 01:32:34,382 ‫معظم المسلسلات الأخرى‬ ‫تسمح ببناء عدد محدود،‬ 1747 01:32:34,465 --> 01:32:36,467 ‫ويُنفذ كلّ شيء آخر بالمؤثرات البصرية.‬ 1748 01:32:36,551 --> 01:32:39,679 ‫لكن يهم الأخوين وجود مساحة تصوير فعلية.‬ 1749 01:32:40,304 --> 01:32:42,181 ‫علينا أن نتأكد من الأخوين‬ 1750 01:32:42,265 --> 01:32:45,268 ‫أين نضع الخلفية الزرقاء‬ ‫والمسافة التي ستغطيها.‬ 1751 01:32:45,351 --> 01:32:46,811 ‫- صحيح.‬ ‫- هناك...‬ 1752 01:32:46,894 --> 01:32:47,728 ‫هذا...‬ 1753 01:32:47,812 --> 01:32:48,729 ‫أجل، هذا...‬ 1754 01:32:48,813 --> 01:32:52,233 ‫سنواجه مشكلة في فهم المساحة.‬ 1755 01:32:52,316 --> 01:32:53,859 ‫أظن أننا نفكر في...‬ 1756 01:32:53,943 --> 01:32:55,528 ‫بسبب المسافة،‬ 1757 01:32:55,611 --> 01:32:58,197 ‫18 مترًا من الخلفية الزرقاء،‬ 1758 01:32:58,281 --> 01:33:01,075 ‫18 مترًا من الخلفية الزرقاء هناك،‬ ‫و18 مترًا منها هناك.‬ 1759 01:33:02,743 --> 01:33:04,704 ‫أجل. طبعًا أنا فخور بكلّ هذا.‬ 1760 01:33:04,787 --> 01:33:06,747 ‫إنه لإنجاز هائل‬ 1761 01:33:06,831 --> 01:33:11,210 ‫لأن هذا العمل لم يخرج عن السيطرة ويُدمر.‬ 1762 01:33:12,003 --> 01:33:14,380 ‫شعرت بأن هذا وارد الحدوث.‬ 1763 01:33:16,173 --> 01:33:18,342 ‫لا أعرف ماذا سنفعل بعد هذا المسلسل.‬ 1764 01:33:19,552 --> 01:33:22,638 ‫كلّ ما سنفعله سيكون مملًا.‬ 1765 01:33:28,769 --> 01:33:30,271 ‫كيف الحال؟‬ 1766 01:33:31,480 --> 01:33:34,650 ‫- "كوري"، اهتم بمحاكاة المؤثرات البصرية.‬ ‫- عجبًا. انظروا إلى هذا!‬ 1767 01:33:34,734 --> 01:33:36,319 ‫- "ناتاليا" تقلّد "ريبلي".‬ ‫- يا للهول!‬ 1768 01:33:36,402 --> 01:33:39,322 ‫- أجل.‬ ‫- لم نحضر ما يكفي من الأسلحة.‬ 1769 01:33:39,405 --> 01:33:43,075 ‫في البداية، في الموسم الأول،‬ ‫أردنا أن يكون كلّ شيء عمليًا.‬ 1770 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 ‫لكن لدينا وحش بحجم ثلاثة مبان.‬ 1771 01:33:47,997 --> 01:33:51,417 ‫وسيتطلب ذلك طبعًا رسومات حاسوبية.‬ 1772 01:33:51,500 --> 01:33:53,878 ‫لكننا في موقع التصوير مع الممثلين.‬ 1773 01:33:53,961 --> 01:33:55,504 ‫والعناصر ليست على المسرح.‬ 1774 01:33:56,255 --> 01:33:58,591 ‫كلّما كان الأمر عمليا أكثر،‬ 1775 01:33:58,674 --> 01:34:02,511 ‫كان من الأسهل على الجميع‬ ‫أن يندمجوا في المشهد.‬ 1776 01:34:02,595 --> 01:34:06,599 ‫لا!‬ 1777 01:34:07,141 --> 01:34:08,976 ‫أجل! مدهش يا رجل!‬ 1778 01:34:09,644 --> 01:34:10,895 ‫علينا أن نبدأ.‬ 1779 01:34:12,897 --> 01:34:16,567 ‫أحيانًا، يحّركون حركاتنا حاسوبيًا،‬ ‫وتعابير وجهنا وتحركاتنا.‬ 1780 01:34:16,651 --> 01:34:18,402 ‫هذا توقّع لما سنفعله.‬ 1781 01:34:18,486 --> 01:34:21,197 ‫لكن هل تريدونني أن أقوم بهذا التعبير بوجهي‬ ‫حين أستدير؟‬ 1782 01:34:21,280 --> 01:34:24,492 ‫لا أظن أن هذا هدفهم،‬ ‫لكن أحيانًا يريد الممثل...‬ 1783 01:34:24,575 --> 01:34:27,578 ‫"أريد أن أتبين ما سأفعله‬ ‫حين أكون في المشهد."‬ 1784 01:34:29,330 --> 01:34:31,916 ‫- حسنًا. انتهينا. شكرًا لكم.‬ ‫- ها نحن أولاء. أمستعدون؟‬ 1785 01:34:31,999 --> 01:34:36,462 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، ابدؤوا التصوير!‬ 1786 01:34:41,384 --> 01:34:43,469 ‫و...‬ 1787 01:34:43,552 --> 01:34:47,306 ‫لكن كان هذا قريبًا. حسنًا. أوقفوا التصوير!‬ 1788 01:34:47,390 --> 01:34:49,767 ‫يا رجل! كان الأخير سريعًا جدًا.‬ 1789 01:34:52,144 --> 01:34:55,898 ‫نتيجة العمل مع شاشة زرقاء‬ ‫لا تكون سيئة عادةً،‬ 1790 01:34:55,981 --> 01:34:58,693 ‫لكننا نتجنب ذلك إن استطعنا.‬ 1791 01:34:59,193 --> 01:35:02,697 ‫بصراحة، أنا و"روس" نواجه صعوبة‬ ‫في تحديد المشاهد‬ 1792 01:35:02,780 --> 01:35:05,241 ‫حين ننظر إلى ممثل أمام شاشة زرقاء.‬ 1793 01:35:05,324 --> 01:35:08,661 ‫لا أفهم ما الذي يبدو جيدًا‬ ‫وما لا يبدو جيدًا.‬ 1794 01:35:08,744 --> 01:35:10,830 ‫يا "نيك"، هل يمكنك أن تمنحه بعض...