1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:25,233 --> 00:00:29,237 Один з моїх улюблених етапів — мозковий штурм на початку. 4 00:00:30,071 --> 00:00:32,198 Гаразд. До роботи. 5 00:00:32,282 --> 00:00:36,077 Де ви хочете сісти? Гадаю, тут буде добре. 6 00:00:36,161 --> 00:00:39,164 Спочатку все так аморфно. 7 00:00:39,247 --> 00:00:42,959 Ніби якийсь безформний шматок глини. 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,588 Але робота йде. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,467 День за днем, хвилина за хвилиною. 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 Іноді ми втомлюємося і відволікаємося. 11 00:00:56,681 --> 00:01:01,144 Завжди є відчуття паніки, що нічого не вийде. 12 00:01:03,188 --> 00:01:05,732 Тоді ти такий: «Повернімося до шматка глини. 13 00:01:05,815 --> 00:01:07,734 Працюємо і місимо далі». 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 І зрештою глина починає набувати форми. 15 00:01:13,531 --> 00:01:16,868 А вже коли проглядається форма, стає цікаво. 16 00:01:17,869 --> 00:01:20,455 Увага і мотор. 17 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 Мотор. 18 00:01:22,957 --> 00:01:25,794 А з чого іспит? З анатомії людини? 19 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Це був довгий шлях. 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,633 Так, десять років. 21 00:01:32,217 --> 00:01:36,596 Чверть нашого життя і більший шмат життя наших акторів. 22 00:01:36,679 --> 00:01:38,014 Усе поглинула темрява. 23 00:01:38,098 --> 00:01:39,808 Він уже майже тут. 24 00:01:39,891 --> 00:01:40,767 Хто? 25 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 Демогоргон. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 Вілле! 27 00:01:44,771 --> 00:01:45,730 - Вілле! - Вілле! 28 00:01:46,564 --> 00:01:51,653 Перший сезон здається таким маленьким порівняно з тим, що є зараз. 29 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 Нам подобається це поступове масштабування серіалу, 30 00:01:56,157 --> 00:01:57,951 це наче кіносиквел. 31 00:02:00,495 --> 00:02:04,415 Кожен епізод — окремий фільм за тривалістю, 32 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 кількістю сторінок, які ми щодня знімаємо, 33 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 складністю візуальних ефектів, трюків, різноманіття локацій. 34 00:02:13,967 --> 00:02:16,553 Навряд чи ми уявляли такий масштаб. 35 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 Це лякає, 36 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 бо ти бачиш серіали, які люди обожнюють, 37 00:02:28,815 --> 00:02:31,234 і часто кінцівки провальні. 38 00:02:31,985 --> 00:02:35,655 І вони просто перекреслюють увесь серіал. 39 00:02:37,323 --> 00:02:40,577 Нічого не можна ігнорувати. Слід продумати кожну деталь. 40 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 Але з першого сезону нічого не змінилося — 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 усе зводиться до персонажів, 42 00:02:47,500 --> 00:02:50,086 саме вони хвилюють глядачів. 43 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 Круто. 44 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 Так. Ще раз. 45 00:02:57,927 --> 00:03:02,515 ОСТАННЯ ПРИГОДА. ДИВНІ ДИВА 5: ЗА КАДРОМ 46 00:03:13,651 --> 00:03:15,486 {\an8}WSQK — «ВЕРЕСК» 94,5 FM СТЕРЕО 47 00:03:24,287 --> 00:03:28,708 {\an8}Ми опрацьовували матеріал, не маючи готового сценарію фіналу. 48 00:03:28,791 --> 00:03:29,626 {\an8}ОФІС СЦЕНАРИСТІВ 49 00:03:29,709 --> 00:03:32,962 {\an8}Було страшно, бо ми хотіли все зробити правильно. 50 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 Це був найважливіший сценарій сезону. 51 00:03:36,716 --> 00:03:40,386 {\an8}Весь епізод мав вести до того, що «Одинадцять себе вб'є». 52 00:03:40,470 --> 00:03:44,182 {\an8}Треба змусити глядача повірити, що вона збирається себе вбити, 53 00:03:44,265 --> 00:03:45,850 {\an8}а тоді вбиває. 54 00:03:45,934 --> 00:03:47,143 {\an8}Так. 55 00:03:47,227 --> 00:03:50,897 {\an8}Я думаю, питання в тому, чи вона ще вагається? 56 00:03:50,980 --> 00:03:52,232 {\an8}Чи вже вирішила? 57 00:03:53,066 --> 00:03:54,150 {\an8}КЕЙТ ТРЕФРІ СЦЕНАРИСТКА 58 00:03:54,234 --> 00:03:56,152 {\an8}Будемо дражнити глядачів. 59 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 {\an8}У сьомому епізоді основна ідея: «Боже мій. 60 00:03:59,155 --> 00:04:02,116 Вона справді це зробить?» 61 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 І всі цього чекатимуть. 62 00:04:05,119 --> 00:04:07,497 Ми вважаємо, що вона вирішила жити. 63 00:04:08,206 --> 00:04:10,333 - Не знаю. - Жартую. Не вирішила. 64 00:04:10,416 --> 00:04:12,502 - Жартую. Вирішила. - Ось тут я... 65 00:04:12,585 --> 00:04:14,462 Не знаю, чи варто так робити. 66 00:04:14,545 --> 00:04:16,214 - Ось як... - Не знаю, чи варто. 67 00:04:16,297 --> 00:04:18,841 - А як це обіграти? - Тримаймо невизначеність. 68 00:04:19,342 --> 00:04:21,177 Тримаймо невизначеність, поки... 69 00:04:21,261 --> 00:04:25,515 Ні. Якщо вона повертається і... І та мить із Хоппером... 70 00:04:26,891 --> 00:04:30,019 Якщо вона повертається, розмовляє з Хоппером і сідає у вантажівку, 71 00:04:30,103 --> 00:04:32,772 мені здається, вона вирішила жити. 72 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 Ні. Не обов'язково. 73 00:04:35,608 --> 00:04:38,903 {\an8}Як на мене, на цих кадрах вона вирішила жити. 74 00:04:38,987 --> 00:04:42,031 - Я так... - Нам не потрібна стовідсотковість. 75 00:04:42,115 --> 00:04:44,158 - Ти уявляєш... - Я стовідсотковий. 76 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 Які інші варіанти? 77 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 Боже, я не знаю, як це обіграти. 78 00:04:52,709 --> 00:04:54,961 Що довший серіал, то більше історій слід зв'язати, 79 00:04:55,044 --> 00:04:56,796 більше арок персонажів, 80 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 більше очікувань у глядачів. 81 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 Як нам виправдати ці очікування 82 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 і водночас здивувати? 83 00:05:07,807 --> 00:05:08,850 Тонка межа. 84 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 Ми з Россом не хотіли бути письменниками. 85 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 Ми хотіли бути режисерами. 86 00:05:15,356 --> 00:05:20,194 Але зрозуміли, що найкращий шлях у професію — через сценарії. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 Ми зосередилися на тому, чого, здавалося, вимагала галузь. 88 00:05:23,906 --> 00:05:28,578 Писали один поганий сценарій за іншим і думали, чому не виходить? 89 00:05:29,495 --> 00:05:32,623 Згодом ми зрозуміли, що треба прислухатися до себе 90 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 і писати для себе. 91 00:05:35,460 --> 00:05:39,672 {\an8}Пам'ятаю, як нам уперше спала на думку ідея «Дивних див». 92 00:05:39,756 --> 00:05:42,550 {\an8}Ми написали сцену в підвалі з дітьми, 93 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 і вийшло так легко. 94 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Я подумав, що ми дещо знайшли. 95 00:05:47,013 --> 00:05:48,723 Пригадуємо минуле? 96 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 Гаразд, пригадаймо. 97 00:05:50,308 --> 00:05:55,021 {\an8}Дивно, що ми в кімнаті з тими самими меблями, 98 00:05:55,104 --> 00:06:00,818 {\an8}що й тоді, коли вперше зустрілися з Дафферами майже десять років тому. 99 00:06:02,236 --> 00:06:05,865 За тодішніми правилами кіно й телебачення 100 00:06:05,948 --> 00:06:10,495 не можна було знімати серіали про дітей, якщо вони не для дітей. 101 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 - Ти здурів? - Послухай мене. 102 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 Ти здурів. 103 00:06:14,040 --> 00:06:18,753 Не можна поєднувати жахи та історію про дорослішання. 104 00:06:20,838 --> 00:06:25,551 Але саме тому серіал вийшов таким свіжим. 105 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 Одразу було ясно, що він зрозумів сценарій, 106 00:06:28,721 --> 00:06:31,349 і те, що зробив Шон, було неймовірно. 107 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 Він шанований режисер і продюсер. 108 00:06:34,519 --> 00:06:37,438 Він сказав: «Я довіряю вам і вашому баченню». 109 00:06:37,522 --> 00:06:42,151 Єдина можливість зробити щось складне — 110 00:06:42,235 --> 00:06:47,240 тверда впевненість, що ми це зробимо. 111 00:06:47,323 --> 00:06:51,035 Усе почалося з однієї людини чи двох близнюків, 112 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 потім було десять людей, тоді ціла кімната сценаристів, 113 00:06:54,914 --> 00:06:58,918 а потім раптом стає 1 000 людей, які кажуть: «Знаєте що? 114 00:06:59,001 --> 00:07:02,046 Хай це неможливо, але ми це зробимо». 115 00:07:02,130 --> 00:07:03,548 {\an8}СЕЗОН 1 116 00:07:03,631 --> 00:07:07,427 У першому сезоні ми гадки не мали, чи комусь сподобається серіал. 117 00:07:07,510 --> 00:07:10,805 ДИВИЛАСЯ «ДИВНІ ДИВА» ТИПУ «БОВДУРІВ», МЕНІ СПОДОБАЛОСЯ 118 00:07:10,888 --> 00:07:12,890 ЩЕ ОДИН ЕПІЗОД #STRANGERTHINGS 119 00:07:12,974 --> 00:07:16,269 Ми бачили, що багато хто вже подивився. 120 00:07:16,352 --> 00:07:19,814 Люди всю ніч дивилися, а потім пішло-поїхало. 121 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 Боже мій! 122 00:07:24,694 --> 00:07:26,529 Глобальний феномен, 123 00:07:26,612 --> 00:07:27,655 щось нереальне. 124 00:07:27,738 --> 00:07:30,158 Це важко зрозуміти. 125 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 «Дивні дива» очолили рейтинги. 126 00:07:33,703 --> 00:07:38,833 Банда друзів з Хоукінса набрала неймовірні 52 мільярди хвилин перегляду. 127 00:07:39,792 --> 00:07:42,462 На серіал підсів легенда жахів Стівен Кінг. 128 00:07:42,545 --> 00:07:43,629 «ДИВНІ ДИВА» — ЦЕ КРУТО 129 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 Він твітнув про наш серіал, ми обмінялися листами, 130 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 і це досі мене вражає, бо він 131 00:07:49,135 --> 00:07:51,929 надихав нас у дитинстві. Він для нас як бог. 132 00:07:52,013 --> 00:07:53,681 Щороку все стає масштабніше, 133 00:07:53,764 --> 00:07:55,975 і щороку набагато більше очікувань. 134 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 {\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖІЯ 135 00:08:00,605 --> 00:08:02,273 {\an8}ГРУДЕНЬ 2023 136 00:08:02,356 --> 00:08:04,233 {\an8}Це мій улюблений серіал, 137 00:08:04,317 --> 00:08:07,445 {\an8}Метт і Росс мають довести його до кінця. 138 00:08:08,404 --> 00:08:10,156 Ставки високі. 139 00:08:11,157 --> 00:08:13,701 {\an8}ЧИТАННЯ СЦЕНАРІЮ 140 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 Стільки народу. 141 00:08:47,777 --> 00:08:49,445 Треба було когось убити. 142 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 Міллі мала рацію. 143 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 Почнемо, очевидно, з першого. 144 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 Пройдемо лише три за день. 145 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 Вони довгі. До роботи. 146 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 Ти не вірив, що я зможу? 147 00:09:05,836 --> 00:09:10,132 Зможеш, але не сьогодні. Сьогодні ти не дотягнула. 148 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 Кажеш, що я брешу? 149 00:09:11,759 --> 00:09:15,263 Ні, я кажу, що ти помиляєшся. 150 00:09:15,346 --> 00:09:17,932 Я не помиляюся. 151 00:09:19,267 --> 00:09:20,309 Холлі! 152 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 Холлі! 153 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 Я тебе кличу. 154 00:09:24,313 --> 00:09:25,565 Вибач. 155 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 - Можеш зібрати ватагу? - Сніданок! 156 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 Наша мета — реалізувати бачення Метта і Росса. 157 00:09:38,077 --> 00:09:39,662 Що б це не було, 158 00:09:39,745 --> 00:09:43,833 хай яким великим і божевільним воно здається, коли читаєш. 159 00:09:45,751 --> 00:09:47,336 Усе починається зі сценарію. 160 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 {\an8}ЧЕРЕЗ ДЕРЕВО ПОВЗЕ ВЕЛИКА ЛІАНА 161 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 {\an8}Моя мета — якнайточніше передати задум, який є на папері. 162 00:09:55,011 --> 00:09:56,137 {\an8}Наскільки можливо, 163 00:09:56,220 --> 00:10:01,726 {\an8}я намагаюся зануритися у фотоархіви того періоду. 164 00:10:01,809 --> 00:10:06,564 {\an8}Ми знали, що нам потрібен моторошний підвал у дусі «Полтергейсту». 165 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 Коли я вперше уявляв, яким має бути світ Хоппера... 166 00:10:10,610 --> 00:10:14,530 {\an8}Коли ми вперше його бачимо, він перебуває в темному, 167 00:10:14,614 --> 00:10:15,906 {\an8}дещо залежному стані. 168 00:10:17,033 --> 00:10:20,411 {\an8}Озираючись назад, я бачу, що нам вдалося досягти 169 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 багато з того, що ми планували. 170 00:10:23,164 --> 00:10:24,957 Потрібні подушки, 171 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 щоб зробити їй імпровізоване ліжко. 172 00:10:29,253 --> 00:10:31,589 {\an8}Коли отримуєш сценарій і бачиш персонажа на папері, 173 00:10:31,672 --> 00:10:33,466 {\an8}ти маєш створити для нього світ. 174 00:10:35,176 --> 00:10:37,928 Починаєш із дрібних деталей, 175 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 а тоді додаєш кольори і текстури. 176 00:10:45,686 --> 00:10:50,024 {\an8}Коли я отримую сценарій, то читаю його як фанатка, бо люблю серіал. 177 00:10:50,900 --> 00:10:53,569 Ти мимоволі починаєш усе уявляти. 178 00:10:54,612 --> 00:10:57,156 Кожне десятиліття має свій силует. 179 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 Кольори передають почуття: 180 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 пристрасть чи смуток. 181 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 ДІМ КРІЛІВ — ЇДАЛЬНЯ — ДЕНЬ ГЕНРІ КРІЛ — МІСТЕР ЩОЦЕ 182 00:11:06,332 --> 00:11:08,334 Ця група акторів дуже залучена. 183 00:11:10,419 --> 00:11:11,253 {\an8}Це... 184 00:11:11,337 --> 00:11:13,589 {\an8}ДЖЕЙМІ КЕМПБЕЛЛ БОВЕР ВЕКНА/ГЕНРІ КРІЛ/МІСТЕР ЩОЦЕ 185 00:11:13,673 --> 00:11:15,424 {\an8}- Страшно. - Знаю! 186 00:11:16,300 --> 00:11:17,301 {\an8}Я в захваті. 187 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 {\an8}З такими сценаріями слова просто вистрибують зі сторінки. 188 00:11:22,306 --> 00:11:25,810 {\an8}В уяві постає яскравий образ, 189 00:11:25,893 --> 00:11:27,603 {\an8}ти все це уявляєш. 190 00:11:27,687 --> 00:11:28,688 {\an8}БРЕТТ ЮТКЕВИЧ ОПЕРАТОР 191 00:11:28,771 --> 00:11:31,399 {\an8}У цьому сезоні треба стільки всього відзняти. 192 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 Мотор. 193 00:11:32,525 --> 00:11:37,363 У нас 250 знімальних днів, але цього недостатньо. 194 00:11:38,239 --> 00:11:40,408 {\an8}Коли я отримую сценарій від братів, 195 00:11:40,491 --> 00:11:43,077 {\an8}я читаю його як історію. 196 00:11:43,160 --> 00:11:45,871 {\an8}Потім переглядаю і розкладаю все на елементи: 197 00:11:45,955 --> 00:11:50,584 реквізит, декорації, час доби, каскадери, актори. 198 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 Я відстежую кожного зі знімальної групи 199 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 чи акторської, як бордер-коллі. 200 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 Просто так працює мій мозок. 201 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Яка різниця між першим і п'ятим сезонами? 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,638 Десь 180 днів. 203 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 З поверненням. 204 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 Привіт. Коли ми востаннє збиралися в одній кімнаті? 205 00:12:14,233 --> 00:12:15,443 Коли ми пишемо, 206 00:12:15,526 --> 00:12:19,113 намагаємося не забувати про можливості виробничого процесу. 207 00:12:20,156 --> 00:12:23,534 Але часом стараєшся про це не думати 208 00:12:23,617 --> 00:12:28,581 і не турбуватися про те, як це втілити. 209 00:12:28,664 --> 00:12:30,666 Бо інакше нічого не напишеш. 210 00:12:32,042 --> 00:12:35,963 Ми й не уявляли, що в п'ятому сезоні все буде так масштабно. 211 00:12:37,006 --> 00:12:40,468 У нас 12 павільйонів із декораціями. 212 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 І незліченні локації. 213 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 {\an8}ВІЛЕРИ 214 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Це багато. 215 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Дуже багато. 216 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Більшість фільмів вдвічі менші, ніж один епізод «Дивних див». 217 00:12:55,733 --> 00:12:59,653 Але якщо ти знімаєш фільм, у тебе є багато часу на підготовку. 218 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 А ми прокладаємо рейки, коли потяг мчить. 219 00:13:06,786 --> 00:13:09,997 Ми робимо дещо особливе 220 00:13:10,080 --> 00:13:11,999 у даний час у нашій галузі. 221 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 {\an8}Така нагода може не повторитися. 222 00:13:19,215 --> 00:13:22,092 Кіно було величезною частиною нашого дитинства. 223 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 Ми були малі, коли сказали, що хочемо цим займатися в житті. 224 00:13:26,013 --> 00:13:28,724 Велику роль відіграла візуальна частина. 225 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Ми рано закохалися в Тіма Бертона. 226 00:13:32,937 --> 00:13:37,483 Його стиль настільки інакший, що для нас це була магія. 227 00:13:37,566 --> 00:13:41,487 Фільми типу «Бетмена», «Бітлджюса» і «Едварда Руки-ножиці». 228 00:13:42,071 --> 00:13:45,533 Ми любимо історії, де поєднується звичайне і незвичайне. 229 00:13:45,616 --> 00:13:50,246 У нас було чудове дитинство, але досить безпечне. 230 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 Ми жили в бульбашці в передмісті Північної Кароліни. 231 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Ми виросли на Спілбергу. 232 00:13:55,167 --> 00:14:00,506 Завдяки його фільмам ми переживали пригоди, подорожували. 233 00:14:00,589 --> 00:14:03,425 - Реальні місця, вигадані місця. - Куди завгодно. 