1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:25,233 --> 00:00:29,237
Tijekom procesa najviše uživam
u tom početnom nabacivanju ideja.
4
00:00:30,071 --> 00:00:32,240
Dobro. Da vidimo kako ćemo.
5
00:00:32,323 --> 00:00:36,077
Gdje želite sjediti?
Mislim da bi ovdje bilo dobro.
6
00:00:36,161 --> 00:00:39,164
Počinje tako amorfno.
7
00:00:39,247 --> 00:00:42,959
Poput bezobličnog komada gline.
8
00:00:43,835 --> 00:00:46,588
I onda ga samo obrađujete.
9
00:00:47,964 --> 00:00:50,467
Dan po dan, minutu po minutu.
10
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
Umorite se i prijeđete na nešto deseto.
11
00:00:56,681 --> 00:01:01,019
Uvijek postoji panika
da se neće sve posložiti.
12
00:01:03,188 --> 00:01:07,734
Onda kažete: „Vratimo se kugli gline.
Nastavimo je obrađivati i mijesiti.”
13
00:01:07,817 --> 00:01:10,570
I naposljetku počne poprimati oblik.
14
00:01:13,531 --> 00:01:16,868
A kad počne poprimati oblik,
postane jako uzbudljivo.
15
00:01:17,952 --> 00:01:20,288
Spremni i akcija.
16
00:01:21,790 --> 00:01:22,874
Akcija.
17
00:01:22,957 --> 00:01:25,794
Iz čega je ono bio test?
Iz ljudske anatomije?
18
00:01:28,463 --> 00:01:29,923
Bilo je to putovanje.
19
00:01:30,006 --> 00:01:31,633
Da, desetogodišnje.
20
00:01:32,342 --> 00:01:36,596
To je četvrtina našeg života
i veći dio života naših glumaca.
21
00:01:36,679 --> 00:01:38,014
Obavijen tamom.
22
00:01:38,098 --> 00:01:39,808
Samo što nije stigao.
23
00:01:39,891 --> 00:01:40,767
Što je to?
24
00:01:40,850 --> 00:01:42,435
Demogorgon!
25
00:01:42,519 --> 00:01:43,853
Wille!
26
00:01:44,771 --> 00:01:45,730
- Wille!
- Wille!
27
00:01:46,564 --> 00:01:51,653
Prva sezona djeluje tako sićušno
u usporedbi s ovime gdje smo sada.
28
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
Sviđa nam se ideja
polaganog širenja razmjera serije,
29
00:01:56,157 --> 00:01:57,951
baš kao kod filmskog nastavka.
30
00:02:00,495 --> 00:02:04,332
Svaka je epizoda mali film
u pogledu količine vremena,
31
00:02:04,415 --> 00:02:06,501
broja stranica koje snimamo na dan,
32
00:02:06,584 --> 00:02:11,297
kompleksnosti vizualnih efekata,
vratolomija, raznih lokacija.
33
00:02:13,967 --> 00:02:16,553
Ovolike razmjere uopće nismo zamišljali.
34
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
To zastrašuje
35
00:02:23,601 --> 00:02:28,731
jer vidite te serije
koje ljudi vole i obožavaju,
36
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
a onda završetak podbaci
37
00:02:31,985 --> 00:02:35,655
i publika samo odbaci ostatak serije.
38
00:02:37,448 --> 00:02:40,577
Ništa ne smije ostati visjeti u zraku.
39
00:02:42,370 --> 00:02:44,956
No nešto je ipak konstanta
još od 1. sezone.
40
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
Sve se vrti oko ovih likova.
41
00:02:47,500 --> 00:02:50,086
A do toga je ljudima stalo.
42
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
Ovo je zakon.
43
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
Da. Ponovimo to.
44
00:02:57,760 --> 00:03:02,640
POSLJEDNJA AVANTURA
IZA KULISA STANGER THINGS 5
45
00:03:24,329 --> 00:03:28,333
{\an8}U produkciju smo se upustili
bez gotovog scenarija za finale.
46
00:03:28,416 --> 00:03:29,626
{\an8}SCENARISTIČKA SOBA
47
00:03:29,709 --> 00:03:32,962
{\an8}To je bilo strašno
jer smo htjeli da bude savršeno.
48
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
Bio je to najvažniji scenarij sezone.
49
00:03:36,716 --> 00:03:40,386
{\an8}Cijela epizoda mora navoditi na to
da će se Jedanaest ubiti.
50
00:03:40,470 --> 00:03:42,931
{\an8}Ako to prezentiramo kao da će se ubiti...
51
00:03:43,014 --> 00:03:44,641
{\an8}TVORAC / SCENARIST / REDATELJ
52
00:03:44,724 --> 00:03:47,143
{\an8}- ...a onda se ubije...
- Da.
53
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
{\an8}Ja mislim da je pitanje:
Premišlja li se još?
54
00:03:49,979 --> 00:03:50,897
{\an8}SCENARIST
55
00:03:50,980 --> 00:03:52,232
{\an8}Je li već odlučila?
56
00:03:53,066 --> 00:03:54,150
{\an8}SCENARISTICA
57
00:03:54,234 --> 00:03:56,152
{\an8}Moraš se poigravati publikom.
58
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
{\an8}Jer u sedmoj epizodi svi misle:
„Bože dragi!
59
00:03:59,155 --> 00:04:02,116
Zar će ona to zbilja učiniti?”
60
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
I svi će to i dalje očekivati.
61
00:04:05,119 --> 00:04:07,497
Mislimo da je odlučila živjeti.
62
00:04:08,206 --> 00:04:10,333
- Ne znam...
- Šala mala. Nije.
63
00:04:10,416 --> 00:04:12,502
- Šala mala. Jest.
- Tu počnem...
64
00:04:12,585 --> 00:04:14,462
Ne znam moramo li to tako.
65
00:04:14,545 --> 00:04:16,256
- Ali tako...
- Ne znam moramo li.
66
00:04:16,339 --> 00:04:18,841
- Kako onda?
- Ostavit ćemo to dvosmisleno.
67
00:04:19,342 --> 00:04:21,177
Ostaje dvosmisleno do trenutka...
68
00:04:21,261 --> 00:04:25,515
Ne. Ako se vrati i bude s Hopperom...
69
00:04:26,933 --> 00:04:29,978
Ako se vrati i bude s Hopperom
i uđe u kombi,
70
00:04:30,061 --> 00:04:32,772
onda je očito da je odlučila živjeti.
71
00:04:32,855 --> 00:04:34,899
Ne. Ne mora biti.
72
00:04:34,983 --> 00:04:35,900
{\an8}SCENARISTICA
73
00:04:35,984 --> 00:04:38,903
{\an8}Ako mi pokažeš te prizore,
odlučila je živjeti.
74
00:04:38,987 --> 00:04:42,073
- Potpuno sam...
- Nemoj biti 100 % siguran.
75
00:04:42,156 --> 00:04:44,158
- Imaš tu sliku...
- Siguran sam 100 %.
76
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
Što preostaje?
77
00:04:48,246 --> 00:04:50,373
Bože, ne znam kako ovo posložiti.
78
00:04:52,583 --> 00:04:56,796
Što to dulje traje,
moraš zaokružiti više priča i likova,
79
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
a publika ima veća očekivanja.
80
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
Kako ispuniti ta očekivanja,
81
00:05:01,801 --> 00:05:04,887
ali ipak iznenaditi publiku?
82
00:05:07,807 --> 00:05:08,850
Tako smo blizu.
83
00:05:10,351 --> 00:05:13,604
Rossa i mene
uopće nije zanimalo pisanje scenarija.
84
00:05:13,688 --> 00:05:15,273
Htjeli smo režirati.
85
00:05:15,356 --> 00:05:20,194
Shvatili smo da nam je pisanje scenarija
najbolji put do te profesije.
86
00:05:21,112 --> 00:05:23,823
Usredotočili smo se
na ono što industrija želi.
87
00:05:23,906 --> 00:05:28,578
Pisali smo jedan loš scenarij za drugim
i pitali se zašto to nikako da upali.
88
00:05:29,495 --> 00:05:34,625
Naposljetku smo shvatili da trebamo
slušati svoj instinkt i pisati za sebe.
89
00:05:35,460 --> 00:05:39,672
{\an8}Sjećam se kad nam je sinula ideja
za Stranger Things.
90
00:05:39,756 --> 00:05:44,427
{\an8}Napisali smo scenu s djecom u podrumu
i to nam je išlo s takvom lakoćom.
91
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Pomislio sam: „Tu nešto imamo.”
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,224
O, vraćamo se u davnu prošlost.
Dobro, vratimo se.
93
00:05:50,308 --> 00:05:53,019
{\an8}Evo nas u prostoriji s istim namještajem...
94
00:05:53,102 --> 00:05:55,021
{\an8}IZVRŠNI PRODUCENT / REDATELJ
95
00:05:55,104 --> 00:06:00,818
{\an8}...na kojemu smo Dufferi i ja sjedili
kad smo se upoznali prije deset godina.
96
00:06:02,320 --> 00:06:05,865
Tadašnja su pravila
za filmove i televiziju nalagala
97
00:06:05,948 --> 00:06:10,495
da ne možete snimati serijal o djeci
koji nije za djecu.
98
00:06:10,578 --> 00:06:12,830
- Zar si poludio?
- Samo me poslušaj.
99
00:06:12,914 --> 00:06:13,956
Poludio si!
100
00:06:14,040 --> 00:06:18,753
Ne možete kombinirati
žanr horora i žanr priče o odrastanju.
101
00:06:20,838 --> 00:06:25,551
A upravo je to kršenje normi
seriji dalo neki novi štih.
102
00:06:25,635 --> 00:06:28,638
Odmah je bilo jasno
da on razumije scenarij.
103
00:06:28,721 --> 00:06:31,349
Shawn je učinio nešto uistinu nevjerojatno
104
00:06:31,432 --> 00:06:34,435
budući da je bio
cijenjeni redatelj i producent.
105
00:06:34,519 --> 00:06:37,438
Rekao je: „Vjerujem vama i vašoj viziji.”
106
00:06:37,522 --> 00:06:42,235
Da bi se dogodilo nešto
što ima jako male izglede,
107
00:06:42,318 --> 00:06:47,240
ključno je vjerovati da će se to dogoditi.
108
00:06:47,323 --> 00:06:51,035
Počne s jednom osobom, ili s blizancima,
109
00:06:51,119 --> 00:06:54,831
onda je tu desetero ljudi
pa su tu svi scenaristi,
110
00:06:54,914 --> 00:06:58,918
a onda se to pretvori u tisuću ljudi
koji kažu: „Znate što?
111
00:06:59,001 --> 00:07:02,046
Da, ovo je nemoguće,
ali mi ćemo to ostvariti.”
112
00:07:02,130 --> 00:07:03,506
PRVA SEZONA
113
00:07:03,589 --> 00:07:07,009
Prve sezone nismo znali
hoće li se serija ikomu svidjeti.
114
00:07:07,510 --> 00:07:10,805
GUTAM #STRANGERTHINGS
VIBRA GOONIESA, JAKO MI SE SVIĐA
115
00:07:10,888 --> 00:07:12,890
JOŠ JEDNA EPIZODA #STRANGERTHINGSA
116
00:07:12,974 --> 00:07:16,269
Vidjeli smo
da su je mnogi već odgledali do kraja.
117
00:07:16,352 --> 00:07:19,814
Ostali su budni cijelu noć
i onda se sve zakotrljalo.
118
00:07:21,774 --> 00:07:23,359
Bože dragi!
119
00:07:24,694 --> 00:07:27,655
Globalni je fenomen nestvaran.
120
00:07:27,738 --> 00:07:30,158
Iskreno, teško je to shvatiti.
121
00:07:30,992 --> 00:07:33,619
Stranger Things
na vrhu streaming ljestvica.
122
00:07:33,703 --> 00:07:38,833
Ekipa iz Hawkinsa prikupila je
čak 52 milijarde minuta streamanja.
123
00:07:39,792 --> 00:07:42,336
Legenda horora S. King
navukao se na seriju.
124
00:07:42,420 --> 00:07:43,629
5+. NE PROPUSTITE.
125
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
Napisao je tweet
i razmijenili smo mailove.
126
00:07:46,340 --> 00:07:49,010
Još ne mogu vjerovati jer on...
127
00:07:49,093 --> 00:07:51,929
Nadahnuo nas je kao klince.
On nam je poput Boga.
128
00:07:52,013 --> 00:07:55,975
Sve postaje veće
i svake godine rastu očekivanja.
129
00:08:00,605 --> 00:08:02,273
PROSINAC 2023.
130
00:08:02,356 --> 00:08:04,233
To je omiljena serija
131
00:08:04,317 --> 00:08:07,445
{\an8}i Matt i Ross moraju je privesti kraju.
132
00:08:08,404 --> 00:08:10,156
Znate, ulozi su visoki.
133
00:08:11,157 --> 00:08:13,701
{\an8}ZAJEDNIČKO ČITANJE SCENARIJA
134
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
Da, ovo je hrpa ljudi.
135
00:08:47,777 --> 00:08:49,445
Trebali smo neke poslati u smrt.
136
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
Millie je imala pravo.
137
00:08:53,658 --> 00:08:57,870
Počet ćemo s prvom, naravno.
Stignemo samo tri na dan.
138
00:08:57,954 --> 00:08:59,664
Duge su. Ajmo. Samo počnimo.
139
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
Nisi mislio da ću uspjeti, zar ne?
140
00:09:05,836 --> 00:09:10,132
Mislim da možeš, ali ne danas.
Danas nisi uspjela.
141
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
Želiš reći da lažem?
142
00:09:11,759 --> 00:09:15,263
Ne, kažem da se varaš.
143
00:09:15,346 --> 00:09:17,932
Ne varam se.
144
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
Holly?
145
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
Holly? Holly!
146
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
Zovem te.
147
00:09:24,313 --> 00:09:25,565
Oprosti.
148
00:09:25,648 --> 00:09:28,276
- Možeš li okupiti ekipu?
- Doručak!
149
00:09:33,406 --> 00:09:36,450
Ovdje smo da ostvarimo
Mattovu i Rossovu viziju.
150
00:09:38,077 --> 00:09:39,662
Što god to bilo,
151
00:09:39,745 --> 00:09:43,833
ma koliko veliko i ludo bilo
kad to pročitate na stranici.
152
00:09:45,751 --> 00:09:47,336
Sve počinje od scenarija.
153
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
{\an8}VELIKA VITICA KLIZI POPUT ZMIJE
154
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
{\an8}Cilj mi je uvijek da pomognem
razraditi viziju koja je na stranici.
155
00:09:55,011 --> 00:09:56,137
{\an8}Koliko je moguće...
156
00:09:56,220 --> 00:09:57,179
{\an8}GLAVNI SCENOGRAF
157
00:09:57,263 --> 00:10:01,726
...proučim arhivske fotografije
iz tog razdoblja.
158
00:10:01,809 --> 00:10:06,564
Znali smo da želimo sablasni podrum
i malo vibre iz filma Poltergeist.
159
00:10:06,647 --> 00:10:09,817
Kad sam zamišljao
kako bi izgledao Hopperov svijet...
160
00:10:10,610 --> 00:10:15,906
U prilično je mračnoj i nezdravoj fazi
kad ga upoznamo u seriji.
161
00:10:17,033 --> 00:10:20,411
Kad sad ovo gledam,
zbilja smo uspjeli ostvariti
162
00:10:20,494 --> 00:10:22,580
velik dio onoga što smo planirali.
163
00:10:23,164 --> 00:10:27,335
Trebam jastuke
da joj napravim improvizirani krevet.
164
00:10:28,169 --> 00:10:29,295
SCENSKA DEKORATERKA
165
00:10:29,378 --> 00:10:33,424
{\an8}Dobiješ scenarij, vidiš lik na papiru
i moraš izgraditi svijet.
166
00:10:35,176 --> 00:10:37,928
Počneš s malim djelićima informacija,
167
00:10:38,012 --> 00:10:40,848
a onda ih nadopuniš
paletama boja i teksturama.
168
00:10:45,686 --> 00:10:49,774
{\an8}Kad dobijem scenarij,
rado ga pročitam jer obožavam seriju.
169
00:10:49,857 --> 00:10:50,816
{\an8}KOSTIMOGRAFKINJA
170
00:10:50,900 --> 00:10:53,569
Ne možeš si pomoći,
već počneš vizualizirati.
171
00:10:54,612 --> 00:10:57,323
Svako desetljeće
definirano je svojom siluetom.
172
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
Boja putem ekrana prenosi osjećaj
173
00:11:00,868 --> 00:11:03,162
strasti ili tuge.
174
00:11:03,746 --> 00:11:06,248
KUĆA CREELOVIH - HENRY CREEL - G. ŠTOŠTIĆ
175
00:11:06,332 --> 00:11:08,334
Ovi glumci u svemu sudjeluju.
176
00:11:10,419 --> 00:11:11,420
{\an8}To...
177
00:11:11,504 --> 00:11:13,589
{\an8}VECNA / HENRY CREEL / G. ŠTOŠTIĆ
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,341
{\an8}- ...zastrašuje.
- Znam!
179
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
{\an8}Sviđa mi se.
180
00:11:18,803 --> 00:11:21,514
{\an8}Kod ovih scenarija
riječi ožive na stranici.
181
00:11:21,597 --> 00:11:22,973
{\an8}DIREKTOR FOTOGRAFIJE
182
00:11:23,057 --> 00:11:27,520
{\an8}Doista stekneš jasnu sliku
kako bi ovo moglo izgledati.
183
00:11:27,603 --> 00:11:28,813
{\an8}DIREKTOR FOTOGRAFIJE
184
00:11:28,896 --> 00:11:31,399
{\an8}Ove sezone treba toliko toga snimiti.
185
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
Akcija!
186
00:11:32,525 --> 00:11:36,946
Imamo 250 dana snimanja,
ali to nije dovoljno.
187
00:11:38,239 --> 00:11:40,032
{\an8}Kad od braće dobijem scenarij...
188
00:11:40,116 --> 00:11:42,034
{\an8}POMOĆNIK REDATELJA / KOPRODUCENT
189
00:11:42,118 --> 00:11:43,202
{\an8}...prvo ga pročitam.
190
00:11:43,285 --> 00:11:45,871
Onda ga prođem i raščlanim po elementima.
191
00:11:45,955 --> 00:11:50,584
To znači: rekviziti, opremanje seta,
doba dana, kaskaderi, glumci.
192
00:11:51,252 --> 00:11:55,840
Stalno pomno pratim svakog člana ekipe
i svakog člana glumačke postave.
193
00:11:55,923 --> 00:11:57,883
Tako mi mozak funkcionira.
194
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
Koja je razlika između prve i pete sezone?
195
00:12:00,553 --> 00:12:02,513
Otprilike 180 dana.
196
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
Evo nas opet!
197
00:12:09,395 --> 00:12:13,107
Hej, ljudi. Kad smo posljednji put
zajedno sjedili u prostoriji?
198
00:12:14,233 --> 00:12:15,443
Kad pišemo,
199
00:12:15,526 --> 00:12:19,113
nastojimo imati na umu produkciju.
200
00:12:20,156 --> 00:12:23,534
Ali daješ sve od sebe
da dio toga ostaviš po strani
201
00:12:23,617 --> 00:12:28,581
i da se ne zamaraš time
što će sve biti potrebno da se to ostvari.
202
00:12:28,664 --> 00:12:30,666
Jer onda ne bi ništa napisao.
203
00:12:32,042 --> 00:12:35,963
Mislim da nismo ni slutili
da će peta sezona biti ovih razmjera.
204
00:12:37,006 --> 00:12:40,468
Imamo 12 studija ispunjenih setovima.
205
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
I bezbroj lokacija.
206
00:12:45,306 --> 00:12:47,183
Golemi razmjeri.
207
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
Golemi.
208
00:12:49,894 --> 00:12:54,315
Većina filmova upola je manja
od jedne epizode Stranger Thingsa.
209
00:12:55,733 --> 00:12:59,653
Ali ako snimaš film,
imaš mnogo više vremena za pripremu.
210
00:13:00,613 --> 00:13:04,700
Postavljamo tračnice dok vlak već nailazi.
211
00:13:06,786 --> 00:13:11,999
Radimo nešto nevjerojatno posebno
u specifičnom trenutku u našoj industriji.
212
00:13:13,083 --> 00:13:15,377
{\an8}Takva se prilika možda neće ponoviti.
213
00:13:19,215 --> 00:13:22,092
Filmovi su bili
važan dio našeg djetinjstva.
214
00:13:22,176 --> 00:13:25,930
Bili smo jako mladi kad smo rekli
da se ovime želimo baviti.
215
00:13:26,013 --> 00:13:28,724
Vizualna priroda toga
odigrala je veliku ulogu.
216
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Vrlo nas je rano oduševio Tim Burton.
217
00:13:32,937 --> 00:13:37,483
Njegov je umjetnički smjer tako poseban.
To nam se činilo poput čarolije.
218
00:13:37,566 --> 00:13:41,487
Filmovi poput Batmana,
Bubimira i Edwarda Škarorukog.
219
00:13:42,071 --> 00:13:45,533
Volimo te priče o običnome i neobičnome.
220
00:13:45,616 --> 00:13:50,246
Jer mislim da smo imali divno djetinjstvo,
ali bilo je prilično zaštićeno,
221
00:13:50,329 --> 00:13:53,123
u granicama predgrađa Sjeverne Karoline.
222
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Odrasli smo na Spielbergu.
223
00:13:55,167 --> 00:14:00,506
Njegovi su nam filmovi omogućili
da idemo na ta putovanja i pustolovine.
224
00:14:00,589 --> 00:14:03,425
- Stvarna mjesta, izmišljena mjesta.
- Bilo što.
225
00:14:06,220 --> 00:14:10,975
Kad pomislim na filmove, sjetim se tate.
Svaki smo vikend išli s njim u kino.
226
00:14:13,602 --> 00:14:18,607
Imali smo devet godina kad smo za Božić
od roditelja dobili videokameru Hi8.
227
00:14:19,191 --> 00:14:21,610
Mislim da nisu bili svjesni da će to biti
228
00:14:21,694 --> 00:14:24,738
najbolji božićni dar
koji su nam ikada dali.
229
00:14:25,906 --> 00:14:28,784
Tijekom ljeta
koje je prethodilo četvrtom razredu
230
00:14:28,868 --> 00:14:33,831
odlučili smo snimiti igrani akcijski film
231
00:14:33,914 --> 00:14:37,459
s najboljim prijateljem Tristanom
koji nam je bio susjed.
232
00:14:38,377 --> 00:14:41,881
Osmislili smo okvirnu radnju
i samo počeli snimati.
233
00:14:42,381 --> 00:14:45,718
Nismo znali montirati
pa smo to radili u hodu na kameri.
234
00:14:46,760 --> 00:14:48,971
Naprijed u boj!
235
00:14:49,555 --> 00:14:52,391
Naučili smo kako pomicati kameru.
236
00:14:53,559 --> 00:14:58,147
I tako smo se počeli
pomalo razvijati kao filmaši.
237
00:14:58,647 --> 00:15:03,319
Sam Raimi, John Woo pa Shyamalan.
238
00:15:03,402 --> 00:15:07,156
Dugo smo pokušavali dokučiti njihov stil
239
00:15:07,239 --> 00:15:11,535
i kroz njihove smo oči učili
kako se snimaju filmovi.
240
00:15:13,454 --> 00:15:14,997
Idemo! Zla smrt.
241
00:15:16,290 --> 00:15:17,499
- I bum!
- Holly!
242
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
Upadajte. Ulazite!
243
00:15:31,597 --> 00:15:34,683
Ako ne morate biti u prostoriji, ne idite.
244
00:15:35,643 --> 00:15:37,937
„Prvo poglavlje: Pohod.”
245
00:15:38,896 --> 00:15:43,233
Prelazimo na torbu sa streljivom
koja udara o donji dio jurišne puške.
246
00:15:43,734 --> 00:15:46,278
Hopper se naoružava
u podrumu radiopostaje,
247
00:15:46,362 --> 00:15:49,031
{\an8}gdje se ostatak družine priprema za pohod.
248
00:15:49,114 --> 00:15:50,991
{\an8}Drago mi je što te vidim.
249
00:15:51,075 --> 00:15:53,035
- Ovo je važna scena za sve.
- Da.
250
00:15:53,118 --> 00:15:56,121
- To je dobitna kombinacija.