‬ 1795 01:35:10,913 --> 01:35:14,333 ‫عند سقوط الصخرة،‬ ‫هل يمكنك أن تهزّ المشهد قليلًا؟‬ 1796 01:35:18,295 --> 01:35:23,217 ‫- جاهزون؟‬ ‫- جاهزون، تدريب، وابدؤوا التصوير!‬ 1797 01:35:23,300 --> 01:35:24,468 ‫زمجرة!‬ 1798 01:35:25,678 --> 01:35:27,680 ‫وصخرة!‬ 1799 01:35:29,098 --> 01:35:32,393 ‫- و... أجل، اخرجوا من هناك. لكن...‬ ‫- هيا!‬ 1800 01:35:32,476 --> 01:35:34,353 ‫- من أي اتجاه؟‬ ‫- واخرجوا من هناك.‬ 1801 01:35:34,437 --> 01:35:36,272 ‫- في أي اتجاه نذهب؟‬ ‫- أوقفوا التدريب!‬ 1802 01:35:36,355 --> 01:35:37,440 ‫هل نتراجع؟‬ 1803 01:35:37,523 --> 01:35:41,694 ‫كأننا نركض نحو اللقطة بعد أن رأيناها؟‬ 1804 01:35:41,777 --> 01:35:45,531 ‫لا، نركض بعيدًا عن ذاك المخلوق،‬ ‫وأظن أن الدافع هو...‬ 1805 01:35:45,614 --> 01:35:48,576 ‫- الابتعاد.‬ ‫- كأنه لم يعد يطاردنا.‬ 1806 01:35:48,659 --> 01:35:50,035 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1807 01:35:50,119 --> 01:35:53,289 ‫- ثم ينظر أحدهم ويرى "إيليفن".‬ ‫- هل... صحيح.‬ 1808 01:35:53,372 --> 01:35:54,915 ‫أين الوحش يا "إيمز"؟‬ 1809 01:35:54,999 --> 01:35:56,959 ‫- إنهم يهربون، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1810 01:35:57,042 --> 01:35:59,837 ‫- أين هو إذًا؟‬ ‫- كانوا يواجهون هذا الاتجاه. الوحش الآن...‬ 1811 01:35:59,920 --> 01:36:01,756 ‫هذا ما ظننته. حسنًا، أجل.‬ 1812 01:36:01,839 --> 01:36:04,341 {\an8}‫يقضي جزء من عمل المؤثرات البصرية‬ ‫بتذكير الجميع...‬ 1813 01:36:04,425 --> 01:36:06,010 {\an8}‫"(شون إيمز)، مشرف مؤثرات بصرية إضافية"‬ 1814 01:36:06,093 --> 01:36:08,137 {\an8}‫...ومساعدتهم على الاندماج‬ ‫في العوامل غير الموجودة بعد‬ 1815 01:36:08,220 --> 01:36:10,931 ‫والتي ستكون موجودة في النتيجة النهائية‬ 1816 01:36:11,015 --> 01:36:12,725 ‫لكي يبدو كلّ شيء‬ 1817 01:36:12,808 --> 01:36:17,354 ‫كأنه كان ضمن إطار اللقطة‬ ‫وصُوّر مع العلم بوجوده هناك.‬ 1818 01:36:17,438 --> 01:36:18,314 ‫أين هي إذًا؟‬ 1819 01:36:18,397 --> 01:36:19,982 ‫إنها إلى اليمين.‬ 1820 01:36:20,065 --> 01:36:23,903 ‫كانوا يواجهون ذاك الاتجاه‬ ‫لأنها ترمي صخرة من ذاك الاتجاه.‬ 1821 01:36:23,986 --> 01:36:25,237 ‫- هذا لافت!‬ ‫- أجل.‬ 1822 01:36:25,321 --> 01:36:26,739 ‫اسمعوا يا رفاق. حسنًا.‬ 1823 01:36:26,822 --> 01:36:27,948 ‫أنا مرتبك.‬ 1824 01:36:28,032 --> 01:36:31,327 ‫شرحوا لي الأمر. وهذا سيسهل الأمور كثيرًا.‬ 1825 01:36:31,410 --> 01:36:35,206 ‫فيما تركضون في هذا الاتجاه، سوف...‬ 1826 01:36:35,289 --> 01:36:37,583 ‫"إيليفن" هنا.‬ 1827 01:36:37,666 --> 01:36:39,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- الوحش هنا.‬ 1828 01:36:39,960 --> 01:36:42,254 ‫ثم سترونها وتبدؤون بالتمهل.‬ 1829 01:36:42,338 --> 01:36:43,547 ‫هذا منطقي جدًا.‬ 1830 01:36:43,631 --> 01:36:46,217 ‫ها نحن أولاء. استعدوا وزمجرة!‬ 1831 01:36:46,300 --> 01:36:49,136 ‫- هيا.‬ ‫- إنه يطاردكم ثم تسقط الصخرة.‬ 1832 01:37:16,038 --> 01:37:21,210 ‫لم أركّب كليًا ما أريد أن أفعله هنا.‬ 1833 01:37:21,919 --> 01:37:25,130 ‫هذا ما سأتسلى به الليلة‬ 1834 01:37:25,214 --> 01:37:28,801 ‫لأحاول أن أتبين العوامل المناسبة هنا‬ 1835 01:37:28,884 --> 01:37:32,847 ‫وأحاول أن أبتكر أشياء جديدة ممتعة‬ ‫تثير حماسة الأخوين.‬ 1836 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 ‫يحبان العنف،‬ ‫فإن استطعنا تنفيذ ضربات عنيفة،‬ 1837 01:37:36,767 --> 01:37:39,144 ‫وجعل المشهد عنيفًا، فسيكون ذلك جيدًا.‬ 1838 01:37:39,228 --> 01:37:40,563 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 1839 01:37:40,646 --> 01:37:43,566 ‫أشعر بأنه تُوجد فرص كثيرة للعنف.‬ 1840 01:37:44,149 --> 01:37:45,693 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1841 01:37:48,779 --> 01:37:53,158 {\an8}‫"مشهد داخلي - (شجرة الألم)"‬ 1842 01:37:54,159 --> 01:37:55,244 ‫ثم تفعل...