234 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Кіно нагадує мені про тата. 235 00:14:08,055 --> 00:14:10,975 Бо ми кожні вихідні ходили з ним у кіно. 236 00:14:13,602 --> 00:14:16,438 Нам було дев'ять років, коли батьки на Різдво 237 00:14:16,522 --> 00:14:18,607 подарували нам відеокамеру Hi8. 238 00:14:19,191 --> 00:14:21,610 Не думаю, що вони розуміли, що це буде 239 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 найкращий різдвяний подарунок з усіх. 240 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 Улітку в четвертому класі 241 00:14:28,868 --> 00:14:33,831 ми вирішили зняти художній фільм 242 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 з нашим найкращим другом Трістаном, який жив поблизу. 243 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 Ми написали приблизний сюжет і почали знімати. 244 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Редагували на камері — зупинка, старт. 245 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 До бою! 246 00:14:49,555 --> 00:14:52,391 Ми навчилися правильно рухати камерою. 247 00:14:53,559 --> 00:14:58,147 І почали розвиватися як режисери. 248 00:14:58,647 --> 00:15:03,319 Це Сем Реймі, Джон Ву і Ш'ямалан. 249 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 Ми довгий час намагалися зрозуміти їхній стиль 250 00:15:07,239 --> 00:15:11,535 і таким чином вчилися знімати кіно їхніми очима. 251 00:15:13,454 --> 00:15:14,997 Типу «Зловісних мерців». 252 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 - І бум! - Холлі! 253 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 Заходьте уже. Заходьте! 254 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 Якщо вам не треба там бути, не йдіть туди. 255 00:15:35,643 --> 00:15:37,937 «Глава перша. Вилазка». 256 00:15:38,896 --> 00:15:43,233 У кадрі сумка з набоями, яка падає на гвинтівку. 257 00:15:43,734 --> 00:15:46,278 Хоппер озброюється в підвалі «Вереску», 258 00:15:46,362 --> 00:15:49,031 {\an8}де решта групи готується до вилазки. 259 00:15:49,615 --> 00:15:50,991 {\an8}Радий тебе бачити. 260 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 - Це важлива сцена для всіх. - Так. 261 00:15:53,118 --> 00:15:56,121 - Ця сцена — хоумран. - Перша сцена сезону. 262 00:15:56,205 --> 00:15:58,207 - Це мапа Хоукінса? - Так. 263 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 - Чудово. Дуже крутий майданчик. - Так. 264 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 Ноа, може, ти вставлятимеш батарейки? 265 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 Це... Ви це часто робили. 266 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 Ти робиш це рік. Ти вже натренований. 267 00:16:10,886 --> 00:16:12,221 Але не розслаблений. 268 00:16:12,304 --> 00:16:15,224 Чарлі, якщо дивитимешся в мій бік, буде логічно. 269 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 Мітка активна! Так? 270 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 - Так. - Чудово. Так і зроби. 271 00:16:25,859 --> 00:16:29,405 Кадр камерою Steadicam. Так. 272 00:16:30,447 --> 00:16:33,033 Я знаю, що це не найцікавіша перша сцена. 273 00:16:33,117 --> 00:16:36,036 - Ні, це хороший спосіб плавно... - Розігрів. 274 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 - Не треба монологу. - Ні. 275 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 Усі по місцях. 276 00:16:41,166 --> 00:16:42,459 Починаємо. 277 00:16:44,962 --> 00:16:48,007 - Камера. - Перший дубль, сцена на позначці. 278 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 Ми ще не пробували. 279 00:16:51,176 --> 00:16:52,469 Буде повний хаос. 280 00:16:52,553 --> 00:16:53,512 Мотор! 281 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Дякую. 282 00:17:06,275 --> 00:17:08,444 - Успіху. - Мітка активна. 283 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 Мітка активна. 284 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 Харрингтоне, мітка активна. Є сигнал? 285 00:17:14,783 --> 00:17:15,659 Знято. 286 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 Що робить Мая? 287 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Знято. 288 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 {\an8}- І як? - Затримка на Маї? 289 00:17:20,080 --> 00:17:21,623 {\an8}ГІЛАРІ ЛІВІТТ ПРОДЮСЕРКА 290 00:17:21,707 --> 00:17:23,542 {\an8}- Хай би відволіклася. - Хай щось робить. 291 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 {\an8}Щоб потім — «бляха», і тисне кнопку. 292 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 {\an8}- Щоб була причина. - Передати? 293 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 - Я крикну. - Метт крикне. 294 00:17:30,215 --> 00:17:32,217 Має, невелика затримка. 295 00:17:32,301 --> 00:17:34,845 Підкручуй ручку, коли ми на тобі зупинимося. 296 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 - Гарна ідея. - Так. 297 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 - Гаразд. Починаємо. - Я просто зависаю. 298 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 Готовий? 299 00:17:40,059 --> 00:17:43,312 Гаразд. Камера і мотор! 300 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 Мітка активна. 301 00:17:51,737 --> 00:17:54,198 Харрингтоне, є сигнал? Мітка активна. 302 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 - Це воно. - Знято. 303 00:17:55,866 --> 00:17:57,785 - Знято. - Знято. 304 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 - Вийшло добре. - Це було круто. Молодець. 305 00:18:09,254 --> 00:18:13,092 Між нами всіма дивна енергетика. 306 00:18:13,175 --> 00:18:15,552 Ми добре взаємодіємо. Дуже добре. 307 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 Гаразд. Дайте парасолі. 308 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 - Ні! Подвійний. - Люблю тебе. 309 00:18:20,057 --> 00:18:23,060 У першому сезоні це не здавалося акторством. 310 00:18:23,143 --> 00:18:26,396 {\an8}Це були справжні діти і справжні реакції. 311 00:18:26,980 --> 00:18:32,486 Ми були шаленими дітьми. Робили і говорили казна-що. 312 00:18:32,569 --> 00:18:34,154 Десять років! 313 00:18:34,780 --> 00:18:38,992 Таку хімію неможливо зіграти. 314 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 Увага і мотор! 315 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 - Мені подобаються обидва кадри. - У дусі «Дивних див». 316 00:18:46,792 --> 00:18:47,918 - Поглянь. - Круто. 317 00:18:48,502 --> 00:18:50,295 Ми як набута сім'я. 318 00:18:51,004 --> 00:18:56,552 Між нами є глибока любов, повага і дружба. 319 00:18:56,635 --> 00:19:01,098 {\an8}Ми наче сім'я. Це трохи кліше, але так воно і є. 320 00:19:01,723 --> 00:19:04,059 Лукасе, ми на наш спостережний пункт. 321 00:19:05,394 --> 00:19:08,814 Майк і всі решта якоїсь миті мають сховати свої іграшки 322 00:19:08,897 --> 00:19:10,607 і подорослішати. 323 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 Раз, два, три! Убити Векну! 324 00:19:12,985 --> 00:19:14,153 Убити Векну! 325 00:19:14,736 --> 00:19:17,948 Було легко триматися за дитинство трохи довше, 326 00:19:18,031 --> 00:19:20,909 {\an8}але тепер нас чекає пробудження. 327 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Пам'ятаєте перший сезон? 328 00:19:23,871 --> 00:19:24,913 Чітко. 329 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 - А ти не пам'ятаєш? - Мене майже не було. 330 00:19:27,457 --> 00:19:28,667 - О так. - Був. 331 00:19:29,251 --> 00:19:31,670 - Один день. - У першому сезоні я був... 332 00:19:32,171 --> 00:19:34,882 Пам'ятаю, коли ти прийшов, ми такі: «Ноа тут!» 333 00:19:34,965 --> 00:19:37,968 - Знаменитість! - Невловимий Шнапп. 334 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 Я хочу визначити відеоефект. Вони хочуть... 335 00:19:42,055 --> 00:19:43,307 {\an8}АЛІСІЯ МАРШАНД ДЕКОРАТОРКА 336 00:19:43,390 --> 00:19:47,144 {\an8}Для нас Вілл — серце й душа п'ятого сезону. 337 00:19:49,146 --> 00:19:50,689 {\an8}Після другого сезону 338 00:19:50,772 --> 00:19:54,234 {\an8}ми пригальмували його сюжетну лінію. 339 00:19:54,318 --> 00:19:58,697 {\an8}Він не подорослішав так, як дехто з інших персонажів. 340 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 Класний збіг. 341 00:20:04,328 --> 00:20:05,746 Стільки слизу. 342 00:20:05,829 --> 00:20:06,872 Стільки слизу. 343 00:20:08,081 --> 00:20:12,294 Ми намагаємося точно відтворити все, як у попередніх сезонах. 344 00:20:12,794 --> 00:20:14,504 Коли ми дійдемо до дерева... 345 00:20:15,214 --> 00:20:16,965 - Ти б так і зробив. - Так. 346 00:20:17,049 --> 00:20:19,676 - Тоді, у 2015 році. - Чорт. 347 00:20:19,760 --> 00:20:23,180 Ти тремтиш, 348 00:20:23,263 --> 00:20:26,642 щелепа тремтить, ти стискаєш руки. 349 00:20:28,769 --> 00:20:32,064 Брати Даффери завжди прислухалися до нас, 350 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 навіть коли мені було десять. 351 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 {\an8}Ти шокований. 352 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 {\an8}СЕЗОН 1 353 00:20:38,904 --> 00:20:43,242 {\an8}Було круто побути в ролі режисера. 354 00:20:43,325 --> 00:20:46,328 {\an8}Що думає Ноа? Ми послухаємо тебе. 355 00:20:46,411 --> 00:20:49,998 І я такий: «Ви мені довіряєте». 356 00:20:50,082 --> 00:20:51,917 Це дуже приємне відчуття. 357 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 Встаєш, хапаєш... 358 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 Ось так. Так. 359 00:20:56,129 --> 00:20:57,798 - Гаразд. - Зрозумів? 360 00:20:57,881 --> 00:20:59,258 Так. Дякую. 361 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 Гаразд. 362 00:21:01,969 --> 00:21:03,387 Добре. Камера готова. 363 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 Чудова робота. 364 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 Усе було ідеально. 365 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 Круто! 366 00:21:17,734 --> 00:21:20,570 {\an8}Ми довго підбирали дітей. 367 00:21:20,654 --> 00:21:21,822 {\an8}Мотор. 368 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Кастинг був дуже цікавий. 369 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 Поміряй. 370 00:21:27,119 --> 00:21:28,161 Що скажеш? 371 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 Гарно. 372 00:21:30,622 --> 00:21:34,918 То ти кажеш, що вона змушує предмети літати, 373 00:21:35,002 --> 00:21:37,713 грюкає дверима і розмовляє з Віллом в інших вимірах, 374 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 але не знає, де ворота? 375 00:21:39,631 --> 00:21:40,716 Дурня! 376 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 - Вона не дивачка. - Дивачка і потвора. 377 00:21:43,593 --> 00:21:45,470 - Пішов ти! - Досить! 378 00:21:46,221 --> 00:21:47,973 Мені це набридло. Набридло! 379 00:21:48,056 --> 00:21:49,474 Замовкни, Дастіне. 380 00:21:49,558 --> 00:21:50,892 Сам замовкни! 381 00:21:50,976 --> 00:21:53,395 Досить уже сваритися! 382 00:21:53,478 --> 00:21:56,106 Перед тобою проходять сотні й сотні дітей. 383 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 Не пам'ятаю, скільки їх було. 384 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 - І тоді... - Більше тисячі. 385 00:21:59,609 --> 00:22:01,028 Ось наші діти. 386 00:22:01,111 --> 00:22:04,781 Ми більше нікого в цих ролях не бачили. 387 00:22:05,407 --> 00:22:07,534 Дастін не був Дастіном без Ґейтена. 388 00:22:08,452 --> 00:22:12,289 Закладаюся, вона змусить цю штуку літати. 389 00:22:14,333 --> 00:22:17,419 Зосередься. 390 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 Ще раз. 391 00:22:21,465 --> 00:22:23,008 Їх затвердили дуже рано. 392 00:22:23,091 --> 00:22:26,219 І вони зблизилися, стали друзями. 393 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 Ми писали під них, 394 00:22:28,722 --> 00:22:31,933 і вони значною мірою надихали персонажів. 395 00:22:36,646 --> 00:22:39,608 Я стільки років їздила цією дорогою. 396 00:22:41,360 --> 00:22:46,156 Я їздила до того, як могла водити. Я почала, коли мені було десять. 397 00:22:46,907 --> 00:22:50,243 А зараз мені виповнюється 20. 398 00:22:51,453 --> 00:22:53,789 Усвідомлювати, що наступного разу не буде... 399 00:22:54,956 --> 00:22:56,083 Це дуже дивно. 400 00:22:56,583 --> 00:22:59,294 {\an8}НА АВТОЗВАЛИЩІ 401 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 ВІДЗНЯТІ ДНІ 402 00:23:01,088 --> 00:23:03,382 Де ми покажемо Міллі? 403 00:23:03,465 --> 00:23:05,926 Спершу тут, а тоді... 404 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 На інший край, а потім... 405 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 - Тоді до Міллі, а потім униз. - Гаразд. 406 00:23:12,516 --> 00:23:14,768 Увага і мотор! 407 00:23:17,938 --> 00:23:19,272 - Ось так. - Усе добре? 408 00:23:21,066 --> 00:23:23,151 - Неймовірно. - Треба було знімати. 409 00:23:23,235 --> 00:23:24,694 Це воно. 410 00:23:24,778 --> 00:23:26,029 Мої ноги. 411 00:23:26,113 --> 00:23:28,281 Я більше так не робитиму. 412 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 Учора був жах. 413 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 Повторимо ще раз. До роботи. 414 00:23:32,661 --> 00:23:35,872 Вона здається схвильованою, а не агресивною. 415 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 Я поговорю з нею. 416 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 - Як швидкість? - Нормально. 417 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 - Мені здалося, швидкість менша. - Гаразд. 418 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 Із цим усе добре. 419 00:23:42,879 --> 00:23:46,091 Міллі, ти здаєшся наляканою, коли спускаєшся. 420 00:23:46,174 --> 00:23:47,676 Просто кажу. 421 00:23:48,176 --> 00:23:50,387 Гаразд. Це моє зауваження. 422 00:23:51,179 --> 00:23:52,597 Я вдвічі молодша за них. 423 00:23:52,681 --> 00:23:54,891 Мені 20. Їм по 40. 424 00:23:56,852 --> 00:23:59,146 Але ми дуже добре ладнаємо. 425 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 Ми б не мали бути друзями, але ми друзі. 426 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 Ми назавжди пов'язані одне з одним. 427 00:24:04,818 --> 00:24:05,735 Мотор! 428 00:24:07,863 --> 00:24:10,157 Так! Ось так! 429 00:24:12,576 --> 00:24:13,660 Так! 430 00:24:14,494 --> 00:24:16,204 {\an8}Починаючи з першого сезону, 431 00:24:16,288 --> 00:24:20,208 {\an8}Одинадцять була дуже вразливою і наляканою. 432 00:24:20,959 --> 00:24:23,837 {\an8}Вона не знала, що таке любов, що таке дружба. 433 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 {\an8}Тату! 434 00:24:25,297 --> 00:24:28,341 {\an8}У п'ятому сезоні вона знає, що таке любов, 435 00:24:28,425 --> 00:24:31,887 знає, що таке гнів, розуміє свої емоції. 436 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 Вона знає, хто вона. 437 00:24:33,930 --> 00:24:38,560 У неї багато друзів, багато любові, і я думаю... 438 00:24:39,895 --> 00:24:44,900 навчитися бути людиною за п'ять сезонів... 439 00:24:44,983 --> 00:24:47,068 це найбільше досягнення. 440 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 Наступного разу, коли злякаєшся, не клич містера Щоце. 441 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 Тобі допоможе Героїчна Холлі. 442 00:24:59,080 --> 00:25:01,291 Вона тебе захистить. Обіцяю. 443 00:25:03,835 --> 00:25:05,086 - Я... - Щось таке? 444 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 - Обожнюю цю сцену. - Так, дуже гарна. 445 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Це майже як розмова з молодшою версією себе. 446 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 - Так. - Так. Гарна сцена. 447 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 - Гоуп, ви будете тут. - Я сидітиму? 448 00:25:18,850 --> 00:25:19,684 ГОУП ГАЙНС ЛАВ 449 00:25:19,768 --> 00:25:22,270 У школі ми були сором'язливими дітьми. 450 00:25:22,354 --> 00:25:23,980 У нас було небагато друзів, 451 00:25:24,064 --> 00:25:28,610 але Гоуп одразу, з першого року навчання 452 00:25:28,693 --> 00:25:31,196 щось у нас побачила. 453 00:25:31,279 --> 00:25:34,491 Вона була чудовою викладачкою акторської майстерності 454 00:25:34,574 --> 00:25:37,118 і додала нам упевненості. 455 00:25:37,202 --> 00:25:39,955 Не знаю, чи вижили б ми в школі без неї. 456 00:25:40,038 --> 00:25:42,249 У нас є директор? Директор буде? 457 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 Гоуп, коли у вас зустрічі, ви кличете директора? 458 00:25:45,627 --> 00:25:50,840 Ні, так краще для психіки. Типу... 459 00:25:50,924 --> 00:25:53,218 - Краще для психіки. - Спершу розмова. 460 00:25:53,301 --> 00:25:54,886 - Але не у 80-х. - Ні. 461 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 Вона була для нас великим натхненням, 462 00:25:57,806 --> 00:26:00,809 і ми дуже раді, що змогли запросити її в серіал. 463 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 Навіть у школі 464 00:26:03,270 --> 00:26:08,984 вони обоє були сміливішими і розважливішими, ніж їхні однолітки. 465 00:26:10,026 --> 00:26:12,112 Хлопці розуміли, 466 00:26:12,195 --> 00:26:15,031 чого вони не знають і скільки їм треба навчитися. 467 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 Вони не боялися невдач, 468 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 тому ризикували. 469 00:26:22,247 --> 00:26:24,958 Ці хлопці не з'явилися нізвідки. 470 00:26:25,041 --> 00:26:26,585 Вони формувалися 40 років. 471 00:26:26,668 --> 00:26:31,840 Бо батьки не думали, що купувати третьокласникам камеру — це смішно. 472 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 Хто хоче отримати золоту зірку, той що робить? 473 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 - Тихо! - Тихо! 474 00:26:38,471 --> 00:26:40,056 Молодці. 475 00:26:40,765 --> 00:26:42,434 Усі тихенько. 476 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 Вишикуйтеся в ряд. В один рядок. 477 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 {\an8}У КАЗАРМАХ 478 00:26:46,980 --> 00:26:50,191 {\an8}- Ви всі дивилися серіал? - Так. Усі сезони. 479 00:26:50,275 --> 00:26:52,319 {\an8}- Обожнюю. - Я на середині другого. 480 00:26:52,402 --> 00:26:53,236 Крутий серіал. 481 00:26:54,279 --> 00:26:56,781 Схоже, вони люблять працювати з дітьми. 482 00:26:56,865 --> 00:26:58,366 У них така енергетика. 483 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 Вони пам'ятають, як це, коли твоя уява 484 00:27:01,369 --> 00:27:03,830 несе тебе будь-куди і творить будь-що. 485 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 Вони схожі на наших героїв у підвалі. 