1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:25,233 --> 00:00:29,070 Обожаю мозговой штурм на самых ранних этапах. 4 00:00:30,071 --> 00:00:32,198 Так, давайте решим. 5 00:00:32,282 --> 00:00:36,077 Где хотите сесть? Я думаю, здесь будет самое то. Вроде нормально. 6 00:00:36,161 --> 00:00:42,959 Начало всегда очень вязкое, аморфное, как бесформенный кусок сырой глины, 7 00:00:43,835 --> 00:00:46,629 который ты начинаешь разминать. 8 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 День за днем, минута за минутой. 9 00:00:50,967 --> 00:00:52,052 Вот сюда. 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 Ты устаешь и отвлекаешься. 11 00:00:56,681 --> 00:01:01,102 И всегда на подкорке зреет паника: ты боишься, что ничего не получится. 12 00:01:03,063 --> 00:01:04,564 Но ты берешь себя в руки, 13 00:01:04,647 --> 00:01:07,734 возвращаешься к куску глины, продолжая мять и лепить, 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 и в итоге он начинает обретать форму. 15 00:01:13,531 --> 00:01:16,868 И вот тогда у тебя вырастают крылья. 16 00:01:17,952 --> 00:01:20,622 Камера, мотор! 17 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 Мотор. 18 00:01:22,957 --> 00:01:25,001 Что за контрольная? По анатомии? 19 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Это был долгий путь. 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,633 Да уж, десять лет. 21 00:01:32,258 --> 00:01:36,596 Это четверть нашей жизни и большой кусок жизни наших актеров. 22 00:01:36,679 --> 00:01:39,808 ...поглощая тебя в темноте. Оно уже почти здесь. 23 00:01:39,891 --> 00:01:40,767 Что это? 24 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 Демогоргон. 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 Уилл! 26 00:01:44,771 --> 00:01:45,730 - Уилл! - Уилл! 27 00:01:46,564 --> 00:01:51,778 Первый сезон кажется таким крошечным по сравнению с тем, где мы сейчас. 28 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 Нам нравится идея постепенного разрастания сериала 29 00:01:56,157 --> 00:01:57,534 в череду сиквелов. 30 00:02:00,495 --> 00:02:04,415 Каждая серия — это отдельный фильм с точки зрения хронометража, 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 количества сценарных страниц, 32 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 сложности визуальных эффектов, трюков, всевозможных локаций. 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,136 Мы не думали, что будет такой размах. 34 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 Становится страшно, 35 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 когда видишь все эти так полюбившиеся сериалы, 36 00:02:28,815 --> 00:02:31,401 у которых концовка скомкана. 37 00:02:31,985 --> 00:02:35,738 И в какой-то момент зритель попросту их бросает. 38 00:02:37,323 --> 00:02:40,451 Недосказанности быть не должно, надо расставить точки. 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 Но в итоге с первого сезона неизменно одно: 40 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 всё сводится к этим персонажам, 41 00:02:47,500 --> 00:02:50,211 они для зрителя важнее всего. 42 00:02:51,504 --> 00:02:52,338 Это круто. 43 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 Да. Давайте еще раз. 44 00:02:57,760 --> 00:03:02,515 ПОСЛЕДНЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ: ЗА КАДРОМ 5 СЕЗОНА «ОЧЕНЬ СТРАННЫХ ДЕЛ» 45 00:03:13,651 --> 00:03:15,486 {\an8}РАДИОСТАНЦИЯ «СКВОК» 46 00:03:24,287 --> 00:03:25,663 {\an8}Мы начали съемки, 47 00:03:25,747 --> 00:03:28,708 {\an8}не имея готового сценария последней серии. 48 00:03:28,791 --> 00:03:29,626 {\an8}СЦЕНАРНАЯ 49 00:03:29,709 --> 00:03:32,962 {\an8}Было страшно, потому что хотелось сделать всё по уму. 50 00:03:33,046 --> 00:03:35,173 {\an8}Это же самый важный сценарий сезона. 51 00:03:36,716 --> 00:03:40,386 {\an8}Всё должно было подводить к тому, что Оди покончит с собой. 52 00:03:40,470 --> 00:03:44,182 {\an8}Мы пытаемся создать впечатление, что она собирает убить себя, 53 00:03:44,265 --> 00:03:45,850 {\an8}а потом она это делает... 54 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 {\an8}Да. 55 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 {\an8}Должен висеть вопрос: 56 00:03:49,020 --> 00:03:50,897 {\an8}«Так она приняла решение? 57 00:03:50,980 --> 00:03:52,232 {\an8}Не приняла же?» 58 00:03:54,150 --> 00:03:59,072 {\an8}Надо продолжать играть со зрителями, потому что в седьмой серии все такие: 59 00:03:59,155 --> 00:04:02,116 «Она что, правда на это решилась?» 60 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 И все будут ожидать этого. 61 00:04:05,119 --> 00:04:07,455 Мы считаем, что она выбрала жизнь. 62 00:04:08,206 --> 00:04:10,333 - Не знаю... - А вот и не выбрала. 63 00:04:10,416 --> 00:04:12,502 А вот и выбрала. В таком духе... 64 00:04:12,585 --> 00:04:14,462 Не знаю, стоит ли так играть. 65 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 - Именно так... - Не уверен. 66 00:04:16,339 --> 00:04:18,883 - Ну а как тогда? - Просто неопределенность. 67 00:04:19,384 --> 00:04:21,177 Неопределенность до момента... 68 00:04:21,261 --> 00:04:25,306 Если она вернется и... Та сцена с Хоппером... 69 00:04:26,933 --> 00:04:29,978 Когда после сцены с Хоппером она садится в фургон, 70 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 мне кажется, она явно принимает решение жить. 71 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 Нет. Необязательно. 72 00:04:35,608 --> 00:04:38,903 {\an8}Если посмотреть на раскадровку, она приняла решение жить. 73 00:04:38,987 --> 00:04:42,073 - Я настолько... - Не надо полной определенности. 74 00:04:42,156 --> 00:04:44,158 - Ты представляешь... - На все сто. 75 00:04:45,451 --> 00:04:46,536 Другие варианты? 76 00:04:48,246 --> 00:04:50,373 Боже, я не знаю, как это обыграть. 77 00:04:52,750 --> 00:04:54,961 Чем дальше, тем больше нужно связать, 78 00:04:55,044 --> 00:04:56,796 тем больше арок персонажей, 79 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 тем больше у зрителей ожиданий. 80 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 И как оправдать эти ожидания, 81 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 но при этом всё равно удивить публику? 82 00:05:07,765 --> 00:05:08,850 Уже где-то близко... 83 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 Нас с Россом совсем не привлекало писательство. 84 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 Мы хотели быть режиссерами, 85 00:05:15,356 --> 00:05:17,817 но решили, что войти в эту нишу 86 00:05:17,900 --> 00:05:20,194 лучше всего с написания сценариев. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 Мы сосредоточились на том, чего от нас хотели. 88 00:05:23,906 --> 00:05:28,578 И вот, написав ряд плохих сценариев, мы задались вопросом: «Что не так?» 89 00:05:29,495 --> 00:05:32,623 В итоге мы поняли: просто надо прислушиваться к себе 90 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 и писать от себя. 91 00:05:35,668 --> 00:05:39,672 {\an8}Помню наш первый подход к «Очень странным делам». 92 00:05:39,756 --> 00:05:42,550 {\an8}Мы только что написали сцену в подвале с детьми. 93 00:05:42,633 --> 00:05:46,512 {\an8}Она далась нам очень легко, и я подумал: «Мы что-то нащупали». 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,723 Это было так давно. 95 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 Как сейчас помню. 96 00:05:50,308 --> 00:05:52,310 {\an8}В это сложно поверить, 97 00:05:52,393 --> 00:05:55,021 {\an8}но мы в комнате с той же мебелью, 98 00:05:55,104 --> 00:06:00,818 {\an8}на которой мы тогда сидели с Дафферами, познакомившись почти десять лет назад. 99 00:06:02,320 --> 00:06:05,865 В то время правила кино и телевидения гласили: 100 00:06:05,948 --> 00:06:10,495 нельзя делать детский сериал, ориентированный на взрослую аудиторию. 101 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 - Ты с ума сошел? - Просто послушай. 102 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 Ты с ума сошел! 103 00:06:14,040 --> 00:06:18,753 Нельзя сочетать жанр ужасов и жанр истории взросления. 104 00:06:20,838 --> 00:06:25,551 Но такой выход за рамки дал ощущение свежести. 105 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 Сразу стало ясно, что он понял сценарий, 106 00:06:28,721 --> 00:06:31,349 и то, что сделал Шон, было просто невероятно, 107 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 ведь он уже был маститым режиссером и продюсером... 108 00:06:34,519 --> 00:06:37,438 Он сказал: «Я доверяю вам и вашему видению». 109 00:06:37,522 --> 00:06:42,235 Воплотить в жизнь нечто сложное можно лишь в том случае, 110 00:06:42,318 --> 00:06:47,240 если ты убежден в том, что это будет воплощено. 111 00:06:47,323 --> 00:06:51,035 Всё начинается с одного человека или пары близнецов, 112 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 и вот это уже десяток человек, целая комната сценаристов, 113 00:06:54,914 --> 00:06:58,084 и потом вдруг это уже тысяча человек, которые говорят: 114 00:06:58,167 --> 00:07:02,046 «А знаете, да, мы сделаем невозможное возможным». 115 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 {\an8}ПЕРВЫЙ СЕЗОН 116 00:07:03,631 --> 00:07:07,135 {\an8}Мы понятия не имели, понравится ли кому-нибудь первый сезон. 117 00:07:07,218 --> 00:07:09,345 СМОТРЮ ВЗАХЛЕБ «ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ ДЕЛА» 118 00:07:09,429 --> 00:07:10,763 НЕ МОГУ ОТОРВАТЬСЯ 119 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 ВТОРОЙ СЕЗОН БУДЕТ? 120 00:07:12,056 --> 00:07:12,890 БРАТЬЯ ДАФФЕРЫ 121 00:07:12,974 --> 00:07:15,810 Мы видели, что многие уже посмотрели этот сезон. 122 00:07:16,352 --> 00:07:19,814 Никто не спал, а потом всё покатилось как снежный ком. 123 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 О боже! 124 00:07:24,694 --> 00:07:26,529 Явление мирового масштаба. 125 00:07:26,612 --> 00:07:27,655 Просто невероятно. 126 00:07:27,738 --> 00:07:30,158 Если честно, это сложно осмыслить. 127 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 «Очень странные дела» возглавили ТВ-чарты. 128 00:07:33,703 --> 00:07:38,833 Детвора из Хоукинса набрала впечатляющие 52 миллиарда минут стрима. 129 00:07:39,667 --> 00:07:42,420 На сериал подсел маэстро ужасов Стивен Кинг. 130 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 Он твитнул, мы с ним обменялись имейлами, 131 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 и у меня до сих пор в голове не укладывается, 132 00:07:49,135 --> 00:07:51,929 ведь мы выросли на его книгах, он для нас гуру. 133 00:07:52,013 --> 00:07:55,975 Думаю, масштабы растут и с каждым годом ожиданий всё больше. 134 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 {\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ 135 00:08:00,563 --> 00:08:02,273 {\an8}ДЕКАБРЬ 2023 ГОДА 136 00:08:02,356 --> 00:08:07,445 {\an8}Это популярнейший сериал, и Мэтт и Росс должны довести его до конца. 137 00:08:08,404 --> 00:08:10,156 Ставки высоки. 138 00:08:11,157 --> 00:08:13,701 {\an8}ЧИТКА СЦЕНАРИЯ 139 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 У нас тут куча народу. 140 00:08:47,777 --> 00:08:49,445 Пожалуй, стоило кого-то убить. 141 00:08:51,822 --> 00:08:53,074 Милли была права. 142 00:08:53,658 --> 00:08:54,700 Итак, начнем 143 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 с первой серии. 144 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 Максимум: три за день. 145 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 Они длинные. Поехали. 146 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 Ты просто не ожидал, что я смогу, да? 147 00:09:05,836 --> 00:09:07,046 Думаю, сможешь. 148 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 Но не сегодня. Вряд ли ты уложилась. 149 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 По-твоему, я вру? 150 00:09:11,759 --> 00:09:12,718 Нет. 151 00:09:12,802 --> 00:09:15,263 По-моему, ты ошибаешься. 152 00:09:15,346 --> 00:09:17,932 Я не ошибаюсь. 153 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Холли! 154 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 Холли! 155 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 Я же тебя зову. 156 00:09:24,313 --> 00:09:25,147 Прости. 157 00:09:25,648 --> 00:09:26,857 Объявляй общий сбор. 158 00:09:26,941 --> 00:09:28,276 Завтрак! 159 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 Мы воплощаем в реальность фантазии Мэтта и Росса. 160 00:09:38,077 --> 00:09:39,662 Чем бы это ни было, 161 00:09:39,745 --> 00:09:43,833 каким бы громадным и безумным, как написано на бумаге. 162 00:09:45,751 --> 00:09:47,336 Всё начинается со сценария. 163 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 {\an8}ЛОЗА ОБВИЛА СТВОЛ, КАК ЗМЕЯ 164 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 {\an8}Моя цель — помочь перенести фантазию со страниц в материальный мир. 165 00:09:55,011 --> 00:09:58,806 {\an8}Я пытаюсь как можно глубже погрузиться в фотоархивы того времени 166 00:09:58,889 --> 00:10:01,726 {\an8}и пропустить их через себя. 167 00:10:01,809 --> 00:10:06,564 Мы хотели воссоздать жутковатый подвал в духе «Полтергейста». 168 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 Когда я думал о том, как может выглядеть мир Хоппера, 169 00:10:10,610 --> 00:10:14,530 {\an8}мне представлялось темное место, напоминающее наркоманский притон. 170 00:10:14,614 --> 00:10:15,906 {\an8}Таким мы его и видим. 171 00:10:17,033 --> 00:10:20,411 {\an8}Я считаю, мы смогли достичь многого из того, 172 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 {\an8}что было изначально задумано. 173 00:10:23,164 --> 00:10:24,957 Мне нужны подушки, 174 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 чтобы сделать ей нечто вроде кровати. 175 00:10:29,253 --> 00:10:33,257 {\an8}Когда читаешь сценарий, нужно создать целый мир персонажа. 176 00:10:35,176 --> 00:10:37,928 Начинаешь буквально по крупицам, 177 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 затем наполняешь их цветом и текстурой. 178 00:10:45,936 --> 00:10:48,314 {\an8}Получая сценарий, я читаю его как фанат — 179 00:10:48,397 --> 00:10:49,815 {\an8}обожаю этот сериал. 180 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 Ты тут же начинаешь всё представлять. 181 00:10:54,612 --> 00:10:57,281 У каждого десятилетия свой стиль. 182 00:10:58,074 --> 00:11:00,284 Цвет задает атмосферу, 183 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 будь то страсть или печаль. 184 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 ДОМ КРИЛОВ | СТОЛОВАЯ ГЕНРИ КРИЛ | МИСТЕР ЧТО 185 00:11:06,332 --> 00:11:08,334 Актеры в этом активно участвуют. 186 00:11:10,419 --> 00:11:11,420 {\an8}Это... 187 00:11:13,673 --> 00:11:15,341 {\an8}- Мурашки по коже. - Я знаю! 188 00:11:16,384 --> 00:11:17,301 {\an8}Мне нравится. 189 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 {\an8}В этих сценариях слова так и спрыгивают со страниц. 190 00:11:22,306 --> 00:11:23,808 {\an8}Воображение само рисует 191 00:11:23,891 --> 00:11:27,603 {\an8}красочные картины того, как это может выглядеть. 192 00:11:28,771 --> 00:11:31,399 {\an8}В этом сезоне столько всего нужно снять. 193 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 Мотор! 194 00:11:32,525 --> 00:11:35,111 У нас 250 съемочных дней, 195 00:11:35,194 --> 00:11:36,946 но этого недостаточно. 196 00:11:38,239 --> 00:11:40,408 {\an8}Получая сценарий от Дафферов, 197 00:11:40,491 --> 00:11:43,119 {\an8}я сперва читаю его, как рассказ. 198 00:11:43,202 --> 00:11:45,871 {\an8}Затем уже всё разбиваю на элементы: 199 00:11:45,955 --> 00:11:50,584 {\an8}реквизит, декорации, время суток, каскадеры, актеры. 200 00:11:51,293 --> 00:11:55,840 Я постоянно отслеживаю каждого актера, всех членов съемочной группы. 201 00:11:55,923 --> 00:11:57,466 Так уж устроен мой мозг. 202 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Насколько пятый сезон отличается от первого? 203 00:12:00,553 --> 00:12:02,680 Думаю, дней на 180. 204 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 С возвращением. 205 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 Привет, ребята. Когда в последний раз мы сидели в одной комнате? 206 00:12:14,233 --> 00:12:15,443 Прописывая сценарий, 207 00:12:15,526 --> 00:12:19,113 мы держим в уме производственный процесс, 208 00:12:20,156 --> 00:12:23,534 но при этом не зацикливаемся на технической стороне, 209 00:12:23,617 --> 00:12:28,581 чтобы не думать о том, как всё это реализовать на практике. 210 00:12:28,664 --> 00:12:30,082 Иначе ничего не напишешь. 211 00:12:32,042 --> 00:12:33,461 Мы не представляли, 212 00:12:33,544 --> 00:12:35,963 каких масштабов достигнем в пятом сезоне. 213 00:12:37,006 --> 00:12:40,468 У нас 12 съемочных павильонов с всевозможными декорациями 214 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 и бесчисленное множество локаций. 215 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 Размах сумасшедший. 216 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Сумасшедший. 217 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Большинство фильмов в два раза меньше одной серии «Очень странных дел». 218 00:12:55,733 --> 00:12:59,653 Но при съемках фильма времени на подготовку гораздо больше. 219 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 А мы прокладываем рельсы перед несущимся поездом. 220 00:13:06,786 --> 00:13:11,999 Мы делаем нечто поистине особенное — в нашей индустрии такое уже не принято. 221 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 {\an8}Такого шанса уже может и не быть. 222 00:13:19,215 --> 00:13:21,509 В детстве мы смотрели много фильмов 223 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 и довольно рано решили, что посвятим свою жизнь кино. 224 00:13:26,013 --> 00:13:28,724 Большую роль сыграла визуальная составляющая. 225 00:13:29,517 --> 00:13:32,853 Мы сразу влюбились в Тима Бёртона. 226 00:13:32,937 --> 00:13:35,189 Его режиссура настолько узнаваема, 227 00:13:35,272 --> 00:13:37,483 что для нас это сродни волшебству. 228 00:13:37,566 --> 00:13:41,570 Такие фильмы, как «Бэтмен», «Битлджус» и «Эдвард Руки-Ножницы»... 229 00:13:42,071 --> 00:13:45,533 Мы обожаем эти истории об обычном и странном 230 00:13:45,616 --> 00:13:50,246 во многом потому, что у нас было прекрасное и беззаботное детство 231 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 вдали от проблем в пригороде Северной Каролины. 232 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Мы выросли на Спилберге. 233 00:13:55,167 --> 00:13:57,253 Благодаря его фильмам 234 00:13:57,336 --> 00:14:00,506 мы путешествовали и отправлялись в приключения. 235 00:14:00,589 --> 00:14:03,300 - В реальные и вымышленные места. - Куда угодно. 236 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Фильмы напоминают мне о папе, 237 00:14:08,055 --> 00:14:10,975 потому что мы каждые выходные ходили с ним в кино. 238 00:14:13,602 --> 00:14:14,812 В девять лет 239 00:14:14,895 --> 00:14:18,607 родители на Рождество подарили нам видеокамеру Hi8. 