- Prva scena sezone.
251
00:15:56,205 --> 00:15:58,207
- Je li ovo karta Hawkinsa?
- Da.
252
00:15:58,958 --> 00:16:01,710
- Zakon. Set je sjajan.
- Da.
253
00:16:01,794 --> 00:16:04,797
Noah, ti bi mogao ubacivati baterije.
254
00:16:04,880 --> 00:16:07,007
Već ste puno ovih odradili.
255
00:16:07,091 --> 00:16:10,803
U pohode idete već godinu dana.
Potpuno ste usredotočeni.
256
00:16:10,886 --> 00:16:12,221
Niste opušteni.
257
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
Charlie, ako baciš pogled prema meni,
ima smisla.
258
00:16:15,307 --> 00:16:17,601
Odašiljač radi! Tako?
259
00:16:17,685 --> 00:16:19,853
- Da.
- Sjajno. Baš tako.
260
00:16:25,859 --> 00:16:29,405
Taj kadar Steadicamom
uvodi nas u priču. Da.
261
00:16:30,447 --> 00:16:33,033
Znam da ovo nije
najuzbudljivija prva scena.
262
00:16:33,117 --> 00:16:36,036
- Ne, ovo je dobar način...
- Da se zagrijete.
263
00:16:36,120 --> 00:16:38,038
- Ne želiš sad monolog.
- Ne.
264
00:16:38,122 --> 00:16:39,873
Idemo na svoja mjesta.
265
00:16:41,166 --> 00:16:42,459
Pozvoni!
266
00:16:44,962 --> 00:16:47,589
- Snimamo.
- Prva klapa, scena na moj znak.
267
00:16:48,590 --> 00:16:50,134
Nismo to ni isprobali.
268
00:16:51,176 --> 00:16:52,469
Čeka nas katastrofa.
269
00:16:52,553 --> 00:16:53,512
Akcija!
270
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Hvala.
271
00:17:06,275 --> 00:17:08,444
- Sretno.
- Odašiljač radi.
272
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
Odašiljač radi.
273
00:17:11,155 --> 00:17:13,574
Harringtone, odašiljač radi. Imaš signal?
274
00:17:14,783 --> 00:17:15,659
Rez.
275
00:17:15,743 --> 00:17:16,994
Što Maya radi ondje?
276
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Rez.
277
00:17:18,495 --> 00:17:19,997
{\an8}- Onda?
- Maya kasni?
278
00:17:20,080 --> 00:17:21,623
{\an8}PRODUCENTICA
279
00:17:21,707 --> 00:17:23,542
{\an8}- Neka se zaokupi.
- Nešto radi.
280
00:17:23,625 --> 00:17:25,836
{\an8}A onda kaže „sranje” i pritisne gumb.
281
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
{\an8}- Ima razlog za to.
- Ti ćeš dati uputu?
282
00:17:28,338 --> 00:17:30,132
- Doviknut ću.
- Matt ima uputu.
283
00:17:30,215 --> 00:17:32,217
Maya, tu imamo malo kašnjenje.
284
00:17:32,301 --> 00:17:34,845
Možda podešavaš gumb
kad dođemo do tebe pa...
285
00:17:34,928 --> 00:17:36,472
- Dobra ideja.
- Da.
286
00:17:36,555 --> 00:17:38,849
- Dobro. Idemo.
- Ja tu samo visim.
287
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
Spreman, Nikolai?
288
00:17:40,059 --> 00:17:43,312
Dobro. Kamera je spremna i akcija!
289
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Odašiljač radi.
290
00:17:51,737 --> 00:17:54,198
Harringtone, imaš signal? Odašiljač radi.
291
00:17:54,281 --> 00:17:55,783
- To je bilo to.
- Rez.
292
00:17:55,866 --> 00:17:57,785
- Rez.
- Rez!
293
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
- To je bilo dobro. Taman.
- Bilo je sjajno. Riješeno.
294
00:18:09,254 --> 00:18:13,092
Postoji neki čudan naboj među svima nama.
295
00:18:13,175 --> 00:18:15,552
Jako se dobro nadopunjujemo.
296
00:18:15,636 --> 00:18:17,471
Dobro. Dajte mi kišobrane.
297
00:18:17,554 --> 00:18:19,473
- Ne! Na kvadrat.
- Volim vas.
298
00:18:20,057 --> 00:18:23,060
U prvoj sezoni kao da uopće nisam glumio.
299
00:18:23,143 --> 00:18:26,396
{\an8}Bili smo prava djeca,
to su bile prave interakcije.
300
00:18:26,980 --> 00:18:32,486
{\an8}Bili smo ludi klinci.
Totalno otkačeni, bez dlake na jeziku.
301
00:18:32,569 --> 00:18:34,071
Ono, deset godina?
302
00:18:34,780 --> 00:18:38,992
{\an8}Takvu kemiju ne možeš odglumiti.
303
00:18:39,576 --> 00:18:42,037
Spremni i akcija!
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
- Sviđaju mi se oba.
- Tipični Stranger Things.
305
00:18:46,792 --> 00:18:47,918
- Vidi ovo.
- Kul.
306
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
To je obitelj koju izabereš.
307
00:18:51,004 --> 00:18:55,509
Tu postoje ta duboka ljubav,
divljenje i prijateljstvo.
308
00:18:55,592 --> 00:18:56,552
JEDANAEST / JANE
309
00:18:56,635 --> 00:19:01,098
{\an8}Osjećaš se kao da ste obitelj.
To je klišej, ali zbilja je tako.
310
00:19:01,765 --> 00:19:04,059
Lucase, idemo na našu promatračnicu.
311
00:19:05,394 --> 00:19:10,607
Mike i družina u nekom trenutku
moraju ostaviti igračke i odrasti.
312
00:19:10,691 --> 00:19:12,901
Je'n, dva, tri! Ubij Vecnu!
313
00:19:12,985 --> 00:19:14,153
Ubij Vecnu!
314
00:19:14,736 --> 00:19:17,948
Bilo je lakše malo dulje ostati dijete.
315
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
To će nas itekako trgnuti.
316
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
Sjećaš se prve sezone?
317
00:19:23,871 --> 00:19:24,913
Svega.
318
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
- Ti se baš i ne sjećaš?
- Nisam bio ondje.
319
00:19:27,457 --> 00:19:29,168
- Ah, da.
- Ma jesi.
320
00:19:29,251 --> 00:19:31,670
- Na jedan dan.
- U prvoj sezoni bilo mi je...
321
00:19:32,171 --> 00:19:34,882
Kad god bi došao,
vrisnuli bismo: „Noah je tu!”
322
00:19:34,965 --> 00:19:37,968
- Opa! Slavni tip!
- Neuhvatljivi Schnapp.
323
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
Želim te vizualne efekte. Traže cijelu...
324
00:19:42,055 --> 00:19:43,307
{\an8}SCENOGRAF NA SETU
325
00:19:43,390 --> 00:19:47,144
{\an8}Nama je Will zaista
srce i duša pete sezone.
326
00:19:48,562 --> 00:19:49,396
PRVA SEZONA
327
00:19:49,479 --> 00:19:54,234
Nakon druge sezone
malo smo prikočili njegovu priču.
328
00:19:54,318 --> 00:19:58,697
Nije sazrio onako
kako su neki drugi likovi.
329
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
Kako se podudara!
330
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
Tako je sluzavo.
331
00:20:05,829 --> 00:20:06,663
Baš sluzavo.
332
00:20:08,123 --> 00:20:12,294
Trudimo se da se sve podudara
s prethodnim sezonama.
333
00:20:12,794 --> 00:20:14,338
Kad dođemo do stabla...
334
00:20:15,214 --> 00:20:16,965
- To bi učinio...
- Da.
335
00:20:17,049 --> 00:20:19,676
- ...te 2015.
- Ideš!
336
00:20:19,760 --> 00:20:23,180
Sad trebaš drhtati.
337
00:20:23,263 --> 00:20:26,642
I u čeljusti. Stegni šake.
338
00:20:28,769 --> 00:20:32,064
Dufferi zbilja slušaju i surađuju s nama
339
00:20:32,147 --> 00:20:34,399
od moje desete godine.
340
00:20:34,483 --> 00:20:36,818
To te baš šokira.
341
00:20:36,902 --> 00:20:38,820
PRVA SEZONA
342
00:20:38,904 --> 00:20:43,283
Baš je fora načas postati redatelj.
343
00:20:43,367 --> 00:20:46,328
Što Noah misli? Poslušat ćemo tebe.
344
00:20:46,411 --> 00:20:49,998
A ja pomislim:
„Dobro. Čini se da mi vjerujete.”
345
00:20:50,082 --> 00:20:51,917
To je jako lijep osjećaj.
346
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Podigni se, zgrabi...
347
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
Tako, da. Da.
348
00:20:56,129 --> 00:20:57,798
- Dobro.
- Jasno?
349
00:20:57,881 --> 00:20:59,258
Da. Hvala.
350
00:21:00,384 --> 00:21:01,343
Dobro.
351
00:21:01,969 --> 00:21:03,387
Fino. Kamera je spremna.
352
00:21:09,685 --> 00:21:10,978
To je bilo sjajno.
353
00:21:11,061 --> 00:21:12,980
To je bilo savršeno.
354
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
To je baš kul!
355
00:21:17,734 --> 00:21:20,570
{\an8}Dugo smo tražili klince za te uloge.
356
00:21:20,654 --> 00:21:21,822
Akcija.
357
00:21:21,905 --> 00:21:23,991
Na audiciji je bilo uzbudljivo.
358
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
Moraš je isprobati.
359
00:21:27,119 --> 00:21:28,161
Što misliš?
360
00:21:29,037 --> 00:21:29,913
Lijepo.
361
00:21:31,707 --> 00:21:34,710
Kažeš mi da ona može levitirati predmete,
362
00:21:34,793 --> 00:21:37,713
lupati vratima i razgovarati
s Willom u drugim dimenzijama,
363
00:21:37,796 --> 00:21:40,716
ali ne zna gdje su ta ključna vrata?
Ma gluposti!
364
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
- Nije čudakinja.
- Čudakinja i nakaza.
365
00:21:43,593 --> 00:21:45,470
- Nosi se!
- Prestanite!
366
00:21:46,221 --> 00:21:47,973
Dosta mi je ovoga!
367
00:21:48,056 --> 00:21:49,474
Začepi, Dustine.
368
00:21:49,558 --> 00:21:50,892
Ti začepi!
369
00:21:50,976 --> 00:21:53,395
Ove svađe moraju prestati!
370
00:21:53,478 --> 00:21:56,106
Gledaš stotine i stotine i stotine djece.
371
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
I ne sjećam se koliko.
372
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
- A onda...
- Više od tisuću.
373
00:21:59,609 --> 00:22:01,028
To su bili ti klinci.
374
00:22:01,111 --> 00:22:04,781
Nije bilo nikog drugog
tko bi bio stvoren za te uloge.
375
00:22:05,407 --> 00:22:07,534
Dustin nije bio Dustin bez Gatena.
376
00:22:08,452 --> 00:22:12,289
Kladim se da bi mogla ovo levitirati.
377
00:22:14,333 --> 00:22:17,419
Hej. U redu, koncentriraj se.
378
00:22:19,504 --> 00:22:20,797
Dobro, još jedanput.
379
00:22:21,465 --> 00:22:26,219
Rano smo im dodijelili uloge.
A onda su se svi zbližili i sprijateljili.
380
00:22:26,303 --> 00:22:28,638
Mogli smo pisati scenarij prema njima
381
00:22:28,722 --> 00:22:31,933
i uvelike su nadahnuli likove.
382
00:22:36,646 --> 00:22:39,316
Godinama idem ovom rutom.
383
00:22:41,360 --> 00:22:46,156
Još prije nego što sam sama mogla voziti.
Počela sam s deset godina.
384
00:22:46,907 --> 00:22:50,243
Sad ću napuniti 20 godina.
385
00:22:51,453 --> 00:22:53,789
Znati da neće biti sljedećeg puta...
386
00:22:54,956 --> 00:22:56,083
Vrlo čudan osjećaj.
387
00:22:56,166 --> 00:22:59,294
{\an8}EKSTERIJER - OTPAD
388
00:22:59,378 --> 00:23:01,004
DANI SNIMANJA
389
00:23:01,088 --> 00:23:03,382
Gdje prelazimo na Millie?
390
00:23:03,465 --> 00:23:05,926
Imamo ovo, a onda...
391
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
Na drugu i onda prijeđemo...
392
00:23:08,887 --> 00:23:11,223
- Pa na Millie i ide dolje.
- Dobro.
393
00:23:12,516 --> 00:23:14,643
Spremni i akcija!
394
00:23:17,938 --> 00:23:19,272
- Tako.
- Jesi dobro?
395
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
- Ali sjajno.
- Trebali smo snimati.
396
00:23:23,235 --> 00:23:24,694
To je bilo to.
397
00:23:24,778 --> 00:23:26,029
Moje noge!
398
00:23:26,113 --> 00:23:28,281
To više nikad neću ponoviti.
399
00:23:29,282 --> 00:23:30,534
Jučer je bilo koma.
400
00:23:30,617 --> 00:23:32,577
U redu, ponovimo to. Ajmo.
401
00:23:32,661 --> 00:23:35,872
Izgleda uplašeno, a ne agresivno.
402
00:23:35,956 --> 00:23:37,290
Razgovarat ću s njom.
403
00:23:37,374 --> 00:23:39,084
- Kako je bilo?
- Bilo je dobro.
404
00:23:39,167 --> 00:23:41,503
- Nije mi se činilo bržim.
- Okej.
405
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
Bilo je dobro.
406
00:23:42,879 --> 00:23:47,676
Millie, izgledaš prestravljeno
dok se spuštaš. Samo da znaš.
407
00:23:48,176 --> 00:23:50,262
Dobro. To je moja uputa.
408
00:23:51,179 --> 00:23:54,891
Upola sam mlađa od njih.
Ja imam 20, a oni 40 godina.
409
00:23:56,852 --> 00:23:59,146
A kao prst i nokat smo.
410
00:23:59,229 --> 00:24:02,190
Nije nam suđeno
da budemo prijatelji, ali jesmo.
411
00:24:02,274 --> 00:24:04,734
Zauvijek smo vezani.
412
00:24:04,818 --> 00:24:05,735
Akcija!
413
00:24:07,863 --> 00:24:10,157
To! Tako!
414
00:24:12,576 --> 00:24:13,660
To!
415
00:24:14,494 --> 00:24:16,204
Počevši od prve sezone,
416
00:24:16,288 --> 00:24:20,208
Jedanaest je bila tako ranjiva i uplašena
417
00:24:20,959 --> 00:24:23,837
i nije znala
što su ljubav i prijateljstva.
418
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
Tata!
419
00:24:25,297 --> 00:24:28,341
U petoj sezoni zna što je ljubav,
420
00:24:28,425 --> 00:24:31,887
zna što je gnjev i zna što osjeća.
421
00:24:31,970 --> 00:24:33,847
U neku ruku zna tko je.
422
00:24:33,930 --> 00:24:38,477
Ima mnogo prijateljstava
i mnogo ljubavi i mislim da...
423
00:24:39,895 --> 00:24:44,900
Tijekom pet sezona naučila je
kako biti čovjek.
424
00:24:44,983 --> 00:24:47,068
Tu se najviše razvila.
425
00:24:51,948 --> 00:24:55,243
Kad se opet uplašiš,
možda ti neće trebati g. Štoštić.
426
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
Možda ti treba samo Holly Junačka.
427
00:24:59,080 --> 00:25:01,291
Čuvat će te. Obećavam.
428
00:25:03,835 --> 00:25:05,086
- Da...
- Tako nekako?
429
00:25:05,712 --> 00:25:08,089
- Obožavam tu scenu.
- Da, baš je lijepo.
430
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Gotovo kao da razgovaram
s mlađom verzijom sebe.
431
00:25:11,635 --> 00:25:13,887
- Da, istina.
- Da. Baš je lijepo.
432
00:25:15,764 --> 00:25:18,642
- Hope, bit ćeš ovdje.
- Sjedim li?
433
00:25:18,725 --> 00:25:19,726
NASTAVNICA HARRIS
434
00:25:19,809 --> 00:25:23,939
U srednjoj školi bili smo sramežljivi.
Nismo imali puno prijatelja.
435
00:25:24,022 --> 00:25:28,610
Ali čak i dok smo bili ti sitni klinci
u prvom razredu srednje,
436
00:25:28,693 --> 00:25:31,196
Hope je odmah vidjela nešto u nama.
437
00:25:31,279 --> 00:25:34,491
Osim što je bila
divna voditeljica dramske grupe,
438
00:25:34,574 --> 00:25:37,118
ulila nam je i samopouzdanje.
439
00:25:37,202 --> 00:25:39,955
Ne znam
bismo li preživjeli srednju bez nje.
440
00:25:40,038 --> 00:25:42,249
A ravnatelj? I ravnatelj je ovdje?
441
00:25:42,332 --> 00:25:45,544
Hope, kad imaš sastanke,
ravnatelj nije ovdje, zar ne?
442
00:25:45,627 --> 00:25:50,840
Nije. Mislim... Ovo je povezano
s mentalnim zdravljem, zar ne?
443
00:25:50,924 --> 00:25:53,218
- Da, jest.
- Prvo bismo razgovarali.
444
00:25:53,301 --> 00:25:54,886
- Ali u 80-ima ne.
- Ne.
445
00:25:55,470 --> 00:25:57,722
Bila nam je veliko nadahnuće
446
00:25:57,806 --> 00:26:00,809
i bilo je jako uzbudljivo
ubaciti je u seriju.
447
00:26:01,643 --> 00:26:03,186
Čak i u srednjoj školi,
448
00:26:03,270 --> 00:26:08,984
obojica su bili neustrašiviji
i obzirniji od svojih kolega.
449
00:26:10,026 --> 00:26:12,153
Dečki su bili vrlo svjesni
450
00:26:12,237 --> 00:26:15,031
koliko ne znaju
i koliko toga moraju naučiti.
451
00:26:15,115 --> 00:26:17,742
I nikad se nisu bojali neuspjeha
452
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
pa su itekako riskirali.
453
00:26:22,247 --> 00:26:24,958
Ti se dečki nisu pojavili niotkuda.
454
00:26:25,041 --> 00:26:26,585
Formirali su se 40 godina.
455
00:26:26,668 --> 00:26:31,840
Njihovi roditelji nisu mislili
da je blesavo trećašima kupiti kameru.
456
00:26:33,133 --> 00:26:36,261
Društvo, ako želite zlatnu zvjezdicu,
što se traži?
457
00:26:36,886 --> 00:26:38,388
- Tišina!
- Tišina!
458
00:26:38,471 --> 00:26:40,056
Bravo!
459
00:26:40,765 --> 00:26:42,434
Utišajte onog do sebe.
460
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Jedan red, društvo. Jedan red.
461
00:26:45,478 --> 00:26:46,813
{\an8}INTERIJER - VOJARNA
462
00:26:46,896 --> 00:26:50,191
{\an8}- Svi ste gledali seriju?
- Da, ja sam sve odgledala.
463
00:26:50,275 --> 00:26:52,319
- Sviđa mi se.
- Na 2. sezoni sam.
464
00:26:52,402 --> 00:26:53,236
Dobra serija.
465
00:26:54,279 --> 00:26:58,366
Mislim da zbilja vole raditi s djecom.
To odgovara njihovoj energiji.
466
00:26:59,075 --> 00:27:03,830
Sjećaju se kako je to kad te mašta može
odvesti na ovakva mjesta i ovo stvoriti.
467
00:27:05,123 --> 00:27:07,417
I dalje su kao naši likovi u podrumu.
468
00:27:07,500 --> 00:27:09,961
Zbog toga su ujedno sjajni filmaši,
469
00:27:10,045 --> 00:27:11,588
zbog te dječje očaranosti.
470
00:27:12,631 --> 00:27:16,343
I samo otiđi u zahod.
Slijedi scena koju smo već snimili.
471
00:27:16,426 --> 00:27:18,970
- Što? Napravili ste dva zahoda?
- Jesmo.
472
00:27:19,721 --> 00:27:21,306
To je ludo!
473
00:27:23,058 --> 00:27:24,351
Snimamo.
474
00:27:28,063 --> 00:27:32,984
Imali smo tu ideju da naši likovi
moraju ostaviti djetinjstvo iza sebe.
475
00:27:33,068 --> 00:27:35,362
I onda predati štafetu
476
00:27:35,445 --> 00:27:38,657
sljedećem naraštaju.
Holly i njezinim prijateljima.
477
00:27:41,076 --> 00:27:44,788
Zanimljivo je.
Naravno, Holly je oduvijek tu, ali...
478
00:27:44,871 --> 00:27:47,999
nitko nije obraćao pozornost na nju.
479
00:27:53,588 --> 00:27:57,884
„Drugo poglavlje: Nestanak Holly Wheeler.”
480
00:27:58,885 --> 00:28:03,264
U kući smo Wheelerovih.
Demogorgon kroz pukotinu urla na Holly.
481
00:28:03,348 --> 00:28:05,600
Holly ne čeka da je taj stvor zgrabi.
482
00:28:05,684 --> 00:28:08,436
Ostavlja ogrlicu s Holly Junačkom i bježi.
483
00:28:08,520 --> 00:28:11,314
{\an8}Dobro. Spremni i akcija.
484
00:28:11,398 --> 00:28:13,066
{\an8}INTERIJER - KUĆA WHEELEROVIH
485
00:28:15,944 --> 00:28:18,488
Ti si kao mali Brzi Gonzales.
486
00:28:19,114 --> 00:28:19,989
Što?
487
00:28:20,073 --> 00:28:22,325
Ti si Brzi... Znaš tko je Brzi Gonzales?
488
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
Ovo je tako depresivno. Dobro.
489
00:28:25,286 --> 00:28:27,872
- Osjećaš li se staro?
- Da.
490
00:28:27,956 --> 00:28:30,291
Spremni i akcija, Nell.
491
00:28:36,840 --> 00:28:39,509
- Što... Što se dogodilo?
- Što je bilo?
492
00:28:39,592 --> 00:28:41,010
Zašto si tako prljava?
493
00:28:41,094 --> 00:28:43,596
- Holly.
- Rez na probi.
494
00:28:43,680 --> 00:28:45,014
Snimamo.
495
00:28:46,224 --> 00:28:47,183
Akcija.
496
00:28:49,185 --> 00:28:50,562
Mama!
497
00:28:50,645 --> 00:28:54,023
Mame u filmovima iz 80-ih
nisu bile samo mama.
498
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
Pogledajte Sigourney Weaver.
499
00:28:56,067 --> 00:29:00,071
I Lindu Hamilton u Terminatoru.
To su opake mame.
500
00:29:00,739 --> 00:29:03,742
- Mama!
- Dušo, to je samo noćna mora. Dođi.
501
00:29:03,825 --> 00:29:07,412
- Nije noćna mora.
- U redu, rez. Bilo je sjajno.
502
00:29:07,912 --> 00:29:09,622
U prvoj sezoni, ona je mama.
503
00:29:10,331 --> 00:29:12,876
A onda počne evoluirati.
504
00:29:13,626 --> 00:29:17,714
{\an8}Evolucija u akcijsku junakinju
za mene je prirodan slijed događaja.
505
00:29:17,797 --> 00:29:20,383
{\an8}Mislim da sam možda samo to i htjela biti.
506
00:29:21,217 --> 00:29:22,343
Rez!
507
00:29:23,219 --> 00:29:24,387
To je bilo dobro.
508
00:29:28,266 --> 00:29:30,059
- Mama!
- Ne, mama!
509
00:29:32,520 --> 00:29:33,980
- Hajde!
- Diži se.
510
00:29:34,063 --> 00:29:36,649
- Idi, idi, idi.
- Vino. Idi, idi, idi.
511
00:29:36,733 --> 00:29:39,027
Da ona izađe.
512
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
Samo reci „natrag”. To reci.
513
00:29:41,404 --> 00:29:42,947
- Natrag.
- Natrag.
514
00:29:43,031 --> 00:29:44,032
Holly, natrag!
515
00:29:44,115 --> 00:29:46,993
Misliš da se ovome možeš oduprijeti?
516
00:29:47,076 --> 00:29:48,161
Nego što!
517
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
- Spasit ću ti život.
- Istina. Hvala, mama.
518
00:29:52,665 --> 00:29:54,042
To mame rade.
519
00:29:56,711 --> 00:30:01,174
Krv tvoje mame poprskat će te...