‬ 1843 01:38:00,124 --> 01:38:03,085 ‫يا "شانون"، كوني "إيليفن" للحظة.‬ 1844 01:38:03,711 --> 01:38:06,505 ‫- وجّهي قواك نحو "فيكنا" هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1845 01:38:08,215 --> 01:38:10,134 ‫يُضرب ويتراجع!‬ 1846 01:38:11,510 --> 01:38:14,179 ‫يقذفها بالتعرشات،‬ 1847 01:38:14,263 --> 01:38:16,515 ‫فتنزلق بعيدًا.‬ 1848 01:38:18,934 --> 01:38:20,060 ‫ربما.‬ 1849 01:38:28,152 --> 01:38:29,153 ‫هيا!‬ 1850 01:38:30,154 --> 01:38:33,866 ‫ربما عليك أن تحاول أن تقاوم قليلًا لتفلت،‬ 1851 01:38:33,949 --> 01:38:36,911 ‫ثم تتركها تلفك وتسحب ثم تذهب.‬ 1852 01:38:38,787 --> 01:38:40,414 ‫هذا رائع.‬ 1853 01:38:41,290 --> 01:38:42,499 ‫أجل!‬ 1854 01:38:45,002 --> 01:38:46,503 ‫لكنني أتراجع.‬ 1855 01:38:47,421 --> 01:38:49,840 ‫خططت للبداية. والآن عليّ تصميم النهاية.‬ 1856 01:38:49,924 --> 01:38:51,842 ‫لا أعرف ماذا سأفعل في الوسط بعد.‬ 1857 01:38:51,926 --> 01:38:53,135 ‫لنر هذه.‬ 1858 01:39:06,148 --> 01:39:08,442 ‫ستبرز عظام من هنا،‬ 1859 01:39:08,525 --> 01:39:12,237 ‫وستبرز أسنان في موقع التصوير كلّه.‬ 1860 01:39:18,202 --> 01:39:21,246 ‫أظن أن هذا وذاك...‬ 1861 01:39:22,081 --> 01:39:23,165 ‫هما المفضلان لديّ.‬ 1862 01:39:23,248 --> 01:39:27,044 ‫أجل، من تلك الزاوية، يبدو هذا مثاليًا.‬ 1863 01:39:27,127 --> 01:39:29,588 ‫وحين نضع الطبقة الصفراء عليه،‬ 1864 01:39:30,214 --> 01:39:31,507 ‫سيكون مقنعًا.‬ 1865 01:39:33,133 --> 01:39:34,927 ‫أحاول أن أجعله يبدو...‬ 1866 01:39:36,011 --> 01:39:37,846 {\an8}‫مثل اللحم، لكن ليس لحمًا بشريًا.‬ 1867 01:39:37,930 --> 01:39:39,264 {\an8}‫"(كايت إسبادا)، خبيرة مناظر"‬ 1868 01:39:39,348 --> 01:39:40,516 {\an8}‫لأنها حينها ستبدو مثل قدم كبيرة.‬ 1869 01:39:40,599 --> 01:39:42,935 ‫تفعلون دائمًا أشياء مقززة هنا.‬ 1870 01:39:43,435 --> 01:39:45,396 ‫لم ينتهوا من نحته بعد.‬ 1871 01:39:45,479 --> 01:39:48,357 ‫لن ينتهوا من ذلك قبل نهاية الأسبوع المقبل،‬ 1872 01:39:48,440 --> 01:39:49,650 ‫لذا سيبقى لنا...‬ 1873 01:39:50,442 --> 01:39:51,443 {\an8}‫"(كوري زيل)، الطلاء"‬ 1874 01:39:51,527 --> 01:39:52,987 {\an8}‫...أسبوع ونصف على ما أظن.‬ 1875 01:39:53,654 --> 01:39:55,739 ‫نأمل أن يكتمل الموقع بشكل جميل.‬ 1876 01:40:09,378 --> 01:40:11,755 ‫إنه خلاب. أنا فخور بهم.‬ 1877 01:40:13,340 --> 01:40:16,343 ‫أشعر بأنها نهاية حقبة. كأنها نهاية عملاق...‬ 1878 01:40:16,427 --> 01:40:19,388 ‫- قد يكون هذا آخر موقع تصوير عملاق.‬ ‫- أجل.‬ 1879 01:40:21,098 --> 01:40:23,767 ‫- هذا فن ضائع.‬ ‫- فن منقرض. أجل.‬ 1880 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 1881 01:40:34,653 --> 01:40:37,406 ‫ها نحن في "شجرة الألم"، أخيرًا.‬ 1882 01:40:37,489 --> 01:40:39,199 ‫قام النحاتون بعمل مذهل،‬ 1883 01:40:39,283 --> 01:40:41,744 ‫وكذلك خبراء الطلاء والقسم الفني‬ ‫و"كريس" وفريقه.‬ 1884 01:40:41,827 --> 01:40:45,789 ‫مدهش! عمل مذهل يا رفاق! موقع جميل جدًا.‬ 1885 01:40:53,547 --> 01:40:55,257 ‫متى بدأتم العمل عليه؟‬ 1886 01:40:55,340 --> 01:40:57,301 ‫قبل أربعة أشهر، صحيح؟‬ 1887 01:40:57,384 --> 01:40:59,178 ‫أشعر بأنني حينها قلت،‬ 1888 01:40:59,261 --> 01:41:01,972 ‫"يا ويلي! هذا بحجم ملعب كرة قدم."‬ 1889 01:41:02,056 --> 01:41:05,601 ‫أظن أن هذا كان حين قمت مع "ميليسا"،‬ ‫قبل خمسة أشهر،‬ 1890 01:41:05,684 --> 01:41:08,812 ‫ببدء التخطيط والترتيب للعمل فعليًا.‬ 1891 01:41:08,896 --> 01:41:10,439 ‫هل شعرت بأي توتر؟‬ 1892 01:41:11,440 --> 01:41:13,275 ‫على الأرجح، لكنني لا أتذكر.‬ 1893 01:41:13,358 --> 01:41:14,693 ‫- أجل.‬ ‫- على الأرجح.‬ 1894 01:41:15,277 --> 01:41:17,946 ‫وحين تنظر إلى صور الموقع،‬ 1895 01:41:18,030 --> 01:41:24,328 ‫تتكون صورة في ذهنك بشأن كيفية تنفيذه.‬ 1896 01:41:24,411 --> 01:41:26,497 ‫لأنني نظرت إلى ذلك وقلت...