486 00:27:07,500 --> 00:27:09,961 І те дитяче бажання дива 487 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 робить їх крутими режисерами. 488 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 А потім іди у вбиральню. 489 00:27:14,716 --> 00:27:16,384 Це буде сцена, яку ми зняли. 490 00:27:16,468 --> 00:27:18,970 - Що? Ви зробили дві вбиральні? - Так, дві. 491 00:27:19,721 --> 00:27:21,306 Здуріти! 492 00:27:23,058 --> 00:27:24,351 Знімаємо. 493 00:27:28,063 --> 00:27:32,984 У нас була ідея, що наші герої мусять попрощатися з дитинством. 494 00:27:33,068 --> 00:27:35,362 І передати естафету 495 00:27:35,445 --> 00:27:36,905 наступному поколінню — 496 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 Холлі та її друзям. 497 00:27:41,076 --> 00:27:44,788 Це цікаво. Звісно, Холлі завжди була поруч, але... 498 00:27:44,871 --> 00:27:47,999 на неї ніхто не звертав уваги. 499 00:27:48,583 --> 00:27:51,628 {\an8}НЕЛЛ ФІШЕР ХОЛЛІ ВІЛЕР 500 00:27:53,588 --> 00:27:57,884 «Глава друга. Зникнення Холлі Вілер». 501 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 Ми в домі Вілерів. 502 00:28:00,136 --> 00:28:03,223 Почнемо з Демогоргона, який реве на Холлі з розлому. 503 00:28:03,306 --> 00:28:05,642 Холлі не чекає, поки він на неї нападе. 504 00:28:05,725 --> 00:28:08,436 Вона кидає намисто Героїчної Холлі і біжить. 505 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 {\an8}Увага і мотор. 506 00:28:11,398 --> 00:28:13,066 {\an8}У ДОМІ ВІЛЕРІВ 507 00:28:15,944 --> 00:28:18,488 Ти як маленький Спіді Гонсалес. 508 00:28:19,114 --> 00:28:19,989 Що? 509 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 Ти Спіді... Знаєш, хто це такий? 510 00:28:22,409 --> 00:28:24,536 Ой, неприємно. Гаразд. 511 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 - Відчув себе старим? - Так. 512 00:28:27,956 --> 00:28:30,291 Увага і мотор, Нелл. 513 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 - Що... Що сталося? - Що сталося? 514 00:28:39,592 --> 00:28:41,010 Чому ти така брудна? 515 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 - Холлі. - Кінець репетиції. 516 00:28:43,680 --> 00:28:45,014 Знімаємо. 517 00:28:46,224 --> 00:28:47,183 Мотор. 518 00:28:49,185 --> 00:28:50,562 Мамо! 519 00:28:50,645 --> 00:28:53,773 Мами у фільмах 80-х — не просто мами. 520 00:28:54,274 --> 00:28:55,984 Погляньте на Сіґурні Вівер. 521 00:28:56,067 --> 00:29:00,071 І на Лінду Гамільтон у «Термінаторі». Це крута мама. 522 00:29:00,739 --> 00:29:04,033 - Мамо! - Сонечко, тобі наснилося. Іди сюди. 523 00:29:04,117 --> 00:29:07,412 - Не наснилося. - Гаразд, знято. Чудово. 524 00:29:07,912 --> 00:29:09,622 У першому сезоні вона мама. 525 00:29:10,331 --> 00:29:12,876 А потім вона починає змінюватися. 526 00:29:13,626 --> 00:29:15,670 Еволюція до героїні бойовиків — 527 00:29:15,754 --> 00:29:17,714 {\an8}це природний розвиток для мене. 528 00:29:17,797 --> 00:29:20,216 {\an8}Я завжди цього хотіла. 529 00:29:20,300 --> 00:29:21,134 {\an8}КАРА БУОНО 530 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 Знято! 531 00:29:23,219 --> 00:29:24,387 Як на мене, добре. 532 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 - Мамо! - Ні, мамо! 533 00:29:32,520 --> 00:29:33,980 - Ходімо! - Вставай. 534 00:29:34,063 --> 00:29:36,649 - Тікай. - Вино. Тікай. 535 00:29:36,733 --> 00:29:39,027 І вона мала б вийти. 536 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 Скажи: «Назад». 537 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 - Назад. - Назад. 538 00:29:43,031 --> 00:29:44,032 Холлі, назад! 539 00:29:44,115 --> 00:29:46,993 Ти думаєш, що зможеш відбитися? 540 00:29:47,076 --> 00:29:48,161 Аякже. 541 00:29:49,078 --> 00:29:52,582 - Я врятую тобі життя. - Дякую, мамо. 542 00:29:52,665 --> 00:29:54,042 Так роблять мами. 543 00:29:56,711 --> 00:30:01,174 Кров твоєї мами бризне 544 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 тобі в обличчя. 545 00:30:04,260 --> 00:30:07,055 Вибач, це не смішно. А потім... 546 00:30:09,641 --> 00:30:12,101 Так, це все. Він накинеться на тебе. 547 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 Ти така налякана, що не можеш ворухнутися. 548 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 І кінець сцени. 549 00:30:18,775 --> 00:30:22,111 Ми завжди хотіли зняти сцену нападу в будинку Вілерів, 550 00:30:22,195 --> 00:30:25,615 але відкладали сім років. 551 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 Що б зробила Карен, якби зустріла Демогоргона? 552 00:30:31,246 --> 00:30:34,958 У неї з Ненсі багато спільних рис. 553 00:30:35,667 --> 00:30:41,089 Ми хотіли побачити, як із неї виривається лють. 554 00:30:42,006 --> 00:30:44,509 Увага і мотор! 555 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 Біжи, дитинко! 556 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 Мамо! 557 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 - Дуже вчасно... - Знято! 558 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 - Знято. - Знаю. 559 00:30:56,312 --> 00:30:57,689 Саме вчасно. 560 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 - Краще, правда? - Значно краще. 561 00:30:59,566 --> 00:31:03,152 Таке задоволення. Ми ніби знущаємося з акторів. 562 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 І не кажи. 563 00:31:04,779 --> 00:31:05,613 Мені подобається. 564 00:31:05,697 --> 00:31:07,699 Про таке ніхто не подумає, 565 00:31:07,782 --> 00:31:10,118 але це матиме ефект. 566 00:31:10,201 --> 00:31:15,123 Глядачі дедалі кмітливіші щодо монтажу. 567 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 Тиша, будь ласка. 568 00:31:18,918 --> 00:31:22,005 Я рада, що Даффери написали для мене цю сцену. 569 00:31:22,714 --> 00:31:26,426 Могли б написати: «Вона кричить, тікає і ховається». 570 00:31:26,509 --> 00:31:30,013 Але вона в мокрій нічній сорочці виходить, щоб надерти дупу. 571 00:31:30,096 --> 00:31:32,390 Перевтілюється у воїна. 572 00:31:35,226 --> 00:31:40,523 Не підходь до моєї дочки! 573 00:31:41,941 --> 00:31:43,109 Ні, мамо! 574 00:31:44,027 --> 00:31:45,778 - Знято. - Кінцева хлопавка. 575 00:31:45,862 --> 00:31:47,614 - Дуже добре. - Вона крута. 576 00:31:48,573 --> 00:31:51,159 Вони завжди писали про сильних жінок. 577 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 Я обожнюю роль, яку мені доручили. 578 00:31:54,621 --> 00:31:57,248 Обережно, Філе. Вона вкраде твою роботу. 579 00:31:57,332 --> 00:32:02,211 Тут багато роботи тілом, тому треба мати певний вигляд. 580 00:32:02,295 --> 00:32:05,423 Іди до дідька! 581 00:32:06,049 --> 00:32:07,508 Це весело. 582 00:32:07,592 --> 00:32:11,763 Для мене такий день цікавіший, ніж просто сидіти й говорити. 583 00:32:11,846 --> 00:32:13,097 Ці сцени теж чудові, 584 00:32:13,181 --> 00:32:16,351 але ти рухаєшся, ти в динаміці. 585 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 Тепер я. 586 00:32:17,977 --> 00:32:19,354 Це не Шалений Макс. 587 00:32:19,437 --> 00:32:21,606 Так, дівчата не грають у відеоігри. 588 00:32:22,106 --> 00:32:24,943 Коли я була молодша, я не розуміла, який вплив 589 00:32:25,026 --> 00:32:30,615 має такий жіночий персонаж на серіал... 590 00:32:30,698 --> 00:32:32,116 такого масштабу. 591 00:32:32,200 --> 00:32:35,286 Тепер, коли я дивлюся з іншого боку, 592 00:32:35,370 --> 00:32:40,333 я бачу, що Макс є гарним прикладом для дівчат. 593 00:32:40,416 --> 00:32:42,877 {\an8}РАНИ ТЕДА No 2 — РАНИ КАРЕН No 2 РАНИ В ЖИВОТІ КАРЕН No 2 594 00:32:42,961 --> 00:32:45,421 Спершу приклади це, це ближче, 595 00:32:45,505 --> 00:32:47,840 {\an8}а це приклади так, ніби він... 596 00:32:47,924 --> 00:32:48,758 {\an8}О, так. 597 00:32:48,841 --> 00:32:49,676 {\an8}МАЙК МЕКАШ 598 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 {\an8}А він не проштрикує? 599 00:32:51,970 --> 00:32:53,680 Так. Бачила візуалізацію? 600 00:32:53,763 --> 00:32:55,974 Там він пройшов крізь спину. 601 00:32:56,057 --> 00:32:56,975 Бачила. 602 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 Нам сказали, що тоді ти б померла. 603 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 Ти б померла. Так. 604 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 - Так краще. - Я виживу. 605 00:33:04,315 --> 00:33:05,692 {\an8}Ось так. 606 00:33:05,775 --> 00:33:07,485 {\an8}Зробимо фото? 607 00:33:07,568 --> 00:33:09,570 {\an8}- Боже, це жахливо. - Порізана. 608 00:33:09,654 --> 00:33:10,989 Так, погляньте. 609 00:33:13,366 --> 00:33:16,536 - Скільки крові Демо нам потрібно? - Думаю, багато. 610 00:33:16,619 --> 00:33:20,623 Вони вистежують Демо у Вивороті через кров. 611 00:33:20,707 --> 00:33:21,624 Так. 612 00:33:21,708 --> 00:33:23,918 {\an8}ЕШ ЗЕЛТЦЕР ТЕХНІК СПЕЦЕФЕКТІВ 613 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 {\an8}Певним чином цей серіал — ода нашому дитинству. 614 00:33:28,423 --> 00:33:31,300 Нам подобається те, що діти дивляться 615 00:33:31,384 --> 00:33:35,888 з відчуттям, що це на межі того, чого їм не можна дивитися. 616 00:33:37,223 --> 00:33:40,768 Я не знаю, що робити. Тільки нічого не чіпай. 617 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 Я втрапила в халепу. 618 00:33:44,731 --> 00:33:48,901 І тут, а тут твоє коліно... 619 00:33:49,485 --> 00:33:51,738 - Так? - Так. Ступня тут. 620 00:33:52,238 --> 00:33:54,907 Ми покажемо ноги, потім телефон, потім руку. 621 00:33:54,991 --> 00:33:58,453 Вибач. Дозволь, я торкнуся ноги і коліна. 622 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 - Так. - Ось так. Ось що нам треба. 623 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Обіллємо її кров'ю і водою. Так. 624 00:34:03,332 --> 00:34:05,043 Непогано. 625 00:34:05,626 --> 00:34:08,963 - Я не знаю, як я вижила. - Ти мала б померти. 626 00:34:09,047 --> 00:34:10,673 - Це диво. - Не занадто? 627 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 Не занадто? 628 00:34:15,553 --> 00:34:19,390 Я думаю, серіал і робота над серіалом — справа смаку. 629 00:34:19,474 --> 00:34:24,771 Це не типовий серіал, і це шалена робота. 630 00:34:25,354 --> 00:34:30,651 Але він приваблює тих, хто хоче працювати на найвищому рівні. 631 00:34:34,989 --> 00:34:37,116 У вас є хвилинка для Емі? 632 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Звісно. 633 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 Калі... Не знаючи кінця, я припускаю, що він буде потужний. 634 00:34:44,916 --> 00:34:47,585 - Її застрелять. - Гаразд. 635 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 Це вагома інформація. 636 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 Я думаю, що стрілятимуть у живіт. 637 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 Так. 638 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 Це буде смертельна рана. 639 00:34:56,427 --> 00:34:57,762 - Ясно. - Вибач, спойлер. 640 00:34:57,845 --> 00:34:58,888 Ні, це... 641 00:34:59,847 --> 00:35:02,767 Ми ж знаємо кінець. Усе сплановано. 642 00:35:02,850 --> 00:35:03,851 Я просто маю... 643 00:35:04,435 --> 00:35:06,395 Я маю записати. 644 00:35:06,479 --> 00:35:08,773 У нас обмаль часу. 645 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 Так. 646 00:35:09,774 --> 00:35:12,985 Раніше я працював сім днів на тиждень, 647 00:35:13,069 --> 00:35:14,487 а тепер не можу. 648 00:35:14,570 --> 00:35:17,865 - У мене двоє дітей, і я... - Так. 649 00:35:18,866 --> 00:35:20,576 У вас є діти? 650 00:35:20,660 --> 00:35:21,994 Так, але їм 40. 651 00:35:22,078 --> 00:35:25,289 Їм 40? Але ти, мабуть, пам'ятаєш. Ти ж пам'ятаєш? 652 00:35:25,790 --> 00:35:28,126 Я працював, коли вони були малі. 653 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 І, знаєш... 654 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 - Важко будувати кар'єру з дітьми. - Дуже важко. 655 00:35:36,134 --> 00:35:38,761 Оскільки це складно, 656 00:35:38,845 --> 00:35:41,764 іноді здається, що це мука, 657 00:35:41,848 --> 00:35:45,476 тому треба насолоджуватися викликами. 658 00:35:46,894 --> 00:35:49,772 Усі люблять виклики, і ми їх влаштували. 659 00:35:49,856 --> 00:35:52,441 - Чорт, мені шкода. Я не... - Ні, усе гаразд. 660 00:35:52,984 --> 00:35:54,986 Наш натурний знімальний майданчик. 661 00:35:56,737 --> 00:35:58,239 Ще один. 662 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Дрібниця. 663 00:35:59,782 --> 00:36:01,159 {\an8}Це неймовірно. 664 00:36:01,242 --> 00:36:02,910 {\an8}- Це дуже круто. - Здуріти. 665 00:36:03,494 --> 00:36:06,372 {\an8}З-ВКД — наш перший натурний майданчик. 666 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 Він крутий. 667 00:36:08,374 --> 00:36:11,085 Я завжди хотів знімати на натурному майданчику. 668 00:36:11,169 --> 00:36:13,671 Я теж. Я завжди хотів щось таке побудувати. 669 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Так, має бути добре. 670 00:36:16,757 --> 00:36:20,303 Пам'ятаю, як ми були дітьми і бачили таке у Вілмінґтоні. 671 00:36:20,386 --> 00:36:23,598 Там знімали «Ворона», і для нас це було круто. 672 00:36:24,307 --> 00:36:27,476 {\an8}Коли ми починали, ми почувалися дітьми. 673 00:36:27,560 --> 00:36:29,645 {\an8}Коли ми будували дім Вілерів, 674 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 ми думали: «Не віриться, що нам дозволили». 675 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 Але ти завжди уявляєш гігантські натурні майданчики. 676 00:36:35,443 --> 00:36:38,946 І це ознака великого серіалу. 677 00:36:40,031 --> 00:36:42,950 Ми відтворили центр Хоукінса, 678 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 де буде наш З-ВКД. 679 00:36:47,038 --> 00:36:51,000 {\an8}Його будували цілу вічність. Вічність. 680 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 {\an8}ЧЕРВЕНЬ 2023 681 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 {\an8}На початках, коли ми розбивали цей сезон на частини, 682 00:36:56,714 --> 00:36:59,050 ми знали, що його розділять посередині. 683 00:36:59,133 --> 00:37:02,929 Ми хотіли закінчити частину на кульмінації, 684 00:37:03,012 --> 00:37:06,766 бо знали, що глядачі чекатимуть наступного епізоду. 685 00:37:07,350 --> 00:37:09,727 Але вийшло ще більше і складніше, 686 00:37:09,810 --> 00:37:11,896 ніж ми могли собі уявити. 687 00:37:13,814 --> 00:37:17,193 Без сумніву, сцена бою в З-ВКД найбільша 688 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 і найскладніша з усіх, що ми знімали. 689 00:37:21,364 --> 00:37:25,243 Це чудовий приклад співпраці кількох відділів. 690 00:37:26,244 --> 00:37:28,829 Дуже допомагає, що з керівниками відділів 691 00:37:28,913 --> 00:37:32,959 ми працюємо вже давно, тому між нами є довіра. 692 00:37:33,042 --> 00:37:35,962 Вони не приходять до нас із проблемами. Вони зазвичай такі: 693 00:37:36,045 --> 00:37:38,547 «Ось наше рішення цієї проблеми». 694 00:37:39,757 --> 00:37:41,676 {\an8}- Ви мене добре чуєте? - Так. 695 00:37:41,759 --> 00:37:44,262 Маємо оновлену версію сцени, знятої одним кадром. 696 00:37:44,345 --> 00:37:46,180 Зараз покажу. 697 00:37:49,767 --> 00:37:51,811 Коли вриваються Демогоргони і нападають, 698 00:37:51,894 --> 00:37:54,897 ми хотіли зняти все одним кадром. 699 00:37:55,564 --> 00:37:59,318 Ми хотіли, щоб глядачі були ніби з героями, і нема куди тікати. 700 00:37:59,402 --> 00:38:02,571 Не буде монтажних пауз — не буде перепочинку. 701 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Ого, так. 702 00:38:09,245 --> 00:38:10,246 Так. 703 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 Це круто. 704 00:38:15,334 --> 00:38:16,627 Чудово. Так. 705 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 Справді чудово. 706 00:38:18,087 --> 00:38:20,298 Це буде легко. Так, Пітере? 707 00:38:20,381 --> 00:38:22,466 Не проблема. Так. 708 00:38:23,175 --> 00:38:24,010 {\an8}Усе добре? 709 00:38:24,093 --> 00:38:27,054 {\an8}Так, народ, готуймося знімати версію з тросами. 710 00:38:27,138 --> 00:38:28,556 З тросами. 711 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 Хіро має оживити це все. 712 00:38:32,059 --> 00:38:35,021 Демогоргон може робити що завгодно, 713 00:38:35,104 --> 00:38:36,439 бо він анімований, 714 00:38:36,522 --> 00:38:40,067 але з реальними людьми складніше. 715 00:38:40,776 --> 00:38:41,986 Готуйся і вперед! 716 00:38:42,069 --> 00:38:44,905 Для братів найголовніший був довгий дубль. 717 00:38:44,989 --> 00:38:48,117 На ньому ми й зосередилися. 718 00:38:50,077 --> 00:38:51,871 Ми будемо готуватися 719 00:38:51,954 --> 00:38:53,873 цілих шість тижнів. 720 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 Зібрати все докупи — це як пазл. 721 00:38:58,169 --> 00:39:00,212 {\an8}Так. Сподіваюся, вийде. 722 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 {\an8}Не можу дочекатися. Маю надію, усе вийде. 723 00:39:04,633 --> 00:39:06,010 Увага і вперед! 724 00:39:06,510 --> 00:39:08,846 Таку величезну сцену бою 725 00:39:08,929 --> 00:39:12,391 найлегше було б створити через візуальні ефекти, 726 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 але брати Даффери хотіли наживо. 727 00:39:14,769 --> 00:39:19,940 «Ми хочемо бачити реальність, а не комп'ютерну графіку». 728 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 Уперед! 729 00:39:22,485 --> 00:39:23,569 Стоп! 730 00:39:25,654 --> 00:39:28,991 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС 731 00:39:29,075 --> 00:39:32,620 {\an8}ОФІС СЦЕНАРИСТІВ 732 00:39:32,703 --> 00:39:35,581 {\an8}Нам треба обговорити 733 00:39:35,664 --> 00:39:38,542 трохи більше... 734 00:39:39,293 --> 00:39:41,796 розвиток персонажів і серіалу. 735 00:39:42,505 --> 00:39:46,592 Цей серіал про те, як життя створює перешкоди, 736 00:39:46,675 --> 00:39:48,344 а ти їх долаєш. 737 00:39:48,427 --> 00:39:52,264 Але справа не лише в подоланні перешкод. 738 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Ні, ще є радість пригоди. 739 00:39:54,392 --> 00:39:58,771 І це те, чого люди не розуміють, коли ми не вбиваємо персонажів. 740 00:39:58,854 --> 00:40:02,775 Ми завжди кажемо: «Ми мусимо зберегти відчуття радості, 741 00:40:02,858 --> 00:40:05,903 інакше це вже буде не розвага». 742 00:40:05,986 --> 00:40:09,365 Серіал стане депресивним. 743 00:40:10,032 --> 00:40:11,784 Ось чому Одинадцять... 