520
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
po licu.
521
00:30:04,260 --> 00:30:07,055
Oprosti, nije smiješno. A onda...
522
00:30:09,641 --> 00:30:12,101
A onda... To je to. Onda dolazi po tebe.
523
00:30:12,185 --> 00:30:15,146
Toliko si prestravljena
da se ne možeš pomaknuti.
524
00:30:15,230 --> 00:30:17,148
I to je kraj scene.
525
00:30:18,775 --> 00:30:22,111
Oduvijek smo htjeli
scenu napada na kuću Wheelerovih.
526
00:30:22,195 --> 00:30:25,406
Sedam smo godina čekali s time.
527
00:30:27,367 --> 00:30:30,370
Što bi Karen učinila
da sretne Demogorgona?
528
00:30:31,246 --> 00:30:34,582
Ona i Nancy jako su slične.
529
00:30:35,708 --> 00:30:40,964
Htjeli smo
tu njezinu žestinu pustiti s lanca.
530
00:30:42,048 --> 00:30:44,425
Spremni i akcija!
531
00:30:46,094 --> 00:30:48,012
Hajde, dušo. Idi!
532
00:30:51,099 --> 00:30:52,141
Mama!
533
00:30:52,225 --> 00:30:53,935
- Tajming je bio dobar.
- Rez!
534
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
- Rez.
- Znam.
535
00:30:56,312 --> 00:30:57,689
Tajming je bio bolji.
536
00:30:57,772 --> 00:30:59,482
- Zar ne?
- Mnogo bolji.
537
00:30:59,566 --> 00:31:03,152
Dobar osjećaj, zar ne?
Izgleda kao da ozljeđujemo glumce.
538
00:31:03,236 --> 00:31:04,195
Zar ne?
539
00:31:04,779 --> 00:31:05,613
Sviđa mi se.
540
00:31:05,697 --> 00:31:10,118
O tome nitko neće razmišljati,
ali imat će učinka.
541
00:31:10,201 --> 00:31:15,123
Publika sve bolje opaža puno rezova.
542
00:31:15,206 --> 00:31:17,375
Spremni. Tišina. Pozvoni, molim.
543
00:31:18,918 --> 00:31:22,005
Drago mi je što su Dufferi
ovo napisali za mene.
544
00:31:22,714 --> 00:31:26,426
Mogli su napisati:
„Vrišti, bježi i skriva se.”
545
00:31:26,509 --> 00:31:30,013
No ona je u mokroj spavaćici
i sprema se nekog razbiti.
546
00:31:30,096 --> 00:31:32,390
Pretvara se u ratnicu.
547
00:31:35,226 --> 00:31:40,523
Kloni se moje kćeri!
548
00:31:41,941 --> 00:31:43,109
Ne, mama!
549
00:31:44,027 --> 00:31:45,778
- Da, rez.
- Klapa.
550
00:31:45,862 --> 00:31:47,614
- Odlično.
- Opaka je.
551
00:31:48,573 --> 00:31:50,950
Uvijek osmisle snažne žene.
552
00:31:51,951 --> 00:31:54,037
Sviđa mi se sve što mi zadaju.
553
00:31:54,621 --> 00:31:57,248
Pazi, Phile, možda želi tvoj posao!
554
00:31:57,332 --> 00:32:02,211
Tu je bitno kako se držiš i kako izgledaš.
555
00:32:02,295 --> 00:32:05,423
Idi kvragu!
556
00:32:06,049 --> 00:32:07,508
To mi je zabavno.
557
00:32:07,592 --> 00:32:11,763
Taj mi je dan uzbudljiviji
nego kad samo sjedim i razgovaram.
558
00:32:11,846 --> 00:32:13,097
I ti su dani sjajni,
559
00:32:13,181 --> 00:32:16,351
ali ovako se krećeš i dinamično je.
560
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Stižem!
561
00:32:17,977 --> 00:32:21,606
- Nije ona Pobješnjela Max.
- Da, cure ne igraju videoigre.
562
00:32:22,106 --> 00:32:24,943
Kad sam bila mlađa, nisam shvaćala
563
00:32:25,026 --> 00:32:30,615
sto znači glumiti
ženski lik poput ovog u seriji...
564
00:32:30,698 --> 00:32:32,116
ovolikih razmjera.
565
00:32:32,200 --> 00:32:35,286
Sad kad imam malo bolju perspektivu,
566
00:32:35,370 --> 00:32:40,333
vidim da je Max
dobar uzor djevojkama u svijetu.
567
00:32:40,416 --> 00:32:42,877
TED RANE #2 - KAREN RANE #2
568
00:32:42,961 --> 00:32:45,421
Prvo stavi ovu, i to malo bliže,
569
00:32:45,505 --> 00:32:47,840
{\an8}a ovu stavi tu da izgleda kao da...
570
00:32:47,924 --> 00:32:49,634
{\an8}VODITELJ ŠMINKE I PROTETIKE
571
00:32:49,717 --> 00:32:51,886
{\an8}Jer on me probode, zar ne?
572
00:32:51,970 --> 00:32:53,680
Da. Vidjela si radne verzije?
573
00:32:53,763 --> 00:32:55,974
Na njima ti prolazi ravno kroz leđa.
574
00:32:56,057 --> 00:32:56,975
To sam vidjela.
575
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
Rekli su: „To ne bi išlo. Bila bi mrtva.”
576
00:33:00,103 --> 00:33:01,479
Umrla bi. Točno.
577
00:33:02,647 --> 00:33:04,232
- Bolje izgleda.
- Preživim.
578
00:33:04,315 --> 00:33:07,485
{\an8}Tako. Želiš li na brzaka fotku?
579
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
- Bože, baš jezivo.
- Rasporeno.
580
00:33:09,654 --> 00:33:10,989
Da, pogledaj ti to.
581
00:33:13,366 --> 00:33:16,536
- Koliko Demogorgonove krvi trebamo?
- Poprilično.
582
00:33:16,619 --> 00:33:20,623
Jer s pomoću krvi ga prate
u Naopakom svijetu.
583
00:33:20,707 --> 00:33:21,624
Da.
584
00:33:21,708 --> 00:33:23,918
{\an8}TEHNIČARKA ZA SPECIJALNE EFEKTE
585
00:33:24,002 --> 00:33:27,422
{\an8}U neku ruku,
ova je serija oda našem djetinjstvu.
586
00:33:28,423 --> 00:33:31,300
Sviđa nam se ideja da djeca ovo gledaju
587
00:33:31,384 --> 00:33:35,888
i osjećaju se kao da je to možda
na granici onoga što bi smjeli vidjeti.
588
00:33:37,223 --> 00:33:40,768
Ne znam što ću.
Samo ništa ne diraj, zar ne?
589
00:33:42,103 --> 00:33:44,063
Imala sam malu nezgodu.
590
00:33:44,731 --> 00:33:48,901
Ovamo ide tvoje koljeno...
591
00:33:49,485 --> 00:33:51,738
- Ovako?
- Da. A stopalo ovamo.
592
00:33:52,238 --> 00:33:54,907
Želimo vidjeti stopala pa telefon pa ruku.
593
00:33:54,991 --> 00:33:58,453
Oprosti. Ako smijem,
samo ću dotaknuti stopalo i koljeno.
594
00:33:58,536 --> 00:34:00,455
- Da.
- Tako. To želimo.
595
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Poprskajmo je krvlju i vodom. Idemo.
596
00:34:03,332 --> 00:34:05,043
To izgleda dobro.
597
00:34:05,626 --> 00:34:08,963
- Ne znam kako sam ostala živa.
- Trebala bi biti mrtva.
598
00:34:09,047 --> 00:34:10,673
- To je čudo.
- Je li previše?
599
00:34:12,050 --> 00:34:13,301
Je li previše?
600
00:34:15,553 --> 00:34:19,390
Ova serija i rad na njoj nije za svakoga.
601
00:34:19,474 --> 00:34:24,645
To nije tipična televizijska serija
i iziskuje nenormalno puno posla.
602
00:34:25,354 --> 00:34:30,651
No privlači ljude
koji žele raditi na najvišoj razini.
603
00:34:34,989 --> 00:34:37,116
Imate li malo vremena za Amy?
604
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Naravno.
605
00:34:40,620 --> 00:34:44,832
Kali... Iako ne znam kraj,
pretpostavljam da treba biti moćno.
606
00:34:44,916 --> 00:34:47,585
- Upucat će je.
- U redu.
607
00:34:48,086 --> 00:34:50,088
To je važan dio priče.
608
00:34:50,171 --> 00:34:53,049
Zamišljam da dobiva metak u trbuh.
609
00:34:53,132 --> 00:34:53,966
Da.
610
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
Taj će je metak ubiti.
611
00:34:56,427 --> 00:34:57,762
- Dobro.
- Spojler.
612
00:34:57,845 --> 00:34:58,888
Ne, to je...
613
00:34:59,847 --> 00:35:02,767
Nije da ne znamo kraj. Sve je isplanirano.
614
00:35:02,850 --> 00:35:03,851
Samo moram...
615
00:35:04,435 --> 00:35:06,395
Moram ga napisati.
616
00:35:06,479 --> 00:35:08,773
A ponestaje nam vremena.
617
00:35:08,856 --> 00:35:09,690
Da.
618
00:35:09,774 --> 00:35:12,568
Prije sam radio sedam dana u tjednu,
619
00:35:13,069 --> 00:35:14,487
a to više ne mogu.
620
00:35:14,570 --> 00:35:17,865
- Sad imam dvoje djece i jednostavno...
- Da.
621
00:35:18,866 --> 00:35:21,994
- Imate li vi djece?
- Da, ali imaju 40 godina.
622
00:35:22,078 --> 00:35:25,289
Imaju 40 godina.
Da, ali sjećaš se. Sjećaš li se?
623
00:35:25,790 --> 00:35:28,126
Radio sam kad su bili mali.
624
00:35:28,209 --> 00:35:30,211
I, znaš, mislim...
625
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
- Teško je ovo raditi kad imaš djecu.
- Jako je teško.
626
00:35:36,175 --> 00:35:38,761
Zbog toga što je tako teško
627
00:35:38,845 --> 00:35:41,764
i što se katkad osjećaš kao u žrvnju,
628
00:35:41,848 --> 00:35:45,476
moraš uživati u izazovima.
629
00:35:46,894 --> 00:35:49,772
Svi vole izazove pa su to i dobili.
630
00:35:49,856 --> 00:35:52,441
- Sranje, oprosti. Nisam ni...
- Ne, u redu je.
631
00:35:52,984 --> 00:35:54,569
Imamo vanjski set.
632
00:35:56,737 --> 00:35:58,364
Samo još jedan vanjski set.
633
00:35:58,865 --> 00:36:01,159
{\an8}- Ništa posebno.
- Bolesno dobro!
634
00:36:01,242 --> 00:36:02,910
{\an8}- Zbilja je kul.
- Ludo.
635
00:36:03,494 --> 00:36:06,372
{\an8}MAC-Z je naš prvi vanjski set.
636
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
Predobro.
637
00:36:08,374 --> 00:36:10,960
Oduvijek želim snimati na vanjskom setu.
638
00:36:11,043 --> 00:36:13,546
I ja. Oduvijek ga želim izgraditi.
639
00:36:14,964 --> 00:36:16,674
Da, trebalo bi biti dobro.
640
00:36:16,757 --> 00:36:20,303
Sjećam se kad smo kao djeca vidjeli
onaj u Wilmingtonu,
641
00:36:20,386 --> 00:36:23,598
gdje su snimali Vranu.
To nam je bilo tako kul.
642
00:36:24,307 --> 00:36:27,185
{\an8}Kad smo počeli, osjećali smo se kao djeca.
643
00:36:27,727 --> 00:36:32,231
{\an8}Kad smo gradili kuću Wheelerovih,
nismo mogli vjerovati da nam to dopuštaju.
644
00:36:32,315 --> 00:36:35,359
Ali uvijek zamišljaš
te divovske vanjske setove.
645
00:36:35,443 --> 00:36:38,946
To je neka vrsta mjerila uspješne serije.
646
00:36:40,031 --> 00:36:42,950
Rekonstruirali smo centar Hawkinsa,
647
00:36:43,034 --> 00:36:45,077
gdje će biti naš MAC-Z.
648
00:36:47,038 --> 00:36:51,000
{\an8}Gradio se dugo. Gradio se cijelu vječnost.
649
00:36:51,083 --> 00:36:53,085
{\an8}LIPANJ 2023.
650
00:36:54,128 --> 00:36:59,050
{\an8}Vrlo rano, kad smo radili raspored sezone,
znali smo da će biti podijeljena popola.
651
00:36:59,133 --> 00:37:02,929
Htjeli smo
da se veliki vrhunac dogodi prije pauze
652
00:37:03,012 --> 00:37:06,766
jer smo znali da će publika
morati čekati sljedeću epizodu.
653
00:37:07,350 --> 00:37:11,896
No to je ispalo još veće i kompliciranije
nego što smo mogli zamisliti.
654
00:37:13,814 --> 00:37:17,193
Nema sumnje,
akcijska sekvenca u MAC-Z-u najveća je
655
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
i najteža koju smo ikad snimili.
656
00:37:21,364 --> 00:37:25,243
Mislim da je to sjajan primjer
suradnje više odjela.
657
00:37:26,244 --> 00:37:28,871
Uistinu pomaže
što s toliko tih šefova odjela
658
00:37:28,955 --> 00:37:32,959
surađujemo već jako dugo.
Tu ima puno povjerenja.
659
00:37:33,042 --> 00:37:36,003
Ne dolaze nam s problemima.
Obično nam dođu i kažu:
660
00:37:36,087 --> 00:37:38,547
„Evo našeg rješenja za ovaj problem.”
661
00:37:39,757 --> 00:37:41,676
- Čujete li me?
- Da.
662
00:37:41,759 --> 00:37:44,262
U redu, imamo dorađenu verziju.
663
00:37:44,345 --> 00:37:46,180
Pustit ću je.
664
00:37:49,767 --> 00:37:51,811
Kad Demogorgoni počnu napadati,
665
00:37:51,894 --> 00:37:54,897
htjeli smo da sve to bude u jednom kadru.
666
00:37:55,564 --> 00:37:59,402
Htjeli smo da se poistovjetite
s tim likovima, da nemate kamo.
667
00:37:59,485 --> 00:38:02,571
To mora biti bez montaže
da publika nema predaha.
668
00:38:05,574 --> 00:38:06,534
Ajme, da.
669
00:38:09,245 --> 00:38:10,246
Da.
670
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
To je kul.
671
00:38:15,334 --> 00:38:16,627
- To je zakon.
- Da.
672
00:38:16,711 --> 00:38:18,004
Zbilja je kul.
673
00:38:18,087 --> 00:38:20,298
Ovo će biti lako. Zar ne, Petere?
674
00:38:20,381 --> 00:38:22,466
Ne bi trebalo biti problema. Da.
675
00:38:23,175 --> 00:38:24,010
{\an8}Dobro si, Nel?
676
00:38:24,093 --> 00:38:27,054
{\an8}Da, ljudi, snimimo sad ovo s pomoći užadi.
677
00:38:27,138 --> 00:38:28,556
S pomoću užadi.
678
00:38:29,223 --> 00:38:31,976
Hiro mora svemu ovome udahnuti život.
679
00:38:32,059 --> 00:38:36,439
Naš Demogorgon može učiniti što god želimo
jer je animiran,
680
00:38:36,522 --> 00:38:40,067
ali kad su tu i stvarni ljudi,
mnogo je kompliciranije.
681
00:38:40,776 --> 00:38:41,944
Spremni i idemo!
682
00:38:42,028 --> 00:38:44,947
Braći je najvažniji bio
veliki kontinuirani kadar.
683
00:38:45,031 --> 00:38:48,117
Na to smo se prvo usredotočili.
684
00:38:49,952 --> 00:38:53,873
Ovdje ćemo se pripremati
dobrih šest tjedana.
685
00:38:54,457 --> 00:38:57,168
Pravi je izazov sve to posložiti.
686
00:38:58,169 --> 00:39:00,212
{\an8}Da. Nadam se da će uspjeti.
687
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
{\an8}Jedva čekam. Nadam se da će upaliti.
688
00:39:04,633 --> 00:39:06,010
Spremni i idemo!
689
00:39:06,510 --> 00:39:08,846
Ovako opsežna akcijska sekvenca
690
00:39:08,929 --> 00:39:12,350
lako se mogla većinom odraditi
uz pomoć vizualnih efekata,
691
00:39:12,433 --> 00:39:14,685
no braća žele da se to izvede na setu.
692
00:39:14,769 --> 00:39:19,940
„Želimo to vidjeti u stvarnosti,
a ne generirano s pomoću računala.”
693
00:39:20,024 --> 00:39:20,983
Sad!
694
00:39:22,485 --> 00:39:23,569
Stani!
695
00:39:29,075 --> 00:39:32,620
{\an8}SCENARISTIČKA SOBA
696
00:39:32,703 --> 00:39:35,581
{\an8}Čeka nas još jedan važniji razgovor
697
00:39:35,664 --> 00:39:38,542
dok razmišljamo o nečemu što nadilazi...
698
00:39:39,293 --> 00:39:41,796
razvoj lika. A to je razvoj same serije.
699
00:39:42,505 --> 00:39:46,592
Ova serija govori o tome
kako ti život priredi sve i svašta,
700
00:39:46,675 --> 00:39:48,344
i ono teško, ali svladaš to.
701
00:39:48,427 --> 00:39:52,264
No nije riječ samo
o svladavanju tih prepreka.
702
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
Ne, tu je i čar pustolovine.
703
00:39:54,392 --> 00:39:58,771
To ljudi ne razumiju
kad likove ne pošaljemo u smrt.
704
00:39:58,854 --> 00:40:02,775
Mi uvijek pazimo na to
da sačuvamo taj osjećaj zabave.
705
00:40:02,858 --> 00:40:05,903
Inače to više neće biti ista serija.
706
00:40:05,986 --> 00:40:09,365
Pa... Postala bi depresivna.
707
00:40:10,032 --> 00:40:11,784
Zato mislim da Jedanaest...
708
00:40:11,867 --> 00:40:14,453
Razgovarali smo o traumi
koju je proživjela
709
00:40:14,537 --> 00:40:18,207
i mislim da čovjek
mora nastaviti sa životom nakon toga.
710
00:40:20,042 --> 00:40:23,546
Uvijek sam mislio
da ona predstavlja magiju.
711
00:40:23,629 --> 00:40:26,006
- I zato mora otići.
- Da.
712
00:40:26,090 --> 00:40:29,677
Mora nestati
da bi oni mogli nastaviti sa životom.
713
00:40:29,760 --> 00:40:35,474
Kao što se vrata Narnije zatvore za tebe,
a onda neka nova djeca nađu druga.
714
00:40:35,558 --> 00:40:37,184
- Ti se nećeš vratiti.
- Da.
715
00:40:37,268 --> 00:40:40,896
Nikad ne gubiš taj dio sebe,
ali moraš sazreti...
716
00:40:40,980 --> 00:40:42,690
- Da.
- ...i krenuti dalje.
717
00:40:48,737 --> 00:40:53,451
Ova je serija toliko opsežna
i toliko stranica treba snimiti
718
00:40:53,534 --> 00:40:56,495
da Ross i ja
jednostavno ne možemo režirati sve.
719
00:40:56,579 --> 00:40:59,373
{\an8}Nemoguće je.
To smo shvatili u prvoj sezoni.
720
00:40:59,915 --> 00:41:02,585
{\an8}Ili ćemo se žuriti sa scenarijima
721
00:41:02,668 --> 00:41:05,796
{\an8}i neće biti željene kvalitete
samo da sve mi režiramo...
722
00:41:05,880 --> 00:41:08,132
{\an8}- Ili uzimamo gostujuće redatelje.
- Rez.
723
00:41:08,215 --> 00:41:11,177
{\an8}A onda se dogodilo nešto ludo. Shawn Levy,
724
00:41:11,260 --> 00:41:16,307
{\an8}vrlo ugledan i uspješan redatelj,
u to nam je vrijeme bio producent.
725
00:41:16,390 --> 00:41:19,768
{\an8}Svidjeli su mu se scenariji
i ponudio se da režira.
726
00:41:19,852 --> 00:41:22,521
{\an8}Snimamo ovo.
Rez prije približavanja kamere.
727
00:41:22,605 --> 00:41:26,859
Otada imamo redatelje svake sezone.
728
00:41:26,942 --> 00:41:28,652
{\an8}- Nick. Glavna kamera?
- Da.
729
00:41:28,736 --> 00:41:29,653
{\an8}Tu si.
730
00:41:29,737 --> 00:41:31,947
{\an8}GOSTUJUĆI REDATELJ
3. I 5. POGLAVLJE
731
00:41:32,031 --> 00:41:35,034
{\an8}Frank Darabont naš je junak.
732
00:41:35,117 --> 00:41:38,662
Režirao je neke
od mojih najdražih filmova.
733
00:41:38,746 --> 00:41:42,917
Iskupljenje u Shawshanku,
Zelena milja, Magla.
734
00:41:43,000 --> 00:41:45,294
Riskirali smo to da se malo osramotimo
735
00:41:45,377 --> 00:41:48,672
i poslali mu mail: „Bez pritiska,
736
00:41:48,756 --> 00:41:52,426
samo nas zanima biste li slučajno,
iako vjerojatno ne biste...
737
00:41:52,510 --> 00:41:56,096
Ali postoji li ikakva šansa
da biste htjeli ovo režirati?”
738
00:41:56,180 --> 00:41:59,058
Zašto ne? Serija nam se silno sviđa.
739
00:42:00,100 --> 00:42:05,940
To je povratak filmovima
uz kakve sam odrastao i kakve sam volio.
740
00:42:06,023 --> 00:42:07,399
I akcija!
741
00:42:07,483 --> 00:42:13,155
Većina onoga što vidite na ekranu
uistinu je ondje.
742
00:42:13,864 --> 00:42:17,076
Tako se nekoć radilo.
743
00:42:17,159 --> 00:42:21,872
Ne želiš mu nauditi.
Ne želiš se ni boriti s njim.
744
00:42:21,956 --> 00:42:24,333
Pokušavaš ga urazumiti.
745
00:42:24,416 --> 00:42:26,126
Kvragu i sve!
746
00:42:26,627 --> 00:42:27,878
Izgradnja setova,
747
00:42:27,962 --> 00:42:32,508
{\an8}stvaranje pravog okružja
za rad ekipe i glumačke postave...
748
00:42:32,591 --> 00:42:34,510
{\an8}To je nešto posve drukčije.
749
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
Ali ambiciozno je.
750
00:42:36,720 --> 00:42:40,266
A Matt i Ross ne pišu jednostavne scene.
751
00:42:41,934 --> 00:42:42,810
Akcija!
752
00:42:42,893 --> 00:42:46,272
Svaka scena ovdje
komplicirana je u više pogleda.
753
00:42:49,358 --> 00:42:51,819
Izvrsno. Još jedanput.
754
00:42:51,902 --> 00:42:54,321
Zbog toga je ova serija posebna,
755
00:42:54,405 --> 00:42:59,868
ali ujedno ju je zbog toga
i tako teško snimati iz dana u dan.
756
00:42:59,952 --> 00:43:00,953
Izmakni se.
757
00:43:01,453 --> 00:43:02,413
I...
758
00:43:03,789 --> 00:43:04,665
Rastvori.
759
00:43:05,583 --> 00:43:06,542
Idemo opet.
760
00:43:07,751 --> 00:43:12,006
Kad joj se okrećeš, okrenula si i rame.
761
00:43:12,089 --> 00:43:13,048
Da.
762
00:43:14,758 --> 00:43:15,676
Dobro.
763
00:43:15,759 --> 00:43:17,428
Zvuk ide.
764
00:43:20,514 --> 00:43:21,515
Sadie.
765
00:43:24,268 --> 00:43:27,313
To dobro izgleda. Nastavi.
766
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
I... rastvori.
767
00:43:29,690 --> 00:43:32,484
Da, tako. Ovo je izgledalo jako dobro.
768
00:43:34,069 --> 00:43:37,698
Ovo je vrlo rani trik Orsona Wellesa.
769
00:43:38,782 --> 00:43:40,784
To su izveli u Građaninu Kaneu.
770
00:43:40,868 --> 00:43:46,498
Kamera prolazi kroz neonski znak
i pritom ga doslovno rastrga.