‬ 1897 01:41:26,580 --> 01:41:27,539 ‫أجل. تمامًا.‬ 1898 01:41:27,623 --> 01:41:30,751 ‫"حسنًا، لا أعرف، انس الأمر. هذا مستحيل."‬ 1899 01:41:30,834 --> 01:41:31,752 ‫كانت رحلة.‬ 1900 01:41:31,835 --> 01:41:35,589 ‫أوافق على أن تكون هذه‬ ‫ذروة مسيرتي المهنية لأن...‬ 1901 01:41:35,672 --> 01:41:39,510 ‫- لأنه رائع.‬ ‫- أجل. شكرًا. أنا ممتن لك.‬ 1902 01:41:41,386 --> 01:41:43,972 ‫"الفصل 8: (المكان المستقيم)"‬ 1903 01:41:44,890 --> 01:41:46,809 ‫يقف "فيكنا" على قدميه،‬ 1904 01:41:46,892 --> 01:41:50,312 ‫ومرة أخرى، يتواجه "إيليفن" و"فيكنا".‬ 1905 01:41:50,395 --> 01:41:53,482 ‫تتأمل "إيليفن" منظر "فيكنا"‬ ‫الجديد والمرعب.‬ 1906 01:41:53,565 --> 01:41:56,652 ‫- انظروا كم... انظروا إلى الحجم.‬ ‫- يا ويلي!‬ 1907 01:41:57,236 --> 01:41:58,821 ‫- هذا رائع!‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 1908 01:42:02,991 --> 01:42:05,953 ‫حسنًا، أنا سعيدة جدًا لأنني أراك هكذا أولًا.‬ 1909 01:42:06,036 --> 01:42:07,538 ‫- هل طلبت هذا؟‬ ‫- لا.‬ 1910 01:42:07,621 --> 01:42:10,374 ‫- هل هذه صدفة؟‬ ‫- لم أر نصف "فيكنا" من قبل.‬ 1911 01:42:10,457 --> 01:42:12,668 ‫ربما هذا مُقدّر.‬ 1912 01:42:14,378 --> 01:42:15,838 ‫- ثم الزلزال.‬ ‫- نعم.‬ 1913 01:42:15,921 --> 01:42:18,382 ‫- سقوط.‬ ‫- ثم أذهب يسارًا ويمينًا.‬ 1914 01:42:18,465 --> 01:42:23,887 ‫يسارًا ويمينًا ونزولًا. يسقط الوحش.‬ 1915 01:42:24,638 --> 01:42:27,850 ‫نحن في بطن الوحش، في القفص الصدري،‬ 1916 01:42:27,933 --> 01:42:29,685 ‫ثم يبدأ بالتحرك.‬ 1917 01:42:30,394 --> 01:42:33,480 ‫كان علينا اللجوء إلى أساليب قديمة‬ ‫واستخدام إنارة تفاعلية‬ 1918 01:42:33,564 --> 01:42:38,110 ‫من خارج الموقع‬ ‫لتبدو كأنها ظلال تتحرك في الداخل.‬ 1919 01:42:38,193 --> 01:42:43,323 ‫كانت نسخة كئيبة ومتبددة وداكنة‬ ‫من أشعة الشمس،‬ 1920 01:42:43,407 --> 01:42:45,409 ‫كأننا على كوكب "المريخ".‬ 1921 01:42:45,909 --> 01:42:47,161 ‫وابدؤوا التصوير!‬ 1922 01:42:47,244 --> 01:42:48,328 ‫يسارًا!‬ 1923 01:42:48,829 --> 01:42:49,830 ‫يمينًا!‬ 1924 01:42:51,623 --> 01:42:52,708 ‫يسارًا.‬ 1925 01:42:56,503 --> 01:42:58,088 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- لقطة لاحقة.‬ 1926 01:42:58,172 --> 01:42:59,715 ‫- هل أنت مستعد للصعود؟‬ ‫- نعم.‬ 1927 01:42:59,798 --> 01:43:02,050 ‫- لنجر تجربة تعليق لنتأكد من كلّ شيء.‬ ‫- مستعد.‬ 1928 01:43:02,134 --> 01:43:04,052 ‫- حسنًا. لنرفع "جايمي".‬ ‫- مستعد تمامًا.‬ 1929 01:43:07,264 --> 01:43:09,808 ‫سندير الكاميرا أيضًا.‬ 1930 01:43:09,892 --> 01:43:11,518 ‫هذا مدهش!‬ 1931 01:43:23,864 --> 01:43:26,658 ‫هل هذه أفظع سنة على الإطلاق؟ الأعنف؟‬ 1932 01:43:26,742 --> 01:43:29,828 ‫لا أعرف إن كانت أفظع من السنة الماضية.‬ 1933 01:43:29,912 --> 01:43:33,373 ‫أجل، قمنا بمشهد تكسر العظام‬ ‫في العام الماضي وكان هذا فظيعًا.‬ 1934 01:43:33,457 --> 01:43:36,710 ‫حتى في الموسم الثاني،‬ ‫لم نقدّم شيئًا أفظع من موت "بوب".‬ 1935 01:43:38,378 --> 01:43:40,130 ‫لن أنسى أبدًا أن أمي اتصلت بي،‬ 1936 01:43:40,214 --> 01:43:42,424 ‫وقالت، "لقد بالغتما كثيرًا في هذا المشهد."‬ 1937 01:43:42,507 --> 01:43:44,176 ‫- حقًا؟‬ ‫- "لقد تماديتما كثيرًا."‬ 1938 01:43:44,760 --> 01:43:45,844 ‫هل قالت ذلك؟‬ 1939 01:43:45,928 --> 01:43:47,763 ‫أعتقد أنها توقفت عن المشاهدة‬ ‫بعد موت "بوب".‬ 1940 01:43:47,846 --> 01:43:51,016 ‫توقفت عن المشاهدة!‬ ‫لا، يشاهدان الملخصات اليومية.‬ 1941 01:43:51,099 --> 01:43:53,810 ‫- مدهش!‬ ‫- يتابعان الملخصات اليومية. لا أتابعها.‬ 1942 01:43:53,894 --> 01:43:54,978 ‫والداك؟‬ 1943 01:43:55,062 --> 01:43:56,772 ‫أتصل بهما وأسألهما،‬ 1944 01:43:56,855 --> 01:43:59,775 ‫"هل (فرانك) بخير؟"‬ ‫فيجيبان، "إنه بأفضل حال."‬ 1945 01:43:59,858 --> 01:44:03,028 ‫ليست ملاحظات، بل انتقادات. فتقول،‬ ‫"لا أظن أنكما أتقنتما ذاك المشهد."