240 00:14:19,191 --> 00:14:21,610 Вряд ли они понимали, что это станет 241 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 самым лучшим рождественским подарком. 242 00:14:25,906 --> 00:14:30,119 Мы были в четвертом классе, когда летом решили снять 243 00:14:30,202 --> 00:14:33,831 игровой художественный фильм с настоящими актерами — 244 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 с нашим лучшим другом Тристаном, который жил по соседству. 245 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 Мы набросали примерный сюжет, а потом начали снимать. 246 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Снимали без монтажа — лишь включали и выключали запись. 247 00:14:46,677 --> 00:14:48,971 В атаку, воины! 248 00:14:49,555 --> 00:14:52,391 Мы учились операторским приемам, 249 00:14:53,559 --> 00:14:58,147 а потом потихоньку начали осваивать режиссерское дело. 250 00:14:58,647 --> 00:15:03,319 Сэм Рэйми, Джон Ву, а потом Шьямалан... 251 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 Мы долго изучали их стиль 252 00:15:07,239 --> 00:15:11,535 и познавали кинопроизводство, можно сказать, их глазами. 253 00:15:13,454 --> 00:15:14,997 Пошли «Зловещие мертвецы». 254 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 - И... бум! - Холли! 255 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 Залезайте! 256 00:15:31,597 --> 00:15:34,266 Кто не участвует, оставайтесь снаружи! 257 00:15:35,643 --> 00:15:37,937 «Первая глава. Вылазка». 258 00:15:38,896 --> 00:15:43,233 Мы переходим к сумке с боеприпасами для штурмовой винтовки. 259 00:15:43,734 --> 00:15:48,614 {\an8}Хоппер вооружается в подвале "Сквока", где остальные готовятся к вылазке. 260 00:15:49,615 --> 00:15:50,574 {\an8}Рад тебя видеть. 261 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 - Это очень важная сцена. - Да. 262 00:15:53,118 --> 00:15:54,787 Сцена реально мощная. 263 00:15:54,870 --> 00:15:56,121 Первая сцена сезона. 264 00:15:56,205 --> 00:15:58,207 - Это карта Хоукинса? - Да. 265 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 - Круто. Классные декорации. - Ага. 266 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 Ноа, ты, например, вставляешь батарейки. 267 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 Вы это делаете далеко не первый раз. 268 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 Таких вылазок за год было много, вы уже на автомате. 269 00:16:10,886 --> 00:16:12,221 Но не на расслабоне. 270 00:16:12,304 --> 00:16:15,224 Чарли, взгляни на меня, это так и просится. 271 00:16:15,307 --> 00:16:16,684 Трекер включен! 272 00:16:16,767 --> 00:16:17,601 Типа такого? 273 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 - Да. - Отлично. Самое то. 274 00:16:25,859 --> 00:16:28,988 Здесь используем стедикам с переходом вот сюда. 275 00:16:30,447 --> 00:16:33,033 Да, это не самая захватывающая первая сцена. 276 00:16:33,117 --> 00:16:36,036 - Я так расслабляюсь... - Разминайся давай. 277 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 - Или хочешь монолог? - Нет. 278 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 Расходимся по местам. 279 00:16:40,749 --> 00:16:41,875 Звонок! 280 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 - Свет! - Дубль первый, по моей команде. 281 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 Мы даже не попробовали. 282 00:16:51,176 --> 00:16:52,469 Это будет катастрофа. 283 00:16:52,553 --> 00:16:53,512 Мотор! 284 00:17:03,355 --> 00:17:04,189 Спасибо. 285 00:17:06,275 --> 00:17:08,444 - Удачи. - Трекер включен. 286 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 Трекер включен. 287 00:17:11,155 --> 00:17:13,490 Харрингтон, трекер включен. Есть сигнал? 288 00:17:14,783 --> 00:17:15,659 Снято. 289 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 Что там делает Майя? 290 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 Стоп. 291 00:17:18,495 --> 00:17:20,581 {\an8}- Что не так? - Замешкались с Майей. 292 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 {\an8}- Ей надо отвлечься. - Что-то делать. 293 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 {\an8}Чертыхнуться и нажать на кнопку. 294 00:17:25,919 --> 00:17:28,297 {\an8}- Значит, на то есть причина. - Поправки? 295 00:17:28,380 --> 00:17:30,382 - Я ей скажу. - У Мэтта поправка. 296 00:17:30,466 --> 00:17:32,217 Майя, пока тебя ищет камера, 297 00:17:32,301 --> 00:17:34,845 потяни время: покрути ручку или... 298 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 - Хорошая мысль. - Ага. 299 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 - Ладно. Поехали. - Я просто общаюсь. 300 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 Готов, Николай? 301 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Хорошо. Камера готова. 302 00:17:41,727 --> 00:17:43,312 Мотор! 303 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 Трекер включен. 304 00:17:51,737 --> 00:17:54,198 Харрингтон, есть сигнал? Трекер включен. 305 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 - Хорошо. - Снято. 306 00:17:55,866 --> 00:17:57,785 - Стоп. - Снято. 307 00:17:57,868 --> 00:18:00,704 - Хорошо. Другое дело. - Всё классно. Самое то. 308 00:18:09,254 --> 00:18:12,674 Между нами есть какая-то странная химия. 309 00:18:13,175 --> 00:18:15,552 Мы как катализаторы друг для друга. 310 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 Ну всё, сдаем зонтики. 311 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 - Нет! Двойной удар. - Спасибо. 312 00:18:20,057 --> 00:18:23,060 В первом сезоне мы как будто не играли роли. 313 00:18:23,143 --> 00:18:26,396 {\an8}Мы были настоящими детьми и реально общались. 314 00:18:26,980 --> 00:18:32,486 {\an8}Мы были буйными детишками, эксцентричными, болтали чёрт-те что. 315 00:18:32,569 --> 00:18:34,279 Десять лет, понимаете? 316 00:18:34,780 --> 00:18:38,992 Такие отношения не подделаешь. 317 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 Камера, мотор! 318 00:18:42,121 --> 00:18:43,831 Мне нравятся оба дубля. 319 00:18:46,917 --> 00:18:47,918 - Смотри. - Круто. 320 00:18:48,502 --> 00:18:50,295 Это семья, которую ты выбрала. 321 00:18:51,004 --> 00:18:53,090 Тут всё: и настоящая любовь, 322 00:18:53,173 --> 00:18:56,552 и обожание, и дружба. 323 00:18:56,635 --> 00:19:01,098 {\an8}Это действительно похоже на семью. Да, звучит банально, но так и есть. 324 00:19:01,765 --> 00:19:04,059 Лукас, мы на наблюдательном пункте. 325 00:19:05,394 --> 00:19:08,814 В какой-то момент Майку и остальным ребятам 326 00:19:08,897 --> 00:19:10,607 приходится взрослеть. 327 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 Раз, два, три... Хана Векне! 328 00:19:12,985 --> 00:19:14,153 Хана Векне! 329 00:19:14,736 --> 00:19:17,948 Было легче чуть дольше цепляться за детство, 330 00:19:18,031 --> 00:19:20,909 {\an8}и это как звонок будильника — пора просыпаться. 331 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Помнишь первый сезон? 332 00:19:23,871 --> 00:19:24,913 Очень ярко. 333 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 - А ты не особо? - Меня там не было. 334 00:19:27,457 --> 00:19:28,625 - Ага. - Был! 335 00:19:29,251 --> 00:19:31,587 - Один день. - В первом сезоне я как бы... 336 00:19:32,171 --> 00:19:34,965 Помню, ты появлялся — и мы всегда кричали «Ноа!» 337 00:19:35,048 --> 00:19:37,968 - Местная знаменитость! - Неуловимый Шнапп. 338 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 Здесь будут спецэффекты. Они хотят всё это... 339 00:19:43,390 --> 00:19:47,477 {\an8}Для нас Уилл — сердце и душа пятого сезона. 340 00:19:49,146 --> 00:19:50,689 {\an8}После второго сезона 341 00:19:50,772 --> 00:19:54,234 {\an8}мы слегка притормозили его сюжетную линию. 342 00:19:54,318 --> 00:19:58,280 {\an8}Он не повзрослел так, как некоторые другие персонажи. 343 00:20:02,201 --> 00:20:03,702 Отлично. Полное сходство. 344 00:20:04,328 --> 00:20:06,788 - Такое липкое... - Да уж. 345 00:20:08,123 --> 00:20:12,294 Мы просто пытаемся воспроизвести то, что ты делал в предыдущих сезонах. 346 00:20:12,794 --> 00:20:14,630 Как только доберемся до дерева... 347 00:20:15,214 --> 00:20:17,299 - То, что с тобой было... - Да. 348 00:20:17,382 --> 00:20:19,676 - Ну, в 2015 году. - Чёрт. 349 00:20:19,760 --> 00:20:23,180 Ты будешь дрожать. 350 00:20:23,263 --> 00:20:26,642 Челюсть... Напряги руки. 351 00:20:28,769 --> 00:20:32,064 Дафферы реально нас слушают, работают вместе с нами, 352 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 сколько себя помню — с десяти лет. 353 00:20:34,483 --> 00:20:36,902 {\an8}Тебя это просто шокирует. 354 00:20:36,985 --> 00:20:38,820 {\an8}ПЕРВЫЙ СЕЗОН 355 00:20:38,904 --> 00:20:42,866 {\an8}Было круто как бы влезть в эту режиссерскую шкуру. 356 00:20:43,367 --> 00:20:46,328 {\an8}Что думает Ноа? Сделаем, как ты скажешь. 357 00:20:46,411 --> 00:20:49,998 И я такой: «Классно! Похоже, вы мне доверяете». 358 00:20:50,082 --> 00:20:51,917 И это дорогого стоит. 359 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 Схватись, чтобы приподняться. 360 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 Вот так, да. 361 00:20:56,129 --> 00:20:57,798 - Хорошо. - Понял? 362 00:20:57,881 --> 00:20:59,258 Ага. Спасибо. 363 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 Внимание. 364 00:21:01,969 --> 00:21:03,387 Отлично. Камера готова. 365 00:21:04,554 --> 00:21:06,306 Мне уйти или остаться? 366 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 Он молодец. 367 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 Это было идеально. 368 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 Так классно! 369 00:21:17,734 --> 00:21:20,570 {\an8}Мы очень долго подбирали детей для этих ролей. 370 00:21:20,654 --> 00:21:21,780 {\an8}Мотор! 371 00:21:21,863 --> 00:21:23,991 Прослушивание было очень интересным. 372 00:21:24,074 --> 00:21:25,409 Примерь-ка вот это. 373 00:21:27,119 --> 00:21:28,161 Ну как? 374 00:21:29,079 --> 00:21:29,913 Красиво. 375 00:21:31,748 --> 00:21:32,916 То есть она умеет 376 00:21:33,000 --> 00:21:37,713 заставлять вещи летать, хлопать дверьми и общаться с Уиллом в другом измерении, 377 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 но не знает, где врата? 378 00:21:39,631 --> 00:21:40,716 Это брехня! 379 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 - Она не чокнутая. - Она чокнутая. 380 00:21:43,593 --> 00:21:45,470 - Пошел ты! - Хватит! 381 00:21:46,221 --> 00:21:48,390 Мне это надоело. Надоело! 382 00:21:48,473 --> 00:21:49,474 Заткнись, Дастин. 383 00:21:49,558 --> 00:21:50,892 Сам заткнись! 384 00:21:50,976 --> 00:21:53,395 Хватит уже пререкаться! 385 00:21:53,478 --> 00:21:56,106 Ты просматриваешь сотни и сотни детей. 386 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 Не помню сколько. 387 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 - А потом... - Больше тысячи. 388 00:21:59,609 --> 00:22:01,028 И мы их нашли. 389 00:22:01,111 --> 00:22:04,906 И в каждом из них мы в итоге были уверены на все сто. 390 00:22:05,407 --> 00:22:07,534 Дастином мог быть только Гейтен. 391 00:22:08,452 --> 00:22:09,369 Я уверен, 392 00:22:10,037 --> 00:22:12,414 что она может заставить эту штуку летать. 393 00:22:15,917 --> 00:22:17,419 Сосредоточься, ладно? 394 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 Ладно, еще разок. 395 00:22:21,381 --> 00:22:23,008 Мы собрали их довольно рано. 396 00:22:23,091 --> 00:22:26,219 И они все быстро сдружились. 397 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 Мы смогли писать под конкретных актеров, 398 00:22:28,722 --> 00:22:31,933 и они во многом вдохновили своих персонажей. 399 00:22:36,646 --> 00:22:39,483 Я езжу этой дорогой столько лет. 400 00:22:41,360 --> 00:22:44,404 Я ездила здесь еще до того, как научилась водить. 401 00:22:44,488 --> 00:22:46,239 Мне тогда было десять. 402 00:22:46,907 --> 00:22:50,243 А сейчас мне уже 20 лет. 403 00:22:51,453 --> 00:22:53,789 Знать, что следующего раза не будет... 404 00:22:55,040 --> 00:22:56,083 Странное чувство. 405 00:22:56,166 --> 00:22:59,294 {\an8}ЛОКАЦИЯ «СВАЛКА» 406 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 СЪЕМОЧНЫЕ ДНИ 407 00:23:01,088 --> 00:23:03,006 Где будем снимать Милли? 408 00:23:03,632 --> 00:23:05,926 Начнем отсюда, потом... 409 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 На ту сторону, а затем... 410 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 - А потом Милли. И вниз. - Ладно. 411 00:23:12,516 --> 00:23:14,851 Камера, мотор! 412 00:23:17,938 --> 00:23:19,022 - Хорошо. - Ты как? 413 00:23:21,274 --> 00:23:23,151 - Здорово. - Надо было снимать. 414 00:23:23,235 --> 00:23:24,694 Четко вышло. 415 00:23:24,778 --> 00:23:26,029 Мои ноги! 416 00:23:26,113 --> 00:23:28,281 Больше я это делать не буду. 417 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 Вчера было фигово. 418 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 Ладно, давайте еще раз. Поехали. 419 00:23:32,661 --> 00:23:35,872 Она выглядит скорее встревоженной, нежели заряженной. 420 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 Я с ней поговорю. 421 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 - Ну как, быстро? - Нормально. 422 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 - Мне показалось, что медленно. - Ладно. 423 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 Вроде хорошо. 424 00:23:42,879 --> 00:23:46,091 Милли, на спуске ты выглядишь слегка напуганной. 425 00:23:46,174 --> 00:23:47,259 Просто к сведению. 426 00:23:48,176 --> 00:23:50,470 Ладно. Взгляд со стороны. 427 00:23:51,263 --> 00:23:52,514 Я вдвое моложе их. 428 00:23:52,597 --> 00:23:54,891 Мне — 20, им — 40. 429 00:23:56,852 --> 00:23:59,146 И при этом мы ладим без проблем. 430 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 По идее мы не должны быть друзьями, но мы друзья. 431 00:24:02,274 --> 00:24:04,317 Мы просто не разлей вода. 432 00:24:04,818 --> 00:24:05,652 Начали! 433 00:24:07,863 --> 00:24:10,323 Да! Вот так! 434 00:24:12,576 --> 00:24:13,660 Да! 435 00:24:14,494 --> 00:24:16,204 {\an8}Начиная с первого сезона, 436 00:24:16,288 --> 00:24:20,208 {\an8}Одиннадцать была очень уязвимой, напуганной и... 437 00:24:20,959 --> 00:24:23,837 {\an8}Она не знала, что такое любовь, что такое дружба. 438 00:24:23,920 --> 00:24:24,754 {\an8}Папа! 439 00:24:25,297 --> 00:24:27,215 {\an8}В пятом сезоне она уже знает, 440 00:24:27,299 --> 00:24:31,887 что такое любовь, что такое ярость, она понимает свои эмоции. 441 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 Она уже знает, кто она. 442 00:24:33,930 --> 00:24:37,434 В ее жизни много дружбы и любви, 443 00:24:37,517 --> 00:24:38,643 и я думаю... 444 00:24:39,895 --> 00:24:44,483 Думаю, за пять сезонов она поняла, что значит быть человеком, 445 00:24:44,983 --> 00:24:46,818 и это очень большой прогресс. 446 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 Когда снова испугаешься, тебе не понадобится мистер Что. 447 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 Возможно, тебе нужна Холли Героическая. 448 00:24:59,080 --> 00:25:01,374 Она тебя защитит. Обещаю. 449 00:25:03,835 --> 00:25:05,212 - Можно... - Как-то так? 450 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 - Мне понравилась сцена. - Да, хорошо. 451 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Это почти как говорить с более молодой версией себя. 452 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 - Да. - Ага. Это здорово. 453 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 - Хоуп, ты будешь здесь. - Я сяду? 454 00:25:19,643 --> 00:25:22,270 В школе мы были застенчивыми детьми, 455 00:25:22,354 --> 00:25:23,939 у нас было мало друзей, 456 00:25:24,022 --> 00:25:28,610 но, несмотря на это, Хоуп, наш учитель по актерскому мастерству, 457 00:25:29,236 --> 00:25:31,196 сразу в нас что-то разглядела. 458 00:25:31,279 --> 00:25:34,491 Помимо того, что она чудесный педагог, 459 00:25:34,574 --> 00:25:37,202 она вселила в нас уверенность. 460 00:25:37,285 --> 00:25:39,955 Мы бы не выжили без нее в старших классах. 461 00:25:40,038 --> 00:25:42,249 У нас есть директор? Директор здесь? 462 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 Хоуп, у тебя на беседах директор не присутствует? 463 00:25:45,627 --> 00:25:50,840 Нет, так создается более здоровая атмосфера. 464 00:25:50,924 --> 00:25:53,218 - Так лучше. - Думаю, сперва поговорим. 465 00:25:53,301 --> 00:25:54,886 - Не то что в 80-х. - Нет. 466 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 Она нас очень вдохновила, 467 00:25:57,806 --> 00:26:00,767 и было здорово ввести ее в сериал. 468 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 Даже в старших классах 469 00:26:03,270 --> 00:26:08,984 они оба были намного смелее и рассудительнее своих сверстников. 470 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 Мальчики отдавали себе отчет в том, 471 00:26:12,237 --> 00:26:15,031 что они многого не знают и что надо научиться. 472 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 Они никогда не боялись потерпеть неудачу 473 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 и ставили перед собой амбициозные цели. 474 00:26:22,247 --> 00:26:26,585 Эти ребята не выпрыгнули из ниоткуда. Они в этом с раннего детства. 475 00:26:26,668 --> 00:26:30,088 Они дети родителей, которые не сочли абсурдом купить камеру 476 00:26:30,171 --> 00:26:31,840 для третьеклассников. 477 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 Если хочешь получить звездочку, надо чтобы было что? 478 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 - Тишина! - Тишина! 479 00:26:38,471 --> 00:26:40,056 Молодцы! 480 00:26:40,765 --> 00:26:42,434 Шикайте на своего соседа. 481 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 В очередь. Проходите друг за другом. 482 00:26:46,896 --> 00:26:50,150 {\an8}- Все смотрели сериал? - Да. Я смотрела все сезоны. 483 00:26:50,233 --> 00:26:52,319 - Обожаю его! - Я смотрю второй. 484 00:26:52,402 --> 00:26:53,236 Он классный. 485 00:26:54,279 --> 00:26:56,781 Думаю, они любят работать с детьми. 486 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 Они с ними на одной волне. 487 00:26:59,075 --> 00:27:03,830 Они помнят, каково это — когда фантазия уносит тебя в эти края и рождает такое. 488 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 Они как наши персонажи в подвале. 489 00:27:07,500 --> 00:27:09,961 Поэтому они снимают потрясающее кино. 490 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 Это детское ощущение чуда. 491 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 А потом идешь в туалет. 492 00:27:14,716 --> 00:27:16,134 Мы это уже сняли. 493 00:27:16,217 --> 00:27:19,137 - Что? Вы сделали два туалета? - Да. Сделали. 