771
00:43:46,582 --> 00:43:48,709
Vrlo inovativno u to vrijeme.
772
00:43:48,792 --> 00:43:50,377
- Čarobni trik.
- Da.
773
00:43:53,547 --> 00:43:54,923
Što se zbiva u Bezdanu?
774
00:43:56,050 --> 00:43:58,218
Čini mi se
775
00:43:58,302 --> 00:44:00,763
da se sprema nekakva bitka
776
00:44:01,972 --> 00:44:03,015
ondje.
777
00:44:04,308 --> 00:44:05,684
A kako ćemo to izvesti?
778
00:44:09,188 --> 00:44:12,149
Fora je to divovsko čudovište.
779
00:44:14,068 --> 00:44:15,653
To je novost.
780
00:44:16,236 --> 00:44:17,655
Tu su vizualni efekti.
781
00:44:18,238 --> 00:44:22,951
Ako želite da se Will i svi ostali suoče
s tim divovskim Otimačem umova,
782
00:44:23,035 --> 00:44:25,621
moraju biti vani kad oživi.
783
00:44:25,704 --> 00:44:29,208
U idealnom slučaju,
taj se stvor uspravi kao veliki pauk
784
00:44:29,291 --> 00:44:32,670
i može krenuti u potjeru.
Neku verziju potjere.
785
00:44:32,753 --> 00:44:35,005
Ne znam ni kako potjera izgleda.
786
00:44:35,089 --> 00:44:37,299
Bit će mnogo brži od njih.
787
00:44:39,760 --> 00:44:41,845
Sva su mi djeca izrazila želju,
788
00:44:41,929 --> 00:44:43,430
i mislim da imaju pravo,
789
00:44:43,514 --> 00:44:47,184
da bi htjeli sudjelovati u toj borbi.
790
00:44:47,267 --> 00:44:49,269
Pogotovo Finn. Rekao je:
791
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
„Molim te, nemoj mi dati svijećnjak.”
792
00:44:52,356 --> 00:44:53,190
Pošteno.
793
00:44:53,273 --> 00:44:56,902
On silno želi pištolj,
ali ne bih rekao da će to ići.
794
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Ne.
795
00:44:59,988 --> 00:45:03,242
Mislite li da bi svi trebali biti
u prsnom košu? Kao...
796
00:45:03,325 --> 00:45:04,827
Da, ja tako mislim.
797
00:45:04,910 --> 00:45:08,163
Čak i ako čudovišta napadaju,
bježe u prsni koš.
798
00:45:09,206 --> 00:45:10,624
Spašavaju djecu.
799
00:45:11,542 --> 00:45:16,714
Postoji verzija
u kojoj tinejdžeri ostanu vani.
800
00:45:16,797 --> 00:45:17,965
Imaju oružje.
801
00:45:18,048 --> 00:45:22,261
Budu li se morali braniti
od Demogorgona ili čega god već,
802
00:45:22,344 --> 00:45:23,762
netko će otići po djecu.
803
00:45:24,346 --> 00:45:26,557
U Bezdanu mora biti nekih čudovišta.
804
00:45:26,640 --> 00:45:30,185
- Slažem se.
- Mora postojati Demogorgon, šišmiš...
805
00:45:30,686 --> 00:45:32,312
Pas... nešto.
806
00:45:32,980 --> 00:45:35,232
Nema smisla ako ondje nema ničega.
807
00:45:38,277 --> 00:45:40,946
U MAC-Z-u je ludo,
808
00:45:41,029 --> 00:45:43,991
ludo i tako dramatično.
809
00:45:44,074 --> 00:45:46,326
To je vrhunac jer...
810
00:45:46,410 --> 00:45:50,622
- Šest Demogorgona napada istodobno.
- Da. To je puno.
811
00:45:51,206 --> 00:45:54,752
Da, ja valjda razmišljam...
812
00:45:54,835 --> 00:45:57,504
Pitam se
jesu li Demogorgoni dosadili publici...
813
00:45:58,172 --> 00:46:00,340
Da, to stoji.
814
00:46:05,220 --> 00:46:08,182
Iscrpljuje, zar ne? Ovo je ludo.
815
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Puno je to.
816
00:46:16,899 --> 00:46:17,858
- Hej!
- Što ima?
817
00:46:20,861 --> 00:46:21,987
Kako ide, faco?
818
00:46:22,070 --> 00:46:24,406
Finnster kaže da rasturaš u ovoj sceni.
819
00:46:24,490 --> 00:46:26,325
On rastura. Kako ste?
820
00:46:26,408 --> 00:46:28,118
Dobro smo. A ti? Dobro?
821
00:46:28,202 --> 00:46:29,369
- Čilam.
- Čilaš?
822
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
- Samo lagano.
- Samo lagano?
823
00:46:31,163 --> 00:46:32,664
Mlatiš Demogorgone?
824
00:46:32,748 --> 00:46:34,583
- Da. Kako ide scenarij?
- Dobro.
825
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
- Bit će super.
- Da?
826
00:46:36,627 --> 00:46:38,003
Odlično. Baš moćno.
827
00:46:38,086 --> 00:46:40,881
- Imam još scena trčanja?
- Sigurno ima trčanja.
828
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
Kad se oznojiš, podsjetit ću te.
829
00:46:43,008 --> 00:46:45,677
- Nemaš brige. Vježbam.
- Lice ti je prašnjavo.
830
00:46:45,761 --> 00:46:47,513
- Zbilja?
- Bit će napeto.
831
00:46:47,596 --> 00:46:48,847
Bit će super.
832
00:46:53,560 --> 00:46:55,062
Ovako ćemo to?
833
00:46:55,145 --> 00:46:56,522
Nastava je u tijeku?
834
00:46:57,272 --> 00:46:59,525
- Ross, gdje ti sjediš?
- Bilo gdje.
835
00:47:00,234 --> 00:47:01,860
- Može.
- Čekaj, gdje...
836
00:47:02,486 --> 00:47:06,156
Samo ćemo vas provesti važnim dijelovima.
837
00:47:06,907 --> 00:47:10,661
U biti zamišljamo da se razdvoje.
838
00:47:10,744 --> 00:47:12,538
Imamo dva tima. Razdvoje se.
839
00:47:12,621 --> 00:47:15,457
Da, zaustave spuštanje Bezdana,
840
00:47:15,541 --> 00:47:17,918
vrh tornja ga je probio.
841
00:47:18,001 --> 00:47:19,962
Problem je što poslije vidimo
842
00:47:20,045 --> 00:47:23,423
donju stranu Bezdana
koja inače nije vidljiva.
843
00:47:23,507 --> 00:47:25,884
Sve to korijenje i ostalo ispod zemlje.
844
00:47:25,968 --> 00:47:29,429
To zbilja podsjeća na membranu.
845
00:47:29,513 --> 00:47:34,434
Moramo nekako prikazati
taj korijenski sustav koji se isprepleće,
846
00:47:34,518 --> 00:47:37,729
a tu je još i ta pukotina iznad svega.
847
00:47:37,813 --> 00:47:41,567
Imamo Bezdan s planinama
i lebdećim gromadama,
848
00:47:41,650 --> 00:47:44,027
a onda Naopaku verziju Bezdana.
849
00:47:44,111 --> 00:47:46,238
- S planinama i gromadama.
- Točno.
850
00:47:46,321 --> 00:47:48,740
- A onda nebo Naopakog svijeta.
- Tako je.
851
00:47:48,824 --> 00:47:51,743
Ako bi se prolazilo oblacima
u Naopakom svijetu,
852
00:47:51,827 --> 00:47:54,538
udarilo bi se u gromade
koje stoje naopačke.
853
00:47:54,621 --> 00:47:58,542
Da. A kad se pomakne,
gromade se pomiču s njim.
854
00:47:58,625 --> 00:48:02,880
- Tu je i konačna bitka.
- Da.
855
00:48:02,963 --> 00:48:07,718
Postojala je i bitka na pola puta
koju smo izbacili. Imamo samo tu konačnu.
856
00:48:07,801 --> 00:48:09,803
I helikopter eksplodira, ali to...
857
00:48:09,887 --> 00:48:11,889
A onda konačna bitka
858
00:48:11,972 --> 00:48:15,934
s Otimačem umova pa unutra s Vecnom.
859
00:48:16,018 --> 00:48:19,021
Trudili smo se da ne pretjeramo.
860
00:48:19,104 --> 00:48:22,941
Naravno, to će se mijenjati
kako budemo pisali.
861
00:48:23,817 --> 00:48:25,694
Dobro. Ajme.
862
00:48:26,528 --> 00:48:27,654
Hvala, dečki.
863
00:48:32,159 --> 00:48:35,996
Ne znam trebam li uzbuniti svoj odjel
864
00:48:36,079 --> 00:48:39,207
zbog broja dana snimanja koji predviđam
865
00:48:39,291 --> 00:48:41,376
samo na temelju ovog sastanka.
866
00:48:41,460 --> 00:48:42,502
Mislim da trebaš.
867
00:48:42,586 --> 00:48:45,797
Ne znam imaš li ti dovoljno informacija
za uzbunu.
868
00:48:45,881 --> 00:48:47,925
Ne mogu to pripremiti na vrijeme.
869
00:48:48,008 --> 00:48:50,010
{\an8}Morali bismo početi do 3. lipnja...
870
00:48:50,093 --> 00:48:51,386
{\an8}UMJETNIČKI DIREKTOR
871
00:48:51,470 --> 00:48:56,308
{\an8}...da bi Stablo patnje
do studenog bilo u studiju.
872
00:48:56,391 --> 00:48:59,353
- Taj je set u biti stvorenje.
- Da.
873
00:48:59,436 --> 00:49:01,772
- I fizički će se micati.
- Znam.
874
00:49:01,855 --> 00:49:06,026
Ubacili su posve nov koncept tla,
875
00:49:06,109 --> 00:49:09,279
prirodu korijenja
i općenitu opnastu strukturu.
876
00:49:09,363 --> 00:49:12,866
Moramo li to uzeti u obzir
pri izgradnji samog seta?
877
00:49:13,367 --> 00:49:15,535
Neće biti nimalo lako.
878
00:49:15,619 --> 00:49:18,121
Dobit ćemo scenarij i...
879
00:49:18,205 --> 00:49:22,250
Nad sedamdeset posto toga
nećemo imati kontrolu.
880
00:49:22,334 --> 00:49:23,418
Upravo tako.
881
00:49:23,502 --> 00:49:25,545
Zašto su u pustinji?
882
00:49:25,629 --> 00:49:28,215
Jer prolaze cijelim špiljskim sustavom.
883
00:49:28,298 --> 00:49:29,675
Henry ih progoni.
884
00:49:29,758 --> 00:49:33,929
Istrče kroz gornji izlaz
pa se sjure u pustinju.
885
00:49:34,012 --> 00:49:35,764
Ne znam što se potom dogodi.
886
00:49:35,847 --> 00:49:38,976
Finalni scenarij nećemo dobiti na vrijeme
887
00:49:39,059 --> 00:49:41,645
pa ćemo to bazirati
na razgovorima s njima.
888
00:49:41,728 --> 00:49:44,564
Tako je. Morat ćemo se snaći.
889
00:49:45,691 --> 00:49:47,234
I mora biti sjajno.
890
00:49:47,943 --> 00:49:51,530
Kužite me? Nemojmo zaboraviti taj dio.
891
00:49:51,613 --> 00:49:54,491
Nećemo nešto zabrljati na samome kraju.
892
00:49:54,574 --> 00:49:56,702
Zato kažem. Nije...
893
00:49:56,785 --> 00:49:59,287
Za ovu seriju nikad nismo brljali.
894
00:49:59,371 --> 00:50:02,916
Nitko neće reći: „Dovoljno je dobro.”
To nikad nećemo čuti.
895
00:50:03,000 --> 00:50:05,210
A i ne želimo.
896
00:50:06,795 --> 00:50:09,589
Upravo su nam usmeno predstavili
osmu epizodu.
897
00:50:09,673 --> 00:50:11,883
Današnja glavna tema je...
898
00:50:11,967 --> 00:50:15,470
Interijer, Stablo patnje u Bezdanu.
899
00:50:15,554 --> 00:50:20,142
To je velik set.
Dug je 40 metara i širok 25 metara.
900
00:50:20,225 --> 00:50:22,811
Imamo tu mesnatu teksturu utrobe.
901
00:50:22,894 --> 00:50:26,064
Iz toga vire kosti, žilavo vezivno tkivo.
902
00:50:26,148 --> 00:50:28,233
Vitice. Debele, crne vene.
903
00:50:28,316 --> 00:50:29,943
Baš je bizarno.
904
00:50:30,027 --> 00:50:32,821
U biti smo u rebrima tog čudovišta.
905
00:50:33,405 --> 00:50:36,700
To je kao... Kako se zove onaj mali
kojemu raste nos?
906
00:50:36,783 --> 00:50:38,368
- Pinokio.
- Pinokio.
907
00:50:38,452 --> 00:50:40,996
Kao kad Pinokija proguta kit.
908
00:50:41,079 --> 00:50:43,081
Imate 16 tjedana za taj set.
909
00:50:47,711 --> 00:50:51,548
Sad imamo priliku osloboditi
prijeko potreban prostor za snimanje.
910
00:50:51,631 --> 00:50:53,967
Jer sve to što dolazi u osmoj epizodi
911
00:50:54,051 --> 00:50:57,471
neće stati
ako ne počnemo uklanjati setove.
912
00:51:11,234 --> 00:51:12,986
Izazovi svakako postoje.
913
00:51:13,070 --> 00:51:16,865
Ja sam došao u drugoj sezoni
koja je eksplodirala.
914
00:51:16,948 --> 00:51:19,534
Treća je bila veća, a četvrta još veća.
915
00:51:19,618 --> 00:51:21,328
Moraš rasti s tom serijom.
916
00:51:21,995 --> 00:51:25,290
Imaš uredsku zgradu koja se topi.
917
00:51:25,373 --> 00:51:26,875
Ne znam što bih rekao.
918
00:51:28,585 --> 00:51:31,922
- Ovo izgleda super.
- Ovo je najnovije.
919
00:51:32,005 --> 00:51:34,800
- Tako sam to i zamišljao.
- Baš super.
920
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
- Ovo je favorit.
- Sigurno.
921
00:51:36,468 --> 00:51:39,721
- Poput...
- I taj spoj smeđe i svega ostaloga.
922
00:51:40,388 --> 00:51:41,807
Da, tugaljive boje.
923
00:51:41,890 --> 00:51:44,768
Što god je ispod površine, sad curi van.
924
00:51:44,851 --> 00:51:46,603
- Sviđa mi se.
- Izgleda sjajno.
925
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
Što je sve ovo?
926
00:51:47,896 --> 00:51:52,484
Modelirana pjena ispod lijevane pjene
u tri različite gustoće.
927
00:51:52,567 --> 00:51:54,945
- Ovo je pravi...
- To sam i mislio.
928
00:51:55,028 --> 00:51:59,407
Pomiješano je s gumom u spreju
i onda prebojano.
929
00:51:59,491 --> 00:52:01,409
- Kompleksno je.
- To je 12 koraka.
930
00:52:01,493 --> 00:52:03,662
Bit će vrh. Da.
931
00:52:04,246 --> 00:52:06,998
Ovo smo zamislili za gornji kat
932
00:52:07,082 --> 00:52:11,002
kad Jonathan i Nancy otkrivaju dio
koji je više rastopljen.
933
00:52:11,086 --> 00:52:14,548
Skrenu iza ovog ugla.
Ovo je prilično rastopljeno.
934
00:52:14,631 --> 00:52:18,218
Na tu smo ideju došli
zbog razgovora Jonathana i Nancy.
935
00:52:18,301 --> 00:52:20,428
Moramo ih dovesti u situaciju
936
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
da misle da će umrijeti
937
00:52:23,849 --> 00:52:27,435
pa su prisiljeni povesti
taj emotivni razgovor.
938
00:52:28,103 --> 00:52:31,773
Fizički rizici potaknu i emotivne.
939
00:52:32,440 --> 00:52:34,818
Idemo unatrag.
940
00:52:38,822 --> 00:52:40,157
One proljetne praznike
941
00:52:41,158 --> 00:52:43,118
kad si bio u Lenori...
942
00:52:43,201 --> 00:52:46,288
Nisam morala ostati na poslu.
943
00:52:46,371 --> 00:52:48,999
Samo sam trebala malo prostora.
944
00:52:50,750 --> 00:52:53,837
Mi to gledamo kao poplavljeni set
945
00:52:53,920 --> 00:52:57,799
s otprilike 75 centimetara...
946
00:52:57,883 --> 00:53:00,677
Može se ispuniti koliko god bude potrebno.
947
00:53:00,760 --> 00:53:03,054
Samo ćemo potopiti set.
948
00:53:03,138 --> 00:53:06,725
- Ni s efektima to nije jeftino.
- Čini se gotovo nemogućim.
949
00:53:06,808 --> 00:53:09,978
- Moramo ga potopiti.
- Bit će to nezaboravna scena.
950
00:53:10,061 --> 00:53:12,397
- Koliko god ludo bilo.
- Bit će super.
951
00:53:12,480 --> 00:53:15,984
- Sean će imati noćne more.
- Ne želim biti na tom snimanju.
952
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
- Baš sjajna scena.
- Bit će dobro.
953
00:53:18,153 --> 00:53:18,987
Da.
954
00:53:19,529 --> 00:53:24,117
{\an8}Kad sam to čitala, članovi ekipe
bi prolazili i pitali: „Pročitala si već?”
955
00:53:24,201 --> 00:53:26,286
{\an8}Kao da su znali...
956
00:53:27,412 --> 00:53:30,999
Nije da nas Dufferi namjerno izazivaju.
957
00:53:31,082 --> 00:53:33,376
Ti izazovi znače da nam vjeruju.
958
00:53:33,460 --> 00:53:37,255
Da nam ne vjeruju, u scenarij
ne bi ubacili sobu koja se topi.
959
00:53:37,923 --> 00:53:40,717
Topit će se sa zida
pa to trebaju biti kapljice.
960
00:53:40,800 --> 00:53:43,136
- Dobro.
- Gravitacija.
961
00:53:43,220 --> 00:53:45,680
- Ustajem.
- Najprije klekni.
962
00:53:45,764 --> 00:53:47,057
- Dobro.
- Da.
963
00:53:51,269 --> 00:53:54,773
Imamo sreće
što svi naši odjeli tako dobro surađuju.
964
00:53:54,856 --> 00:53:55,941
{\an8}ODJEL ZA ŠMINKU
965
00:53:56,024 --> 00:53:59,486
{\an8}Mi, šminka, kostimografija
okupili bismo se i komentirali:
966
00:53:59,569 --> 00:54:02,781
{\an8}„Hej, što ti imaš? Jer evo što ja imam.”
967
00:54:02,864 --> 00:54:04,115
{\an8}ODJEL ZA FRIZURU
968
00:54:04,199 --> 00:54:07,077
{\an8}„Ide li to skupa? Je li usklađeno?”
969
00:54:07,160 --> 00:54:09,246
Mogao si se razmahati,
970
00:54:09,329 --> 00:54:12,207
ali onda bi to umanjilo tu predivnu scenu.
971
00:54:12,290 --> 00:54:13,583
- Bok, ljudi.
- Hej.
972
00:54:15,126 --> 00:54:16,586
- Sjajno je.
- Odlično.
973
00:54:16,670 --> 00:54:17,587
Hvala.
974
00:54:18,338 --> 00:54:21,883
Ljudi, grozno izgledate.
Kao da ste ličili kuću.
975
00:54:21,967 --> 00:54:23,551
Bože dragi. Dobro.
976
00:54:24,552 --> 00:54:29,849
Amy, ovo imaš na umu za scenu kad...
977
00:54:29,933 --> 00:54:32,185
To vas želim pitati. Je li previše?
978
00:54:32,269 --> 00:54:34,813
Ovo može biti prije nego što se operu.
979
00:54:34,896 --> 00:54:36,982
Ne, mislim da moraju biti uprljani.
980
00:54:37,565 --> 00:54:40,443
Kad Shawn bude snimao tu scenu,
pitanje je...
981
00:54:40,527 --> 00:54:41,569
- Da.
- Znam.
982
00:54:41,653 --> 00:54:44,489
...koliko...
Tu scenu nabijenu emotivnim dijalogom.
983
00:54:44,572 --> 00:54:47,784
Želiš li da Natalia izgleda ovako?
984
00:54:49,202 --> 00:54:52,122
- Pomalo i želim.
- Imamo probu. Siđite...
985
00:54:52,205 --> 00:54:53,748
- Matt, moramo...
- Dobro.
986
00:54:53,832 --> 00:54:56,459
Možete li se pogledati?
987
00:54:57,043 --> 00:54:57,919
Dobro.
988
00:54:59,504 --> 00:55:01,965
Ovo je teško raditi unatrag.
989
00:55:04,092 --> 00:55:09,306
Naposljetku, publici je najviše stalo
do likova, a ne do spektakla.
990
00:55:09,389 --> 00:55:13,560
Ali krajnji je cilj spojiti to dvoje.
991
00:55:13,643 --> 00:55:17,689
Maksimum emocija i maksimum spektakla
u istodobnom srazu.
992
00:55:17,772 --> 00:55:20,650
{\an8}NIJE ZA JELO
993
00:55:20,734 --> 00:55:25,363
{\an8}EKSTERIJER - LABOS U HAWKINSU - KROV
994
00:55:31,703 --> 00:55:37,292
{\an8}Mi kao kipari imamo priliku
služiti se objema stranama mozga.
995
00:55:38,668 --> 00:55:41,796
Izvodimo te jako elegantne linije
996
00:55:41,880 --> 00:55:45,300
i stvaramo prekrasan vizualni kontrast,
997
00:55:45,383 --> 00:55:48,178
ali ujedno uklapamo
998
00:55:48,261 --> 00:55:52,098
strukturu ili praktičnost,
stvari koje se kreću.
999
00:55:53,892 --> 00:55:58,396
To što stvaramo ima svrhu, namjeru, život.
1000
00:56:03,151 --> 00:56:08,365
{\an8}Radimo na mnogim serijama
za koje kipari mogu izraditi samo špilju.
1001
00:56:08,448 --> 00:56:09,657
{\an8}VODITELJICA KIPARA
1002
00:56:09,741 --> 00:56:14,871
{\an8}Kad gledaš Stranger Things,
vidiš da oblikuju puno toga uzbudljivog.
1003
00:56:14,954 --> 00:56:16,331
{\an8}Poželiš sudjelovati.
1004
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
{\an8}INTERIJER - STABLO PATNJE
1005
00:56:18,124 --> 00:56:22,670
{\an8}Moj okvirni cilj je
zgotoviti svih 12 stupova do kraja srpnja.
1006
00:56:23,296 --> 00:56:27,300
{\an8}KIPAR
1007
00:56:33,723 --> 00:56:37,143
Ovo Sean voli
kad je riječ o vanjskoj teksturi.
1008
00:56:37,227 --> 00:56:39,187
Što veće i odvažnije, to bolje.
1009
00:56:39,270 --> 00:56:42,399
S ovakvim detaljima
koji izgledaju kao zmajeva koža.
1010
00:56:49,364 --> 00:56:54,202
{\an8}Meni je neugodno glumiti likove
koji su previše sretni.
1011
00:56:58,081 --> 00:57:02,752
Moraš se uživjeti u svoje likove
i moraš suosjećati s njima
1012
00:57:02,836 --> 00:57:04,629
da bi se mogao boriti za njih,
1013
00:57:05,213 --> 00:57:06,840
da bi ih mogao glumiti.
1014
00:57:08,758 --> 00:57:11,261
A ako se u potpunosti posvetiš tome,
1015
00:57:11,344 --> 00:57:14,305
čeka te pravo blago.
1016
00:57:40,290 --> 00:57:44,669
Vidi tko nam stiže! Kako si?
1017
00:57:44,752 --> 00:57:45,753
Dobro sam.
1018
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
O, da. Što ti kažeš?
1019
00:57:47,255 --> 00:57:48,756
- Sjajno je.
- Da.
1020
00:57:49,382 --> 00:57:51,551
Jako je savitljivo. Sjajno.
1021
00:57:52,051 --> 00:57:53,052
Da.
1022
00:57:54,262 --> 00:57:56,389
Mogu li vidjeti koji izraz lica?
1023
00:57:56,890 --> 00:57:57,932
Da.