‬ 1946 01:44:03,111 --> 01:44:05,280 ‫فأقول، "تبًا! أمي؟ يا للهول!"‬ 1947 01:44:05,364 --> 01:44:07,741 ‫فتقول... لا يقولان الكثير.‬ 1948 01:44:08,659 --> 01:44:11,620 ‫تشاهد حتى تتأكد من أننا نجحنا. أجل.‬ 1949 01:44:12,454 --> 01:44:16,208 ‫نحن نتدرب. استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1950 01:44:19,211 --> 01:44:20,504 ‫و...‬ 1951 01:44:20,587 --> 01:44:23,507 ‫قطع رأس ونصر.‬ 1952 01:44:36,645 --> 01:44:39,022 ‫حفلة راقصة! قتلنا "فيكنا"!‬ 1953 01:44:42,109 --> 01:44:43,735 ‫لنرقص فوق "فيكنا"!‬ 1954 01:44:45,153 --> 01:44:46,238 ‫"فيكنا"!‬ 1955 01:44:46,822 --> 01:44:47,990 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1956 01:44:48,073 --> 01:44:49,324 ‫هل أنت مستعد لتقديم عرض؟‬ 1957 01:44:49,408 --> 01:44:52,661 ‫تأثر الجميع بموتك بشكل غريب،‬ ‫لذا أشعر أن عليك أن تكون...‬ 1958 01:44:52,744 --> 01:44:53,829 ‫هل أبكي؟‬ 1959 01:44:54,329 --> 01:44:56,123 ‫- هل أبكي؟‬ ‫- لا أظن أن عليك فعل ذلك.‬ 1960 01:44:56,206 --> 01:44:58,750 ‫- رأيت دموعًا.‬ ‫- سنبكي ونحن نشاهدك تُقتل.‬ 1961 01:44:58,834 --> 01:45:01,086 ‫- أجل؟ بكاء الممثلين؟‬ ‫- أجل.‬ 1962 01:45:02,879 --> 01:45:06,883 ‫- "إنهم يحبونني. يحبونني فعلًا."‬ ‫- لكنهم كانوا يبكون فرحًا.‬ 1963 01:45:07,467 --> 01:45:09,720 ‫- وارتياحًا.‬ ‫- بكوا من فرط التوتر. أجل.‬ 1964 01:45:13,890 --> 01:45:15,183 ‫- عليك أن تقتليه.‬ ‫- عزيزي.‬ 1965 01:45:15,267 --> 01:45:16,810 ‫افصليه عن "جايمي".‬ 1966 01:45:16,893 --> 01:45:19,646 ‫- انظري كم هو مقرف.‬ ‫- لا أريد أن أضربه.‬ 1967 01:45:19,730 --> 01:45:21,440 ‫- لن تضربيه حقيقةً.‬ ‫- حسنًا.‬ 1968 01:45:21,523 --> 01:45:24,526 ‫لا، لن يكون هناك. هذا لنتدرب على...‬ 1969 01:45:24,609 --> 01:45:26,528 ‫لنتدرب على الحوار.‬ 1970 01:45:27,404 --> 01:45:29,990 ‫- أوشكت على الانتهاء.‬ ‫- حقًا؟‬ 1971 01:45:30,073 --> 01:45:32,034 ‫- عزيزي!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1972 01:45:32,117 --> 01:45:33,327 ‫يا ويلي!‬ 1973 01:45:34,703 --> 01:45:36,204 ‫ألم تصوري مشهدًا معه؟‬ 1974 01:45:36,288 --> 01:45:39,166 ‫لا، هذا أول مشهد لنا معًا.‬ 1975 01:45:40,208 --> 01:45:42,085 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 1976 01:45:56,933 --> 01:45:59,186 ‫لقد عبثت مع العائلة الخطأ.‬ 1977 01:46:00,604 --> 01:46:02,272 ‫وقطع الرأس.‬ 1978 01:46:04,066 --> 01:46:05,108 ‫وأوقفوا التصوير.‬ 1979 01:46:05,192 --> 01:46:06,026 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1980 01:46:06,526 --> 01:46:07,986 ‫أوقفنا التصوير.‬ 1981 01:46:09,863 --> 01:46:12,449 ‫انتهى دور "جايمي" و"شجرة الألم"!‬ 1982 01:46:12,532 --> 01:46:14,159 ‫أحسنت يا "جايمي"!‬ 1983 01:46:14,993 --> 01:46:18,580 ‫لن أقول شيئًا لأنني سأراكم جميعًا الخميس،‬ ‫فتبًا لكم جميعًا!‬ 1984 01:46:18,663 --> 01:46:20,624 ‫الأربعاء. أحبك. كان ذلك رائعًا.‬ 1985 01:46:20,707 --> 01:46:22,125 ‫- أحبك.‬ ‫- شكرًا يا "جايمي".‬ 1986 01:46:22,209 --> 01:46:24,544 ‫أنت رائع. أحسنت.‬ 1987 01:46:26,004 --> 01:46:28,507 ‫أراكم يوم الأربعاء.‬ 1988 01:46:31,468 --> 01:46:33,887 {\an8}‫"مشهد خارجي - (ماك زي)"‬ 1989 01:46:34,554 --> 01:46:37,015 {\an8}‫- أنهى "جايمي" التصوير.‬ ‫- كيف تشعرون؟ هل انتهى "جايمي"؟‬ 1990 01:46:37,099 --> 01:46:38,600 {\an8}‫"(بريت غيلمان) بدور (موري باومان)"‬ 1991 01:46:38,683 --> 01:46:41,061 {\an8}‫انتهى. وكان الجميع يسألونه، "كيف تشعر؟"‬ 1992 01:46:42,813 --> 01:46:44,773 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1993 01:46:44,856 --> 01:46:48,110 ‫وستنزلق السيارة وتتوقف هنا،‬ 1994 01:46:48,193 --> 01:46:52,197 ‫ثم فجأة، وخلال ثلاث ثوان،‬ 1995 01:46:52,280 --> 01:46:53,657 ‫سيُفتح هذا الباب،‬ 1996 01:46:53,740 --> 01:46:55,951 ‫وستجدون أنفسكم أمام جنود مسلحين‬ 1997 01:46:56,034 --> 01:46:59,663 ‫سيقولون لكم أن تخرجوا‬ ‫وسيبدؤون بسحبكم خارج الشاحنة.