494 00:27:19,929 --> 00:27:21,306 Ничего себе! 495 00:27:23,058 --> 00:27:24,476 Запись пошла. 496 00:27:28,063 --> 00:27:29,564 У нас была мысль о том, 497 00:27:29,648 --> 00:27:32,984 что нашим персонажам придется проститься с детством 498 00:27:33,068 --> 00:27:35,362 и передать эстафету 499 00:27:35,445 --> 00:27:36,905 следующему поколению — 500 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 Холли и ее друзьям. 501 00:27:41,076 --> 00:27:44,788 Это интересно. Да, Холли всегда была рядом, 502 00:27:44,871 --> 00:27:47,999 но никто не держал в уме именно ее. 503 00:27:48,583 --> 00:27:51,628 {\an8}НЕЛЛ ФИШЕР ХОЛЛИ УИЛЕР 504 00:27:53,588 --> 00:27:57,884 «Вторая глава. Исчезновение Холли Уилер». 505 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Мы в доме Уилеров. 506 00:28:00,178 --> 00:28:03,264 Демогоргон прорывается к Холли через разлом. 507 00:28:03,348 --> 00:28:05,600 Холли не ждет, когда тварь ее сцапает. 508 00:28:05,684 --> 00:28:08,436 Она снимает кулон с Холли Героической и бежит. 509 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 {\an8}Итак... Камер, мотор! 510 00:28:11,398 --> 00:28:13,066 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ДОМ УИЛЕРОВ» 511 00:28:15,944 --> 00:28:18,405 Ты как прям как Спиди Гонзалес. 512 00:28:19,114 --> 00:28:19,989 Что? 513 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 Знаешь, кто такой Спиди Гонзалес? 514 00:28:22,409 --> 00:28:24,536 Это прискорбно. Ладно. Давай... 515 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 - Чувствуешь себя старым? - О да! 516 00:28:27,956 --> 00:28:30,291 Камера, мотор! Нелл. 517 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 - Что случилось? - Что не так? 518 00:28:39,592 --> 00:28:41,010 Почему ты такая грязная? 519 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 - Холли! - Перерыв. Надо кое-что поправить. 520 00:28:43,680 --> 00:28:45,014 Запись пошла! 521 00:28:46,224 --> 00:28:47,183 Мотор! 522 00:28:49,185 --> 00:28:50,562 Мама! 523 00:28:50,645 --> 00:28:53,648 Мамы в фильмах 80-х были не просто мамашами. 524 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 Посмотрите на Сигурни Уивер. 525 00:28:56,067 --> 00:29:00,071 И та же Линда Хэмилтон в «Терминаторе» тоже крутая мама. 526 00:29:00,739 --> 00:29:04,033 - Мама! - Детка, это просто кошмар. Иди сюда. 527 00:29:04,117 --> 00:29:07,287 - Это не кошмар! - Так, снято. Это было здорово. 528 00:29:07,912 --> 00:29:09,914 В первом сезоне она просто мамаша. 529 00:29:10,415 --> 00:29:12,876 А дальше начинается преображение. 530 00:29:13,626 --> 00:29:15,670 Превращение в героиню боевика — 531 00:29:15,754 --> 00:29:17,839 {\an8}для меня это естественный прогресс. 532 00:29:17,922 --> 00:29:20,383 {\an8}Кажется, я всегда об этом мечтала. 533 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 Снято. 534 00:29:23,219 --> 00:29:24,220 Всё хорошо. 535 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 - Мама! - Нет! Мама! 536 00:29:32,520 --> 00:29:33,980 - Давай! - Вверх. 537 00:29:34,063 --> 00:29:36,232 - Беги. - Вино... Беги. 538 00:29:36,733 --> 00:29:39,027 Лучше, пожалуй, даже «убегай». 539 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 Просто скажи: «Назад!» 540 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 - Назад. - Назад. 541 00:29:43,031 --> 00:29:44,032 Холли, назад! 542 00:29:44,115 --> 00:29:46,993 Может, ты думаешь, что справишься с этой тварью? 543 00:29:47,076 --> 00:29:48,161 Да, чёрт возьми. 544 00:29:49,078 --> 00:29:52,582 - Я спасу тебе жизнь. - Да. Спасибо, мама. 545 00:29:52,665 --> 00:29:54,042 На то они и мамы. 546 00:29:56,169 --> 00:29:57,212 Мама! 547 00:29:57,295 --> 00:30:01,174 На тебя летят брызги крови твоей мамы... 548 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 Прямо тебе в лицо. 549 00:30:04,260 --> 00:30:07,263 Простите, это не смешно. А потом... 550 00:30:09,641 --> 00:30:12,101 А потом он идет на тебя. 551 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 Ты так напугана, что не можешь пошевелиться. 552 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 И это конец сцены. 553 00:30:18,775 --> 00:30:22,111 Мы всегда хотели снять сцену нападения на дом Уилеров. 554 00:30:22,195 --> 00:30:25,615 Мечтали об этом последние семь лет. 555 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 Что сделает Карен, столкнувшись с демогоргоном? 556 00:30:31,246 --> 00:30:34,582 У Карен очень много общего с Нэнси. 557 00:30:35,708 --> 00:30:38,253 Мы хотели показать, 558 00:30:38,336 --> 00:30:41,172 как выплеснется ее лютая ярость. 559 00:30:42,048 --> 00:30:44,551 Камера, мотор! 560 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 Беги, милая! 561 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 Мама! 562 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 - Всё четко... - Снято! 563 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 - Снято. - Я знаю. 564 00:30:56,312 --> 00:30:57,689 В этот раз еще четче. 565 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 - Четко, да? - Почти идеально. 566 00:30:59,566 --> 00:31:03,152 Приятно, правда? Похоже, мы калечим наших актеров. 567 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 Я знаю. 568 00:31:04,779 --> 00:31:05,613 Мне нравится. 569 00:31:05,697 --> 00:31:07,699 О таком никто не думает, 570 00:31:07,782 --> 00:31:10,118 но эффект, несомненно, будет. 571 00:31:10,201 --> 00:31:15,123 Зритель становится всё более внимательным к монтажу. 572 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 Приготовились. Тишина, пожалуйста. 573 00:31:18,918 --> 00:31:21,588 Здорово, что Дафферы написали это для меня. 574 00:31:22,714 --> 00:31:26,426 Могли ограничиться: «Она кричит, убегает и прячется». 575 00:31:26,509 --> 00:31:30,013 Но она в мокрой ночнушке собирается надрать зад монстру. 576 00:31:30,096 --> 00:31:32,307 Превращается в воительницу. 577 00:31:35,226 --> 00:31:40,523 Отстань от моей дочери! 578 00:31:41,941 --> 00:31:43,318 Нет, мама! 579 00:31:44,068 --> 00:31:45,778 - Снято. - Хлопушка. 580 00:31:45,862 --> 00:31:47,614 - Прекрасно. - Она крутая. 581 00:31:48,573 --> 00:31:51,034 Они всегда прописывали сильных женщин. 582 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 Мне нравится мой персонаж. 583 00:31:54,621 --> 00:31:57,248 Берегись, дружище, она тебя подсиживает! 584 00:31:57,332 --> 00:32:02,211 Множество всевозможных поз, в которых выглядишь по-особому. 585 00:32:02,295 --> 00:32:05,089 Иди к чёрту! 586 00:32:06,049 --> 00:32:07,508 Это забавно. 587 00:32:07,592 --> 00:32:11,763 Это интереснее, чем просто сидеть и говорить. 588 00:32:11,846 --> 00:32:13,097 Это тоже классно, 589 00:32:13,181 --> 00:32:16,351 но я люблю движение, динамику. 590 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 Иду! 591 00:32:17,977 --> 00:32:19,354 Она не Безумный Макс. 592 00:32:19,437 --> 00:32:21,606 Девчонки не играют в видеоигры. 593 00:32:22,106 --> 00:32:24,943 Раньше я не понимала, 594 00:32:25,026 --> 00:32:29,697 какое влияние может оказать этот женский персонаж 595 00:32:29,781 --> 00:32:32,116 в сериале такого масштаба. 596 00:32:32,200 --> 00:32:35,286 Сейчас же, с высоты накопленного опыта, 597 00:32:35,370 --> 00:32:40,333 я вижу, что да, для девочек Макс — хороший пример для подражания. 598 00:32:40,416 --> 00:32:43,378 РАНЫ ТЭДА | РАНЫ КАРЕН РАНЫ ЖИВОТА КАРЕН 599 00:32:43,461 --> 00:32:47,840 {\an8}Сперва эту, а вон ту поближе. Затем вот эту, чтобы выглядело... 600 00:32:47,924 --> 00:32:48,800 {\an8}Понятно. 601 00:32:49,717 --> 00:32:51,886 {\an8}Потому что он как бы пронзает, да? 602 00:32:51,970 --> 00:32:53,680 Да. Ты смотрела визуализацию? 603 00:32:53,763 --> 00:32:55,974 Там видно, как он идет через спину. 604 00:32:56,057 --> 00:32:56,975 Я тоже видела. 605 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 По замыслу это раны, не совместимые с жизнью. 606 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 Ты бы точно умерла. 607 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 - Так лучше. - Я выживу. 608 00:33:04,315 --> 00:33:05,233 {\an8}Вот так. 609 00:33:05,775 --> 00:33:07,068 {\an8}Хочешь сфоткать? 610 00:33:07,568 --> 00:33:09,570 {\an8}- Боже, это жутко. - Кроваво. 611 00:33:09,654 --> 00:33:11,030 Только гляньте. 612 00:33:13,366 --> 00:33:16,536 - Сколько нужно крови демогоргона? - Довольно много. 613 00:33:16,619 --> 00:33:20,623 Они отслеживают его в Изнанке по следам крови. 614 00:33:20,707 --> 00:33:21,624 Да. 615 00:33:21,708 --> 00:33:23,960 {\an8}ЭШЛИ ЗЕЛЬЦЕР СПЕЦИАЛИСТ ПО СПЕЦЭФФЕКТАМ 616 00:33:24,043 --> 00:33:27,422 {\an8}В каком-то смысле этот сериал — ода нашему детству. 617 00:33:27,922 --> 00:33:31,300 Нам нравится то, что это смотрят дети, 618 00:33:31,384 --> 00:33:35,888 понимая, что это буквально на грани дозволенного для их возраста. 619 00:33:37,223 --> 00:33:40,643 Я не знаю, что мне делать. Главное — ничего не трогать, да? 620 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 Слегка поранилась. 621 00:33:44,731 --> 00:33:48,985 Так, колено должно быть здесь... 622 00:33:49,485 --> 00:33:51,738 - Вот так? - Да. А стопа — тут. 623 00:33:52,238 --> 00:33:54,949 Мы увидим твои ноги, потом телефон, затем руку. 624 00:33:55,033 --> 00:33:58,453 Прости. Можно, я подвину твою ногу? 625 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 - Да. - Вот так хорошо. 626 00:34:00,538 --> 00:34:02,832 А теперь обольем ее кровью и водой. 627 00:34:03,332 --> 00:34:04,959 Выглядит неплохо. 628 00:34:05,626 --> 00:34:08,963 - Не знаю, как я выжила. - Я не... Ты должна была умереть. 629 00:34:09,047 --> 00:34:10,673 - Чудом. - Это не слишком? 630 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 Перебор, да? 631 00:34:15,553 --> 00:34:19,390 К работе над этим сериалом надо было приноровиться. 632 00:34:19,474 --> 00:34:24,854 Это не обычный телесериал — в нём просто безумное количество труда. 633 00:34:25,354 --> 00:34:28,524 Но он привлекает людей, которые хотят работать 634 00:34:28,608 --> 00:34:30,651 на самом высоком уровне. 635 00:34:34,989 --> 00:34:37,116 У вас найдется минутка для Эми? 636 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Конечно. 637 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 Кали... Не зная концовки, я думаю, это должно быть мощно. 638 00:34:44,916 --> 00:34:47,335 - В нее будут стрелять. - Ясно. 639 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 Это важный сюжетный момент. 640 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 Мне представляется, что ей выстрелят в живот. 641 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 Да. 642 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 Это будет смертельная рана. 643 00:34:57,178 --> 00:34:58,888 - Извини, спойлер. - Нет, это... 644 00:34:59,847 --> 00:35:02,767 Мы знаем, каким будет конец. Всё уже придумано. 645 00:35:02,850 --> 00:35:06,395 Просто мне нужно это прописать. 646 00:35:06,479 --> 00:35:08,773 А у нас мало времени. 647 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 Ага. 648 00:35:09,774 --> 00:35:12,568 Раньше я работал семь дней в неделю, 649 00:35:13,069 --> 00:35:14,487 но теперь уже не могу. 650 00:35:14,570 --> 00:35:17,740 - У меня двое детей, и я просто... - Понимаю. 651 00:35:18,866 --> 00:35:20,159 А у вас есть дети? 652 00:35:20,660 --> 00:35:21,994 Да, но им за 40. 653 00:35:22,078 --> 00:35:25,289 За 40 лет. Да, но вы же помните? 654 00:35:25,790 --> 00:35:28,126 Я работал, когда они были маленькими. 655 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 И знаешь, ну... 656 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 - Трудно делать карьеру с детьми. - Да, очень непросто. 657 00:35:36,134 --> 00:35:41,764 Работа очень сложная и временами крайне утомительная, 658 00:35:41,848 --> 00:35:45,560 поэтому нужно уметь получать удовольствие от испытаний. 659 00:35:46,894 --> 00:35:49,772 Все любят испытания, и мы им их обеспечили. 660 00:35:49,856 --> 00:35:52,483 - Чёрт, простите. Я не... - Нет, всё в порядке. 661 00:35:52,984 --> 00:35:54,652 У нас тут натурная площадка. 662 00:35:56,737 --> 00:35:58,072 Еще одна. 663 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Нестрашно. 664 00:35:59,782 --> 00:36:01,159 {\an8}Это круто. 665 00:36:01,242 --> 00:36:02,910 {\an8}- Обалдеть. - С ума сойти. 666 00:36:03,494 --> 00:36:06,372 {\an8}З-МАК — наша первая площадка для натурных съемок. 667 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 {\an8}Она очень классная. 668 00:36:08,374 --> 00:36:10,960 Я всегда хотел снимать на открытом воздухе. 669 00:36:11,043 --> 00:36:13,546 Я тоже. И хотел построить что-то такое. 670 00:36:14,964 --> 00:36:16,257 Будет здорово. 671 00:36:16,757 --> 00:36:20,303 Помню, как в детстве мы видели подобное в Уилмингтоне, 672 00:36:20,386 --> 00:36:23,598 где снимали «Ворона», — это было круто. 673 00:36:24,307 --> 00:36:27,518 {\an8}Когда мы только начали, мы были как дети. 674 00:36:27,602 --> 00:36:29,645 {\an8}Когда построили дом Уилеров, 675 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 то не могли поверить, что нам это разрешили. 676 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 Но ты всегда представляешь эти огромные площадки, 677 00:36:35,443 --> 00:36:38,946 потому что это своего рода маркер серьезного проекта. 678 00:36:40,031 --> 00:36:45,203 Мы воссоздали центр Хоукинса, где будет наша военная база З-МАК. 679 00:36:47,038 --> 00:36:51,000 {\an8}Мы строили ее целую, целую вечность. 680 00:36:51,083 --> 00:36:54,045 {\an8}ИЮНЬ 2023 ГОДА 681 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 {\an8}Приступая к этому сезону, 682 00:36:56,714 --> 00:36:59,050 мы знали, что поделим его пополам. 683 00:36:59,133 --> 00:37:02,929 И мы хотели устроить перед перерывом грандиозную кульминацию, 684 00:37:03,012 --> 00:37:06,766 чтобы зрители с нетерпением ждали следующей серии. 685 00:37:07,350 --> 00:37:11,896 Но в итоге она получилась масштабнее и сложнее, чем мы могли представить. 686 00:37:13,814 --> 00:37:16,692 Без сомнения, сцена в З-МАК — 687 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 это самое сложное, что мы когда-либо снимали. 688 00:37:21,364 --> 00:37:25,117 Думаю, это прекрасный пример взаимодействия множества команд. 689 00:37:26,244 --> 00:37:30,706 И очень здорово, что с большинством мы работаем давно 690 00:37:30,790 --> 00:37:32,959 и многое построено на доверии. 691 00:37:33,042 --> 00:37:38,547 Они приходят к нам не с проблемами, а уже с готовым решением. 692 00:37:39,757 --> 00:37:41,676 - Меня хорошо слышно? - Да. 693 00:37:41,759 --> 00:37:44,262 Готова переработанная версия однокадра. 694 00:37:44,345 --> 00:37:46,097 Я просто ее включу. 695 00:37:49,767 --> 00:37:51,811 Сцену нападения демогоргонов 696 00:37:51,894 --> 00:37:54,897 мы хотели снимать одним кадром, 697 00:37:55,564 --> 00:37:59,277 чтобы возникало ощущение, что ты прямо там и тебе некуда бежать, 698 00:37:59,360 --> 00:38:02,571 и чтобы зритель был вынужден смотреть ее, не отрываясь. 699 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Ничего себе. 700 00:38:09,245 --> 00:38:10,246 Да! 701 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 Класс! 702 00:38:15,334 --> 00:38:16,627 Потрясающе. Да. 703 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 Очень круто. 704 00:38:18,087 --> 00:38:20,298 Это будет легко сделать. Да, Питер? 705 00:38:20,381 --> 00:38:22,466 Вообще без проблем, ага. 706 00:38:23,175 --> 00:38:24,010 {\an8}Как ты, Нел? 707 00:38:24,093 --> 00:38:27,054 {\an8}Так, ребята, готовимся к съемке с тросами. 708 00:38:27,138 --> 00:38:28,556 Тросы! 709 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 Воплотить это в жизнь должен Хиро Кода. 710 00:38:32,059 --> 00:38:36,439 Демогоргон может делать что угодно, потому что он анимированный, 711 00:38:36,522 --> 00:38:39,984 но с реальными людьми всё намного сложнее. 712 00:38:40,776 --> 00:38:42,111 Приготовились, начали! 713 00:38:42,194 --> 00:38:44,905 Однокадр у Дафферов стал важнейшей сценой. 714 00:38:44,989 --> 00:38:48,117 Именно на этом мы сосредоточились в первую очередь. 715 00:38:49,952 --> 00:38:51,871 Мы будем готовиться 716 00:38:51,954 --> 00:38:53,956 целых шесть недель. 717 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 Это как пазл, который собираешь по кусочкам. 718 00:38:58,169 --> 00:39:00,212 {\an8}Да. Хочется верить, что получится. 719 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 {\an8}Жду с нетерпением. Надеюсь, он сложится. 720 00:39:04,633 --> 00:39:06,010 Приготовились, начали! 721 00:39:06,510 --> 00:39:08,846 Экшен-сцену такого масштаба 722 00:39:08,929 --> 00:39:12,391 можно было легко сделать с помощью визуальных эффектов, 723 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 но Дафферы сказали: «Всё вживую». 724 00:39:14,769 --> 00:39:19,940 Они хотели, чтобы всё было реально, а не сгенерировано компьютером. 725 00:39:20,024 --> 00:39:20,858 Начали! 726 00:39:22,485 --> 00:39:23,319 Стоп! 727 00:39:25,654 --> 00:39:28,991 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС 728 00:39:29,075 --> 00:39:32,620 {\an8}СЦЕНАРНАЯ 729 00:39:32,703 --> 00:39:35,581 {\an8}Есть то, что требует более серьезного обсуждения, 730 00:39:35,664 --> 00:39:38,542 когда дело касается темы, выходящей за рамки... 731 00:39:39,293 --> 00:39:41,796 За рамки арки персонажа, арки сериала. 732 00:39:42,505 --> 00:39:46,592 Этот сериал о том, как жизнь швыряет в тебя всякое, 733 00:39:46,675 --> 00:39:48,344 но ты это преодолеваешь. 734 00:39:48,427 --> 00:39:52,264 Но дело не только в преодолении этих препятствий. 735 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Должна быть радость приключения. 736 00:39:54,392 --> 00:39:59,688 И зрители не всегда понимают, почему мы не убиваем персонажей. 737 00:39:59,772 --> 00:40:02,858 Мы же хотим подпитывать развлекательную составляющую, 738 00:40:02,942 --> 00:40:05,486 иначе это уже будет не шоу, а нечто иное. 739 00:40:05,986 --> 00:40:09,448 Ну, или это просто будет нагонять депрессию. 740 00:40:10,032 --> 00:40:11,784 Поэтому в случае с той же Оди 741 00:40:11,867 --> 00:40:15,329 мы всегда отталкивались от ее травмы, 742 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 но и здесь надо идти дальше. 743 00:40:19,959 --> 00:40:23,546 Я всегда думал, что она вроде как олицетворяет магию. 744 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 - И она должна уйти. - Да. 745 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 Она должна уйти, чтобы они смогли двигаться дальше. 746 00:40:29,760 --> 00:40:31,720 Твоя дверь в Нарнию закрывается, 747 00:40:31,804 --> 00:40:35,474 тогда как другие дети должны найти уже свою дверь. 748 00:40:35,558 --> 00:40:37,184 Но для тебя возврата нет. 749 00:40:37,268 --> 00:40:40,896 Эта часть тебя никуда не денется, но тебе нужно расти. 