1024
00:58:01,769 --> 00:58:02,979
- Da.
- Bokte mazo.
1025
00:58:04,147 --> 00:58:07,525
Savršeno je.
I dalje si Vecna, samo Vecna 2.0.
1026
00:58:08,902 --> 00:58:10,570
- Kako se osjećaš?
- Dobro.
1027
00:58:10,653 --> 00:58:14,949
Isto mi je. Znam točno što mogu očekivati.
1028
00:58:15,033 --> 00:58:16,784
- Pokret.
- Što pokazati. Da.
1029
00:58:16,868 --> 00:58:20,330
Izgleda predivno, Barrie.
To želim u krupnom planu.
1030
00:58:20,413 --> 00:58:22,373
{\an8}Većina se maske sjaji,
1031
00:58:22,457 --> 00:58:26,503
{\an8}ali pokušali smo zadržati
ovu pougljenu, tamniju masu.
1032
00:58:27,170 --> 00:58:29,631
Neka područja na koži više su nagorjela
1033
00:58:29,714 --> 00:58:31,799
i imamo malo svježe krvi unutra.
1034
00:58:31,883 --> 00:58:34,594
Da, to je zakon.
1035
00:58:36,304 --> 00:58:38,223
Sinoć su mi sinule sjajne ideje.
1036
00:58:38,306 --> 00:58:41,100
Mislim da je jako zanimljivo
1037
00:58:41,851 --> 00:58:44,437
što se u mislima vratio kući.
1038
00:58:44,521 --> 00:58:48,024
Mogao je bilo kamo. Ovo je izbor.
Možeš biti bilo gdje.
1039
00:58:48,107 --> 00:58:49,943
- Da.
- Odlučio se vratiti kući.
1040
00:58:50,026 --> 00:58:53,488
I živi u istoj kući. Kao da to postaje
1041
00:58:54,072 --> 00:58:57,367
savršena vizija onoga što je želio
da bude, a nikad nije bilo.
1042
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
- To je dobro.
- Zato je ljudski.
1043
00:58:59,410 --> 00:59:02,413
Da. I što si želio da tvoj tata bude. Da.
1044
00:59:02,497 --> 00:59:05,291
Tako je. A ovo su moje...
I nisam imao prijatelja.
1045
00:59:05,375 --> 00:59:08,086
- Samo je Patty bila draga prema meni.
- Da.
1046
00:59:09,754 --> 00:59:12,632
Sjajno. To je sjajan način... Sviđa mi se.
1047
00:59:12,715 --> 00:59:16,844
To je zbilja, zar ne?
Čini se mnogo... stvarnijim.
1048
00:59:16,928 --> 00:59:18,555
- I tužno je.
- I tužno je.
1049
00:59:19,222 --> 00:59:22,058
To mu daje svrhu, što je divno.
1050
00:59:23,685 --> 00:59:28,064
Kad se u 4. sezoni pojavio Vecna
kao naš veliki zlikovac...
1051
00:59:28,147 --> 00:59:29,941
ART DIREKTOR VIZUALNIH EFEKATA
1052
00:59:30,024 --> 00:59:32,944
...braća su mi se obratila
da osmislim to stvorenje.
1053
00:59:33,695 --> 00:59:38,366
Sigurno smo prošli
stotinjak različitih rješenja.
1054
00:59:38,449 --> 00:59:43,413
Od osobe
koja je potpuno odjevena i ima plašt
1055
00:59:43,496 --> 00:59:46,457
do nekoga tko je zbilja bolestan.
1056
00:59:46,541 --> 00:59:50,712
Naposljetku smo dodali vitice
kao nekakvu njegovu bolest
1057
00:59:50,795 --> 00:59:52,505
i onda je to zbilja kliknulo.
1058
00:59:53,923 --> 00:59:56,676
MAC-Z u četvrtoj epizodi,
cijela ta sekvenca
1059
00:59:56,759 --> 01:00:00,263
kad Vecna izlazi...
Mislim da će to biti nešto kultno.
1060
01:00:02,557 --> 01:00:06,728
Dufferi vole pomicati kameru
na vrlo izražajan način.
1061
01:00:06,811 --> 01:00:10,940
{\an8}Rijetke su scene
gdje nema nekog ambicioznog
1062
01:00:11,024 --> 01:00:15,445
{\an8}ili izazovnog elementa
koji treba unaprijed razraditi.
1063
01:00:16,571 --> 01:00:18,906
Kameru volimo držati blizu glumaca
1064
01:00:18,990 --> 01:00:22,076
jer to stvara osjećaj bliskosti.
1065
01:00:22,660 --> 01:00:29,125
Obično smo na metar do metar i pol,
kao kad vodite razgovor.
1066
01:00:29,208 --> 01:00:32,545
No zato se koristi malo širi objektiv
1067
01:00:32,629 --> 01:00:34,422
da ne ispadnete uvijek ovakvi.
1068
01:00:34,505 --> 01:00:36,674
Pa na kraju vidite i više pozadine.
1069
01:00:37,592 --> 01:00:42,639
Kod bitke u MAC-Z-u otišli smo korak dalje
1070
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
s objektivom od 18 milimetara.
1071
01:00:44,766 --> 01:00:50,271
Približi te glumcima,
a istodobno stekneš dojam što je oko tebe.
1072
01:00:50,355 --> 01:00:53,024
Možemo li samo prošetati tim prostorom?
1073
01:00:53,107 --> 01:00:54,067
Naravno.
1074
01:00:55,026 --> 01:00:57,737
{\an8}GLAVNI SNIMATELJ / STEADICAM
1075
01:00:57,820 --> 01:01:02,241
{\an8}Našao sam se s Hirom da pokušam
shvatiti koreografiju koju je stvarao
1076
01:01:02,325 --> 01:01:04,994
i da sve to unaprijed upamtim.
1077
01:01:08,373 --> 01:01:11,125
Kako se kretati s kamerom kroz te prostore
1078
01:01:11,209 --> 01:01:15,880
bez ikakvih sudaranja
i da sve bude savršeno?
1079
01:01:15,963 --> 01:01:19,717
Jer braća žele
savršeno kretanje kamere u svakom kadru.
1080
01:01:20,426 --> 01:01:22,679
Ovdje stražar govori: „Hej, idemo!”
1081
01:01:22,762 --> 01:01:24,555
Bum! Likvidiraju ga.
1082
01:01:24,639 --> 01:01:26,516
A onda idemo uzbrdo.
1083
01:01:27,767 --> 01:01:31,145
Kao dijete sam se bavio plesom
1084
01:01:31,229 --> 01:01:36,401
pa sam znao da za to moram biti spreman
i fizički i mentalno.
1085
01:01:36,484 --> 01:01:38,277
Iza Humveeja.
1086
01:01:40,321 --> 01:01:41,531
Proviri...
1087
01:01:42,240 --> 01:01:43,533
A onda...
1088
01:01:45,159 --> 01:01:47,120
Naposljetku, sve je koreografija.
1089
01:01:47,203 --> 01:01:51,416
Ako ti je partner glumac,
moraš predvidjeti što će učiniti.
1090
01:01:52,834 --> 01:01:54,001
Dobro.
1091
01:01:54,794 --> 01:01:56,045
Ideš, miki.
1092
01:01:57,547 --> 01:01:59,424
Zakon. Dobro.
1093
01:02:03,177 --> 01:02:06,139
Svakako moram doznati
1094
01:02:06,222 --> 01:02:09,642
kako će izgledati plan proba za MAC-Z.
1095
01:02:11,227 --> 01:02:14,480
Sigurno nemamo dovoljno kaskadera.
1096
01:02:14,981 --> 01:02:16,607
- To je golema scena.
- Da.
1097
01:02:16,691 --> 01:02:20,737
Ne znam možemo li uopće
ovdje okupiti toliko ljudi.
1098
01:02:20,820 --> 01:02:25,408
{\an8}Imamo 75 statista za vojnike
i 50 kaskadera... Da. Ludo.
1099
01:02:25,491 --> 01:02:26,701
{\an8}PUBLICIST PRODUKCIJE
1100
01:02:27,577 --> 01:02:30,079
Ovo nam je najskuplje dosad?
1101
01:02:34,417 --> 01:02:36,043
Akcija, okret!
1102
01:02:39,255 --> 01:02:42,133
Priprema, pozor, sad!
1103
01:02:42,216 --> 01:02:46,429
Svi ti ljudi koji dolaze niotkuda.
Izgleda kao da čekaju.
1104
01:02:46,512 --> 01:02:48,389
Trebaju proći pokraj nečega.
1105
01:02:48,473 --> 01:02:50,683
Predložio bih... Možda vojni kamion?
1106
01:02:53,186 --> 01:02:58,274
Uključit ćemo specijalne efekte
u ovu probu?
1107
01:02:58,357 --> 01:02:59,692
Da.
1108
01:03:02,320 --> 01:03:04,781
{\an8}Želimo neku verziju generalne probe.
1109
01:03:04,864 --> 01:03:06,574
{\an8}2. EKIPA, POMOĆNIK REDATELJA
1110
01:03:06,657 --> 01:03:10,411
Neka sve bude na svome mjestu.
Da budemo što uvježbaniji
1111
01:03:10,495 --> 01:03:13,164
kad glavna ekipa dođe
na sljedeća dva tjedna.
1112
01:03:13,247 --> 01:03:15,708
Raziđite se. Hvala. Slijedi proba.
1113
01:03:15,792 --> 01:03:16,876
- Je li teška?
- Da.
1114
01:03:16,959 --> 01:03:18,503
- Zbilja je super.
- O, Bože!
1115
01:03:21,547 --> 01:03:23,049
Natrag!
1116
01:03:25,301 --> 01:03:26,427
To je dobro.
1117
01:03:28,971 --> 01:03:30,473
Kako si? Dobro?
1118
01:03:30,556 --> 01:03:33,851
Vidiš li djecu?
1119
01:03:37,396 --> 01:03:39,148
- Dobro izgleda.
- Da.
1120
01:03:39,816 --> 01:03:44,529
To bismo čak mogli pomaknuti
malo dalje u ovu stranu.
1121
01:03:44,612 --> 01:03:45,446
- Dobro.
- Znaš?
1122
01:03:52,411 --> 01:03:54,539
„Četvrto poglavlje: Čarobnjak.”
1123
01:03:55,540 --> 01:03:59,210
Čelična ploča trzajem se podigne
uz gromoglasan zveket.
1124
01:03:59,293 --> 01:04:00,795
Vojnici pripreme puške.
1125
01:04:02,380 --> 01:04:04,757
Podignite puške. Na mjesta, molim!
1126
01:04:06,050 --> 01:04:08,928
Nikad nismo radili nešto tako složeno.
1127
01:04:09,011 --> 01:04:12,431
I nikad nismo uključili
toliko ljudi u jednu sekvencu.
1128
01:04:12,515 --> 01:04:14,016
Htjeli smo spektakl,
1129
01:04:14,100 --> 01:04:18,729
ali mislim da smo podcijenili
koliko će to biti komplicirano.
1130
01:04:18,813 --> 01:04:23,109
Zadnji Demogorgon koji stigne
iskočit će odande i zgnječiti stražara.
1131
01:04:23,192 --> 01:04:25,611
Kad se to dogodi, bježite ovuda.
1132
01:04:25,695 --> 01:04:27,280
Ondje su Demogorgoni.
1133
01:04:27,363 --> 01:04:30,825
A kad ovaj Demogorgon sredi sve tipove,
vi ste stali ovdje.
1134
01:04:30,908 --> 01:04:34,078
Ramirez prolazi. Tad se ti oglasiš.
1135
01:04:34,161 --> 01:04:36,455
- Pokušavaš naći rutu za bijeg.
- Da.
1136
01:04:36,539 --> 01:04:38,499
- Hej. Kako ide?
- Hej.
1137
01:04:38,583 --> 01:04:41,669
- Oprosti, dogovaramo početak.
- Ne, sjajno.
1138
01:04:41,752 --> 01:04:46,048
- Ali trebamo te da pomogneš...
- Noi. Znam.
1139
01:04:46,132 --> 01:04:48,509
Kaskaderi, ovamo. Na svoja mjesta.
1140
01:04:48,593 --> 01:04:50,386
Prva ekipa gleda. Evo ovdje.
1141
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Proba!
1142
01:04:52,597 --> 01:04:56,017
Gledajte, ljudi. Giancarlo, Alyssa,
gledajte svoje dublere.
1143
01:04:58,227 --> 01:05:01,188
Skok! Spremni i skok!
1144
01:05:01,272 --> 01:05:02,273
Pazi!
1145
01:05:02,815 --> 01:05:04,483
Tako ambiciozna sekvenca.
1146
01:05:04,567 --> 01:05:10,156
Pet kontinuiranih kadrova montiranih
da izgledaju kao jedan dugi.
1147
01:05:10,239 --> 01:05:12,450
Izvucite se i krenite.
1148
01:05:12,533 --> 01:05:16,454
Kontinuirani kadar prikuje publiku.
1149
01:05:16,537 --> 01:05:19,749
Stvara napetost
jer si cijelo vrijeme s likovima.
1150
01:05:19,832 --> 01:05:21,959
Nema pokrivanja ni rezova.
1151
01:05:22,043 --> 01:05:24,837
Gledaš kako se sve odvija
pred tvojim očima.
1152
01:05:24,921 --> 01:05:28,382
Neka se suvišni udalje.
Slijedi kompletna proba prve ekipe.
1153
01:05:28,466 --> 01:05:30,760
Otiđite ako ne morate biti ovdje.
1154
01:05:30,843 --> 01:05:32,803
Već nas je i ovako dovoljno.
1155
01:05:32,887 --> 01:05:35,765
Spremni i... Justin!
1156
01:05:36,682 --> 01:05:37,642
Skok!
1157
01:05:38,601 --> 01:05:42,355
Razmišljam o ovoj rečenici i hoćeš li je...
1158
01:05:42,438 --> 01:05:47,026
Preskočio si je u pripremama,
ali to nije uklesano u kamenu.
1159
01:05:47,109 --> 01:05:50,112
Mislim da moraš
imati trenutak s tom djecom.
1160
01:05:50,196 --> 01:05:53,282
Isprobao bih to
kako smo i zamislili. Ovdje.
1161
01:05:53,366 --> 01:05:54,617
Okret!
1162
01:05:54,700 --> 01:05:57,495
Idemo odavde.
Budite blizu, pogled dolje. Jasno?
1163
01:05:57,578 --> 01:06:00,331
- Demogorgon!
- Spremni. Tri, dva, jedan, idemo!
1164
01:06:01,248 --> 01:06:02,166
Sagni se!
1165
01:06:03,417 --> 01:06:07,171
Moj lik ovu djecu spašava od smrti,
što je zabavno.
1166
01:06:07,922 --> 01:06:09,840
Mike postane vođa.
1167
01:06:09,924 --> 01:06:12,218
To već dugo nismo vidjeli.
1168
01:06:13,302 --> 01:06:15,429
Slušajte me! Gledajte mene!
1169
01:06:17,056 --> 01:06:18,182
Dobro ga imitiraš.
1170
01:06:18,265 --> 01:06:20,559
Hvala. Trebao sam biti glumac.
1171
01:06:20,643 --> 01:06:22,311
Ponosi se onime što jesi.
1172
01:06:22,395 --> 01:06:24,355
Ja... Hvala.
1173
01:06:24,855 --> 01:06:26,941
Spremni i akcija!
1174
01:06:31,570 --> 01:06:35,241
Idemo odavde, u redu?
Držite se blizu, gledajte mene. Jasno?
1175
01:06:35,324 --> 01:06:38,035
- Demogorgon!
- Tri, dva, jedan, idemo!
1176
01:06:38,577 --> 01:06:40,079
- Dolje!
- Pazi!
1177
01:06:40,162 --> 01:06:42,790
Ovdje je nekako mrtvo.
1178
01:06:43,708 --> 01:06:44,959
Opala!
1179
01:06:45,042 --> 01:06:45,960
Rez.
1180
01:06:46,043 --> 01:06:49,422
Je li vam tko rekao da se možda osvrnete?
1181
01:06:49,505 --> 01:06:50,381
Da.
1182
01:06:50,464 --> 01:06:54,677
Čudovišta, pucnjava koju nećete čuti,
ali zamislite bum, bum... posvuda.
1183
01:06:54,760 --> 01:06:57,888
{\an8}Kaos. Vojnici se deru, vrište, sve to.
1184
01:06:57,972 --> 01:06:59,348
{\an8}- Sve jasno.
- Dobro.
1185
01:07:00,182 --> 01:07:01,559
U ratnoj ste zoni.
1186
01:07:01,642 --> 01:07:04,353
Što radi taj tip koji samo šeće?
1187
01:07:04,437 --> 01:07:06,689
Gledaju Demogorgona kojeg ne vidimo.
1188
01:07:08,357 --> 01:07:12,278
O, Bože. Mislim... bolje je. Što vi kažete?
1189
01:07:12,778 --> 01:07:15,031
Mislim da može biti bolje.
1190
01:07:16,282 --> 01:07:18,409
Vrati se na ovu mrtvu točku.
1191
01:07:18,492 --> 01:07:20,995
Čini mi se kao da trebate dodati ljude.
1192
01:07:22,038 --> 01:07:23,664
Tako je prazno.
1193
01:07:23,748 --> 01:07:25,958
Ondje je i Demogorgon.
1194
01:07:27,585 --> 01:07:30,713
A onda onamo. Onamo?
1195
01:07:30,796 --> 01:07:34,925
- Onda kažem „spreman” i ostanem ovdje.
- Da, a ja ću doći iza tebe.
1196
01:07:35,009 --> 01:07:37,303
Spremni i akcija!
1197
01:07:37,386 --> 01:07:40,347
- Tri, dva, jedan...
- I akcija!
1198
01:07:41,223 --> 01:07:42,433
Stani.
1199
01:07:42,516 --> 01:07:43,517
Iznova!
1200
01:07:43,601 --> 01:07:44,977
- Hiro?
- Da, gospodine.
1201
01:07:45,061 --> 01:07:47,563
Drugi je put kasnilo.
1202
01:07:47,646 --> 01:07:49,315
- Krenut ću ranije.
- Hvala.
1203
01:07:49,398 --> 01:07:50,232
Dogovoreno.
1204
01:07:50,316 --> 01:07:51,859
Spremni i akcija!
1205
01:07:51,942 --> 01:07:53,861
- Tri, dva, jedan, sad!
- Ne, hej!
1206
01:07:53,944 --> 01:07:55,279
Akcija.
1207
01:07:56,238 --> 01:07:58,616
- Rez, rez.
- Rez!
1208
01:07:59,283 --> 01:08:00,367
Snimamo.
1209
01:08:00,451 --> 01:08:01,619
Osma klapa.
1210
01:08:01,702 --> 01:08:04,747
Stari, ovo ne može potrajati dulje
od onog sinoć.
1211
01:08:04,830 --> 01:08:06,999
- Tudor će viknuti „akcija”.
- Da.
1212
01:08:07,083 --> 01:08:09,376
A ja: „Tri, dva, jedan, kreni.”
1213
01:08:09,460 --> 01:08:11,712
Morate reagirati, ali i biti brzi.
1214
01:08:13,464 --> 01:08:15,466
U redu, idemo. Kamera se diže.
1215
01:08:15,549 --> 01:08:18,469
- Riješili smo neke druge probleme.
- Da.
1216
01:08:18,552 --> 01:08:21,972
Riješili smo sve probleme
koje smo stvorili. Idemo, ljudi.
1217
01:08:26,060 --> 01:08:29,688
OK. Trgovina Radio Shack.
Budemo li brzi, uspjet ćemo.
1218
01:08:29,772 --> 01:08:32,566
Idite u tunele i bježite. Dobro?
1219
01:08:32,650 --> 01:08:36,028
Ne znam je li bilo napeto
kao u onom pokušaju. Osmom.
1220
01:08:37,738 --> 01:08:39,323
Kao da je nešto bilo...
1221
01:08:39,406 --> 01:08:42,409
Živo? Ili nam je već dosadilo?
1222
01:08:42,493 --> 01:08:44,036
Ovo je deseti pokušaj?
1223
01:08:44,120 --> 01:08:45,204
- Osmi.
- Osmi?
1224
01:08:45,287 --> 01:08:47,289
- Još smo na osmom.
- Ovo je osmi.
1225
01:08:47,373 --> 01:08:50,417
- Stani!
- Mislim da ta mala mana prolazi.
1226
01:08:50,918 --> 01:08:53,045
- Prigušit ćemo to.
- Da.
1227
01:08:53,129 --> 01:08:54,880
- Jedva se primijeti.
- Dobro.
1228
01:08:55,381 --> 01:08:57,800
- Mislite da je osmi najbolji?
- Da.
1229
01:08:57,883 --> 01:09:00,636
Svi smo to mislili još dok smo snimali.
1230
01:09:00,719 --> 01:09:03,097
Kad tu sekvencu gledaš na papiru,
1231
01:09:03,180 --> 01:09:06,016
pomisliš: „Ne, ovo će biti nemoguće.”
1232
01:09:06,100 --> 01:09:07,601
Ali uspjeli smo.
1233
01:09:12,106 --> 01:09:16,068
Sad nam je u opisu posla i to
da se razumijemo u meteorologiju.
1234
01:09:16,152 --> 01:09:17,403
2. POMOĆNIK REDATELJA
1235
01:09:17,486 --> 01:09:18,779
Možda nam se posreći.
1236
01:09:20,197 --> 01:09:22,199
- Da, neizbježno je.
- Da.
1237
01:09:22,950 --> 01:09:26,579
Reci im odmah
jer ti dečki moraju hodati dotamo.
1238
01:09:27,288 --> 01:09:30,583
Hej, Mike, neka krenu do lokacije 14-15.
1239
01:09:30,666 --> 01:09:35,129
Kaskaderi moji,
idemo svi polako na lokaciju 14-15.
1240
01:09:54,607 --> 01:09:55,649
Ne.
1241
01:09:58,861 --> 01:10:02,198
- Ovo je vrijeme poludjelo.
- Totalno.
1242
01:10:02,281 --> 01:10:05,868
Posljednjih devet od deset noći
udarale su munje.
1243
01:10:05,951 --> 01:10:09,622
Da. Samo u srijedu nismo imali
problema s vremenskim prilikama.
1244
01:10:09,705 --> 01:10:10,581
Istina.
1245
01:10:28,891 --> 01:10:30,893
Kako god ih želiš podići...
1246
01:10:32,186 --> 01:10:33,854
Jednom rukom.
1247
01:10:33,938 --> 01:10:35,439
I akcija.
1248
01:10:38,275 --> 01:10:41,237
Tri, dva, jedan, kreni!
1249
01:10:41,820 --> 01:10:42,905
I spusti!
1250
01:10:44,823 --> 01:10:46,116
Da. O, da.
1251
01:10:46,200 --> 01:10:47,076
Dobro, rez.
1252
01:10:47,159 --> 01:10:48,244
Nije loše.
1253
01:10:50,704 --> 01:10:54,250
Da, kao da napadaš Demogorgona. Vidiš ga.
1254
01:10:55,167 --> 01:10:57,920
I onda kreneš onamo.
1255
01:11:05,094 --> 01:11:06,095
Ideš!
1256
01:11:07,346 --> 01:11:09,139
- Adrenalin ne popušta.
- Da.
1257
01:11:09,223 --> 01:11:12,810
Jer ovdje smo svaku noć
i radimo sve te kul stvari.
1258
01:11:12,893 --> 01:11:16,230
- Jednu za drugom.
- Velike akcijske sekvence. Da.
1259
01:11:16,313 --> 01:11:18,232
Nema vremena da te pusti.
1260
01:11:20,985 --> 01:11:24,280
Dobro. Stiže plamen, ljudi.
Sad smo jako blizu. Hvala.
1261
01:11:24,363 --> 01:11:26,782
Spremni i akcija!
1262
01:11:38,335 --> 01:11:39,378
U redu, rez.
1263
01:11:39,962 --> 01:11:41,088
- Rez. Spremi.
- Rez.
1264
01:11:45,301 --> 01:11:48,762
Ove je godine bilo toliko toga
što nikad prije nisam radio
1265
01:11:48,846 --> 01:11:50,639
kao glumac ili u ovoj ulozi.
1266
01:11:51,974 --> 01:11:54,768
Will je uvijek bio slabić.
1267
01:11:54,852 --> 01:11:59,023
Ismijavali su ga
i uvijek se osjećao drukčijim.