‬ 1998 01:46:59,746 --> 01:47:02,707 ‫أريد تصوير المشهد فعلًا ليبدو حقيقيًا.‬ 1999 01:47:02,791 --> 01:47:04,126 ‫أراكم لاحقًا.‬ 2000 01:47:05,961 --> 01:47:06,962 ‫سأعطيكم الإشارة.‬ 2001 01:47:08,547 --> 01:47:11,425 ‫في الواقع، عليك أن تنتظري حتى يصبحوا...‬ 2002 01:47:11,508 --> 01:47:14,344 ‫هذا غش، لكن انتظري حتى يُدفع الجميع‬ 2003 01:47:14,428 --> 01:47:15,637 ‫على الشاحنة.‬ 2004 01:47:15,720 --> 01:47:16,596 ‫حسنًا.‬ 2005 01:47:16,680 --> 01:47:19,099 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 2006 01:47:27,149 --> 01:47:29,067 ‫هذا مشهد جماعي ضخم.‬ 2007 01:47:31,111 --> 01:47:33,405 ‫كأنه سيرك ضخم متحرك.‬ 2008 01:47:36,199 --> 01:47:38,076 ‫حين عدت إلى المسلسل،‬ 2009 01:47:38,160 --> 01:47:40,871 ‫وكنت مع هؤلاء الناس،‬ ‫شعرت كأنني في الـ14 من عمري مجددًا.‬ 2010 01:47:42,038 --> 01:47:44,040 ‫أجل، هذا الشعور لا يزول.‬ 2011 01:47:46,501 --> 01:47:51,214 ‫قرّبني هذان الرجلان أكثر ما يكون‬ ‫من كوني بطل حركة.‬ 2012 01:47:53,008 --> 01:47:55,093 ‫أنا أعيش طفولتي الآن،‬ 2013 01:47:55,177 --> 01:47:58,305 ‫وألعب الشخصية التي كنت لأرغب في تمثيلها‬ 2014 01:47:58,388 --> 01:48:00,015 ‫لو كنت أشاهد المسلسل.‬ 2015 01:48:01,850 --> 01:48:03,727 ‫آسف لأنهم فعلوا هذا بك.‬ 2016 01:48:04,227 --> 01:48:06,188 ‫لن يفعلوا ذلك بي.‬ 2017 01:48:08,315 --> 01:48:09,900 ‫لكن أشكرك لأنك تحملت...‬ 2018 01:48:09,983 --> 01:48:12,652 ‫- لم تنج لحيتك.‬ ‫- علينا أن نرتبها.‬ 2019 01:48:14,571 --> 01:48:18,241 ‫يستطيع الجميع تبرير تصرفاتهم.‬ 2020 01:48:18,825 --> 01:48:21,286 ‫لا داعي لأن تعرفوا‬ ‫إن كنتم من الأخيار أو الأشرار.‬ 2021 01:48:21,369 --> 01:48:25,582 ‫كلّ شخصية شريرة تظن أنها صالحة من ناحية ما.‬ 2022 01:48:28,126 --> 01:48:31,046 ‫يكلّمنا الأخوان "دافر" كأنداد لهم.‬ 2023 01:48:31,880 --> 01:48:36,051 ‫إنه أفضل شعور في العالم،‬ ‫أن يشعر طفل بأنه يُؤخذ على محمل الجد.‬ 2024 01:48:36,134 --> 01:48:38,428 ‫أشعر بأنكم جاهزون.‬ 2025 01:48:38,512 --> 01:48:41,556 ‫لا أعرف إن كان لدينا وقت كاف. أظن...‬ 2026 01:48:42,057 --> 01:48:45,310 ‫ساعداني لأتعلم كيف أتحدث إلى البالغين‬ ‫وأشرح ما أقصده،‬ 2027 01:48:45,393 --> 01:48:48,897 ‫وأتعلم كيف أعرض أفكارًا وأفهم شخصية.‬ 2028 01:48:54,236 --> 01:48:57,072 ‫نأخذ نفسًا عميقًا.‬ ‫قد تنجح الأفكار وقد لا تنجح.‬ 2029 01:48:58,406 --> 01:49:00,784 ‫يُوجد مستوى عام من الاحترام.‬ 2030 01:49:03,245 --> 01:49:05,872 ‫بُني هذا المسلسل على الثقة.‬ 2031 01:49:06,540 --> 01:49:09,709 ‫الثقة بأن كلّ الأقسام تعمل بتناغم.‬ 2032 01:49:10,460 --> 01:49:13,255 ‫أظن أن ما يدفع الناس‬ ‫إلى الهيام في عالم "سترينجر ثينغز".‬ 2033 01:49:13,338 --> 01:49:16,633 ‫لأن الجميع على تواصل واتصال،‬ ‫حتى في الكواليس.‬ 2034 01:49:17,926 --> 01:49:20,136 ‫إنه التزام كامل.‬ 2035 01:49:20,220 --> 01:49:22,973 ‫نكون على اتفاق تام مع هؤلاء الناس،‬ 2036 01:49:23,056 --> 01:49:27,018 ‫ونراهم في أيام جيدة وفي أيام سيئة،‬ ‫وهم بدورهم يروننا هكذا أيضًا.‬ 2037 01:49:28,603 --> 01:49:32,524 ‫كنت أجد صعوبة في التأقلم.‬ 2038 01:49:34,234 --> 01:49:37,737 ‫لكن هنا، أنا موضع ترحيب ومحبوبة.‬ 2039 01:49:46,329 --> 01:49:49,749 ‫أشعر بأنني أترك جزءًا مني أيضًا،‬ 2040 01:49:49,833 --> 01:49:51,626 ‫وليس مجرد شخصية.‬ 2041 01:49:51,710 --> 01:49:53,211 ‫أظن أن...‬ 2042 01:49:55,505 --> 01:49:56,590 ‫هذا نصف حياتي.‬ 2043 01:49:58,508 --> 01:50:03,680 ‫أنهت البطلة والنجمة "ميلي بوبي براون"‬ ‫تصوير المسلسل.‬ 2044 01:50:13,064 --> 01:50:14,858 ‫لست مستعدة للمضي قدمًا.‬ 2045 01:50:23,908 --> 01:50:26,953 ‫سيداتي وسادتي، انتهى تصوير المسلسل...‬ 2046 01:50:28,288 --> 01:50:32,042 ‫لـ"تشارلي" و"ناتاليا" و"جو" و"مايا".