744 00:40:11,867 --> 00:40:14,453 Ми говорили про травму, яку вона пережила, 745 00:40:14,537 --> 00:40:18,207 і я думаю, ти маєш бути здатним рухатися далі. 746 00:40:19,917 --> 00:40:23,546 Для мене вона завжди уособлювала магію. 747 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 - Тому вона має піти. - Так. 748 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 Вона має піти, щоб вони рухалися далі. 749 00:40:29,760 --> 00:40:31,720 Як двері в Нарнію, які для тебе зачиняються, 750 00:40:31,804 --> 00:40:35,474 а інші діти знайдуть інші двері в Нарнію. 751 00:40:35,558 --> 00:40:37,184 - А ти вже туди не повернешся. - Так. 752 00:40:37,268 --> 00:40:40,896 Ти ніколи не втратиш цю частину себе, але ти маєш дорослішати. 753 00:40:40,980 --> 00:40:42,690 - Так. - І рухатися далі. 754 00:40:48,737 --> 00:40:50,698 Серіал такий масштабний, 755 00:40:50,781 --> 00:40:53,451 і треба зняти стільки сторінок сценарію, 756 00:40:53,534 --> 00:40:56,495 що ми з Россом фізично не можемо все режисувати. 757 00:40:56,579 --> 00:40:59,373 {\an8}Це неможливо. Ми зрозуміли це в першому сезоні. 758 00:40:59,915 --> 00:41:02,585 {\an8}Ми мусили або поспішати зі сценарієм 759 00:41:02,668 --> 00:41:05,838 {\an8}і здавати гірший матеріал, зате режисувати самим, 760 00:41:05,921 --> 00:41:07,214 {\an8}або запросити режисерів. 761 00:41:07,298 --> 00:41:08,132 {\an8}Знято. 762 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 {\an8}І сталося щось божевільне: зголосився Шон Леві, 763 00:41:11,260 --> 00:41:14,847 {\an8}дуже відомий і успішний режисер, 764 00:41:14,930 --> 00:41:17,224 {\an8}який тоді був нашим продюсером. 765 00:41:17,308 --> 00:41:19,768 {\an8}Йому сподобалися сценарії, і він запропонував режисуру. 766 00:41:19,852 --> 00:41:22,521 {\an8}Знімемо це. А потім я змонтую, до наближення. 767 00:41:22,605 --> 00:41:26,859 Із цього моменту в нас кожного сезону були запрошені режисери. 768 00:41:26,942 --> 00:41:28,652 {\an8}- Ніку. Основна камера? - Так. 769 00:41:28,736 --> 00:41:31,947 {\an8}Ось ти де. Я думав, що на цьому... 770 00:41:32,031 --> 00:41:35,034 {\an8}Френк Дарабонт — наш особистий герой. 771 00:41:35,117 --> 00:41:38,662 Він зняв деякі з моїх улюблених фільмів усіх часів. 772 00:41:38,746 --> 00:41:42,917 «Втеча з Шоушенка», «Зелена миля», «Імла». 773 00:41:43,000 --> 00:41:45,294 Ми ризикували стати посміховиськом, 774 00:41:45,377 --> 00:41:48,672 але надіслали йому лист: «Жодного тиску, 775 00:41:48,756 --> 00:41:52,426 просто хочемо спитати, чи ви випадково не хотіли б 776 00:41:52,510 --> 00:41:56,096 бути в нас режисером?» 777 00:41:56,180 --> 00:41:59,058 Чому ні? Ми обожнюємо цей серіал. 778 00:42:00,100 --> 00:42:05,940 Це, певною мірою, повернення до фільмів, на яких я виріс і які любив. 779 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 І мотор. 780 00:42:07,483 --> 00:42:13,155 Переважно все, що ви бачите на екрані, — усе так і було. 781 00:42:13,864 --> 00:42:17,076 Це радше стара школа знімання. 782 00:42:17,159 --> 00:42:21,872 Ти не хочеш завдати йому болю. Ти не хочеш з ним битися. 783 00:42:21,956 --> 00:42:24,333 Ти намагаєшся з ними поговорити. 784 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 Та щоб тобі! 785 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 Створення декорацій, 786 00:42:27,962 --> 00:42:33,175 {\an8}побудова реального середовища для знімальної групи і для акторів 787 00:42:33,259 --> 00:42:34,510 {\an8}змінює все. 788 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 Але це амбітно. 789 00:42:36,720 --> 00:42:40,266 І Метт, і Росс не пишуть прості сцени. 790 00:42:41,934 --> 00:42:42,810 Мотор! 791 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 Кожна сцена багатошарова і складна. 792 00:42:49,358 --> 00:42:51,819 Чудово. Ще раз. 793 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 Це робить серіал особливим, 794 00:42:54,405 --> 00:42:56,740 але водночас 795 00:42:56,824 --> 00:42:59,868 це справжнє випробування для щоденного знімання. 796 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 Нахилися. 797 00:43:01,453 --> 00:43:02,413 І... 798 00:43:03,789 --> 00:43:04,665 Є. 799 00:43:05,583 --> 00:43:06,542 Назад. 800 00:43:07,751 --> 00:43:12,006 Коли ти повертаєшся до неї, поверни й плече. 801 00:43:12,089 --> 00:43:13,048 Так. 802 00:43:14,842 --> 00:43:15,676 Гаразд. 803 00:43:15,759 --> 00:43:17,428 Звук є. 804 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 Седі. 805 00:43:24,268 --> 00:43:27,313 Гаразд, дуже добре. Далі. 806 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 Так. 807 00:43:29,690 --> 00:43:32,568 Так, те, що треба. Дуже добре. 808 00:43:34,028 --> 00:43:37,698 Це давній трюк Орсона Веллса. 809 00:43:38,782 --> 00:43:40,784 Це було в «Громадянині Кейні». 810 00:43:40,868 --> 00:43:42,161 Камера проходить 811 00:43:42,244 --> 00:43:44,705 через неонову вивіску, 812 00:43:44,788 --> 00:43:46,498 і її в цю мить розсувають. 813 00:43:46,582 --> 00:43:48,709 {\an8}Дуже інноваційна річ свого часу. 814 00:43:48,792 --> 00:43:50,377 {\an8}- Це магічний трюк. - Так. 815 00:43:53,547 --> 00:43:54,923 Що в Безодні? 816 00:43:56,050 --> 00:43:58,218 У мене таке відчуття, 817 00:43:58,302 --> 00:44:00,763 що там має бути 818 00:44:01,972 --> 00:44:03,015 якась битва. 819 00:44:04,308 --> 00:44:05,684 І як нам це зробити? 820 00:44:09,146 --> 00:44:12,358 Там є велетенське чудовисько, і це круто. 821 00:44:14,068 --> 00:44:15,653 Це щось нове. 822 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 У нас же є VFX-тест. 823 00:44:18,238 --> 00:44:20,449 Якщо хочете, щоб підлітки, і Вілл, і всі інші, 824 00:44:20,532 --> 00:44:22,951 зіткнулися з гігантським Мозкожером, 825 00:44:23,035 --> 00:44:25,621 вони мають бути там, коли він оживе. 826 00:44:25,704 --> 00:44:29,208 В ідеалі він має стояти, як великий павук, 827 00:44:29,291 --> 00:44:30,918 і може погнатися за ними. 828 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 Якась версія погоні. 829 00:44:32,753 --> 00:44:35,005 Я навіть не уявляю, як це має бути. 830 00:44:35,089 --> 00:44:37,299 Він швидко їх наздожене. 831 00:44:39,760 --> 00:44:41,845 Діти казали мені, Майку, 832 00:44:41,929 --> 00:44:43,472 і думаю, вони мають рацію, 833 00:44:43,555 --> 00:44:47,184 що вони хотіли б узяти участь у цій битві. 834 00:44:47,267 --> 00:44:49,269 Особливо Фінн: 835 00:44:49,353 --> 00:44:51,605 «Не дайте мені знову якийсь свічник». 836 00:44:52,356 --> 00:44:53,190 Справедливо. 837 00:44:53,273 --> 00:44:56,902 Він дуже хоче мати зброю, а я такий: «Мабуть, ні». 838 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Ні. 839 00:44:59,988 --> 00:45:03,242 Вам не здається, що вони мають бути в грудній клітці? 840 00:45:03,325 --> 00:45:04,743 Так, мабуть. 841 00:45:04,827 --> 00:45:08,163 Навіть якщо нападуть чудовиська, треба бігти туди. 842 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 Вивести дітей. 843 00:45:11,542 --> 00:45:16,714 Є версія, що підлітки залишаються назовні. 844 00:45:16,797 --> 00:45:17,965 У них є зброя. 845 00:45:18,048 --> 00:45:22,261 Тож якщо їм доведеться відбиватися, від Демогоргона чи кого там, 846 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 вони такі: «По дітей». 847 00:45:24,346 --> 00:45:26,557 У Безодні мають бути чудовиська. 848 00:45:26,640 --> 00:45:30,185 - Згоден. - Має бути Демогоргон, кажан. 849 00:45:30,686 --> 00:45:32,312 Собака тощо. 850 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 Будо б дивно, якби нікого не було. 851 00:45:38,277 --> 00:45:40,946 У З-ВКД все шалене, 852 00:45:41,029 --> 00:45:43,991 шалене і кульмінаційне. 853 00:45:44,074 --> 00:45:46,326 Це кульмінація. 854 00:45:46,410 --> 00:45:50,622 - Нападає шість Демогоргонів. - Так. Це багато. 855 00:45:51,206 --> 00:45:54,752 Так, і я от думаю... 856 00:45:54,835 --> 00:45:57,337 а не буде перебір Демогоргонів... 857 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 Так, слушно. 858 00:46:05,220 --> 00:46:08,307 Не забагато? Це божевілля. 859 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Це багато. 860 00:46:15,689 --> 00:46:16,815 {\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖІЯ 861 00:46:16,899 --> 00:46:17,858 {\an8}- Привіт! - Як ти? 862 00:46:20,861 --> 00:46:21,987 Як справи? 863 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 Фіннстер казав, ти крутий у цій сцені. 864 00:46:24,490 --> 00:46:26,325 Це він крутий. Як справи? 865 00:46:26,408 --> 00:46:28,118 Усе добре. Як життя? Добре? 866 00:46:28,202 --> 00:46:29,369 - Відпочиваю. - Відпочиваєш? 867 00:46:29,453 --> 00:46:31,163 - Розслабляюся. - Розслабляєшся? 868 00:46:31,246 --> 00:46:32,664 Валиш Демогоргонів? 869 00:46:32,748 --> 00:46:34,583 - Так. Як сценарій? - Чудовий. 870 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 - Добре, буде круто. - Так? 871 00:46:36,627 --> 00:46:38,003 Класно. Епічно. 872 00:46:38,086 --> 00:46:40,881 - У мене є ще сцена, де я біжу? - Ще побігаєш. 873 00:46:40,964 --> 00:46:42,925 Коли спітнієш, я тобі нагадаю. 874 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 - Байдуже. Я тренувався. - Пилюка в лице. 875 00:46:45,761 --> 00:46:47,513 - Справді? - Буде напружено. 876 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 Клас. 877 00:46:53,560 --> 00:46:55,062 Ми це так зробимо? 878 00:46:55,145 --> 00:46:56,522 Урок почався? 879 00:46:57,272 --> 00:46:59,525 - Россе, ти куди? - Куди завгодно. 880 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 - Працює. - Чекай, де... 881 00:47:02,486 --> 00:47:06,156 Розглянемо великі події. 882 00:47:06,907 --> 00:47:10,619 Ми думаємо, що їх треба розділити. 883 00:47:10,702 --> 00:47:12,538 Дві команди. Вони розділяються. 884 00:47:12,621 --> 00:47:15,457 Так, вони зупиняють Безодню, 885 00:47:15,541 --> 00:47:17,918 і шпиль пробиває наскрізь. 886 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 Проблема в тому, 887 00:47:20,045 --> 00:47:23,423 що ми бачимо нижній бік Безодні, якої не видно. 888 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 Із купою коріння, з усім, що під землею, 889 00:47:25,968 --> 00:47:29,429 і це така собі... мембранна структура. 890 00:47:29,513 --> 00:47:33,183 Наше завдання — передати цю кореневу систему, 891 00:47:33,267 --> 00:47:34,434 що переплітається, 892 00:47:34,518 --> 00:47:37,729 і показати, що розлом просто над ними. 893 00:47:37,813 --> 00:47:41,567 У нас є Безодня, з горами та валунами, які літають, 894 00:47:41,650 --> 00:47:44,027 і перевернута версія Безодні. 895 00:47:44,111 --> 00:47:46,238 - З горами і валунами, які літають. - Так. 896 00:47:46,321 --> 00:47:48,740 - І є небо Вивороту. - Так. 897 00:47:48,824 --> 00:47:51,743 Якщо пройти крізь хмари у Вивороті, 898 00:47:51,827 --> 00:47:54,538 перед тобою з'являються перевернуті валуни. 899 00:47:54,621 --> 00:47:58,542 Так. І коли все рухається, валуни теж рухаються. 900 00:47:58,625 --> 00:48:02,880 - А далі — фінальний бій. - Так. 901 00:48:02,963 --> 00:48:05,966 Ми прибрали проміжну битву 902 00:48:06,049 --> 00:48:07,718 і залишили фінальну. 903 00:48:07,801 --> 00:48:09,803 А ще вибух гелікоптера, але це... 904 00:48:09,887 --> 00:48:11,889 А потім фінальний бій 905 00:48:11,972 --> 00:48:15,934 із Мозкожером, а тоді з Векною. 906 00:48:16,018 --> 00:48:19,021 Ми намагалися не розганятися. 907 00:48:19,104 --> 00:48:23,066 Але багато що зміниться від час написання. 908 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 Гаразд. Нічого собі. 909 00:48:26,528 --> 00:48:27,654 Дякую вам. 910 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 Я не знаю, чи в моєму відділі варто сіяти паніку, 911 00:48:36,079 --> 00:48:39,207 зважаючи на кількість знімальних днів, які нас чекають 912 00:48:39,291 --> 00:48:41,376 від цієї заочної зустрічі. 913 00:48:41,460 --> 00:48:42,502 Здається, так. 914 00:48:42,586 --> 00:48:45,797 Не знаю, чи є достатньо інформації, щоб сіяти паніку. 915 00:48:45,881 --> 00:48:47,925 Я не встигну збудувати декорації. 916 00:48:48,008 --> 00:48:50,636 {\an8}Треба почати будувати до 3 червня, 917 00:48:50,719 --> 00:48:56,308 {\an8}щоб встигнути зробити Дерево болю до листопада. 918 00:48:56,391 --> 00:48:59,353 - Власне, декорації — це істота. - Так. 919 00:48:59,436 --> 00:49:01,772 - І вона буде рухатися. - Знаю. 920 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 Вони запропонували нову концепцію підлоги, 921 00:49:06,109 --> 00:49:09,279 коренів, цієї мембранної структури. 922 00:49:09,363 --> 00:49:12,866 І чи треба це враховувати у фізичній конструкції? 923 00:49:13,367 --> 00:49:15,535 Усе вирішує напрямок кадру. 924 00:49:15,619 --> 00:49:18,121 Ми отримаємо сценарій, і це буде як... 925 00:49:18,205 --> 00:49:22,250 Там буде решта 70 % того, що ми не могли передбачити. 926 00:49:22,334 --> 00:49:23,418 Власне. 927 00:49:23,502 --> 00:49:25,545 А чому вони в пустелі? 928 00:49:25,629 --> 00:49:28,215 Бо вони проходять усю систему печер. 929 00:49:28,298 --> 00:49:29,675 Генрі їх переслідує. 930 00:49:29,758 --> 00:49:33,929 Вони вибігають через верхній вихід, а потім униз, у пустелю. 931 00:49:34,012 --> 00:49:35,764 А далі я не знаю, що з ними. 932 00:49:35,847 --> 00:49:38,976 Ми не встигнемо написати вам остаточний сценарій, 933 00:49:39,059 --> 00:49:41,645 тому доведеться опиратися на розмови. 934 00:49:41,728 --> 00:49:44,564 Так. Треба буде подумати. 935 00:49:45,691 --> 00:49:47,234 Усе має бути бездоганно. 936 00:49:47,943 --> 00:49:51,530 Розумієте? Не забуваймо про це. 937 00:49:51,613 --> 00:49:54,491 Так, не можна в кінці все зіпсувати. 938 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 І я про це. Це не... 939 00:49:56,785 --> 00:49:59,287 Ми ніколи не робили абияк. 940 00:49:59,371 --> 00:50:01,331 Але «непогано» не підійде. 941 00:50:01,415 --> 00:50:02,916 Так не казатимуть. 942 00:50:03,000 --> 00:50:05,210 І нам цього не треба. 943 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 Нам щойно переказали восьмий епізод. 944 00:50:09,673 --> 00:50:11,883 Головна тема сьогодні — 945 00:50:11,967 --> 00:50:15,470 Дерево болю в Безодні. 946 00:50:15,554 --> 00:50:20,142 Це великий майданчик. Сорок метрів завдовжки і 25 завширшки. 947 00:50:20,225 --> 00:50:22,811 Це має бути м'ясиста штука, ніби нутрощі. 948 00:50:22,894 --> 00:50:26,064 З неї стирчать кістки. Сухожилля. 949 00:50:26,148 --> 00:50:28,233 Вени. Товсті чорні вени. 950 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 Щось дуже дивне. 951 00:50:30,027 --> 00:50:32,821 Ми посеред ребер цього чудовиська. 952 00:50:33,405 --> 00:50:36,700 Це як... Як звали хлопця, в якого ріс ніс? 953 00:50:36,783 --> 00:50:38,368 - Піноккіо. - Піноккіо. 954 00:50:38,452 --> 00:50:40,996 Це як тоді, коли Піноккіо проковтнув кит. 955 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 У вас є 16 тижнів, щоб створити декорацію. 956 00:50:47,711 --> 00:50:51,548 Тепер у нас є можливість звільнити частину павільйону. 957 00:50:51,631 --> 00:50:53,967 Бо все те, що буде у восьмій серії, 958 00:50:54,051 --> 00:50:57,471 не вміститься, якщо не знесемо попередні декорації. 959 00:51:11,193 --> 00:51:12,986 Без сумніву, це складно. 960 00:51:13,070 --> 00:51:14,362 Я прийшов у другому сезоні. 961 00:51:14,446 --> 00:51:16,865 Другий сезон розширився. 962 00:51:16,948 --> 00:51:19,493 Третій — ще більше. Четвертий — ще більше. 963 00:51:19,576 --> 00:51:21,328 Слід розвиватися із серіалом. 964 00:51:21,995 --> 00:51:25,290 У нас розплавлена офісна будівля. 965 00:51:25,373 --> 00:51:26,875 Не знаю, що сказати. 966 00:51:28,585 --> 00:51:31,922 - На вигляд круто. - Це остання версія. 967 00:51:32,005 --> 00:51:34,800 - Я так і уявляв. - Дуже непогано. 968 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 - Це наше улюблене. - Точно. 969 00:51:36,468 --> 00:51:37,677 Це як... 970 00:51:37,761 --> 00:51:40,305 Суміш коричневого і відтінків. 971 00:51:40,388 --> 00:51:41,807 Ніби все потекло. 972 00:51:41,890 --> 00:51:44,768 Що було під поверхнею, теж потекло. 973 00:51:44,851 --> 00:51:46,603 - Мені подобається. - Чудово. 974 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 Що це таке? 975 00:51:47,896 --> 00:51:52,484 Скульптурна піна під литою піною трьох різних щільностей. 976 00:51:52,567 --> 00:51:54,945 - Власне... - Я так і думав. 977 00:51:55,028 --> 00:51:59,407 А потім усе покривається гумовим спреєм і фарбується. 978 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 - Круто. - Це складний процес. 979 00:52:01,493 --> 00:52:03,662 Це буде до дідька... Так. 980 00:52:04,246 --> 00:52:06,998 Це ідея верхнього поверху, 981 00:52:07,082 --> 00:52:11,002 де Джонатан і Ненсі знаходять більш розплавлену частину. 982 00:52:11,086 --> 00:52:12,921 Заходять за ріг. 983 00:52:13,004 --> 00:52:14,548 І все розплавлене. 984 00:52:14,631 --> 00:52:18,218 Така ідея з'явилася через розмову Джонатана і Ненсі. 985 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 Треба поставити їх у ситуацію, 986 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 де вони думають, що загинуть, 987 00:52:23,849 --> 00:52:27,435 і це штовхає їх на емоційну розмову. 988 00:52:28,019 --> 00:52:31,773 Фізичні ставки такі високі, що зростають емоційні ставки. 989 00:52:32,357 --> 00:52:34,818 Ми від цього відштовхуємося. 990 00:52:38,822 --> 00:52:40,157 На весняних канікулах, 991 00:52:41,158 --> 00:52:43,118 коли ти був у Ленорі, 992 00:52:43,201 --> 00:52:46,288 я не мусила працювати. 993 00:52:46,371 --> 00:52:48,999 Мені потрібен був простір. 994 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 Наша ідея — затоплений майданчик. І ми будуємо, 995 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 по суті, заглиблення на 75 см, 996 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 яке можна заповнити. 997 00:53:00,760 --> 00:53:03,054 Усе реально. Ми затопимо павільйон. 998 00:53:03,138 --> 00:53:05,140 Візуальні ефекти теж не дешеві. 999 00:53:05,223 --> 00:53:06,725 Це майже неможливе завдання. 1000 00:53:06,808 --> 00:53:07,934 Але треба затопити. 1001 00:53:08,018 --> 00:53:09,978 Ця сцена запам'ятається. 1002 00:53:10,061 --> 00:53:12,397 - Хоч це й божевілля. - Авжеж. Буде круто. 1003 00:53:12,480 --> 00:53:15,984 - Шону снитимуться кошмари. - Я не хочу бути на зніманні. 1004 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 - Це чудова сцена. - Усе вийде. 