1268
01:11:59,106 --> 01:12:03,736
A ove sezone
može se boriti protiv tog čudovišta,
1269
01:12:03,819 --> 01:12:08,198
ali i s nekim demonima u sebi,
bori se sa svojom seksualnošću.
1270
01:12:08,699 --> 01:12:11,201
U neku ruku postaje superjunak.
1271
01:12:15,622 --> 01:12:17,833
Ove sam sezone povezaniji s Vecnom.
1272
01:12:18,584 --> 01:12:20,252
Znam više
1273
01:12:20,961 --> 01:12:25,299
pa lik mogu
1274
01:12:25,382 --> 01:12:32,056
utjeloviti lakše i moćnije.
1275
01:12:38,020 --> 01:12:39,605
Opisao sam to Noi.
1276
01:12:39,688 --> 01:12:44,651
Možemo imati te divne trenutke
gdje izlazimo iz sebe samih.
1277
01:12:45,736 --> 01:12:48,030
Ne pritišćem. Ne trudim se.
1278
01:12:48,864 --> 01:12:51,283
Ne forsiram to.
1279
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
I možeš osjetiti da si postao taj medij.
1280
01:13:01,460 --> 01:13:02,711
Nakon svih tih godina
1281
01:13:02,795 --> 01:13:06,799
napokon dobiva priliku
da prebrodi sve te trenutke.
1282
01:13:07,508 --> 01:13:12,930
Iz ljubavi prema tim ljudima
nalazi tu moć.
1283
01:13:13,013 --> 01:13:17,226
Zbilja je fora kako su to napisali.
1284
01:13:18,560 --> 01:13:21,897
Vecna spušta ruku
i Will pada na ruke i koljena.
1285
01:13:21,980 --> 01:13:26,026
Dok Will hvata zrak,
zadihan i blijed od šoka, Vecna odlazi.
1286
01:13:26,110 --> 01:13:29,905
Prolazi kroz vrata
i opet nestaje u Naopakom svijetu.
1287
01:13:31,532 --> 01:13:33,992
Will polako podiže ruke
1288
01:13:34,076 --> 01:13:37,204
i Demogorgoni se istodobno odižu od tla.
1289
01:13:38,080 --> 01:13:39,498
To on radi.
1290
01:13:40,249 --> 01:13:42,668
Mike, Lucas i Robin skamenjeni gledaju
1291
01:13:42,751 --> 01:13:45,879
dok neka moćna sila
nasilno ubija čudovišta.
1292
01:13:47,256 --> 01:13:50,467
Will pada na koljena
nasred bojišta u plamenu.
1293
01:13:51,093 --> 01:13:55,389
Oči su mu se vratile u normalu,
ali sada zrače smirenošću i snagom.
1294
01:13:56,306 --> 01:13:59,393
Sad on ima kontrolu. On je čarobnjak.
1295
01:14:12,156 --> 01:14:13,740
To je snimljeno.
1296
01:14:15,701 --> 01:14:16,743
Gotovo je.
1297
01:14:23,208 --> 01:14:28,380
- Mislim da smo na 118. danu.
- Na 117.
1298
01:14:28,464 --> 01:14:32,593
Na 117. Znači da smo na pola puta.
1299
01:14:33,802 --> 01:14:36,513
Imamo još samo šest mjeseci.
1300
01:14:37,556 --> 01:14:38,849
{\an8}Vidi sve te papiriće.
1301
01:14:38,932 --> 01:14:40,934
{\an8}POMOĆNA PRODUCENTICA
1302
01:14:41,018 --> 01:14:44,730
Pokušat ćemo upamtiti
cijeli ostatak ove sezone
1303
01:14:44,813 --> 01:14:46,106
i razumjeti ga.
1304
01:14:47,024 --> 01:14:48,692
Ali imate li scenarij?
1305
01:14:49,443 --> 01:14:51,487
Ne. Nemamo ga.
1306
01:14:52,821 --> 01:14:54,656
Dobro, ja ću to.
1307
01:14:54,740 --> 01:14:57,701
- Šesta epizoda, crkveno groblje.
- Crkveno groblje.
1308
01:14:57,784 --> 01:15:01,497
Unutrašnjost Hopperove kolibe,
šesta i sedma.
1309
01:15:01,580 --> 01:15:04,333
Unutrašnjost knjižnice u Hawkinsu.
1310
01:15:04,416 --> 01:15:06,001
Plavi zaslon, Holly pada.
1311
01:15:06,084 --> 01:15:08,295
Sedma, u kući Creelovih. A šesta...
1312
01:15:08,378 --> 01:15:12,633
Unutrašnjost postaje, sedma.
A unutrašnjost špilje, šesta.
1313
01:15:12,716 --> 01:15:15,886
U srijedu snimamo osmu. Špilja.
1314
01:15:15,969 --> 01:15:18,972
- Osma epizoda je crvena.
- Uzbudljivo. Osma epizoda.
1315
01:15:19,056 --> 01:15:20,933
Crveno za uzbunu.
1316
01:15:21,683 --> 01:15:23,769
CRVENA PRAZNINA
ŠPILJA
1317
01:15:24,353 --> 01:15:27,481
{\an8}EKSTERIJER - ŠPILJA
1318
01:15:27,564 --> 01:15:28,982
{\an8}Danas je zanimljiv dan.
1319
01:15:29,066 --> 01:15:32,819
{\an8}Snimamo osmu epizodu
koja još nije do kraja napisana.
1320
01:15:32,903 --> 01:15:34,238
{\an8}Spojler.
1321
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Pa ni mi posve ne znamo što se događa.
1322
01:15:37,741 --> 01:15:41,245
Svi na setu hodaju uokolo
s crvenim stranicama scenarija.
1323
01:15:42,287 --> 01:15:46,542
Ne želiš previše preskakati tijek priče
jer će se glumci zbuniti.
1324
01:15:46,625 --> 01:15:50,087
Nisu iskusili
određene događaje ili osjećaje.
1325
01:15:50,170 --> 01:15:56,301
Ali ljetni elementi iz osme epizode
moraju se snimiti sada.
1326
01:15:56,385 --> 01:15:58,095
Osmu nisam pročitao do kraja.
1327
01:15:58,595 --> 01:16:00,264
A upravo je snimamo.
1328
01:16:01,390 --> 01:16:03,600
Ovakvo što nikad nisam radio.
1329
01:16:05,394 --> 01:16:07,980
{\an8}GLAVNA FRIZERKA
1330
01:16:08,063 --> 01:16:10,566
Čudno je skočiti u osmu.
1331
01:16:10,649 --> 01:16:11,692
Da.
1332
01:16:11,775 --> 01:16:12,693
Ne sviđa mi se.
1333
01:16:12,776 --> 01:16:16,905
- Ne sviđa mi se. Moram biti iskren.
- Što se mora, mora se.
1334
01:16:22,077 --> 01:16:24,621
Idemo. Spremni i akcija!
1335
01:16:30,252 --> 01:16:32,421
Hajde, moramo ići. Hajde!
1336
01:16:33,672 --> 01:16:35,591
- Rez.
- Rez!
1337
01:16:35,674 --> 01:16:38,051
- Opet. Idemo.
- Snimamo.
1338
01:16:38,635 --> 01:16:39,803
Idemo. Snimamo.
1339
01:16:39,886 --> 01:16:41,305
- Snimamo.
- Snimamo.
1340
01:16:50,606 --> 01:16:51,815
Moraš je napeti.
1341
01:16:52,316 --> 01:16:54,192
Ne! Ne tako blizu.
1342
01:16:57,738 --> 01:16:58,947
Čekaj, Bezdan je...
1343
01:16:59,489 --> 01:17:03,660
Oprosti, Bezdan je...
Hilary, imaš li onaj crtež?
1344
01:17:03,744 --> 01:17:06,705
Ovo je Hawkins, ovo je Naopaki svijet.
1345
01:17:06,788 --> 01:17:08,373
Ovo su zidovi od mesa.
1346
01:17:08,457 --> 01:17:09,291
Bože dragi.
1347
01:17:09,374 --> 01:17:12,169
A to je... Ovo je Bezdan.
1348
01:17:12,252 --> 01:17:14,963
Bezdan je... Čekaj, dobro. Gdje...
1349
01:17:15,047 --> 01:17:17,007
- Kao da je na nebu.
- Na nebu je.
1350
01:17:17,090 --> 01:17:18,759
Temelji li se ovo
1351
01:17:19,509 --> 01:17:20,886
na znanstvenoj teoriji?
1352
01:17:20,969 --> 01:17:22,554
Sve je vrlo realno.
1353
01:17:22,638 --> 01:17:24,222
Savjetujete li se s nekim?
1354
01:17:25,766 --> 01:17:28,018
Kad pročitate osmu, imat će više smisla.
1355
01:17:28,101 --> 01:17:30,228
Vjerojatno će imati 120 stranica.
1356
01:17:30,312 --> 01:17:33,190
- Možda 115?
- Ma kakvi, stari.
1357
01:17:33,273 --> 01:17:35,359
Stari, moramo je skratiti.
1358
01:17:41,740 --> 01:17:44,826
Stalno su nas pritiskali.
1359
01:17:44,910 --> 01:17:48,830
I produkcija i Netflix
tražili su osmu epizodu.
1360
01:17:50,040 --> 01:17:54,002
Nikad se nismo našli u težim okolnostima
za pisanje scenarija.
1361
01:17:54,086 --> 01:17:58,048
Ne samo zbog pritiska
da scenarij bude dobar.
1362
01:17:58,131 --> 01:18:00,967
Nikad se nije dizala
tolika prašina oko serije.
1363
01:18:02,302 --> 01:18:05,764
Ni na jednoj epizodi nismo
toliko radili sa scenaristima.
1364
01:18:05,847 --> 01:18:09,685
Analizirali smo scenarij,
brusili ga da bude što bolji.
1365
01:18:11,061 --> 01:18:15,565
Iskren pristup ovoj seriji
uvijek je funkcionirao za nas.
1366
01:18:22,739 --> 01:18:25,784
„Šesto poglavlje: Bijeg iz Camazotza.”
1367
01:18:25,867 --> 01:18:28,870
Nagli rez na Maxinu glavu
koja poskakuje gore-dolje.
1368
01:18:28,954 --> 01:18:31,581
Lucas je nosi dok trči niz hodnik.
1369
01:18:31,665 --> 01:18:33,500
Kasetofon mu visi preko ramena.
1370
01:18:34,000 --> 01:18:37,921
Suosjećam s tobom. Sigurno je gadno...
1371
01:18:38,004 --> 01:18:41,299
Dan počinje velikim,
kompliciranim kontinuiranim kadrom.
1372
01:18:41,383 --> 01:18:43,343
- Ako se umoriš...
- Reći ću vam.
1373
01:18:43,427 --> 01:18:44,678
- Snimamo.
- Pozor.
1374
01:18:44,761 --> 01:18:47,848
Pozor i... dizalo.
1375
01:18:50,267 --> 01:18:52,561
Kad režirate,
1376
01:18:52,644 --> 01:18:56,898
vaš je posao često
da to ispadne bolje od scenarija.
1377
01:18:57,399 --> 01:18:58,859
- Idemo!
- Idemo!
1378
01:18:58,942 --> 01:19:01,820
Ali ovi scenariji, od početka do kraja,
1379
01:19:01,903 --> 01:19:04,406
od 2014. do danas,
1380
01:19:04,489 --> 01:19:11,329
oduvijek su bili toliko sjajni
da je moj posao da ih dostojno prikažem.
1381
01:19:11,413 --> 01:19:12,998
- Rez!
- Rez, rez.
1382
01:19:13,081 --> 01:19:15,041
Caleb je faca.
1383
01:19:15,625 --> 01:19:16,960
Ovo nije lako.
1384
01:19:18,211 --> 01:19:19,379
Vidi ti to. Bum!
1385
01:19:20,172 --> 01:19:21,506
Sjajno.
1386
01:19:22,090 --> 01:19:24,301
- Koliko pokušaja... Ovo je šesti?
- Šest.
1387
01:19:24,384 --> 01:19:26,136
- Da.
- Da, čovječe.
1388
01:19:26,219 --> 01:19:28,054
- Ne, u redu je.
- Ovo je šesti.
1389
01:19:28,138 --> 01:19:31,933
Točno znam kako to montirati.
U redu je. Bravo, ljudi. Bravo!
1390
01:19:34,936 --> 01:19:37,063
Svaka serija ima neki svoj ritam.
1391
01:19:37,147 --> 01:19:39,065
To je poput frekvencije.
1392
01:19:39,149 --> 01:19:42,402
Ritam scene znaš tek kad si u njoj.
1393
01:19:42,486 --> 01:19:45,113
Glumci izvuku neku kemiju iz nje.
1394
01:19:45,197 --> 01:19:47,491
I redatelji te usmjere
1395
01:19:47,574 --> 01:19:51,495
kako što izvesti. Glumci onda
na temelju toga stvaraju ritam.
1396
01:19:52,370 --> 01:19:55,248
- Ovo odradimo odmah.
- Dobro.
1397
01:19:55,332 --> 01:19:57,250
A onda idemo na eksploziju.
1398
01:19:59,586 --> 01:20:02,130
- Svakako ih označi.
- Hoću. U redu.
1399
01:20:02,214 --> 01:20:06,343
Zulu, je li prekasno pitati
može li se četvrti prozor razbiti?
1400
01:20:08,428 --> 01:20:10,555
{\an8}- Nikad nije prekasno.
- U redu.
1401
01:20:10,639 --> 01:20:12,057
{\an8}Prepusti to meni.
1402
01:20:13,225 --> 01:20:14,476
Imam pitanje.
1403
01:20:14,559 --> 01:20:17,395
U zajedničkim scenama
to se nije spominjalo.
1404
01:20:17,479 --> 01:20:19,856
- Nitko ne zna da hodamo.
- Da.
1405
01:20:19,940 --> 01:20:21,775
- Pa ni Caleb.
- Da.
1406
01:20:21,858 --> 01:20:23,151
Mogu li ja...
1407
01:20:23,235 --> 01:20:27,739
Ovu bih scenu odglumila šapatom.
1408
01:20:27,823 --> 01:20:30,200
- Da.
- Ovako bih to.
1409
01:20:30,283 --> 01:20:31,868
- Da. Dobro.
- U redu je?
1410
01:20:31,952 --> 01:20:34,955
Da. Piše da se primite za ruke, zar ne?
1411
01:20:35,038 --> 01:20:35,997
- Možemo.
- Da.
1412
01:20:36,081 --> 01:20:39,125
{\an8}- Ovdje negdje.
- Sjajno.
1413
01:20:40,043 --> 01:20:42,170
- Dobro. Tako ćemo.
- Kul.
1414
01:20:42,254 --> 01:20:46,466
U redu, ekipa.
Bit će kaos, ali snimimo to.
1415
01:20:46,550 --> 01:20:48,844
Zadnje provjere, molim.
1416
01:20:48,927 --> 01:20:50,345
Maknut ću oznake.
1417
01:20:50,428 --> 01:20:53,348
Tri, dva jedan!
1418
01:20:57,811 --> 01:20:59,688
Kad završe s tim prozorima,
1419
01:20:59,771 --> 01:21:04,568
bacit ću još krhotina po sušilici,
pa i straga.
1420
01:21:04,651 --> 01:21:07,571
Stephanie... Oprosti.
Mislim da možeš ići i šire.
1421
01:21:07,654 --> 01:21:11,324
Krvi može biti
i na ovom svjetlijem dijelu.
1422
01:21:11,408 --> 01:21:14,828
- Dobro.
- Čak i ondje. S obje strane.
1423
01:21:19,207 --> 01:21:23,670
Samo je sušilica trebala eksplodirati,
ali riječ je o ovoj seriji i svi su rekli:
1424
01:21:23,753 --> 01:21:28,592
„Ako već sušilicu dižemo u zrak,
raznesimo i ove prozore.”
1425
01:21:28,675 --> 01:21:30,927
Ne radite često na seriji
1426
01:21:31,011 --> 01:21:36,057
gdje postoji takva fleksibilnost
i volja za tolikom izvrsnošću.
1427
01:21:37,809 --> 01:21:39,978
{\an8}STRAGA 3 - LIJEVO - RAZINA 6
1428
01:21:40,061 --> 01:21:42,063
{\an8}INTERIJER - STABLO PATNJE
1429
01:21:57,495 --> 01:21:58,663
Zadnji.
1430
01:22:05,253 --> 01:22:06,421
Hej, ljudi.
1431
01:22:07,213 --> 01:22:08,214
Smiješak!
1432
01:22:11,509 --> 01:22:13,553
- Je li gorko-slatko?
- Gorko-slatko.
1433
01:22:13,637 --> 01:22:17,432
Ovo je naš život već šest tjedana,
a sad je gotovo.
1434
01:22:18,516 --> 01:22:20,393
Prelazimo na sljedeću fazu.
1435
01:22:24,022 --> 01:22:26,775
Hej, Adame, preko tračnice odmah iza tebe.
1436
01:22:26,858 --> 01:22:28,944
Okreni se.
1437
01:22:29,736 --> 01:22:33,114
{\an8}INTERIJER - LABOS U HAWKINSU
SOBA KOJA SE TOPI
1438
01:22:34,074 --> 01:22:38,036
Lik Nancy kaže „sranje” ili „stvar”?
1439
01:22:38,119 --> 01:22:41,581
Nikad je nisam čuo da psuje.
Ali možda griješim.
1440
01:22:41,665 --> 01:22:43,917
Da, ali kad ona psuje, onda ga psuje.
1441
01:22:44,000 --> 01:22:47,921
Da. „Čini li se to meni
ili je ova stvar sve gušća?” Dobro.
1442
01:22:49,547 --> 01:22:55,178
- Spremni! I osjeti! Osjeti!
- Tri, dva, jedan, kreni!
1443
01:22:58,723 --> 01:23:00,266
Hajde! Krenite!
1444
01:23:02,727 --> 01:23:03,645
Krenite!
1445
01:23:04,479 --> 01:23:05,689
Ne čini ti se!
1446
01:23:12,946 --> 01:23:13,863
Ima li koga?!
1447
01:23:13,947 --> 01:23:14,990
Upomoć!
1448
01:23:15,824 --> 01:23:17,033
- Upomoć!
- Upomoć!
1449
01:23:17,117 --> 01:23:18,284
Rez.
1450
01:23:18,368 --> 01:23:19,327
Ova sluz?
1451
01:23:20,245 --> 01:23:22,080
Bože, zbilja...
1452
01:23:22,664 --> 01:23:24,290
Nije dovoljno kašasta.
1453
01:23:24,374 --> 01:23:26,918
Da, izgleda nekako rijetko.
1454
01:23:27,002 --> 01:23:29,796
Jako to dobro fingiraju.
1455
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Morat ćemo se osloniti na efekte
više nego što sam htio.
1456
01:23:35,343 --> 01:23:37,929
A najtužnije je
1457
01:23:38,013 --> 01:23:43,810
što je na testiranjima
to uvijek izgledalo kao sluz.
1458
01:23:43,893 --> 01:23:48,440
Izgleda baš kao voda.
To nije ni blizu onome što tražimo.
1459
01:23:49,399 --> 01:23:51,943
Kad režiraš i kad nešto vodiš,
1460
01:23:52,027 --> 01:23:55,989
možeš se temeljito pripremiti,
kao što ja to radim.
1461
01:23:56,072 --> 01:24:00,702
Ali kad se nađeš u situaciji
da nešto ne funkcionira,
1462
01:24:00,785 --> 01:24:02,871
ne možeš imati ispad bijesa.
1463
01:24:02,954 --> 01:24:05,832
Ne možeš odustati. Ne možeš sve prekinuti.
1464
01:24:05,915 --> 01:24:07,625
Danas moramo snimati.
1465
01:24:07,709 --> 01:24:10,336
I moram vjerno prikazati priču.
1466
01:24:10,420 --> 01:24:13,965
Znam da je naposljetku važno
samo ono što je u montaži,
1467
01:24:14,049 --> 01:24:15,925
a ne ono što se događa na setu.
1468
01:24:16,009 --> 01:24:21,222
Zato se odmah prebacim
na učinkovito rješavanje problema.
1469
01:24:21,306 --> 01:24:22,974
Snimat ću iz ovog kuta.
1470
01:24:23,058 --> 01:24:25,435
Držat ću se toga dok ne riješim problem.
1471
01:24:25,518 --> 01:24:28,354
A ako ovo spojim
i to je sve što publika vidi,
1472
01:24:28,438 --> 01:24:30,940
nikad neće saznati da smo danas podbacili.
1473
01:24:31,024 --> 01:24:33,359
Kadrovi su ti fantastični.
1474
01:24:33,443 --> 01:24:36,654
Razočaran sam. Nema... 'Bemti.
1475
01:24:36,738 --> 01:24:39,949
Tako smo se mi osjećali
jučer u devet ujutro.
1476
01:24:42,869 --> 01:24:45,497
- Vidi mi razinu stresa.
- Ovo je samo danas?
1477
01:24:45,580 --> 01:24:49,375
{\an8}- Pod stresom sam već 3,5 sata.
- Zašto imaš takve oscilacije?
1478
01:24:49,459 --> 01:24:50,460
{\an8}ASISTENTICA BRAĆE
1479
01:24:50,543 --> 01:24:53,671
{\an8}- Bio si opušten jutros u sedam.
- Tad sam spavao.
1480
01:24:53,755 --> 01:24:56,549
Pod stresom sam
od trenutka kad sam se probudio.
1481
01:24:57,634 --> 01:25:00,136
{\an8}ZAJEDNIČKO ČITANJE SCENARIJA ZA 8. EPIZODU
1482
01:25:01,096 --> 01:25:05,350
Pročitajmo posljednju epizodu
Stranger Thingsa. Hoćemo li?
1483
01:25:07,644 --> 01:25:09,521
Dođite, ljudi. Dođite.
1484
01:25:13,817 --> 01:25:16,569
Godinu smo dana živjeli u neizvjesnosti.
1485
01:25:17,570 --> 01:25:18,863
To je bilo mučenje.
1486
01:25:21,950 --> 01:25:26,412
Čitanje te epizode predstavlja
službeni oproštaj od našeg djetinjstva.
1487
01:25:28,498 --> 01:25:30,667
- Brett, nema varanja.
- Ha?
1488
01:25:30,750 --> 01:25:32,418
- Nema varanja.
- Nema varanja?
1489
01:25:32,502 --> 01:25:35,964
- Želiš da svi čitamo istodobno?
- Da. Mislim da ćemo samo...
1490
01:25:38,299 --> 01:25:39,467
prijeći na stvar.
1491
01:25:39,551 --> 01:25:42,428
Završili smo u srijedu. Ovo je tek izašlo.
1492
01:25:42,512 --> 01:25:43,471
- Govor!
- Da.
1493
01:25:43,555 --> 01:25:45,098
- Govor?
- Da!
1494
01:25:45,181 --> 01:25:48,059
Razmišljali smo o tome, ali čini mi se da...
1495
01:25:49,269 --> 01:25:52,730
Sve što želimo reći
o ovom iskustvu, seriji,
1496
01:25:52,814 --> 01:25:55,150
likovima i svemu... Sve je u scenariju.
1497
01:25:55,775 --> 01:25:59,237
A Ross i ja nismo toliko elokventni.
Bolje nam ide pisanje.
1498
01:25:59,320 --> 01:26:01,990
Radije bismo da ga pročitamo.
1499
01:26:03,116 --> 01:26:06,911
„Osmo poglavlje: Naš svijet.”
To je to. Dobro.
1500
01:26:08,037 --> 01:26:11,583
Ispred MAC-Z-a smo. Zvjezdana noć.
Ispod su vrata u pukotini.
1501
01:26:11,666 --> 01:26:15,753
Membrana je još rasporena
otkako se kamion probio kroz nju.
1502
01:26:15,837 --> 01:26:18,882
Dok se golemi planet
nastavlja neumoljivo spuštati
1503
01:26:18,965 --> 01:26:21,176
na putanji sudara s Hawkinsom,
1504
01:26:21,259 --> 01:26:24,262
posljednji put kreće uvodna špica.
1505
01:26:25,889 --> 01:26:27,056
A onda...
1506
01:26:27,140 --> 01:26:30,852
Steve hvata dah. Njiše se u zraku,
naizgled ga ništa ne drži.
1507
01:26:31,436 --> 01:26:32,270
Ne!