‬ 2047 01:50:33,585 --> 01:50:36,296 ‫يُنفذ عمل كثير في غيابنا.‬ 2048 01:50:36,379 --> 01:50:38,423 ‫أشكر جميع الحاضرين هنا، فعلًا.‬ 2049 01:50:54,606 --> 01:50:56,775 {\an8}‫"ديسمبر 2024"‬ 2050 01:50:56,858 --> 01:50:58,443 {\an8}‫يوم عمل أخير سعيد.‬ 2051 01:50:58,526 --> 01:51:00,028 ‫يوم عمل أخير سعيد.‬ 2052 01:51:04,407 --> 01:51:05,867 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 2053 01:51:10,413 --> 01:51:12,082 ‫15 ساعة أخرى من البكاء.‬ 2054 01:51:12,165 --> 01:51:15,043 ‫كنت سأقول إنه ينتظرنا يوم حافل.‬ 2055 01:51:16,127 --> 01:51:18,213 ‫لا يمكنك أن تكوني متأثرة من الآن.‬ 2056 01:51:19,005 --> 01:51:22,425 ‫- أبكتني "ستينكي" صباحًا. آسفة.‬ ‫- يا ويلي!‬ 2057 01:51:23,051 --> 01:51:24,427 ‫لا تفعليها يا "ستايسي". لا.‬ 2058 01:51:24,511 --> 01:51:26,096 ‫أنا آسفة.‬ 2059 01:51:26,179 --> 01:51:28,556 ‫- علينا أن نتجاوز 12 ساعة.‬ ‫- ثم "تيودور" أبكاني.‬ 2060 01:51:28,640 --> 01:51:29,849 ‫يا ويلي!‬ 2061 01:51:30,475 --> 01:51:32,686 ‫- كلّ شيء بخير.‬ ‫- ماذا تعنين بأن "تيودور" أبكاك؟‬ 2062 01:51:32,769 --> 01:51:35,105 ‫- عانقني "تيودور" وانهرت قليلًا.‬ ‫- لا.‬ 2063 01:51:35,188 --> 01:51:36,272 ‫لا.‬ 2064 01:51:36,981 --> 01:51:38,483 ‫لا تقلقي. لن أعانقك.‬ 2065 01:51:39,859 --> 01:51:42,028 ‫- يوم عمل أخير سعيد.‬ ‫- يوم عمل أخير سعيد.‬ 2066 01:51:44,197 --> 01:51:45,949 {\an8}‫"مشهد داخلي - قبو منزل آل (ويلر)"‬ 2067 01:51:46,032 --> 01:51:48,451 {\an8}‫سيكون يومًا مؤثرًا لنا جميعًا ومشهدًا مؤثرًا،‬ ‫خاصةً لممثلينا.‬ 2068 01:51:48,535 --> 01:51:51,955 ‫من الصعب أن أصدق أننا نجحنا يا رفاق.‬ ‫اليوم الأخير هنا. لنبدأ.‬ 2069 01:51:59,796 --> 01:52:02,966 ‫- نبدأ اليوم بحماس.‬ ‫- أجل. طبعًا.‬ 2070 01:52:03,049 --> 01:52:06,636 ‫سنرى ماذا سيحدث بعد 12 ساعة. "تيودور"!‬ 2071 01:52:08,179 --> 01:52:09,806 ‫يوم عمل أخير سعيد.‬ 2072 01:52:09,889 --> 01:52:10,724 ‫- جميل.‬ ‫- رائع؟‬ 2073 01:52:10,807 --> 01:52:12,225 ‫أجل. رائع جدًا.‬ 2074 01:52:15,729 --> 01:52:18,231 ‫أريد أن ألتقط صورة بسرعة. صورة بسرعة!‬ 2075 01:52:22,318 --> 01:52:24,237 ‫حسنًا، لنتعانق!‬ 2076 01:52:24,320 --> 01:52:25,405 ‫لا تتركوا "روس"!‬ 2077 01:52:25,488 --> 01:52:26,740 ‫- لنفعلها!‬ ‫- لنفعلها!‬ 2078 01:52:26,823 --> 01:52:28,408 ‫- ليس لديّ أي شيء مميز...‬ ‫- ماذا؟‬ 2079 01:52:28,491 --> 01:52:30,243 ‫أريد أن أقول إنني أحبكم.‬ 2080 01:52:30,326 --> 01:52:31,911 ‫- نحبك أيضًا يا رجل.‬ ‫- نحبك أيضًا.‬ 2081 01:52:31,995 --> 01:52:34,080 ‫- حسنًا. هكذا.‬ ‫- طيب.‬ 2082 01:52:38,168 --> 01:52:40,086 ‫- ستنال مني "سايدي".‬ ‫- يا ويلي!‬ 2083 01:52:43,089 --> 01:52:44,132 ‫هيا بنا.‬ 2084 01:52:44,758 --> 01:52:47,218 ‫استعدوا وابدؤوا التصوير!‬ 2085 01:52:48,595 --> 01:52:49,596 ‫هيا.‬ 2086 01:52:50,889 --> 01:52:53,808 ‫ماذا يعني هذا... أنتم تحفظون...‬ 2087 01:52:54,434 --> 01:52:56,853 ‫ربما... هذا محتمل أيضًا... لكن لا يهم!‬ 2088 01:52:56,936 --> 01:52:59,272 ‫تحفظون طفولتكم. تودعونها.‬ 2089 01:52:59,355 --> 01:53:01,149 ‫إنه شعور الوداع.‬ 2090 01:53:01,649 --> 01:53:04,277 ‫لا تستعجلوا. لن تضعوا الكتاب وتمشوا.‬ 2091 01:53:04,360 --> 01:53:07,906 ‫وداع هذا الجزء من حياتكم صعب.‬ 2092 01:53:13,620 --> 01:53:16,956 ‫تضع الكتاب، ثم تنسحب ببطء.‬ 2093 01:53:17,040 --> 01:53:18,958 ‫ثم أجدك تنظر إلى السلالم.‬ 2094 01:53:19,042 --> 01:53:21,503 ‫- ثم تتراجع الكاميرا.‬ ‫- حسنًا. رائع. مدهش.‬ 2095 01:53:24,464 --> 01:53:25,715 ‫جار التصوير.‬ 2096 01:53:49,113 --> 01:53:49,989 ‫حسنًا.‬ 2097 01:54:08,967 --> 01:54:09,843 ‫أوقفوا التصوير.‬ 2098 01:54:14,305 --> 01:54:16,015 ‫حسنًا، سنتفقدها.‬ 2099 01:54:35,118 --> 01:54:38,246 {\an8}‫"آخر منطقة صداقة؟ شكرًا! (مات) + (روس)"‬ 2100 01:54:44,711 --> 01:54:47,630 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- نعم. أجل.‬ 2101 01:54:57,015 --> 01:54:57,932 ‫حسنًا جميعًا!‬ 2102 01:54:58,016 --> 01:55:04,647 ‫انتهى المسلسل لـ"سايدي" و"كايلب"‬ ‫و"غايتن" و"نواه" و"فين".‬ 2103 01:55:23,875 --> 01:55:26,210 ‫أعرف أن شيئًا ما سيحدث بالتأكيد.‬ 2104 01:55:29,839 --> 01:55:31,716 ‫أردت فقط أن أقول...‬ 2105 01:55:32,634 --> 01:55:38,389 ‫بدأت هذا المسلسل عندما كنت في الـ12‬ 2106 01:55:38,473 --> 01:55:42,727 ‫مع هؤلاء الرفاق و...‬ 2107 01:55:43,728 --> 01:55:48,024 ‫سيبدو كلامي تعيسًا،‬ ‫لكنني أشعر بأنني لم أشعر‬ 2108 01:55:48,107 --> 01:55:50,568 ‫بأنه كان لي أصدقاء كثيرون في طفولتي.‬ 2109 01:55:50,652 --> 01:55:53,696 ‫وحين تحدثت إلى الأخوين "دافر" أول مرة،‬ 2110 01:55:53,780 --> 01:55:56,115 ‫شعرت بأن لديّ أصدقاء.‬ 2111 01:55:58,868 --> 01:56:01,287 ‫والآن أصبح لديّ أصدقاء أكثر بكثير.‬ 2112 01:56:12,173 --> 01:56:14,008 ‫إلى الممثلين...‬ 2113 01:56:15,301 --> 01:56:18,346 ‫وقع الناس في حب المسلسل‬ ‫لأنهم وقعوا في حبكم.‬ 2114 01:56:19,263 --> 01:56:23,518 ‫أشكركم لأنكم قدّمتم الكثير من ذاتكم للقصة...‬ 2115 01:56:23,601 --> 01:56:25,687 ‫أشكركم على الضحكات والدموع...‬ 2116 01:56:28,898 --> 01:56:30,400 ‫هل تريدني أن أفعل هذا؟‬ 2117 01:56:30,483 --> 01:56:35,947 ‫لأنكم الإخوة والأخوات الصغار‬ ‫الذين لم نحظ بهم.‬ 2118 01:56:37,198 --> 01:56:39,575 ‫أنتم من العائلة. نحن نحبكم دائمًا.‬ 2119 01:56:45,623 --> 01:56:48,835 ‫نود أن نشكر أشخاصًا كثيرين في هذا الإنتاج.‬ 2120 01:56:48,918 --> 01:56:51,379 ‫هذا بلا شك وبلا مبالغة‬ 2121 01:56:51,462 --> 01:56:53,464 ‫أفضل فريق عمل عملنا معه.‬ 2122 01:56:53,548 --> 01:56:56,259 ‫شعرنا بحبكم وشغفكم كلّ يوم.‬ 2123 01:56:56,342 --> 01:56:59,637 ‫أتينا إلى هنا ولم نكن نعرف ما الذي نفعله،‬ 2124 01:56:59,721 --> 01:57:01,639 ‫وتعلمنا من فريق العمل.‬ 2125 01:57:03,266 --> 01:57:05,351 ‫واكتسبنا الكثير من الأصدقاء.‬ 2126 01:57:06,728 --> 01:57:09,981 ‫هذا هو اليوم 237.‬ 2127 01:57:10,064 --> 01:57:14,027 ‫قمنا بإعداد الكاميرات 6,725 مرة.‬ 2128 01:57:15,820 --> 01:57:19,449 ‫ما يصل إلى 630 ساعة من المشاهد.‬ 2129 01:57:20,992 --> 01:57:25,913 ‫للمهووسين بالعلوم، هذا يوازي بيتابايت‬ ‫من البيانات، أي ألف تيرابايت.‬ 2130 01:57:26,706 --> 01:57:30,877 ‫عليّ أن أوضح أنني أقصد الوحدة الرئيسية،‬ ‫لذا من يدري...‬ 2131 01:57:35,923 --> 01:57:37,467 ‫أمستعدون؟ هيا بنا.‬ 2132 01:57:37,550 --> 01:57:40,303 ‫أنهينا تصوير "سترينجر ثينغز"!‬ 2133 01:58:10,875 --> 01:58:15,296 ‫أظن أن الجميع فُوجئوا بمدى عاطفية الوداع.‬ 2134 01:58:15,880 --> 01:58:18,591 ‫كان شعورنا مثل "مايك"‬ ‫في اللحظات الأخيرة من المسلسل.‬ 2135 01:58:18,674 --> 01:58:21,177 ‫من الصعب أن نمضي قدمًا.‬ 2136 01:58:21,260 --> 01:58:22,595 ‫لكن لا بد من ذلك.‬ 2137 01:58:22,678 --> 01:58:24,263 ‫علينا المضي قدمًا.‬ 2138 01:58:24,347 --> 01:58:28,309 ‫كان من المهم بالنسبة إلى الجميع‬ ‫أن ننهي هذه القصة،‬ 2139 01:58:28,392 --> 01:58:29,936 ‫وهذه الشخصيات،‬ 2140 01:58:30,019 --> 01:58:32,188 ‫وهذه المرحلة من حياتنا.‬ 2141 01:58:32,271 --> 01:58:35,358 ‫لكن كلّ التجارب‬ ‫التي خضناها في العقد الماضي،‬ 2142 01:58:35,441 --> 01:58:36,901 ‫كلّ التقلبات الجنونية،‬ 2143 01:58:36,984 --> 01:58:39,695 ‫كلّ الفوضى والأصدقاء الذين اكتسبناهم،‬ 2144 01:58:39,779 --> 01:58:42,532 ‫سيبقون معنا دائمًا.‬ 2145 01:58:43,783 --> 01:58:46,577 ‫كانت هذه فعلًا مغامرة العمر.‬ 2146 01:58:48,996 --> 01:58:51,374 ‫"المغامرة الأخيرة:‬ ‫كواليس STRANGER THINGS 5"‬ 2147 01:59:56,898 --> 02:00:00,067 ‫- ليقل الجميع "سترينجر ثينغز"!‬ ‫- "سترينجر ثينغز"!‬ 2148 02:00:00,151 --> 02:00:02,445 ‫"شكر خاص للأخوين (دافر)‬ ‫والممثلين وفريق العمل"‬ 2149 02:00:02,528 --> 02:00:05,448 {\an8}‫ترجمة "موريال ضو"‬