1005 00:53:18,153 --> 00:53:18,987 Так. 1006 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 Коли я читала сценарій, 1007 00:53:21,072 --> 00:53:24,117 {\an8}усі члени знімальної групи питали: «Уже прочитала?» 1008 00:53:24,201 --> 00:53:26,286 {\an8}Бо вони знали... 1009 00:53:27,412 --> 00:53:30,999 Даффери не ускладнюють нам життя навмисно. 1010 00:53:31,082 --> 00:53:33,376 Я думаю, вони нам довіряють. 1011 00:53:33,460 --> 00:53:37,255 Якби не довіряли, не прописали б у сценарії розплавлену кімнату. 1012 00:53:38,006 --> 00:53:40,717 Зі стін має все стікати. 1013 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 - Гаразд. - Гравітація. 1014 00:53:43,220 --> 00:53:45,680 - Встаємо. - Спершу стань на коліна. 1015 00:53:45,764 --> 00:53:47,057 - Добре. - Так. 1016 00:53:51,269 --> 00:53:54,773 Нам дуже пощастило, що всі відділи так добре співпрацюють. 1017 00:53:55,941 --> 00:53:59,486 {\an8}Ми, візажисти, костюмери збиралися разом: 1018 00:53:59,569 --> 00:54:03,448 {\an8}«Що у вас? Бо в нас оце. 1019 00:54:03,531 --> 00:54:07,077 {\an8}Це можна поєднати? Схоже, що вони з однієї сім'ї?» 1020 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 Можна було б піти далі, 1021 00:54:09,329 --> 00:54:12,207 але ми б зіпсували цю прекрасну мить. 1022 00:54:12,290 --> 00:54:13,625 - Вітаю, народ. - Привіт. 1023 00:54:15,126 --> 00:54:16,586 - Ви гарні. - Дуже добре. 1024 00:54:16,670 --> 00:54:17,587 Дякую. 1025 00:54:18,338 --> 00:54:21,883 Ви такі брудні, ніби будинок фарбували. 1026 00:54:21,967 --> 00:54:23,551 Боже мій. Гаразд. 1027 00:54:24,552 --> 00:54:29,849 Емі, ти так уявляєш... 1028 00:54:29,933 --> 00:54:32,185 Я, власне, хотіла спитати. Не занадто? 1029 00:54:32,269 --> 00:54:34,813 Це може бути перед тим, як вони вмиються у «Вереску». 1030 00:54:34,896 --> 00:54:36,940 Ні, вони мають бути брудні. 1031 00:54:37,565 --> 00:54:40,443 Питання в тому, коли Шон зніматиме сцену... 1032 00:54:40,527 --> 00:54:41,569 - Так. - Знаю. 1033 00:54:41,653 --> 00:54:42,529 ...наскільки... 1034 00:54:42,612 --> 00:54:44,489 Хочеш, щоб під час емоційного діалогу 1035 00:54:44,572 --> 00:54:47,784 Наталія мала такий вигляд? 1036 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 - Так. - Проведімо репетицію. Спускайтеся... 1037 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 - Метте, треба... - Гаразд. 1038 00:54:53,832 --> 00:54:56,459 Можете подивитися одне на одного? 1039 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 Добре. 1040 00:54:59,504 --> 00:55:01,965 Так важко робити це задом наперед. 1041 00:55:04,092 --> 00:55:05,176 Зрештою, 1042 00:55:05,260 --> 00:55:09,306 для глядачів головне персонажі, а не видовище. 1043 00:55:09,389 --> 00:55:13,560 Але наша кінцева мета — поєднати ці дві складові. 1044 00:55:13,643 --> 00:55:17,689 Максимум емоцій і максимум видовища одночасно. 1045 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 {\an8}НЕ ЇСТИ 1046 00:55:20,734 --> 00:55:25,363 {\an8}ЛАБОРАТОРІЯ ХОУКІНСА — ДАХ 1047 00:55:31,703 --> 00:55:34,539 {\an8}Краса нашої роботи як скульпторів у тому, 1048 00:55:34,622 --> 00:55:37,292 що ми використовуємо обидві півкулі мозку. 1049 00:55:38,668 --> 00:55:41,796 Ми створюємо витончені лінії, 1050 00:55:41,880 --> 00:55:45,300 формуємо красивий візуальний контраст, 1051 00:55:45,383 --> 00:55:48,178 а також думаємо 1052 00:55:48,261 --> 00:55:52,098 про структуру, практичність і рух. 1053 00:55:53,892 --> 00:55:58,396 У наших творіннях є мета, є намір, є життя. 1054 00:56:03,151 --> 00:56:05,945 Ми працюємо над багатьма проєктами, 1055 00:56:06,029 --> 00:56:08,698 {\an8}де скульптори виготовляють лише печери. 1056 00:56:08,782 --> 00:56:09,657 {\an8}МЕЛІССА ВАН САНДТ 1057 00:56:09,741 --> 00:56:12,243 {\an8}Коли дивишся серіал типу «Дивних див», ти думаєш: 1058 00:56:12,327 --> 00:56:14,871 «Вони справді створюють круті речі. 1059 00:56:14,954 --> 00:56:16,331 {\an8}Я теж так хочу». 1060 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 {\an8}ВСЕРЕДИНІ ДЕРЕВА БОЛЮ 1061 00:56:18,124 --> 00:56:22,670 {\an8}Моя попередня ціль — усі 12 колон до кінця липня. 1062 00:56:23,296 --> 00:56:27,300 {\an8}МЕТТ МАТСУБАРА СКУЛЬПТОР 1063 00:56:33,723 --> 00:56:37,143 Ось такої зовнішньої текстури хоче Шон. 1064 00:56:37,227 --> 00:56:39,187 Що більше й сміливіше, то краще, 1065 00:56:39,270 --> 00:56:42,399 типу шкіри дракона. 1066 00:56:47,278 --> 00:56:49,280 {\an8}ВЕКНА 2.0, ПРОБА 1067 00:56:49,364 --> 00:56:54,202 {\an8}Мені не подобається грати надто щасливих персонажів. 1068 00:56:57,956 --> 00:57:02,752 {\an8}Щоб добре зіграти, ти маєш співпереживати своїм героям, 1069 00:57:02,836 --> 00:57:04,629 співчувати їм, 1070 00:57:05,213 --> 00:57:06,840 боротися за них. 1071 00:57:08,758 --> 00:57:11,261 І якщо повністю зануритися, 1072 00:57:11,344 --> 00:57:14,305 на тебе чекатиме коштовний самоцвіт. 1073 00:57:40,290 --> 00:57:44,669 У нас гості. Як справи? 1074 00:57:44,752 --> 00:57:45,753 Добре. 1075 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Так. Що думаєш? 1076 00:57:47,255 --> 00:57:48,756 - Чудово. - Так. 1077 00:57:49,382 --> 00:57:51,551 Він дуже пластичний. Супер. 1078 00:57:52,051 --> 00:57:53,052 Так. 1079 00:57:54,262 --> 00:57:56,389 Покажеш гримаси? 1080 00:57:56,890 --> 00:57:57,932 Так. 1081 00:58:01,769 --> 00:58:02,979 - Так. - Дідько. 1082 00:58:04,147 --> 00:58:07,525 Ідеально. Ти все ще Векна, тільки Векна 2.0. 1083 00:58:08,902 --> 00:58:10,570 - Як ти, Джеймі? - Добре. 1084 00:58:10,653 --> 00:58:14,949 За відчуттям так само. Я точно знаю, скільки зусиль докласти. Що я маю... 1085 00:58:15,033 --> 00:58:16,784 - Рухи. - ...підкреслити. Так. 1086 00:58:16,868 --> 00:58:20,330 На вигляд добре, Баррі. Зробимо кадри великим планом. 1087 00:58:20,413 --> 00:58:22,373 {\an8}Більшість поверхні заглянцована, 1088 00:58:22,457 --> 00:58:26,503 {\an8}але ми залишили матові чорні плями. 1089 00:58:27,170 --> 00:58:29,631 На шкірі є ділянки, які трохи підгоріли, 1090 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 і є трішки свіжої крові. 1091 00:58:31,883 --> 00:58:34,594 Дуже добре. 1092 00:58:36,304 --> 00:58:38,223 Я вчора міркував. 1093 00:58:38,306 --> 00:58:41,100 І от що цікаво: 1094 00:58:41,851 --> 00:58:44,437 у свідомості він повернувся додому. 1095 00:58:44,521 --> 00:58:47,982 Він міг бути де завгодно. Це його вибір. Міг піти будь-куди. 1096 00:58:48,066 --> 00:58:49,984 - Так. - Але він повернувся додому. 1097 00:58:50,068 --> 00:58:53,488 І він живе в тому ж домі. Це наче... 1098 00:58:54,072 --> 00:58:57,367 ідеальний варіант того, чого він хотів, але не мав... 1099 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 - Добре. - І це дуже по-людськи. 1100 00:58:59,410 --> 00:59:02,413 Так. І те, яким би ти хотів бачити батька. Так. 1101 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 Так. А це мої... У мене не було друзів. 1102 00:59:05,375 --> 00:59:08,211 - Ніхто, крім Петті, не був добрим зі мною. - Так. 1103 00:59:09,712 --> 00:59:12,632 Чудово. Це чудовий спосіб... Мені подобається. 1104 00:59:12,715 --> 00:59:16,844 Оце реальність. Усе здається таким... справжнім. 1105 00:59:16,928 --> 00:59:18,555 - І сумним. - І сумним. 1106 00:59:19,222 --> 00:59:22,058 Але в цьому є сенс, і це чудово. 1107 00:59:23,685 --> 00:59:28,731 У четвертому сезоні, коли Векна постав як наше головне зло... 1108 00:59:28,815 --> 00:59:29,774 МАЙКЛ МЕЄР 1109 00:59:29,857 --> 00:59:32,902 ...брати звернулися до мене щодо дизайну істоти. 1110 00:59:33,695 --> 00:59:38,366 Ми переглянули, мабуть, сто різних варіантів. 1111 00:59:38,449 --> 00:59:43,413 Від персонажа в плащі 1112 00:59:43,496 --> 00:59:46,457 до хворобливої істоти. 1113 00:59:46,541 --> 00:59:50,712 Зрештою ми використали ліани, як його хворобливу фішку, 1114 00:59:50,795 --> 00:59:52,505 і все склалося. 1115 00:59:53,923 --> 00:59:56,676 {\an8}Я думаю, сцена в З-ВКД у четвертому епізоді, 1116 00:59:56,759 --> 01:00:00,263 {\an8}коли Векна виходить із воріт, буде культовою. 1117 01:00:02,557 --> 01:00:06,728 Брати Даффери полюбляють експресивний рух камери. 1118 01:00:06,811 --> 01:00:10,940 {\an8}Рідко в якій сцені немає амбіцій 1119 01:00:11,024 --> 01:00:15,445 {\an8}або складного елемента, який треба продумати заздалегідь. 1120 01:00:16,571 --> 01:00:18,906 У нас камера досить близько до героїв, 1121 01:00:18,990 --> 01:00:22,076 бо це створює відчуття близькості. 1122 01:00:22,660 --> 01:00:27,040 Зазвичай ми на відстані від 90 см до 1,5 метра, 1123 01:00:27,123 --> 01:00:29,125 як під час розмови. 1124 01:00:29,208 --> 01:00:32,545 Але для цього потрібен ширший об'єктив, 1125 01:00:32,629 --> 01:00:34,422 щоб не було так. 1126 01:00:34,505 --> 01:00:36,674 А так видно й задній фон. 1127 01:00:37,592 --> 01:00:42,597 У битві в З-ВКД ми пішли ще на крок далі — 1128 01:00:42,680 --> 01:00:44,682 ми знімали на 18-мм. 1129 01:00:44,766 --> 01:00:46,851 Ти ближче до акторів 1130 01:00:46,934 --> 01:00:50,271 і відчуваєш їхнє оточення. 1131 01:00:50,355 --> 01:00:53,024 - Не хочеш пройти все в просторі? - Так. 1132 01:00:53,107 --> 01:00:54,067 Звісно. 1133 01:00:55,109 --> 01:00:57,737 {\an8}НІК МЮЛЛЕР ОПЕРАТОР А-КАМЕРИ/STEADICAM 1134 01:00:57,820 --> 01:00:59,030 {\an8}Я зустрівся з Хіро, 1135 01:00:59,113 --> 01:01:02,241 щоб спробувати зрозуміти послідовність 1136 01:01:02,325 --> 01:01:04,994 і вивчити все завчасно. 1137 01:01:08,331 --> 01:01:11,125 Як провести камеру через цей простір, 1138 01:01:11,209 --> 01:01:15,880 щоб не трусити нею і щоб усе було ідеально? 1139 01:01:15,963 --> 01:01:19,717 Бо брати хочуть бачити ідеальний рух камери в кожному дублі. 1140 01:01:20,426 --> 01:01:22,679 З'являється охоронець і каже: «Сюди». 1141 01:01:22,762 --> 01:01:24,555 Бум, його збивають. 1142 01:01:24,639 --> 01:01:26,516 А потім ми піднімаємося... 1143 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 У дитинстві я займався танцями, 1144 01:01:31,229 --> 01:01:36,401 тому я знав, що маю бути готовим фізично і морально. 1145 01:01:36,484 --> 01:01:38,277 ...позаду «хамві». 1146 01:01:40,321 --> 01:01:41,531 Визираєш. 1147 01:01:42,240 --> 01:01:43,533 А потім... 1148 01:01:45,159 --> 01:01:47,120 Зрештою, це хореографія. 1149 01:01:47,203 --> 01:01:51,416 Якщо твій партнер — актор, ти маєш передбачити їхні рухи. 1150 01:01:52,834 --> 01:01:54,001 Добре. 1151 01:01:54,794 --> 01:01:56,045 Чорт, синку. 1152 01:01:57,547 --> 01:01:59,424 Клас. Гаразд. 1153 01:02:03,177 --> 01:02:06,139 Мені треба чітко розуміти, 1154 01:02:06,222 --> 01:02:09,642 які будуть репетиції сцени в З-ВКД. 1155 01:02:11,227 --> 01:02:14,897 Нам дуже бракує каскадерів. 1156 01:02:14,981 --> 01:02:16,607 - Це величезна сцена. - Так. 1157 01:02:16,691 --> 01:02:20,737 Не знаю, чи ми зможемо... Не знаю, чи зможемо зібрати стільки людей. 1158 01:02:20,820 --> 01:02:26,701 {\an8}Тут 75 статистів-військових і 50 каскадерів. Так. Божевілля. 1159 01:02:27,577 --> 01:02:30,079 Це найдорожча наша сцена? 1160 01:02:34,417 --> 01:02:36,294 Мотор, різкий поворот камери! 1161 01:02:39,255 --> 01:02:42,133 Стрибок, увага і вперед! 1162 01:02:42,216 --> 01:02:44,719 Тут повно людей, які з'являються нізвідки. 1163 01:02:44,802 --> 01:02:46,429 І вони ніби чекають. 1164 01:02:46,512 --> 01:02:48,389 Хай би бігли повз щось. 1165 01:02:48,473 --> 01:02:50,683 Може, залучимо вантажівку? 1166 01:02:53,186 --> 01:02:58,274 А ми будемо використовувати спецефекти на репетиціях? 1167 01:02:58,357 --> 01:02:59,692 Так. 1168 01:03:02,320 --> 01:03:06,574 {\an8}Ми намагаємося провести генеральну репетицію. 1169 01:03:06,657 --> 01:03:10,411 Зі всіма елементами. Щоб якомога краще підготуватися, 1170 01:03:10,495 --> 01:03:13,164 коли за два тижні буде основна група. 1171 01:03:13,247 --> 01:03:15,708 Звільніть територію. Дякую. У нас репетиція. 1172 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 - Важка? - Важка. 1173 01:03:16,959 --> 01:03:18,503 - Дуже гарно. - Боже мій! 1174 01:03:21,547 --> 01:03:23,049 Відійдіть. 1175 01:03:25,301 --> 01:03:26,427 Добре. 1176 01:03:28,971 --> 01:03:30,473 Як справи? Добре? 1177 01:03:30,556 --> 01:03:33,851 Бачиш дітей? 1178 01:03:37,396 --> 01:03:39,148 - Непогано. - Так. 1179 01:03:39,816 --> 01:03:44,529 Здається, можна розтягти туди ще більше. 1180 01:03:44,612 --> 01:03:45,446 - Угу. - Правда? 1181 01:03:52,411 --> 01:03:54,539 «Глава четверта. Чаклун». 1182 01:03:55,540 --> 01:03:59,210 Сталева плита раптом здіймається догори з оглушливим брязкотом. 1183 01:03:59,293 --> 01:04:00,920 Солдати готують зброю. 1184 01:04:02,380 --> 01:04:04,757 Зброя напоготові. На місця! 1185 01:04:06,050 --> 01:04:08,928 Ми ніколи не робили нічого настільки складного 1186 01:04:09,011 --> 01:04:12,431 і ніколи не залучали так багато людей в одній сцені. 1187 01:04:12,515 --> 01:04:14,016 Ми хотіли видовищності, 1188 01:04:14,100 --> 01:04:18,729 але, гадаю, недооцінили, наскільки все буде складно. 1189 01:04:18,813 --> 01:04:21,065 Останній Демогоргон 1190 01:04:21,148 --> 01:04:23,109 вистрибує звідти і розчавлює охоронця. 1191 01:04:23,192 --> 01:04:25,611 І тоді ви тікаєте сюди. 1192 01:04:25,695 --> 01:04:27,280 Демогоргон там і там. 1193 01:04:27,363 --> 01:04:29,490 І коли Демо вбиває всіх цих людей, 1194 01:04:29,574 --> 01:04:30,825 ви зупиняєтеся тут. 1195 01:04:30,908 --> 01:04:34,078 Рамірес проходить повз. Тоді ти кажеш: «Добре». 1196 01:04:34,161 --> 01:04:36,455 - Ти намагаєшся знайти вихід. - Так. 1197 01:04:36,539 --> 01:04:38,499 - Як справи? - Привіт. 1198 01:04:38,583 --> 01:04:41,669 - Вибачте, ми окреслюємо початок. - Ні, чудово. Чудово. 1199 01:04:41,752 --> 01:04:46,048 - Але нам потрібна твоя допомога. - Так. Тобто... 1200 01:04:46,132 --> 01:04:48,426 Усі по місцях, звук є. 1201 01:04:48,509 --> 01:04:50,386 Перша команда дивиться. Тут. 1202 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Репетиція! 1203 01:04:52,597 --> 01:04:56,017 Дивіться. Джанкарло, Аліссо, дивіться на дублерів. 1204 01:04:58,227 --> 01:05:01,188 Стрибок! Увага і стрибок! 1205 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 Обережно! 1206 01:05:02,815 --> 01:05:04,483 Це дуже амбітна сцена. 1207 01:05:04,567 --> 01:05:10,156 Це п'ять безперервних дублів, наче один довгий дубль. 1208 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 Ви йдете. 1209 01:05:12,533 --> 01:05:16,454 Гадаю, сцена, знята одним кадром, захоплює глядачів. 1210 01:05:16,537 --> 01:05:19,749 Вона створює напругу, бо ти весь час із героями. 1211 01:05:19,832 --> 01:05:21,959 Без монтажу і вирізань. 1212 01:05:22,043 --> 01:05:24,879 Ти спостерігаєш, як усе відбувається перед тобою. 1213 01:05:24,962 --> 01:05:26,339 Відійдіть, хто не задіяний. 1214 01:05:26,422 --> 01:05:28,382 Репетиція першої команди. 1215 01:05:28,466 --> 01:05:30,760 Хто не задіяний, відійдіть. 1216 01:05:30,843 --> 01:05:32,803 Тут і так багато людей. 1217 01:05:32,887 --> 01:05:35,765 Увага і Джастін. 1218 01:05:36,682 --> 01:05:37,642 Стрибок! 1219 01:05:38,601 --> 01:05:41,270 Я думаю над цією реплікою. 1220 01:05:41,354 --> 01:05:45,149 У візуалізації ти перескочив, 1221 01:05:45,232 --> 01:05:47,026 але ми не зобов'язані так робити. 1222 01:05:47,109 --> 01:05:50,112 Як на мене, має бути мить із дітьми. 1223 01:05:50,196 --> 01:05:53,282 Я хочу спробувати так, як ми планували — отут. 1224 01:05:53,366 --> 01:05:54,617 Поворот камери! 1225 01:05:54,700 --> 01:05:57,495 Ходімо. Тримайтеся ближче, очі додолу. Ясно? 1226 01:05:57,578 --> 01:06:00,414 - Демо! - Готові. Три, два, один, уперед! 1227 01:06:01,165 --> 01:06:02,166 Пригніться! 1228 01:06:03,417 --> 01:06:07,171 Мій персонаж має провести дітей і не загинути, і це круто. 1229 01:06:07,922 --> 01:06:09,840 Майк стає лідером. 1230 01:06:09,924 --> 01:06:12,218 Ми вже давно цього не бачили. 1231 01:06:13,302 --> 01:06:15,805 Послухайте! Дивіться на мене! 1232 01:06:17,056 --> 01:06:18,182 Непогано. 1233 01:06:18,265 --> 01:06:20,559 Дякую. Я мав бути актором. 1234 01:06:20,643 --> 01:06:22,311 Пишайтеся тим, ким ви є. 1235 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 Я... Дякую. 1236 01:06:24,855 --> 01:06:26,941 Увага і мотор! 1237 01:06:31,570 --> 01:06:35,241 Треба тікати звідси. Дивіться на мене. Зрозуміло? 1238 01:06:35,324 --> 01:06:38,035 - Демо! - Три, два, один, уперед! 1239 01:06:38,577 --> 01:06:40,079 - Пригніться! - Обережно! 1240 01:06:40,162 --> 01:06:42,790 Там трохи порожньо. 1241 01:06:43,708 --> 01:06:44,959 Ой. 1242 01:06:45,042 --> 01:06:45,960 Знято. 1243 01:06:46,043 --> 01:06:49,422 Вам не казали іноді озиратися? 1244 01:06:49,505 --> 01:06:50,381 Так. 1245 01:06:50,464 --> 01:06:51,674 Тут чудовиська, постріли. 1246 01:06:51,757 --> 01:06:54,677 Ви цього не почуєте, але уявіть, що всюди бам-бам. 1247 01:06:54,760 --> 01:06:55,761 {\an8}Хаос. 1248 01:06:55,845 --> 01:06:57,888 {\an8}Солдати кричать і все таке. 1249 01:06:57,972 --> 01:06:59,348 {\an8}- Зрозумів. - Гаразд. 1250 01:07:00,182 --> 01:07:01,559 Ви в зоні бойових дій. 1251 01:07:01,642 --> 01:07:04,353 Що він робить? Просто ходить? 1252 01:07:04,437 --> 01:07:06,689 Вони дивляться на Демо, якого ми не бачимо. 1253 01:07:08,357 --> 01:07:12,278 Боже. Так краще. Що думаєте? 1254 01:07:12,778 --> 01:07:15,031 Могло бути краще. 1255 01:07:16,282 --> 01:07:18,409 Повернімося до порожнього місця. 1256 01:07:18,492 --> 01:07:20,995 Доведеться домалювати людей. 1257 01:07:22,038 --> 01:07:23,664 Тут так порожньо. 1258 01:07:23,748 --> 01:07:25,958 Там теж є Демогоргон. 1259 01:07:27,585 --> 01:07:30,713 А потім камера йде туди. Туди? 1260 01:07:30,796 --> 01:07:32,715 Я кажу «увага», ти стоїш на місці. 1261 01:07:32,798 --> 01:07:34,925 Стій, а я стану позаду тебе. 1262 01:07:35,009 --> 01:07:37,303 Увага і мотор! 1263 01:07:37,386 --> 01:07:40,347 - Три, два, один... - І мотор! 1264 01:07:41,223 --> 01:07:42,433 Стоп. 1265 01:07:42,516 --> 01:07:43,517 З початку! 1266 01:07:43,601 --> 01:07:44,977 - Хіро. - Так. 1267 01:07:45,061 --> 01:07:47,563 Другий ривок із запізненням. 1268 01:07:47,646 --> 01:07:49,315 - Буде раніше. - Клас, дякую. 1269 01:07:49,398 --> 01:07:50,232 Зрозумів. 1270 01:07:50,316 --> 01:07:51,859 Увага і мотор! 1271 01:07:51,942 --> 01:07:53,861 - Три, два, один, уперед! - Що, ні! 1272 01:07:53,944 --> 01:07:55,279 Мотор. 1273 01:07:56,238 --> 01:07:58,616 - Знято. - Знято! 