1508
01:26:32,353 --> 01:26:34,397
No onda se kamera podiže i otkriva
1509
01:26:34,480 --> 01:26:37,483
da ga ruka čvrsto drži za zapešće.
To je Jonathan.
1510
01:26:37,567 --> 01:26:38,693
Uhvatio ga je.
1511
01:26:40,320 --> 01:26:42,989
Henry ugleda Jedanaest
kako ulazi u dnevnu sobu.
1512
01:26:43,072 --> 01:26:47,619
Trenutak je napet. Henry vidi sestru
nakon jako dugo vremena.
1513
01:26:47,702 --> 01:26:49,621
Glas mu drhti od bijesa.
1514
01:26:50,788 --> 01:26:51,915
Gdje su?
1515
01:26:53,291 --> 01:26:55,084
S Max. Na sigurnom.
1516
01:26:55,168 --> 01:26:58,171
Vecna se pojavi iza Hoppera,
jedva vidljiv u magli.
1517
01:26:58,254 --> 01:27:01,090
Hopper ga osjeti
i otvori vatru. Bum, bum, bum.
1518
01:27:01,174 --> 01:27:03,551
Ali njegovi meci nisu pogodili Vecnu.
1519
01:27:03,635 --> 01:27:07,180
Probili su izolacijsku komoru.
Voda curi iz rupa od metaka.
1520
01:27:07,263 --> 01:27:08,932
U panici pojuri naprijed.
1521
01:27:09,015 --> 01:27:12,435
Otvara komoru i nalazi Jedanaest
kako pluta u krvavoj vodi.
1522
01:27:12,518 --> 01:27:14,520
- Ne, ne.
- Tijelo joj je izrešetano.
1523
01:27:14,604 --> 01:27:18,316
- Okreće pištolj i lupa o staklo.
- Ne, ne. Ajme!
1524
01:27:18,399 --> 01:27:20,318
Trebam nešto od tog oružja!
1525
01:27:20,401 --> 01:27:23,529
Nancy uzdahne.
Pruža Mikeu nešto nalik na Magnum
1526
01:27:23,613 --> 01:27:27,200
i pojas s crvenim čahurama.
Mike ne može vjerovati.
1527
01:27:27,283 --> 01:27:28,660
Ti bokca! Hvala!
1528
01:27:28,743 --> 01:27:32,038
Ona kimne i nastavi svojim putem.
Mike stavi pojas.
1529
01:27:32,121 --> 01:27:33,414
To su rakete.
1530
01:27:34,999 --> 01:27:38,002
Kad si me našao u šumi, bila sam dijete.
1531
01:27:38,086 --> 01:27:40,713
Bojala sam se.
Nisam razumjela ovaj svijet.
1532
01:27:41,506 --> 01:27:43,424
Nisam razumjela ljude.
1533
01:27:43,508 --> 01:27:46,010
Ali primio si me k sebi i poučio me.
1534
01:27:49,305 --> 01:27:52,809
Štitio me. Odgojio me. Postao si mi tata.
1535
01:27:53,893 --> 01:27:56,396
Nemoj! Molim te, nemoj.
1536
01:27:56,479 --> 01:27:58,398
Moraš im pomoći da shvate.
1537
01:27:59,565 --> 01:28:03,403
- Pomozi im da shvate moj izbor.
- Ali ja ne shvaćam.
1538
01:28:03,486 --> 01:28:04,529
Volim te, Mike.
1539
01:28:05,113 --> 01:28:07,240
Molim te, ne ostavljaj me, Je.
1540
01:28:07,323 --> 01:28:09,659
Kroz jecaje viče iz sveg glasa.
1541
01:28:09,742 --> 01:28:10,743
Je!
1542
01:28:11,744 --> 01:28:14,247
Lucas stavi ruku oko Maxina struka.
1543
01:28:14,872 --> 01:28:17,500
Dobro, sad si se sigurno prenaglio.
1544
01:28:18,459 --> 01:28:21,004
Ne mogu si pomoći. Izgledaš baš seksi.
1545
01:28:22,505 --> 01:28:24,382
A ti izgledaš baš blentavo.
1546
01:28:24,465 --> 01:28:28,511
Osmijeh, a onda se ljube i ljube. O, da!
1547
01:28:30,555 --> 01:28:32,015
Zaboravi vražju plahtu.
1548
01:28:32,098 --> 01:28:34,434
Previše je svjetla. Treba ga prigušiti.
1549
01:28:34,517 --> 01:28:37,145
Nije ti ovo Kum. Još jedan pokušaj.
1550
01:28:37,687 --> 01:28:43,776
Imaš još jedan pokušaj, Jonathane!
1551
01:28:45,737 --> 01:28:48,823
Fućkaš ovu školu. Fućkaš sustav.
1552
01:28:48,906 --> 01:28:50,283
Fućkaš konformizam.
1553
01:28:50,366 --> 01:28:54,329
Fućkaš sve i svakoga
tko nas želi kočiti i rastaviti
1554
01:28:54,412 --> 01:28:57,415
jer ovo je naša godina.
1555
01:28:57,498 --> 01:29:00,918
Daje znak bendu
koji zasvira „At Last” Ette James.
1556
01:29:01,002 --> 01:29:04,213
Joyce se ne stigne ni snaći,
a on već kleči pred njom.
1557
01:29:04,297 --> 01:29:06,382
- Bože dragi.
- Hej, stari!
1558
01:29:06,466 --> 01:29:08,801
Drži skroman, no lijep zaručnički prsten.
1559
01:29:08,885 --> 01:29:10,595
- O, Bože!
- Ideš!
1560
01:29:10,678 --> 01:29:11,929
Joyce Byers...
1561
01:29:12,972 --> 01:29:14,140
Joyce Byers.
1562
01:29:16,642 --> 01:29:19,228
Hoćeš li ostatak života provesti
1563
01:29:19,312 --> 01:29:24,233
sa starim, umornim, tvrdoglavim,
mrzovoljnim pasjim skotom
1564
01:29:24,317 --> 01:29:27,111
koji te jako, jako voli?
1565
01:29:27,195 --> 01:29:29,489
- Suznih očiju kimne glavom.
- O, Bože.
1566
01:29:29,572 --> 01:29:30,948
Da, hoću.
1567
01:29:33,785 --> 01:29:35,536
Hopper ustane, pruži ruku.
1568
01:29:35,620 --> 01:29:38,331
Dok Mike i Kayeva panično traže Jedanaest,
1569
01:29:38,414 --> 01:29:40,291
ugledamo Radio Shack.
1570
01:29:40,375 --> 01:29:41,793
Čarolija nevidljivosti.
1571
01:29:41,876 --> 01:29:46,047
Vrata trgovine kao da je duh otvorio.
To je Jedanaest.
1572
01:29:48,966 --> 01:29:51,469
Sad svi plaču, ali baš u tom trenutku
1573
01:29:51,552 --> 01:29:54,263
Karen otvara vrata podruma i poviče...
1574
01:29:54,347 --> 01:29:56,599
- Isuse!
- O, Karen!
1575
01:29:56,682 --> 01:30:00,728
Društvo! Što se događa? Lazanje se hlade.
1576
01:30:00,812 --> 01:30:03,689
Mike s vrha stuba
gleda Holly i njezine prijatelje.
1577
01:30:03,773 --> 01:30:06,484
Zvuk zafrkancije i smijeha ispuni podrum.
1578
01:30:06,567 --> 01:30:09,695
Isti su kao on i njegovi prijatelji
prije toliko godina.
1579
01:30:09,779 --> 01:30:13,366
Trenutak tuge
dok se Mike prisjeća svog djetinjstva.
1580
01:30:13,449 --> 01:30:16,744
Onda tuga nestane
i razvuče se osmijeh na licu.
1581
01:30:16,828 --> 01:30:18,121
Odlazi
1582
01:30:18,204 --> 01:30:20,415
i zatvara vrata podruma.
1583
01:30:20,498 --> 01:30:21,874
Kraj serije.
1584
01:30:39,475 --> 01:30:40,393
Kul.
1585
01:30:41,894 --> 01:30:42,854
Hvala.
1586
01:30:43,688 --> 01:30:44,689
Čovječe.
1587
01:30:45,898 --> 01:30:47,525
Sad to samo moramo snimiti.
1588
01:30:50,361 --> 01:30:54,407
Bila je prava katarza
napisati tu posljednju scenu
1589
01:30:54,490 --> 01:30:56,117
i bilo je jako teško
1590
01:30:56,200 --> 01:31:00,037
pisati posljednje retke
koje će ti likovi ikada izgovoriti.
1591
01:31:01,747 --> 01:31:05,293
Najviše se sjećam
kako smo napisali „kraj serije”.
1592
01:31:06,127 --> 01:31:08,713
Te dvije riječi
najviše su utjecale na nas.
1593
01:31:10,631 --> 01:31:14,427
A to smo učinili
dok je snimanje još trajalo.
1594
01:31:17,597 --> 01:31:19,682
Zašto? O, ne.
1595
01:31:23,519 --> 01:31:27,148
{\an8}EKSTERIJER - CRVENA PUSTINJA
1596
01:31:30,443 --> 01:31:33,696
Ponosimo se time
što je serija tijekom svih devet godina
1597
01:31:33,779 --> 01:31:36,782
imala obrate u pogledu pripovijedanja.
1598
01:31:39,285 --> 01:31:43,164
Mislim da ljudi vole autentičnost serije.
1599
01:31:43,247 --> 01:31:46,792
Tako je serija u prvome redu i nastala.
1600
01:31:51,839 --> 01:31:56,219
Pokušavamo slušati instinkt.
Kad se čini ispravnim, bacimo se na to.
1601
01:32:00,515 --> 01:32:02,892
Umjetnici koji su mi uzor
1602
01:32:02,975 --> 01:32:05,603
prije svega su vjerni sebi.
1603
01:32:11,609 --> 01:32:12,985
{\an8}BEZDAN - STABLO PATNJE
1604
01:32:13,069 --> 01:32:13,986
{\an8}Što je ovo?
1605
01:32:14,737 --> 01:32:15,947
{\an8}Samo hrpa otpada.
1606
01:32:17,782 --> 01:32:19,659
Ova je serija jedinstvena.
1607
01:32:20,535 --> 01:32:22,203
Pružila nam se prilika
1608
01:32:22,286 --> 01:32:25,790
da izgradimo nevjerojatan broj
visokokvalitetnih setova.
1609
01:32:25,873 --> 01:32:28,459
U današnje doba to je prava rijetkost.
1610
01:32:30,586 --> 01:32:34,382
Kod većine drugih serija kažu:
„Izgradit ćemo manji broj setova,
1611
01:32:34,465 --> 01:32:36,467
za ostalo imamo vizualne efekte.”
1612
01:32:36,551 --> 01:32:39,679
No braći je bilo važno
da imaju to fizičko igralište.
1613
01:32:40,304 --> 01:32:42,181
Morat ćemo riješiti s braćom
1614
01:32:42,265 --> 01:32:45,268
kamo ide to plavo
i koliko će biti dugačko.
1615
01:32:45,351 --> 01:32:46,811
- Da.
- Bit će...
1616
01:32:46,894 --> 01:32:48,729
- To je...
- Da, bit će...
1617
01:32:48,813 --> 01:32:52,233
Bit će nekih problema
oko poimanja prostora.
1618
01:32:52,316 --> 01:32:53,859
Mislim da govorimo o...
1619
01:32:53,943 --> 01:32:55,570
Kad je riječ o udaljenosti,
1620
01:32:55,653 --> 01:32:58,197
najmanje 18 metara plavoga.
1621
01:32:58,281 --> 01:33:01,075
I to 18 m plavoga ondje
i isto toliko ondje.
1622
01:33:02,743 --> 01:33:04,704
Da, naravno da se ponosim ovime.
1623
01:33:04,787 --> 01:33:06,747
Nevjerojatno je postignuće
1624
01:33:06,831 --> 01:33:11,210
da se ovo nije otelo kontroli
i pretvorilo u katastrofu.
1625
01:33:12,003 --> 01:33:14,380
A činilo se kao da bi moglo.
1626
01:33:16,173 --> 01:33:18,342
Ne znam što ćemo nakon ovoga.
1627
01:33:19,552 --> 01:33:22,638
Što god radili, bit će dosadno.
1628
01:33:28,769 --> 01:33:30,271
Što ima?
1629
01:33:31,606 --> 01:33:34,650
- Corey, možemo dobiti radne verzije?
- Pogledaj ovo.
1630
01:33:34,734 --> 01:33:36,319
- Natalia kao Ripley.
- Ideš!
1631
01:33:36,402 --> 01:33:39,322
- To!
- Nismo ponijeli dovoljno oružja.
1632
01:33:39,405 --> 01:33:43,075
U prvoj sezoni
sve se moralo izvoditi na setu.
1633
01:33:43,159 --> 01:33:47,913
Ali sad imamo čudovište
visoko kao tri zgrade.
1634
01:33:47,997 --> 01:33:51,417
Naravno da tu uskače računalna grafika.
1635
01:33:51,500 --> 01:33:55,504
No istodobno smo s glumcima
na otvorenom. Nismo u studiju.
1636
01:33:56,255 --> 01:33:58,591
Što je opipljivije,
1637
01:33:58,674 --> 01:34:02,511
svima je lakše da se užive u scenu.
1638
01:34:02,595 --> 01:34:06,599
O, ne! O, ne! O, ne!
1639
01:34:07,141 --> 01:34:08,976
To! Bolesno, čovječe.
1640
01:34:09,644 --> 01:34:10,895
Moramo krenuti.
1641
01:34:12,897 --> 01:34:16,567
Katkad animiraju
tvoje poteze, izraze lica, pokrete.
1642
01:34:16,651 --> 01:34:18,402
Predviđaju što ćeš učiniti.
1643
01:34:18,486 --> 01:34:21,197
Želite li ovu facu kad se okrenem?
1644
01:34:21,280 --> 01:34:24,492
Mislim da im to nije cilj,
ali nekako mislim
1645
01:34:24,575 --> 01:34:27,578
da o tome želim odlučivati na licu mjesta.
1646
01:34:29,372 --> 01:34:31,916
- Dobro. Hvala, dečki.
- Idemo. Spremni?
1647
01:34:31,999 --> 01:34:36,462
Tri, dva, jedan, akcija! Bum!
1648
01:34:37,421 --> 01:34:38,422
Bum!
1649
01:34:39,965 --> 01:34:41,300
Bum!
1650
01:34:41,384 --> 01:34:43,469
I... bum!
1651
01:34:43,552 --> 01:34:47,306
To je bilo tako blizu. Rez!
1652
01:34:47,390 --> 01:34:49,767
Ovo zadnje bilo je tako brzo.
1653
01:34:52,144 --> 01:34:55,898
Kad radite s plavim zaslonom,
to obično ne ispadne loše,
1654
01:34:55,981 --> 01:34:58,693
ali ako je ikako moguće, izbjegavamo ga.
1655
01:34:59,193 --> 01:35:02,697
Iskreno, Ross i ja imamo
puno problema s kadriranjem
1656
01:35:02,780 --> 01:35:05,241
kad gledamo glumca ispred plavog zaslona.
1657
01:35:05,324 --> 01:35:08,661
Ne razaznajem što izgleda dobro, a što ne.
1658
01:35:08,744 --> 01:35:10,830
Nick, možeš li malo...
1659
01:35:10,913 --> 01:35:14,333
Kad tresne gromada,
možeš li malo protresti kameru?
1660
01:35:18,295 --> 01:35:23,217
- Spremni?
- Spremni, proba i akcija!
1661
01:35:23,300 --> 01:35:24,468
Urlik!
1662
01:35:25,678 --> 01:35:27,680
I gromada!
1663
01:35:29,098 --> 01:35:32,393
- I... Da, brišite odavde. Samo...
- Idemo!
1664
01:35:32,476 --> 01:35:34,437
- Kuda?
- I brišite odande.
1665
01:35:34,520 --> 01:35:36,272
- Kuda?
- Prekinite probu.
1666
01:35:36,355 --> 01:35:37,440
Natrag?
1667
01:35:37,523 --> 01:35:41,694
Utrčavamo li u ovaj kadar
i već smo je vidjeli?
1668
01:35:41,777 --> 01:35:45,531
Ne, bježimo od tog stvora.
Motivacija nam je...
1669
01:35:45,614 --> 01:35:48,576
- Udaljavate se.
- Više ne juri za nama.
1670
01:35:48,659 --> 01:35:50,035
Da, tako je.
1671
01:35:50,119 --> 01:35:53,289
- Onda netko pogleda i vidi Jedanaest.
- Jesmo li... Da.
1672
01:35:53,372 --> 01:35:54,915
Ames, gdje je čudovište?
1673
01:35:54,999 --> 01:35:56,959
- Oni bježe. Je li tako?
- Da.
1674
01:35:57,042 --> 01:35:59,837
- Gdje je?
- Gledali su ovamo. Čudovište je sad...
1675
01:35:59,920 --> 01:36:01,756
To sam i mislio. Dobro.
1676
01:36:01,839 --> 01:36:04,800
{\an8}Tim za efekte mora sve podsjećati
1677
01:36:04,884 --> 01:36:08,137
{\an8}i pomoći svima da u obzir uzmu
aspekte kojih još nema,
1678
01:36:08,220 --> 01:36:10,931
ali koji će biti uključeni u final.
1679
01:36:11,015 --> 01:36:12,725
Tako da sve izgleda
1680
01:36:12,808 --> 01:36:17,354
kao da je kadrirano i snimljeno
s namjerom da to bude ondje.
1681
01:36:17,438 --> 01:36:19,982
- Gdje je ona?
- Na tri sata.
1682
01:36:20,065 --> 01:36:23,903
Gledali su ovamo
jer ona baci kamen iz tog smjera.
1683
01:36:23,986 --> 01:36:25,237
- Zanimljivo.
- Da.
1684
01:36:25,321 --> 01:36:27,948
- Hej, ljudi. Dobro.
- Zbunjena sam.
1685
01:36:28,032 --> 01:36:31,327
Malo mi je jasnije. Ovo će sve olakšati.
1686
01:36:31,410 --> 01:36:35,206
Dok trčite u ovom smjeru,
1687
01:36:35,289 --> 01:36:37,583
Jedanaest je ovdje.
1688
01:36:37,666 --> 01:36:39,293
- Dobro.
- Čudovište je ovdje.
1689
01:36:39,960 --> 01:36:42,254
Svi je redom vidite i usporite.
1690
01:36:42,338 --> 01:36:43,547
To ima smisla.
1691
01:36:43,631 --> 01:36:46,217
Idemo. Spremni! I urlik!
1692
01:36:46,300 --> 01:36:49,136
- Sad.
- Dolazi po vas! I gromada!
1693
01:37:16,038 --> 01:37:21,210
Nisam do kraja posložio
sve što ovdje želim učiniti.
1694
01:37:21,919 --> 01:37:25,130
Večeras se igram
1695
01:37:25,214 --> 01:37:28,801
da shvatim što ovdje pali
1696
01:37:28,884 --> 01:37:32,847
i da smislim zabavne,
nove ideje koje će oduševiti braću.
1697
01:37:32,930 --> 01:37:36,684
Vole nasilje.
Ako osmislimo dobre nasilne napade
1698
01:37:36,767 --> 01:37:39,144
i to bude divljački, mislim da će proći.
1699
01:37:39,228 --> 01:37:40,563
- Da.
- Da.
1700
01:37:40,646 --> 01:37:43,566
Mislim da ima mnogo
zbilja divljačkih prilika.
1701
01:37:44,149 --> 01:37:45,693
- Da.
- Da.
1702
01:37:48,779 --> 01:37:53,158
{\an8}INTERIJER - STABLO PATNJE
1703
01:37:54,159 --> 01:37:55,244
Onda ona...
1704
01:38:00,124 --> 01:38:03,085
Shannon, uskoči mi kao Jedanaest.
1705
01:38:03,711 --> 01:38:06,505
- Baci moći na Vecnu.
- Dobro.
1706
01:38:08,215 --> 01:38:10,134
Bum, on klizi natrag.
1707
01:38:11,510 --> 01:38:15,890
Ispucava vitice na nju,
a ona će se izmaknuti.
1708
01:38:18,934 --> 01:38:20,060
Možda.
1709
01:38:28,152 --> 01:38:29,153
Sad!
1710
01:38:30,154 --> 01:38:33,866
Možda ćeš se najprije morati odmotati
1711
01:38:33,949 --> 01:38:36,911
pa da te ponovno povuče i onda...
1712
01:38:38,787 --> 01:38:40,414
To je kul.
1713
01:38:41,290 --> 01:38:42,499
- Bum!
- To.
1714
01:38:45,002 --> 01:38:46,503
Ali idem unatrag.
1715
01:38:47,421 --> 01:38:49,840
Imam početak i imam sâm kraj.
1716
01:38:49,924 --> 01:38:51,842
Nemam sredinu... još.
1717
01:38:51,926 --> 01:38:53,135
Da vidimo ovo.
1718
01:39:06,148 --> 01:39:08,442
Ovo će biti kosti koje se probijaju,
1719
01:39:08,525 --> 01:39:11,362
a ovi će zubi stršati po cijelom setu.
1720
01:39:18,202 --> 01:39:21,246
Taj i onaj...
1721
01:39:22,081 --> 01:39:23,165
Ti su mi najdraži.
1722
01:39:23,248 --> 01:39:27,044
Da, iz ovog kuta, taj izgleda izvrsno.
1723
01:39:27,127 --> 01:39:29,588
A kad ga još premažu žutim šelakom,
1724
01:39:30,172 --> 01:39:31,507
to zbilja funkcionira.
1725
01:39:33,133 --> 01:39:34,927
Trudim se da izgleda
1726
01:39:36,011 --> 01:39:40,516
{\an8}kao meso, ali ne ljudsko meso,
jer bi onda izgledalo kao veliko stopalo.
1727
01:39:40,599 --> 01:39:42,935
Uvijek radim nešto odvratno.
1728
01:39:43,435 --> 01:39:45,396
Još nisu dovršili oblikovanje.
1729
01:39:45,479 --> 01:39:48,357
Neće biti gotovi do kraja sljedećeg tjedna
1730
01:39:48,440 --> 01:39:49,650
pa ćemo mi imati...
1731
01:39:49,733 --> 01:39:50,776
{\an8}SLIKARSKI ODJEL
1732
01:39:50,859 --> 01:39:52,987
{\an8}...tjedan i pol, mislim.
1733
01:39:53,654 --> 01:39:55,739
Nadam se da će se sve poklopiti.
1734
01:40:09,378 --> 01:40:11,755
Predivno je. Ponosim se tom ekipom.
1735
01:40:13,340 --> 01:40:16,343
Kao da je kraj jedne ere.
Ovo je kraj divovskog...
1736
01:40:16,427 --> 01:40:19,388
- Možda izrađujemo posljednji divovski set.
- Da.
1737
01:40:21,098 --> 01:40:23,892
- To je izgubljeno umijeće.
- Iz prošlih vremena.
1738
01:40:33,193 --> 01:40:34,570
Dobro jutro svima!
1739
01:40:34,653 --> 01:40:37,406
Napokon smo u Stablu patnje.
1740
01:40:37,489 --> 01:40:41,744
Divan rad naših kipara, slikara,
umjetničkog odjela, Chrisa i tima.
1741
01:40:41,827 --> 01:40:45,789
Nevjerojatno! Sjajno odrađeno, ljudi.
Uistinu predivan set.
1742
01:40:53,547 --> 01:40:57,301
- Kad ste počeli raditi na tome?
- Prije četiri mjeseca, zar ne?
1743
01:40:57,384 --> 01:40:59,219
Tad sam ja otprilike pomislila:
1744
01:40:59,303 --> 01:41:01,972
„Bože, ovo je veliko
kao nogometno igralište.”
1745
01:41:02,056 --> 01:41:05,601
Mislim da smo Melissa i ja
vjerojatno prije pet mjeseci
1746
01:41:05,684 --> 01:41:08,812
uistinu počeli svoj proces planiranja.
1747
01:41:08,896 --> 01:41:10,439
Jesi li ikad bio nervozan?
1748
01:41:11,440 --> 01:41:13,275
Vjerojatno. Ali ne sjećam se.
1749
01:41:13,358 --> 01:41:14,693
- Da.
- Vjerojatno.
1750
01:41:15,277 --> 01:41:17,946
Kad pogledaš slike,
1751
01:41:18,030 --> 01:41:24,286
ti već imaš neku ideju u glavi
kako to ostvariti.
1752
01:41:24,369 --> 01:41:26,497
Jer ja sam to pogledala i pomislila...
1753
01:41:26,580 --> 01:41:27,539
Da. Totalno.
1754
01:41:27,623 --> 01:41:30,751
„Ne znam, zaboravi. Ništa od toga.”
1755
01:41:30,834 --> 01:41:35,589
Bilo je posebno. Sasvim mi je u redu
ako ovo bude vrhunac moje karijere jer...
1756
01:41:35,672 --> 01:41:39,510
- Bilo je sjajno.
- Da. Hvala. Zaista sam zahvalan.
1757
01:41:41,386 --> 01:41:43,972
„Osmo poglavlje: Naš svijet.”
1758
01:41:44,890 --> 01:41:46,809
Vecna staje na noge,
1759
01:41:46,892 --> 01:41:50,312
i Jedanaest i Vecna
još se jedanput suočavaju.
1760
01:41:50,395 --> 01:41:53,482
Jedanaest promatra
Vecnin novi, zastrašujući oblik.
1761
01:41:53,565 --> 01:41:56,652
- Pogledaj koliko ih je i koliki su.
- Bože dragi.
1762
01:41:56,735 --> 01:41:58,821
- Bolesno!
- Pogledaj ovo.
1763
01:42:02,991 --> 01:42:05,953
Jako sam sretna što te prvo vidim ovakvog.
1764
01:42:06,036 --> 01:42:07,538
- Tražila si ovo?
- Ne.
1765
01:42:07,621 --> 01:42:10,374
- Tako je ispalo?
- Nikad nisam vidio pola Vecne.
1766
01:42:10,457 --> 01:42:12,668
Možda je tako suđeno.
1767
01:42:14,378 --> 01:42:15,838
- A onda potres.
- Da.
1768
01:42:15,921 --> 01:42:18,382
- Pad, pad, pad...
- Onda ide lijevo, desno.
1769
01:42:18,465 --> 01:42:23,887
Lijevo, desno pa dolje. Čudovište sleti.
1770
01:42:24,638 --> 01:42:27,850
U utrobi ste zvijeri, u prsnom košu.
1771
01:42:27,933 --> 01:42:29,685
A onda se počne kretati.
1772
01:42:30,352 --> 01:42:33,480
Kao nekoć,
upotrijebili smo interaktivno svjetlo
1773
01:42:33,564 --> 01:42:38,110
koje dolazi izvan seta
za dojam da se sjena kreće unutra.
1774
01:42:38,193 --> 01:42:43,323
Bila je to pomalo turobna, raspršena,
jantarna verzija Sunčeve svjetlosti.
1775
01:42:43,407 --> 01:42:45,409
Zamislite da ste na Marsu.
1776
01:42:45,909 --> 01:42:47,161
Snimamo!
1777
01:42:47,244 --> 01:42:48,328
Lijevo!
1778
01:42:48,829 --> 01:42:49,830
Desno!
1779
01:42:51,623 --> 01:42:52,708
Lijevo.
1780
01:42:56,503 --> 01:42:58,088
- Rez!
- Klapa!
1781
01:42:58,172 --> 01:42:59,715
- Spreman za gore?
- O, da.
1782
01:42:59,798 --> 01:43:02,050
- Sve provjeri.
- Itekako spreman.
1783
01:43:02,134 --> 01:43:04,052
- Dignimo Jamieja.
- Spreman sam.
1784
01:43:07,264 --> 01:43:09,808
Okrenut ćemo i kameru.
1785
01:43:09,892 --> 01:43:11,518
Ovo je bolesno.
1786
01:43:23,864 --> 01:43:26,658
Je li ovo najogavnija sezona?
S najviše nasilja?
1787
01:43:26,742 --> 01:43:29,828
Ne znam je li ogavnija od prošle.
1788
01:43:29,912 --> 01:43:33,373
Da, ono s lomljenjem kostiju
bilo je prilično ogavno.
1789
01:43:33,457 --> 01:43:36,710
Čak i u 2. sezoni,
ogavna je samo Bobova smrt.
1790
01:43:38,378 --> 01:43:40,130
Neću zaboraviti mamin poziv.
1791
01:43:40,214 --> 01:43:42,424
Rekla je: „Pretjerali ste s time.”
1792
01:43:42,507 --> 01:43:44,176
- Zbilja?
-„Pretjerali ste.”
1793
01:43:44,760 --> 01:43:47,763
- To je rekla?
- Prestala je gledati nakon Bobove smrti.
1794
01:43:47,846 --> 01:43:51,016
- Prestala je gledati!
- Ne, gledaju dnevne snimke.
1795
01:43:51,099 --> 01:43:53,810
- To je sjajno.
- Oni prate dnevne snimke, ja ne.
1796
01:43:53,894 --> 01:43:54,978
Vaši roditelji?
1797
01:43:55,062 --> 01:43:59,775
Nazovem ih i pitam: „Franku dobro ide?”
A oni će: „Odličan je.”
1798
01:43:59,858 --> 01:44:03,028
Ne daju upute, nego kažu:
„Niste shvatili tu scenu.”
1799
01:44:03,111 --> 01:44:05,280
Ono, dođe ti: „Daj, mama! Bože!”
1800
01:44:05,364 --> 01:44:07,741
Ma ne komentiraju previše.
1801
01:44:08,659 --> 01:44:11,620
Ona gleda dok se ne uvjeri
da znamo što radimo.
1802
01:44:12,454 --> 01:44:16,208
Proba, spremni i akcija!
1803
01:44:19,211 --> 01:44:20,504
I...
1804
01:44:20,587 --> 01:44:23,507
odrubljivanje glave i pobjeda.
1805
01:44:36,645 --> 01:44:39,022
Tulum! Sredili smo Vecnu!
1806
01:44:42,109 --> 01:44:43,735
Twerkajmo Vecni!
1807
01:44:45,153 --> 01:44:46,238
Vecna!
1808
01:44:46,822 --> 01:44:48,031
- Kako ide?
- Kako ide?
1809
01:44:48,115 --> 01:44:49,366
Spremni za predstavu?
1810
01:44:49,449 --> 01:44:52,661
Svi su emotivni zbog tvoje smrti
pa bi trebao...
1811
01:44:52,744 --> 01:44:53,829
Da plačem?
1812
01:44:54,329 --> 01:44:56,123
- Da plačem?
- Ne bi trebao.
1813
01:44:56,206 --> 01:44:58,750
- Tu je bilo suza.
- Plakat ćemo dok te ubijaju.
1814
01:44:58,834 --> 01:45:01,086
- Da? Ljudi iz ekipe?
- Da.
1815
01:45:02,879 --> 01:45:06,883
-„Drag sam im. Zbilja sam im drag.”
- Ali plakali su od sreće.
1816
01:45:07,467 --> 01:45:09,720
- I olakšanja.
- Olakšanja napetosti... Da.
1817
01:45:13,849 --> 01:45:15,183
- Moraš ga ubiti.
- Dušo.
1818
01:45:15,267 --> 01:45:16,810
Upamti da on nije Jamie.
1819
01:45:16,893 --> 01:45:19,646
- Gle kako je odvratan.
- Ne želim zamahnuti.
1820
01:45:19,730 --> 01:45:21,440
- Nećeš prema njemu.
- Dobro.
1821
01:45:21,523 --> 01:45:24,526
On neće biti ondje. Sad samo uvježbavamo...
1822
01:45:24,609 --> 01:45:26,528
Uvježbavamo dijalog.
1823
01:45:27,404 --> 01:45:29,990
- Još malo i gotov si.
- Zbilja?
1824
01:45:30,073 --> 01:45:32,034
- Dušo!
- Kako si?
1825
01:45:32,117 --> 01:45:33,327
Bože dragi.
1826
01:45:34,703 --> 01:45:36,204
Zar nisi snimala s njim?
1827
01:45:36,288 --> 01:45:39,166
Ne. Ovo nam je prvi put
da snimamo zajedno.
1828
01:45:40,208 --> 01:45:42,085
Spremni i akcija!
1829
01:45:56,933 --> 01:45:59,186
Na krivu si se obitelj namjerio.
1830
01:46:00,604 --> 01:46:02,272
I odrubljivanje glave.
1831
01:46:04,066 --> 01:46:06,026
- I rez.
- Rez.
1832
01:46:06,526 --> 01:46:07,986
To je rez!
1833
01:46:09,863 --> 01:46:14,159
To je to za Jamieja i Stablo patnje!
Bravo, Jamie!
1834
01:46:14,993 --> 01:46:18,580
Neću ništa reći jer se vidimo
u četvrtak. Jebite se svi.
1835
01:46:18,663 --> 01:46:20,624
U srijedu. Volim vas. Hvala.
1836
01:46:20,707 --> 01:46:22,125
- Volim te.
- Hvala, Jamie.
1837
01:46:22,209 --> 01:46:24,544
Zakon si. Bravo.
1838
01:46:26,004 --> 01:46:28,507
Vidimo se, ljudi. Vidimo se u srijedu.
1839
01:46:31,468 --> 01:46:33,887
{\an8}EKSTERIJER - MAC-Z
1840
01:46:34,554 --> 01:46:37,015
{\an8}- Jamie je gotov.
- Kako ste? Završio je?
1841
01:46:37,099 --> 01:46:41,061
{\an8}Gotov je. Svi su ga pitali:
„I, kakav je bio osjećaj?”
1842
01:46:42,813 --> 01:46:44,773
- Spreman?
- Da.
1843
01:46:44,856 --> 01:46:48,110
Vozilo će proklizati
i ovdje se zaustaviti.
1844
01:46:48,193 --> 01:46:52,197
A onda, prije nego što se snađete,
vjerojatno za tri sekunde,
1845
01:46:52,280 --> 01:46:55,867
ova će se vrata otvoriti
i dočekat će vas naoružani vojnici
1846
01:46:55,951 --> 01:46:59,663
koji će se derati: „Izlazi!”
I počet će vas izvlačiti iz vozila.
1847
01:46:59,746 --> 01:47:02,707
Želim to snimiti tako da djeluje stvarno.
1848
01:47:02,791 --> 01:47:04,126
Vidimo se poslije.
1849
01:47:05,961 --> 01:47:06,962
Dat ću vam znak.
1850
01:47:08,547 --> 01:47:11,425
Zapravo, morat ćeš pričekati da oni...
1851
01:47:11,508 --> 01:47:15,637
Malo varaš, ali čekaj
da ih sve postroje uz kamion.
1852
01:47:15,720 --> 01:47:16,596
Dobro.
1853
01:47:16,680 --> 01:47:19,099
Spremni i akcija.
1854
01:47:27,149 --> 01:47:29,067
To je velika glumačka postava.
1855
01:47:31,111 --> 01:47:33,405
Poput golemog putujućeg cirkusa.
1856
01:47:36,199 --> 01:47:40,871
Kad se vratiš u seriju i s tim si ljudima,
kao da opet imaš 14 godina.
1857
01:47:42,038 --> 01:47:44,040
Da, to ostaje zauvijek.
1858
01:47:46,501 --> 01:47:51,214
Uz njihovu sam pomoć postao
neka vrsta akcijskog junaka.
1859
01:47:53,008 --> 01:47:55,093
Osjećam se kao kad sam bio mali.
1860
01:47:55,177 --> 01:48:00,015
Glumim lik koji bih poželio glumiti
da ovo gledam.
1861
01:48:01,850 --> 01:48:03,727
Žao mi je što su ti to učinili.
1862
01:48:04,227 --> 01:48:06,188
Meni to neće raditi.
1863
01:48:08,315 --> 01:48:09,900
Hvala što si podnio teret...
1864
01:48:09,983 --> 01:48:12,652
- Brada nije preživjela.
- Moramo je dotjerati.
1865
01:48:14,571 --> 01:48:18,241
Svatko može opravdati svoje ponašanje.
1866
01:48:18,825 --> 01:48:21,286
Ne moraš znati jesi li dobar ili loš.
1867
01:48:21,369 --> 01:48:25,582
Gotovo svaki zlikovac misli
da je na neki način dobar.
1868
01:48:27,250 --> 01:48:31,046
- I... akcija.
- Dufferi nas smatraju sebi ravnima.
1869
01:48:31,880 --> 01:48:36,051
Nema boljeg osjećaja
nego kad te kao dijete shvaćaju ozbiljno.
1870
01:48:36,134 --> 01:48:38,428
Čini mi se da već svi stojite.
1871
01:48:38,512 --> 01:48:41,556
Nisam siguran
ima li dovoljno vremena. Mislim...
1872
01:48:42,057 --> 01:48:45,310
Pomogli su mi da razgovaram
s odraslima i izražavam se,
1873
01:48:45,393 --> 01:48:48,897
da razradim ideje i razumijem lik.
1874
01:48:54,236 --> 01:48:57,072
Duboko ćemo udahnuti.
Možda upali, možda ne.
1875
01:48:58,406 --> 01:49:00,784
Postoji opća razina poštovanja.
1876
01:49:03,245 --> 01:49:05,872
Serija se temelji na povjerenju.
1877
01:49:06,540 --> 01:49:09,709
Povjerenju da će svi različiti odjeli
imati sinergiju.
1878
01:49:10,460 --> 01:49:13,255
Mislim da Stranger Things
zato privlači ljude,
1879
01:49:13,338 --> 01:49:16,633
jer su svi istinski povezani,
čak i iza kulisa.
1880
01:49:17,926 --> 01:49:20,136
To je pravi pothvat.
1881
01:49:20,220 --> 01:49:22,973
S tim si ljudima stalno u doticaju.
1882
01:49:23,056 --> 01:49:27,018
Vidiš ih na njihove dobre i loše dane,
a i oni tebe.
1883
01:49:28,603 --> 01:49:32,524
Prije mi je bilo jako teško
da se nekamo uklopim.
1884
01:49:34,234 --> 01:49:37,737
Ali ovdje sam dobrodošla i voljena.
1885
01:49:46,329 --> 01:49:49,749
Kao da za sobom ostavljam i dio sebe,
1886
01:49:49,833 --> 01:49:51,626
ne samo lik.
1887
01:49:51,710 --> 01:49:53,211
Mislim da je to...
1888
01:49:55,505 --> 01:49:56,590
pola mog života.
1889
01:49:58,508 --> 01:50:03,680
Ovo je završetak serije
za neponovljivu Millie Bobby Brown.
1890
01:50:13,064 --> 01:50:14,858
Nisam to spremna pustiti.
1891
01:50:23,908 --> 01:50:26,953
Dame i gospodo, to je završetak serije...
1892
01:50:28,288 --> 01:50:32,042
za Charlieja, Nataliju, Joea i Mayu.
1893
01:50:33,585 --> 01:50:36,296
Na ovome ima toliko posla
kad mi nismo ovdje.
1894
01:50:36,379 --> 01:50:38,423
Hvala svima, od srca.
1895
01:50:54,606 --> 01:50:56,775
{\an8}PROSINAC 2024.
1896
01:50:56,858 --> 01:50:58,443
{\an8}Sretan zadnji dan.
1897
01:50:58,526 --> 01:51:00,028
Sretan zadnji dan!
1898
01:51:04,407 --> 01:51:05,867
- Hej, kompa.
- Hej.
1899
01:51:09,412 --> 01:51:12,082
Dobro jutro. Još 15 sati plakanja.
1900
01:51:12,165 --> 01:51:15,043
Baš sam htjela reći
da je cijeli dan pred nama.
1901
01:51:16,127 --> 01:51:18,213
Ne možeš već sad biti emotivna.
1902
01:51:19,005 --> 01:51:22,425
- Stinky me prva raspekmezila. Oprosti.
- Bože dragi.
1903
01:51:23,051 --> 01:51:24,427
Nemoj, Stacey, nemoj.
1904
01:51:24,511 --> 01:51:26,096
Oprosti.
1905
01:51:26,179 --> 01:51:28,556
- Imaš još 12 sati.
- Tudor me sad sredio.
1906
01:51:28,640 --> 01:51:29,849
O, Isuse.
1907
01:51:30,475 --> 01:51:32,686
- Sve je u redu.
- Kako te Tudor sredio?
1908
01:51:32,769 --> 01:51:36,272
- Zagrlio me pa me to načas ponijelo.
- O, ne.
1909
01:51:36,981 --> 01:51:38,817
Bez brige, ja te neću grliti.
1910
01:51:39,776 --> 01:51:42,028
- Sretan zadnji dan.
- Sretan zadnji dan.
1911
01:51:42,112 --> 01:51:44,280
{\an8}INTERIJER - PODRUM WHEELEROVIH
1912
01:51:44,364 --> 01:51:48,451
{\an8}Bit će ovo emotivan dan za sve nas,
posebice za naše glumce.
1913
01:51:48,535 --> 01:51:51,955
Teško je vjerovati da smo uspjeli.
Zadnji dan. Počnimo.
1914
01:51:59,796 --> 01:52:02,966
- Dan počinjemo dobro raspoloženi.
- Da. To sigurno.
1915
01:52:03,049 --> 01:52:06,636
Vidjet ćemo
kakvi ćemo biti za 12 sati. Tudore!
1916
01:52:08,179 --> 01:52:09,806
Sretan zadnji dan.
1917
01:52:09,889 --> 01:52:10,724
- Sjajno.
- Bajno?
1918
01:52:10,807 --> 01:52:12,225
Ma sjajno.
1919
01:52:15,729 --> 01:52:18,231
Želim brzinsku fotku. Brzinska fotka.
1920
01:52:22,318 --> 01:52:24,237
U redu, privedimo to kraju.
1921
01:52:24,320 --> 01:52:25,405
Čekajte Rossa.
1922
01:52:25,488 --> 01:52:26,740
- Idemo.
- Idemo.
1923
01:52:26,823 --> 01:52:28,324
- Nemam neki poseban...
- Što?
1924
01:52:28,408 --> 01:52:30,285
Samo želim reći da vas volim.
1925
01:52:30,368 --> 01:52:31,828
- I mi tebe.
- I mi tebe.
1926
01:52:31,911 --> 01:52:34,080
- Dobro. To je to.
- U redu.
1927
01:52:38,168 --> 01:52:40,086
- Sadie će me srediti.
- Ajme.
1928
01:52:43,089 --> 01:52:44,132
Idemo.
1929
01:52:44,758 --> 01:52:47,218
Spremni i akcija.
1930
01:52:48,595 --> 01:52:49,596
Hajde.
1931
01:52:50,889 --> 01:52:53,808
Ovo znači... Ovime ostavljate...
1932
01:52:54,434 --> 01:52:56,853
Ovo je vjerojatno previše... Ali nebitno.
1933
01:52:56,936 --> 01:53:01,149
Ostavljate djetinjstvo iza sebe.
Opraštate se. To je rastanak.
1934
01:53:01,649 --> 01:53:04,277
Ne žurite se.
Nećete to samo gurnuti i otići.
1935
01:53:04,360 --> 01:53:07,906
Oproštaj s ovim dijelom vašeg života
ima neku težinu.
1936
01:53:13,620 --> 01:53:16,956
Odložiš knjigu.
Onda ćemo se polako odmaknuti.
1937
01:53:17,040 --> 01:53:18,958
Zatim gledaš prema stubama.
1938
01:53:19,042 --> 01:53:21,503
- I ide švenk.
- Sjajno. Zakon.
1939
01:53:24,464 --> 01:53:25,715
Snimamo.
1940
01:53:49,113 --> 01:53:49,989
Dobro.
1941
01:54:08,967 --> 01:54:09,843
Rez.
1942
01:54:14,305 --> 01:54:16,015
Dobro, provjerit ćemo.
1943
01:54:35,118 --> 01:54:38,246
{\an8}POSLJEDNJA BRATSKA ZONA?
HVALA! MATT + ROSS
1944
01:54:44,711 --> 01:54:47,630
- Bilo je sjajno.
- Da.
1945
01:54:57,015 --> 01:54:57,932
U redu, ljudi!
1946
01:54:58,016 --> 01:55:04,647
Ovo je završetak serije
za Sadie, Caleba, Gatena, Nou i Finna.
1947
01:55:23,875 --> 01:55:26,210
Znam da nešto sigurno dolazi.
1948
01:55:29,839 --> 01:55:31,716
Samo sam htio reći da...
1949
01:55:32,634 --> 01:55:38,389
U ovoj sam seriji počeo glumiti
kad mi je bilo 12 godina.
1950
01:55:38,473 --> 01:55:42,727
S ovim ljudima. I...
1951
01:55:43,728 --> 01:55:48,024
Zvučat će tužno, ali kad sam bio mali,
1952
01:55:48,107 --> 01:55:50,610
nije mi se činilo da imam puno prijatelja.
1953
01:55:50,693 --> 01:55:53,696
A kad sam prvi put razgovarao s Dufferima,
1954
01:55:53,780 --> 01:55:56,115
činilo se kao da imam prijatelje.
1955
01:55:58,868 --> 01:56:01,287
A sad imam puno više prijatelja.
1956
01:56:12,173 --> 01:56:14,008
Za glumačku postavu...
1957
01:56:15,301 --> 01:56:18,346
Ljudi su se zaljubili u seriju
jer su se zaljubili u vas.
1958
01:56:19,263 --> 01:56:23,017
Hvala vam što ste unijeli
toliko sebe u ovu priču...
1959
01:56:23,601 --> 01:56:25,687
Hvala na silnome smijehu, suzama...
1960
01:56:28,898 --> 01:56:30,400
Da ja uskočim?
1961
01:56:30,483 --> 01:56:35,947
Što ste bili mlađa braća
i sestrice koje nikad nismo imali.
1962
01:56:37,198 --> 01:56:39,575
Obitelj ste. Volimo vas zauvijek.
1963
01:56:45,623 --> 01:56:48,835
Toliko je ljudi ovdje
kojima moramo zahvaliti.
1964
01:56:48,918 --> 01:56:51,379
Ovo je bez sumnje, bez preuveličavanja,
1965
01:56:51,462 --> 01:56:53,464
najbolja ekipa s kojom smo radili.
1966
01:56:53,548 --> 01:56:56,259
Svaki smo dan osjećali
vašu ljubav i strast.
1967
01:56:56,342 --> 01:56:59,637
Ovamo smo došli
i uopće nismo znali što radimo.
1968
01:56:59,721 --> 01:57:01,639
Učio sam od ekipe.
1969
01:57:03,266 --> 01:57:05,351
I stekli smo puno prijatelja.
1970
01:57:06,728 --> 01:57:09,355
Ovo je 237. dan.
1971
01:57:10,064 --> 01:57:14,027
Imali smo 6725 postavljanja kadra.
1972
01:57:15,820 --> 01:57:19,449
To je ukupno
630 sati snimljenog materijala.
1973
01:57:20,992 --> 01:57:25,913
Za štrebere, to je petabajt podataka,
što je 1000 terabajta.
1974
01:57:26,706 --> 01:57:30,877
Da pojasnim, to je samo glavna ekipa.
Pa tko zna...
1975
01:57:35,923 --> 01:57:40,303
Spremni? Evo.
I to je kraj snimanja Stranger Thingsa!
1976
01:58:10,875 --> 01:58:15,296
Svi su se iznenadili
koliko je emotivan bio rastanak.
1977
01:58:15,379 --> 01:58:18,424
Osjećali smo se kao Mike
u zadnjim trenucima serije.
1978
01:58:18,508 --> 01:58:21,177
Tako je teško to pustiti.
1979
01:58:21,260 --> 01:58:23,846
Ali moraš. Moraš nastaviti sa životom.
1980
01:58:24,347 --> 01:58:28,309
Svima nam je bilo važno
da zaokružimo ovu priču,
1981
01:58:28,392 --> 01:58:32,188
ove likove i ovo razdoblje svog života.
1982
01:58:32,271 --> 01:58:35,316
Ali sva naša iskustva
iz proteklog desetljeća,
1983
01:58:35,399 --> 01:58:36,901
svi ludi usponi i padovi,
1984
01:58:36,984 --> 01:58:39,695
kaos svega toga,
prijatelji koje smo stekli,
1985
01:58:39,779 --> 01:58:42,532
uvijek će ostati s nama.
1986
01:58:43,783 --> 01:58:46,577
To je uistinu bila pustolovina života.
1987
01:58:48,996 --> 01:58:51,374
POSLJEDNJA AVANTURA
IZA KULISA STANGER THINGS 5
1988
01:59:56,898 --> 02:00:00,776
- Recite Stranger Things!
- Stranger Things!
1989
02:00:02,528 --> 02:00:05,448
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Komar