750 00:40:40,980 --> 00:40:42,690 - Да. - И двигаться дальше. 751 00:40:48,737 --> 00:40:50,698 Сериал огромен, 752 00:40:50,781 --> 00:40:53,451 в нём столько съемочных страниц, 753 00:40:53,534 --> 00:40:56,495 что мы с Россом не в состоянии отрежиссировать всё. 754 00:40:56,579 --> 00:40:59,373 {\an8}Это невозможно. Мы поняли это в первом сезоне. 755 00:40:59,915 --> 00:41:02,585 {\an8}Надо было либо второпях выдавать сценарии 756 00:41:02,668 --> 00:41:05,838 {\an8}и поступиться их качеством, чтобы успеть снять самим, 757 00:41:05,921 --> 00:41:07,214 {\an8}либо делегировать. 758 00:41:07,298 --> 00:41:08,132 {\an8}Снято. 759 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 {\an8}И просто невероятно, что Шон Леви, 760 00:41:11,260 --> 00:41:14,847 {\an8}очень авторитетный и успешный режиссер, вызвался помочь, 761 00:41:14,930 --> 00:41:17,224 {\an8}будучи тогда нашим продюсером. 762 00:41:17,308 --> 00:41:19,768 {\an8}Он стал режиссером шестой и седьмой глав. 763 00:41:19,852 --> 00:41:22,521 {\an8}Сперва снимем это, потом будет крупный план. 764 00:41:22,605 --> 00:41:26,859 {\an8}И с тех пор каждый сезон мы приглашаем режиссеров со стороны. 765 00:41:26,942 --> 00:41:28,652 {\an8}- Ник, где оператор? - Да. 766 00:41:28,736 --> 00:41:31,947 {\an8}Вот ты где. Я тут подумал, что на этом... 767 00:41:32,031 --> 00:41:35,034 {\an8}Фрэнк Дарабонт снял третью и пятую главы. 768 00:41:35,117 --> 00:41:38,662 Он был режиссером моих любимых фильмов на все времена... 769 00:41:38,746 --> 00:41:42,917 «Побег из Шоушенка», «Зеленая миля», «Мгла». 770 00:41:43,000 --> 00:41:46,378 Мы, немного смущаясь, рискнули написать ему по электронке, 771 00:41:46,462 --> 00:41:48,672 мол, простите за беспокойство, 772 00:41:48,756 --> 00:41:52,843 но вдруг вы не против и у вас есть возможность и даже желание 773 00:41:53,344 --> 00:41:56,096 помочь нам с режиссурой. 774 00:41:56,180 --> 00:41:59,058 Почему нет? Мы обожаем этот сериал. 775 00:42:00,100 --> 00:42:05,940 Это своего рода отсылка к фильмам, на которых я рос и которые очень люблю. 776 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 Камера, мотор! 777 00:42:07,483 --> 00:42:09,568 По большей части всё, 778 00:42:10,236 --> 00:42:13,322 что вы видите на экране, не нарисовано на компьютере. 779 00:42:13,864 --> 00:42:17,076 Это, можно сказать, старомодный способ снимать фильмы. 780 00:42:17,159 --> 00:42:21,455 Ты не хочешь нанести ему травму. Ты вообще не хочешь с ним драться. 781 00:42:21,956 --> 00:42:24,333 Ты просто пытаешься его отговорить. 782 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 Чёрт бы побрал! 783 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 Настоящие декорации, 784 00:42:27,962 --> 00:42:33,175 {\an8}реальная среда, в которой работают актеры и съемочная группа, — 785 00:42:33,259 --> 00:42:34,510 {\an8}вот в чём разница. 786 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 Но это амбициозно. 787 00:42:36,720 --> 00:42:40,266 Кроме того, Мэтт и Росс не пишут простые сцены. 788 00:42:41,976 --> 00:42:42,810 Мотор! 789 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 В каждой сцене есть несколько уровней сложности. 790 00:42:49,358 --> 00:42:51,819 Отлично. Прекрасно. Еще раз. 791 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 Во много благодаря этому сериал особенный, 792 00:42:54,405 --> 00:42:59,868 но процесс ежедневных съемок получается весьма и весьма трудоемким. 793 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 Выглядываешь. 794 00:43:01,453 --> 00:43:02,288 И... 795 00:43:03,789 --> 00:43:04,623 Всё. 796 00:43:05,583 --> 00:43:06,417 Назад. 797 00:43:07,751 --> 00:43:11,922 Когда ты к ней поворачиваешься, ты уводишь плечо. 798 00:43:12,006 --> 00:43:12,840 Ага. 799 00:43:15,259 --> 00:43:17,469 - Ясно. - Звук готов. 800 00:43:17,553 --> 00:43:19,471 Три, два, начали. 801 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 Сэди. 802 00:43:24,268 --> 00:43:27,313 Так, выглядит неплохо. Продолжай. 803 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 Всё, дальше. 804 00:43:29,690 --> 00:43:32,484 Да, вот так. Выглядело очень хорошо. 805 00:43:34,069 --> 00:43:37,698 Это в духе раннего Орсона Уэллса. 806 00:43:38,782 --> 00:43:42,161 Как в «Гражданине Кейне»: пролет сквозь неоновую вывеску, 807 00:43:42,244 --> 00:43:46,498 Эту вывеску буквально растащили, когда в нее проходила камера. 808 00:43:46,582 --> 00:43:48,709 В то время так еще никто не делал. 809 00:43:48,792 --> 00:43:50,377 - Немного магии. - Да. 810 00:43:53,672 --> 00:43:54,923 Что будет в Бездне? 811 00:43:56,050 --> 00:43:58,218 Я просто чувствую, 812 00:43:58,302 --> 00:44:00,763 что напрашивается какая-то битва. 813 00:44:01,972 --> 00:44:02,806 В Бездне. 814 00:44:04,308 --> 00:44:05,559 И как мы это сделаем? 815 00:44:09,188 --> 00:44:12,149 Я думаю, нам нужен гигантский монстр. 816 00:44:14,068 --> 00:44:15,653 Это что-то новое. 817 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 У нас тут есть набросок. 818 00:44:18,238 --> 00:44:20,449 Если ребятам придется столкнуться 819 00:44:20,532 --> 00:44:22,951 и сразиться с огромным Истязателем разума, 820 00:44:23,035 --> 00:44:25,621 они должны быть снаружи, когда он оживет. 821 00:44:25,704 --> 00:44:29,208 В идеале он должен стоять, как большой паук. 822 00:44:29,291 --> 00:44:30,918 И нужна погоня. 823 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 Что-то вроде погони. 824 00:44:32,753 --> 00:44:35,089 Не представляю, как это может выглядеть. 825 00:44:35,172 --> 00:44:37,299 Он же их быстро догонит. 826 00:44:39,760 --> 00:44:41,970 Ребята мне говорили, 827 00:44:42,054 --> 00:44:43,430 и тут я их понимаю, 828 00:44:43,514 --> 00:44:47,184 что они хотели бы принять участие в этой битве. 829 00:44:47,267 --> 00:44:49,269 Особенно горячо просил Финн: 830 00:44:49,353 --> 00:44:51,897 «Только не подсвечник, пожалуйста». 831 00:44:51,980 --> 00:44:53,190 И это справедливо. 832 00:44:53,273 --> 00:44:56,902 Он очень хочет оружие, но я сказал ему «нет». 833 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Нет. 834 00:44:59,988 --> 00:45:03,242 Похоже, они все должны быть внутри этой грудной клетки... 835 00:45:03,325 --> 00:45:04,827 Думаю, да. 836 00:45:04,910 --> 00:45:08,163 Они окажутся там, даже если на них нападут монстры. 837 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 Чтобы спасти детей. 838 00:45:11,542 --> 00:45:13,711 Есть версия, 839 00:45:14,378 --> 00:45:16,714 в которой ребята остаются снаружи. 840 00:45:16,797 --> 00:45:17,965 У них есть оружие. 841 00:45:18,048 --> 00:45:22,261 И если им придется отбиваться от демогоргонов или чего-то еще... 842 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 Спасайте детей! 843 00:45:24,346 --> 00:45:26,598 В Бездне должны быть какие-то монстры. 844 00:45:26,682 --> 00:45:30,185 - Согласен. - Демогоргоны, летуны... 845 00:45:30,686 --> 00:45:32,312 Те же демопсы. 846 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 Хоть что-то, но должно быть. 847 00:45:38,277 --> 00:45:40,946 В З-МАК была сумасшедшая бойня, 848 00:45:41,029 --> 00:45:43,991 это был своего рода апофеоз и... 849 00:45:44,074 --> 00:45:46,326 Это была кульминация, потому что там... 850 00:45:46,410 --> 00:45:50,622 У нас там атаковали шесть демогоргонов одновременно. 851 00:45:51,206 --> 00:45:54,752 Да, но вам не кажется, что, возможно, 852 00:45:54,835 --> 00:45:57,337 от демогоргонов уже все подустали... 853 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 Да, с этим не поспоришь. 854 00:46:05,220 --> 00:46:08,223 Мучительно, да? Голову сломаешь. 855 00:46:10,225 --> 00:46:11,059 Да уж. 856 00:46:15,856 --> 00:46:16,857 {\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ 857 00:46:16,940 --> 00:46:17,858 {\an8}- Привет! - Как дела? 858 00:46:20,861 --> 00:46:21,987 Как жизнь, док? 859 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 Финн сказал, ты классно отработал сцену. 860 00:46:24,490 --> 00:46:26,325 Он просто супер. Как дела? 861 00:46:26,408 --> 00:46:28,118 Порядок. А у тебя? Хорошо? 862 00:46:28,202 --> 00:46:29,369 - Отдыхаю. - Да? 863 00:46:29,453 --> 00:46:31,079 - На расслабоне. - Вот как? 864 00:46:31,163 --> 00:46:32,664 Надрал задницу демогоргону? 865 00:46:32,748 --> 00:46:34,583 - Да. Как сценарий? - Хорошо. 866 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 - Будет всё четко. - Да? 867 00:46:36,627 --> 00:46:38,003 Ништяк. Эпичная штука. 868 00:46:38,086 --> 00:46:40,881 - У меня будет сцена с беготней? - Будет. 869 00:46:40,964 --> 00:46:42,925 Но придется попотеть. 870 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 - Плевать. Это моя тема. - Пыль в лицо. 871 00:46:45,761 --> 00:46:47,513 - Правда? - Будет напряг. 872 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 Класс. Обожаю. 873 00:46:53,560 --> 00:46:56,522 - Вот так, значит, это будет? - Как на уроке? 874 00:46:57,272 --> 00:46:59,525 - Росс, где сядешь? - Где скажешь. 875 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 - Вот тут. - Погоди, а где... 876 00:47:02,486 --> 00:47:06,156 Мы с вами просто пробежимся по основным моментам. 877 00:47:06,907 --> 00:47:10,661 Во-первых, мы хотим, чтобы они разделились. 878 00:47:10,744 --> 00:47:12,538 На две команды. 879 00:47:12,621 --> 00:47:15,457 Им надо остановить надвигающуюся Бездну, 880 00:47:15,541 --> 00:47:17,918 и мачта должна попасть в разлом. 881 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 Проблема в том, что позже 882 00:47:20,045 --> 00:47:23,423 мы видим нижнюю сторону Бездны, которую раньше не видели. 883 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 Все эти корни и прочее из-под земли, 884 00:47:25,968 --> 00:47:29,429 всё это как бы похоже на нечто мембранное. 885 00:47:29,513 --> 00:47:34,434 Итак, вопрос в том, как в этой системе со всеми этими переплетениями корней 886 00:47:34,518 --> 00:47:37,729 сделать так, чтобы поверх нее был разлом. 887 00:47:37,813 --> 00:47:41,567 Итак, у нас есть Бездна с горами и парящими валунами 888 00:47:41,650 --> 00:47:46,238 и есть Изнаночная версия Бездны с горами и парящими валунами. 889 00:47:46,321 --> 00:47:48,740 - И есть небо Изнанки. - Верно. 890 00:47:48,824 --> 00:47:54,538 И если пройти через облака в Изнанке, наткнешься на перевернутые валуны. 891 00:47:54,621 --> 00:47:58,542 Да. А когда она двигается, валуны перемещаются вместе с ней. 892 00:47:58,625 --> 00:48:02,880 - А потом будет финальная битва. - Да. 893 00:48:02,963 --> 00:48:05,966 Нам пришлось... Мы убрали промежуточную битву, 894 00:48:06,049 --> 00:48:07,718 осталась только финальная. 895 00:48:07,801 --> 00:48:09,803 Там еще вертолет взрывается, но... 896 00:48:09,887 --> 00:48:11,889 Потом идет финальная битва. 897 00:48:11,972 --> 00:48:15,934 Это Истязатель разума. А потом еще Векна внутри. 898 00:48:16,018 --> 00:48:19,021 Мы старались не слетать с катушек. 899 00:48:19,104 --> 00:48:22,941 И по ходу сценария неизбежно будут изменения. 900 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 Ладно. Да уж... 901 00:48:26,528 --> 00:48:27,654 Спасибо, ребята. 902 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 От лица своей команды я не ручаюсь, что смогу гарантировать то, 903 00:48:36,079 --> 00:48:39,207 что мы уложимся в количество съемочных дней, 904 00:48:39,291 --> 00:48:41,376 озвученное на этой встрече. 905 00:48:41,460 --> 00:48:42,419 Я понимаю. 906 00:48:42,502 --> 00:48:45,881 Не знаю, хватит ли у вас информации, чтобы всё просчитать. 907 00:48:45,964 --> 00:48:47,925 Я не успею подготовить декорации. 908 00:48:48,008 --> 00:48:50,636 {\an8}Мы должны всё построить к 3 июня, 909 00:48:50,719 --> 00:48:56,308 {\an8}чтобы уложиться к ноябрьской сцене с Деревом страданий. 910 00:48:56,391 --> 00:48:59,353 - По сути, это декорация-существо. - Да. 911 00:48:59,436 --> 00:49:01,772 - Она будет физически двигаться. - Знаю. 912 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 И они придумали новую концепцию того, как выглядит пол, 913 00:49:06,109 --> 00:49:09,279 какова природа корней, плюс мембранность всего этого. 914 00:49:09,363 --> 00:49:12,741 Нужно ли это учитывать в физической модели декорации? 915 00:49:13,450 --> 00:49:15,535 Дьявол кроется в режиссуре. 916 00:49:15,619 --> 00:49:18,121 У нас будет сценарий, и это будет как... 917 00:49:18,205 --> 00:49:22,250 Там еще процентов 70 такого, о чём нам даже ничего неизвестно. 918 00:49:22,334 --> 00:49:23,418 Да, именно. 919 00:49:23,502 --> 00:49:25,545 Почему они должны быть в пустыне? 920 00:49:25,629 --> 00:49:28,215 Потому что они бегут через лабиринт пещер. 921 00:49:28,298 --> 00:49:29,675 Генри гонится за ними. 922 00:49:29,758 --> 00:49:33,929 Они выбегают через верхний выход и спускаются в пустыню. 923 00:49:34,012 --> 00:49:35,764 А потом я не знаю, что там. 924 00:49:35,847 --> 00:49:38,976 Мы не получим вовремя окончательный вариант сценария. 925 00:49:39,059 --> 00:49:41,645 Придется полагаться на беседы с ними. 926 00:49:41,728 --> 00:49:44,564 Всё так. Надо как-то выкручиваться. 927 00:49:45,691 --> 00:49:47,401 И всё должно быть грандиозно. 928 00:49:47,943 --> 00:49:51,530 Понимаете, о чём я? Не будем об этом забывать. 929 00:49:51,613 --> 00:49:54,491 Да, мы не собираемся облажаться в самом конце. 930 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 Поэтому я и говорю. Это не... 931 00:49:56,785 --> 00:50:01,331 - У нас ни разу не было недоделок. - У нас не будет кое-как. 932 00:50:01,415 --> 00:50:02,916 Такого точно не будет. 933 00:50:03,000 --> 00:50:05,210 Мы этого не допустим. 934 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 Нам только что принесли текстовку восьмой главы. 935 00:50:09,673 --> 00:50:11,883 Главная тема сегодняшней встречи — 936 00:50:11,967 --> 00:50:15,470 это интерьер Дерева страданий в Бездне. 937 00:50:15,554 --> 00:50:20,142 Это большая инсталляция: 40 метров в длину и 25 в ширину. 938 00:50:20,225 --> 00:50:22,811 У нас там мясистая хрень из кишок, 939 00:50:22,894 --> 00:50:26,064 оттуда торчат кости, жилистая соединительная ткань. 940 00:50:26,148 --> 00:50:28,233 Лоза, толстые черные вены. 941 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 Просто с ума сойти. 942 00:50:30,027 --> 00:50:32,821 Мы внутри, под ребрами этого монстра. 943 00:50:33,405 --> 00:50:36,700 Это как... У кого там нос постоянно рос? 944 00:50:36,783 --> 00:50:38,368 - Пиноккио. - Пиноккио. 945 00:50:38,452 --> 00:50:40,996 Это как когда Пиноккио оказался в чреве кита. 946 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 Построить декорации за 16 недель. 947 00:50:47,711 --> 00:50:51,548 Теперь у нас есть возможность получить столь нужное пространство, 948 00:50:51,631 --> 00:50:54,468 так как всё, что нам понадобится в восьмой серии, 949 00:50:54,551 --> 00:50:57,471 попросту сюда не влезет, если это не раскурочить. 950 00:51:11,234 --> 00:51:12,986 Без сложностей не обходится. 951 00:51:13,070 --> 00:51:16,281 Это началось со второго сезона. Он стал больше первого. 952 00:51:16,364 --> 00:51:19,534 Третий — больше второго, четвертый — больше третьего. 953 00:51:19,618 --> 00:51:21,328 Ты должен расти с сериалом. 954 00:51:21,995 --> 00:51:24,873 Например, вот у тебя плавится офисное здание. 955 00:51:25,373 --> 00:51:27,000 Не знаю даже, что сказать. 956 00:51:28,585 --> 00:51:31,922 - Выглядит классно. - Это самая последняя. 957 00:51:32,005 --> 00:51:34,800 - Я так себе это и представлял. - Вообще супер. 958 00:51:34,883 --> 00:51:36,510 - Наш любимый. - Однозначно. 959 00:51:36,593 --> 00:51:37,677 Это как... 960 00:51:37,761 --> 00:51:39,721 И коричневый очень в тему. 961 00:51:40,388 --> 00:51:41,807 Видно, как цвета плачут. 962 00:51:41,890 --> 00:51:44,768 И подложка проступает, что бы это на ней ни было. 963 00:51:44,851 --> 00:51:46,603 - Мне нравится. - Отлично. 964 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 А что это такое? 965 00:51:47,896 --> 00:51:52,484 Внизу фигурная пена, полимеры с тремя разными плотностями. 966 00:51:52,567 --> 00:51:54,945 - Это настоящий... - Я так и подумал. 967 00:51:55,028 --> 00:51:58,031 Всё это смешано с жидким каучуком 968 00:51:58,115 --> 00:51:59,407 и окрашено. 969 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 - Всё четко. - Как сложно. 970 00:52:01,493 --> 00:52:03,662 Это будет чертовски... Да. 971 00:52:04,246 --> 00:52:06,998 Так мы себе представляем верхний этаж, 972 00:52:07,082 --> 00:52:11,294 где Джонатан и Нэнси увидят наиболее сильно расплавленный интерьер. 973 00:52:11,378 --> 00:52:12,921 Тут они свернули за угол. 974 00:52:13,004 --> 00:52:14,548 Здесь всё оплавлено. 975 00:52:14,631 --> 00:52:18,218 Эта идея возникла из-за разговора Джонатана и Нэнси. 976 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 Они должны оказаться в ситуации, 977 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 когда им кажется, что они сейчас умрут, 978 00:52:23,849 --> 00:52:27,435 и это выводит их на эмоциональный разговор. 979 00:52:28,103 --> 00:52:31,773 Такая близость смерти повышает эмоциональные ставки. 980 00:52:32,440 --> 00:52:34,401 От этого мы и отталкиваемся. 981 00:52:38,822 --> 00:52:40,157 Во время тех каникул, 982 00:52:41,158 --> 00:52:43,118 когда ты был в Леноре, 983 00:52:43,201 --> 00:52:46,288 я могла и не задерживаться на работе — 984 00:52:46,371 --> 00:52:49,040 я чувствовала, что надо отстраниться. 985 00:52:50,876 --> 00:52:53,837 Получилась декорация для съемок наводнения, 986 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 в которой установлена 75-сантиметровая... 987 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 Ее можно заполнить как угодно. 988 00:53:00,760 --> 00:53:03,054 И мы реально там всё затопим. 989 00:53:03,138 --> 00:53:06,725 - На компьютере тоже вышло бы недешево. - Это почти невыполнимо. 990 00:53:06,808 --> 00:53:07,893 Надо затопить. 991 00:53:07,976 --> 00:53:09,978 Такое точно запомнится. 992 00:53:10,061 --> 00:53:12,480 - Это безумие. - Определенно. Будет круто. 993 00:53:12,564 --> 00:53:15,984 - Шону будут сниться кошмары. - Я не хочу туда на съемки. 994 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 - Шикарная сцена. - Всё получится. 995 00:53:18,153 --> 00:53:18,987 Да. 996 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 Когда я читала сценарий, 997 00:53:21,072 --> 00:53:24,117 {\an8}все подходили и спрашивали меня о нём. 998 00:53:24,201 --> 00:53:25,744 {\an8}Они предчувствовали... 999 00:53:27,412 --> 00:53:30,999 Дафферы не пытаются намеренно усложнять нам задачи. 1000 00:53:31,082 --> 00:53:33,418 Они просто нам доверяют, 1001 00:53:33,501 --> 00:53:37,255 иначе в сценарии не было бы комнаты, где всё плавится. 1002 00:53:38,006 --> 00:53:40,717 Там будет отовсюду капать, так что... 1003 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 - Хорошо. - Сила тяжести. 1004 00:53:43,220 --> 00:53:45,680 - Так, вставай. - Сперва на колени. 