1274 01:07:59,283 --> 01:08:00,367 Знімаємо. 1275 01:08:00,451 --> 01:08:01,619 Восьмий дубль. 1276 01:08:01,702 --> 01:08:04,747 Це не має тривати довше, ніж учора. 1277 01:08:04,830 --> 01:08:06,999 - Тюдор скаже «мотор». - Так. 1278 01:08:07,083 --> 01:08:09,376 Я скажу «три, два, один, уперед». 1279 01:08:09,460 --> 01:08:11,712 Ви маєте реагувати, і швидко. 1280 01:08:13,464 --> 01:08:15,466 Гаразд, камера піднімається. 1281 01:08:15,549 --> 01:08:18,469 - Ми вирішили деякі проблеми. - Так. 1282 01:08:18,552 --> 01:08:22,473 Ми вирішили всі проблеми, які створили. Поїхали. 1283 01:08:26,060 --> 01:08:29,688 Крамниця електроніки. Якщо бігтимемо швидко, то встигнемо. 1284 01:08:29,772 --> 01:08:32,608 Стрибнемо в тунель і втечемо. 1285 01:08:32,691 --> 01:08:36,028 Здається, напруга була не така. Восьмий. 1286 01:08:37,738 --> 01:08:39,323 Це було більш... 1287 01:08:39,406 --> 01:08:42,409 Живіше? Чи ми вже втомлюємося? 1288 01:08:42,493 --> 01:08:44,036 Це десятий? 1289 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 - Восьмий. - Восьмий? 1290 01:08:45,287 --> 01:08:47,289 - Досі восьмий. - Це восьмий. 1291 01:08:47,373 --> 01:08:50,793 - Стоп! - Хай уже буде цей ривок. 1292 01:08:50,876 --> 01:08:53,045 - Ми все виправимо. - Так. 1293 01:08:53,129 --> 01:08:54,880 - Майже не видно. - Гаразд. 1294 01:08:55,381 --> 01:08:57,800 - Восьмий найкращий? - Так, найкращий. 1295 01:08:57,883 --> 01:09:00,636 Нам усім здалося, що восьмий найкращий. 1296 01:09:00,719 --> 01:09:03,097 Це одна з тих сцен, яку читаєш на папері 1297 01:09:03,180 --> 01:09:06,016 і думаєш: «Ні, це неможливо». 1298 01:09:06,100 --> 01:09:07,601 Але нам вдалося. 1299 01:09:12,106 --> 01:09:16,068 Здається, половина нашої роботи — бути студентами-метеорологами. 1300 01:09:17,486 --> 01:09:18,445 {\an8}Може, пощастить. 1301 01:09:18,529 --> 01:09:20,114 {\an8}ЕЙ ДЖЕЙ БРУНО 2-Й АСИСТЕНТ РЕЖИСЕРА 1302 01:09:20,197 --> 01:09:22,199 - Так, це неминуче. - Так. 1303 01:09:22,950 --> 01:09:26,579 Можна зараз, бо людям треба пройти. 1304 01:09:27,288 --> 01:09:30,583 Майку, починаємо збирати їх до 14-15? 1305 01:09:30,666 --> 01:09:31,917 Увага, каскадери. 1306 01:09:32,001 --> 01:09:35,129 Збираємося в зоні очікування 14-15. 1307 01:09:54,607 --> 01:09:55,649 Ні. 1308 01:09:58,861 --> 01:10:00,154 Погода дивна. 1309 01:10:00,237 --> 01:10:02,198 І не кажи. 1310 01:10:02,281 --> 01:10:05,868 Останні дев'ять з десяти вечорів була блискавиця. 1311 01:10:05,951 --> 01:10:09,622 Так. Здається, лише в середу була нормальна погода. 1312 01:10:09,705 --> 01:10:10,581 Так. 1313 01:10:28,891 --> 01:10:30,893 Як будеш підіймати? 1314 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 Однією рукою. 1315 01:10:33,938 --> 01:10:35,439 І мотор. 1316 01:10:38,275 --> 01:10:41,237 І три, два, один, пішов. 1317 01:10:41,820 --> 01:10:42,905 І падіння. 1318 01:10:44,823 --> 01:10:46,116 Так. 1319 01:10:46,200 --> 01:10:47,076 Усе, знято. 1320 01:10:47,159 --> 01:10:48,244 Непогано. 1321 01:10:50,704 --> 01:10:54,333 Напад на Демо. Ти його бачиш. 1322 01:10:55,167 --> 01:10:57,920 А потім переходиш туди. 1323 01:11:05,094 --> 01:11:06,095 Чорт. 1324 01:11:07,346 --> 01:11:09,139 - Адреналін росте. - Так. 1325 01:11:09,223 --> 01:11:12,810 Ми тут щовечора так круто запалюємо. 1326 01:11:12,893 --> 01:11:16,230 - Одна сцена за іншою. - Великі бойові сцени. Так. 1327 01:11:16,313 --> 01:11:18,232 Немає часу видихнути. 1328 01:11:20,985 --> 01:11:24,280 Гаразд. Полум'я піднімається. Ми дуже близько. Дякую. 1329 01:11:24,363 --> 01:11:26,782 Увага і мотор. 1330 01:11:38,335 --> 01:11:39,378 Так, знято. 1331 01:11:39,962 --> 01:11:41,672 - Знято. Зберегти. - Знято. 1332 01:11:45,301 --> 01:11:48,762 Цього року є стільки всього, чого я ніколи не робив 1333 01:11:48,846 --> 01:11:50,639 як актор чи в цій ролі. 1334 01:11:51,473 --> 01:11:54,768 Вілл завжди був слабким, 1335 01:11:54,852 --> 01:11:59,023 з нього насміхалися, і він завжди почувався інакшим. 1336 01:11:59,106 --> 01:12:03,736 А цього сезону він бореться з чудовиськом, 1337 01:12:03,819 --> 01:12:08,198 його внутрішніми демонами і його сексуальністю. 1338 01:12:08,699 --> 01:12:11,201 Він ніби стає супергероєм. 1339 01:12:15,622 --> 01:12:17,833 У цьому сезоні я ближче до Векни. 1340 01:12:18,584 --> 01:12:20,252 Коли знаєш більше, 1341 01:12:20,961 --> 01:12:25,299 тоді легше 1342 01:12:25,382 --> 01:12:32,056 до цього достукатися в собі. 1343 01:12:38,020 --> 01:12:39,605 Я описував це Ноа. 1344 01:12:39,688 --> 01:12:45,110 У нас бувають прекрасні моменти, коли ми виходимо за межі себе. 1345 01:12:45,736 --> 01:12:48,030 Без тиску і без зусиль. 1346 01:12:48,864 --> 01:12:51,283 Я... себе не силую. 1347 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 І ти відчуваєш, що став судном. 1348 01:13:01,460 --> 01:13:02,711 Після стількох років 1349 01:13:02,795 --> 01:13:06,799 настає мить, коли він усе це долає. 1350 01:13:07,508 --> 01:13:12,930 І силу він знаходить у любові до цих людей. 1351 01:13:13,013 --> 01:13:17,226 Не знаю. Як на мене, дуже круто, як вони це прописали. 1352 01:13:18,560 --> 01:13:21,897 Векна опускає руку, Вілл падає, на руки й коліна. 1353 01:13:21,980 --> 01:13:24,858 Вілл важко дихає, він блідий від шоку. 1354 01:13:24,942 --> 01:13:26,026 Векна йде. 1355 01:13:26,110 --> 01:13:29,905 Він проходить крізь ворота і зникає у Вивороті. 1356 01:13:31,532 --> 01:13:33,992 Вілл повільно піднімає руки, 1357 01:13:34,076 --> 01:13:37,204 і одночасно піднімаються Демогоргони. 1358 01:13:38,080 --> 01:13:39,498 У нього виходить. 1359 01:13:40,249 --> 01:13:42,668 Майк, Лукас і Робін заціпеніли, 1360 01:13:42,751 --> 01:13:46,130 вони бачать, як чудовиськ жорстоко вбиває могутня сила. 1361 01:13:47,256 --> 01:13:50,467 Вілл падає на коліна посеред поля бою, що палає. 1362 01:13:51,093 --> 01:13:52,511 Його очі вертаються до норми, 1363 01:13:52,594 --> 01:13:55,389 тільки тепер у них проглядається спокій і сила. 1364 01:13:56,306 --> 01:13:59,393 Він контролює ситуацію. Він чаклун. 1365 01:14:12,156 --> 01:14:13,907 Це вже знято. 1366 01:14:15,701 --> 01:14:16,743 Готово. 1367 01:14:23,208 --> 01:14:28,380 - Сьогодні 118-й день. - Сто сімнадцятий. 1368 01:14:28,464 --> 01:14:32,593 Сто сімнадцятий. Це половина шляху. 1369 01:14:33,802 --> 01:14:36,513 Попереду лише пів року. 1370 01:14:37,556 --> 01:14:38,849 {\an8}Гляньте на наклейки. 1371 01:14:38,932 --> 01:14:40,934 {\an8}ДЖЕКІ ДЕҐРААФФ СПІВПРОДЮСЕРКА 1372 01:14:41,018 --> 01:14:44,730 Ми спробуємо розкласти решту цього сезону в голові 1373 01:14:44,813 --> 01:14:46,106 і все зрозуміти. 1374 01:14:47,024 --> 01:14:48,692 У вас є сценарій? 1375 01:14:49,443 --> 01:14:51,487 Ні. Немає. 1376 01:14:52,821 --> 01:14:54,656 Тоді я оголошу. 1377 01:14:54,740 --> 01:14:57,701 - Епізод шостий, церковний цвинтар. - Цвинтар. 1378 01:14:57,784 --> 01:15:01,497 Хатина Хоппера, шостий і сьомий. 1379 01:15:01,580 --> 01:15:04,333 Бібліотека Хоукінса. 1380 01:15:04,416 --> 01:15:06,001 Синій екран, Холлі падає. 1381 01:15:06,084 --> 01:15:08,295 Сьомий, ми в будинку Крілів, шостий... 1382 01:15:08,378 --> 01:15:12,633 «Вереск», сьомий, і печера, шостий. 1383 01:15:12,716 --> 01:15:15,886 У середу восьмий. Печера. 1384 01:15:15,969 --> 01:15:18,972 - Восьмий епізод червоний. - Цікаво. Восьмий епізод. 1385 01:15:19,056 --> 01:15:20,933 Червоний — сигнал тривоги. 1386 01:15:21,683 --> 01:15:23,769 ЧЕРВОНА ПОРОЖНЕЧА ПЕЧЕРА 1387 01:15:24,561 --> 01:15:27,439 {\an8}БІЛЯ ПЕЧЕРИ 1388 01:15:27,523 --> 01:15:28,982 {\an8}Сьогодні цікавий день. 1389 01:15:29,066 --> 01:15:32,819 {\an8}Ми знімаємо восьмий епізод, який ще не повністю написаний. 1390 01:15:32,903 --> 01:15:34,238 {\an8}Спойлер. 1391 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Ми навіть не знаємо, що відбувається. 1392 01:15:37,741 --> 01:15:41,245 Усі на майданчику ходять із червоними сторінками. 1393 01:15:42,287 --> 01:15:44,540 Не можна сильно стрибати в хронології, 1394 01:15:44,623 --> 01:15:47,125 бо актори заплутаються, де вони. 1395 01:15:47,209 --> 01:15:50,087 Вони не переживали певних подій чи певних емоцій. 1396 01:15:50,170 --> 01:15:56,301 Але літні елементи з восьмого епізоду треба зняти зараз. 1397 01:15:56,385 --> 01:15:58,470 Я не читав восьмий епізод повністю. 1398 01:15:58,554 --> 01:16:00,264 А ми його знімаємо. 1399 01:16:01,390 --> 01:16:03,600 Я такого ще ніколи не робив. 1400 01:16:05,561 --> 01:16:07,980 {\an8}ДЕНА ҐІБСОН СТАРША СТИЛІСТКА ІЗ ЗАЧІСОК 1401 01:16:08,063 --> 01:16:10,566 Це так дивно — стрибати одразу на восьмий. 1402 01:16:10,649 --> 01:16:11,650 Так. 1403 01:16:11,733 --> 01:16:12,693 Не люблю такого. 1404 01:16:12,776 --> 01:16:16,905 - Мені не подобається, чесно. - Треба робити те, що треба. 1405 01:16:22,077 --> 01:16:24,621 Починаємо. Увага і мотор. 1406 01:16:30,252 --> 01:16:32,421 Тікаймо. Швидше. 1407 01:16:33,672 --> 01:16:35,591 - Знято. - Знято. 1408 01:16:35,674 --> 01:16:38,051 - Ще раз. Починаємо. - Гаразд, камера. 1409 01:16:38,635 --> 01:16:39,803 Знімаємо. 1410 01:16:39,886 --> 01:16:41,305 - Знімаємо. - Знімаємо. 1411 01:16:50,606 --> 01:16:51,815 На себе тягни. 1412 01:16:52,316 --> 01:16:54,192 Ні, не так близько. 1413 01:16:57,738 --> 01:16:58,947 Стривай, Безодня... 1414 01:16:59,489 --> 01:17:03,660 Пробач, Безодня типу... Гіларі, у тебе є малюнок? 1415 01:17:03,744 --> 01:17:06,705 Отже, це Хоукінс, це Виворіт. 1416 01:17:06,788 --> 01:17:08,373 Це стіни з плоті. 1417 01:17:08,457 --> 01:17:09,291 Нічого собі. 1418 01:17:09,374 --> 01:17:12,169 А це... Це Безодня. 1419 01:17:12,252 --> 01:17:14,963 Безодня — це... Чекай. Де... 1420 01:17:15,047 --> 01:17:17,007 - Наче в небі. - Вона в небі. 1421 01:17:17,090 --> 01:17:18,759 В основі цього... 1422 01:17:19,509 --> 01:17:20,886 якась наукова теорія? 1423 01:17:20,969 --> 01:17:22,554 Усе дуже реалістично. 1424 01:17:22,638 --> 01:17:24,348 Ви консультуєтеся з кимось? 1425 01:17:25,766 --> 01:17:28,018 Коли прочитаєте восьмий епізод, стане зрозуміліше. 1426 01:17:28,101 --> 01:17:30,228 Мабуть, буде 120 сторінок. 1427 01:17:30,312 --> 01:17:31,563 Може, 115. 1428 01:17:31,647 --> 01:17:33,190 Навряд. 1429 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 Треба скоротити. 1430 01:17:41,740 --> 01:17:44,826 На нас постійно тиснули 1431 01:17:44,910 --> 01:17:48,830 кінокомпанія і Netflix через восьмий епізод. 1432 01:17:50,040 --> 01:17:52,209 У нас були дуже важкі умови 1433 01:17:52,292 --> 01:17:54,002 для написання сценарію. 1434 01:17:54,086 --> 01:17:58,048 Не лише тому, що епізод мав бути написаний якісно, 1435 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 а й тому, що навколо було стільки шуму. 1436 01:18:02,302 --> 01:18:05,764 Ми ніколи не витрачали стільки часу на один епізод, 1437 01:18:05,847 --> 01:18:07,516 ми розбирали крок за кроком, 1438 01:18:07,599 --> 01:18:09,685 удосконалювали. 1439 01:18:11,061 --> 01:18:13,689 Чесність і правдивість серіалу 1440 01:18:13,772 --> 01:18:15,565 завжди спрацьовували. 1441 01:18:22,698 --> 01:18:25,784 «Глава шоста. Втеча з Камазоца». 1442 01:18:25,867 --> 01:18:28,870 Різкий перехід, голова Макс похитується. 1443 01:18:28,954 --> 01:18:31,581 Лукас несе її і біжить коридором. 1444 01:18:31,665 --> 01:18:33,875 У нього на плечі магнітофон. 1445 01:18:33,959 --> 01:18:37,921 Співчуваю. Це, мабуть, важко. 1446 01:18:38,004 --> 01:18:41,299 Ми почнемо день з великого складного однокадрового дубля. 1447 01:18:41,383 --> 01:18:43,343 - Якщо втомишся... - Я скажу. 1448 01:18:43,427 --> 01:18:44,678 - Знімаємо. - Увага. 1449 01:18:44,761 --> 01:18:47,848 Увага і... ліфт. 1450 01:18:50,267 --> 01:18:52,561 Дуже часто, коли ти режисер, 1451 01:18:52,644 --> 01:18:56,898 твоє завдання — зробити сцену кращою, ніж у сценарії. 1452 01:18:57,399 --> 01:18:58,859 - Бігом! - Бігом! 1453 01:18:58,942 --> 01:19:01,820 Але ці сценарії від початку до кінця, 1454 01:19:01,903 --> 01:19:04,406 від 2014 року і дотепер, 1455 01:19:04,489 --> 01:19:11,329 вони завжди були такі класні, що моя робота — віддати їм належне. 1456 01:19:11,413 --> 01:19:12,998 - Знято! - Знято. 1457 01:19:13,081 --> 01:19:15,041 Калеб — чемпіон. 1458 01:19:15,625 --> 01:19:16,960 Це непросто. 1459 01:19:18,211 --> 01:19:19,379 Дивись, бум. 1460 01:19:20,172 --> 01:19:21,506 Чудово. 1461 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 - Скільки дублів... Шість? - Шість. 1462 01:19:24,384 --> 01:19:26,136 - Так. - Так, чуваче. 1463 01:19:26,219 --> 01:19:28,054 - Ні, все добре. - Шість, народ. 1464 01:19:28,138 --> 01:19:31,933 Я знаю, як це змонтувати. Усе добре. Молодці. 1465 01:19:34,853 --> 01:19:37,063 Кожен серіал має певний ритм. 1466 01:19:37,147 --> 01:19:39,065 - Певну частоту. - Зелений — Калеб. 1467 01:19:39,149 --> 01:19:42,402 Ти не знаєш ритму сцени, поки не зіграєш. 1468 01:19:42,486 --> 01:19:45,113 Це хімія, яку видають актори. 1469 01:19:45,197 --> 01:19:47,491 Навіть режисери, їхні настанови, 1470 01:19:47,574 --> 01:19:51,495 тон, який вони задають, а потім актори створюють ритм. 1471 01:19:52,370 --> 01:19:55,248 - Ми хочемо це зробити на початку. - Так. 1472 01:19:55,332 --> 01:19:57,250 А потім вибух. 1473 01:19:59,586 --> 01:20:02,130 - Обов'язково познач. - Добре. 1474 01:20:02,214 --> 01:20:06,343 Зулу, не пізно просити вибити четверте вікно? 1475 01:20:08,428 --> 01:20:10,555 {\an8}- Ніколи не пізно. - Прийнято. 1476 01:20:10,639 --> 01:20:12,057 {\an8}Дозвольте мені. 1477 01:20:13,225 --> 01:20:14,476 У мене є питання про сцену. 1478 01:20:14,559 --> 01:20:17,395 Ми про неї майже не говорили. 1479 01:20:17,479 --> 01:20:19,856 - Ніхто не знає, що ми пара. - Так. 1480 01:20:19,940 --> 01:20:21,775 - І Калеб теж. - Так. 1481 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 Можна я... 1482 01:20:23,235 --> 01:20:27,739 Я хочу зіграти цю сцену пошепки. 1483 01:20:27,823 --> 01:20:30,200 - Так. - Можна? 1484 01:20:30,283 --> 01:20:31,868 - Так. Добре. - Ви не проти? 1485 01:20:31,952 --> 01:20:34,955 Так. Тут написано, що ви тримаєтеся за руки. 1486 01:20:35,038 --> 01:20:35,997 - Добре. - Так. 1487 01:20:36,081 --> 01:20:39,084 {\an8}- Це... Це було б тут. - Чудово. 1488 01:20:39,167 --> 01:20:40,001 {\an8}ЕМІБЕТ МАК-НАЛТІ 1489 01:20:40,085 --> 01:20:42,170 {\an8}- Гаразд. Хай буде так. - Круто. 1490 01:20:42,254 --> 01:20:46,466 Що ж, думаю, буде безлад, але знімаймо. 1491 01:20:46,550 --> 01:20:48,844 Останні штрихи. Останні. 1492 01:20:48,927 --> 01:20:50,345 Заберу мітки. 1493 01:20:50,428 --> 01:20:53,348 Три, два, один, почали! 1494 01:20:57,811 --> 01:20:59,688 Коли закінчать із вікнами, 1495 01:20:59,771 --> 01:21:02,649 я кину більше уламків на сушарку, 1496 01:21:02,732 --> 01:21:04,568 щоб там теж щось було. 1497 01:21:04,651 --> 01:21:07,571 Стефані, тут можна... ширше. Вибач. 1498 01:21:07,654 --> 01:21:11,324 Щоб більше крові потрапляло навіть на світлішу ділянку. 1499 01:21:11,408 --> 01:21:14,828 - Гаразд. - Навіть там. З обох боків. 1500 01:21:19,165 --> 01:21:21,167 Спершу мала вибухнути лише сушарка, 1501 01:21:21,251 --> 01:21:23,670 але як завжди із цим серіалом, усі такі: 1502 01:21:23,753 --> 01:21:28,592 «Раз вибухає сушарка, то хай вибухнуть вікна». 1503 01:21:28,675 --> 01:21:30,927 Не часто побачиш серіал, 1504 01:21:31,011 --> 01:21:36,182 де є така гнучкість і бажання видовищності. 1505 01:21:37,809 --> 01:21:39,978 {\an8}ЗЗАДУ 3 ЛІВОРУЧ РІВЕНЬ 6 1506 01:21:40,061 --> 01:21:42,063 {\an8}ВСЕРЕДИНІ ДЕРЕВА БОЛЮ 1507 01:21:57,495 --> 01:21:58,663 Останній. 1508 01:22:05,253 --> 01:22:06,421 Народ. 1509 01:22:07,213 --> 01:22:08,214 Усміхніться. 1510 01:22:11,509 --> 01:22:12,510 І радісно, і сумно? 1511 01:22:12,594 --> 01:22:13,553 І радісно, і сумно. 1512 01:22:13,637 --> 01:22:17,432 Ми жили цим шість тижнів, а тепер усе закінчується. 1513 01:22:18,516 --> 01:22:20,393 Переходимо до наступного етапу. 1514 01:22:24,022 --> 01:22:26,775 Адаме, над поручнем, позаду тебе. 1515 01:22:26,858 --> 01:22:28,944 Поверніться. 1516 01:22:29,736 --> 01:22:33,114 {\an8}У ЛАБОРАТОРІЇ ХОУКІНСА — КІМНАТА, ЩО РОЗПЛАВИЛАСЯ 1517 01:22:34,074 --> 01:22:38,036 Ненсі сказала б «гівно» чи «штука»? 1518 01:22:38,119 --> 01:22:41,581 Я ніколи не чув, щоб вона лаялася. Але, може, я помиляюся. 1519 01:22:41,665 --> 01:22:43,917 Так, але коли лається, то по-справжньому. 1520 01:22:44,000 --> 01:22:47,921 «Мені здається, чи ця штука густішає?» 1521 01:22:49,547 --> 01:22:55,178 - Готові! І відчуйте це! - Три, два, один, уперед. 1522 01:22:58,723 --> 01:23:00,266 Уперед! 1523 01:23:02,727 --> 01:23:03,645 Пішли! 1524 01:23:04,479 --> 01:23:05,689 Не здається! 1525 01:23:12,946 --> 01:23:13,863 Хто-небудь! 1526 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 Допоможіть! 1527 01:23:15,824 --> 01:23:17,033 - Рятуйте! - Рятуйте! 1528 01:23:17,117 --> 01:23:18,284 Знято. 1529 01:23:18,368 --> 01:23:19,327 Це слиз? 1530 01:23:20,245 --> 01:23:22,080 Боже, чесне слово... 1531 01:23:22,664 --> 01:23:24,290 Він недостатньо густий. 1532 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 Так, на вигляд рідкий. 1533 01:23:27,002 --> 01:23:29,796 Але вони дуже добре вдають. 1534 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Доведеться додати більше візуальних ефектів, ніж хотілося. 1535 01:23:35,343 --> 01:23:37,929 Серце розривається, 1536 01:23:38,013 --> 01:23:43,810 бо ми місяцями перевіряли, і рідина була більше схожа на слиз. 1537 01:23:43,893 --> 01:23:46,146 А зараз схожа на воду. 1538 01:23:46,646 --> 01:23:48,440 Зовсім не так, як треба. 1539 01:23:49,399 --> 01:23:51,943 Що стосується режисури, лідерства, 1540 01:23:52,027 --> 01:23:55,989 ти можеш ретельно підготуватися, як я. 1541 01:23:56,072 --> 01:24:00,702 Але коли ти на знімальному майданчику, і щось не виходить, 1542 01:24:00,785 --> 01:24:02,871 не можна влаштовувати істерики. 1543 01:24:02,954 --> 01:24:04,289 Не можна здаватися. 1544 01:24:04,372 --> 01:24:05,832 Не можна закриватися. 1545 01:24:05,915 --> 01:24:07,625 Знімати треба сьогодні. 1546 01:24:07,709 --> 01:24:10,336 І треба зняти все як належить. 1547 01:24:10,420 --> 01:24:13,965 Єдине, що має значення, — результат після монтажу, 1548 01:24:14,049 --> 01:24:15,925 а не те, що на майданчику. 1549 01:24:16,009 --> 01:24:21,222 Тож я одразу переходжу в джедайський режим вирішення проблем. 1550 01:24:21,306 --> 01:24:22,974 Зніму під цим кутом. 1551 01:24:23,058 --> 01:24:25,435 Зачекаю, поки не вирішу проблему. 1552 01:24:25,518 --> 01:24:28,354 Коли я все складу докупи, і це побачать глядачі, 1553 01:24:28,438 --> 01:24:30,940 вони не дізнаються, що сьогодні був провал. 1554 01:24:31,024 --> 01:24:33,359 Але кадри прекрасні. 1555 01:24:33,443 --> 01:24:36,654 Так, я розстроївся. Тут немає... Бляха. 1556 01:24:36,738 --> 01:24:39,949 Ти там, де ми були вчора о 9:00. 1557 01:24:42,869 --> 01:24:45,497 - Заціни мій рівень стресу. - Це лише сьогодні? 1558 01:24:45,580 --> 01:24:47,248 Я в стресі три з половиною години. 1559 01:24:47,332 --> 01:24:50,376 {\an8}Чому такі стрибки? 1560 01:24:50,460 --> 01:24:53,671 {\an8}- Ти був спокійний сьогодні о сьомій. - Ні, це сон. 1561 01:24:53,755 --> 01:24:56,549 Я у стресі, відколи прокинувся. 1562 01:24:57,675 --> 01:25:00,136 {\an8}ЧИТАННЯ СЦЕНАРІЮ ЕПІЗОДУ 8 1563 01:25:01,096 --> 01:25:05,350 Читаємо останній епізод «Дивних див». 1564 01:25:07,644 --> 01:25:09,521 Ходімо, всі. Ходімо. 1565 01:25:13,817 --> 01:25:16,569 Ми цілий рік були як на голках. 1566 01:25:17,570 --> 01:25:18,863 Це були тортури. 1567 01:25:21,950 --> 01:25:26,412 Читання цього епізоду — це офіційне прощання з дитинством. 1568 01:25:28,498 --> 01:25:30,083 Бретте, не підглядай. 1569 01:25:30,166 --> 01:25:31,251 - Що? - Не підглядай. 1570 01:25:31,334 --> 01:25:33,628 - Не підглядати? - Без підготовки? 1571 01:25:33,711 --> 01:25:35,964 Так. Гадаю, ми просто... 1572 01:25:38,299 --> 01:25:39,467 почнемо. 1573 01:25:39,551 --> 01:25:40,927 Ми закінчили в середу. 1574 01:25:41,010 --> 01:25:42,428 Свіже. Щойно з друку. 1575 01:25:42,512 --> 01:25:43,471 - Промова! - Так. 1576 01:25:43,555 --> 01:25:45,098 - Промова? - Так! 1577 01:25:45,181 --> 01:25:48,059 Знаю. Ми думали про це. Але мені здається... 1578 01:25:49,269 --> 01:25:52,730 Усе, що ми хочемо сказати про досвід, і серіал, 1579 01:25:52,814 --> 01:25:55,150 і персонажів — усе є в сценарії. 1580 01:25:55,775 --> 01:25:59,237 Ми з Россом говоримо не так добре, як пишемо. 1581 01:25:59,320 --> 01:26:01,990 Тож краще читаймо. 1582 01:26:03,116 --> 01:26:06,911 «Глава восьма. По цей бік». Починаємо. 1583 01:26:08,037 --> 01:26:11,583 Ми біля З-ВКД. Зоряна ніч. Внизу ворота розлому. 1584 01:26:11,666 --> 01:26:15,753 Мембрана розірвана, відколи в неї врізалася вантажівка. 1585 01:26:15,837 --> 01:26:18,882 Величезна планета і далі невблаганно опускається 1586 01:26:18,965 --> 01:26:21,176 і от-от зіткнеться з Хоукінсом. 1587 01:26:21,259 --> 01:26:24,262 Остання заставка. 1588 01:26:25,889 --> 01:26:27,056 А потім... 1589 01:26:27,140 --> 01:26:30,852 Стів зойкає. Він бовтається в повітрі, ніби його щось тримає. 1590 01:26:31,436 --> 01:26:32,270 Ні! 1591 01:26:32,353 --> 01:26:34,397 Камера піднімається, і ми бачимо 1592 01:26:34,480 --> 01:26:37,483 сильну руку, яка міцно тримає його за зап'ястя. Це Джонатан. 1593 01:26:37,567 --> 01:26:38,693 Він його спіймав. 1594 01:26:40,320 --> 01:26:42,989 Генрі різко обертається і бачить Одинадцять у вітальні. 1595 01:26:43,072 --> 01:26:45,617 Напруга зростає, бо Генрі бачить сестру 1596 01:26:45,700 --> 01:26:47,619 вперше за довгий час. 1597 01:26:47,702 --> 01:26:49,621 Його голос тремтить від злості. 1598 01:26:50,788 --> 01:26:51,915 Де вони? 1599 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 З Макс. У безпеці. 1600 01:26:55,168 --> 01:26:58,171 Векна з'являється позаду Хоппера, ледь помітний у тумані. 1601 01:26:58,254 --> 01:27:01,090 Хоппер, відчувши його, обертається і стріляє. Бах-бах. 1602 01:27:01,174 --> 01:27:03,551 Але... кулі не влучили у Векну, 1603 01:27:03,635 --> 01:27:05,595 а пробили дверцята резервуару. 1604 01:27:05,678 --> 01:27:07,180 З отворів тече вода. 1605 01:27:07,263 --> 01:27:08,932 Він у паніці біжить. 1606 01:27:09,015 --> 01:27:12,435 Відкриває бак і бачить Одинадцять у кривавій воді. 1607 01:27:12,518 --> 01:27:14,520 - Ні, ні. - Її тіло пронизане кулями. 1608 01:27:14,604 --> 01:27:18,316 - Він кидає пістолет і б'є по склу. - Ні, ні. Дідько. 1609 01:27:18,399 --> 01:27:20,318 Мені потрібна зброя. 1610 01:27:20,401 --> 01:27:21,778 Ненсі думає, зітхає. 1611 01:27:21,861 --> 01:27:23,529 Простягає пістолет типу «Магнума» 1612 01:27:23,613 --> 01:27:27,200 з поясом із червоними набоями. Майк не вірить своїм очам. 1613 01:27:27,283 --> 01:27:28,660 Дідько, дякую! 1614 01:27:28,743 --> 01:27:32,038 Вона киває і йде далі. Майк одягає пояс. 1615 01:27:32,121 --> 01:27:33,414 Це сигнальні ракети. 1616 01:27:34,999 --> 01:27:38,002 Коли ти знайшов мене в лісі, я була дитиною. 1617 01:27:38,086 --> 01:27:40,713 Мені було страшно. Я не розуміла цього світу. 1618 01:27:41,506 --> 01:27:43,424 Не розуміла людей. 1619 01:27:43,508 --> 01:27:46,010 Але ти прийняв мене і всього навчив. 1620 01:27:49,305 --> 01:27:52,809 Ти захистив мене. Ти мене виростив. Ти став моїм татом. 1621 01:27:53,893 --> 01:27:56,396 Не роби цього. Будь ласка, не роби цього. 1622 01:27:56,479 --> 01:27:58,398 Допоможи їм зрозуміти. 1623 01:27:59,565 --> 01:28:03,403 - Допоможи їм зрозуміти мій вибір. - Але я не розумію. 1624 01:28:03,486 --> 01:28:04,988 Я кохаю тебе, Майку. 1625 01:28:05,071 --> 01:28:07,240 Будь ласка, не кидай мене, Од. 1626 01:28:07,323 --> 01:28:09,659 Ридаючи, він кричить на повну силу. 1627 01:28:09,742 --> 01:28:10,743 Од! 1628 01:28:11,744 --> 01:28:14,247 Лукас обіймає Макс за талію. 1629 01:28:14,872 --> 01:28:17,500 А ти таки квапишся. 1630 01:28:18,459 --> 01:28:21,004 Нічого не вдію. Ти дуже спокуслива. 1631 01:28:22,505 --> 01:28:24,382 А ти дуже дивний. 1632 01:28:24,465 --> 01:28:28,511 Усмішка, цьом-цьом і цілуються. Так. 1633 01:28:30,555 --> 01:28:32,056 Облиш те простирадло. 1634 01:28:32,140 --> 01:28:34,434 Світло надто сильне. Треба розсіяне. 1635 01:28:34,517 --> 01:28:37,562 Це не «Хрещений батько». Ще раз. 1636 01:28:37,645 --> 01:28:43,776 Ще раз, Джонатане! 1637 01:28:45,737 --> 01:28:48,823 У дупу школу. У дупу систему. 1638 01:28:48,906 --> 01:28:50,283 У дупу конформізм. 1639 01:28:50,366 --> 01:28:54,329 У дупу всіх і все, що стримує нас і стоїть у нас на шляху, 1640 01:28:54,412 --> 01:28:57,415 бо це наш рік! 1641 01:28:57,498 --> 01:29:00,918 Він дає знак, і оркестр грає мелодію At Last Етти Джеймс. 1642 01:29:01,002 --> 01:29:04,213 Поки Джойс усвідомлює, що діється, він стає на коліно. 1643 01:29:04,297 --> 01:29:06,382 - Боже. - Ого, бро! 1644 01:29:06,466 --> 01:29:08,801 Він тримає скромну, але гарну обручку. 1645 01:29:08,885 --> 01:29:10,595 - Боже! - Чорт. 1646 01:29:10,678 --> 01:29:12,055 Джойс Байєрс... 1647 01:29:12,972 --> 01:29:14,140 Джойс Байєрс. 1648 01:29:16,642 --> 01:29:19,228 Ти проведеш решту життя 1649 01:29:19,312 --> 01:29:24,233 зі старим, втомленим впертим, буркотливим сучим сином, 1650 01:29:24,317 --> 01:29:27,028 який тебе дуже-дуже кохає? 1651 01:29:27,111 --> 01:29:29,489 - У неї на очах сльози. Вона киває. - Боже. 1652 01:29:29,572 --> 01:29:30,948 Так, проведу. 1653 01:29:33,785 --> 01:29:35,536 Хоппер встає, простягає руку. 1654 01:29:35,620 --> 01:29:38,331 Далі З-ВКД. Майк і Кей у паніці шукають Одинадцять, 1655 01:29:38,414 --> 01:29:40,291 ми бачимо магазин електроніки. 1656 01:29:40,375 --> 01:29:41,793 Заклинання невидимості. 1657 01:29:41,876 --> 01:29:46,047 Двері крамниці відчиняються самі, наче там привид. Це Одинадцять. 1658 01:29:48,966 --> 01:29:51,469 Усі плачуть, але мить переривається, 1659 01:29:51,552 --> 01:29:54,263 коли Карен відкриває двері і кричить... 1660 01:29:54,347 --> 01:29:56,599 - Господи! - Карен! 1661 01:29:56,682 --> 01:30:00,728 Народ! Що у вас там? Лазанья холоне. 1662 01:30:00,812 --> 01:30:03,689 Майк спостерігає за Холлі і її друзями зі сходів. 1663 01:30:03,773 --> 01:30:06,484 Звук їхніх жартів і сміху заповнює підвал. 1664 01:30:06,567 --> 01:30:09,695 Вони такі ж, як він і його друзі кілька років тому. 1665 01:30:09,779 --> 01:30:13,366 Мить смутку, коли Майк згадує своє дитинство. 1666 01:30:13,449 --> 01:30:16,744 Тоді смуток минає, і з'являється усмішка. 1667 01:30:16,828 --> 01:30:18,121 Він іде 1668 01:30:18,204 --> 01:30:20,415 і зачиняє двері підвалу. 1669 01:30:20,498 --> 01:30:21,874 Кінець серіалу. 1670 01:30:39,475 --> 01:30:40,393 Клас. 1671 01:30:41,894 --> 01:30:42,854 Дякую. 1672 01:30:43,688 --> 01:30:44,689 Отакої! 1673 01:30:45,898 --> 01:30:47,525 Треба лише зняти. 1674 01:30:50,361 --> 01:30:54,407 Ми відчували катарсис, коли писали останню сцену. 1675 01:30:54,490 --> 01:30:56,117 Було дуже важко 1676 01:30:56,200 --> 01:31:00,037 писати останні репліки персонажів. 1677 01:31:01,747 --> 01:31:05,293 Найбільше запам'яталося, коли я написав «кінець серіалу». 1678 01:31:06,043 --> 01:31:08,713 Ці два слова мали найбільший вплив. 1679 01:31:10,631 --> 01:31:14,427 І ми робили це під час знімання. 1680 01:31:17,597 --> 01:31:19,682 Чому? Ні. 1681 01:31:23,519 --> 01:31:27,148 {\an8}ЧЕРВОНА ПУСТЕЛЯ 1682 01:31:30,443 --> 01:31:33,696 Ми пишаємося тим, що впродовж дев'яти років 1683 01:31:33,779 --> 01:31:37,116 серіал удосконалювався в плані оповіді. 1684 01:31:39,285 --> 01:31:43,164 Гадаю, людям подобається його автентичність. 1685 01:31:43,247 --> 01:31:46,792 Власне із цього і виник серіал. 1686 01:31:51,839 --> 01:31:56,219 Ми намагалися слухати себе, і коли здавалося, що все так, ми продовжували. 1687 01:32:00,515 --> 01:32:02,892 Митці, якими я захоплююся, 1688 01:32:02,975 --> 01:32:05,603 вірні собі понад усе. 1689 01:32:11,609 --> 01:32:12,985 {\an8}БЕЗОДНЯ — ДЕРЕВО БОЛЮ 1690 01:32:13,069 --> 01:32:13,986 {\an8}Що це таке? 1691 01:32:14,737 --> 01:32:16,155 {\an8}Просто купа мотлоху. 1692 01:32:17,782 --> 01:32:19,784 Це унікальний серіал. 1693 01:32:20,535 --> 01:32:22,203 У нас була можливість 1694 01:32:22,286 --> 01:32:25,790 побудувати неймовірну кількість високоякісних декорацій. 1695 01:32:25,873 --> 01:32:28,834 У наш час це рідкість. 1696 01:32:30,586 --> 01:32:34,382 У більшості серіалів сказали б: щось збудуємо, 1697 01:32:34,465 --> 01:32:36,467 все інше — спецефекти. 1698 01:32:36,551 --> 01:32:39,679 Але для братів важливо мати фізичний майданчик. 1699 01:32:40,304 --> 01:32:42,181 Треба узгодити з братами, 1700 01:32:42,265 --> 01:32:45,268 де буде синя частина і яка довга. 1701 01:32:45,351 --> 01:32:46,811 - Так. - Там є... 1702 01:32:46,894 --> 01:32:47,728 Це... 1703 01:32:47,812 --> 01:32:48,729 Так. 1704 01:32:48,813 --> 01:32:52,233 Можуть виникнути проблеми через розуміння простору. 1705 01:32:52,316 --> 01:32:53,859 Гадаю, 1706 01:32:53,943 --> 01:32:55,528 через відстань 1707 01:32:55,611 --> 01:32:58,197 треба щонайменше 18 метрів синього, 1708 01:32:58,281 --> 01:33:01,075 18 метрів синього там і 18 метрів синього там. 1709 01:33:02,660 --> 01:33:04,704 Так, звісно, я цим пишаюся. 1710 01:33:04,787 --> 01:33:06,747 Це неабияке досягнення, 1711 01:33:06,831 --> 01:33:11,335 що все не зійшло з рейок і не вибухнуло вогняною кулею. 1712 01:33:12,003 --> 01:33:14,547 А могло б. 1713 01:33:16,173 --> 01:33:18,342 Я не знаю, що робити після цього. 1714 01:33:19,552 --> 01:33:22,638 Тепер усе здаватиметься нудним. 1715 01:33:28,769 --> 01:33:30,271 Як ти? 1716 01:33:31,606 --> 01:33:34,650 - Корі, можеш показати візуалізацію? - Поглянь на це. 1717 01:33:34,734 --> 01:33:36,319 - Наталія як Ріплі. - Дідько. 1718 01:33:36,402 --> 01:33:39,322 - Так! - Ми взяли недостатньо зброї. 1719 01:33:39,405 --> 01:33:43,075 Перший сезон ми почали під гаслом «усе має бути реалістичним». 1720 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 Але в нас чудовисько розміру з три будівлі, 1721 01:33:47,997 --> 01:33:51,417 очевидно, без комп'ютерної графіки ніяк. 1722 01:33:51,500 --> 01:33:53,878 Але акторів ми знімали на локаціях. 1723 01:33:53,961 --> 01:33:55,713 Не в павільйоні. 1724 01:33:56,255 --> 01:33:58,591 Що більше реалістичного, 1725 01:33:58,674 --> 01:34:02,511 то легше загубитися в сцені. 1726 01:34:02,595 --> 01:34:06,599 Ні! Ні! 1727 01:34:07,141 --> 01:34:08,976 Так! Круто. 1728 01:34:09,644 --> 01:34:10,895 Треба йти. 1729 01:34:12,688 --> 01:34:16,525 Іноді анімують дії персонажа, вирази обличчя, рухи. 1730 01:34:16,609 --> 01:34:18,402 Це прогноз твоїх дій. 1731 01:34:18,486 --> 01:34:21,197 Хочете, щоб у мене було таке лице, коли я повернуся? 1732 01:34:21,280 --> 01:34:24,492 Навряд чи це їхня мета, але часом я думаю: 1733 01:34:24,575 --> 01:34:27,578 «Я хочу розібратися із цим на місці». 1734 01:34:29,372 --> 01:34:31,916 - Гаразд, тиша. Дякую. - Починаємо. Готові? 1735 01:34:31,999 --> 01:34:36,462 Три, два, один, мотор! Бум! 1736 01:34:37,421 --> 01:34:38,422 Бум! 1737 01:34:39,965 --> 01:34:41,300 Бум! 1738 01:34:41,384 --> 01:34:43,469 І... бум! 1739 01:34:43,552 --> 01:34:47,306 Майже ідеально. Гаразд, знято. Знято. 1740 01:34:47,390 --> 01:34:49,892 Останній був так швидко. 1741 01:34:52,144 --> 01:34:55,898 Результат роботи із синім екраном зазвичай непоганий, 1742 01:34:55,981 --> 01:34:58,693 але якщо можливо, ми цього уникаємо. 1743 01:34:59,193 --> 01:35:02,697 Чесно кажучи, нам із Россом важко кадрувати, 1744 01:35:02,780 --> 01:35:05,241 коли ти бачиш актора на синьому екрані. 1745 01:35:05,324 --> 01:35:08,661 Я не розумію, що добре, а що ні. 1746 01:35:08,744 --> 01:35:10,830 Ніку, можеш трохи... 1747 01:35:10,913 --> 01:35:14,333 Можеш трохи потрясти, коли валун вдарить? 1748 01:35:18,295 --> 01:35:23,217 - Готові? - Увага, і репетиція, і мотор! 1749 01:35:23,300 --> 01:35:24,468 Рев! 1750 01:35:25,678 --> 01:35:27,680 І валун! 1751 01:35:29,098 --> 01:35:32,393 - І... Так, забирайтеся звідти. Просто... - Тікаймо! 1752 01:35:32,476 --> 01:35:34,437 - Куди? - Мерщій звідти. 1753 01:35:34,520 --> 01:35:36,272 - Куди йти? - Стоп репетиція. 1754 01:35:36,355 --> 01:35:37,440 Назад? 1755 01:35:37,523 --> 01:35:41,694 Ми вбігаємо в кадр, коли вже побачили її? 1756 01:35:41,777 --> 01:35:45,531 Ні, ми тікаємо від чудовиська, і наша мета... 1757 01:35:45,614 --> 01:35:48,576 - Утекти. - Щоб воно більше за нами не гналося. 1758 01:35:48,659 --> 01:35:50,035 Так, точно. 1759 01:35:50,119 --> 01:35:53,289 - А тоді хтось бачить Одинадцять. - Ми... Так. 1760 01:35:53,372 --> 01:35:54,915 Еймсе, де чудовисько? 1761 01:35:54,999 --> 01:35:56,959 - Вони тікають, так? - Так. 1762 01:35:57,042 --> 01:35:59,837 - То де воно? - Вони дивляться сюди. Чудовисько... 1763 01:35:59,920 --> 01:36:01,756 Я так і думав, добре. 1764 01:36:01,839 --> 01:36:04,800 {\an8}Фахівці з візуальних ефектів мають нагадувати всім 1765 01:36:04,884 --> 01:36:08,137 {\an8}і допомагати інтегрувати елементи, яких ще немає, 1766 01:36:08,220 --> 01:36:10,931 але будуть у фіналі, 1767 01:36:11,015 --> 01:36:12,725 щоб усе мало вигляд, 1768 01:36:12,808 --> 01:36:17,354 ніби сцену скомпонували і зняли із цими елементами. 1769 01:36:17,438 --> 01:36:18,314 Отже, де вона? 1770 01:36:18,397 --> 01:36:19,982 Праворуч. 1771 01:36:20,065 --> 01:36:23,903 Вони дивилися сюди, бо вона кидає камінь з того боку. 1772 01:36:23,986 --> 01:36:25,237 - Цікаво. - Так. 1773 01:36:25,321 --> 01:36:26,739 Народ. Гаразд. 1774 01:36:26,822 --> 01:36:27,948 Я заплутався. 1775 01:36:28,032 --> 01:36:31,327 Я поясню. І вам стане зрозуміло. 1776 01:36:31,410 --> 01:36:35,206 Коли ви біжите сюди, ви... 1777 01:36:35,289 --> 01:36:37,583 Одинадцять зараз тут. 1778 01:36:37,666 --> 01:36:39,293 - Гаразд. - Чудовисько тут. 1779 01:36:39,919 --> 01:36:42,254 Отже, ви її помічаєте і пригальмовуєте. 1780 01:36:42,338 --> 01:36:43,547 Логічно. 1781 01:36:43,631 --> 01:36:46,217 Починаємо. Увага і рев! 1782 01:36:46,300 --> 01:36:49,136 - Уперед. - Він наближається і удар! 1783 01:37:16,038 --> 01:37:21,210 Я ще не до кінця продумав, що я хочу тут зробити. 1784 01:37:21,919 --> 01:37:25,130 Сьогодні такий собі ігровий вечір, 1785 01:37:25,214 --> 01:37:28,801 щоб зрозуміти, що працює, 1786 01:37:28,884 --> 01:37:32,847 і вигадати щось нове і цікаве, щоб сподобалося братам. 1787 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 Вони люблять жорсткість. Якщо додамо кілька потужних ударів, 1788 01:37:36,767 --> 01:37:39,144 щоб сцена була брутальною, буде добре. 1789 01:37:39,228 --> 01:37:40,563 - Так. - Так. 1790 01:37:40,646 --> 01:37:43,566 Як на мене, тут багато таких можливостей. 1791 01:37:44,149 --> 01:37:45,693 - Так. - Так. 1792 01:37:48,779 --> 01:37:53,158 {\an8}ВСЕРЕДИНІ ДЕРЕВА БОЛЮ 1793 01:37:54,159 --> 01:37:55,244 Тоді вона... 1794 01:38:00,124 --> 01:38:03,085 Шеннон, побудь Одинадцять хвилинку. 1795 01:38:03,711 --> 01:38:06,505 - Уяви, що б'єшся з Векною. - Гаразд. 1796 01:38:08,215 --> 01:38:10,134 Бум, його відкидає назад. 1797 01:38:11,510 --> 01:38:14,179 Він випускає в неї ліани, 1798 01:38:14,263 --> 01:38:16,515 а тоді вона має відскочити вбік. 1799 01:38:18,934 --> 01:38:20,060 Можливо. 1800 01:38:28,152 --> 01:38:29,153 Уперед! 1801 01:38:30,154 --> 01:38:33,866 Може, трохи поборсайся, ніби хочеш вирватися, 1802 01:38:33,949 --> 01:38:36,911 і дозволь йому потягнути тебе, а потім ривок. 1803 01:38:38,787 --> 01:38:40,414 Ого, круто. 1804 01:38:41,290 --> 01:38:42,499 - Бам! - Так. 1805 01:38:45,002 --> 01:38:46,503 Але я йду задом наперед. 1806 01:38:47,421 --> 01:38:49,840 У мене є початок і є кінець. 1807 01:38:49,924 --> 01:38:51,842 Але ще немає середини. 1808 01:38:51,926 --> 01:38:53,135 Погляньмо. 1809 01:39:06,148 --> 01:39:08,442 Тут ніби проростатимуть кістки, 1810 01:39:08,525 --> 01:39:12,237 і крізь увесь майданчик будуть зуби. 1811 01:39:18,202 --> 01:39:21,246 Мабуть, той і той... 1812 01:39:22,081 --> 01:39:23,165 мої улюблені. 1813 01:39:23,248 --> 01:39:27,044 Так, із цього ракурсу цей просто чудовий. 1814 01:39:27,127 --> 01:39:29,588 А коли покриють жовтим лаком, 1815 01:39:30,214 --> 01:39:31,507 буде ідеально. 1816 01:39:33,133 --> 01:39:34,927 Хочемо зробити щось... 1817 01:39:35,970 --> 01:39:38,263 типу плоті, але не людської плоті, 1818 01:39:38,347 --> 01:39:40,516 бо тоді буде схоже на велику ногу. 1819 01:39:40,599 --> 01:39:42,935 У нас тут завжди якась гидота. 1820 01:39:43,435 --> 01:39:45,396 Вони ще не закінчили. 1821 01:39:45,479 --> 01:39:48,357 Закінчать до кінця наступного тижня, 1822 01:39:48,440 --> 01:39:49,775 тож у нас буде... 1823 01:39:50,859 --> 01:39:52,987 {\an8}Десь півтора тижні. 1824 01:39:53,654 --> 01:39:55,739 Сподіваюся, все зійдеться. 