1005 00:53:45,764 --> 00:53:47,057 - Ладно. - Ага. 1006 00:53:51,269 --> 00:53:54,773 Нам очень повезло, что все команды так сработались. 1007 00:53:55,941 --> 00:53:59,486 {\an8}Гримеры и костюмеры всегда приходят друг другу на выручку: 1008 00:53:59,569 --> 00:54:03,448 {\an8}«У тебя есть это? А то у меня есть вот это. 1009 00:54:03,531 --> 00:54:07,077 {\an8}Думаешь, они сочетаются? Похоже, что это в одном ключе?» 1010 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 Можно зайти довольно далеко, 1011 00:54:09,329 --> 00:54:12,207 но это бы отвлекло от того прекрасного момента. 1012 00:54:12,290 --> 00:54:13,667 - Всем привет. - Привет. 1013 00:54:15,126 --> 00:54:16,586 - Отлично. - Хорошо. 1014 00:54:16,670 --> 00:54:17,587 Спасибо. 1015 00:54:18,338 --> 00:54:21,883 Ну и видок у вас. Вы как будто дом красили. 1016 00:54:21,967 --> 00:54:23,551 О боже... Ладно. 1017 00:54:24,552 --> 00:54:29,808 Эми, как считаешь, если они в таком виде... 1018 00:54:29,891 --> 00:54:32,185 Хотела тебя спросить. Думаешь, перебор? 1019 00:54:32,269 --> 00:54:34,813 Это может быть еще до «Сквока». 1020 00:54:34,896 --> 00:54:36,940 Нет, они должны быть грязными. 1021 00:54:37,565 --> 00:54:40,443 Проблема в том, что, когда Шон снимает эту сцену... 1022 00:54:40,527 --> 00:54:41,569 - Да. - Понимаю. 1023 00:54:41,653 --> 00:54:42,529 Насколько... 1024 00:54:42,612 --> 00:54:47,784 Что, если Наталия будет так выглядеть в сцене эмоционального диалога? 1025 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 - Мне нравится. - Репетиция. Спускаемся... 1026 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 - Мэтт, нам пора... - Ладно. 1027 00:54:53,832 --> 00:54:56,459 Ребята, посмотрите друг на друга. 1028 00:54:57,043 --> 00:54:57,877 Хорошо. 1029 00:54:59,504 --> 00:55:01,965 Так сложно снимать в обратном порядке. 1030 00:55:04,092 --> 00:55:05,176 В конечном итоге 1031 00:55:05,260 --> 00:55:09,306 аудиторию больше волнуют персонажи, а не само зрелище. 1032 00:55:09,389 --> 00:55:13,560 Но наша цель — сплавить одно с другим. 1033 00:55:13,643 --> 00:55:17,689 Максимум эмоций и максимум зрелищ, сплавленные воедино. 1034 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 {\an8}НЕСЪЕДОБНО 1035 00:55:20,734 --> 00:55:25,363 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ ХОУКИНСА, КРЫША» 1036 00:55:31,703 --> 00:55:34,539 {\an8}Прелесть работы скульптором в том, 1037 00:55:34,622 --> 00:55:37,083 {\an8}что мы используем оба полушария мозга. 1038 00:55:38,668 --> 00:55:41,296 Мы делаем очень изысканные линии 1039 00:55:41,379 --> 00:55:45,300 создаем прекрасный визуальный контраст, 1040 00:55:45,383 --> 00:55:48,178 но при этом привносим 1041 00:55:48,261 --> 00:55:52,098 структуру или практичность — элементы, которые двигаются. 1042 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 Есть цель, есть намерение, мы вдыхаем жизнь в то, что создаем. 1043 00:56:03,151 --> 00:56:05,945 В большинстве сериалов нам, как скульпторам, 1044 00:56:06,029 --> 00:56:08,865 поручали делать только пещеры. 1045 00:56:09,741 --> 00:56:14,871 Когда смотришь «Очень странные дела», думаешь: «Они лепят крутые вещи. 1046 00:56:14,954 --> 00:56:16,331 Я хочу участвовать». 1047 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ» 1048 00:56:18,124 --> 00:56:22,670 {\an8}Моя задача: сделать все 12 колонн к концу июля. 1049 00:56:23,254 --> 00:56:27,300 {\an8}МЭТТ МАЦУБАРА СКУЛЬПТОР 1050 00:56:33,723 --> 00:56:37,143 Вот что нравится Шону во внешней текстуре. 1051 00:56:37,227 --> 00:56:39,187 Чем крупнее и смелее, тем лучше. 1052 00:56:39,270 --> 00:56:42,399 Эти элементы даже чем-то напоминают драконью чешую. 1053 00:56:47,278 --> 00:56:49,280 {\an8}ВЕКНА 2.0 — ОБРАЗЕЦ 1054 00:56:49,364 --> 00:56:54,202 {\an8}Мне крайне некомфортно играть слишком счастливых персонажей. 1055 00:56:57,997 --> 00:57:02,752 Нужно сопереживать своим персонажам, надо уметь сочувствовать им, 1056 00:57:02,836 --> 00:57:04,629 уметь бороться за них, 1057 00:57:05,213 --> 00:57:06,840 уметь играть их. 1058 00:57:08,758 --> 00:57:10,844 И если ты действительно включен, 1059 00:57:11,344 --> 00:57:14,305 тебя ждет крупица золота. 1060 00:57:40,915 --> 00:57:44,669 Смотрю, у нас гости. Как дела? 1061 00:57:44,752 --> 00:57:45,753 Хорошо. 1062 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Да. Что думаешь? 1063 00:57:47,255 --> 00:57:48,756 - Отлично. - Ага. 1064 00:57:49,382 --> 00:57:51,551 Очень эластичная. Здорово. 1065 00:57:52,051 --> 00:57:52,886 Да. 1066 00:57:54,345 --> 00:57:56,389 А выражение лица меняется? 1067 00:57:56,890 --> 00:57:57,724 Ага. 1068 00:58:01,978 --> 00:58:02,979 - Да. - Офигеть. 1069 00:58:04,147 --> 00:58:07,525 Идеально. Потому что ты всё еще Векна. Это как Векна 2.0. 1070 00:58:08,902 --> 00:58:10,570 - Как ощущения? - Хорошо. 1071 00:58:10,653 --> 00:58:11,988 Ощущения такие же. 1072 00:58:12,071 --> 00:58:14,949 Я точно знаю, сколько всего надо надеть, что я... 1073 00:58:15,033 --> 00:58:16,784 - Движение. - ...показать. Да. 1074 00:58:16,868 --> 00:58:20,330 Выглядит прекрасно, Барри. Мне будут нужны крупные планы. 1075 00:58:20,413 --> 00:58:22,373 {\an8}Большую часть мы подкрасили, 1076 00:58:22,457 --> 00:58:26,377 {\an8}но старались сделать более матовыми эти угольно-черные элементы. 1077 00:58:27,170 --> 00:58:29,631 На коже есть более обгоревшие участки, 1078 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 а здесь видна свежая кровь... 1079 00:58:31,883 --> 00:58:34,385 Да, очень здорово. 1080 00:58:36,304 --> 00:58:41,100 Вчера мне в голову пришла такая мысль: по-моему, интересно, что в своем разуме 1081 00:58:41,851 --> 00:58:44,687 он возвращается в свой дом. 1082 00:58:44,771 --> 00:58:48,024 Он мог выбрать что угодно, но вернулся именно туда. 1083 00:58:48,107 --> 00:58:49,943 - Да. - Решил вернуться домой. 1084 00:58:50,026 --> 00:58:53,363 И он живет в том же доме. Это же как бы становится... 1085 00:58:54,072 --> 00:58:57,325 Это как его мечта, которая так и не осуществилась. 1086 00:58:57,408 --> 00:58:59,327 - Да. - Тут он остался человеком. 1087 00:58:59,410 --> 00:59:02,413 Да, и ты хотел, чтобы таким был твой отец... Да. 1088 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 Вот именно. И у меня не было друзей. 1089 00:59:05,375 --> 00:59:08,086 - Ко мне была добра лишь Пэтти. - Да. 1090 00:59:09,754 --> 00:59:12,632 Отлично. Это отлично оттеняет его... Мне нравится. 1091 00:59:12,715 --> 00:59:16,844 Такова же реальность, да? Это кажется более реальным. 1092 00:59:16,928 --> 00:59:18,596 - И печальным. - И печальным. 1093 00:59:19,222 --> 00:59:22,058 Здесь появляется цель, и это прекрасно. 1094 00:59:23,685 --> 00:59:28,815 Когда в четвертом сезоне появилось большое зло в лице Векны, 1095 00:59:29,857 --> 00:59:32,902 Дафферы попросили меня придумать его облик. 1096 00:59:33,695 --> 00:59:35,238 Мы перебрали, 1097 00:59:36,155 --> 00:59:38,366 наверное, сотню разных образов. 1098 00:59:38,449 --> 00:59:43,413 От существ и людей в полном облачении 1099 00:59:43,496 --> 00:59:46,457 до тех, кто выглядел откровенно больным. 1100 00:59:46,541 --> 00:59:48,376 И наконец мы использовали лозу 1101 00:59:48,459 --> 00:59:50,712 как своего рода проявление его болезни. 1102 00:59:50,795 --> 00:59:52,505 И это было попаданием. 1103 00:59:53,923 --> 00:59:56,676 Сцена в З-МАК в четвертой серии, 1104 00:59:56,759 --> 01:00:00,263 где Векна проходит сквозь ворота, думаю, станет культовой. 1105 01:00:02,557 --> 01:00:06,728 Дафферы всегда хотят, чтобы камера двигалась выразительно. 1106 01:00:06,811 --> 01:00:10,940 {\an8}Редкая сцена обходится без чего-то амбициозного или трудновыполнимого, 1107 01:00:11,024 --> 01:00:15,445 {\an8}к чему приходится кропотливо готовиться заблаговременно. 1108 01:00:16,571 --> 01:00:18,948 Мы держим камеру довольно близко к людям, 1109 01:00:19,032 --> 01:00:22,076 чтобы создавать ощущение близости. 1110 01:00:22,660 --> 01:00:27,040 Обычно мы в метре, полутора метрах от человека, 1111 01:00:27,123 --> 01:00:29,125 так сказать, в его личной зоне. 1112 01:00:29,208 --> 01:00:32,712 Но приходится пользоваться объективом с более широким углом, 1113 01:00:32,795 --> 01:00:34,422 и ты не всегда вот так... 1114 01:00:34,505 --> 01:00:36,674 В итоге ты видишь больше фона. 1115 01:00:37,592 --> 01:00:42,639 В сцене бойни в З-МАК мы пошли еще дальше, 1116 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 взяв 15-миллиметровую камеру. 1117 01:00:44,766 --> 01:00:46,851 Она сближает вас с актерами, 1118 01:00:46,934 --> 01:00:50,271 но в то же время ты чувствуешь окружающую среду. 1119 01:00:50,355 --> 01:00:53,775 - Не против, если мы пройдемся вместе? - Нет. Давай. 1120 01:00:55,026 --> 01:00:57,737 {\an8}НИК МЮЛЛЕР ОПЕРАТОР КАМЕРЫ «А»/СТЕДИКАМ 1121 01:00:57,820 --> 01:00:59,030 {\an8}Я пошел с Хиро, 1122 01:00:59,113 --> 01:01:02,241 чтобы попытаться понять его хореографию 1123 01:01:02,325 --> 01:01:04,744 и запомнить очередность перемещений. 1124 01:01:08,373 --> 01:01:10,708 Когда проводишь здесь камеру, 1125 01:01:11,209 --> 01:01:15,880 нельзя спотыкаться, всё должно быть безупречно: 1126 01:01:15,963 --> 01:01:19,759 Дафферы ждут идеального движения камеры буквально в каждом дубле. 1127 01:01:20,426 --> 01:01:22,679 Тут охранник кричит: «За мной!» 1128 01:01:22,762 --> 01:01:24,555 Бум — тут он погибает. 1129 01:01:24,639 --> 01:01:26,516 Затем поднимаемся в горку... 1130 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 В детстве я был танцором, 1131 01:01:31,229 --> 01:01:33,398 так что я знал: 1132 01:01:33,481 --> 01:01:36,401 надо быть готовым и физически, и морально. 1133 01:01:36,484 --> 01:01:38,194 ...и позади «хамви». 1134 01:01:40,321 --> 01:01:41,531 Выглядывает... 1135 01:01:42,240 --> 01:01:43,324 А потом... 1136 01:01:45,159 --> 01:01:47,120 По сути это всё хореография. 1137 01:01:47,203 --> 01:01:49,330 Если твой партнер — актер, 1138 01:01:49,414 --> 01:01:51,416 надо его чувствовать. 1139 01:01:52,834 --> 01:01:53,835 Ладно. 1140 01:01:54,794 --> 01:01:56,045 Чёрт, здорово. 1141 01:01:57,547 --> 01:01:59,298 Отлично. Спасибо. 1142 01:02:03,177 --> 01:02:06,139 Мне определенно уже нужно начинать понимать, 1143 01:02:06,222 --> 01:02:09,642 как будет выглядеть репетиционный период в З-МАК. 1144 01:02:11,227 --> 01:02:14,480 У нас явно напряг с каскадерами. 1145 01:02:14,981 --> 01:02:16,607 - Масштабная сцена! - Да. 1146 01:02:16,691 --> 01:02:20,737 Я даже не представляю, как туда уберется столько людей. 1147 01:02:20,820 --> 01:02:25,533 {\an8}Там 75 статистов-военных и 50 каскадеров 1148 01:02:25,616 --> 01:02:26,701 {\an8}Да. С ума сойти. 1149 01:02:27,577 --> 01:02:29,871 Это самое дорогое, что мы делали? 1150 01:02:34,417 --> 01:02:36,043 Камера, мотор! 1151 01:02:39,255 --> 01:02:42,133 На старт, внимание, начали! 1152 01:02:42,216 --> 01:02:44,677 Все они появляются из ниоткуда. 1153 01:02:44,761 --> 01:02:46,429 Как будто просто ждут. 1154 01:02:46,512 --> 01:02:48,389 Надо, чтобы они где-то прошли. 1155 01:02:48,473 --> 01:02:50,683 Я бы сказал, что... Может, пять тонн? 1156 01:02:53,186 --> 01:02:58,274 На этой репетиции не будет никаких спецэффектов, да? 1157 01:02:58,357 --> 01:02:59,692 Да. 1158 01:03:02,320 --> 01:03:06,574 {\an8}Это будет своего рода генеральная репетиция. 1159 01:03:06,657 --> 01:03:10,411 Все элементы на своих местах, чтобы отработать как можно больше 1160 01:03:10,495 --> 01:03:13,164 до приезда основной команды через две недели. 1161 01:03:13,247 --> 01:03:15,708 Освобождаем площадку. Начинаем репетицию. 1162 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 - Тяжелая? - Да. 1163 01:03:16,959 --> 01:03:18,503 - Осторожно. - О боже! 1164 01:03:21,714 --> 01:03:22,924 Остановились. 1165 01:03:24,967 --> 01:03:25,802 Хорошо. 1166 01:03:28,971 --> 01:03:30,473 Как дела? Всё хорошо? 1167 01:03:30,556 --> 01:03:33,434 Ты видишь детей? 1168 01:03:37,396 --> 01:03:39,148 - Вроде неплохо. - Да. 1169 01:03:39,816 --> 01:03:42,068 Мне кажется, лучше подвинуть ее 1170 01:03:43,236 --> 01:03:44,529 подальше вон туда. 1171 01:03:44,612 --> 01:03:45,446 Ладно. 1172 01:03:52,411 --> 01:03:54,664 «Четвертая глава. Чародей». 1173 01:03:55,540 --> 01:03:59,210 Плита внезапно дергается и с оглушительным лязгом поднимается. 1174 01:03:59,293 --> 01:04:00,962 Солдаты приготовили оружие. 1175 01:04:02,380 --> 01:04:04,757 Приготовить оружие. На исходные! 1176 01:04:06,050 --> 01:04:08,928 Мы никогда не делали ничего настолько сложного 1177 01:04:09,011 --> 01:04:12,014 и ни разу не привлекали столько людей одновременно. 1178 01:04:12,515 --> 01:04:18,729 Мы хотели, чтобы было зрелищно, но явно недооценили сложность сцены. 1179 01:04:18,813 --> 01:04:21,065 Последний демогоргон появляется здесь, 1180 01:04:21,148 --> 01:04:23,109 выпрыгивает и убивает охранника. 1181 01:04:23,192 --> 01:04:25,611 Когда он падает, вы уходите сюда. 1182 01:04:25,695 --> 01:04:27,280 Демогоргоны там и там. 1183 01:04:27,363 --> 01:04:30,825 И когда он убивает всех этих парней, вы встаете здесь. 1184 01:04:30,908 --> 01:04:34,078 Проходит Рамирес, и вы такие: «Ладно». 1185 01:04:34,161 --> 01:04:36,455 - Вы пытаетесь найти выход. - Да. 1186 01:04:36,539 --> 01:04:37,832 Ну что, как дела? 1187 01:04:38,583 --> 01:04:41,669 - Запоминаем начало. - Нет, отлично. Отлично. 1188 01:04:41,752 --> 01:04:46,048 - Но нам нужна твоя помощь... - Нет, я знаю. Ну, то есть... 1189 01:04:46,132 --> 01:04:48,509 Каскадеры, звук есть, по местам. 1190 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 Первая команда смотрит. Сюда. 1191 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Репетируем! 1192 01:04:52,597 --> 01:04:53,806 Ребята, внимание. 1193 01:04:53,890 --> 01:04:56,225 Джанкарло, Алисса, следите за дублерами. 1194 01:04:58,227 --> 01:05:01,188 На старт, внимание, начали! 1195 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 Осторожно! 1196 01:05:02,815 --> 01:05:04,483 Это сложнейшая сцена. 1197 01:05:04,567 --> 01:05:10,156 Пять однокадров должны выглядеть как единый однокадр. 1198 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 Отступайте и уходите. 1199 01:05:12,533 --> 01:05:16,454 Думаю, для зрителей однокадр невероятно увлекателен. 1200 01:05:16,537 --> 01:05:19,749 Это создает напряжение, ты неотрывно с персонажами, 1201 01:05:19,832 --> 01:05:21,959 не можешь отвлечься, переключиться. 1202 01:05:22,043 --> 01:05:24,837 Всё разворачивается прямо перед твоими глазами. 1203 01:05:24,921 --> 01:05:26,339 ...освободить место. 1204 01:05:26,422 --> 01:05:30,760 Сейчас будет репетиция первой команды. Просьба освободить площадку. 1205 01:05:30,843 --> 01:05:32,386 Здесь и так полно людей. 1206 01:05:32,887 --> 01:05:35,765 Приготовились. Джастин. 1207 01:05:36,682 --> 01:05:37,516 Прыжок. 1208 01:05:38,601 --> 01:05:41,270 Я не уверен насчет этой фразы. 1209 01:05:41,354 --> 01:05:47,026 На визуализации этого нет, но мы и не должны ей слепо следовать. 1210 01:05:47,109 --> 01:05:50,112 Мне кажется, тебе надо пообщаться с детьми. 1211 01:05:50,196 --> 01:05:53,282 Я хочу попробовать. Как мы это обговорили. Вот здесь. 1212 01:05:53,366 --> 01:05:54,617 Начали! 1213 01:05:54,700 --> 01:05:57,495 Уходим! Смотрите на меня! Не отставайте! 1214 01:05:57,578 --> 01:06:00,331 - Демогоргон! - Готов. Три, два, один, начали! 1215 01:06:01,248 --> 01:06:02,166 Пригнуться! 1216 01:06:03,417 --> 01:06:07,171 Мой персонаж выводит детей, спасает от смерти. Это прикольно. 1217 01:06:07,922 --> 01:06:09,840 Майк должен быть лидером. 1218 01:06:09,924 --> 01:06:12,009 Он давно не брал на себя это бремя. 1219 01:06:13,302 --> 01:06:15,638 Слушайте меня! Смотрите только на меня! 1220 01:06:17,056 --> 01:06:18,182 Впечатляет. 1221 01:06:18,265 --> 01:06:20,559 Спасибо. Жаль, я так и не стал актером. 1222 01:06:20,643 --> 01:06:24,355 - Просто гордись тем, кто ты есть. - Я... Спасибо. 1223 01:06:24,855 --> 01:06:26,941 Камера, мотор! 1224 01:06:31,570 --> 01:06:35,241 Уходим! Смотрите на меня! Не отставайте! 1225 01:06:35,324 --> 01:06:38,035 - Демогоргон! - Три, два, один, начали! 1226 01:06:38,577 --> 01:06:40,079 - Пригнуться! - Осторожно! 1227 01:06:40,162 --> 01:06:42,790 Мне кажется, как-то вяловато. 1228 01:06:43,708 --> 01:06:44,959 Оба-на... 1229 01:06:45,042 --> 01:06:45,960 Снято. 1230 01:06:46,043 --> 01:06:49,422 Тебе говорили... Когда бежишь, попытайся оглянуться. 1231 01:06:49,505 --> 01:06:51,674 - Ага. - Всюду монстры, стрельба. 1232 01:06:51,757 --> 01:06:54,135 Ты этого не слышишь, но только представь... 1233 01:06:54,760 --> 01:06:55,761 {\an8}Хаос. 1234 01:06:55,845 --> 01:06:57,888 {\an8}Солдаты орут, всё такое. 1235 01:06:57,972 --> 01:06:59,348 {\an8}- Понял. - Ладно. 1236 01:07:00,016 --> 01:07:01,559 Ты в зоне боевых действий. 1237 01:07:01,642 --> 01:07:04,353 Что он делает? Просто идет? 1238 01:07:04,437 --> 01:07:06,689 Смотрят на монстра, которого мы не видим. 1239 01:07:08,357 --> 01:07:12,278 Боже. Так вроде получше. Что скажете? 1240 01:07:12,778 --> 01:07:14,739 Думаю, могло быть еще лучше. 1241 01:07:16,365 --> 01:07:18,409 Покажи еще раз эту мертвую зону. 1242 01:07:18,492 --> 01:07:20,995 Туда надо добавить людей. 1243 01:07:22,038 --> 01:07:23,664 Там пустовато. 1244 01:07:23,748 --> 01:07:25,958 Там уже есть демогоргон. 1245 01:07:27,585 --> 01:07:30,713 А потом идете туда, да? 1246 01:07:30,796 --> 01:07:32,798 Я подаю сигнал, и вы встаете. 1247 01:07:32,882 --> 01:07:34,925 Затем я прохожу сзади, вот сюда. 1248 01:07:35,009 --> 01:07:37,303 Камера, мотор! 1249 01:07:37,386 --> 01:07:40,347 - Три, два, один... - Давай! 1250 01:07:41,223 --> 01:07:42,433 Стоп! 1251 01:07:42,516 --> 01:07:43,517 Заново. 1252 01:07:43,601 --> 01:07:44,977 - Хиро! - Да, сэр. 1253 01:07:45,061 --> 01:07:47,563 Второй рывок запоздал. 1254 01:07:47,646 --> 01:07:49,315 - Сделаю раньше. - Спасибо. 1255 01:07:49,398 --> 01:07:50,232 Хорошо. 1256 01:07:50,316 --> 01:07:51,859 Камера, мотор! 1257 01:07:51,942 --> 01:07:53,861 - Три, два, один, начали! - Нет! 1258 01:07:53,944 --> 01:07:55,279 Давай! 1259 01:07:56,238 --> 01:07:58,616 - Снято. - Стоп! 1260 01:07:59,283 --> 01:08:00,367 Запись пошла. 1261 01:08:00,451 --> 01:08:01,619 Восьмой дубль. 1262 01:08:01,702 --> 01:08:04,747 Нельзя, чтобы получилось дольше, чем вчера. 1263 01:08:04,830 --> 01:08:06,999 - Тюдор подаст сигнал. - Да. 1264 01:08:07,083 --> 01:08:09,376 Я отсчитаю: «Три, два, один, начали». 1265 01:08:09,460 --> 01:08:11,712 Нужно, чтобы вы отреагировали быстро. 1266 01:08:13,464 --> 01:08:15,466 Начинаем, камера на исходную. 1267 01:08:15,549 --> 01:08:18,469 - Мы решили кое-какие другие проблемы... - Да. 1268 01:08:18,552 --> 01:08:21,639 Мы решили проблемы, которые сами же создали. Поехали. 1269 01:08:26,060 --> 01:08:29,688 Там магазин электроники. Если не будем мешкать, успеем. 1270 01:08:29,772 --> 01:08:31,607 Выберемся отсюда по тоннелям. 1271 01:08:31,690 --> 01:08:32,691 - Ладно. - Хорошо? 1272 01:08:32,775 --> 01:08:36,028 Не знаю, достаточно ли интенсивно получилось. 1273 01:08:37,738 --> 01:08:39,323 Как будто... 1274 01:08:39,406 --> 01:08:40,908 Живенько? 1275 01:08:40,991 --> 01:08:42,409 Или уже глаз замылился? 1276 01:08:42,493 --> 01:08:44,036 Сколько было? Десять? 1277 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 - Восемь. - Восемь? 1278 01:08:45,287 --> 01:08:47,289 - Всё еще восьмой. - Это восьмой. 1279 01:08:47,373 --> 01:08:50,417 Я думаю, можно закрыть глаза на этот недочет. 1280 01:08:50,918 --> 01:08:53,045 - Мы всё поправим. - Да. 1281 01:08:53,129 --> 01:08:54,880 - Даже и не скажешь. - Ладно. 1282 01:08:55,381 --> 01:08:57,800 - Думаете, восьмой ничего? - Он лучший. 1283 01:08:57,883 --> 01:09:00,636 Думаю, все согласны, что восьмой лучше всех. 1284 01:09:00,719 --> 01:09:03,097 Это одна из тех сцен, о которой думаешь: 1285 01:09:03,180 --> 01:09:06,016 «О нет, это просто невозможно». 1286 01:09:06,100 --> 01:09:07,434 Но мы справились. 1287 01:09:07,518 --> 01:09:09,520 СЪЕМОЧНЫЕ ДНИ 1288 01:09:12,106 --> 01:09:16,068 Мне кажется, что половину времени мы следим за прогнозом погоды. 1289 01:09:17,486 --> 01:09:18,779 Может, пронесет. 1290 01:09:20,197 --> 01:09:22,199 - Точно не пронесет. - Да. 1291 01:09:22,950 --> 01:09:26,579 Лучше уже сейчас, иначе могут не успеть. Хорошо. 1292 01:09:27,288 --> 01:09:30,040 Майк, веди их в 14-15. 1293 01:09:30,666 --> 01:09:31,917 Ладно, ребята, 1294 01:09:32,001 --> 01:09:35,129 переводим всех в зону ожидания в 14-15. 1295 01:09:54,607 --> 01:09:55,649 Нет. 1296 01:09:58,861 --> 01:10:00,154 Погода ни к чёрту. 1297 01:10:00,237 --> 01:10:02,198 Да уж, не то слово. 1298 01:10:02,281 --> 01:10:06,577 - Гроза была девять ночей из десяти. - Да. 1299 01:10:06,660 --> 01:10:09,622 И только в среду не было дождя. 1300 01:10:09,705 --> 01:10:10,581 Ага. 1301 01:10:28,891 --> 01:10:30,476 Как думаешь поднимать их? 1302 01:10:32,186 --> 01:10:33,395 Одной рукой. 1303 01:10:33,896 --> 01:10:35,439 Камера, мотор! 1304 01:10:38,275 --> 01:10:41,237 Три, два, один, начали. 1305 01:10:41,820 --> 01:10:42,821 Падает! 1306 01:10:44,823 --> 01:10:46,116 Да. 1307 01:10:46,200 --> 01:10:47,076 Снято. 1308 01:10:47,159 --> 01:10:48,244 Неплохо. 1309 01:10:50,704 --> 01:10:54,250 Да, это нападение на демогоргона. Ты его видишь. 1310 01:10:55,167 --> 01:10:57,920 А потом начинаешь идти сюда. 1311 01:11:05,010 --> 01:11:06,095 Вот чёрт! 1312 01:11:07,346 --> 01:11:09,139 - Адреналин зашкаливает. - Да. 1313 01:11:09,223 --> 01:11:12,810 Потому что мы здесь каждый вечер делаем все эти крутые вещи. 1314 01:11:12,893 --> 01:11:16,230 - И всё одно за другим. - Много экшена. Да. 1315 01:11:16,313 --> 01:11:18,232 Нет времени сбавлять обороты. 1316 01:11:20,985 --> 01:11:24,280 Огонь горит, народ. Развязка близка. Спасибо. 1317 01:11:24,363 --> 01:11:26,782 Камера, мотор! 1318 01:11:38,335 --> 01:11:39,378 Снято. 1319 01:11:39,962 --> 01:11:41,088 - Снято. Всё. - Снято. 1320 01:11:45,301 --> 01:11:48,762 В этом году я сделал кучу всего, чего никогда не делал. 1321 01:11:48,846 --> 01:11:51,056 И как актер, и как персонаж. 1322 01:11:51,974 --> 01:11:54,768 Уилл всегда был этаким слабаком, 1323 01:11:54,852 --> 01:11:59,523 над ним смеялись, и он всегда был несколько на отшибе. 1324 01:12:00,024 --> 01:12:03,736 А в этом сезоне он смог не только сразиться с монстром, 1325 01:12:03,819 --> 01:12:08,198 но и дать отпор внутренним демонам в собственной борьбе и познании себя. 1326 01:12:08,699 --> 01:12:11,201 Он становится своего рода супергероем. 1327 01:12:15,622 --> 01:12:17,833 В этом сезоне я стал ближе к Векне. 1328 01:12:18,709 --> 01:12:20,252 Лучше его узнал. 1329 01:12:20,961 --> 01:12:24,882 Мне удалось лучше в него вжиться, 1330 01:12:25,382 --> 01:12:29,428 и доступ к нему был проще, 1331 01:12:30,387 --> 01:12:32,056 а эффект сильнее. 1332 01:12:38,020 --> 01:12:39,605 Я рассказал об этом Ноа. 1333 01:12:39,688 --> 01:12:44,651 Мы можем поймать этот прекрасный миг, когда ты выходишь за пределы себя. 1334 01:12:45,736 --> 01:12:48,030 Я не прилагаю усилий, 1335 01:12:48,864 --> 01:12:51,283 оно исходит из меня само. 1336 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 Ты просто чувствуешь, что стал этим сосудом. 1337 01:13:01,460 --> 01:13:02,711 После стольких лет 1338 01:13:02,795 --> 01:13:06,799 он наконец-то получает возможность озвучить то, что его так тяготило. 1339 01:13:07,508 --> 01:13:12,930 Он черпает эту силу из любви к своим друзьям. 1340 01:13:13,013 --> 01:13:17,226 Не знаю, мне кажется, они очень круто это прописали. 1341 01:13:18,560 --> 01:13:21,897 Векна опускает руку, и Уилл падает на четвереньки. 1342 01:13:21,980 --> 01:13:24,858 Уилл хватает ртом воздух, побледнев от шока. 1343 01:13:24,942 --> 01:13:26,026 Векна уходит. 1344 01:13:26,110 --> 01:13:29,655 Он проходит через ворота и снова исчезает в Изнанке. 1345 01:13:31,532 --> 01:13:33,992 Уилл медленно поднимает руки, 1346 01:13:34,076 --> 01:13:37,204 и демогоргоны одновременно отрываются от земли. 1347 01:13:38,080 --> 01:13:39,498 Он делает это. 1348 01:13:40,249 --> 01:13:42,668 Майк, Лукас и Робин завороженно смотрят, 1349 01:13:42,751 --> 01:13:46,130 как монстры гибнут в муках под действием могучей силы. 1350 01:13:47,256 --> 01:13:50,467 Уилл падает на колени посреди горящего поля битвы. 1351 01:13:51,093 --> 01:13:52,511 Его глаза снова в норме, 1352 01:13:52,594 --> 01:13:55,389 но в его взгляде появились спокойствие и сила. 1353 01:13:56,306 --> 01:13:59,268 Теперь у него всё под контролем. Он чародей. 1354 01:14:07,443 --> 01:14:09,611 З-МАК 1355 01:14:12,239 --> 01:14:13,866 Это мы отсняли. 1356 01:14:15,701 --> 01:14:16,743 С этим всё. 1357 01:14:23,208 --> 01:14:28,380 - Сегодня у нас вроде 118-й день? - 117-й. 1358 01:14:28,464 --> 01:14:32,593 Сто семнадцатый. Половина пути пройдена. 1359 01:14:33,802 --> 01:14:36,513 Осталось всего полгода. 1360 01:14:37,556 --> 01:14:38,849 {\an8}Глянь на эти стикеры. 1361 01:14:38,932 --> 01:14:40,934 {\an8}ДЖЕКИ ДЕГРОФФ ПОМОЩНИК ПРОДЮСЕРА 1362 01:14:41,018 --> 01:14:44,730 Мы постараемся держать концовку сезона в наших головах 1363 01:14:44,813 --> 01:14:46,106 и понять ее. 1364 01:14:47,024 --> 01:14:48,442 У тебя есть сценарий? 1365 01:14:49,860 --> 01:14:51,487 Нет. Сценария пока нет. 1366 01:14:52,821 --> 01:14:54,656 Ладно, я начну. 1367 01:14:54,740 --> 01:14:57,701 - Шестая серия, церковное кладбище. - Кладбище. 1368 01:14:57,784 --> 01:15:01,497 Домик Хоппера — шестая и седьмая. 1369 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 Библиотека Хоукинса. 1370 01:15:03,582 --> 01:15:06,001 Синий экран, Холли падает. 1371 01:15:06,084 --> 01:15:08,295 Седьмая — мы в доме Крилов, а шестая... 1372 01:15:08,378 --> 01:15:12,633 Радиостанция «Сквок» — седьмая. И пещера — шестая. 1373 01:15:12,716 --> 01:15:15,886 Среда — съемки восьмой. Пещера. 1374 01:15:15,969 --> 01:15:18,972 - Восьмая серия — красный. - Ждем не дождемся. Восьмая. 1375 01:15:19,056 --> 01:15:20,933 Красный — цвет тревоги. 1376 01:15:21,683 --> 01:15:23,769 КРАСНАЯ ПУСТОТА | ПЕЩЕРА 1377 01:15:24,353 --> 01:15:27,481 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ПЕЩЕРА» 1378 01:15:27,564 --> 01:15:28,982 {\an8}Сегодня интересный день. 1379 01:15:29,066 --> 01:15:32,819 {\an8}Мы снимаем восьмую серию, которая еще не полностью написана. 1380 01:15:32,903 --> 01:15:34,238 Осторожно, спойлер. 1381 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 Так что мы даже не знаем, что происходит. 1382 01:15:37,741 --> 01:15:41,245 У всех на съемочной площадке красные страницы сценария. 1383 01:15:42,371 --> 01:15:44,540 Не хотелось бы выпасть из истории, 1384 01:15:44,623 --> 01:15:46,542 иначе актеры запутаются. 1385 01:15:46,625 --> 01:15:50,087 Они не в курсе событий, не испытывали определенные эмоции. 1386 01:15:50,170 --> 01:15:55,884 Но летние события из восьмой серии нужно снять сейчас. 1387 01:15:56,385 --> 01:15:58,095 Я так и не прочитал восьмую. 1388 01:15:58,595 --> 01:15:59,846 Мы просто ее снимаем. 1389 01:16:01,390 --> 01:16:03,600 Я никогда ничего подобного не делал. 1390 01:16:05,394 --> 01:16:07,980 {\an8}ДЕНА ГИБСОН ГЛАВНЫЙ СТИЛИСТ ПО ПРИЧЕСКАМ 1391 01:16:08,063 --> 01:16:10,566 Так странно перепрыгивать сразу на восьмую. 1392 01:16:10,649 --> 01:16:11,692 Да уж. 1393 01:16:11,775 --> 01:16:16,905 - Мне это, честно говоря, не нравится. - Ну, тут уж ничего не поделаешь. 1394 01:16:22,077 --> 01:16:24,621 Приготовились. Камера, мотор! 1395 01:16:30,252 --> 01:16:32,462 Бежим! Давай быстрее! 1396 01:16:33,672 --> 01:16:35,591 - Снято. - Снято. 1397 01:16:35,674 --> 01:16:38,051 - Еще раз. Поехали. - Так, свет! 1398 01:16:38,635 --> 01:16:39,803 Запись пошла. 1399 01:16:39,886 --> 01:16:41,305 - Запись. - Запись! 1400 01:16:50,606 --> 01:16:51,815 Надо взвести. 1401 01:16:52,316 --> 01:16:54,192 Нет, только не в меня. 1402 01:16:57,738 --> 01:16:58,947 А разве Бездна это... 1403 01:16:59,489 --> 01:17:03,660 Простите, Бездна — это как... Хилари, у тебя есть тот рисунок? 1404 01:17:03,744 --> 01:17:06,705 Так, это Хоукинс, это Изнанка, 1405 01:17:06,788 --> 01:17:08,373 это стены из плоти. 1406 01:17:08,457 --> 01:17:09,291 О боже. 1407 01:17:09,374 --> 01:17:12,169 А это... Сверху — это Бездна. 1408 01:17:12,252 --> 01:17:14,963 Бездна... Так, погоди. А где... 1409 01:17:15,047 --> 01:17:17,007 - Она как бы в небе. - Она в небе. 1410 01:17:17,090 --> 01:17:20,886 Это основано на... Это настоящая научная теория? 1411 01:17:20,969 --> 01:17:24,264 - Всё очень реалистично. - Вы с кем-то консультировались? 1412 01:17:25,932 --> 01:17:28,018 Вам сперва надо прочесть сценарий. 1413 01:17:28,101 --> 01:17:30,228 Там будет около 120 страниц. 1414 01:17:30,312 --> 01:17:31,730 Может, все-таки 115? 1415 01:17:31,813 --> 01:17:33,190 Нет, меньше никак. 1416 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 Блин, надо бы сократить. 1417 01:17:41,740 --> 01:17:44,826 На нас постоянно давят 1418 01:17:44,910 --> 01:17:48,830 из-за восьмой серии и продюсеры, и Netflix. 1419 01:17:50,040 --> 01:17:54,002 Это были самые сложные условия для написания сценария. 1420 01:17:54,086 --> 01:17:58,048 И не только потому, что он должен быть хорош, 1421 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 но и потому, что никогда не было таких ожиданий. 1422 01:18:02,386 --> 01:18:05,764 Мы никогда столько не корпели с писателями над одной серией, 1423 01:18:05,847 --> 01:18:09,685 разбивая ее на фрагменты, чтобы довести до ума. 1424 01:18:11,061 --> 01:18:15,440 Нам всегда удавалось оставаться верными этому сериалу. 1425 01:18:22,739 --> 01:18:25,784 «Шестая глава. Побег с Камазоца». 1426 01:18:25,867 --> 01:18:28,870 Мы внезапно оказываемся в голове Макс. 1427 01:18:28,954 --> 01:18:31,581 Лукас несет ее, бежит по коридору. 1428 01:18:31,665 --> 01:18:33,500 На плече у него висит бумбокс. 1429 01:18:34,000 --> 01:18:37,921 Я тебе сочувствую. Это будет жесть, просто жесть. 1430 01:18:38,004 --> 01:18:41,299 День начнется с большого и сложного однокадра. 1431 01:18:41,383 --> 01:18:43,343 - Если устанешь... - Я скажу. 1432 01:18:43,427 --> 01:18:44,678 - Запись. - Начали. 1433 01:18:44,761 --> 01:18:46,847 Итак, приготовились. 1434 01:18:46,930 --> 01:18:47,848 Лифт. 1435 01:18:50,267 --> 01:18:52,561 Очень часто, когда ты режиссируешь, 1436 01:18:52,644 --> 01:18:56,773 твоя работа состоит в том, чтобы превзойти сценарий. 1437 01:18:57,399 --> 01:18:58,859 - Быстрее! - Бежим! 1438 01:18:58,942 --> 01:19:01,820 Но эти сценарии с самого начала, 1439 01:19:01,903 --> 01:19:04,406 с 2014 года и по сей день, 1440 01:19:04,489 --> 01:19:08,118 всегда были невероятно хороши, 1441 01:19:08,201 --> 01:19:11,329 так что моя работа — просто ничего не испортить. 1442 01:19:11,413 --> 01:19:12,998 - Снято! - Снято. 1443 01:19:13,081 --> 01:19:15,041 Калеб крут. 1444 01:19:15,625 --> 01:19:16,960 Это непросто. 1445 01:19:18,211 --> 01:19:19,379 Смотрите — бум. 1446 01:19:20,172 --> 01:19:21,506 Отлично. 1447 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 - Сколько дублей? Шесть? - Шесть. 1448 01:19:24,384 --> 01:19:26,136 - Ага. - Да, чувак. 1449 01:19:26,219 --> 01:19:28,054 - Всё четко. - Шесть, ребята. 1450 01:19:28,138 --> 01:19:31,933 Я точно знаю, какой будет монтаж. Порядок. Все молодцы. 1451 01:19:34,936 --> 01:19:37,063 У каждого сериала свой ритм. 1452 01:19:37,147 --> 01:19:39,065 - Ну или темп. - Тебе зеленый. 1453 01:19:39,149 --> 01:19:42,402 Ты не знаешь, какой у сцены ритм, пока не начнешь. 1454 01:19:42,486 --> 01:19:45,113 Актеры привносят в нее свою химию. 1455 01:19:45,197 --> 01:19:47,491 Даже режиссеры не всё контролируют, 1456 01:19:47,574 --> 01:19:51,495 потому что ритм задают актеры — и сцена начинает жить своим темпом. 1457 01:19:52,370 --> 01:19:55,248 - Попробуем сделать это заранее. - Да. 1458 01:19:55,332 --> 01:19:57,250 А потом будет взрыв. 1459 01:19:59,586 --> 01:20:02,130 - Промаркируй их. - Как раз собираюсь. 1460 01:20:02,214 --> 01:20:06,343 Зулу, уже поздно спрашивать, можно ли разбить четвертое окно? 1461 01:20:08,428 --> 01:20:10,555 {\an8}- Никогда не поздно. - Понял. 1462 01:20:10,639 --> 01:20:12,057 {\an8}Я это сделаю. 1463 01:20:13,225 --> 01:20:14,476 У меня вопрос. 1464 01:20:14,559 --> 01:20:17,395 Об этом мало говорили в сценах, где мы были вместе. 1465 01:20:17,479 --> 01:20:19,981 - Никто не знает, что мы встречаемся. - Да. 1466 01:20:20,065 --> 01:20:21,775 - В том числе Калеб. - Да. 1467 01:20:21,858 --> 01:20:22,734 Всё мимо меня. 1468 01:20:23,235 --> 01:20:27,739 Я бы хотела сыграть эту сцену шепотом. 1469 01:20:27,823 --> 01:20:30,200 - Да. - Например, сделать вот так. 1470 01:20:30,283 --> 01:20:31,868 - Ладно. Хорошо. - Можно? 1471 01:20:31,952 --> 01:20:33,453 Да. Тут написано, 1472 01:20:33,537 --> 01:20:35,038 что вы держитесь за руки. 1473 01:20:35,121 --> 01:20:35,997 - Можно. - Да. 1474 01:20:36,081 --> 01:20:39,125 {\an8}- Вот что... Вот здесь. - Отлично. 1475 01:20:40,043 --> 01:20:42,170 {\an8}- Хорошо. Давайте. - Круто. 1476 01:20:42,254 --> 01:20:43,255 Ладно, народ. 1477 01:20:43,338 --> 01:20:46,466 Думаю, будет сумбурно, но давайте снимать. 1478 01:20:46,550 --> 01:20:48,844 Итак, последний взгляд, пожалуйста. 1479 01:20:48,927 --> 01:20:50,345 Ладно, я проверю метки. 1480 01:20:50,428 --> 01:20:53,348 Три, два, один, начали! 1481 01:20:57,811 --> 01:21:02,649 Думаю, когда они закончат с окнами, я брошу над сушилкой еще обломки, 1482 01:21:02,732 --> 01:21:04,568 чтобы было побольше. 1483 01:21:04,651 --> 01:21:07,612 Думаю, ты можешь идти, Стефани. Извини. Здесь шире, 1484 01:21:07,696 --> 01:21:11,324 чтобы мы могли заляпать кровью даже эту светлую область. 1485 01:21:11,408 --> 01:21:14,828 - Ладно. - Даже там. С обеих сторон. 1486 01:21:19,249 --> 01:21:21,167 Взорваться должна была сушилка, 1487 01:21:21,251 --> 01:21:24,212 но, как обычно бывает в этом сериале, все решили, 1488 01:21:24,296 --> 01:21:28,091 что, раз уж взрываем сушилку, пусть разлетятся и окна. 1489 01:21:28,675 --> 01:21:31,469 Не думаю, что есть много сериалов, 1490 01:21:31,970 --> 01:21:36,391 где всё настолько гибко и можно дать волю своей фантазии. 1491 01:21:38,643 --> 01:21:42,063 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ» 1492 01:21:57,495 --> 01:21:58,663 Последний. 1493 01:22:05,253 --> 01:22:06,421 Ребята! 1494 01:22:07,213 --> 01:22:08,048 Улыбнитесь. 1495 01:22:11,509 --> 01:22:12,510 Горькая радость? 1496 01:22:12,594 --> 01:22:13,553 Горькая радость. 1497 01:22:13,637 --> 01:22:16,431 Мы жили этим шесть недель, 1498 01:22:16,514 --> 01:22:17,766 но вот всё сделано. 1499 01:22:18,516 --> 01:22:20,393 Переходим к следующему этапу. 1500 01:22:24,022 --> 01:22:26,775 Адам, над перилами прямо за тобой. 1501 01:22:26,858 --> 01:22:28,944 Обернись — и увидишь. 1502 01:22:29,736 --> 01:22:33,114 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ ХОУКИНСА, ПЛАВЯЩАЯСЯ КОМНАТА» 1503 01:22:34,074 --> 01:22:38,036 Нэнси, твой персонаж говорит слово «дерьмо»? 1504 01:22:38,119 --> 01:22:41,581 Я вроде не слышал, чтобы она ругалась. Но, может, ошибаюсь? 1505 01:22:41,665 --> 01:22:44,000 Ну, если уж она ругается, то по полной. 1506 01:22:44,084 --> 01:22:47,921 «Мне кажется, или эта штука становится гуще?» 1507 01:22:49,547 --> 01:22:55,178 - Готовы! Почувствуй! Почувствуй это! - Три, два, один, начали. 1508 01:22:58,723 --> 01:23:00,266 Пошли! 1509 01:23:02,727 --> 01:23:03,645 Давайте! 1510 01:23:04,479 --> 01:23:05,689 Тебе не кажется! 1511 01:23:12,946 --> 01:23:13,863 Кто-нибудь! 1512 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 Помогите! 1513 01:23:15,824 --> 01:23:17,033 - На помощь! - Помогите! 1514 01:23:17,117 --> 01:23:18,284 Снято. 1515 01:23:18,368 --> 01:23:19,327 Это слизь? 1516 01:23:20,245 --> 01:23:22,080 Боже, честно... 1517 01:23:22,706 --> 01:23:24,290 Жидковато, да? 1518 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 Да, она не достаточно густая. 1519 01:23:27,002 --> 01:23:29,796 Они отлично отыгрывают. 1520 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Визуальных эффектов будет больше, чем хотелось бы. 1521 01:23:35,343 --> 01:23:37,929 Хуже всего то, 1522 01:23:38,013 --> 01:23:43,810 что мы месяцами делали тесты — и это было больше похоже на слизь. 1523 01:23:43,893 --> 01:23:46,062 Выглядит как вода. 1524 01:23:46,563 --> 01:23:48,440 Это совсем не то. 1525 01:23:49,399 --> 01:23:52,360 Что касается режиссуры и лидерства, 1526 01:23:52,444 --> 01:23:55,989 вы можете тщательно подготовиться, например как это делаю я, 1527 01:23:56,072 --> 01:24:00,702 но, если наступает момент, когда ничего не получается, 1528 01:24:00,785 --> 01:24:02,871 нельзя впадать в истерику, 1529 01:24:02,954 --> 01:24:04,289 нельзя сдаваться, 1530 01:24:04,372 --> 01:24:05,832 нельзя опускать руки. 1531 01:24:05,915 --> 01:24:07,625 Мы должны снимать сегодня, 1532 01:24:07,709 --> 01:24:10,336 и мне нужно правильно подать историю. 1533 01:24:10,420 --> 01:24:13,965 Я знаю, что важно лишь то, что в итоге попадает в кадр, 1534 01:24:14,049 --> 01:24:16,468 а не то, что происходит на съемках, 1535 01:24:16,551 --> 01:24:21,222 так что я сразу включаю режим джедая для оперативного решения проблемы. 1536 01:24:21,306 --> 01:24:25,435 Ладно, снимаю с этого ракурса и оставляю так, пока не решу проблему. 1537 01:24:25,518 --> 01:24:28,354 Потом я сделаю так, что зрители увидят только это 1538 01:24:28,438 --> 01:24:30,940 и никогда не узнают о нашей проблеме. 1539 01:24:31,024 --> 01:24:33,359 У тебя получились потрясающие кадры. 1540 01:24:33,443 --> 01:24:36,654 Да, мы напортачили. Там нет... Чёрт. 1541 01:24:36,738 --> 01:24:39,949 Ты был там в девять утра и всё видел. 1542 01:24:42,660 --> 01:24:45,497 - Глянь на уровень стресса. - Это только сегодня? 1543 01:24:45,580 --> 01:24:47,248 Я в стрессе уже три часа. 1544 01:24:47,332 --> 01:24:50,376 {\an8}Это что за огромный скачок на графике? 1545 01:24:50,460 --> 01:24:53,671 {\an8}- В семь утра ты был спокоен... - Нет, это я спал. 1546 01:24:53,755 --> 01:24:56,549 {\an8}А тут я проснулся — и сразу стресс зашкаливает. 1547 01:24:57,675 --> 01:25:00,136 {\an8}ЧИТКА СЦЕНАРИЯ ВОСЬМОЙ СЕРИИ 1548 01:25:01,096 --> 01:25:05,350 Ну что, прочитаем последнюю серию «Очень странных дел»? 1549 01:25:07,602 --> 01:25:09,521 Давайте, ребята, рассаживайтесь! 1550 01:25:13,817 --> 01:25:16,569 Мы целый год томились в ожидании. 1551 01:25:17,570 --> 01:25:18,863 Это была пытка. 1552 01:25:21,950 --> 01:25:26,621 Читка этой серии — это фактически официальное прощание с нашим детством. 1553 01:25:28,498 --> 01:25:30,083 Бретт, без обмана. 1554 01:25:30,166 --> 01:25:31,209 - Что? - Без обмана. 1555 01:25:31,292 --> 01:25:33,628 - Без обмана? - Читка сразу со всеми? 1556 01:25:33,711 --> 01:25:35,964 Да. Думаю, мы просто... 1557 01:25:38,299 --> 01:25:39,509 Просто сразу начнем. 1558 01:25:39,592 --> 01:25:42,428 Мы закончили в среду. Свеженький. С пылу с жару. 1559 01:25:42,512 --> 01:25:43,471 - Речь! - Да. 1560 01:25:43,555 --> 01:25:45,098 - Речь? - Да! 1561 01:25:45,181 --> 01:25:47,559 Мы думали об этом. Я просто чувствую... 1562 01:25:49,269 --> 01:25:52,772 Всё, что мы хотим сказать о сериале, персонажах и остальном, 1563 01:25:52,856 --> 01:25:54,566 мы вложили в сценарий. 1564 01:25:55,775 --> 01:25:59,237 Мы с Россом не так красноречивы на словах, как на бумаге, 1565 01:25:59,320 --> 01:26:01,990 так что лучше приступим к чтению. 1566 01:26:03,116 --> 01:26:06,911 «Восьмая глава. Внешняя сторона». Ну что же, приступим. 1567 01:26:08,037 --> 01:26:11,583 Мы за пределами З-МАК. Звездная ночь. Врата в Изнанку открыты. 1568 01:26:11,666 --> 01:26:15,753 Мембрана всё еще разорвана после того как ее прорвал грузовик. 1569 01:26:15,837 --> 01:26:18,882 Огромная планета продолжает 1570 01:26:18,965 --> 01:26:21,176 неумолимо надвигаться на Хоукинс, 1571 01:26:21,259 --> 01:26:24,387 и мы в последний раз выходим на вступительные титры. 1572 01:26:25,889 --> 01:26:27,056 А потом... 1573 01:26:27,140 --> 01:26:30,852 Стив болтается в воздухе, ухватившись непонятно за что. 1574 01:26:31,436 --> 01:26:32,270 Нет! 1575 01:26:32,353 --> 01:26:36,441 Но вот камера поднимается и мы видим, как чья-то рука крепко его держит. 1576 01:26:36,524 --> 01:26:37,483 Это Джонатан. 1577 01:26:37,567 --> 01:26:38,693 Он его поймал. 1578 01:26:40,320 --> 01:26:42,989 Генри входит в гостиную и ищет Оди. 1579 01:26:43,072 --> 01:26:45,617 Напряженный момент: впервые за долгое время 1580 01:26:45,700 --> 01:26:47,619 Генри добрался до своей сестры. 1581 01:26:47,702 --> 01:26:49,621 Его голос дрожит от ярости. 1582 01:26:50,788 --> 01:26:51,915 Где они? 1583 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 С Макс. В безопасности. 1584 01:26:55,168 --> 01:26:58,171 Позади Хоппера появляется Векна, едва различимый в тумане. 1585 01:26:58,254 --> 01:27:00,256 Хоппер поворачивается и стреляет. 1586 01:27:00,340 --> 01:27:01,591 Бах-бах-бах! 1587 01:27:01,674 --> 01:27:03,551 Но пули не попадают в Векну. 1588 01:27:03,635 --> 01:27:05,595 Они пробивают дверь резервуара. 1589 01:27:05,678 --> 01:27:07,180 Из отверстий льется вода. 1590 01:27:07,263 --> 01:27:08,973 Он в панике бросается вперед, 1591 01:27:09,057 --> 01:27:12,435 открывает бак — Оди плавает в кровавой воде. 1592 01:27:12,518 --> 01:27:14,646 - Нет! - Ее тело изрешечено пулями. 1593 01:27:14,729 --> 01:27:18,316 - Он бьет пистолетом по стеклу. - Нет! Офигеть. 1594 01:27:18,399 --> 01:27:20,318 Дай чертову пушку! 1595 01:27:20,401 --> 01:27:21,778 Нэнси думает, вздыхает 1596 01:27:21,861 --> 01:27:23,529 и протягивает Майку пистолет 1597 01:27:23,613 --> 01:27:25,740 вместе с красным патронташем. 1598 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Майк в полном восторге. 1599 01:27:27,283 --> 01:27:28,660 Ни фига себе! Спасибо! 1600 01:27:28,743 --> 01:27:32,038 Она кивает и идет дальше. Майк натягивает патронташ. 1601 01:27:32,121 --> 01:27:33,414 Это ракетница. 1602 01:27:34,999 --> 01:27:38,002 Когда я была маленькой и ты нашел меня в лесу, 1603 01:27:38,086 --> 01:27:39,295 мне было страшно. 1604 01:27:39,379 --> 01:27:40,713 Я не понимала мир. 1605 01:27:41,506 --> 01:27:43,424 Не понимала людей. 1606 01:27:43,508 --> 01:27:46,010 Но ты взял меня к себе, учил меня. 1607 01:27:49,347 --> 01:27:51,641 Ты защищал меня, растил, 1608 01:27:51,724 --> 01:27:53,226 ты стал моим папой. 1609 01:27:53,977 --> 01:27:56,354 Не надо! Пожалуйста, не надо! 1610 01:27:56,437 --> 01:27:58,398 Ты должен мне помочь: объясни им. 1611 01:27:59,565 --> 01:28:03,403 - Объясни, почему я так поступила. - Нет! Я не понимаю! 1612 01:28:03,486 --> 01:28:04,612 Я люблю тебя, Майк. 1613 01:28:05,113 --> 01:28:07,240 Прошу, не бросай меня, Оди. 1614 01:28:07,323 --> 01:28:09,659 Рыдая, он кричит во всю глотку. 1615 01:28:09,742 --> 01:28:10,743 Оди! 1616 01:28:11,744 --> 01:28:14,247 Лукас обнимает Макс за талию. 1617 01:28:14,872 --> 01:28:17,500 Так-так. Теперь понятно: тебе точно неймется. 1618 01:28:18,459 --> 01:28:20,920 Прости, но ты выглядишь суперсекси. 1619 01:28:22,505 --> 01:28:24,382 А ты выглядишь суперстремно. 1620 01:28:24,465 --> 01:28:27,510 Улыбка. Потом они страстно целуются. 1621 01:28:27,593 --> 01:28:28,511 О да. 1622 01:28:30,555 --> 01:28:32,056 Оставь чертову простыню. 1623 01:28:32,140 --> 01:28:34,434 Слишком ярко. Нужен рассеянный свет. 1624 01:28:34,517 --> 01:28:37,186 Не «Крестного отца» снимаешь. Последний дубль. 1625 01:28:37,687 --> 01:28:39,063 У тебя остался 1626 01:28:39,147 --> 01:28:43,776 последний дубль, Джонатан! 1627 01:28:45,737 --> 01:28:47,030 К чёрту школу. 1628 01:28:47,113 --> 01:28:48,823 К чёрту систему. 1629 01:28:48,906 --> 01:28:50,283 К чёрту конформизм. 1630 01:28:50,366 --> 01:28:54,329 К чёрту всё, что нас подавляет и разделяет, 1631 01:28:54,412 --> 01:28:57,415 потому что это наш год! 1632 01:28:57,498 --> 01:29:00,918 Он дает сигнал группе, и они играют «At Last» Этты Джеймс. 1633 01:29:01,002 --> 01:29:04,213 Джойс ничего не понимает, а он стоит на одном колене. 1634 01:29:04,297 --> 01:29:06,382 - Боже! - Ого, бро! 1635 01:29:06,466 --> 01:29:08,801 Он держит скромное, но красивое кольцо. 1636 01:29:08,885 --> 01:29:10,595 - Боже мой! - Офигеть! 1637 01:29:10,678 --> 01:29:11,929 Джойс Байерс... 1638 01:29:12,972 --> 01:29:14,140 Джойс Байерс. 1639 01:29:16,642 --> 01:29:19,228 Ты согласна провести остаток жизни 1640 01:29:19,312 --> 01:29:24,233 с усталым, упрямым, ворчливым и старым сукиным сыном, 1641 01:29:24,317 --> 01:29:27,111 который тебя очень любит? 1642 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 - У нее слёзы в глазах. Она кивает. - Боже. 1643 01:29:29,572 --> 01:29:30,948 Да, я согласна. 1644 01:29:33,785 --> 01:29:35,536 Хоппер стоит, вытянув руку. 1645 01:29:35,620 --> 01:29:38,331 Снова З-МАК. Майк и Кей лихорадочно ищут Оди. 1646 01:29:38,414 --> 01:29:40,291 В кадре магазин электроники. 1647 01:29:40,375 --> 01:29:41,751 Заклинание невидимости. 1648 01:29:41,834 --> 01:29:44,921 Дверь открывается сама по себе, словно вошел призрак. 1649 01:29:45,004 --> 01:29:46,089 Это Одиннадцать. 1650 01:29:48,966 --> 01:29:51,469 Все плачут, но момент нарушает Карен: 1651 01:29:51,552 --> 01:29:54,263 она открывает дверь в подвал и кричит... 1652 01:29:54,347 --> 01:29:56,599 - Боже! - Карен! 1653 01:29:56,682 --> 01:30:00,728 Ребята, долго вы еще? Лазанья остывает. 1654 01:30:00,812 --> 01:30:03,689 Майк с лестницы наблюдает за Холли и ее друзьями. 1655 01:30:03,773 --> 01:30:06,484 Подвал наполняется звуками их шуток и смеха. 1656 01:30:06,567 --> 01:30:09,695 Они такие же, какими когда-то были он и его друзья. 1657 01:30:09,779 --> 01:30:13,366 Майк грустит, вспоминая моменты своего детства, 1658 01:30:13,449 --> 01:30:16,744 но вот печаль уступает место улыбке. 1659 01:30:16,828 --> 01:30:18,121 Он уходит, 1660 01:30:18,204 --> 01:30:20,415 закрывая дверь в подвал. 1661 01:30:20,498 --> 01:30:21,332 Конец сериала. 1662 01:30:39,517 --> 01:30:40,351 Круто. 1663 01:30:41,894 --> 01:30:42,770 Спасибо. 1664 01:30:43,688 --> 01:30:44,689 Боже. 1665 01:30:45,898 --> 01:30:47,233 Осталось только снять. 1666 01:30:50,361 --> 01:30:54,407 В написании последней сцены мы достигли своего рода катарсиса, 1667 01:30:54,490 --> 01:30:56,117 и было непросто 1668 01:30:56,200 --> 01:31:00,037 писать последние строки, которые произнесут эти персонажи. 1669 01:31:01,747 --> 01:31:05,376 Мне хорошо запомнилось, каково это — написать «конец сериала». 1670 01:31:06,127 --> 01:31:08,754 Эти два слова пробирают до глубины души. 1671 01:31:10,631 --> 01:31:14,427 И мы это делаем прямо во время съемок. 1672 01:31:17,597 --> 01:31:19,891 Откуда это? О нет! 1673 01:31:23,519 --> 01:31:27,148 {\an8}ЛОКАЦИЯ «КРАСНАЯ ПУСТЫНЯ» 1674 01:31:30,443 --> 01:31:33,696 Мы гордимся тем, что на протяжении девяти лет 1675 01:31:33,779 --> 01:31:36,908 сериал продолжает удивлять сюжетными поворотами. 1676 01:31:39,285 --> 01:31:43,164 Я думаю, людям нравится искренность сериала. 1677 01:31:43,247 --> 01:31:46,792 Именно это изначально и стало его отличительной чертой. 1678 01:31:51,839 --> 01:31:55,009 Мы прислушиваемся к себе и, когда чувствуем, что это оно, 1679 01:31:55,092 --> 01:31:56,219 просто делаем. 1680 01:32:00,515 --> 01:32:05,603 Мастера, на которых я равняюсь, прежде всего верны себе. 1681 01:32:12,944 --> 01:32:13,778 {\an8}Что это? 1682 01:32:14,695 --> 01:32:15,947 {\an8}Да просто куча хлама. 1683 01:32:16,030 --> 01:32:17,698 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ» 1684 01:32:17,782 --> 01:32:19,659 Это уникальный сериал. 1685 01:32:20,535 --> 01:32:22,203 Мы получили возможность 1686 01:32:22,286 --> 01:32:25,790 создать невероятное количество декораций высокого качества. 1687 01:32:25,873 --> 01:32:28,960 В наше время это редкость. 1688 01:32:30,586 --> 01:32:34,382 Для большинства других сериалов создается лишь немного декораций, 1689 01:32:34,465 --> 01:32:36,467 остальное — визуальные эффекты, 1690 01:32:36,551 --> 01:32:39,470 но для Дафферов важно иметь реальный полигон. 1691 01:32:40,304 --> 01:32:42,181 Надо будет уточнить у Дафферов, 1692 01:32:42,265 --> 01:32:45,268 где именно и как далеко ставить синие экраны. 1693 01:32:45,351 --> 01:32:46,811 - Да. - Потому что... 1694 01:32:46,894 --> 01:32:47,728 Это... 1695 01:32:47,812 --> 01:32:48,729 Да, просто... 1696 01:32:48,813 --> 01:32:52,233 Не совсем понятна протяженность пространства. 1697 01:32:52,316 --> 01:32:53,859 Думаю, мы рассчитывали... 1698 01:32:53,943 --> 01:32:55,528 Просто из-за расстояния 1699 01:32:55,611 --> 01:32:58,197 тут экраны будут минимум на 20 метров. 1700 01:32:58,281 --> 01:33:01,075 Двадцать туда и двадцать туда. 1701 01:33:02,743 --> 01:33:04,704 Да, конечно, я этим горжусь. 1702 01:33:04,787 --> 01:33:06,747 Поразительное достижение в том, 1703 01:33:06,831 --> 01:33:11,210 что всё это не полетело под откос, как состав, объятый пламенем. 1704 01:33:11,711 --> 01:33:14,672 Хотя на это были все шансы. 1705 01:33:16,173 --> 01:33:18,384 Не знаю, что мы будем делать дальше. 1706 01:33:19,552 --> 01:33:22,638 Всё, что нам предстоит в будущем, попросту скучно. 1707 01:33:28,769 --> 01:33:30,271 Как дела? 1708 01:33:31,606 --> 01:33:34,650 - Кори, включи визуализацию. - Ого, посмотрите. 1709 01:33:34,734 --> 01:33:36,402 - Наталия дает Рипли. - Чёрт. 1710 01:33:36,485 --> 01:33:39,322 - Да! - Нам не хватило оружия. 1711 01:33:39,405 --> 01:33:43,075 С первого сезона мы хотели, чтобы у нас был реальный антураж. 1712 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 Но вот у нас есть монстр размером с три дома, 1713 01:33:47,997 --> 01:33:51,417 так что, очевидно, без компьютерной графики не обойтись. 1714 01:33:51,500 --> 01:33:55,755 Но мы с актерами не в павильоне, а на натурных съемках. 1715 01:33:56,255 --> 01:33:58,591 И чем больше реального антуража, 1716 01:33:58,674 --> 01:34:02,511 тем проще всем раствориться в сцене. 1717 01:34:02,595 --> 01:34:06,599 О нет! 1718 01:34:07,141 --> 01:34:08,976 Да! Офигенно. 1719 01:34:09,644 --> 01:34:10,561 Пора за работу. 1720 01:34:12,688 --> 01:34:16,567 Иногда они анимируют твои действия, выражение лица, движения. 1721 01:34:16,651 --> 01:34:18,444 Твои действия предсказываются. 1722 01:34:18,527 --> 01:34:21,197 А вы хотите увидеть у меня именно эту гримасу? 1723 01:34:21,280 --> 01:34:24,492 Вряд ли они преследуют эту цель. А я, как бы сказать... 1724 01:34:25,368 --> 01:34:27,578 Я хочу сам всё решить на месте. 1725 01:34:29,288 --> 01:34:31,916 - Ну всё. Спасибо, ребята. - Поехали. Готовы? 1726 01:34:32,500 --> 01:34:35,252 Три, два, один, начали! 1727 01:34:35,336 --> 01:34:36,462 Бум! 1728 01:34:37,421 --> 01:34:38,422 Бум! 1729 01:34:39,965 --> 01:34:40,883 Бум! 1730 01:34:41,384 --> 01:34:43,469 И... бум! 1731 01:34:43,552 --> 01:34:45,721 Ну что же, почти. 1732 01:34:46,222 --> 01:34:47,306 Снято! 1733 01:34:47,390 --> 01:34:49,767 В прошлый раз получилось очень быстро. 1734 01:34:52,144 --> 01:34:55,898 Результат работы с синим экраном обычно выглядит неплохо, 1735 01:34:55,981 --> 01:34:58,693 но мы по возможности его избегаем. 1736 01:34:59,193 --> 01:35:02,697 Если честно, нам с Россом очень трудно кадрировать, 1737 01:35:02,780 --> 01:35:05,282 когда перед тобой лишь актер на синем фоне. 1738 01:35:05,366 --> 01:35:08,661 Мне сложно понять, что выглядит хорошо, а что не очень. 1739 01:35:08,744 --> 01:35:12,373 Ник, можешь добавить эффект тряски от валуна? 1740 01:35:12,456 --> 01:35:14,250 Чтобы немного потрясло. 1741 01:35:18,295 --> 01:35:23,217 - Готово. - Встали, приготовились и начали! 1742 01:35:23,300 --> 01:35:24,468 Рев! 1743 01:35:25,678 --> 01:35:27,680 И валун! 1744 01:35:29,098 --> 01:35:32,393 - И... Да, убегайте. Просто... - Валим! 1745 01:35:32,476 --> 01:35:34,437 - Куда? - И сваливаем. 1746 01:35:34,520 --> 01:35:36,272 - Куда бежать-то? - Стоп. 1747 01:35:36,355 --> 01:35:37,440 Назад? 1748 01:35:37,523 --> 01:35:41,694 Мы как бы, увидев ее, бежим в ту сторону? 1749 01:35:41,777 --> 01:35:45,531 Нет, мы убегаем от этой твари. Думаю, мотивация... 1750 01:35:45,614 --> 01:35:48,576 - В сторону. - Она больше не преследует нас. 1751 01:35:48,659 --> 01:35:50,035 Да, верно. 1752 01:35:50,119 --> 01:35:53,289 - А потом кто-то смотрит и видит Оди. - А мы... Да. 1753 01:35:53,372 --> 01:35:54,915 Эймс, где монстр? 1754 01:35:54,999 --> 01:35:56,959 - Они убегают, да? - Да. 1755 01:35:57,042 --> 01:35:59,837 - И где он? - Они смотрели сюда. Монстр теперь... 1756 01:35:59,920 --> 01:36:01,756 Я так и думал. 1757 01:36:01,839 --> 01:36:04,842 {\an8}Спецы по визуальным эффектам должны всем помогать 1758 01:36:04,925 --> 01:36:08,137 {\an8}ориентироваться в том, что не до конца реализовано, 1759 01:36:08,220 --> 01:36:10,931 но войдет в окончательную версию, 1760 01:36:11,015 --> 01:36:12,725 чтобы всё выглядело так, 1761 01:36:12,808 --> 01:36:17,354 как если бы при съемках все элементы были в кадре. 1762 01:36:17,438 --> 01:36:18,314 Так где она? 1763 01:36:18,397 --> 01:36:19,982 Она справа. 1764 01:36:20,065 --> 01:36:21,484 Они смотрели сюда, 1765 01:36:21,567 --> 01:36:23,903 потому что она бросает камень оттуда. 1766 01:36:23,986 --> 01:36:25,237 - Интересно. - Да. 1767 01:36:25,321 --> 01:36:26,739 Так, ребята, ладно... 1768 01:36:26,822 --> 01:36:27,948 Я запутался. 1769 01:36:28,032 --> 01:36:31,327 Я кое-что прояснил. Это облегчит нам жизнь. 1770 01:36:31,410 --> 01:36:33,496 Вы бежите в эту сторону 1771 01:36:33,996 --> 01:36:35,206 и видите... 1772 01:36:35,289 --> 01:36:37,583 На самом деле Одиннадцать здесь. 1773 01:36:37,666 --> 01:36:39,293 - Ладно. - Монстр здесь. 1774 01:36:39,960 --> 01:36:43,547 - Вы замечаете ее и останавливаетесь. - Так понятнее. 1775 01:36:43,631 --> 01:36:46,217 Начинаем. Приготовились и... рев! 1776 01:36:46,300 --> 01:36:48,803 - Пошли. - Она нападает, и... падает валун! 1777 01:37:16,038 --> 01:37:21,210 Я еще не довел до конца всё, что хочу здесь сделать. 1778 01:37:21,919 --> 01:37:25,130 Сегодня будет весело. 1779 01:37:25,214 --> 01:37:28,801 Надо понять, что к чему, и постараться 1780 01:37:28,884 --> 01:37:32,847 придумать что-то веселое, новое, что приведет Дафферов в восторг. 1781 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 Им нравится насилие, так что, если мы поработаем в этом ключе 1782 01:37:36,767 --> 01:37:39,144 и зададим жару, то, думаю, будет хорошо. 1783 01:37:39,228 --> 01:37:40,563 - Да. - Ага. 1784 01:37:40,646 --> 01:37:43,566 Здесь есть где развернуться в плане жестокости. 1785 01:37:44,149 --> 01:37:45,609 - Да уж. - О да. 1786 01:37:48,779 --> 01:37:53,158 {\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ» 1787 01:37:54,159 --> 01:37:55,244 А потом она... 1788 01:38:00,124 --> 01:38:02,960 Шэннон, побудь Оди чуть-чуть. 1789 01:38:03,711 --> 01:38:06,422 - Нанеси энергетический удар Векне. - Ладно. 1790 01:38:08,215 --> 01:38:10,134 Бум! Он скользит назад. 1791 01:38:11,510 --> 01:38:14,179 Выбрасывает в нее лозу, 1792 01:38:14,263 --> 01:38:15,514 она откатывается. 1793 01:38:18,934 --> 01:38:19,768 Возможно. 1794 01:38:28,152 --> 01:38:29,153 Давай! 1795 01:38:30,154 --> 01:38:34,158 Попробуй сперва сгруппироваться, а раскрыться чуть позже. 1796 01:38:34,241 --> 01:38:36,911 Пусть тебя сначала тянет, а потом вращение. 1797 01:38:39,580 --> 01:38:40,414 Это классно! 1798 01:38:41,290 --> 01:38:42,499 - Бам! - Да. 1799 01:38:45,002 --> 01:38:46,503 Но я сделаю наоборот. 1800 01:38:47,421 --> 01:38:49,840 У меня есть начало, а потом — сразу конец. 1801 01:38:49,924 --> 01:38:51,842 Середины нет пока что. 1802 01:38:51,926 --> 01:38:52,885 Давай посмотрим. 1803 01:39:06,148 --> 01:39:11,946 Это что-то вроде торчащих костей, и повсюду будут эти зубья. 1804 01:39:18,285 --> 01:39:21,246 Пожалуй, этот и тот 1805 01:39:22,081 --> 01:39:23,165 лучше всех. 1806 01:39:23,248 --> 01:39:24,208 Да. 1807 01:39:24,291 --> 01:39:27,044 С этого ракурса она выглядит отлично. 1808 01:39:27,127 --> 01:39:29,588 Если покрыть ее желтым шеллаком, 1809 01:39:30,214 --> 01:39:31,507 будет самое то. 1810 01:39:33,133 --> 01:39:34,927 Хочу, чтобы это выглядело 1811 01:39:36,011 --> 01:39:40,516 как плоть, но не человеческая плоть, иначе будет похоже на гигантскую ногу. 1812 01:39:40,599 --> 01:39:42,810 Всегда надо сделать что-то мерзкое. 1813 01:39:43,435 --> 01:39:45,396 Они еще не закончили лепку. 1814 01:39:45,479 --> 01:39:48,357 Самое раннее — конец следующей недели, 1815 01:39:48,440 --> 01:39:49,650 так что у нас... 1816 01:39:50,859 --> 01:39:52,569 {\an8}Думаю, у нас полторы недели. 1817 01:39:53,654 --> 01:39:55,656 Надеюсь, всё получится. 1818 01:40:09,294 --> 01:40:11,964 Это великолепно. Горжусь ими. 1819 01:40:13,340 --> 01:40:16,343 По мне, это конец целой эпохи. Это конец гигантской... 1820 01:40:16,427 --> 01:40:19,388 - Возможно, это закат эпохи гигантизма. - Да. 1821 01:40:21,098 --> 01:40:23,726 - Это забытое искусство. - Ушедшее искусство. 1822 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 Всем доброе утро. 1823 01:40:34,653 --> 01:40:37,281 Наконец-то мы в Дереве страданий. 1824 01:40:37,364 --> 01:40:41,785 Невероятная работа наших скульпторов, наших художников, Криса и его команды. 1825 01:40:41,869 --> 01:40:45,789 Феноменальная, потрясающая работа. Безумно красивые декорации. 1826 01:40:53,547 --> 01:40:55,257 Когда вы начали? 1827 01:40:55,340 --> 01:40:57,301 Четыре месяца назад, да? 1828 01:40:57,384 --> 01:41:01,972 Помню, как я посмотрела и ахнула: «Боже, она же с футбольное поле». 1829 01:41:02,056 --> 01:41:05,601 Мы с Мелиссой где-то пять месяцев назад 1830 01:41:05,684 --> 01:41:08,812 начали составлять план, всё прорисовывать. 1831 01:41:08,896 --> 01:41:10,439 Ты не паниковал? 1832 01:41:11,440 --> 01:41:13,275 Возможно. Но уже не помню. 1833 01:41:13,358 --> 01:41:14,693 - Да. - Возможно. 1834 01:41:15,360 --> 01:41:19,406 Ты еще только смотришь на эти картины, 1835 01:41:19,490 --> 01:41:24,328 но у тебя уже есть мысли, как это осуществить. 1836 01:41:24,411 --> 01:41:26,497 А то когда я посмотрела на это... 1837 01:41:26,580 --> 01:41:27,539 Да. Именно. 1838 01:41:27,623 --> 01:41:30,751 Думала: «Ну, не знаю... И не мечтайте. Это невозможно». 1839 01:41:30,834 --> 01:41:35,589 Это был долгий путь, и я не против, если это пик моей карьеры, потому что... 1840 01:41:35,672 --> 01:41:39,510 - Было обалденно. - Да. Спасибо. Я это очень ценю. 1841 01:41:41,386 --> 01:41:43,972 «Восьмая глава. Внешняя сторона». 1842 01:41:44,890 --> 01:41:46,809 Векна поднимается на ноги, 1843 01:41:46,892 --> 01:41:50,312 и снова Одиннадцать и Векна сталкиваются лицом к лицу. 1844 01:41:50,395 --> 01:41:53,482 Одиннадцать взирает на его новый ужасающий облик. 1845 01:41:53,565 --> 01:41:56,652 - Посмотрите, сколько... Вот это масштаб! - О господи! 1846 01:41:56,735 --> 01:41:58,821 - Это нереально! - Посмотрите. 1847 01:41:59,738 --> 01:42:01,198 Ого! 1848 01:42:02,491 --> 01:42:05,953 Я просто счастлива, что первой вижу тебя таким. 1849 01:42:06,036 --> 01:42:07,538 - Ты попросила? - Нет. 1850 01:42:07,621 --> 01:42:10,374 - Просто так вышло? - Я еще не видел пол-Векны. 1851 01:42:10,457 --> 01:42:12,668 Возможно, так и должно быть. 1852 01:42:14,211 --> 01:42:15,838 - Потом землетрясение. - Да. 1853 01:42:15,921 --> 01:42:18,382 - Падаешь... - Затем влево, вправо. 1854 01:42:18,465 --> 01:42:22,344 Влево, вправо и потом вниз. 1855 01:42:22,427 --> 01:42:23,887 Монстр оседает. 1856 01:42:24,638 --> 01:42:27,850 Ты в чреве монстра, в его грудной клетке, 1857 01:42:27,933 --> 01:42:29,601 и тут он начинает двигаться. 1858 01:42:30,394 --> 01:42:33,480 Сделали по старинке, с интерактивным освещением: 1859 01:42:33,564 --> 01:42:38,110 свет шел снаружи, чтобы было ощущение, что внутри пляшут тени. 1860 01:42:38,193 --> 01:42:43,323 Получилась такая мрачная, рассеянная, желтоватая версия солнечного света, 1861 01:42:43,407 --> 01:42:45,409 словно ты где-то на Марсе. 1862 01:42:45,909 --> 01:42:47,161 И начали! 1863 01:42:47,244 --> 01:42:48,078 Влево! 1864 01:42:48,829 --> 01:42:49,663 Вправо! 1865 01:42:51,623 --> 01:42:52,708 Влево! 1866 01:42:56,503 --> 01:42:58,088 - Снято! - Хлопушка! 1867 01:42:58,172 --> 01:42:59,715 - Готов взлететь? - Да. 1868 01:42:59,798 --> 01:43:02,009 - Сперва тестовый подъем. - Я готов. 1869 01:43:02,092 --> 01:43:04,052 - Поднимем Джейми. - Всегда готов. 1870 01:43:07,264 --> 01:43:09,808 Мы повернем камеру. 1871 01:43:09,892 --> 01:43:11,518 Офигенно. 1872 01:43:23,864 --> 01:43:26,658 Как думаешь, этот сезон самый жесткий? 1873 01:43:26,742 --> 01:43:29,828 Не знаю, пожестче ли он, чем прошлый. 1874 01:43:29,912 --> 01:43:33,373 Да, прошлый был зубодробильным, было реально жестко. 1875 01:43:33,457 --> 01:43:36,668 Во втором сезоне верхом жестокости стала смерть Боба. 1876 01:43:38,378 --> 01:43:42,424 Как сейчас помню, звонит мама: «Вы там зашли слишком далеко». 1877 01:43:42,507 --> 01:43:44,176 - Правда? - «Слишком далеко». 1878 01:43:44,760 --> 01:43:45,844 Так и сказала? 1879 01:43:45,928 --> 01:43:48,263 После этого она перестала смотреть. 1880 01:43:48,347 --> 01:43:51,016 Нет, они просматривают отснятый материал. 1881 01:43:51,099 --> 01:43:53,810 - Потрясающе. - Держат руку на пульсе. Я — нет. 1882 01:43:53,894 --> 01:43:54,978 Ваши родители? 1883 01:43:55,062 --> 01:43:58,065 Я звоню, спрашиваю: «Как там дела у Фрэнка?» 1884 01:43:58,148 --> 01:43:59,775 Они такие: «Прекрасно». 1885 01:43:59,858 --> 01:44:03,028 Это не замечания, а скорее: «Эта сцена провальная». 1886 01:44:03,111 --> 01:44:05,280 И ты такой: «Чёрт, мам! Господи». 1887 01:44:05,364 --> 01:44:07,741 Она такая... Они немногословны. 1888 01:44:08,659 --> 01:44:11,662 Она смотрит, пока не убедится, что у нас получилось. 1889 01:44:12,454 --> 01:44:13,705 Итак, репетируем. 1890 01:44:13,789 --> 01:44:16,208 Камера, мотор! 1891 01:44:19,211 --> 01:44:20,504 И... 1892 01:44:20,587 --> 01:44:23,507 Обезглавливание и победа. 1893 01:44:36,645 --> 01:44:39,022 Танцы! Векне кранты! 1894 01:44:42,109 --> 01:44:43,610 Тверк по Векне! 1895 01:44:45,153 --> 01:44:46,238 Векна! 1896 01:44:46,822 --> 01:44:48,031 - Как ты? - Как дела? 1897 01:44:48,115 --> 01:44:49,157 К шоу готов? 1898 01:44:49,241 --> 01:44:52,661 Все празднуют твою смерть, так что мне кажется, тебе стоит... 1899 01:44:52,744 --> 01:44:53,578 Поплакать? 1900 01:44:54,329 --> 01:44:56,123 - Мне поплакать? - Да нет. 1901 01:44:56,206 --> 01:44:58,750 - Вон там плакали. - Мы тоже будем рыдать. 1902 01:44:58,834 --> 01:45:01,086 - Да? Кто-то из актеров? - Да. 1903 01:45:02,879 --> 01:45:06,883 - «Они меня любят, правда любят». - Но они плакали от радости. 1904 01:45:07,467 --> 01:45:09,720 - И облегчения. - Напряжения спало... Да. 1905 01:45:13,890 --> 01:45:15,183 - Убей его. - Милый... 1906 01:45:15,267 --> 01:45:16,893 Не ассоциируй его с Джейми. 1907 01:45:16,977 --> 01:45:19,730 - Смотри, какой мерзкий. - Не хочу замахиваться... 1908 01:45:19,813 --> 01:45:21,440 - Тебе не придется. - Ладно. 1909 01:45:21,523 --> 01:45:24,526 Нет, его там не будет. Это просто репетиция... 1910 01:45:24,609 --> 01:45:26,403 Репетируем твои слова. 1911 01:45:27,321 --> 01:45:29,990 - Ты почти мертв. - Правда? 1912 01:45:30,073 --> 01:45:32,034 - Милый мой... - Как дела? 1913 01:45:32,117 --> 01:45:33,327 О боже! 1914 01:45:34,703 --> 01:45:36,204 Ты с ним не снималась? 1915 01:45:36,288 --> 01:45:39,166 Нет, это наша первая совместная сцена. 1916 01:45:40,208 --> 01:45:42,085 Камера, мотор! 1917 01:45:56,933 --> 01:45:59,186 Ты связался не с той семьей. 1918 01:46:00,103 --> 01:46:02,272 И... голова с плеч. 1919 01:46:04,066 --> 01:46:05,108 Снято. 1920 01:46:05,192 --> 01:46:06,026 Снято. 1921 01:46:06,526 --> 01:46:07,986 Снято! 1922 01:46:09,863 --> 01:46:12,407 На этом всё с Джейми и Деревом страданий. 1923 01:46:12,491 --> 01:46:14,159 Молодец, Джейми! 1924 01:46:14,993 --> 01:46:18,580 Я промолчу — еще увидимся в четверг, так что идите на фиг. 1925 01:46:18,663 --> 01:46:20,624 В среду. Я люблю вас. Было круто. 1926 01:46:20,707 --> 01:46:22,125 - Давай! - Спасибо, Джейми. 1927 01:46:22,209 --> 01:46:24,544 Ты супер. Всё отлично. 1928 01:46:26,004 --> 01:46:28,507 Всем пока, до встречи в среду. 1929 01:46:31,468 --> 01:46:33,887 {\an8}ЛОКАЦИЯ «З-МАК» 1930 01:46:34,471 --> 01:46:37,015 {\an8}- Джейми всё. - Как ощущения? Джейми всё? 1931 01:46:37,099 --> 01:46:37,933 {\an8}Ему конец. 1932 01:46:38,016 --> 01:46:41,061 {\an8}И все его спрашивали: «Ну и как оно?» 1933 01:46:42,813 --> 01:46:44,773 - Готов? - Да. 1934 01:46:44,856 --> 01:46:48,110 Машина резко остановится здесь, 1935 01:46:48,193 --> 01:46:52,197 а потом, вы не успеете ничего понять, секунды через три, 1936 01:46:52,280 --> 01:46:53,657 распахнется дверь 1937 01:46:53,740 --> 01:46:55,867 и вы увидите солдат с оружием. 1938 01:46:55,951 --> 01:46:59,663 Они будут кричать: «Выходите!» Начнут вас вытаскивать из машины. 1939 01:46:59,746 --> 01:47:02,707 Я хочу снять это с максимальным реализмом. 1940 01:47:02,791 --> 01:47:04,126 До скорого. 1941 01:47:05,961 --> 01:47:06,962 Я подам сигнал. 1942 01:47:08,547 --> 01:47:11,425 Тебе придется подождать, пока они... 1943 01:47:11,508 --> 01:47:15,637 Это небольшая уловка... Просто подожди, пока их не выстроят у грузовика. 1944 01:47:15,720 --> 01:47:16,596 Ясно. 1945 01:47:16,680 --> 01:47:19,099 Камера, мотор! 1946 01:47:27,149 --> 01:47:29,067 Это просто глыба. 1947 01:47:31,111 --> 01:47:33,405 Как гигантский передвижной цирк. 1948 01:47:36,199 --> 01:47:39,077 Когда возвращаешься в сериал ко всем этим людям, 1949 01:47:39,161 --> 01:47:40,871 тебе словно снова 14. 1950 01:47:42,038 --> 01:47:43,874 Да, это с тобой навсегда. 1951 01:47:46,501 --> 01:47:51,214 Эти парни почти сделали меня героем боевика. 1952 01:47:53,008 --> 01:47:55,093 Я словно снова окунулся в детство 1953 01:47:55,177 --> 01:47:58,305 и играю персонажа, которого очень хотел бы сыграть, 1954 01:47:58,388 --> 01:48:00,056 если бы был просто зрителем. 1955 01:48:01,850 --> 01:48:06,104 Прости, что они тебя так приложили. Со мной они себе такого не позволяют. 1956 01:48:08,315 --> 01:48:09,900 Спасибо, что принял удар... 1957 01:48:09,983 --> 01:48:12,652 - Твоя борода не выдержала. - Надо подправить. 1958 01:48:14,571 --> 01:48:18,241 Каждый может оправдать свое поведение. 1959 01:48:18,825 --> 01:48:21,286 Не нужно знать, хороший ты или плохой. 1960 01:48:21,369 --> 01:48:25,415 Почти все персонажи-злодеи считают, что в них есть что-то хорошее. 1961 01:48:28,168 --> 01:48:31,046 Дафферы общаются с нами на равных. 1962 01:48:31,880 --> 01:48:36,051 Любой ребенок хочет, чтобы его воспринимали всерьез. 1963 01:48:36,134 --> 01:48:38,428 Вы как бы уже вскочили... 1964 01:48:38,512 --> 01:48:40,639 Я не уверен, хватит ли времени, но... 1965 01:48:42,057 --> 01:48:43,850 Они помогли мне научиться 1966 01:48:43,934 --> 01:48:45,310 говорить со взрослыми, 1967 01:48:45,393 --> 01:48:47,187 излагать свои мысли 1968 01:48:47,270 --> 01:48:48,813 и понимать персонажа. 1969 01:48:54,236 --> 01:48:56,947 Делаем вдох, что-то получается, что-то нет. 1970 01:48:58,406 --> 01:49:00,784 Есть лишь общий уровень уважения. 1971 01:49:03,245 --> 01:49:05,497 Фундамент этого сериала — доверие. 1972 01:49:06,498 --> 01:49:09,876 Сплоченная работа всех команд дает синергетический эффект. 1973 01:49:10,460 --> 01:49:13,255 Поэтому «Очень странные дела» так притягивают. 1974 01:49:13,338 --> 01:49:16,216 Все тесно общаются даже вне съемочной площадки. 1975 01:49:17,926 --> 01:49:20,136 Всё очень серьезно и масштабно. 1976 01:49:20,220 --> 01:49:22,973 Ты с этими людьми выкладываешься на полную. 1977 01:49:23,056 --> 01:49:27,018 Ты с ними и в хорошие дни и в плохие, и они с тобой точно так же. 1978 01:49:28,603 --> 01:49:32,524 В прошлом мне было трудно вписаться. 1979 01:49:34,234 --> 01:49:38,113 Но здесь меня принимают и любят. 1980 01:49:46,329 --> 01:49:49,749 Мне кажется, я оставляю здесь часть себя, 1981 01:49:49,833 --> 01:49:51,626 а не просто своего персонажа. 1982 01:49:51,710 --> 01:49:53,211 Для меня это... 1983 01:49:55,505 --> 01:49:56,590 Это полжизни. 1984 01:49:58,508 --> 01:50:02,470 Это конец роли в сериале для единственной и неповторимой 1985 01:50:02,554 --> 01:50:03,888 Милли Бобби Браун. 1986 01:50:13,064 --> 01:50:14,858 Я не готова это отпустить. 1987 01:50:23,908 --> 01:50:26,953 Дамы и господа, на этом сериал закончен 1988 01:50:28,288 --> 01:50:32,042 для Чарли, Наталии, Джо и Майи. 1989 01:50:33,585 --> 01:50:36,296 Работа еще идет, а нас уже здесь нет. 1990 01:50:36,379 --> 01:50:38,423 Спасибо всем присутствующим! 1991 01:50:54,606 --> 01:50:56,775 {\an8}ДЕКАБРЬ 2024 ГОДА 1992 01:50:56,858 --> 01:50:58,443 {\an8}С последним днем. 1993 01:50:58,526 --> 01:51:00,278 С последним днем! 1994 01:51:04,407 --> 01:51:05,867 - Привет! - Привет. 1995 01:51:10,997 --> 01:51:12,082 Еще 15 часов слёз. 1996 01:51:12,165 --> 01:51:15,043 Я хотела сказать, что у нас целый день впереди. 1997 01:51:16,294 --> 01:51:18,213 Еще утро, а ты уже вся в слезах? 1998 01:51:19,506 --> 01:51:22,967 - Ничего не могу поделать. Прости. - О боже. 1999 01:51:23,051 --> 01:51:24,427 Не надо, Стейси. 2000 01:51:24,511 --> 01:51:26,096 Прости. 2001 01:51:26,179 --> 01:51:28,556 - Еще 12 часов. - Это всё Тюдор. 2002 01:51:28,640 --> 01:51:29,849 Господи. 2003 01:51:30,475 --> 01:51:32,686 - Всё в порядке. - А что Тюдор? 2004 01:51:32,769 --> 01:51:35,980 - Тюдор меня обнял, и я пустила слезу. - О нет. 2005 01:51:36,981 --> 01:51:38,316 Не буду тебя обнимать. 2006 01:51:39,776 --> 01:51:42,028 - С последним днем. - С последним днем. 2007 01:51:44,280 --> 01:51:47,033 {\an8}Эмоциональный день и эмоциональная сцена, 2008 01:51:47,117 --> 01:51:48,451 {\an8}особенно для актеров. 2009 01:51:48,535 --> 01:51:52,122 Не верится, что мы справились. Это последний день. За дело. 2010 01:51:59,796 --> 01:52:02,966 - Начинаем день на подъеме. - Да. Конечно. 2011 01:52:03,049 --> 01:52:05,427 Посмотрим, что будет через 12 часов. 2012 01:52:05,510 --> 01:52:06,636 Тюдор! 2013 01:52:08,179 --> 01:52:09,806 С последним днем. 2014 01:52:09,889 --> 01:52:10,724 - Всё путем. - Да? 2015 01:52:10,807 --> 01:52:12,225 Да, всё хорошо. 2016 01:52:15,729 --> 01:52:16,855 Давайте обнимемся. 2017 01:52:22,318 --> 01:52:24,237 Так, идите все сюда. 2018 01:52:24,320 --> 01:52:25,405 Не забудь Росса. 2019 01:52:25,488 --> 01:52:26,656 - Давай. - Давай. 2020 01:52:26,740 --> 01:52:28,283 - У меня нет особых... - Что? 2021 01:52:28,366 --> 01:52:30,285 Просто знайте, что я вас люблю. 2022 01:52:30,368 --> 01:52:31,828 - И мы тебя. - И я. 2023 01:52:31,911 --> 01:52:34,080 - Хорошо. Ну всё. - Ладненько. 2024 01:52:38,168 --> 01:52:40,086 - Сэди, ты прям вообще. - Боже. 2025 01:52:43,089 --> 01:52:44,132 Поехали? 2026 01:52:44,758 --> 01:52:47,469 Камера, мотор! 2027 01:52:49,053 --> 01:52:49,888 Давай. 2028 01:52:50,889 --> 01:52:53,808 Что это значит... Это вы убираете... 2029 01:52:54,434 --> 01:52:56,853 Может... Это, наверное, тоже... Но ладно. 2030 01:52:56,936 --> 01:53:01,149 Это прощание с детством, это расставание. 2031 01:53:01,649 --> 01:53:04,277 Не торопитесь. Это не просто поставил и ушел. 2032 01:53:04,360 --> 01:53:07,614 Тяжелое прощание с этой частью своей жизни. 2033 01:53:13,620 --> 01:53:16,956 Ты ставишь книгу, потом мы медленно отъезжаем, 2034 01:53:17,040 --> 01:53:18,958 затем ты уже на лестнице. 2035 01:53:19,042 --> 01:53:21,336 - А потом панорама. - Ладно. Отлично. 2036 01:53:24,714 --> 01:53:25,715 Запись пошла. 2037 01:53:31,095 --> 01:53:33,765 МАКС | ЛУКАС | ДАСТИН | УИЛЛ | МАЙК 2038 01:53:46,027 --> 01:53:47,695 - Осторожно! - Сам осторожно! 2039 01:53:47,779 --> 01:53:49,322 Мы вас уже целый час ждем! 2040 01:54:08,967 --> 01:54:09,843 Снято. 2041 01:54:14,305 --> 01:54:16,015 Ладно, надо проверить. 2042 01:54:35,118 --> 01:54:38,246 {\an8}ПОСЛЕДНЯЯ БРО-ЗОНА? СПАСИБО! МЭТТ + РОСС 2043 01:54:44,711 --> 01:54:47,630 - Было здорово. - Да. 2044 01:54:57,015 --> 01:54:57,932 Итак, народ, 2045 01:54:58,016 --> 01:55:00,435 на этом сериал закончен 2046 01:55:00,518 --> 01:55:04,647 для Сэди, Калеба, Гейтена, Ноа и Финна. 2047 01:55:23,875 --> 01:55:26,210 Не иначе что-то будет. 2048 01:55:29,839 --> 01:55:31,716 Я просто хотел сказать, что... 2049 01:55:32,634 --> 01:55:35,887 Я пришел в этот сериал, 2050 01:55:36,387 --> 01:55:39,223 когда мне было 12 лет, с этими... 2051 01:55:39,933 --> 01:55:42,435 С этими ребятами. И... 2052 01:55:43,728 --> 01:55:50,568 Это прозвучит грустно, но в детстве у меня было мало друзей. 2053 01:55:50,652 --> 01:55:53,696 А когда я впервые поговорил с Дафферами, 2054 01:55:53,780 --> 01:55:56,115 я почувствовал, что у меня есть друзья. 2055 01:55:58,868 --> 01:56:01,162 И теперь у меня так много друзей! 2056 01:56:12,173 --> 01:56:13,716 Дорогие актеры, 2057 01:56:15,301 --> 01:56:18,304 люди влюбились в сериал, потому что влюбились в вас. 2058 01:56:19,263 --> 01:56:22,809 Спасибо, что отдали себя этой истории... 2059 01:56:23,601 --> 01:56:25,687 Спасибо за смех, за слёзы... 2060 01:56:28,898 --> 01:56:30,400 Хочешь, дальше я? 2061 01:56:30,483 --> 01:56:33,277 Спасибо, что стали нам братишками и сестричками, 2062 01:56:33,861 --> 01:56:35,947 которых у нас не было. 2063 01:56:37,198 --> 01:56:39,575 Вы наша семья, наши родные навсегда. 2064 01:56:45,623 --> 01:56:49,002 Мы хотим поблагодарить стольких людей из съемочной группы. 2065 01:56:49,085 --> 01:56:51,379 Вы, без сомнений, без преувеличений, 2066 01:56:51,462 --> 01:56:53,464 лучшая команда, с кем мы работали. 2067 01:56:53,548 --> 01:56:56,259 Мы каждый день чувствовали вашу любовь и страсть. 2068 01:56:56,342 --> 01:56:59,637 Мы начинали, не зная, какого чёрта делаем, 2069 01:56:59,721 --> 01:57:01,639 но вы меня научили. 2070 01:57:03,266 --> 01:57:05,518 И у нас появилось много друзей. 2071 01:57:06,644 --> 01:57:09,480 Это 237-й день. 2072 01:57:10,064 --> 01:57:14,027 У нас было 6725 постановок. 2073 01:57:15,820 --> 01:57:19,449 Мы отсняли 630 часов видео. 2074 01:57:20,992 --> 01:57:25,913 Для вас, ботанов, это петабайт данных, то есть тысяча терабайт. 2075 01:57:26,706 --> 01:57:30,877 Поясню, это только у основной команды, так что хрен его знает... 2076 01:57:35,923 --> 01:57:37,133 Готовы? Вот и всё. 2077 01:57:37,633 --> 01:57:40,011 «Очень странные дела» закончились! 2078 01:58:10,875 --> 01:58:15,379 Думаю, все были удивлены, насколько эмоциональным было прощание. 2079 01:58:15,880 --> 01:58:18,674 Мы чувствовали себя, как Майк в конце сериала. 2080 01:58:18,800 --> 01:58:21,177 Так тяжело прощаться. 2081 01:58:21,260 --> 01:58:23,679 Но приходится. Надо двигаться дальше. 2082 01:58:24,347 --> 01:58:28,309 Для всех нас было важно закрыть книгу с этой историей, 2083 01:58:28,893 --> 01:58:29,977 этими персонажами 2084 01:58:30,061 --> 01:58:32,188 и этим периодом наших жизней. 2085 01:58:32,271 --> 01:58:35,358 Но весь опыт, полученный за последнее десятилетие, 2086 01:58:35,441 --> 01:58:38,277 все безумные взлеты и падения, весь этот хаос, 2087 01:58:38,361 --> 01:58:42,532 друзья, которых мы завели, всегда будут с нами. 2088 01:58:43,783 --> 01:58:46,577 Это правда стало приключением длиною в жизнь. 2089 01:58:48,996 --> 01:58:51,374 ПОСЛЕДНЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ: ЗА КАДРОМ 5 СЕЗОНА «ОЧЕНЬ СТРАННЫХ ДЕЛ» 2090 01:59:56,898 --> 02:00:00,526 - Давайте все: «Очень странные дела»! - «Очень странные дела»! 2091 02:00:02,528 --> 02:00:05,448 {\an8}Перевод субтитров: Вадим Иванков