1825 01:40:09,378 --> 01:40:11,755 Усе чудово. Пишаюся ними. 1826 01:40:13,340 --> 01:40:16,343 Мені здається, що це кінець епохи. Ніби кінець... 1827 01:40:16,427 --> 01:40:19,388 - Це, мабуть, остання гігантська декорація. - Так. 1828 01:40:21,098 --> 01:40:23,767 - Це втрачене мистецтво. - Забуте мистецтво. 1829 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 Усім доброго ранку. 1830 01:40:34,653 --> 01:40:37,322 Нарешті ми в Дереві болю. 1831 01:40:37,406 --> 01:40:39,199 Неймовірна робота скульпторів, 1832 01:40:39,283 --> 01:40:41,744 художників, художнього відділу, Кріса і його команди. 1833 01:40:41,827 --> 01:40:45,789 Неймовірна, приголомшлива робота. Прекрасні декорації. 1834 01:40:53,547 --> 01:40:55,257 Коли ви почали? 1835 01:40:55,340 --> 01:40:57,301 Чотири місяці, так? 1836 01:40:57,384 --> 01:40:59,178 Десь тоді, коли я подумала: 1837 01:40:59,261 --> 01:41:01,972 «Боже мій, це ж як футбольне поле». 1838 01:41:02,056 --> 01:41:05,601 Ми з Меліссою почали планувати, уявляти все, 1839 01:41:05,684 --> 01:41:08,812 мабуть, п'ять місяців тому. 1840 01:41:08,896 --> 01:41:10,439 Хвилювалися? 1841 01:41:11,440 --> 01:41:13,275 Можливо. Але я не пам'ятаю. 1842 01:41:13,358 --> 01:41:14,693 - Так. - Мабуть. 1843 01:41:15,277 --> 01:41:17,946 Коли дивишся на фото, 1844 01:41:18,030 --> 01:41:24,328 у тебе в голові вже є ідея, як це зробити. 1845 01:41:24,411 --> 01:41:26,497 Бо я подивилася на це і така... 1846 01:41:26,580 --> 01:41:27,539 Так. Цілком. 1847 01:41:27,623 --> 01:41:30,751 «Ну, не знаю, забудьте. Нічого не вийде». 1848 01:41:30,834 --> 01:41:31,752 Це довгий шлях. 1849 01:41:31,835 --> 01:41:35,589 І я не проти, щоб це стало піком моєї кар'єри, бо... 1850 01:41:35,672 --> 01:41:39,510 - Це було круто. - Так. Дякую. Я вдячний. 1851 01:41:41,386 --> 01:41:43,972 «Глава восьма. По цей бік». 1852 01:41:44,890 --> 01:41:46,809 Векна підводиться на ноги — 1853 01:41:46,892 --> 01:41:50,312 і знову Одинадцять і Векна опиняються одне навпроти одного. 1854 01:41:50,395 --> 01:41:53,482 Одинадцять розглядає новий, жахливий вигляд Векни. 1855 01:41:53,565 --> 01:41:56,652 - Дивись, скільки... Поглянь на масштаб. - Боже мій. 1856 01:41:56,735 --> 01:41:58,821 - Це круто! - Поглянь на це. 1857 01:41:59,738 --> 01:42:01,198 Ого. 1858 01:42:02,991 --> 01:42:05,953 Я дуже рада, що спершу побачила тебе таким. 1859 01:42:06,036 --> 01:42:07,538 - Ти про це попросила? - Ні. 1860 01:42:07,621 --> 01:42:10,374 - Так вийшло? - Я ніколи не бачив половини Векни. 1861 01:42:10,457 --> 01:42:12,668 Може, так і мало бути. 1862 01:42:14,378 --> 01:42:15,838 - А потім землетрус. - Так. 1863 01:42:15,921 --> 01:42:18,382 - Падіння. - Тоді ліворуч, праворуч. 1864 01:42:18,465 --> 01:42:23,887 Ліворуч, праворуч і вниз. Чудовисько приземляється. 1865 01:42:24,638 --> 01:42:27,850 Ти в череві звіра, у грудній клітці, 1866 01:42:27,933 --> 01:42:29,685 і він починає рухатися. 1867 01:42:30,394 --> 01:42:33,480 Ми пішли старим шляхом — використати інтерактивне світло ззовні, 1868 01:42:33,564 --> 01:42:38,110 щоб створити відчуття, ніби тіні рухаються всередині. 1869 01:42:38,193 --> 01:42:43,323 Виникла похмура, розсіяна, бурштинова версія сонячного світла, 1870 01:42:43,407 --> 01:42:45,409 ніби на Марсі. 1871 01:42:45,909 --> 01:42:47,161 І мотор! 1872 01:42:47,244 --> 01:42:48,328 Ліворуч! 1873 01:42:48,829 --> 01:42:49,830 Праворуч! 1874 01:42:51,623 --> 01:42:52,708 Ліворуч. 1875 01:42:56,503 --> 01:42:58,088 - Знято! - Хлопавка! 1876 01:42:58,172 --> 01:42:59,715 - Готовий піднятися? - Так. 1877 01:42:59,798 --> 01:43:02,050 - Треба перевірити. - Готовий. 1878 01:43:02,134 --> 01:43:04,052 - Піднімімо Джеймі. - Готовий. 1879 01:43:07,264 --> 01:43:09,808 Повертаємо камеру. 1880 01:43:09,892 --> 01:43:11,518 Круто. 1881 01:43:23,864 --> 01:43:26,658 Цей сезон найжахливіший? Найжорстокіший? 1882 01:43:26,742 --> 01:43:29,828 Не думаю, що жорстокіший, ніж торік. 1883 01:43:29,912 --> 01:43:33,373 Так, минулого року ламалися кістки, і це було жорстоко. 1884 01:43:33,457 --> 01:43:36,710 Навіть у другому сезоні, немає нічого жорсткішого за смерть Боба. 1885 01:43:38,378 --> 01:43:40,130 Ніколи не забуду. Дзвонить мама: 1886 01:43:40,214 --> 01:43:42,424 «Ви зайшли надто далеко». 1887 01:43:42,507 --> 01:43:44,176 - Справді? -«Надто далеко». 1888 01:43:44,760 --> 01:43:45,844 Так і сказала? 1889 01:43:45,928 --> 01:43:47,262 І перестала дивитися. 1890 01:43:47,346 --> 01:43:48,847 Перестала після смерті Боба... 1891 01:43:48,931 --> 01:43:51,058 Ні, вони щодня переглядають матеріал. 1892 01:43:51,141 --> 01:43:53,810 - Дивовижно. - Щодня дивляться. А я ні. 1893 01:43:53,894 --> 01:43:54,978 Батьки? 1894 01:43:55,062 --> 01:43:56,772 Я часом запитую: 1895 01:43:56,855 --> 01:43:59,775 «Як Френк?» Кажуть: «Усе чудово». 1896 01:43:59,858 --> 01:44:03,028 Це не зауваження, а радше: «Схоже, ви не зрозуміли». 1897 01:44:03,111 --> 01:44:05,280 А ти такий: «Чорт, мамо!» 1898 01:44:05,364 --> 01:44:07,741 Вона... Вони не дуже багато говорять. 1899 01:44:08,659 --> 01:44:11,620 Вона дивиться, поки не впевниться, що все гаразд. 1900 01:44:12,454 --> 01:44:16,416 Репетиція. Увага і мотор. 1901 01:44:19,211 --> 01:44:20,504 І... 1902 01:44:20,587 --> 01:44:23,507 обезголовлення і перемога. 1903 01:44:36,645 --> 01:44:39,022 Дискотека! Ми вбили Векну! 1904 01:44:42,109 --> 01:44:43,735 Тверк для Векни! 1905 01:44:45,153 --> 01:44:46,238 Векна! 1906 01:44:46,822 --> 01:44:47,990 - Як ти? - Як справи? 1907 01:44:48,073 --> 01:44:49,324 Готовий до знімання? 1908 01:44:49,408 --> 01:44:52,661 Усі на диво емоційні через твою смерть, тому тобі треба... 1909 01:44:52,744 --> 01:44:53,829 Поплакати? 1910 01:44:54,329 --> 01:44:56,123 - Мені плакати? - Не думаю. 1911 01:44:56,206 --> 01:44:58,750 - Тут були сльози. - Ми оплакуватимемо твою смерть. 1912 01:44:58,834 --> 01:45:01,086 - Так? Актори? - Так. 1913 01:45:02,879 --> 01:45:06,883 -«Я їм дуже подобаюся». - Вони плакали від радості. 1914 01:45:07,467 --> 01:45:09,720 - І полегшення. - Зняття напруги... Так. 1915 01:45:13,890 --> 01:45:15,183 - Убий його. - Сонечко. 1916 01:45:15,267 --> 01:45:16,810 - Це не Джеймі. - Я не... 1917 01:45:16,893 --> 01:45:19,646 - Він огидний. - Я не хочу замахуватися на нього. 1918 01:45:19,730 --> 01:45:21,440 - Не на нього. - Гаразд. 1919 01:45:21,523 --> 01:45:24,526 Ні, його там не буде. Це лише репетиція... 1920 01:45:24,609 --> 01:45:26,528 Репетиція діалогу. 1921 01:45:27,404 --> 01:45:29,990 - Це майже кінець. - Справді? 1922 01:45:30,073 --> 01:45:32,034 - Сонечко! - Як справи? 1923 01:45:32,117 --> 01:45:33,327 Боже мій. 1924 01:45:34,703 --> 01:45:36,204 Ви разом ще не знімалися? 1925 01:45:36,288 --> 01:45:39,166 Ні, ми вперше знімаємося разом. 1926 01:45:40,208 --> 01:45:42,085 Увага і мотор! 1927 01:45:56,933 --> 01:45:59,186 Ти поліз не до тієї сім'ї. 1928 01:46:00,604 --> 01:46:02,272 І обезголовлення. 1929 01:46:04,066 --> 01:46:05,108 І знято. 1930 01:46:05,192 --> 01:46:06,026 Знято. 1931 01:46:06,526 --> 01:46:07,986 Знято! 1932 01:46:09,863 --> 01:46:14,159 Це все для Джеймі і дерева болю! Молодець, Джеймі! 1933 01:46:14,993 --> 01:46:18,580 Я нічого не кажу, бо побачуся з вами в четвер, тож пішли всі. 1934 01:46:18,663 --> 01:46:20,624 У середу. Люблю вас. Було круто. 1935 01:46:20,707 --> 01:46:22,125 - Люблю тебе. - Дякую, Джеймі. 1936 01:46:22,209 --> 01:46:24,544 Ти крутий. Молодець. 1937 01:46:26,004 --> 01:46:28,507 Побачимося в середу. 1938 01:46:31,468 --> 01:46:33,887 {\an8}З-ВКД 1939 01:46:34,554 --> 01:46:37,015 {\an8}- Джеймі закінчив. - Як ви? Джеймі закінчив? 1940 01:46:37,099 --> 01:46:41,061 {\an8}Він закінчив. І всі питали його: «Як воно?» 1941 01:46:42,813 --> 01:46:44,773 - Готовий? - Так. 1942 01:46:44,856 --> 01:46:48,110 Машина різко зупиняється тут. 1943 01:46:48,193 --> 01:46:52,197 За три секунди 1944 01:46:52,280 --> 01:46:53,657 двері відчиняються, 1945 01:46:53,740 --> 01:46:55,951 і перед вами солдати зі зброєю, 1946 01:46:56,034 --> 01:46:59,663 які кричать: «Виходьте!» І починають витягувати вас із машини. 1947 01:46:59,746 --> 01:47:02,707 Я хочу зняти максимально реалістично. 1948 01:47:02,791 --> 01:47:04,126 Ще побачимося. 1949 01:47:05,961 --> 01:47:06,962 Я дам сигнал. 1950 01:47:08,547 --> 01:47:11,425 Зачекайте, поки всі... 1951 01:47:11,508 --> 01:47:14,344 Це хитрість, але зачекайте, поки всіх зберуть 1952 01:47:14,428 --> 01:47:15,637 біля вантажівки. 1953 01:47:15,720 --> 01:47:16,596 Так. 1954 01:47:16,680 --> 01:47:19,099 Увага і мотор. 1955 01:47:27,107 --> 01:47:29,192 Це величезна злагоджена робота. 1956 01:47:31,111 --> 01:47:33,405 Як гігантський мандрівний цирк. 1957 01:47:36,199 --> 01:47:38,076 Коли повертаєшся в серіал, 1958 01:47:38,160 --> 01:47:40,871 коли ти із цими людьми, тобі наче знову 14. 1959 01:47:42,038 --> 01:47:44,040 Так, це відчуття не зникає. 1960 01:47:46,501 --> 01:47:51,214 Із ними я зміг відчути себе героєм бойовика. 1961 01:47:53,008 --> 01:47:55,093 Я повернувся в дитинство. 1962 01:47:55,177 --> 01:47:58,305 Граю персонажа, якого хотів би зіграти, 1963 01:47:58,388 --> 01:48:00,015 якби це дивився. 1964 01:48:01,850 --> 01:48:04,102 Співчуваю, що з тобою так вчинили. 1965 01:48:04,186 --> 01:48:06,188 Зі мною такого не буде. 1966 01:48:08,273 --> 01:48:09,941 Дякую, що взяв удар на себе... 1967 01:48:10,025 --> 01:48:12,652 - Але борода не витримала. - Треба підправити. 1968 01:48:14,571 --> 01:48:18,700 Кожен може виправдати свою поведінку. 1969 01:48:18,783 --> 01:48:21,286 Не треба знати, хороший ти чи поганий. 1970 01:48:21,369 --> 01:48:25,582 Майже кожен поганий персонаж думає, що в чомусь хороший. 1971 01:48:27,250 --> 01:48:31,046 - І... мотор. - Даффери спілкуються з нами на рівних. 1972 01:48:31,880 --> 01:48:36,051 Це найкраще відчуття у світі, коли дитину сприймають серйозно. 1973 01:48:36,134 --> 01:48:38,428 Здається, ви всі на піднесенні. 1974 01:48:38,512 --> 01:48:41,890 Я думаю... Не знаю, чи буде достатньо часу. Я думаю... 1975 01:48:41,973 --> 01:48:45,352 Вони навчили мене говорити з дорослими, формулювати думки, 1976 01:48:45,435 --> 01:48:48,897 я навчився втілювати ідеї і розуміти персонажа. 1977 01:48:54,236 --> 01:48:57,155 Глибокий вдих. Щось може спрацювати, а щось ні. 1978 01:48:58,406 --> 01:49:00,784 Головне — повага. 1979 01:49:03,245 --> 01:49:05,872 В основі серіалу — довіра. 1980 01:49:06,498 --> 01:49:09,709 Довіра, що різні відділи взаємодіють. 1981 01:49:10,460 --> 01:49:13,255 Думаю, саме тому людям подобаються «Дивні дива», 1982 01:49:13,338 --> 01:49:16,633 бо всі справді пов'язані, навіть за лаштунками. 1983 01:49:17,926 --> 01:49:20,136 Це повне занурення. 1984 01:49:20,220 --> 01:49:22,973 Ти поруч із цими людьми 1985 01:49:23,056 --> 01:49:27,018 і в хороші дні, і в погані, і вони тебе бачать так само. 1986 01:49:28,603 --> 01:49:32,524 Раніше мені було важко вписатися в колектив. 1987 01:49:34,234 --> 01:49:37,904 Але тут мені раді і люблять. 1988 01:49:46,329 --> 01:49:49,749 Здається, я залишаю тут часточку себе, 1989 01:49:49,833 --> 01:49:51,626 а не просто персонаж. 1990 01:49:51,710 --> 01:49:53,211 Просто це... 1991 01:49:55,505 --> 01:49:57,007 половина мого життя. 1992 01:49:58,508 --> 01:50:03,847 Завершальний знімальний день для неповторної Міллі Боббі Браун. 1993 01:50:13,064 --> 01:50:14,858 Я не готова відпустити. 1994 01:50:23,908 --> 01:50:26,953 Пані та панове, завершальний знімальний день... 1995 01:50:28,288 --> 01:50:32,042 для Чарлі, Наталії, Джо та Маї. 1996 01:50:33,585 --> 01:50:36,296 Тут стільки роботи робиться, коли нас немає. 1997 01:50:36,379 --> 01:50:38,423 Дякую всім присутнім. 1998 01:50:54,606 --> 01:50:56,775 {\an8}ГРУДЕНЬ 2024 1999 01:50:56,858 --> 01:50:58,443 {\an8}Із завершальним днем. 2000 01:50:58,526 --> 01:51:00,028 Із завершальним днем! 2001 01:51:04,407 --> 01:51:05,867 - Привіт, друже. - Привіт. 2002 01:51:09,412 --> 01:51:12,082 Доброго ранку. Ще 15 годин, а ти плачеш. 2003 01:51:12,165 --> 01:51:15,043 Якраз хотіла сказати: ще стільки часу попереду. 2004 01:51:16,127 --> 01:51:18,213 Не піддавайся емоціям. 2005 01:51:19,005 --> 01:51:22,425 - Це через Стінкі. Вибачте. - Боже. 2006 01:51:23,051 --> 01:51:24,427 Не треба, Стейсі. 2007 01:51:24,511 --> 01:51:26,096 Вибачте. 2008 01:51:26,179 --> 01:51:28,556 - У тебе 12 годин. - Тюдор щойно зачепив. 2009 01:51:28,640 --> 01:51:29,849 О боже. 2010 01:51:30,475 --> 01:51:32,686 - Усе гаразд. - Тобто Тюдор зачепив? 2011 01:51:32,769 --> 01:51:35,105 - Обійняв мене, і я розчулилася. - Ні. 2012 01:51:35,188 --> 01:51:36,272 О ні. 2013 01:51:36,981 --> 01:51:38,817 Не хвилюйся, я не обійматиму. 2014 01:51:39,859 --> 01:51:42,028 - Із завершальним днем. - Із завершальним днем. 2015 01:51:44,197 --> 01:51:47,117 {\an8}Це буде емоційний день для всіх і емоційна сцена, 2016 01:51:47,200 --> 01:51:48,451 {\an8}особливо для акторів. 2017 01:51:48,535 --> 01:51:51,955 Не віриться, що нам вдалося. Завершальний день. До роботи. 2018 01:51:59,713 --> 01:52:02,966 - Починаємо на піднесенні. - Так. Звісно. 2019 01:52:03,049 --> 01:52:06,636 Побачимо, де ми будемо через 12 годин. Тюдоре! 2020 01:52:08,179 --> 01:52:09,806 Із завершальним днем. 2021 01:52:09,889 --> 01:52:10,724 - Чудово. - Клас? 2022 01:52:10,807 --> 01:52:12,225 Так. Просто чудово. 2023 01:52:15,729 --> 01:52:18,231 Я хочу зробити фото. Швидке фото. 2024 01:52:22,318 --> 01:52:24,237 Гаразд, докупи. 2025 01:52:24,320 --> 01:52:25,405 Не забудьте Росса. 2026 01:52:25,488 --> 01:52:26,740 - Закінчуємо. - Так. 2027 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 - Нічого такого не скажу... - Що? 2028 01:52:28,408 --> 01:52:30,285 Лише скажу, що люблю вас. 2029 01:52:30,368 --> 01:52:31,828 - І я тебе люблю. - І я. 2030 01:52:31,911 --> 01:52:34,080 - Гаразд. Ось і все. - Гаразд. 2031 01:52:38,168 --> 01:52:40,086 - Седі мене доб'є. - Боже. 2032 01:52:43,089 --> 01:52:44,132 До роботи. 2033 01:52:44,758 --> 01:52:47,218 Увага і мотор. 2034 01:52:48,595 --> 01:52:49,596 Поїхали. 2035 01:52:50,889 --> 01:52:53,808 Це означає... Ви відкладаєте... 2036 01:52:54,434 --> 01:52:56,853 Мабуть... Це занадто... Але все одно. 2037 01:52:56,936 --> 01:52:59,272 Ви відпускаєте дитинство. Прощаєтеся. 2038 01:52:59,355 --> 01:53:01,149 Це відчуття прощання. 2039 01:53:01,649 --> 01:53:04,277 Не поспішайте. Не просто ставите і йдете. 2040 01:53:04,360 --> 01:53:07,906 Ви прощаєтеся із певним етапом свого життя. 2041 01:53:13,620 --> 01:53:16,956 Ставиш книгу. І ми повільно відходимо. 2042 01:53:17,040 --> 01:53:18,958 Тоді ти дивишся на сходи. 2043 01:53:19,042 --> 01:53:21,503 - І панорама. - Гаразд. Чудово. 2044 01:53:24,464 --> 01:53:25,715 Знімаємо. 2045 01:53:49,113 --> 01:53:49,989 Добре. 2046 01:54:08,967 --> 01:54:09,843 Знято. 2047 01:54:14,305 --> 01:54:16,015 Чекайте, перевіримо. 2048 01:54:35,118 --> 01:54:38,246 {\an8}ФІНАЛЬНА БРО-ЗОНА? ДЯКУЄМО! МЕТТ + РОСС 2049 01:54:44,711 --> 01:54:47,630 - Це було чудово. - Так. 2050 01:54:57,015 --> 01:54:57,932 Увага, друзі. 2051 01:54:58,016 --> 01:55:04,647 Це був завершальний день для Седі, Калеба, Ґейтена, Ноа і Фінна. 2052 01:55:23,875 --> 01:55:26,210 Я знаю, що скоро щось буде. 2053 01:55:29,839 --> 01:55:31,716 Я просто хотів сказати, що... 2054 01:55:32,634 --> 01:55:38,389 Я прийшов у серіал, коли мені було 12, 2055 01:55:38,473 --> 01:55:42,727 із цими людьми. І... 2056 01:55:43,728 --> 01:55:48,024 Це звучатиме сумно, але в дитинстві 2057 01:55:48,107 --> 01:55:50,568 у мене було небагато друзів. 2058 01:55:50,652 --> 01:55:53,696 І коли я вперше говорив із Дафферами, 2059 01:55:53,780 --> 01:55:56,115 здавалося, у мене є друзі. 2060 01:55:58,868 --> 01:56:01,287 А тепер у мене набагато більше друзів. 2061 01:56:12,173 --> 01:56:14,008 Для акторів... 2062 01:56:15,301 --> 01:56:18,346 Люди полюбили серіал, бо полюбили вас. 2063 01:56:19,263 --> 01:56:23,518 Дякую, що віддали стільки себе історії. 2064 01:56:23,601 --> 01:56:25,853 За весь сміх, сльози... 2065 01:56:28,898 --> 01:56:30,400 Хочеш, щоб я далі? 2066 01:56:30,483 --> 01:56:35,947 За те, що були молодшими братами і сестрами, яких у нас ніколи не було. 2067 01:56:37,198 --> 01:56:39,701 Ви сім'я. Ми завжди будемо вас любити. 2068 01:56:45,623 --> 01:56:48,835 Тут так багато людей, яким ми маємо подякувати. 2069 01:56:48,918 --> 01:56:51,379 Це, без сумніву, без перебільшення, 2070 01:56:51,462 --> 01:56:53,464 найкраща команда з усіх. 2071 01:56:53,548 --> 01:56:56,259 Ми щодня відчували вашу любов і відданість. 2072 01:56:56,342 --> 01:56:59,637 Ми прийшли сюди, не знаючи, що ми робимо, 2073 01:56:59,721 --> 01:57:01,639 і вчилися в команди. 2074 01:57:03,266 --> 01:57:05,351 Ми знайшли багато друзів. 2075 01:57:06,728 --> 01:57:09,981 Сьогодні 237-й день. 2076 01:57:10,064 --> 01:57:14,027 У нас було 6 725 постановок. 2077 01:57:15,820 --> 01:57:19,449 А це 630 годин знятого матеріалу. 2078 01:57:20,992 --> 01:57:25,913 Для вас, ботани, це петабайт даних, а це 1 000 терабайтів. 2079 01:57:26,706 --> 01:57:31,044 І це лише головна група, тож хтозна... 2080 01:57:35,923 --> 01:57:40,303 Готові? Починаємо. Знімання «Дивних див» завершено! 2081 01:58:10,875 --> 01:58:15,296 Думаю, усі здивувалися, як важко було прощатися. 2082 01:58:15,379 --> 01:58:18,424 Ми відчували себе Майком в останні миті серіалу. 2083 01:58:18,508 --> 01:58:21,177 Іноді так важко відпустити. 2084 01:58:21,260 --> 01:58:22,595 Але треба. 2085 01:58:22,678 --> 01:58:24,222 Треба рухатися далі. 2086 01:58:24,305 --> 01:58:28,309 Для всіх нас було важливо завершити цю історію, 2087 01:58:28,392 --> 01:58:29,936 поставити крапку на героях 2088 01:58:30,019 --> 01:58:32,188 і цьому періоді нашого життя. 2089 01:58:32,271 --> 01:58:35,274 Але весь наш досвід за останнє десятиліття, 2090 01:58:35,358 --> 01:58:36,984 божевільні злети і падіння, 2091 01:58:37,068 --> 01:58:39,695 хаос, друзі, яких ми знайшли, — 2092 01:58:39,779 --> 01:58:42,532 це завжди буде з нами. 2093 01:58:43,783 --> 01:58:46,577 Це була пригода всього життя. 2094 01:58:48,996 --> 01:58:51,374 ОСТАННЯ ПРИГОДА. ДИВНІ ДИВА 5: ЗА КАДРОМ 2095 01:59:56,898 --> 02:00:00,776 - Усі разом «Дивні дива»! -«Дивні дива»! 2096 02:00:02,528 --> 02:00:05,448 {\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин