1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:25,233 --> 00:00:29,237 Một điều tôi yêu thích khi làm phim là quá trình lên ý tưởng ban đầu. 4 00:00:30,071 --> 00:00:32,240 Được. Hãy nghĩ xem nào. 5 00:00:32,323 --> 00:00:36,077 Mọi người muốn ngồi đâu? Tôi nghĩ ở đây có vẻ ổn. 6 00:00:36,161 --> 00:00:39,164 Ban đầu, nó rất mơ hồ. 7 00:00:39,247 --> 00:00:42,959 Nó như một cục đất nặn méo mó, chưa thành hình. 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,588 Rồi ta liên tục nhào nặn nó. 9 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 Từng ngày một, từng phút một. 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 Ta cảm thấy mệt mỏi và đi chệch hướng. 11 00:00:56,681 --> 00:01:01,019 Luôn có cảm giác hoảng sợ là sẽ không hoàn chỉnh. 12 00:01:03,188 --> 00:01:07,734 Rồi ta nghĩ: "Hãy quay lại với cục đất. Hãy tiếp tục nhào nặn nó". 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 Rồi dần dần, nó bắt đầu thành hình. 14 00:01:13,531 --> 00:01:16,868 Và khi nó bắt đầu thành hình, cảm giác rất phấn khích. 15 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Sẵn sàng, và diễn. 16 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 Diễn. 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,794 Kiểm tra môn gì ấy nhỉ? Giải phẫu cơ thể người? 18 00:01:28,463 --> 00:01:31,633 - Đúng là một hành trình dài. - Ừ, mười năm. 19 00:01:32,342 --> 00:01:36,596 Một phần cuộc đời chúng ta, và với đời diễn viên thì còn lớn hơn. 20 00:01:36,679 --> 00:01:38,014 Nuốt chửng cậu vào bóng tối. 21 00:01:38,098 --> 00:01:39,808 Nó đến đây rồi. 22 00:01:39,891 --> 00:01:40,767 Nó là gì thế? 23 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 Demogorgon. 24 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 Will! 25 00:01:44,771 --> 00:01:45,730 - Will! - Will! 26 00:01:46,564 --> 00:01:51,653 So với quy mô bây giờ thì có cảm giác mùa 1 thật nhỏ bé. 27 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 Chúng tôi thích ý tưởng từ từ mở rộng quy mô của phim, 28 00:01:56,157 --> 00:01:57,951 như làm phần sau cho phim điện ảnh. 29 00:02:00,495 --> 00:02:02,831 Mỗi tập phim là một bộ phim riêng, 30 00:02:02,914 --> 00:02:06,501 xét về thời gian quay phim, số trang kịch bản quay mỗi ngày, 31 00:02:06,584 --> 00:02:08,670 sự phức tạp của hiệu ứng hình ảnh, 32 00:02:08,753 --> 00:02:11,297 các pha nguy hiểm, nhiều địa điểm khác nhau. 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,553 Chúng tôi không hình dung nổi quy mô sẽ đến mức này. 34 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 Điều đó thật đáng lo vì 35 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 có nhiều bộ phim được khán giả yêu mến, 36 00:02:28,815 --> 00:02:31,234 có cái kết gây hụt hẫng. 37 00:02:31,985 --> 00:02:35,655 Và khán giả quay lưng với cả bộ phim. 38 00:02:37,448 --> 00:02:40,577 Không được để điều gì còn dang dở. Mọi thứ phải có kết thúc trọn vẹn. 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 Xét cho cùng, nó không thay đổi nhiều lắm so với mùa 1 40 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 theo nghĩa nó luôn xoay quanh những nhân vật này, 41 00:02:47,500 --> 00:02:50,086 và đó là điều khán giả quan tâm. 42 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 Hay thật. 43 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 Ừ. Làm lại đi. 44 00:02:57,760 --> 00:03:02,640 CUỘC PHIÊU LƯU CUỐI: HẬU TRƯỜNG CẬU BÉ MẤT TÍCH 5 45 00:03:24,329 --> 00:03:28,750 {\an8}Chúng tôi bắt tay vào thực hiện mà chưa có kịch bản hoàn chỉnh tập cuối. 46 00:03:28,833 --> 00:03:30,126 {\an8}PHÒNG BIÊN KỊCH 47 00:03:30,210 --> 00:03:32,962 Cảm thấy lo vì chúng tôi muốn nó phải chỉn chu. 48 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Đây là kịch bản quan trọng nhất trong mùa này. 49 00:03:36,716 --> 00:03:40,386 {\an8}Cả tập phim phải dẫn dắt đến việc: "Eleven sẽ tự tử". 50 00:03:40,470 --> 00:03:45,850 {\an8}Nếu ta muốn khán giả tin rằng Eleven sẽ tự sát, rồi Eleven tự sát... 51 00:03:45,934 --> 00:03:47,143 {\an8}Ừ. 52 00:03:47,227 --> 00:03:50,897 {\an8}Phải tạo cảm giác, Eleven vẫn đang lưỡng lự à? 53 00:03:50,980 --> 00:03:52,232 {\an8}Eleven đã quyết định chưa? 54 00:03:53,066 --> 00:03:54,150 {\an8}BIÊN KỊCH 55 00:03:54,234 --> 00:03:56,152 {\an8}Ta phải khiến khán giả hồi hộp, 56 00:03:56,236 --> 00:04:02,116 {\an8}vì cái hay của tập bảy là nó gây phản ứng: "Chúa ơi. Eleven có làm thế thật không?" 57 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 {\an8}Và tất cả sẽ tiếp tục dự đoán như vậy. 58 00:04:05,119 --> 00:04:07,497 Chúng ta nghĩ Eleven lựa chọn sống tiếp. 59 00:04:08,206 --> 00:04:10,333 - Tôi... - Đùa thôi. Không đâu. 60 00:04:10,416 --> 00:04:12,502 - Đùa thôi. Có đấy. - Đó là cái... 61 00:04:12,585 --> 00:04:14,462 Chưa chắc có nên làm thế không. 62 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 - Đó là... - Chưa chắc. 63 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 - Làm kiểu gì? - Ta để nó mập mờ. 64 00:04:19,342 --> 00:04:21,177 Để nó mập mờ đến khi ... 65 00:04:21,261 --> 00:04:25,515 Không. Nếu Eleven quay lại và... trong một khoảnh khắc với Hopper... 66 00:04:26,933 --> 00:04:29,978 Nếu Eleven quay lại, có khoảnh khắc với Hopper rồi lên xe, 67 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 có vẻ rõ ràng Eleven đã lựa chọn sống tiếp. 68 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 Không. Không hẳn như thế. 69 00:04:35,650 --> 00:04:38,903 {\an8}Nếu cho tôi xem hình ảnh đó, tôi nghĩ Eleven đã chọn sống tiếp. 70 00:04:38,987 --> 00:04:42,073 - Tôi... - Đừng chắc chắn 100%. 71 00:04:42,156 --> 00:04:44,158 - Có một hình ảnh... - Tôi chắc chắn 100%. 72 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 Phương án còn lại là gì? 73 00:04:48,246 --> 00:04:50,373 Chúa ơi, không biết làm thế nào nữa. 74 00:04:52,834 --> 00:04:56,796 Phim càng dài, càng phải có cái kết cho nhiều tuyến truyện và hành trình nhân vật, 75 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 kỳ vọng của khán giả càng tăng lên. 76 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 Và làm thế nào để đáp ứng những kỳ vọng đó 77 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 nhưng vẫn gây bất ngờ cho khán giả? 78 00:05:07,807 --> 00:05:08,850 Gần được rồi. 79 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 Ross và tôi không hề có hứng thú viết kịch bản. 80 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 Mà muốn làm đạo diễn. 81 00:05:15,356 --> 00:05:20,194 Chúng tôi nhận ra có lẽ cách tốt nhất để được làm đạo diễn là tự viết kịch bản. 82 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 Tập trung vào cái chúng tôi nghĩ giới làm phim muốn. 83 00:05:23,906 --> 00:05:28,578 Hết kịch bản dở này đến kịch bản dở khác và tự hỏi: "Sao lại không được nhỉ?" 84 00:05:29,495 --> 00:05:32,623 Dần dần, chúng tôi nhận ra cần lắng nghe trực giác, 85 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 và viết cho chính mình. 86 00:05:35,460 --> 00:05:39,672 {\an8}Tôi nhớ lúc chúng tôi mới nghĩ ra ý tưởng cho Cậu Bé Mất Tích. 87 00:05:39,756 --> 00:05:42,550 Chúng tôi mới viết cảnh ở tầng hầm với lũ trẻ, 88 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 và nó đến thật dễ dàng. 89 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Tôi nghĩ: "Hứa hẹn rồi đấy". 90 00:05:47,013 --> 00:05:50,224 Tức là nói về tận hồi đó. Được, hãy nói về hồi đó đi. 91 00:05:50,308 --> 00:05:55,021 {\an8}Điều khó tin là đây chính là căn phòng với bàn ghế 92 00:05:55,104 --> 00:05:57,899 {\an8}mà tôi và anh em Duffer đã ngồi 93 00:05:57,982 --> 00:06:00,818 {\an8}khi gặp nhau lần đầu cách đây gần một thập kỷ. 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,865 Luật của phim điện ảnh và truyền hình hồi đó là 95 00:06:05,948 --> 00:06:10,495 đã làm phim có trẻ con thì phải dành cho đối tượng là trẻ con. 96 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 - Cậu điên rồi à? - Nghe tớ này. 97 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 Cậu điên rồi! 98 00:06:14,040 --> 00:06:18,753 Đã là phim cho tuổi teen thì không thể là phim kinh dị. 99 00:06:20,838 --> 00:06:25,551 Chính sự phá vỡ quy tắc đã đem đến cho nó cảm giác mới mẻ. 100 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 Ngay lập tức, chúng tôi thấy rõ anh ấy hiểu kịch bản 101 00:06:28,721 --> 00:06:31,349 và những gì Shawn đã làm thật tuyệt vời, 102 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 vì anh ấy là một đạo diễn và nhà sản xuất có tiếng... 103 00:06:34,519 --> 00:06:37,438 Anh ấy nói: "Tôi tin các anh, tôi tin định hướng của các anh". 104 00:06:37,522 --> 00:06:42,235 Một việc khó, muốn thực hiện được 105 00:06:42,318 --> 00:06:47,240 thì phải tin tưởng nó sẽ thực hiện được. 106 00:06:47,323 --> 00:06:51,035 Và nó bắt đầu từ một người, hoặc một cặp sinh đôi, 107 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 rồi sau đó là mười người, rồi sau đó là cả phòng biên kịch, 108 00:06:54,914 --> 00:06:57,333 và trong chớp mắt đã lên đến 1.000 người, 109 00:06:57,417 --> 00:07:02,046 nói rằng: "Biết gì không? Ta sẽ biến điều không thể này thành hiện thực". 110 00:07:02,130 --> 00:07:03,548 {\an8}MÙA 1 111 00:07:03,631 --> 00:07:07,093 {\an8}Mùa 1, chúng tôi không biết sẽ có ai thích phim này không. 112 00:07:07,510 --> 00:07:10,805 ĐANG CÀY #STRANGERTHINGS TRÊN #NETFLIX! 113 00:07:10,888 --> 00:07:12,890 NỐT TẬP NỮA THÔI #STRANGERTHINGS 114 00:07:12,974 --> 00:07:16,269 Chúng tôi nhận thấy, rất nhiều người đã xem xong. 115 00:07:16,811 --> 00:07:19,814 Họ thức cả đêm để cày, và sức lan tỏa ngày càng lớn. 116 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 Chúa ơi! 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,655 Hiện tượng nó gây ra trên toàn cầu là không thể tin nổi. 118 00:07:27,738 --> 00:07:30,158 Thật sự rất khó để lĩnh hội nổi. 119 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 Cậu Bé Mất Tích đứng đầu bảng xếp hạng phát trực tuyến. 120 00:07:33,703 --> 00:07:38,833 Nhóm bạn đến từ Hawkins đã được xem tổng cộng 52 tỷ phút. 121 00:07:39,792 --> 00:07:42,587 Huyền thoại kinh dị Stephen King mê tít bộ phim. 122 00:07:43,713 --> 00:07:46,299 {\an8}Ông ấy tweet về phim và chúng tôi email qua lại với ông ấy 123 00:07:46,382 --> 00:07:49,093 {\an8}và tôi vẫn không tin nổi đó là sự thật vì 124 00:07:49,177 --> 00:07:51,929 {\an8}ông ấy là nguồn cảm hứng lớn. Như một vị thần với chúng tôi. 125 00:07:52,013 --> 00:07:55,975 Tôi nghĩ quy mô ngày càng lớn, và mỗi năm, kỳ vọng lại càng lớn hơn. 126 00:08:00,605 --> 00:08:02,273 {\an8}THÁNG 12 NĂM 2023 127 00:08:02,356 --> 00:08:04,233 Bộ phim rất được yêu thích, 128 00:08:04,317 --> 00:08:07,445 {\an8}và Matt và Ross phải đưa nó về đích. 129 00:08:08,404 --> 00:08:10,156 Áp lực thành công là rất lớn. 130 00:08:11,157 --> 00:08:13,701 {\an8}BUỔI ĐỌC KỊCH BẢN 131 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 Vâng, nhiều người quá. 132 00:08:47,777 --> 00:08:49,445 Lẽ ra nên giết bớt một số người đi. 133 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 Millie nói đúng. 134 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 Nên dĩ nhiên, ta sẽ bắt đầu với tập một. 135 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 Ta chỉ có thể làm ba tập một ngày. 136 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 Dài lắm. Bắt đầu thôi. 137 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 Bố nghĩ con không làm được chứ gì? 138 00:09:05,836 --> 00:09:10,132 Bố nghĩ con làm được, nhưng hôm nay thì chưa. 139 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 Ý bố là con nói dối? 140 00:09:11,759 --> 00:09:15,263 Không, ý bố là con đã nhầm. 141 00:09:15,346 --> 00:09:17,932 Con không nhầm. 142 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Holly? 143 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 Holly? Holly! 144 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 Mẹ gọi con mãi đấy. 145 00:09:24,313 --> 00:09:25,565 Con xin lỗi. 146 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 - Con đi gọi mọi người nhé? - Ăn sáng! 147 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 Việc của chúng tôi là thực hiện ý tưởng của Matt và Ross. 148 00:09:38,077 --> 00:09:39,662 Dù là gì, 149 00:09:39,745 --> 00:09:43,833 dù có khổng lồ và điên rồ thế nào khi đọc trên kịch bản. 150 00:09:45,751 --> 00:09:47,336 Tất cả bắt đầu từ kịch bản. 151 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 {\an8}MỘT DÂY LEO LỚN TRƯỜN NHƯ RẮN TRÊN CAY 152 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 {\an8}Mục tiêu của tôi luôn là giúp làm cô đọng ý tưởng trên kịch bản. 153 00:09:55,011 --> 00:10:01,726 {\an8}Tôi cố nghiên cứu kỹ hình ảnh của giai đoạn đó nhất có thể. 154 00:10:01,809 --> 00:10:06,564 Chúng tôi muốn một căn hầm ma quái, đem lại cảm giác như phim Poltergeist. 155 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 Lần đầu khi tôi hình dung về thế giới của Hopper... 156 00:10:10,610 --> 00:10:14,530 {\an8}Anh ấy đang trong giai đoạn khá u tối và nghiện ngập 157 00:10:14,614 --> 00:10:15,906 {\an8}khi xuất hiện trong phim. 158 00:10:17,033 --> 00:10:20,411 {\an8}Bây giờ nhìn lại, tôi cảm thấy chúng tôi đã làm được 159 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 rất nhiều thứ đã đề ra. 160 00:10:23,164 --> 00:10:27,335 Tôi cần đệm để làm một cái giường trông giống như giường tạm. 161 00:10:29,253 --> 00:10:31,589 {\an8}Khi đọc kịch bản và hình dung nhân vật trên giấy, 162 00:10:31,672 --> 00:10:33,507 {\an8}tôi phải xây dựng một thế giới. 163 00:10:35,176 --> 00:10:37,928 Bắt đầu từ những thông tin nhỏ, 164 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 rồi điền vào những bảng màu và họa tiết. 165 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 {\an8}Khi nhận kịch bản, tôi thích đọc nó dưới con mắt của fan vì tôi rất mê phim. 166 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 {\an8}THIẾT KẾ TRANG PHỤC 167 00:10:50,900 --> 00:10:53,569 {\an8}Mới đọc mà đã tự nhiên hình dung mọi thứ rồi. 168 00:10:54,612 --> 00:10:57,156 Mỗi thập kỷ có một phom dáng đặc trưng. 169 00:10:57,948 --> 00:11:03,162 Một màu sắc có thể truyền tải qua màn hình đam mê hay nỗi buồn. 170 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 NỘI CẢNH: NHÀ CREEL - PHÒNG ĂN - BAN NGÀY 171 00:11:06,332 --> 00:11:08,334 Nhóm diễn viên này rất sát sao. 172 00:11:10,419 --> 00:11:11,420 {\an8}Trông... 173 00:11:11,504 --> 00:11:13,589 {\an8}VECNA / HENRY CREEL / ANH WHATSIT 174 00:11:13,673 --> 00:11:15,341 {\an8}- ...đáng sợ đấy. - Đấy! 175 00:11:16,300 --> 00:11:17,301 {\an8}Tôi thích lắm. 176 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 {\an8}Với kịch bản này, con chữ như nhảy ra khỏi trang giấy. 177 00:11:22,306 --> 00:11:27,603 {\an8}Ta có thể hình dung rất sống động trong đầu là nó trông thế nào. 178 00:11:27,687 --> 00:11:28,729 {\an8}ĐẠO DIỄN HÌNH ẢNH 179 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 {\an8}Mùa này, có quá nhiều thứ phải quay. 180 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 Diễn. 181 00:11:32,525 --> 00:11:36,946 Lịch quay là 250 ngày, nhưng thế vẫn là chưa đủ. 182 00:11:38,239 --> 00:11:40,408 {\an8}Khi tôi nhận kịch bản từ anh em họ, 183 00:11:40,491 --> 00:11:43,119 {\an8}đầu tiên tôi đọc để lấy cốt truyện. 184 00:11:43,202 --> 00:11:45,871 {\an8}Rồi tôi rà soát và bóc tách thành các phần, 185 00:11:45,955 --> 00:11:48,457 đạo cụ, bài trí bối cảnh, thời gian trong ngày, 186 00:11:48,541 --> 00:11:50,584 diễn viên đóng thế, diễn viên chính. 187 00:11:51,252 --> 00:11:55,840 Tôi liên tục theo dõi sát sao lịch trình của đội làm phim và diễn viên. 188 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 Đó là cách bộ não của tôi hoạt động. 189 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Sự khác biệt giữa mùa 1 và mùa 5 là gì? 190 00:12:00,553 --> 00:12:02,513 Là hơn kém nhau khoảng 180 ngày. 191 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 Mừng quay lại. 192 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 Chào mọi người. Lần gần nhất tất cả chúng ta ngồi lại một chỗ là khi nào? 193 00:12:14,233 --> 00:12:19,113 Khi sáng tác, chúng tôi cố nghĩ đến việc sẽ thực hiện thế nào. 194 00:12:20,156 --> 00:12:23,534 Nhưng phải cố hết sức để tạm quên đi 195 00:12:23,617 --> 00:12:28,581 nỗi lo về sự khó khăn để thực hiện nó. 196 00:12:28,664 --> 00:12:30,666 Vì nếu thế thì sẽ chả sáng tác được gì. 197 00:12:32,042 --> 00:12:35,963 Lúc đầu, chúng tôi không hình dung nổi mùa 5 có quy mô lớn thế này. 198 00:12:36,922 --> 00:12:40,468 Chúng tôi có 12 trường quay, bên trong chật kín các bối cảnh. 199 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 Và vô số địa điểm thực tế. 200 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 Quy mô khủng khiếp. 201 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Khủng khiếp. 202 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Đa số phim điện ảnh chỉ có quy mô bằng một nửa một tập phim Cậu Bé Mất Tích. 203 00:12:55,733 --> 00:12:59,653 Nhưng nếu làm phim điện ảnh, thì có nhiều thời gian chuẩn bị hơn nhiều. 204 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 Chúng tôi vừa đi vừa làm đường. 205 00:13:06,786 --> 00:13:09,997 Chúng tôi đang tạo ra một thứ cực kỳ đặc biệt 206 00:13:10,080 --> 00:13:11,999 trong một giai đoạn đặc biệt trong ngành. 207 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 {\an8}Cơ hội thế này có thể sẽ không bao giờ đến nữa. 208 00:13:19,215 --> 00:13:22,092 Phim ảnh là một phần quan trọng trong tuổi thơ của chúng tôi. 209 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 Chúng tôi quyết định chọn con đường này từ khi còn rất trẻ. 210 00:13:26,013 --> 00:13:28,724 Tính thị giác của nó có ảnh hưởng lớn. 211 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Ngay từ đầu, chúng tôi đã bị Tim Burton mê hoặc. 212 00:13:32,937 --> 00:13:35,189 Phong cách nghệ thuật của ông rất khác biệt, 213 00:13:35,272 --> 00:13:37,483 nó như ma thuật với chúng tôi. 214 00:13:37,566 --> 00:13:41,487 Những phim như Batman, Beetlejuice, Edward Scissorhands. 215 00:13:42,071 --> 00:13:45,533 Chúng tôi thích những câu chuyện về người bình thường và phi thường. 216 00:13:45,616 --> 00:13:50,246 Vì chúng tôi có một tuổi thơ đẹp, nhưng cũng tương đối an toàn. 217 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 Đó là một môi trường khép kín ở ngoại ô Bắc Carolina. 218 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Chúng tôi lớn lên với phim của Spielberg. 219 00:13:55,167 --> 00:14:00,506 Phim của ông giúp chúng tôi được bước vào những chuyến phiêu lưu và khám phá. 220 00:14:00,589 --> 00:14:03,425 - Những nơi có thật và hư cấu. - Mọi thứ. 221 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Nghĩ đến phim là tôi nghĩ đến bố tôi. 222 00:14:08,055 --> 00:14:10,975 Vì chúng tôi hay đi xem phim với bố vào mọi dịp cuối tuần. 223 00:14:13,602 --> 00:14:15,229 Tôi nghĩ là lúc chín tuổi, 224 00:14:15,312 --> 00:14:18,607 chúng tôi được bố mẹ tặng quà Giáng sinh là máy quay Hi8. 225 00:14:19,191 --> 00:14:21,026 Tôi nghĩ bố mẹ không nhận ra 226 00:14:21,110 --> 00:14:24,738 đó sẽ là món quà Giáng sinh tuyệt nhất dành cho chúng tôi. 227 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 Mùa hè năm lớp bốn, 228 00:14:28,868 --> 00:14:33,831 chúng tôi quyết định sẽ quay một phim điện ảnh người đóng 229 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 với cậu bạn thân Tristan sống ở nhà bên cạnh. 230 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 Chúng tôi vạch ra cốt truyện sơ lược, rồi bắt đầu quay. 231 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Quay xong là không thể sửa, nên phải sửa khi đang quay. 232 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 Bước vào trận chiến! 233 00:14:49,555 --> 00:14:52,391 Chúng tôi học cách di chuyển máy quay. 234 00:14:53,559 --> 00:14:58,147 Chúng tôi có tiến bộ một chút trong làm phim. 235 00:14:58,647 --> 00:15:03,319 Những Sam Raimi, John Woo, rồi đến Shyamalan. 236 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 Chúng tôi dành nhiều thời gian để xác định phong cách của họ, 237 00:15:07,239 --> 00:15:11,535 và qua đó, học về làm phim qua con mắt họ. 238 00:15:13,454 --> 00:15:14,997 Chạy theo kiểu Evil Dead. 239 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 - Rồi bùm! - Holly! 240 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 Vào đó đi. Vào đi! 241 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 Ai không cần có mặt trong phòng, đừng vào. 242 00:15:35,643 --> 00:15:37,937 "Chương Một: Thâm Nhập". 243 00:15:38,896 --> 00:15:43,233 Chuyển cảnh sang một túi đạn đập vào đế một khẩu súng trường tấn công. 244 00:15:43,734 --> 00:15:46,278 Hopper đang chuẩn bị vũ khí ở tầng hầm đài Squawk, 245 00:15:46,362 --> 00:15:49,031 {\an8}trong khi những người còn lại chuẩn bị đi truy lùng. 246 00:15:49,615 --> 00:15:50,574 {\an8}Xin chào. 247 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 - Đây là cảnh quan trọng với tất cả. - Ừ. 248 00:15:53,118 --> 00:15:56,121 - Cảnh này hay lắm đấy. - Cảnh đầu tiên của mùa này. 249 00:15:56,205 --> 00:15:58,207 - Đây là bản đồ Hawkins à? - Ừ. 250 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 - Hay quá. Bối cảnh rất tuyệt. - Ừ. 251 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 Có lẽ Noah, nên cho em đang lắp pin. 252 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 Cả bọn đã làm việc này nhiều lần. 253 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 Đã làm việc này một năm. Nên đã quen tay rồi. 254 00:16:10,886 --> 00:16:12,221 Nhưng không thả lỏng. 255 00:16:12,304 --> 00:16:15,224 Charlie, cậu chỉ cần nhìn tôi là hiểu ngay. 256 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 Định vị đã hoạt động! Kiểu thế à? 257 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 - Ừ. - Hay lắm. Làm như vậy đi. 258 00:16:25,859 --> 00:16:29,405 Máy quay trên Steadicam đưa ta vào đây. Ừ. 259 00:16:30,447 --> 00:16:33,033 Anh biết với cảnh đầu tiên thì nó không hấp dẫn lắm. 260 00:16:33,117 --> 00:16:36,036 - Không, đây là cách hay để... - Làm nóng. 261 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 - Không nên độc thoại. - Vâng. 262 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 Vào vị trí nào. 263 00:16:41,166 --> 00:16:42,459 Rung chuông đi. 264 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 - Đã lên hình. - Lần một, theo hiệu lệnh của tôi. 265 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 Ta còn chưa thử cái này. 266 00:16:51,176 --> 00:16:52,469 Sẽ rối lắm cho xem. 267 00:16:52,553 --> 00:16:53,512 Diễn! 268 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Cảm ơn. 269 00:17:06,275 --> 00:17:08,527 - Chúc may mắn. - Định vị đã hoạt động. 270 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 Định vị đã hoạt động. 271 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 Harrington, định vị đã hoạt động. Có tín hiệu chứ? 272 00:17:14,783 --> 00:17:15,659 Cắt nào. 273 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 Maya đứng đó làm gì? 274 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Đang cắt. 275 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 {\an8}- Cảm thấy thế nào? - Maya để sau? 276 00:17:20,080 --> 00:17:21,623 {\an8}NHÀ SẢN XUẤT, UPSIDE DOWN PICTURES 277 00:17:21,707 --> 00:17:23,542 {\an8}- Nên để em ấy bị phân tâm. - Làm gì đó. 278 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 {\an8}Rồi em ấy kêu lên "khỉ thật" rồi bấm nút. 279 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 {\an8}- Để có lý do. - Ra chỉ đạo nhé? 280 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 - Hô lên là được. - Matt sẽ hô. 281 00:17:30,215 --> 00:17:32,217 Maya, vì bị trễ một chút, 282 00:17:32,301 --> 00:17:34,845 có lẽ máy quay đến khi em đang chỉnh một cái núm rồi... 283 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 - Ý hay đấy. - Ừ. 284 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 - Được. Bắt đầu. - Đang ngồi chơi. 285 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 Sẵn sàng chưa, Nikolai? 286 00:17:40,059 --> 00:17:43,312 Được. Máy quay đã sẵn sàng, và diễn. 287 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 Định vị đã hoạt động. 288 00:17:51,737 --> 00:17:54,198 Harrington, có tín hiệu chứ? Định vị đã hoạt động. 289 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 - Được đấy. - Cắt. 290 00:17:55,866 --> 00:17:57,785 - Đang cắt. - Cắt. 291 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 - Tốt lắm. Có vẻ phù hợp. - Tuyệt lắm. Được rồi. 292 00:18:09,254 --> 00:18:12,508 Tôi nghĩ giữa bọn em có một sự kết nối rất kỳ lạ. 293 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 Bọn em tung hứng với nhau cực kỳ ăn ý. 294 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 Được. Đưa ô đây nào. 295 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 - Không! Song ô. - Quý em lắm. 296 00:18:20,057 --> 00:18:23,060 Ở mùa 1, diễn mà cứ như không diễn vậy. 297 00:18:23,143 --> 00:18:26,396 {\an8}Bọn em như một bọn trẻ ngoài đời, tương tác với nhau như ngoài đời. 298 00:18:26,980 --> 00:18:32,486 {\an8}Hồi đó, bọn em điên thật. Rất ngẫu hứng, nghĩ gì nói nấy. 299 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 Mười năm? 300 00:18:34,780 --> 00:18:39,034 {\an8}Sự ăn ý đó rất khó để bắt chước. 301 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 Sẵn sàng, và diễn! 302 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 - Tôi thích cả hai góc quay. - Đúng chất Cậu Bé Mất Tích. 303 00:18:46,792 --> 00:18:47,918 - Nhìn kìa. - Hay quá. 304 00:18:48,585 --> 00:18:50,295 Đó là gia đình ta chọn cho mình. 305 00:18:51,004 --> 00:18:56,552 {\an8}Có sự yêu thương, ngưỡng mộ và tình bạn sâu sắc. 306 00:18:56,635 --> 00:19:01,098 {\an8}Cảm giác như gia đình thật sự. Nghe hơi sáo rỗng, nhưng quả thật như vậy. 307 00:19:01,765 --> 00:19:04,059 Lucas, cậu và tớ sẽ quan sát ở chỗ mọi khi. 308 00:19:05,394 --> 00:19:08,939 {\an8}Mike và cả nhóm, đến một lúc nào đó, họ phải cất đồ chơi đi 309 00:19:09,022 --> 00:19:10,607 {\an8}và trưởng thành một chút. 310 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 Một, hai, ba! Giết Vecna! 311 00:19:12,985 --> 00:19:14,153 Giết Vecna! 312 00:19:14,820 --> 00:19:17,948 Với chúng tôi, việc níu kéo tuổi thơ thêm một chút là dễ dàng hơn, 313 00:19:18,031 --> 00:19:20,909 {\an8}nhưng thế thì trở về thực tế sẽ sốc hơn. 314 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Còn nhớ mùa 1 không? 315 00:19:23,871 --> 00:19:24,913 Rất rõ. 316 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 - Cậu không nhớ nhiều lắm à? - Có tớ đâu. 317 00:19:27,457 --> 00:19:29,168 - Ừ. - Có mà. 318 00:19:29,251 --> 00:19:31,670 - Có mỗi một ngày. - Mùa 1, có cảm giác... 319 00:19:32,171 --> 00:19:34,882 Tớ nhớ là cứ lúc nào có cậu, bọn tớ kêu lên: "Noah này!" 320 00:19:34,965 --> 00:19:37,968 - Anh chàng nổi tiếng! - Người ít ai được thấy. 321 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 Tôi muốn chuẩn bị cho kỹ xảo đó. Họ muốn... 322 00:19:42,055 --> 00:19:43,307 {\an8}NGƯỜI SẮP ĐẶT BỐI CẢNH 323 00:19:43,390 --> 00:19:47,144 {\an8}Với chúng tôi, Will thực sự là trái tim và tâm hồn của mùa 5. 324 00:19:49,146 --> 00:19:54,234 {\an8}Sau mùa 2, chúng tôi phải tạm dừng tuyến truyện của Will một chút. 325 00:19:54,318 --> 00:19:58,697 {\an8}Em ấy chưa dậy thì được như các nhân vật khác. 326 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 Rất hợp nhau. 327 00:20:04,328 --> 00:20:05,746 Nhớp quá. 328 00:20:05,829 --> 00:20:06,663 Nhớp quá. 329 00:20:08,123 --> 00:20:12,294 Em ấy đang cố diễn lại y hệt như em đã diễn trong các mùa trước. 330 00:20:12,794 --> 00:20:14,338 Khi đến chỗ cái cây... 331 00:20:15,214 --> 00:20:16,965 - Em sẽ diễn cảnh đó thế nào... - Ừ. 332 00:20:17,049 --> 00:20:19,676 - ...nếu ở năm 2015, bọn anh nghĩ thế. - Chà. 333 00:20:19,760 --> 00:20:23,180 Em nên run rẩy, 334 00:20:23,263 --> 00:20:26,642 và hàm em, tay cứng lại. 335 00:20:28,769 --> 00:20:32,064 Anh em Duffer thật sự lắng nghe và phối hợp với bọn em 336 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 từ khi em mới mười tuổi. 337 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 {\an8}Nó làm em bị sốc, nhé? 338 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 {\an8}MÙA 1 339 00:20:38,904 --> 00:20:43,283 {\an8}Thật tuyệt khi được thử làm đạo diễn. 340 00:20:43,367 --> 00:20:46,328 {\an8}Noah nghĩ gì? Bọn anh giao cho em nhé. 341 00:20:46,411 --> 00:20:49,998 Và em nói: "Được, chắc vì các anh tin tưởng em", 342 00:20:50,082 --> 00:20:51,917 cảm giác đó thật tuyệt. 343 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 Đứng lên, tóm lấy... 344 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 Như thế. Ừ. 345 00:20:56,129 --> 00:20:57,798 - Được. - Em hiểu chưa? 346 00:20:57,881 --> 00:20:59,258 Rồi ạ. Cảm ơn. 347 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 Được rồi. 348 00:21:01,969 --> 00:21:03,387 Rất tốt. Máy quay đã sẵn sàng. 349 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 Rất tốt. 350 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 Thật hoàn hảo. 351 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 Hay quá! 352 00:21:17,734 --> 00:21:20,570 {\an8}Chúng tôi dành nhiều thời gian để tuyển chọn bọn trẻ. 353 00:21:20,654 --> 00:21:21,822 {\an8}Diễn. 354 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Thật háo hức khi được thử vai. 355 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 Cậu phải đội thử cái này. 356 00:21:27,119 --> 00:21:28,161 Cậu nghĩ sao? 357 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 Xinh lắm. 358 00:21:30,622 --> 00:21:34,918 Cậu muốn nói là cậu ấy có thể làm đồ vật bay lên, 359 00:21:35,002 --> 00:21:37,713 sập cửa, và nói chuyện với Will ở không gian khác, 360 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 mà không biết cái cổng ở đâu? 361 00:21:39,631 --> 00:21:40,716 Chém gió! 362 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 - Cậu ấy không lập dị. - Lập dị và quái đản. 363 00:21:43,593 --> 00:21:45,470 - Kệ cậu! - Thôi đi! 364 00:21:46,221 --> 00:21:47,973 Tớ chán lắm rồi! 365 00:21:48,056 --> 00:21:49,474 Im đi, Dustin. 366 00:21:49,558 --> 00:21:50,892 Cậu im đi! 367 00:21:50,976 --> 00:21:53,395 Các cậu đừng cãi nhau thế nữa! 368 00:21:53,478 --> 00:21:57,566 Phải đánh giá hàng trăm đứa trẻ. Tôi không nhớ bao nhiêu nữa. 369 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 - Rồi... - Hơn một ngàn. 370 00:21:59,609 --> 00:22:01,028 Các em như sinh ra vì vai diễn. 371 00:22:01,111 --> 00:22:04,781 Chúng tôi không nghĩ có ai khác đóng được những vai đó nữa. 372 00:22:05,407 --> 00:22:07,534 Gaten đem đến cái hồn cho Dustin. 373 00:22:08,452 --> 00:22:12,289 Tớ cá cậu ta làm cái này bay được. 374 00:22:14,333 --> 00:22:17,419 Này. Được rồi, tập trung. Được chứ? 375 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 Được rồi, một lần nữa. 376 00:22:21,465 --> 00:22:23,008 Các em được chọn từ rất sớm. 377 00:22:23,091 --> 00:22:26,219 Rồi các em chơi thân với nhau, trở thành bạn. 378 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 Chúng tôi được sáng tác cho các em, 379 00:22:28,722 --> 00:22:31,933 và các em đem đến nguồn cảm hứng rất lớn cho nhân vật. 380 00:22:36,646 --> 00:22:39,316 Em đã đi con đường này nhiều năm. 381 00:22:41,360 --> 00:22:46,156 Từ trước khi em được tự lái xe, từ khi em mười tuổi. 382 00:22:46,907 --> 00:22:50,243 Và giờ em vừa bước sang tuổi 20. 383 00:22:51,453 --> 00:22:53,789 Khi biết rằng sẽ không còn lần sau nữa... 384 00:22:54,873 --> 00:22:56,083 Cảm giác rất khó tả. 385 00:22:56,166 --> 00:22:59,294 {\an8}NGOẠI CẢNH: BÃI PHẾ LIỆU 386 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 NGÀY QUAY PHIM 387 00:23:01,088 --> 00:23:03,382 Máy quay bắt vào Millie ở đâu? 388 00:23:03,465 --> 00:23:05,926 Làm thế này, rồi... 389 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 Sang cái kia rồi cắt cảnh sang... 390 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 - Rồi Millie trượt xuống. - Được. 391 00:23:12,516 --> 00:23:14,643 Sẵn sàng, và diễn! 392 00:23:17,938 --> 00:23:19,272 - Tốt lắm. - Ổn chứ? 393 00:23:21,066 --> 00:23:23,151 - Nhưng tốt quá mà. - Lẽ ra nên quay luôn. 394 00:23:23,235 --> 00:23:24,694 Vừa rồi rất đạt. 395 00:23:24,778 --> 00:23:26,029 Chân em. 396 00:23:26,113 --> 00:23:28,281 Em không bao giờ làm thế nữa đâu. 397 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 Ngày hôm qua tệ quá. 398 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 Làm lại nào. Làm thôi. 399 00:23:32,661 --> 00:23:35,872 Em ấy trông có vẻ e dè. Thay vì hùng hổ. 400 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 Để tôi nói. 401 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 - Tốc độ đó thế nào? - Em thấy ổn. 402 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 - Em không cảm thấy nhanh hơn. - Được. 403 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 Tốt. Anh thấy ổn. 404 00:23:42,879 --> 00:23:46,091 Millie, lúc trượt xuống, trông em hoảng sợ. 405 00:23:46,174 --> 00:23:47,676 Nói cho em biết thế thôi. 406 00:23:48,176 --> 00:23:50,262 Được. Đó là góp ý của anh. 407 00:23:51,179 --> 00:23:54,891 Tuổi em bằng một nửa các anh ấy. Em 20, các anh ấy thì 40. 408 00:23:56,852 --> 00:23:59,146 Thế mà lại bắt sóng nhau rất nhanh. 409 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 Kiểu như, lẽ ra không thể là bạn, mà vẫn là bạn. 410 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 Cả hai gắn bó với nhau mãi mãi. 411 00:24:04,818 --> 00:24:05,735 Diễn! 412 00:24:07,863 --> 00:24:10,157 Tốt lắm! Có thế chứ! 413 00:24:14,494 --> 00:24:16,204 {\an8}Bắt đầu từ mùa 1, 414 00:24:16,288 --> 00:24:20,208 {\an8}Eleven rất hoang mang và dễ bị tổn thương... 415 00:24:20,959 --> 00:24:23,837 {\an8}không biết tình yêu, tình bạn là gì. 416 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 {\an8}Papa! 417 00:24:25,297 --> 00:24:28,341 {\an8}Ở mùa 5, Eleven biết tình yêu là gì, 418 00:24:28,425 --> 00:24:31,887 và biết giận dữ là gì, biết cảm xúc của mình là gì. 419 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 Eleven hiểu về bản thân. 420 00:24:33,930 --> 00:24:38,477 Eleven có nhiều tình bạn, tình yêu và em nghĩ... 421 00:24:39,895 --> 00:24:44,900 học những nền tảng cơ bản để làm người trong năm mùa vừa qua... 422 00:24:44,983 --> 00:24:46,818 đó là sự trưởng thành lớn nhất. 423 00:24:51,948 --> 00:24:55,452 Nên từ giờ, khi nào sợ, có lẽ em không cần Ngài Whatsit nữa. 424 00:24:55,535 --> 00:24:57,412 Có lẽ em cần Holly Quả Cảm. 425 00:24:59,080 --> 00:25:01,291 Cô ấy sẽ bảo vệ em. Anh hứa. 426 00:25:03,835 --> 00:25:05,086 - Em... - Kiểu thế? 427 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 - Em thích cảnh đó. - Rất hay. 428 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Giống như nói chuyện với phiên bản trẻ hơn của mình. 429 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 - Đúng thế. - Ừ. Hay thật. 430 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 - Cô Hope, cô sẽ ngồi đây. - Ngồi xuống à? 431 00:25:19,643 --> 00:25:22,270 {\an8}Hồi học cấp ba, chúng tôi rất nhút nhát. 432 00:25:22,354 --> 00:25:23,939 {\an8}Chúng tôi không có nhiều bạn, 433 00:25:24,022 --> 00:25:28,610 {\an8}nhưng cô Hope, dù cho lúc đó chúng tôi là những đứa lớp mười còi cọc, 434 00:25:28,693 --> 00:25:31,196 cô ngay lập tức nhận ra điều đặc biệt ở chúng tôi. 435 00:25:31,279 --> 00:25:34,491 Ngoài việc là một giáo viên kịch tuyệt vời, 436 00:25:34,574 --> 00:25:37,118 cô còn truyền cho chúng tôi rất nhiều sự tự tin. 437 00:25:37,202 --> 00:25:39,996 Không biết nếu không có cô, chúng tôi có qua nổi cấp ba không. 438 00:25:40,080 --> 00:25:42,249 Có hiệu trưởng ở đây không? 439 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 Cô Hope, khi gặp học sinh, thì không có hiệu trưởng ở đây nhỉ? 440 00:25:45,627 --> 00:25:50,840 Không. Đây là vấn đề sức khỏe tinh thần, nhỉ? Kiểu... 441 00:25:50,924 --> 00:25:53,176 - Đúng. - Tôi nghĩ sẽ nói chuyện trước. 442 00:25:53,260 --> 00:25:54,886 - Nhưng thập kỷ 80 thì không. - Ừ. 443 00:25:55,470 --> 00:26:00,809 Cô là nguồn cảm hứng lớn với chúng tôi, và thật háo hức khi đưa cô vào phim. 444 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 Kể cả hồi học cấp ba, 445 00:26:03,270 --> 00:26:08,984 các em ấy cũng táo bạo và chín chắn hơn các bạn cùng trang lứa. 446 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 Các em ấy biết rất rõ 447 00:26:12,237 --> 00:26:15,031 những gì mình chưa biết và những gì phải học, 448 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 và các em không bao giờ sợ thất bại, 449 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 nên dám chơi lớn. 450 00:26:22,247 --> 00:26:26,585 Các em không đột nhiên vụt sáng. Đó là quá trình chuẩn bị 40 năm. 451 00:26:26,668 --> 00:26:31,840 Các em có bố mẹ là những người không ngại mua máy quay cho đứa trẻ học lớp ba. 452 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 Các em ơi, muốn có sao vàng thì phải làm sao nhỉ? 453 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 - Trật tự! - Trật tự! 454 00:26:38,471 --> 00:26:40,056 Tốt lắm. 455 00:26:40,765 --> 00:26:45,395 Tất cả bảo nhau giữ im lặng nhé. Xếp thành hàng một nào. 456 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 {\an8}NỘI CẢNH: TRẠI LÍNH 457 00:26:47,480 --> 00:26:50,191 {\an8}- Các em đã xem phim hết chưa? - Bọn em xem hết rồi. 458 00:26:50,275 --> 00:26:52,319 - Em thích lắm. - Em đang xem dở mùa 2. 459 00:26:52,402 --> 00:26:53,236 Phim rất hay. 460 00:26:54,279 --> 00:26:56,781 Tôi nghĩ họ thích làm việc với trẻ em. 461 00:26:56,865 --> 00:26:58,366 Chúng hợp tính với họ. 462 00:26:59,075 --> 00:27:01,286 Họ còn nhớ thời mà trí tưởng tượng 463 00:27:01,369 --> 00:27:03,830 có thể đưa ta bay xa và sáng tạo nhiều thứ. 464 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 Họ vẫn như các nhân vật ở tầng hầm. 465 00:27:07,500 --> 00:27:11,588 Sự tò mò như của trẻ nhỏ biến họ thành những nhà làm phim đại tài. 466 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 Rồi vào nhà vệ sinh. 467 00:27:14,716 --> 00:27:16,343 Thế là chuyển sang cảnh ta đã quay. 468 00:27:16,426 --> 00:27:18,970 - Sao? Có hai nhà vệ sinh à? - Có hai cái. 469 00:27:19,721 --> 00:27:21,306 Không tin nổi! 470 00:27:23,058 --> 00:27:24,351 Đang quay. 471 00:27:28,063 --> 00:27:32,984 Chúng tôi nảy ra ý tưởng là các nhân vật sẽ phải bỏ tuổi thơ lại phía sau. 472 00:27:33,068 --> 00:27:35,362 Rồi chuyển giao lại 473 00:27:35,445 --> 00:27:36,905 cho thế hệ tiếp theo, 474 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 Holly và các bạn. 475 00:27:41,076 --> 00:27:44,788 Thật thú vị. Tất nhiên, nhân vật Holly đã có từ đầu, nhưng... 476 00:27:44,871 --> 00:27:47,999 không ai thực sự để ý đến cô bé. 477 00:27:53,588 --> 00:27:57,884 "Chương Hai: Holly Wheeler Mất Tích". 478 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 Đây là nhà Wheeler. 479 00:28:00,136 --> 00:28:03,264 Ta bắt đầu với cảnh Demogorgon gầm vào mặt Holly qua khe nứt. 480 00:28:03,348 --> 00:28:05,600 Holly không ngồi đợi thứ này đến bắt mình. 481 00:28:05,684 --> 00:28:08,436 Cô bé buông sợi dây chuyền Holly Quả Cảm và bỏ chạy. 482 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 {\an8}Được. Sẵn sàng, và diễn. 483 00:28:11,398 --> 00:28:13,066 {\an8}NỘI CẢNH: NHÀ WHEELER 484 00:28:15,944 --> 00:28:18,488 Em giống như nhân vật Speedy Gonzales. 485 00:28:19,114 --> 00:28:19,989 Nhân vật gì ạ? 486 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 Speedy Gonz... Em có biết Speedy Gonzales không? 487 00:28:22,409 --> 00:28:24,536 Buồn quá. Được. Hãy... 488 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 - Thấy mình già chưa? - Rồi. 489 00:28:27,956 --> 00:28:30,291 Sẵn sàng, và diễn, Nell. 490 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 - Có... Có chuyện gì? - Sao thế? 491 00:28:39,592 --> 00:28:41,010 Sao em bẩn thế? 492 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 - Holly. - Cắt. 493 00:28:43,680 --> 00:28:45,014 Đang quay. 494 00:28:46,224 --> 00:28:47,183 Diễn. 495 00:28:49,185 --> 00:28:50,562 Mẹ! 496 00:28:50,645 --> 00:28:53,773 Các bà mẹ trong phim những năm 80 không đơn thuần là các bà mẹ. 497 00:28:54,274 --> 00:28:55,984 Những người như Sigourney Weaver. 498 00:28:56,067 --> 00:29:00,071 Và Linda Hamilton trong Kẻ Hủy Diệt. Những bà mẹ rất mạnh mẽ. 499 00:29:00,739 --> 00:29:04,033 - Mẹ! - Con yêu, chỉ là ác mộng thôi. Lại đây. 500 00:29:04,117 --> 00:29:07,412 - Không phải ác mộng. - Được, cắt. Tốt lắm. 501 00:29:07,912 --> 00:29:09,622 Mùa 1, cô ấy là bà mẹ. 502 00:29:10,331 --> 00:29:12,876 Rồi cô ấy bắt đầu biến chuyển. 503 00:29:13,626 --> 00:29:17,714 {\an8}Chuyển sang người hùng hành động là sự phát triển tự nhiên với tôi. 504 00:29:17,797 --> 00:29:20,383 {\an8}Tôi nghĩ có lẽ tôi đã muốn làm thế từ lâu. 505 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 Cắt! 506 00:29:23,219 --> 00:29:24,387 Có vẻ tốt đấy. 507 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 - Mẹ! - Không, mẹ! 508 00:29:32,520 --> 00:29:33,980 - Nào! - Dậy đi. 509 00:29:34,063 --> 00:29:36,649 - Đi nào. - Chai rượu. Đi nào. 510 00:29:36,733 --> 00:29:39,027 Vâng, bảo nó ra ngoài. 511 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 Cô nói: "lùi ra sau". 512 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 - Lùi ra sau. - Lùi ra sau. 513 00:29:43,031 --> 00:29:44,115 Holly, lùi ra sau! 514 00:29:44,199 --> 00:29:46,993 Mẹ nghĩ mẹ có thể đánh đuổi thứ này chẳng hạn? 515 00:29:47,076 --> 00:29:48,161 Được quá đi chứ. 516 00:29:49,078 --> 00:29:52,582 - Mẹ sẽ cứu mạng con. - Đúng. Cảm ơn mẹ. 517 00:29:52,665 --> 00:29:54,042 Làm mẹ là phải thế. 518 00:29:56,711 --> 00:30:01,174 Máu từ mẹ em sẽ bắn vào... 519 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 mặt em. 520 00:30:04,260 --> 00:30:07,055 Xin lỗi, không buồn cười. Rồi... 521 00:30:09,641 --> 00:30:12,101 Rồi, thế thôi. Rồi nó nhắm vào em. 522 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 Em sợ đến nỗi chân tay cứng đơ. 523 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 Rồi hết cảnh quay. 524 00:30:18,691 --> 00:30:22,111 Từ đầu, chúng tôi đã muốn có cảnh nhà Wheeler bị tấn công, 525 00:30:22,195 --> 00:30:25,406 và đã để dành nó bảy năm qua. 526 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 Karen sẽ làm gì khi gặp một con Demogorgon? 527 00:30:31,246 --> 00:30:34,582 Cô ấy có nhiều phẩm chất tương đồng với Nancy. 528 00:30:35,708 --> 00:30:40,964 Nên chúng tôi muốn thấy sự hung dữ trong cô ấy được thả xích. 529 00:30:42,048 --> 00:30:44,425 Sẵn sàng, và diễn! 530 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 Chạy đi con. Chạy đi! 531 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 Mẹ! 532 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 - Chọn thời điểm rất tốt... - Cắt! 533 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 - Cắt. - Biết rồi. 534 00:30:56,312 --> 00:30:57,689 Nhưng chọn thời điểm tốt hơn. 535 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 - Đúng thế nhỉ? - Tốt hơn nhiều. 536 00:30:59,566 --> 00:31:03,152 Thỏa mãn quá nhỉ? Trông như ta đang tấn công diễn viên. 537 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 Đúng thế, nhỉ? 538 00:31:04,779 --> 00:31:05,613 Hay quá. 539 00:31:05,697 --> 00:31:07,699 Đó là điều không ai ngờ tới, 540 00:31:07,782 --> 00:31:10,118 nhưng sẽ gây ấn tượng. 541 00:31:10,201 --> 00:31:15,123 Khán giả ngày càng tinh hơn trong việc nhận ra cắt cảnh nhiều. 542 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 Sẵn sàng, trật tự, rung chuông đi. 543 00:31:18,918 --> 00:31:21,546 Tôi thích việc anh em Duffer viết cảnh này cho tôi. 544 00:31:22,714 --> 00:31:26,426 Họ có thể viết: "Cô ấy la hét, bỏ chạy và co rúm lại". 545 00:31:26,509 --> 00:31:30,013 Nhưng trong bộ váy ngủ ướt, cô ấy vẫn rất máu lửa. 546 00:31:30,096 --> 00:31:32,390 Biến thành một chiến binh. 547 00:31:35,226 --> 00:31:40,523 Tránh xa con gái tao ra! 548 00:31:41,941 --> 00:31:43,109 Mẹ ơi, không! 549 00:31:44,027 --> 00:31:45,778 - Cắt thôi. - Đánh clap cuối. 550 00:31:45,862 --> 00:31:47,655 - Tuyệt quá. - Cô ấy ngầu thật. 551 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Họ luôn sáng tạo các nhân vật nữ cường. 552 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 Tôi luôn thích kịch bản họ dành cho tôi. 553 00:31:54,621 --> 00:31:57,248 Coi chừng đấy, Phil, nó có thể cướp việc của anh! 554 00:31:57,332 --> 00:32:02,211 Dựa nhiều vào vị trí cơ thể và hướng nhìn. 555 00:32:02,295 --> 00:32:05,423 Xuống địa ngục đi! 556 00:32:06,049 --> 00:32:07,508 Tôi thấy rất thú vị. 557 00:32:07,592 --> 00:32:11,763 Tôi thấy như thế hấp dẫn hơn là chỉ ngồi nói chuyện. 558 00:32:11,846 --> 00:32:16,351 Ngồi nói chuyện cũng hay, nhưng di chuyển thì tạo cảm giác rất động. 559 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 Đến đây. 560 00:32:17,977 --> 00:32:19,354 Không thể là Max Điên. 561 00:32:19,437 --> 00:32:21,606 Ừ. Con gái không chơi điện tử. 562 00:32:22,106 --> 00:32:24,943 Hồi còn nhỏ, tôi chưa hiểu ảnh hưởng 563 00:32:25,026 --> 00:32:28,780 của việc vào vai một nhân vật nữ như thế này 564 00:32:28,863 --> 00:32:32,116 trong một bộ phim ở quy mô lớn thế này. 565 00:32:32,200 --> 00:32:35,286 Giờ khi đã già đời hơn một chút, 566 00:32:35,370 --> 00:32:40,333 tôi hiểu rằng Max là tấm gương tốt cho các bé gái ngoài kia. 567 00:32:43,461 --> 00:32:45,421 Cái này gắn trước, cái kia gần hơn một chút, 568 00:32:45,505 --> 00:32:47,715 {\an8}còn cái kia ở đó để trông như... 569 00:32:47,799 --> 00:32:49,634 {\an8}ĐỒNG TRƯỞNG BỘ PHẬN HÓA TRANG - TẠO HÌNH 570 00:32:49,717 --> 00:32:51,886 {\an8}Vì nó bị... đâm xuyên qua người, nhỉ? 571 00:32:51,970 --> 00:32:53,680 Ừ. Cô đã xem phác họa chưa? 572 00:32:53,763 --> 00:32:56,975 - Nó đâm xuyên từ sau lưng. - Tôi nhìn thấy thế. 573 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 Họ nói: "Tôi nghĩ chuyện đó không quan trọng. Cô ấy sẽ chết". 574 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 Sẽ chết. Chính xác. 575 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 - Trông khá hơn rồi. - Tôi sống sót. 576 00:33:04,315 --> 00:33:05,692 {\an8}Như thế. 577 00:33:05,775 --> 00:33:07,485 {\an8}Chụp nhanh một cái không? 578 00:33:07,568 --> 00:33:09,570 - Chúa ơi, máu me quá. - Như chặt chém. 579 00:33:09,654 --> 00:33:10,989 Ừ, nhìn kìa. 580 00:33:13,366 --> 00:33:16,536 - Cần bao nhiêu máu Demo? - Cần một lượng tương đối. 581 00:33:16,619 --> 00:33:20,623 Vì họ theo dấu con Demo ở thế giới Lộn Ngược nhờ vết máu. 582 00:33:20,707 --> 00:33:21,624 Phải. 583 00:33:21,708 --> 00:33:23,918 {\an8}KỸ THUẬT VIÊN HIỆU ỨNG ĐẶC BIỆT 584 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 {\an8}Xét trên khía cạnh nào đó, bộ phim là lời tri ân tuổi thơ chúng tôi. 585 00:33:28,423 --> 00:33:31,300 Chúng tôi thích nghĩ về việc những đứa trẻ xem phim này, 586 00:33:31,384 --> 00:33:35,888 cảm thấy nó gần đến giới hạn của phim mà chúng không được xem. 587 00:33:37,223 --> 00:33:40,768 Tôi không biết nên làm gì nữa. Không động vào thứ gì, nhỉ? 588 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 Gặp một tai nạn nhỏ. 589 00:33:44,731 --> 00:33:48,901 Và đây, rồi đầu gối cô ở đây... 590 00:33:49,485 --> 00:33:51,738 - Như thế này? - Ừ. Còn chân ở đây. 591 00:33:52,238 --> 00:33:54,907 Ta muốn thấy chân cô, rồi đến điện thoại, rồi đến tay. 592 00:33:54,991 --> 00:33:58,453 Xin lỗi. Cho phép tôi chạm vào chân và đầu gối cô. 593 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 - Vâng. - Như thế. Ta muốn thế. 594 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Hãy vẩy máu và nước lên cô ấy nào. 595 00:34:03,332 --> 00:34:05,043 Trông đẹp rồi đấy. 596 00:34:05,626 --> 00:34:08,963 - Tôi không biết sao mình còn sống nữa. - Lẽ ra cô phải chết rồi. 597 00:34:09,047 --> 00:34:10,673 - Đó là phép màu. - Nhiều quá không? 598 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 Nhiều quá không? 599 00:34:15,553 --> 00:34:19,390 Tôi nghĩ bộ phim và quá trình thực hiện nó là không dễ nuốt với người mới. 600 00:34:19,474 --> 00:34:22,143 Đây không phải phim truyền hình bình thường, 601 00:34:22,226 --> 00:34:24,645 và khối lượng công việc rất lớn. 602 00:34:25,354 --> 00:34:30,651 Nhưng nó thu hút những người muốn làm việc ở trình độ cao nhất. 603 00:34:34,989 --> 00:34:37,116 Các anh có thời gian cho Amy không? 604 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Tất nhiên. 605 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 Kali... Dù chưa biết kết thúc, tôi cho rằng nó nên toát ra sự mạnh mẽ. 606 00:34:44,916 --> 00:34:47,585 - Kali sẽ bị bắn. - Được. 607 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 Đó là một nút thắt quan trọng. 608 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 Nếu Kali bị bắn, tôi hình dung là sẽ vào bụng. 609 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 Ừ. 610 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 Viên đạn đó sẽ giết Kali. 611 00:34:56,427 --> 00:34:58,888 - Ừ. Không... - Xin lỗi vì tiết lộ trước. 612 00:34:59,847 --> 00:35:03,851 Không phải bọn tôi chưa biết kết thế nào. Nó đã được vạch ra. Tôi chỉ phải... 613 00:35:04,435 --> 00:35:06,395 Tôi phải viết ra thôi. 614 00:35:06,479 --> 00:35:08,773 Và chúng tôi thiếu thời gian. 615 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 Ừ. 616 00:35:09,774 --> 00:35:14,487 Trước đây, tôi làm việc bảy ngày một tuần, nhưng giờ thì không được nữa. 617 00:35:14,570 --> 00:35:17,865 - Giờ tôi có hai con rồi và... - Ừ. 618 00:35:18,866 --> 00:35:22,120 - Hai người có con chưa? - Rồi, nhưng chúng 40 tuổi rồi. 619 00:35:22,203 --> 00:35:25,289 Bốn mươi tuổi. Nhưng hai người còn nhớ, nhỉ? 620 00:35:25,790 --> 00:35:28,126 Lúc chúng còn bé, tôi bận đi làm. 621 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 Và, ý tôi là... 622 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 - Có con thì khó chu toàn công việc lắm. - Rất khó. 623 00:35:36,175 --> 00:35:38,761 Vì việc đó rất... khó, 624 00:35:38,845 --> 00:35:41,764 và nhiều lúc có cảm giác nó bào sức kinh khủng, 625 00:35:41,848 --> 00:35:45,476 nên bạn phải thích đương đầu với thử thách. 626 00:35:46,894 --> 00:35:49,772 Ai cũng thích thử thách, chúng tôi đã cho họ không ít thử thách. 627 00:35:49,856 --> 00:35:52,441 - Khỉ thật. Xin lỗi. Tôi không... - Không sao. 628 00:35:52,984 --> 00:35:54,694 Ta có một khu vực ngoài trời. 629 00:35:56,737 --> 00:35:58,364 Một khu vực ngoài trời nữa. 630 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Không có gì. 631 00:35:59,782 --> 00:36:01,159 {\an8}Đỉnh quá. 632 00:36:01,242 --> 00:36:02,910 {\an8}- Rất đẹp. - Thật khó tin. 633 00:36:03,494 --> 00:36:06,372 {\an8}Vùng MAC-Z là khu bối cảnh ngoài trời đầu tiên. 634 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 Nó rất thật. 635 00:36:08,374 --> 00:36:10,960 Tôi luôn muốn quay ở khu vực ngoài trời. 636 00:36:11,043 --> 00:36:13,546 Tôi cũng thế. Tôi luôn muốn xây một cái. 637 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Ừ, chắc sẽ ổn đấy. 638 00:36:16,757 --> 00:36:20,303 Vì tôi nhớ hồi chúng tôi còn bé và được đi xem một khu ở Wilmington, 639 00:36:20,386 --> 00:36:23,598 nơi quay phim The Crow, chúng tôi nghĩ nó thật tuyệt. 640 00:36:24,307 --> 00:36:27,185 {\an8}Lúc mới bắt đầu, chúng tôi thấy mình như những đứa trẻ. 641 00:36:27,727 --> 00:36:29,645 {\an8}Lúc mới xây căn nhà của gia đình Wheeler, 642 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 {\an8}chúng tôi nghĩ: "Không thể tin họ cho ta làm việc này". 643 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 Nhưng chúng tôi luôn mơ về những bối cảnh ngoài trời khổng lồ. 644 00:36:35,443 --> 00:36:38,946 Đó là tiêu chuẩn của một bộ phim lớn. 645 00:36:40,031 --> 00:36:42,950 Chúng tôi đã tái tạo khu trung tâm Hawkins, 646 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 nơi sẽ đặt vùng MAC-Z. 647 00:36:47,038 --> 00:36:51,000 {\an8}Mất cực kỳ nhiều thời gian xây dựng. 648 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 {\an8}THÁNG SÁU NĂM 2023 649 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 {\an8}Ban đầu, lúc lên các tập phim cho mùa này, 650 00:36:56,714 --> 00:36:59,050 chúng tôi biết nó sẽ được chia làm hai phần. 651 00:36:59,133 --> 00:37:02,929 Thế nên, chúng tôi muốn tạo ra một cao trào ở cuối phần một 652 00:37:03,012 --> 00:37:06,766 vì chúng tôi biết khán giả sẽ phải đợi để xem tập tiếp theo. 653 00:37:07,350 --> 00:37:11,896 Nhưng cuối cùng nó còn hoành tráng và phức tạp hơn chúng tôi hình dung. 654 00:37:13,814 --> 00:37:16,525 Không nghi ngờ gì, cảnh hành động ở vùng MAC-Z 655 00:37:16,609 --> 00:37:19,862 sẽ là cảnh hoành tráng và khó nhất chúng tôi từng quay. 656 00:37:21,364 --> 00:37:25,660 Tôi nghĩ đây là ví dụ tiêu biểu cho việc nhiều bộ phận cùng hợp tác. 657 00:37:26,244 --> 00:37:28,871 Cũng thuận lợi hơn rất nhiều khi nhiều trưởng bộ phận 658 00:37:28,955 --> 00:37:32,959 đã làm với chúng tôi một thời gian dài. Nên có sự tin tưởng lớn. 659 00:37:33,042 --> 00:37:34,794 Họ không đưa vấn đề đến cho chúng tôi. 660 00:37:34,877 --> 00:37:38,547 Mà thường là: "Đây là giải pháp của chúng tôi cho vấn đề này". 661 00:37:39,757 --> 00:37:41,676 - Mọi người nghe rõ chứ? - Ừ. 662 00:37:41,759 --> 00:37:46,180 Đã có phiên bản chỉnh sửa của cú máy one-take. Để tôi bật lên. 663 00:37:49,767 --> 00:37:51,811 {\an8}Khi bọn Demo bắt đầu tấn công, 664 00:37:51,894 --> 00:37:54,897 {\an8}chúng tôi muốn có một cú máy one-take. 665 00:37:55,564 --> 00:37:57,942 {\an8}Chúng tôi muốn tạo cảm giác khán giả đi theo nhân vật 666 00:37:58,025 --> 00:37:59,360 {\an8}và không có lối thoát. 667 00:37:59,443 --> 00:38:02,571 {\an8}Không cắt cảnh để không cho khán giả có cơ hội để thở. 668 00:38:09,245 --> 00:38:10,246 Tuyệt. 669 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 Hay đấy. 670 00:38:15,334 --> 00:38:16,627 Tuyệt lắm. 671 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 Rất hay. 672 00:38:18,087 --> 00:38:20,298 Chắc dễ làm thôi. Phải không Peter? 673 00:38:20,381 --> 00:38:22,466 Không thành vấn đề. 674 00:38:23,175 --> 00:38:24,010 {\an8}Ổn chứ, Nel? 675 00:38:24,093 --> 00:38:27,054 {\an8}Mọi người, hãy chuẩn bị quay cảnh này khi có dây kéo. 676 00:38:27,138 --> 00:38:28,556 Có dây kéo. 677 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 Hiro là người biến nó thành hiện thực. 678 00:38:32,059 --> 00:38:35,021 Chúng tôi muốn bắt Demogorgon làm gì cũng được, 679 00:38:35,104 --> 00:38:36,439 vì nó được dựng trên máy, 680 00:38:36,522 --> 00:38:40,067 nhưng khi có người thật tham gia, thì công việc trở nên phức tạp hơn nhiều. 681 00:38:40,735 --> 00:38:41,986 Sẵn sàng, và bắt đầu! 682 00:38:42,069 --> 00:38:44,905 Mối quan tâm lớn nhất với anh em họ là cảnh one-take dài này. 683 00:38:44,989 --> 00:38:48,117 Đó là cái chúng tôi tập trung vào trước. 684 00:38:50,077 --> 00:38:53,873 Chúng tôi sẽ chuẩn bị ở đây trong sáu tuần. 685 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 Dàn dựng cảnh này giống như chơi xếp hình vậy. 686 00:38:58,169 --> 00:39:00,212 {\an8}Vâng. Hy vọng là thành công. 687 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 {\an8}Tôi nóng lòng được xem. Mong là sẽ hoàn chỉnh. 688 00:39:04,633 --> 00:39:06,010 Sẵn sàng, và bắt đầu! 689 00:39:06,510 --> 00:39:08,846 Một cảnh hành động quy mô lớn thế này 690 00:39:08,929 --> 00:39:12,391 có thể thực hiện rất dễ dàng bằng kỹ xảo máy tính, 691 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 nhưng anh em Duffer nói: "Làm thật đi. 692 00:39:14,769 --> 00:39:19,940 Chúng tôi muốn thấy nó ngoài đời thật chứ không phải dựng trên máy tính". 693 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 Đi đi! 694 00:39:22,485 --> 00:39:23,569 Dừng lại! 695 00:39:29,075 --> 00:39:32,536 {\an8}PHÒNG BIÊN KỊCH 696 00:39:32,620 --> 00:39:35,581 {\an8}Có một vấn đề quan trọng hơn một chút cần thảo luận 697 00:39:35,664 --> 00:39:38,542 khi ta nghĩ về thứ vượt ngoài... 698 00:39:39,293 --> 00:39:41,796 hành trình của nhân vật, cũng là hành trình của phim. 699 00:39:42,505 --> 00:39:48,344 Phim nói về việc cuộc đời đẩy ta vào khó khăn, nhưng ta vượt qua nó. 700 00:39:48,427 --> 00:39:52,264 Nhưng không chỉ là vượt qua những trở ngại. 701 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Mà là niềm vui khi đi phiêu lưu. 702 00:39:54,392 --> 00:39:58,771 Và đó là điều khán giả không hiểu khi ta không giết nhân vật 703 00:39:58,854 --> 00:40:02,775 vì ta luôn nói: "Chúng tôi phải duy trì tinh thần tươi vui của phim 704 00:40:02,858 --> 00:40:05,903 không thì phim sẽ mất chất". 705 00:40:05,986 --> 00:40:09,365 Không thì nó sẽ trở nên rất nặng nề. 706 00:40:10,032 --> 00:40:11,784 Vì thế mà tôi nghĩ Eleven... 707 00:40:11,867 --> 00:40:14,453 Ta đã bàn về chấn thương tâm lý mà Eleven đã trải qua, 708 00:40:14,537 --> 00:40:18,207 và tôi nghĩ Eleven phải vượt qua được nó. 709 00:40:20,042 --> 00:40:23,546 Tôi luôn nghĩ Eleven đại diện cho phép thuật. 710 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 - Nên Eleven phải ra đi. - Ừ. 711 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 Eleven phải ra đi thì họ mới hướng về phía trước được. 712 00:40:29,760 --> 00:40:31,720 Như khi cánh cửa đến Narnia khép lại, 713 00:40:31,804 --> 00:40:35,474 sau đó, một nhóm trẻ khác sẽ tìm thấy cánh cửa khác đến Narnia. 714 00:40:35,558 --> 00:40:37,184 - Nhưng không được quay lại. - Ừ. 715 00:40:37,268 --> 00:40:40,896 Ta sẽ không bao giờ mất đi kỷ niệm này nhưng ta phải trưởng thành... 716 00:40:40,980 --> 00:40:42,690 - Đúng. - ...và nhìn về phía trước. 717 00:40:48,737 --> 00:40:50,698 Phim có quy mô rất lớn, 718 00:40:50,781 --> 00:40:53,409 và lượng kịch bản phải quay nhiều đến mức 719 00:40:53,492 --> 00:40:56,495 Ross và tôi không thể đạo diễn hết các tập. 720 00:40:56,579 --> 00:40:59,373 {\an8}Điều đó là không thể. Chúng tôi nhận ra điều này từ mùa 1. 721 00:40:59,915 --> 00:41:04,420 {\an8}Hoặc là chúng tôi sẽ phải làm vội vàng, và không đạt chất lượng mong muốn 722 00:41:04,503 --> 00:41:07,214 {\an8}để đạo diễn tất cả, hoặc phải mời đạo diễn bên ngoài. 723 00:41:07,298 --> 00:41:08,132 {\an8}Cắt. 724 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 {\an8}Và một điều không ai ngờ đã xảy ra khi Shawn Levy, 725 00:41:11,260 --> 00:41:14,847 {\an8}một đạo diễn có tên tuổi và từng đạt nhiều thành công, 726 00:41:14,930 --> 00:41:17,224 {\an8}lúc đó làm nhà sản xuất, đã xung phong đứng ra làm. 727 00:41:17,308 --> 00:41:19,810 {\an8}Anh ấy rất thích kịch bản và muốn đạo diễn. 728 00:41:19,894 --> 00:41:22,521 {\an8}Sẽ thế này. Chú sẽ cắt, Bobby, trước khi máy quay lại gần. 729 00:41:22,605 --> 00:41:26,859 Nên kể từ đó, mùa nào chúng tôi cũng mời đạo diễn ngoài. 730 00:41:26,942 --> 00:41:28,652 {\an8}- Nick. Máy quay chính? - Vâng. 731 00:41:28,736 --> 00:41:31,947 {\an8}Anh đây rồi. Tôi đang nghĩ về việc đó... 732 00:41:32,031 --> 00:41:35,034 {\an8}Frank Darabont là thần tượng thật sự của chúng tôi. 733 00:41:35,117 --> 00:41:38,662 Ông ấy đã đạo diễn những phim chúng tôi rất thích. 734 00:41:38,746 --> 00:41:42,917 Shawshank Redemption, The Green Mile, The Mist. 735 00:41:43,000 --> 00:41:48,672 Chúng tôi chấp nhận có thể sẽ bị bẽ mặt, email hỏi ông ấy: "Không có áp lực gì đâu, 736 00:41:48,756 --> 00:41:52,426 tôi chỉ muốn hỏi có khi nào, mà tôi biết có lẽ ông không muốn, 737 00:41:52,510 --> 00:41:56,096 nhưng có khả năng nào để ông muốn ngồi ghế đạo diễn không?" 738 00:41:56,180 --> 00:41:59,058 Sao không? Chúng tôi yêu phim này đến mức đó. 739 00:42:00,100 --> 00:42:05,940 Nó là sự tri ân gửi đến những phim mà tôi rất thích hồi bé. 740 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 Và diễn. 741 00:42:07,483 --> 00:42:13,155 Đa phần những thứ các bạn thấy trên màn hình đều là quay thật. 742 00:42:13,864 --> 00:42:17,076 Đó là cách truyền thống để thực hiện phim. 743 00:42:17,159 --> 00:42:21,872 Cháu không muốn làm đau cậu bé này. Cháu không muốn đánh nhau chút nào. 744 00:42:21,956 --> 00:42:24,333 Cháu chỉ muốn làm nó hạ hỏa. 745 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 Chết tiệt! 746 00:42:26,627 --> 00:42:32,508 {\an8}Xây dựng bối cảnh, tạo ra môi trường để đoàn phim và dàn diễn viên làm việc, 747 00:42:32,591 --> 00:42:34,510 {\an8}nó đem đến cảm giác rất khác. 748 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 {\an8}Nhưng đầy tham vọng. 749 00:42:36,720 --> 00:42:40,266 {\an8}Matt và Ross không viết nên những cảnh quay đơn giản. 750 00:42:41,934 --> 00:42:42,810 Diễn! 751 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 Cảnh nào ở đây cũng có một số yếu tố phức tạp. 752 00:42:49,358 --> 00:42:51,819 Xuất sắc. Một lần nữa. 753 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 Đó là một trong những điểm đặc biệt của phim, 754 00:42:54,405 --> 00:42:59,868 nhưng cũng là cái khiến việc quay phim đầy rẫy thử thách. 755 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 Nghiêng ra ngoài. 756 00:43:01,453 --> 00:43:02,413 Và... 757 00:43:03,789 --> 00:43:04,665 Xong. 758 00:43:05,583 --> 00:43:06,542 Quay lại nào. 759 00:43:07,751 --> 00:43:12,006 Khi cháu quay sang cô bé, cháu đã xoay cả vai. 760 00:43:12,089 --> 00:43:13,048 Vâng. 761 00:43:14,758 --> 00:43:15,676 Được. 762 00:43:15,759 --> 00:43:17,428 Âm thanh đã khớp. 763 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 Sadie. 764 00:43:24,268 --> 00:43:27,313 Trông đẹp đấy. Tiếp tục đi. 765 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 Và... xong. 766 00:43:29,690 --> 00:43:32,484 Ừ, đúng rồi. Lần này trông rất ổn. 767 00:43:34,069 --> 00:43:37,698 Đây là kỹ xảo mà Orson Welles đã sử dụng. 768 00:43:38,782 --> 00:43:40,868 Nó được sử dụng trong Citizen Kane, 769 00:43:40,951 --> 00:43:44,705 đi qua bảng hiệu đèn neon, và đèn neon được tách ra 770 00:43:44,788 --> 00:43:46,498 để máy quay đi qua. 771 00:43:46,582 --> 00:43:48,709 {\an8}Rất sáng tạo vào thời điểm đó. 772 00:43:48,792 --> 00:43:50,377 {\an8}- Như ảo thuật. - Ừ. 773 00:43:53,672 --> 00:43:54,923 Ở Hỗn Mang đang thế nào? 774 00:43:56,050 --> 00:43:58,218 Tôi cảm thấy 775 00:43:58,302 --> 00:44:03,015 có một sự hứa hẹn rất lớn về một trận chiến ở đó. 776 00:44:04,308 --> 00:44:05,684 Và nó diễn ra thế nào? 777 00:44:09,188 --> 00:44:12,149 Thứ hay ho là con quái vật khổng lồ. 778 00:44:14,068 --> 00:44:17,655 Đó là cái mới. Đợi đã, có một đoạn kỹ xảo làm thử. 779 00:44:18,238 --> 00:44:22,951 Nếu muốn hội của Will đối đầu với một con quỷ tâm linh khổng lồ, 780 00:44:23,035 --> 00:44:25,621 thì chúng phải ở ngoài này khi nó sống dậy. 781 00:44:25,704 --> 00:44:29,208 Lý tưởng nhất là nó đứng lên như một con nhện lớn, 782 00:44:29,291 --> 00:44:30,918 và có một cuộc rượt đuổi. 783 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 Một phiên bản nào đó của rượt đuổi. 784 00:44:32,753 --> 00:44:35,005 Tôi không biết nó sẽ trông thế nào. 785 00:44:35,089 --> 00:44:37,299 Nó sẽ đuổi kịp bọn trẻ rất nhanh. 786 00:44:39,760 --> 00:44:43,430 Bọn trẻ, tất cả đều nói với tôi, và tôi nghĩ chúng nói có lý, 787 00:44:43,514 --> 00:44:47,184 là chúng muốn tham gia vào trận chiến đó. 788 00:44:47,267 --> 00:44:51,605 Nhất là Finn còn nói: "Đừng cho em cái đế nến đấy nhé". 789 00:44:52,356 --> 00:44:54,650 Cũng đúng thôi. Finn rất muốn có súng 790 00:44:54,733 --> 00:44:57,403 - và tôi nói: "Anh nghĩ không nên". - Không. 791 00:44:59,988 --> 00:45:03,242 Có nên để tất cả có mặt trong lồng ngực không? Kiểu... 792 00:45:03,325 --> 00:45:04,827 Tôi nghĩ là nên. 793 00:45:04,910 --> 00:45:08,163 Kể cả nếu có quái vật tấn công, chạy trong lồng ngực. 794 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 Đuổi bọn trẻ ra ngoài. 795 00:45:11,542 --> 00:45:16,714 Có một phiên bản mà... Bọn trẻ ở ngoài. 796 00:45:16,797 --> 00:45:17,965 Chúng có vũ khí. 797 00:45:18,048 --> 00:45:22,261 Để chống cự lại nếu có Demo hay con gì tấn công, 798 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 Kiểu đi bắt bọn trẻ. 799 00:45:24,346 --> 00:45:26,557 Trong Hỗn Mang phải có quái vật. 800 00:45:26,640 --> 00:45:32,312 - Tôi đồng ý. - Phải có Demogorgon, dơi, chó hay gì đó. 801 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 Không có gì ở đó thì khó tin lắm. 802 00:45:38,277 --> 00:45:43,991 Cảnh ở vùng MAC-Z, nó cực kỳ dữ dội và đẩy mọi thứ lên cao trào và... 803 00:45:44,074 --> 00:45:46,326 Cao trào được đẩy lên vì có 804 00:45:46,410 --> 00:45:50,622 - sáu con Demo tấn công đồng thời. - Ừ, nhiều lắm. 805 00:45:51,206 --> 00:45:54,752 Vâng, chắc là tôi cảm thấy... 806 00:45:54,835 --> 00:45:57,337 không biết khán giả đã chán Demo chưa... 807 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 Ừ, nói thế cũng có lý. 808 00:46:05,220 --> 00:46:08,182 Mệt với bọn Demo quá nhỉ? Nhiều quá. 809 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Nhiều quá. 810 00:46:16,899 --> 00:46:17,858 {\an8}- Chào! - Khỏe không? 811 00:46:20,861 --> 00:46:21,987 Xin chào! 812 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 Finn nói em đóng cảnh này rất hay. 813 00:46:24,490 --> 00:46:28,118 - Cậu ấy mới hay. Các anh thế nào? - Ổn. Em thì sao? Ổn chứ? 814 00:46:28,202 --> 00:46:29,369 - Đang thư giãn. - Thế à? 815 00:46:29,453 --> 00:46:31,079 - Đang hòa nhịp. - Thế à? 816 00:46:31,163 --> 00:46:32,664 Cho bọn Demogorgon ra bã? 817 00:46:32,748 --> 00:46:34,583 - Vâng. Kịch bản thế nào? - Ổn. 818 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 - Ổn. Sẽ rất hay. - Thế ạ? 819 00:46:36,627 --> 00:46:38,128 Hay lắm. Khá hoành tráng. 820 00:46:38,212 --> 00:46:40,881 - Em có cảnh chạy nào nữa không? - Chắc chắn là có chạy. 821 00:46:40,964 --> 00:46:42,925 Khi nào em phải đổ mồ hôi, anh sẽ báo. 822 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 - Em chả sợ. Em có tập tành rồi. - Bụi thổi vào mặt. 823 00:46:45,761 --> 00:46:47,513 - Thật sao? - Sẽ rất dữ dội. 824 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 Sẽ rất tuyệt. 825 00:46:53,560 --> 00:46:55,062 Ta họp kiểu này à? 826 00:46:55,145 --> 00:46:56,522 Như ngồi học trong lớp? 827 00:46:57,272 --> 00:46:59,525 - Ross, đi đâu đấy? - Đâu cũng được. 828 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 - Được đấy. - Đợi đã... 829 00:47:02,486 --> 00:47:06,156 Chúng tôi sẽ giới thiệu các diễn biến chính. 830 00:47:06,907 --> 00:47:10,661 Nôm na, hình dung của chúng tôi là chúng sẽ được tách ra. 831 00:47:10,744 --> 00:47:12,538 Có hai đội. Sẽ tách ra. 832 00:47:12,621 --> 00:47:15,457 Đúng, ngăn thế giới Hỗn Mang sập xuống, 833 00:47:15,541 --> 00:47:17,918 để cây kim đâm xuyên qua. 834 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 Vấn đề là, như chúng tôi sẽ nói sau, 835 00:47:20,045 --> 00:47:23,423 ta thấy mặt dưới của Hỗn Mang mà đến giờ chưa thấy. 836 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 Kiểu như rễ cây và những thứ bên dưới lớp đất, 837 00:47:25,968 --> 00:47:29,429 và những thứ... trông như những cái màng. 838 00:47:29,513 --> 00:47:34,434 Nên cái khó ở đây là... Phải làm hệ thống rễ đan xen vào nhau sao cho thật, 839 00:47:34,518 --> 00:47:37,729 và phải tạo ra vết nứt trên đó sao cho thật. 840 00:47:37,813 --> 00:47:41,567 {\an8}Hỗn Mang là nơi có núi non và tảng đá lơ lửng, 841 00:47:41,650 --> 00:47:44,027 {\an8}sau đó là phiên bản Lộn Ngược của Hỗn Mang 842 00:47:44,111 --> 00:47:46,238 {\an8}- với núi non và tảng đá lơ lửng. - Chính xác. 843 00:47:46,321 --> 00:47:48,740 {\an8}- Rồi bầu trời của thế giới Lộn Ngược. - Đúng. 844 00:47:48,824 --> 00:47:51,743 Tức là nếu bay qua những đám mây của thế giới Lộn Ngược, 845 00:47:51,827 --> 00:47:54,538 ta sẽ va phải những tảng đá lộn ngược. 846 00:47:54,621 --> 00:47:58,542 Đúng. Và khi nó dịch chuyển, những tảng đá dịch chuyển theo. 847 00:47:58,625 --> 00:48:02,880 - Rồi đến trận chiến cuối cùng. - Ừ. 848 00:48:02,963 --> 00:48:05,966 Có một trận chiến ở giữa nhưng đã bị loại bỏ, 849 00:48:06,049 --> 00:48:09,803 nên chỉ còn trận chiến cuối cùng, rồi sau đó có vụ nổ trực thăng nhưng... 850 00:48:09,887 --> 00:48:11,889 Rồi đến trận chiến cuối cùng, 851 00:48:11,972 --> 00:48:15,934 đó là với quỷ tâm linh và chiến đấu với Vecna ở bên trong. 852 00:48:16,018 --> 00:48:19,021 Chúng tôi cố không làm nó quá phức tạp. 853 00:48:19,104 --> 00:48:22,941 Và chắc chắn sẽ có thay đổi khi chỉnh sửa kịch bản. 854 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 Được. Ái chà. 855 00:48:26,528 --> 00:48:27,654 Cảm ơn các anh. 856 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 Xét từ bộ phận của tôi, thì không biết có nên gióng lên hồi chuông cảnh báo 857 00:48:36,079 --> 00:48:41,376 về số ngày quay phim mà tôi dự tính được sau khi vừa được nghe trong cuộc họp. 858 00:48:41,460 --> 00:48:42,502 Ừ, tôi nghĩ thế. 859 00:48:42,586 --> 00:48:45,797 Không biết các anh có đủ thông tin để gióng hồi chuông đó chưa. 860 00:48:45,881 --> 00:48:47,925 Bối cảnh của tôi sẽ không thể sẵn sàng kịp. 861 00:48:48,008 --> 00:48:50,636 {\an8}Chúng tôi phải xây dựng đến ngày 3/6 862 00:48:50,719 --> 00:48:56,308 {\an8}để kịp mốc tháng 11, khi phải có Cây Đau Đớn trên trường quay. 863 00:48:56,391 --> 00:48:59,353 - Vừa là bối cảnh, vừa là một sinh vật. - Ừ. 864 00:48:59,436 --> 00:49:01,772 - Nó phải cử động được thật. - Tôi biết. 865 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 Và họ vừa đưa ra một khái niệm mới hoàn toàn về mặt đất, 866 00:49:06,109 --> 00:49:09,279 và hệ thống rễ, và tính chất như có màng bọc của nó, 867 00:49:09,363 --> 00:49:12,866 ta có cần tính đến điều đó khi xây dựng bối cảnh này không? 868 00:49:13,367 --> 00:49:15,535 Cái khó là ở hướng màn hình. 869 00:49:15,619 --> 00:49:18,121 Ta sẽ nhận được kịch bản, và đó sẽ là... 870 00:49:18,205 --> 00:49:22,250 Đó là 70% lượng công việc còn lại mà ta không tính trước được ấy? 871 00:49:22,334 --> 00:49:23,418 Chính xác. 872 00:49:23,502 --> 00:49:25,545 Tại sao ta phải làm ở sa mạc? 873 00:49:25,629 --> 00:49:28,215 Vì chúng chạy qua cả một hệ thống hang động. 874 00:49:28,298 --> 00:49:29,925 Henry đang đuổi theo chúng. 875 00:49:30,008 --> 00:49:33,929 Chúng chạy lên lối ra phía trên rồi chạy xuống sa mạc. 876 00:49:34,012 --> 00:49:35,764 Rồi chả biết sau đó thế nào. 877 00:49:35,847 --> 00:49:38,976 Đợi đến lúc có kịch bản cuối cùng mới làm thì không kịp đâu, 878 00:49:39,059 --> 00:49:41,645 nên ta phải dựa trên những cuộc thảo luận với họ. 879 00:49:41,728 --> 00:49:44,564 Đúng thế. Ta sẽ phải xoay xở thôi. 880 00:49:45,691 --> 00:49:47,234 Và phải làm thật tốt. 881 00:49:47,943 --> 00:49:51,530 Hiểu ý tôi không? Đừng quên yêu cầu đó. 882 00:49:51,613 --> 00:49:54,491 Không thể đã đến cuối rồi còn làm không ra hồn. 883 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 Thế nên tôi mới nói thế. Không... 884 00:49:56,785 --> 00:49:59,287 Không có ý là ta đã làm gì nửa vời. 885 00:49:59,371 --> 00:50:01,331 Sẽ không phải kiểu: "Thế là đủ tốt rồi". 886 00:50:01,415 --> 00:50:02,916 Chưa bao giờ như thế. 887 00:50:03,000 --> 00:50:05,210 Và ta cũng không muốn thế ấy? 888 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 Ta vừa được phổ biến nội dung của tập tám. 889 00:50:09,673 --> 00:50:11,883 Chủ đề chính hôm nay 890 00:50:11,967 --> 00:50:15,470 là phần nội cảnh, Cây Đau Đớn ở thế giới Hỗn Mang. 891 00:50:15,554 --> 00:50:20,142 Đó là bối cảnh lớn. Dài 40 mét, rộng 24 mét. 892 00:50:20,225 --> 00:50:22,811 Chất liệu giống như thịt, ruột. 893 00:50:22,894 --> 00:50:26,064 Xương nhô ra từ đó. Các mô liên kết gân guốc. 894 00:50:26,148 --> 00:50:28,233 Dây leo. Dây leo đen và to. 895 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 Trông kỳ quái thật. 896 00:50:30,027 --> 00:50:32,821 Đây là bên trong lồng ngực con quái vật này. 897 00:50:33,405 --> 00:50:36,700 Giống như... Nhân vật có mũi dài ra là gì nhỉ? 898 00:50:36,783 --> 00:50:38,368 - Pinocchio. - Pinocchio. 899 00:50:38,452 --> 00:50:40,996 Như khi Pinocchio bị con cá voi nuốt chửng. 900 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 Có 16 tuần để xây dựng bối cảnh đó. 901 00:50:47,711 --> 00:50:51,548 Giờ chúng tôi có cơ hội để trưng dụng lại không gian, thứ đang thiếu thốn. 902 00:50:51,631 --> 00:50:55,177 Vì sẽ không đủ chỗ cho những bối cảnh sẽ có trong tập tám 903 00:50:55,260 --> 00:50:57,471 nếu không phá đi các bối cảnh cũ. 904 00:51:11,234 --> 00:51:12,986 Chắc chắn là có nhiều thách thức. 905 00:51:13,070 --> 00:51:16,865 Tôi vào từ mùa 2. Mùa 2 phình to ra và có quy mô lớn hơn nhiều. 906 00:51:16,948 --> 00:51:19,576 Mùa 3 lớn hơn mùa 2. Mùa 4 lớn hơn mùa 3. 907 00:51:19,659 --> 00:51:21,328 Ta phải lớn lên cùng phim. 908 00:51:21,995 --> 00:51:25,290 Như bối cảnh văn phòng tan chảy. 909 00:51:25,373 --> 00:51:26,917 Tôi không biết nói gì nữa. 910 00:51:28,585 --> 00:51:31,922 - Tấm này trông khá đẹp đấy chứ. - Tấm mới nhất đấy. 911 00:51:32,005 --> 00:51:34,800 - Như hình dung của tôi. - Khá đẹp. 912 00:51:34,883 --> 00:51:36,510 - Thích tấm này. - Chắc rồi. 913 00:51:36,593 --> 00:51:37,677 Đó là... 914 00:51:37,761 --> 00:51:39,721 Pha trộn thêm màu nâu các kiểu. 915 00:51:40,388 --> 00:51:44,768 Làm các màu như đang chảy ra. Dưới bề mặt có gì cũng bị chảy ra. 916 00:51:44,851 --> 00:51:46,603 - Hay đấy. - Đẹp lắm. 917 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 Thứ này là gì? 918 00:51:47,896 --> 00:51:52,526 Đây là miếng foam được tạo hình bên dưới ba miếng foam được đổ khuôn khác nhau. 919 00:51:52,609 --> 00:51:54,945 - Đây là... - Đúng là cái tôi nghĩ. 920 00:51:55,028 --> 00:51:59,407 Rồi được làm liền khối bằng phun cao su và sơn hoàn thiện. 921 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 - Cầu kỳ lắm đấy. - Phải đến 12 bước. 922 00:52:01,493 --> 00:52:03,662 Sẽ cực khó... Vâng. 923 00:52:04,246 --> 00:52:06,998 Đây là hình dung của chúng tôi về tầng trên 924 00:52:07,082 --> 00:52:11,002 khi Jonathan và Nancy đi khám phá khu vực bị tan chảy nhiều hơn. 925 00:52:11,086 --> 00:52:14,548 Họ đi vòng qua góc này. Chỗ này tan chảy khá nhiều. 926 00:52:14,631 --> 00:52:18,218 Ý tưởng đó đến vì cuộc nói chuyện của Jonathan và Nancy. 927 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 Chúng tôi phải đưa họ vào tình thế 928 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 mà họ cảm thấy mình sắp chết, 929 00:52:23,849 --> 00:52:27,435 qua đó buộc họ phải giãi bày tình cảm. 930 00:52:28,103 --> 00:52:31,773 Rơi vào tình thế hiểm nghèo khiến cảm xúc cũng phải bị đẩy lên. 931 00:52:32,440 --> 00:52:34,818 Chúng tôi từ đó triển khai ngược lại. 932 00:52:38,822 --> 00:52:40,157 Kỳ nghỉ xuân năm đó, 933 00:52:41,158 --> 00:52:43,118 khi cậu đi Lenora... 934 00:52:43,201 --> 00:52:46,288 Tớ không phải ở lại làm việc thật đâu. 935 00:52:46,371 --> 00:52:48,999 Tớ... tớ cần khoảng cách. 936 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 Chúng tôi vẫn muốn làm ngập bối cảnh, 937 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 và xây cao khoảng 70 phân... 938 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 Và muốn đổ bao nhiêu nước cũng được. 939 00:53:00,760 --> 00:53:03,054 Sẽ làm thật, làm ngập bối cảnh. 940 00:53:03,138 --> 00:53:06,725 - Mà làm kỹ xảo cũng không rẻ. - Việc đó gần như bất khả thi. 941 00:53:06,808 --> 00:53:07,893 Phải làm ngập nó. 942 00:53:07,976 --> 00:53:09,978 Đó sẽ là một cảnh quay đáng nhớ. 943 00:53:10,061 --> 00:53:12,397 - Dù nó thật điên rồ. - Chắc chắn rồi. Sẽ rất tuyệt. 944 00:53:12,480 --> 00:53:15,984 - Sean sẽ gặp ác mộng với nó. - Tôi không muốn có mặt lúc quay đâu. 945 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 - Cảnh quay rất hay. - Sẽ hay đấy. 946 00:53:18,153 --> 00:53:18,987 Ừ. 947 00:53:19,529 --> 00:53:24,117 {\an8}Điều thú vị là, khi tôi đọc kịch bản, mọi người đi qua và hỏi: "Cô đọc chưa?" 948 00:53:24,201 --> 00:53:26,286 {\an8}Cứ như họ biết... 949 00:53:27,412 --> 00:53:30,999 Tôi nghĩ không phải anh em Duffer cố tình gây khó khăn cho chúng tôi. 950 00:53:31,082 --> 00:53:33,418 Mà thế nghĩa là họ tin tưởng chúng tôi. 951 00:53:33,501 --> 00:53:37,255 Nếu không thì họ đã không đưa căn phòng tan chảy vào kịch bản. 952 00:53:38,006 --> 00:53:40,717 Tan chảy bắt đầu từ tường nên phải trông giống như nhỏ giọt. 953 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 - Được. - Trọng lực. 954 00:53:43,220 --> 00:53:45,680 - Dậy đây. - Quỳ xuống trước nhé. 955 00:53:45,764 --> 00:53:47,057 - Được. - Ừ. 956 00:53:51,269 --> 00:53:54,773 Chúng tôi rất may mắn vì các bộ phận phối hợp rất ăn ý. 957 00:53:55,941 --> 00:53:59,486 {\an8}Đội hóa trang chúng tôi và phục trang luôn ngồi lại với nhau và nói: 958 00:53:59,569 --> 00:54:03,448 {\an8}"Này, bên cô có gì? Vì đây là cái bên tôi có. 959 00:54:03,531 --> 00:54:07,077 {\an8}Hai cái có hợp nhau không? Có như thuộc về cùng một gia đình không?" 960 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 Chúng tôi có thể làm tới bến, 961 00:54:09,329 --> 00:54:12,207 nhưng như thế sẽ làm mất đi khoảnh khắc đẹp mà họ quay. 962 00:54:12,290 --> 00:54:13,583 - Chào. - Chào. 963 00:54:15,043 --> 00:54:16,586 - Trông đẹp lắm. - Rất đẹp. 964 00:54:16,670 --> 00:54:17,587 Cảm ơn. 965 00:54:18,338 --> 00:54:21,883 Trông hai người lem luốc quá. Cứ như vừa sơn nhà xong vậy. 966 00:54:21,967 --> 00:54:23,551 Trời ơi. Được. 967 00:54:24,552 --> 00:54:29,849 Amy, có phải đây là ý tưởng của cô khi họ... 968 00:54:29,933 --> 00:54:32,185 Đây là cái tôi muốn hỏi anh. Có hơi quá đà không? 969 00:54:32,269 --> 00:54:34,813 Đây có thể là trước khi họ rửa ráy ở đài Squawk. 970 00:54:34,896 --> 00:54:36,940 Không, tôi nghĩ cần để họ trông lem luốc. 971 00:54:37,565 --> 00:54:40,402 Thách thức khi Shawn quay cảnh đó... 972 00:54:40,485 --> 00:54:41,569 - Phải. - Tôi biết. 973 00:54:41,653 --> 00:54:42,529 ...bao nhiêu... 974 00:54:42,612 --> 00:54:47,784 Trong cảnh đối thoại cảm động đó, có nên để Natalia trông như thế không? 975 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 - Tôi thì có. - Tập dượt nhé. Xuống đây... 976 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 - Matt, ta phải... - Được. 977 00:54:53,832 --> 00:54:56,459 Hai người nhìn nhau nhé? 978 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 Được. 979 00:54:59,504 --> 00:55:01,965 Thật khó khăn khi phải làm từ ngọn. 980 00:55:04,092 --> 00:55:09,306 Xét cho cùng, cái khán giả quan tâm nhất là các nhân vật chứ không phải khung cảnh. 981 00:55:09,389 --> 00:55:13,560 Nhưng mục tiêu tối thượng là kết hợp cả hai. 982 00:55:13,643 --> 00:55:17,689 Cùng lúc đẩy cảm xúc và sự hoành tráng lên mức cao nhất. 983 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 {\an8}ĐỪNG ĂN 984 00:55:20,734 --> 00:55:25,363 {\an8}NGOẠI CẢNH: PHÒNG LAB HAWKINS - SÂN THƯỢNG 985 00:55:31,703 --> 00:55:34,539 {\an8}Cái hay của công việc tạo hình này 986 00:55:34,622 --> 00:55:37,292 là chúng tôi được sử dụng cả hai bán cầu não. 987 00:55:38,668 --> 00:55:41,796 Chúng tôi tạo ra những đường nét cực kỳ thanh thoát, 988 00:55:41,880 --> 00:55:45,300 sự tương phản thị giác đẹp mắt, 989 00:55:45,383 --> 00:55:52,098 nhưng đồng thời vẫn có kết cấu, có tính thực tế, có khả năng di chuyển. 990 00:55:53,892 --> 00:55:58,396 Những thứ chúng tôi tạo ra có mục đích, có dụng ý và có sức sống. 991 00:56:03,151 --> 00:56:05,945 Chúng tôi từng làm trong nhiều phim 992 00:56:06,029 --> 00:56:08,865 {\an8}cái duy nhất nhà điêu khắc được làm là hang động. 993 00:56:08,948 --> 00:56:10,367 {\an8}QUẢN LÝ ĐIÊU KHẮC 994 00:56:10,450 --> 00:56:12,452 Còn Cậu Bé Mất Tích, ta cảm thấy: 995 00:56:12,535 --> 00:56:16,331 "Họ được làm những thứ cực kỳ hay ho. Mình muốn làm cùng". 996 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 {\an8}NỘI CẢNH: CÂY ĐAU ĐỚN 997 00:56:18,124 --> 00:56:22,670 {\an8}Mục tiêu dự kiến của tôi là dựng xong cả 12 cột trước cuối tháng Bảy. 998 00:56:23,296 --> 00:56:27,300 {\an8}NGHỆ SĨ ĐIÊU KHẮC 999 00:56:33,723 --> 00:56:37,143 Sean thích bề mặt bên ngoài như thế này. 1000 00:56:37,227 --> 00:56:39,187 Càng to, càng táo bạo càng tốt, 1001 00:56:39,270 --> 00:56:42,399 với chi tiết giống như da rồng. 1002 00:56:49,364 --> 00:56:54,202 {\an8}Tôi cảm thấy rất không thoải mái khi vào vai những nhân vật quá hạnh phúc. 1003 00:56:58,331 --> 00:57:02,752 Diễn viên phải đồng cảm và thật sự thấu hiểu nhân vật, 1004 00:57:02,836 --> 00:57:06,840 thì mới đấu tranh cho nhân vật và hóa thân vào nhân vật được. 1005 00:57:08,758 --> 00:57:11,261 Và nếu thật sự nhập tâm vào nhân vật, 1006 00:57:11,344 --> 00:57:14,305 thì một mỏ vàng đang chờ bạn. 1007 00:57:40,290 --> 00:57:44,669 Có khách kìa. Khỏe không? 1008 00:57:44,752 --> 00:57:45,753 Khỏe. 1009 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Em nghĩ sao? 1010 00:57:47,255 --> 00:57:48,756 - Dễ chịu lắm. - Ừ. 1011 00:57:49,382 --> 00:57:51,551 Cực kỳ dễ cử động. Tuyệt lắm. 1012 00:57:52,051 --> 00:57:53,052 Ừ. 1013 00:57:54,262 --> 00:57:56,389 Cho anh xem vài biểu cảm nhé? 1014 00:57:56,890 --> 00:57:57,932 Ừ. 1015 00:58:01,769 --> 00:58:02,979 - Ừ. - Trời đất. 1016 00:58:04,147 --> 00:58:07,525 Hoàn hảo. Vì em vẫn là Vecna, chỉ là bản nâng cấp 2.0. 1017 00:58:08,902 --> 00:58:10,570 - Thấy thế nào, Jamie? - Ổn. 1018 00:58:10,653 --> 00:58:14,949 Vẫn như trước. Em biết rõ em phải hóa trang thế nào. Em phải... 1019 00:58:15,033 --> 00:58:16,784 - Cử động thế nào. - ...thể hiện gì. 1020 00:58:16,868 --> 00:58:20,330 Đẹp lắm, Barrie. Tôi muốn chụp vài kiểu cận cảnh. 1021 00:58:20,413 --> 00:58:22,373 {\an8}Phần lớn bề mặt đã được làm bóng, 1022 00:58:22,457 --> 00:58:26,503 {\an8}nhưng chúng tôi cố giữ lại những mảng đen như than này. 1023 00:58:27,170 --> 00:58:29,631 Có những mảng da bị cháy hơn một chút, 1024 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 và ở đó có một chút máu tươi... 1025 00:58:31,883 --> 00:58:34,594 Ừ, đẹp lắm. 1026 00:58:36,304 --> 00:58:41,100 Tối qua, em nảy ra vài ý tưởng rất hay. Em nghĩ điều thật sự thú vị là 1027 00:58:41,851 --> 00:58:44,437 trong tâm trí, Henry đã trở về nhà. 1028 00:58:44,521 --> 00:58:48,024 Henry có thể đến bất cứ đâu và chọn về nhà. Có thể là bất cứ đâu, nhỉ? 1029 00:58:48,107 --> 00:58:49,943 - Ừ. - Henry quyết định về nhà. 1030 00:58:50,026 --> 00:58:53,488 Và sống ở ngôi nhà cũ. Gần như nó đã trở thành... 1031 00:58:54,072 --> 00:58:57,367 nơi trong mộng mà cậu ấy muốn sống, và nó chưa bao giờ... 1032 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 - Hay đấy. - ...rất có nhân tính. 1033 00:58:59,410 --> 00:59:02,413 Ừ. Và muốn bố mình... Ừ. 1034 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 Vâng. Và đây là... Và hồi đó, Henry không có bạn. 1035 00:59:05,375 --> 00:59:08,086 - Không được ai đối xử tốt, trừ Patty. - Ừ. 1036 00:59:09,754 --> 00:59:12,632 Hay lắm. Đó là cách rất hay để... Anh thích thế. 1037 00:59:12,715 --> 00:59:16,844 Đó là thực tế, nhỉ? Cảm giác nó... thật hơn nhiều. 1038 00:59:16,928 --> 00:59:18,555 - Và buồn. - Và buồn. 1039 00:59:19,222 --> 00:59:22,058 Và đem đến mục đích, điều đó rất hay. 1040 00:59:23,685 --> 00:59:28,439 {\an8}Mùa 4, khi Vecna xuất hiện như trùm cuối... 1041 00:59:28,523 --> 00:59:29,774 {\an8}GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT KỸ XẢO 1042 00:59:29,857 --> 00:59:32,902 {\an8}...anh em họ đã nhờ tôi thiết kế tạo hình. 1043 00:59:33,695 --> 00:59:38,366 Chúng tôi đã xem xét có lẽ cả trăm thiết kế khác nhau. 1044 00:59:38,449 --> 00:59:43,413 Từ một người mặc quần áo đầy đủ, có cả áo choàng, 1045 00:59:43,496 --> 00:59:46,457 cho đến một người bị biến dạng. 1046 00:59:46,541 --> 00:59:50,712 Rồi cuối cùng, chúng tôi dùng dây leo là thứ gây ra biến dạng, 1047 00:59:50,795 --> 00:59:52,505 rất hợp với yêu cầu đề ra. 1048 00:59:53,923 --> 00:59:56,676 {\an8}Vùng MAC-Z trong tập bốn, toàn bộ cảnh quay đó, 1049 00:59:56,759 --> 01:00:00,388 {\an8}với việc Vecna bước ra khỏi cổng. Tôi nghĩ nó sẽ rất đáng nhớ. 1050 01:00:02,557 --> 01:00:06,728 Anh em nhà Duffer thích di chuyển máy quay theo cách cực kỳ biểu cảm. 1051 01:00:06,811 --> 01:00:10,940 {\an8}Hiếm có cảnh quay nào mà không có một ý tưởng tham vọng 1052 01:00:11,024 --> 01:00:15,445 {\an8}hoặc khó khăn cần phải chuẩn bị trước. 1053 01:00:16,571 --> 01:00:22,076 Chúng tôi muốn máy quay bám khá sát nhân vật vì làm thế tạo ra sự gần gũi. 1054 01:00:22,660 --> 01:00:27,040 Thường thì khoảng cách là một đến một mét rưỡi, 1055 01:00:27,123 --> 01:00:29,125 như khoảng cách khi nói chuyện. 1056 01:00:29,208 --> 01:00:32,545 Nhưng làm thế cũng dẫn đến việc phải sử dụng ống kính rộng hơn một chút 1057 01:00:32,629 --> 01:00:34,422 để không phải lúc nào cũng thế này. 1058 01:00:34,505 --> 01:00:36,674 Để nhìn được nhiều cảnh nền hơn. 1059 01:00:37,592 --> 01:00:42,639 Với trận chiến ở MAC-Z, chúng tôi còn tiến thêm một bước nữa, 1060 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 sử dụng ống kính 18mm. 1061 01:00:44,766 --> 01:00:46,851 Nó đưa ta lại gần diễn viên hơn, 1062 01:00:46,934 --> 01:00:50,271 và đồng thời vẫn cảm nhận được môi trường xung quanh. 1063 01:00:50,355 --> 01:00:53,024 Chúng ta cùng đi thử một lần được không? 1064 01:00:53,107 --> 01:00:54,067 Tất nhiên. 1065 01:00:55,026 --> 01:00:57,737 {\an8}NGƯỜI ĐIỀU KHIỂN MÁY QUAY "A" / STEADICAM 1066 01:00:57,820 --> 01:01:02,241 {\an8}Tôi ngồi lại với Hiro để hiểu cách dàn dựng của anh ấy 1067 01:01:02,325 --> 01:01:04,994 để học thuộc trước. 1068 01:01:08,373 --> 01:01:11,125 Làm sao đưa máy quay đi giữa không gian này 1069 01:01:11,209 --> 01:01:15,880 mà không va đụng hay gặp sự cố nào, và để nó trở nên hoàn hảo? 1070 01:01:15,963 --> 01:01:19,717 Vì anh em Duffer muốn máy quay di chuyển hoàn hảo trong mọi lần quay. 1071 01:01:20,426 --> 01:01:24,555 Có một lính gác bên này nói: "Này, đi nào". Bùm, anh ta bị hạ. 1072 01:01:24,639 --> 01:01:26,516 Rồi ta đi lên đoạn dốc... 1073 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 Hồi bé, tôi là một vũ công, 1074 01:01:31,229 --> 01:01:36,401 nên tôi biết mình cần chuẩn bị cả về thể chất lẫn tinh thần. 1075 01:01:36,484 --> 01:01:38,277 ...phía sau chiếc Humvee. 1076 01:01:40,321 --> 01:01:41,531 Ló ra... 1077 01:01:42,240 --> 01:01:43,533 Rồi... 1078 01:01:45,159 --> 01:01:47,161 Xét cho cùng, đó là di chuyển dàn dựng trước. 1079 01:01:47,245 --> 01:01:51,416 Phải biết trước diễn viên mình quay sẽ di chuyển thế nào. 1080 01:01:52,834 --> 01:01:54,001 Được. 1081 01:01:54,794 --> 01:01:56,045 Kinh đấy. 1082 01:01:57,547 --> 01:01:59,424 Tốt lắm. Được. 1083 01:02:03,177 --> 01:02:06,139 Chắc chắn tôi cần phải biết 1084 01:02:06,222 --> 01:02:09,642 giai đoạn tập dượt ở vùng MAC-Z sẽ như thế nào. 1085 01:02:11,227 --> 01:02:14,480 Chắc chắn ta sẽ không có đủ người đóng thế. 1086 01:02:14,981 --> 01:02:16,607 - Quy mô lớn quá. - Ừ. 1087 01:02:16,691 --> 01:02:20,737 Không biết có thể... Tôi có thể đưa nhiều người đến thế vào được không. 1088 01:02:20,820 --> 01:02:26,701 {\an8}Có 75 binh sĩ làm nền và 50 người đóng thế... Thật điên rồ. 1089 01:02:27,577 --> 01:02:30,163 Đây có phải cảnh quay tốn kém nhất từ trước đến giờ không? 1090 01:02:34,417 --> 01:02:36,043 Diễn! 1091 01:02:39,255 --> 01:02:42,133 Nhảy, sẵn sàng và bắt đầu! 1092 01:02:42,216 --> 01:02:44,677 Có những người không biết từ đâu đến. 1093 01:02:44,761 --> 01:02:46,429 Trông như họ đang chờ sẵn. 1094 01:02:46,512 --> 01:02:48,389 Cần cho họ thứ gì để chạy qua. 1095 01:02:48,473 --> 01:02:50,683 Hay là... Một chiếc xe tải năm tấn? 1096 01:02:53,186 --> 01:02:58,274 Trong quá trình tập dượt này, ta có kết hợp hiệu ứng đặc biệt không? 1097 01:02:58,357 --> 01:02:59,692 Có. 1098 01:03:02,320 --> 01:03:06,574 {\an8}Chúng tôi đang cố để có một buổi diễn tập tổng duyệt. 1099 01:03:06,657 --> 01:03:10,411 Sẵn sàng hết các yếu tố. Tập nhuyễn nhất có thể 1100 01:03:10,495 --> 01:03:13,164 trước khi các diễn viên chính đến trong hai tuần nữa. 1101 01:03:13,247 --> 01:03:15,708 Dọn chỗ phía sau. Cảm ơn. Ta sẽ diễn tập. 1102 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 - Có nặng không? - Có. 1103 01:03:16,959 --> 01:03:18,503 - Hay quá. - Chúa ơi! 1104 01:03:21,547 --> 01:03:23,049 Hạ vũ khí xuống. 1105 01:03:25,301 --> 01:03:26,427 Tốt rồi. 1106 01:03:28,971 --> 01:03:30,473 Em thế nào? Khỏe chứ? 1107 01:03:30,556 --> 01:03:33,851 Mày có thấy bọn trẻ không? 1108 01:03:37,396 --> 01:03:39,148 - Có vẻ ổn đấy. - Ừ. 1109 01:03:39,816 --> 01:03:44,529 Tôi thấy ta nên đưa cái đó sang bên kia thêm chút nữa. 1110 01:03:44,612 --> 01:03:45,446 Được. 1111 01:03:52,411 --> 01:03:54,539 "Chương Bốn: Phù Thủy". 1112 01:03:55,540 --> 01:03:59,210 Một tấm thép dưới đất bỗng giật lên, tiếng vang rền như sấm. 1113 01:03:59,293 --> 01:04:00,837 Các binh sĩ chuẩn bị súng. 1114 01:04:02,380 --> 01:04:04,757 Lấy súng ra. Vào vị trí nhé! 1115 01:04:06,050 --> 01:04:08,928 Chưa có cảnh quay nào phức tạp, 1116 01:04:09,011 --> 01:04:12,431 có sự tham gia của nhiều người như vậy. 1117 01:04:12,515 --> 01:04:14,016 Chúng tôi muốn nó thật ấn tượng 1118 01:04:14,100 --> 01:04:18,729 nhưng có vẻ chúng tôi đã đánh giá thấp độ phức tạp khi thực hiện nó. 1119 01:04:18,813 --> 01:04:23,109 Con Demo cuối cùng, khi xuất hiện ở đây, nó nhảy từ đó ra và đánh bay một lính gác. 1120 01:04:23,192 --> 01:04:25,611 Khi đó, các em đi hướng này. 1121 01:04:25,695 --> 01:04:27,280 Có Demo ở kia, ở kia. 1122 01:04:27,363 --> 01:04:30,825 Và khi con Demo này hạ gục nhóm lính này, các em dừng lại ở đây. 1123 01:04:30,908 --> 01:04:34,078 Ramirez đi qua. Lúc đó em sẽ nói: "Được". 1124 01:04:34,161 --> 01:04:36,455 - Em đang tìm đường thoát. - Vâng. 1125 01:04:36,539 --> 01:04:38,499 - Thế nào rồi? - Chào. 1126 01:04:38,583 --> 01:04:41,669 - Xin lỗi, đang định hướng đoạn đầu. - Tốt lắm. 1127 01:04:41,752 --> 01:04:46,048 - Nhưng bọn anh cần em giúp... - Em biết. Có... 1128 01:04:46,132 --> 01:04:48,509 Chuẩn bị đội, âm thanh đây, sẵn sàng. 1129 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 Đội một sẽ quan sát. Bên này. 1130 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Tập nào! 1131 01:04:52,597 --> 01:04:56,017 Quan sát nhé. Giancarlo, Alyssa, quan sát người đóng thế mình nhé. 1132 01:04:58,227 --> 01:05:01,188 Nhảy! Sẵn sàng và nhảy! 1133 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 Coi chừng! 1134 01:05:02,815 --> 01:05:04,483 Cảnh quay đó rất tham vọng. 1135 01:05:04,567 --> 01:05:10,156 Đó là năm cú máy one-take ghép lại thành một cú one-take dài. 1136 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 Lùi lại và đi nào. 1137 01:05:12,533 --> 01:05:16,454 Em nghĩ cú máy one-take có sức hấp dẫn rất lớn với khán giả. 1138 01:05:16,537 --> 01:05:19,749 Căng thẳng được đẩy cao vì ta theo sát nhân vật từ đầu tới cuối. 1139 01:05:19,832 --> 01:05:21,959 Không có góc phụ, không cắt cảnh gì cả. 1140 01:05:22,043 --> 01:05:24,754 Ta thấy như mình đang ở đó thật. 1141 01:05:24,837 --> 01:05:26,339 ...ở khu vực này, ra ngoài. 1142 01:05:26,422 --> 01:05:28,382 Ta sẽ tập với đầy đủ đội một. 1143 01:05:28,466 --> 01:05:30,760 Ai không có phận sự, ra ngoài. 1144 01:05:30,843 --> 01:05:32,803 Ở đây đã đông lắm rồi. 1145 01:05:32,887 --> 01:05:35,765 Sẵn sàng, và nhảy vào. 1146 01:05:36,682 --> 01:05:37,642 Nhảy! 1147 01:05:38,601 --> 01:05:41,270 Anh đang phân vân về lời thoại này, 1148 01:05:41,354 --> 01:05:47,026 trong bản phác họa, em bỏ qua câu đó nhưng không cần làm đúng như nó 1149 01:05:47,109 --> 01:05:50,112 vì anh cảm thấy em cần có khoảnh khắc với bọn trẻ. 1150 01:05:50,196 --> 01:05:53,282 Anh muốn thử theo cách bọn anh hình dung, ở đây. 1151 01:05:53,366 --> 01:05:54,617 Bắt đầu! 1152 01:05:54,700 --> 01:05:57,495 Ta sẽ thoát khỏi đây. Đi sát nhau, nhìn xuống đất. Hiểu chưa? 1153 01:05:57,578 --> 01:06:00,331 - Demo! - Sẵn sàng. Ba, hai, một, bắt đầu! 1154 01:06:01,248 --> 01:06:02,166 Cúi xuống! 1155 01:06:03,417 --> 01:06:07,171 Nhân vật của em phải dẫn bọn trẻ đi trốn và mong là không chết, rất thú vị. 1156 01:06:07,922 --> 01:06:09,840 Mike được làm chỉ huy. 1157 01:06:09,924 --> 01:06:12,218 Lâu lắm rồi mới được thấy điều đó. 1158 01:06:13,302 --> 01:06:15,429 Nghe anh nói này! Nhìn vào anh! 1159 01:06:17,056 --> 01:06:18,182 Bắt chước tốt đấy. 1160 01:06:18,265 --> 01:06:20,559 Cảm ơn. Lẽ ra anh nên làm diễn viên. 1161 01:06:20,643 --> 01:06:22,311 Hãy tự hào với công việc của mình. 1162 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 Anh... Cảm ơn em. 1163 01:06:24,855 --> 01:06:26,941 Sẵn sàng, và diễn! 1164 01:06:31,570 --> 01:06:35,241 Ta sẽ thoát khỏi đây, nhé? Bám sát, nhìn vào anh. Hiểu chưa? 1165 01:06:35,324 --> 01:06:38,035 - Demo! - Ba, hai, một, bắt đầu! 1166 01:06:38,577 --> 01:06:40,079 - Cúi xuống! - Coi chừng! 1167 01:06:40,162 --> 01:06:42,790 Có cảm giác chỗ này hơi im ắng. 1168 01:06:45,042 --> 01:06:45,960 Cắt. 1169 01:06:46,043 --> 01:06:49,422 Có ai... Họ đã nói với các em về việc thử nhìn lại phía sau chưa? 1170 01:06:49,505 --> 01:06:50,381 Rồi ạ. 1171 01:06:50,464 --> 01:06:52,842 Quái vật ở khắp nơi, tiếng súng, giờ chưa có, 1172 01:06:52,925 --> 01:06:54,677 cứ tưởng tượng là bùm bùm khắp nơi. 1173 01:06:54,760 --> 01:06:55,761 {\an8}Hỗn loạn. 1174 01:06:55,845 --> 01:06:57,888 {\an8}Binh lính gào thét, la hét. 1175 01:06:57,972 --> 01:06:59,348 {\an8}- Em nhớ rồi. - Được. 1176 01:07:00,182 --> 01:07:01,559 Đây là vùng chiến sự. 1177 01:07:01,642 --> 01:07:04,353 Sao anh kia cứ đi bộ vậy? 1178 01:07:04,437 --> 01:07:06,689 Họ đang quan sát con Demo mà ta không nhìn thấy. 1179 01:07:08,357 --> 01:07:12,278 Chúa ơi. Khá hơn rồi đấy. Mọi người nghĩ sao? 1180 01:07:12,778 --> 01:07:15,031 Tôi nghĩ có thể cải thiện. 1181 01:07:16,282 --> 01:07:18,409 Quay lại chỗ im ắng này đi. 1182 01:07:18,492 --> 01:07:20,995 Có cảm giác phải vẽ thêm người vào. 1183 01:07:22,038 --> 01:07:23,664 Ở đó trống trải quá. 1184 01:07:23,748 --> 01:07:25,958 Ở đó cũng có một con Demogorgon. 1185 01:07:27,585 --> 01:07:30,713 Rồi nó sẽ đến đó. Chỗ đó à? 1186 01:07:30,796 --> 01:07:32,715 Rồi em nói sẵn sàng, rồi đứng yên đây. 1187 01:07:32,798 --> 01:07:34,925 Đứng đó, rồi anh sẽ ra sau em ở đây. 1188 01:07:35,009 --> 01:07:37,303 Sẵn sàng, và diễn! 1189 01:07:37,386 --> 01:07:40,347 - Ba, hai, một... - Diễn! 1190 01:07:41,223 --> 01:07:42,433 Dừng lại. 1191 01:07:42,516 --> 01:07:43,517 Làm lại từ đầu! 1192 01:07:43,601 --> 01:07:44,977 - Chào Hiro. - Vâng. 1193 01:07:45,061 --> 01:07:47,563 Cú rút thứ hai bị muộn. 1194 01:07:47,646 --> 01:07:49,315 - Tôi sẽ làm sớm hơn. - Được, cảm ơn. 1195 01:07:49,398 --> 01:07:50,232 Nhớ rồi. 1196 01:07:50,316 --> 01:07:51,859 Sẵn sàng, và diễn! 1197 01:07:51,942 --> 01:07:53,861 - Ba, hai, một, bắt đầu! - Gì, không, này! 1198 01:07:53,944 --> 01:07:55,279 Diễn. 1199 01:07:56,238 --> 01:07:58,616 - Cắt. - Cắt! 1200 01:07:59,283 --> 01:08:00,367 Đang quay. 1201 01:08:00,451 --> 01:08:01,619 Lần thứ tám. 1202 01:08:01,702 --> 01:08:04,747 Làm sao lâu hơn tối qua được chứ. 1203 01:08:04,830 --> 01:08:06,999 - Tudor sẽ hô diễn. - Được. 1204 01:08:07,083 --> 01:08:09,376 Tôi sẽ hô ba, hai, một, bắt đầu. 1205 01:08:09,460 --> 01:08:11,712 Các anh phải phản ứng, nhưng cũng nhanh đấy nhé. 1206 01:08:13,464 --> 01:08:15,466 Được, chuẩn bị nào, máy quay sắp sẵn sàng. 1207 01:08:15,549 --> 01:08:18,469 - Ta đã giải quyết được vài vấn đề khác... - Ừ. 1208 01:08:18,552 --> 01:08:22,473 Tôi nghĩ đã xử lý hết các vấn đề ta tạo ra. Giỏi lắm, mọi người. 1209 01:08:26,060 --> 01:08:29,730 Cửa hàng Radio Shack. Nếu nhanh chân, anh nghĩ là sang được đó. 1210 01:08:29,814 --> 01:08:32,608 Chui xuống hầm và đi khỏi đây. Nhé? 1211 01:08:32,691 --> 01:08:36,028 Có vẻ không được dữ dội như lần kia. Lần tám này. 1212 01:08:37,738 --> 01:08:39,323 Có cảm giác... 1213 01:08:39,406 --> 01:08:42,409 Sống động? Hay ta thấy nhàm rồi? 1214 01:08:42,493 --> 01:08:44,036 Đây là lần mười hay gì à? 1215 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 - Tám. - Tám? 1216 01:08:45,287 --> 01:08:47,289 - Vẫn là lần tám. - Đây là lần tám. 1217 01:08:47,373 --> 01:08:50,417 - Dừng! - Tôi nghĩ cứ để chỗ vấp đó. 1218 01:08:50,918 --> 01:08:53,045 - Và ta xóa nó đi. - Ừ. 1219 01:08:53,129 --> 01:08:54,880 - Khó nhận ra lắm. - Được. 1220 01:08:55,381 --> 01:08:57,800 - Mọi người nghĩ lần tám là đạt nhất? - Ừ. 1221 01:08:57,883 --> 01:09:00,636 Vừa quay xong, bọn em cũng thấy lần tám là đạt nhất. 1222 01:09:00,719 --> 01:09:03,097 Đó là cảnh mà khi đọc trên giấy, 1223 01:09:03,180 --> 01:09:06,016 ta nghĩ: "Ôi không, cảnh này sẽ không làm nổi". 1224 01:09:06,100 --> 01:09:07,601 Nhưng tất cả đã làm được. 1225 01:09:12,106 --> 01:09:16,068 Tôi thấy bây giờ, cứ như ta phải kiêm thêm việc dự báo thời tiết. 1226 01:09:16,152 --> 01:09:17,403 {\an8}TRỢ LÝ HIỆN TRƯỜNG 1227 01:09:17,486 --> 01:09:18,779 {\an8}Có lẽ ta sẽ gặp may. 1228 01:09:20,197 --> 01:09:22,199 - Ừ, không tránh khỏi. - Ừ. 1229 01:09:22,950 --> 01:09:26,579 Nên làm luôn đi vì những người đó phải đi qua. Được. 1230 01:09:27,288 --> 01:09:30,583 Này Mike, hãy đưa họ đến vị trí 14-15, nhé? 1231 01:09:30,666 --> 01:09:32,042 Các diễn viên đóng thế. 1232 01:09:32,126 --> 01:09:35,129 Tất cả sẽ được đưa đến khu vực chờ ở vị trí 14-15. 1233 01:09:54,607 --> 01:09:55,649 Không. 1234 01:09:58,861 --> 01:10:02,198 - Thời tiết đỏng đảnh quá. - Đúng là cực kỳ đỏng đảnh. 1235 01:10:02,281 --> 01:10:05,868 Mười đêm gần đây thì chín đêm có sấm chớp. 1236 01:10:05,951 --> 01:10:09,622 Ừ. Tôi nghĩ chỉ mỗi thứ Tư là không có thời tiết xấu. 1237 01:10:09,705 --> 01:10:10,581 Thời tiết. 1238 01:10:28,891 --> 01:10:30,893 Rồi em muốn nhấc họ lên kiểu gì... 1239 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 Bằng một tay. 1240 01:10:33,938 --> 01:10:35,439 Và diễn. 1241 01:10:38,275 --> 01:10:41,237 Và ba, hai, một, bắt đầu. 1242 01:10:41,820 --> 01:10:42,905 Và thả rơi. 1243 01:10:44,823 --> 01:10:46,116 Hay lắm. 1244 01:10:46,200 --> 01:10:47,076 Được, cắt. 1245 01:10:47,159 --> 01:10:48,244 Không tồi. 1246 01:10:50,704 --> 01:10:54,250 Trong lúc đang xả vào con Demo, anh nhìn thấy hắn. 1247 01:10:55,167 --> 01:10:57,920 Rồi anh bắt đầu di chuyển sang đó. 1248 01:11:05,094 --> 01:11:06,095 Khỉ thật. 1249 01:11:07,346 --> 01:11:09,139 - Sự phấn khích không hề giảm bớt. - Ừ. 1250 01:11:09,223 --> 01:11:12,810 Vì tối nào ta cũng ở đây, làm những thứ cực kỳ hay ho. 1251 01:11:12,893 --> 01:11:16,230 - Và cứ thế liên tiếp nhau. - Những cảnh hành động lớn. 1252 01:11:16,313 --> 01:11:18,232 Không có thời gian nghỉ. 1253 01:11:20,985 --> 01:11:24,280 Được. Lửa đã thắp lên. Sắp xong rồi. Cảm ơn. 1254 01:11:24,363 --> 01:11:26,782 Sẵn sàng, và diễn. 1255 01:11:38,335 --> 01:11:39,378 Cắt. 1256 01:11:39,962 --> 01:11:41,088 - Cắt. Để dành đi. - Cắt. 1257 01:11:45,301 --> 01:11:47,094 Năm nay, có rất nhiều điều 1258 01:11:47,177 --> 01:11:50,639 em chưa làm bao giờ, trên khía cạnh diễn viên hay vai diễn. 1259 01:11:51,473 --> 01:11:54,768 Will luôn là người yếu ớt, 1260 01:11:54,852 --> 01:11:59,023 người bị chế giễu, và cậu ấy luôn cảm thấy mình khác biệt. 1261 01:11:59,106 --> 01:12:03,652 Rồi mùa này, cậu ấy có thể đối đầu với con quái vật này, 1262 01:12:03,736 --> 01:12:05,362 đối đầu với bóng ma tâm lý, 1263 01:12:05,446 --> 01:12:08,198 dằn vặt nội tâm và xu hướng tình dục của mình. 1264 01:12:08,699 --> 01:12:11,201 Cậu ấy trở thành một siêu anh hùng. 1265 01:12:15,622 --> 01:12:18,000 Mùa này, tôi thấy gần gũi hơn với Vecna. 1266 01:12:18,584 --> 01:12:20,252 Biết nhiều hơn, 1267 01:12:20,961 --> 01:12:25,299 nên tôi có thể... gợi được cảm xúc ra 1268 01:12:25,382 --> 01:12:32,056 và chạm đến nó dễ hơn, thể hiện nó dữ dội hơn. 1269 01:12:38,020 --> 01:12:39,605 Tôi đã mô tả điều đó với Noah. 1270 01:12:39,688 --> 01:12:42,232 Ta có thể tạo ra những khoảnh khắc thăng hoa 1271 01:12:42,316 --> 01:12:44,651 khi bước ra khỏi chính mình. 1272 01:12:45,736 --> 01:12:48,030 Không gồng lên. Không cố. 1273 01:12:48,864 --> 01:12:51,283 Không... thúc ép nó. 1274 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 Và cảm thấy mình trở thành phương tiện để biểu đạt cảm xúc. 1275 01:13:01,460 --> 01:13:02,711 Sau ngần ấy năm, 1276 01:13:02,795 --> 01:13:06,799 cuối cùng cậu ấy cũng có những khoảnh khắc vượt qua khó khăn. 1277 01:13:07,508 --> 01:13:12,930 Nhờ tình yêu dành cho những người này mà cậu ấy mới tìm được sức mạnh đó. 1278 01:13:13,013 --> 01:13:17,226 Em không biết nữa. Em nghĩ cách họ dẫn dắt đến đó rất tuyệt. 1279 01:13:18,477 --> 01:13:21,897 Vecna hạ tay, Will rơi xuống, tiếp đất bằng tay và đầu gối. 1280 01:13:21,980 --> 01:13:24,858 Trong lúc Will thở hổn hển, ngực phập phồng, mặt tái mét vì sốc, 1281 01:13:24,942 --> 01:13:26,026 Vecna bỏ đi. 1282 01:13:26,110 --> 01:13:29,905 Hắn bước qua cánh cổng và biến mất vào thế giới Lộn Ngược. 1283 01:13:31,532 --> 01:13:33,992 Will từ từ giơ tay lên, 1284 01:13:34,076 --> 01:13:37,204 và bọn Demogorgon cùng lúc bị nhấc lên khỏi mặt đất. 1285 01:13:38,080 --> 01:13:39,498 Cậu ấy làm thế này. 1286 01:13:40,249 --> 01:13:42,668 Mike, Lucas và Robin sững sờ quan sát 1287 01:13:42,751 --> 01:13:45,879 lũ quái vật bị giết dã man bởi một sức mạnh hùng hậu. 1288 01:13:47,256 --> 01:13:50,467 Will quỳ sụp xuống giữa chiến trường đang bốc cháy. 1289 01:13:51,093 --> 01:13:52,511 Mắt cậu trở lại bình thường, 1290 01:13:52,594 --> 01:13:55,389 giờ đây lộ ra nét điềm tĩnh và mạnh mẽ trước đây chưa hề có. 1291 01:13:56,306 --> 01:13:59,393 Giờ quyền kiểm soát ở trong tay cậu. Cậu là pháp sư. 1292 01:14:12,156 --> 01:14:13,740 Tờ này đã quay xong. 1293 01:14:15,701 --> 01:14:16,743 Tờ này đã xong. 1294 01:14:23,208 --> 01:14:28,380 - Đã là ngày thứ 118 rồi, tôi nghĩ thế. - Ngày 117. 1295 01:14:28,464 --> 01:14:32,593 Ngày 117. Thế là đã đi được nửa chặng đường. 1296 01:14:33,802 --> 01:14:36,513 Giờ chỉ còn sáu tháng nữa thôi. 1297 01:14:37,556 --> 01:14:38,849 {\an8}Xem giấy ghi chú này. 1298 01:14:38,932 --> 01:14:40,934 {\an8}TRỢ LÝ SẢN XUẤT 1299 01:14:41,018 --> 01:14:46,106 Ta sẽ nhồi toàn bộ phần còn lại vào đầu và cố hiểu nó. 1300 01:14:47,024 --> 01:14:48,692 Nhưng đã có kịch bản chưa? 1301 01:14:49,443 --> 01:14:51,487 Chưa. Chúng ta chưa có. 1302 01:14:52,821 --> 01:14:54,656 Được, để tôi nói nhé. 1303 01:14:54,740 --> 01:14:57,701 - Tập sáu, nghĩa trang nhà thờ. - Nghĩa trang nhà thờ. 1304 01:14:57,784 --> 01:15:01,497 Nội cảnh: nhà gỗ của Hopper, tập sáu và bảy. 1305 01:15:01,580 --> 01:15:04,333 Nội cảnh: thư viện Hawkins. 1306 01:15:04,416 --> 01:15:06,001 Phông xanh, Holly ngã. 1307 01:15:06,084 --> 01:15:08,295 Tập bảy, ta đến nhà Creel còn sáu... 1308 01:15:08,378 --> 01:15:12,633 Nội cảnh: Squawk, tập bảy và nội cảnh cái hang, tập sáu. 1309 01:15:12,716 --> 01:15:15,886 Thứ Tư quay tập tám. Hang động. 1310 01:15:15,969 --> 01:15:18,972 - Tập tám màu đỏ. - Háo hức quá. Tập tám. 1311 01:15:19,056 --> 01:15:20,933 Đỏ nghĩa là báo động đỏ. 1312 01:15:21,683 --> 01:15:23,769 KHOẢNG TRỐNG ĐỎ CÁI HANG 1313 01:15:24,353 --> 01:15:27,481 {\an8}NGOẠI CẢNH: CÁI HANG 1314 01:15:27,564 --> 01:15:28,982 {\an8}Hôm nay rất thú vị. 1315 01:15:29,066 --> 01:15:32,819 {\an8}Chúng ta sẽ quay tập tám, nó vẫn chưa được viết xong. 1316 01:15:32,903 --> 01:15:34,238 {\an8}Cảnh báo tiết lộ nội dung. 1317 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Chúng tôi chưa biết rõ có diễn biến gì. 1318 01:15:37,741 --> 01:15:41,245 Ai trên phim trường cũng đang cầm kịch bản màu đỏ. 1319 01:15:42,496 --> 01:15:47,125 Không nên nhảy cóc cốt truyện nhiều quá vì sẽ khiến diễn viên bối rối. 1320 01:15:47,209 --> 01:15:50,087 Họ chưa trải qua một số sự kiện hay có một số cảm xúc nhất định. 1321 01:15:50,170 --> 01:15:56,301 Nhưng những cảnh mùa hè trong tập tám cần được quay ngay. 1322 01:15:56,385 --> 01:15:58,095 Tôi chưa đọc lại hết tập tám. 1323 01:15:58,595 --> 01:16:00,264 Thế mà đã quay rồi. 1324 01:16:01,390 --> 01:16:03,600 Tôi chưa từng làm thế bao giờ. 1325 01:16:05,394 --> 01:16:07,980 {\an8}LÀM TÓC CHO DIỄN VIÊN CHÍNH 1326 01:16:08,063 --> 01:16:10,566 Nhảy cóc đến tập tám thấy thế nào ấy. 1327 01:16:10,649 --> 01:16:11,692 Ừ. 1328 01:16:11,775 --> 01:16:12,693 Không thích. 1329 01:16:12,776 --> 01:16:16,905 - Không thích, phải nói thật như thế. - Bắt buộc thì phải chịu thôi. 1330 01:16:22,077 --> 01:16:24,621 Bắt đầu nào. Sẵn sàng, và diễn. 1331 01:16:30,252 --> 01:16:32,421 Nào, ta phải đi. Nào. 1332 01:16:33,672 --> 01:16:35,591 - Cắt. - Cắt. 1333 01:16:35,674 --> 01:16:38,051 - Lại nào. - Đã lên hình. 1334 01:16:38,635 --> 01:16:39,845 Quay nào. Đang quay. 1335 01:16:39,928 --> 01:16:41,346 - Đang quay. - Đang quay. 1336 01:16:50,606 --> 01:16:51,815 Em phải vếch nó lên. 1337 01:16:52,316 --> 01:16:54,192 Không, đừng sát thế. 1338 01:16:57,738 --> 01:16:58,947 Khoan đã, Hỗn Mang... 1339 01:16:59,489 --> 01:17:03,660 Xin lỗi, Hỗn Mang giống như... Hilary, có hình vẽ đó không? 1340 01:17:03,744 --> 01:17:08,373 Đây là Hawkins, đây là thế giới Lộn Ngược. Đây là những bức tường thịt. 1341 01:17:08,457 --> 01:17:09,291 Chúa ơi. 1342 01:17:09,374 --> 01:17:12,169 Còn đây là... Hỗn Mang ở trên này. 1343 01:17:12,252 --> 01:17:14,963 Hỗn Mang là... Đợi đã. Đâu rồi... 1344 01:17:15,047 --> 01:17:17,007 - Nó ở trên trời. - Ở trên trời. 1345 01:17:17,090 --> 01:17:20,886 Nó dựa trên lý thuyết khoa học có thật à? 1346 01:17:20,969 --> 01:17:22,554 Tất cả đều rất thật. 1347 01:17:22,638 --> 01:17:24,222 Anh có tham khảo ai không? 1348 01:17:25,766 --> 01:17:30,228 Các em đọc tập tám sẽ thấy dễ hiểu hơn. Có lẽ nó sẽ dài đến 120 trang. 1349 01:17:30,312 --> 01:17:31,563 Khoảng 115 trang? 1350 01:17:31,647 --> 01:17:33,190 Đừng có mơ. 1351 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 Ta phải cắt gọt nó xuống. 1352 01:17:41,740 --> 01:17:44,826 Chúng tôi liên tục bị giục giã 1353 01:17:44,910 --> 01:17:48,830 bởi đội ngũ sản xuất và Netflix để bàn giao tập tám. 1354 01:17:50,040 --> 01:17:54,002 Đó là hoàn cảnh sáng tác khó khăn nhất chúng tôi từng rơi vào. 1355 01:17:54,086 --> 01:17:58,048 Không chỉ bởi áp lực là phải đảm bảo kịch bản có chất lượng tốt, 1356 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 nhưng chưa bao giờ nó được chờ đón như thế. 1357 01:18:02,302 --> 01:18:05,764 Đây là tập phim mà chúng tôi phải dành nhiều thời gian với biên kịch nhất 1358 01:18:05,847 --> 01:18:07,474 để mổ xẻ từng chút một, 1359 01:18:07,557 --> 01:18:09,685 đem đến chất lượng tốt nhất có thể. 1360 01:18:11,061 --> 01:18:15,565 Trung thực và chân thành với bộ phim luôn đem lại kết quả tốt cho chúng tôi. 1361 01:18:22,739 --> 01:18:25,784 "Chương Sáu: Thoát Khỏi Camazotz". 1362 01:18:25,867 --> 01:18:28,870 Chúng tôi chuyển thẳng sang cảnh đầu Max xóc lên xóc xuống. 1363 01:18:28,954 --> 01:18:31,581 Lucas đang bế Max chạy dọc hành lang. 1364 01:18:31,665 --> 01:18:33,500 Cái đài treo trên vai Lucas. 1365 01:18:34,000 --> 01:18:37,921 Anh rất đồng cảm. Chắc là rất dữ dằn... 1366 01:18:38,004 --> 01:18:41,299 Ngày quay sẽ bắt đầu bằng một cú máy one-take phức tạp. 1367 01:18:41,383 --> 01:18:43,343 - Nếu mệt... - Em sẽ báo anh. 1368 01:18:43,427 --> 01:18:44,678 - Đang quay. - Sẵn sàng. 1369 01:18:44,761 --> 01:18:47,848 Sẵn sàng và... thang máy. 1370 01:18:50,267 --> 01:18:52,561 Rất thường gặp trong nghề đạo diễn, 1371 01:18:52,644 --> 01:18:56,898 việc của bạn là phải làm nó hay hơn kịch bản. 1372 01:18:57,399 --> 01:18:58,859 - Đi thôi! - Đi thôi! 1373 01:18:58,942 --> 01:19:01,820 Nhưng những kịch bản này, từ đầu đến cuối, 1374 01:19:01,903 --> 01:19:08,201 từ 2014 đến bây giờ, lúc nào cũng cực kỳ hay, 1375 01:19:08,285 --> 01:19:11,329 nên việc của tôi là truyền tải nó thật trọn vẹn. 1376 01:19:11,413 --> 01:19:12,998 - Cắt! - Cắt. 1377 01:19:13,081 --> 01:19:15,041 Caleb giỏi quá. 1378 01:19:15,625 --> 01:19:16,960 Việc này không dễ đâu. 1379 01:19:18,211 --> 01:19:19,379 Nhìn kìa, bùm. 1380 01:19:20,172 --> 01:19:21,506 Tuyệt lắm. 1381 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 - Mấy lần rồi... Đây là sáu à? - Sáu. 1382 01:19:24,384 --> 01:19:26,136 - Ừ. - Ừ. 1383 01:19:26,219 --> 01:19:28,054 - Thế là ổn rồi. - Đây là sáu. 1384 01:19:28,138 --> 01:19:31,933 Tôi biết rõ nên cắt ghép thế nào rồi. Ổn rồi. Tốt lắm, mọi người. 1385 01:19:34,936 --> 01:19:37,063 Mỗi phim đều có nhịp riêng. 1386 01:19:37,147 --> 01:19:39,065 - Như một tần số. - Xanh lá là Caleb. 1387 01:19:39,149 --> 01:19:42,402 Phải đến lúc bắt đầu quay, ta mới nắm được nhịp phim. 1388 01:19:42,486 --> 01:19:45,113 Đó là sự tương tác mà các diễn viên làm bật lên được. 1389 01:19:45,197 --> 01:19:47,491 Ngay cả đạo diễn, cách họ chỉ đạo 1390 01:19:47,574 --> 01:19:51,495 phải làm thế này thế kia, rồi các diễn viên tạo ra nhịp phim. 1391 01:19:52,370 --> 01:19:55,248 - Hãy thử đưa cảnh này lên trước. - Ừ. 1392 01:19:55,332 --> 01:19:57,250 Rồi sau đó mới đến vụ nổ. 1393 01:19:59,586 --> 01:20:02,130 - Nhớ dán nhãn. - Đang định làm đây. Vâng. 1394 01:20:02,214 --> 01:20:06,343 Zulu, giờ đã quá muộn để hỏi cửa sổ thứ tư có vỡ được không chưa? 1395 01:20:08,428 --> 01:20:10,555 {\an8}- Không bao giờ là quá muộn. - Đã rõ. 1396 01:20:10,639 --> 01:20:12,057 {\an8}Để tôi làm cho. 1397 01:20:13,225 --> 01:20:14,476 Em có thắc mắc về cảnh này. 1398 01:20:14,559 --> 01:20:17,395 {\an8}Chưa thấy bàn nhiều về nó trong những cảnh có bọn em. 1399 01:20:17,479 --> 01:20:19,856 {\an8}- Không ai biết bọn em đang hẹn hò. - Ừ. 1400 01:20:19,940 --> 01:20:21,775 {\an8}- Kể cả Caleb. - Ừ. 1401 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 {\an8}Em có thể... 1402 01:20:23,235 --> 01:20:27,739 {\an8}Em muốn đóng cảnh này theo kiểu nói thì thầm. 1403 01:20:27,823 --> 01:20:30,200 - Ừ. - Em muốn làm thế này. 1404 01:20:30,283 --> 01:20:31,868 - Ừ. Được thôi. - Có được không? 1405 01:20:31,952 --> 01:20:34,955 Ừ. Kịch bản nói hai em cầm tay nhau, nhỉ? 1406 01:20:35,038 --> 01:20:35,997 - Có thể. - Ừ. 1407 01:20:36,081 --> 01:20:39,125 {\an8}- Đó... Là ở đây. - Tốt lắm. 1408 01:20:40,043 --> 01:20:42,170 {\an8}- Tốt. Làm thế đi. - Hay lắm. 1409 01:20:42,254 --> 01:20:46,466 Mọi người ơi, tôi nghĩ sẽ xộc xệch lắm, nhưng thử quay đi. 1410 01:20:46,550 --> 01:20:48,844 Chỉnh sửa lần cuối nào. 1411 01:20:48,927 --> 01:20:50,345 Tôi bóc đánh dấu đây. 1412 01:20:50,428 --> 01:20:53,348 Ba, hai, một, bắt đầu! 1413 01:20:57,811 --> 01:21:02,649 Tôi nghĩ khi họ quay cửa sổ xong, tôi sẽ ném thêm mảnh vụn lên trên máy sấy 1414 01:21:02,732 --> 01:21:04,568 để đến được chỗ kia. 1415 01:21:04,651 --> 01:21:07,612 Tôi nghĩ có thể, Stephanie... Xin lỗi. Rộng hơn ở đây 1416 01:21:07,696 --> 01:21:11,324 để máu bắn ra cả khu vực sáng hơn này nữa. 1417 01:21:11,408 --> 01:21:14,828 - Được. - Kể cả ở đây. Cả hai bên. 1418 01:21:19,249 --> 01:21:23,670 Chỉ là một cái máy sấy phát nổ, nhưng kiểu của phim này là, mọi người nói: 1419 01:21:23,753 --> 01:21:28,592 "Đã cho nổ cái máy sấy thì có lẽ nên cho nổ luôn cửa sổ". 1420 01:21:28,675 --> 01:21:30,927 Tôi nghĩ không phải ở phim nào 1421 01:21:31,011 --> 01:21:36,057 cũng có sự linh hoạt và khao khát muốn làm mọi thứ thật hay như thế. 1422 01:21:39,436 --> 01:21:42,063 {\an8}NỘI CẢNH: CÂY ĐAU ĐỚN 1423 01:21:57,495 --> 01:21:58,663 Miếng cuối. 1424 01:22:05,253 --> 01:22:06,421 Này hai người. 1425 01:22:07,213 --> 01:22:08,214 Cười lên nào. 1426 01:22:11,509 --> 01:22:13,553 - Buồn vui lẫn lộn nhỉ? - Đúng thế. 1427 01:22:13,637 --> 01:22:17,599 Sáu tuần qua, đây là cuộc sống của chúng tôi, và giờ nó đã kết thúc. 1428 01:22:18,516 --> 01:22:20,393 Sang giai đoạn tiếp theo. 1429 01:22:24,022 --> 01:22:26,775 Này Adam, trên đỉnh thanh ray phía sau anh. 1430 01:22:26,858 --> 01:22:28,944 Quay lại đi. 1431 01:22:29,736 --> 01:22:33,114 {\an8}NỘI CẢNH: PHÒNG LAB HAWKINS PHÒNG TAN CHẢY 1432 01:22:34,074 --> 01:22:38,036 Nancy, nói "chết tiệt" có đúng tính cách nhân vật không? 1433 01:22:38,119 --> 01:22:41,581 Hình như Nancy chưa văng tục bao giờ. Nhưng có lẽ tôi sai. 1434 01:22:41,665 --> 01:22:43,917 Khi Nancy đã văng tục, là tới công chuyện luôn. 1435 01:22:44,000 --> 01:22:48,004 "Phải. Có phải mỗi tớ thấy thế không hay thứ này đang đặc lại?" Tốt. 1436 01:22:49,547 --> 01:22:55,178 - Sẵn sàng! Và nhập tâm vào nhé! - Ba, hai, một, bắt đầu. 1437 01:22:58,723 --> 01:23:00,266 Chạy đi! 1438 01:23:02,727 --> 01:23:03,645 Chạy đi! 1439 01:23:04,479 --> 01:23:05,689 Không chỉ mỗi em! 1440 01:23:12,946 --> 01:23:13,863 Có ai không! 1441 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 Cứu! 1442 01:23:15,824 --> 01:23:17,033 - Cứu! - Cứu! 1443 01:23:17,117 --> 01:23:18,284 Cắt. 1444 01:23:18,368 --> 01:23:19,327 Chất nhầy này? 1445 01:23:20,245 --> 01:23:22,080 Chúa ơi, thật sự... 1446 01:23:22,664 --> 01:23:24,290 Nó không đủ quánh. 1447 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 Ừ, trông nó hơi loãng. 1448 01:23:27,002 --> 01:23:29,796 Các em ấy đang giả bộ rất tốt. 1449 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Ta phải dựa nhiều vào kỹ xảo hình ảnh hơn tôi muốn. 1450 01:23:35,343 --> 01:23:37,929 Điều thật sự đáng buồn là 1451 01:23:38,013 --> 01:23:43,810 trong những bản thử nghiệm ta đã xem, nó trông giống chất nhầy hơn. 1452 01:23:43,893 --> 01:23:46,146 Giờ nó trông như nước. 1453 01:23:46,646 --> 01:23:48,440 Còn xa mới đạt yêu cầu. 1454 01:23:49,399 --> 01:23:51,943 Cái hay của công việc đạo diễn, cái hay khi chỉ đạo, 1455 01:23:52,027 --> 01:23:55,989 là có những lúc, bạn đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng, như tôi. 1456 01:23:56,072 --> 01:24:00,702 Nhưng khi đang nhập tâm, và kết quả không được như mong muốn. 1457 01:24:00,785 --> 01:24:02,871 bạn không được nổi cáu. 1458 01:24:02,954 --> 01:24:05,832 Bạn không được bỏ cuộc. Bạn không được khép mình lại. 1459 01:24:05,915 --> 01:24:07,625 Hôm nay ta phải quay. 1460 01:24:07,709 --> 01:24:10,336 Và tôi phải truyền tải đúng tinh thần câu chuyện. 1461 01:24:10,420 --> 01:24:13,965 Tôi biết quan trọng nhất là chất lượng bản phim hoàn chỉnh, 1462 01:24:14,049 --> 01:24:15,925 chứ không phải cái diễn ra ở trường quay. 1463 01:24:16,009 --> 01:24:21,222 Nên tôi ngay lập tức bật chế độ Jedi, xử lý vấn đề quyết liệt. 1464 01:24:21,306 --> 01:24:22,974 Được, tôi sẽ quay góc này. 1465 01:24:23,058 --> 01:24:25,435 Tôi sẽ tạm dừng cái này đến khi giải được vấn đề. 1466 01:24:25,518 --> 01:24:28,354 Rồi tôi cắt ghép lại, và đó là cái duy nhất khán giả thấy, 1467 01:24:28,438 --> 01:24:30,940 họ sẽ không bao giờ biết hôm nay chúng tôi đã thất bại. 1468 01:24:31,024 --> 01:24:33,359 Góc quay của anh đẹp lắm. 1469 01:24:33,443 --> 01:24:36,654 Vâng, tôi hụt hẫng quá. Không có... Chết tiệt. 1470 01:24:36,738 --> 01:24:39,949 Mọi thứ đang hệt như hôm qua, lúc 9:00 sáng. 1471 01:24:42,869 --> 01:24:45,497 - Xem chỉ số căng thẳng của tôi này. - Hôm nay đấy à? 1472 01:24:45,580 --> 01:24:50,376 {\an8}- Tôi đã căng thẳng được 3,5 tiếng. - Sao nhảy vọt lên kinh vậy? 1473 01:24:50,460 --> 01:24:53,671 {\an8}- Sáng nay anh còn thoải mái lúc 7:00... - Đó là lúc ngủ. 1474 01:24:53,755 --> 01:24:56,549 Tỉnh dậy một cái là tôi căng thẳng ngay. 1475 01:24:57,675 --> 01:25:00,136 {\an8}BUỔI ĐỌC KỊCH BẢN TẬP 8 1476 01:25:01,096 --> 01:25:05,350 Hãy đọc kịch bản cho tập cuối của Cậu Bé Mất Tích nhé? 1477 01:25:07,644 --> 01:25:09,521 Nào mọi người. 1478 01:25:13,817 --> 01:25:16,569 Một năm qua, chúng tôi hồi hộp chờ đợi. 1479 01:25:17,570 --> 01:25:18,863 Cảm giác như tra tấn. 1480 01:25:21,950 --> 01:25:26,412 Buổi đọc kịch bản đó là báo hiệu của việc chính thức tạm biệt tuổi thơ. 1481 01:25:28,498 --> 01:25:30,083 Brett, không ăn gian. 1482 01:25:30,166 --> 01:25:31,209 Không ăn gian. 1483 01:25:31,292 --> 01:25:33,628 - Không ăn gian? - Anh muốn cùng đọc lần đầu? 1484 01:25:33,711 --> 01:25:35,964 Vâng. Tôi nghĩ ta sẽ... 1485 01:25:38,299 --> 01:25:39,467 lao thẳng vào luôn. 1486 01:25:39,551 --> 01:25:40,969 Kết thúc vào thứ Tư. 1487 01:25:41,052 --> 01:25:43,471 - Mới in đấy. Giấy còn nóng hổi. - Phát biểu đi! 1488 01:25:43,555 --> 01:25:45,098 - Phát biểu? - Đúng! 1489 01:25:45,181 --> 01:25:48,059 Chúng tôi đã nghĩ đến chuyện đó. Tôi cảm thấy... 1490 01:25:49,269 --> 01:25:52,939 tất cả những gì chúng tôi muốn nói về trải nghiệm này, bộ phim, 1491 01:25:53,022 --> 01:25:55,150 các nhân vật, tất cả đã có trong kịch bản. 1492 01:25:55,775 --> 01:25:59,237 Ross và tôi khi nói không mạch lạc bằng khi viết. 1493 01:25:59,320 --> 01:26:01,990 Nên tôi nghĩ ta nên đọc thì hơn. 1494 01:26:03,116 --> 01:26:06,911 "Chương Tám: Thế Giới Thực". Nó đây rồi. Được. 1495 01:26:08,037 --> 01:26:11,583 Ta đang ở ngoài vùng MAC-Z. Đêm đầy sao. Phía dưới, vết nứt. 1496 01:26:11,666 --> 01:26:15,753 Lớp màng vẫn còn rách nát sau khi chiếc xe tải Big Buy đâm qua. 1497 01:26:15,837 --> 01:26:18,882 Khi hành tinh khổng lồ tiếp tục hạ xuống không ngừng nghỉ 1498 01:26:18,965 --> 01:26:21,176 và chuẩn bị va chạm với Hawkins, 1499 01:26:21,259 --> 01:26:24,262 ta đến với tựa phim một lần cuối cùng. 1500 01:26:25,889 --> 01:26:28,224 Thế rồi... Steve thở hổn hển. 1501 01:26:28,308 --> 01:26:31,352 Cậu lơ lửng giữa không trung, lắc lư, như không có gì giữ lấy. 1502 01:26:31,436 --> 01:26:32,270 Không! 1503 01:26:32,353 --> 01:26:33,646 Rồi máy quay lên cao, 1504 01:26:33,730 --> 01:26:36,482 để lộ ra một bàn tay mạnh mẽ đang nắm chặt lấy cổ tay cậu. 1505 01:26:36,566 --> 01:26:38,818 Đó là Jonathan. Cậu đã tóm được Steve. 1506 01:26:40,320 --> 01:26:42,989 Henry nổi giận khi thấy Eleven bước vào phòng khách. 1507 01:26:43,072 --> 01:26:45,617 Một khoảnh khắc căng thẳng khi Henry nhìn kỹ người em gái 1508 01:26:45,700 --> 01:26:47,619 lần đầu tiên sau một thời gian dài. 1509 01:26:47,702 --> 01:26:49,621 Giọng hắn run lên vì giận dữ. 1510 01:26:50,788 --> 01:26:51,915 Chúng đâu? 1511 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 Đi cùng Max. An toàn. 1512 01:26:55,168 --> 01:26:58,171 Vecna bỗng xuất hiện sau Hopper, mờ ảo trong màn sương dày đặc. 1513 01:26:58,254 --> 01:27:01,090 Hopper, cảm thấy hắn, quay ngoắt lại và nổ súng. Bùm, bùm, bùm. 1514 01:27:01,174 --> 01:27:05,595 Nhưng... đạn không bắn trúng Vecna. Mà găm vào cánh cửa của bồn cách ly. 1515 01:27:05,678 --> 01:27:07,180 Nước chảy ra từ lỗ đạn. 1516 01:27:07,263 --> 01:27:08,932 Hopper lao đến trong hoảng loạn. 1517 01:27:09,015 --> 01:27:12,435 Hopper mở bồn và thấy Eleven nổi lềnh bềnh trong nước đang loang máu. 1518 01:27:12,518 --> 01:27:14,520 - Không. - Người Eleven chi chít vết đạn. 1519 01:27:14,604 --> 01:27:18,316 - Hopper cầm ngược súng và đập vào kính. - Không. Trời đất. 1520 01:27:18,399 --> 01:27:20,318 Em cần một khẩu súng trong đó. 1521 01:27:20,401 --> 01:27:23,571 Nancy cân nhắc, thở dài, rồi đưa Mike một khẩu súng to trông như Magnum 1522 01:27:23,655 --> 01:27:27,200 cùng với một băng đeo đã nhét đầy đạn đỏ. Mike gần như không thể tin nổi. 1523 01:27:27,283 --> 01:27:28,660 Trời đất, cảm ơn! 1524 01:27:28,743 --> 01:27:32,038 Nancy gật đầu rồi đi tiếp. Mike đeo băng đạn vào. 1525 01:27:32,121 --> 01:27:33,414 Đó là súng bắn pháo sáng. 1526 01:27:34,999 --> 01:27:38,002 Hồi con còn bé, và bố tìm thấy con trong rừng. 1527 01:27:38,086 --> 01:27:40,713 Lúc đó con sợ lắm. Con chẳng hiểu gì về thế giới. 1528 01:27:41,506 --> 01:27:43,424 Chẳng hiểu gì về con người. 1529 01:27:43,508 --> 01:27:46,010 Nhưng bố đã cưu mang con và dạy dỗ con. 1530 01:27:49,305 --> 01:27:52,809 Bảo vệ con. Nuôi nấng con. Bố trở thành bố con. 1531 01:27:53,893 --> 01:27:56,396 Đừng làm thế. Xin đừng làm thế. 1532 01:27:56,479 --> 01:27:58,398 Hãy giúp tớ giải thích để mọi người hiểu. 1533 01:27:59,565 --> 01:28:03,403 - Hiểu lựa chọn của tớ. - Nhưng tớ không hiểu. 1534 01:28:03,486 --> 01:28:04,529 Tớ yêu cậu, Mike. 1535 01:28:05,113 --> 01:28:07,240 Xin đừng bỏ tớ mà đi, El. 1536 01:28:07,323 --> 01:28:09,701 Vừa nức nở, Mike vừa gào thét lạc giọng. 1537 01:28:09,784 --> 01:28:10,785 El! 1538 01:28:11,744 --> 01:28:14,247 Lucas vòng tay qua eo Max. 1539 01:28:14,872 --> 01:28:17,583 Thế này thì chắc chắn là đang nôn nóng quá rồi. 1540 01:28:18,459 --> 01:28:21,004 Tớ xin lỗi. Chỉ vì trông cậu bây giờ quyến rũ quá. 1541 01:28:22,505 --> 01:28:24,382 Còn cậu thì trông cực ngố. 1542 01:28:24,465 --> 01:28:28,511 Một nụ cười, rồi họ hôn nhau. Hay đấy. 1543 01:28:30,555 --> 01:28:32,056 Kệ cái ga giường đi. 1544 01:28:32,140 --> 01:28:34,434 Sáng quá. Cần làm mềm sáng. 1545 01:28:34,517 --> 01:28:37,145 Đây đâu phải phim Bố Già. Một lần nữa thôi. 1546 01:28:37,687 --> 01:28:43,776 Một lần nữa thôi đấy, Jonathan! 1547 01:28:45,737 --> 01:28:48,823 Dẹp cái trường này đi. Dẹp hệ thống đi. 1548 01:28:48,906 --> 01:28:50,283 Dẹp khuôn mẫu đi. 1549 01:28:50,366 --> 01:28:54,329 Mọi người và mọi thứ muốn kìm nén, chia rẽ chúng ta, 1550 01:28:54,412 --> 01:28:57,415 vì đây là năm của chúng ta. 1551 01:28:57,498 --> 01:28:58,666 Cậu ra hiệu cho ban nhạc, 1552 01:28:58,750 --> 01:29:01,002 họ bắt đầu chơi bài mới, "At Last" của Etta James. 1553 01:29:01,085 --> 01:29:04,213 Trước khi Joyce kịp nhận ra điều gì, Hopper đã quỳ một gối xuống. 1554 01:29:04,297 --> 01:29:06,382 - Chúa ơi. - Anh bạn! 1555 01:29:06,466 --> 01:29:09,052 Hopper giơ lên chiếc nhẫn đính hôn khiêm tốn nhưng đẹp đẽ. 1556 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 - Chúa ơi! - Khỉ thật. 1557 01:29:10,678 --> 01:29:11,929 Joyce Byers... 1558 01:29:12,972 --> 01:29:14,140 Joyce Byers. 1559 01:29:16,642 --> 01:29:19,228 Hãy dành phần đời còn lại của mình 1560 01:29:19,312 --> 01:29:24,233 cho một ông già mỏi mệt, cáu kỉnh và bướng bỉnh 1561 01:29:24,317 --> 01:29:27,111 nhưng yêu em vô cùng nhé? 1562 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 - Mắt Joyce nhòa lệ. Cô gật đầu. - Chúa ơi. 1563 01:29:29,572 --> 01:29:30,948 Vâng. Em đồng ý. 1564 01:29:33,785 --> 01:29:35,536 Hopper đứng lên. Anh chìa một bàn tay. 1565 01:29:35,620 --> 01:29:38,456 Ở vùng MAC-Z, khi Mike và Kay đang điên cuồng tìm kiếm Eleven, 1566 01:29:38,539 --> 01:29:40,291 sự chú ý chuyển sang hàng Radio Shack. 1567 01:29:40,375 --> 01:29:41,793 Phép tàng hình. 1568 01:29:41,876 --> 01:29:46,047 Cửa Radio Shack bỗng tự mở ra cứ như có ma. Đó là Eleven. 1569 01:29:48,966 --> 01:29:51,469 Giờ ai cũng khóc, nhưng khoảnh khắc này bị phá vỡ 1570 01:29:51,552 --> 01:29:54,263 khi Karen mở tung cửa tầng hầm ra và hô lên... 1571 01:29:54,347 --> 01:29:56,599 - Chúa ơi! - Karen! 1572 01:29:56,682 --> 01:30:00,728 Các con! Làm gì thế? Món lasagna sắp nguội rồi! 1573 01:30:00,812 --> 01:30:03,815 Trên đầu cầu thang, Mike đứng nhìn Holly và các bạn. 1574 01:30:03,898 --> 01:30:06,484 Tiếng cười đùa của bọn trẻ lấp đầy tầng hầm. 1575 01:30:06,567 --> 01:30:09,695 Chúng hệt như cậu và các bạn nhiều năm về trước. 1576 01:30:09,779 --> 01:30:13,366 Một khoảnh khắc buồn khi Mike nhớ lại thời thơ ấu. 1577 01:30:13,449 --> 01:30:16,744 Rồi nỗi buồn tan biến, nhường chỗ cho một nụ cười. 1578 01:30:16,828 --> 01:30:18,121 Cậu bước đi 1579 01:30:18,204 --> 01:30:20,415 và đóng cửa tầng hầm. 1580 01:30:20,498 --> 01:30:21,874 Hết phim. 1581 01:30:39,475 --> 01:30:40,393 Hay đấy. 1582 01:30:41,894 --> 01:30:42,854 Cảm ơn. 1583 01:30:43,688 --> 01:30:44,689 Ôi trời. 1584 01:30:45,898 --> 01:30:47,525 Giờ ta chỉ cần quay thôi. 1585 01:30:50,361 --> 01:30:54,407 Có một cảm giác cực kỳ giải tỏa khi viết cảnh cuối đó, 1586 01:30:54,490 --> 01:30:56,117 và đó là việc rất khó khăn, 1587 01:30:56,200 --> 01:31:00,037 khi viết những lời thoại cuối cùng những nhân vật này sẽ nói ra. 1588 01:31:01,747 --> 01:31:05,293 Cái tôi nhớ nhất là khi viết "hết phim". 1589 01:31:06,127 --> 01:31:08,713 Chỉ hai từ nhưng lại có sức nặng lớn nhất. 1590 01:31:10,631 --> 01:31:14,427 Và chúng tôi viết nó khi quá trình quay phim đang diễn ra. 1591 01:31:17,597 --> 01:31:19,682 Tại sao? Ôi không. 1592 01:31:23,519 --> 01:31:27,148 {\an8}NGOẠI CẢNH: SA MẠC ĐỎ 1593 01:31:30,443 --> 01:31:33,654 Chúng tôi tự hào vì trong suốt chín năm qua, 1594 01:31:33,738 --> 01:31:36,908 bộ phim luôn mạnh dạn thử nghiệm trong cách kể chuyện. 1595 01:31:39,285 --> 01:31:43,164 Tôi nghĩ khán giả thích sự chân thực của phim. 1596 01:31:43,247 --> 01:31:46,792 Nhờ thế mà bộ phim mới được ra đời. 1597 01:31:51,839 --> 01:31:54,050 Chúng tôi cố lắng nghe trực giác, 1598 01:31:54,133 --> 01:31:56,219 và khi cảm thấy phù hợp, chúng tôi thực hiện. 1599 01:32:00,515 --> 01:32:02,892 Những nghệ sĩ mà tôi ngưỡng mộ 1600 01:32:02,975 --> 01:32:05,728 trên tất cả, luôn sống đúng với con người mình. 1601 01:32:13,069 --> 01:32:13,986 {\an8}Cái gì đây? 1602 01:32:14,737 --> 01:32:15,947 {\an8}Phế liệu thôi. 1603 01:32:16,030 --> 01:32:17,698 {\an8}NGOẠI CẢNH: HỖN MANG - CÂY ĐAU ĐỚN 1604 01:32:17,782 --> 01:32:19,659 Bộ phim này thật đặc biệt. 1605 01:32:20,535 --> 01:32:22,203 Chúng tôi được trao cơ hội 1606 01:32:22,286 --> 01:32:25,790 xây dựng bối cảnh chất lượng cao nhiều đến đáng kinh ngạc. 1607 01:32:25,873 --> 01:32:28,459 Ở thời buổi này, đó là việc rất hiếm hoi. 1608 01:32:30,586 --> 01:32:34,382 Đa phần các phim khác sẽ nói, cứ xây dựng quy mô nhỏ thôi, 1609 01:32:34,465 --> 01:32:37,593 phần còn lại để kỹ xảo lo, nhưng với anh em Duffer, 1610 01:32:37,677 --> 01:32:39,679 việc có bối cảnh thật là rất quan trọng. 1611 01:32:40,304 --> 01:32:42,181 Ta sẽ phải sửa lại với họ 1612 01:32:42,265 --> 01:32:45,268 phông xanh này đến đâu và đoạn đường này bao xa. 1613 01:32:45,351 --> 01:32:46,811 - Phải. - Có... 1614 01:32:46,894 --> 01:32:47,728 Đó... 1615 01:32:47,812 --> 01:32:48,729 Ừ, sẽ... 1616 01:32:48,813 --> 01:32:52,233 Sẽ có vấn đề với việc hiểu không gian này. 1617 01:32:52,316 --> 01:32:55,528 Tôi nghĩ với khoảng cách này, 1618 01:32:55,611 --> 01:32:58,197 phông xanh phải dài tối thiểu 18 mét, 1619 01:32:58,281 --> 01:33:01,075 18 mét ở kia, và 18 mét ở kia. 1620 01:33:02,743 --> 01:33:04,704 Tất nhiên là tôi cực kỳ tự hào. 1621 01:33:04,787 --> 01:33:09,041 Tôi nghĩ việc kiểm soát được để việc này không biến thành một thảm họa 1622 01:33:09,125 --> 01:33:11,210 đã là một thành tựu đáng kinh ngạc. 1623 01:33:12,003 --> 01:33:14,380 Tôi cảm thấy... đã có thể bị như vậy. 1624 01:33:16,173 --> 01:33:18,342 Tôi không biết hết phim tôi sẽ làm gì nữa. 1625 01:33:19,552 --> 01:33:22,638 Làm việc gì cũng sẽ thấy chán ấy? 1626 01:33:28,769 --> 01:33:30,271 Sao thế? 1627 01:33:31,606 --> 01:33:34,650 - Corey, bật phác họa lên được không? - Nhìn này. 1628 01:33:34,734 --> 01:33:36,319 - Natalia như Ripley vậy. - Trời. 1629 01:33:36,402 --> 01:33:39,322 - Hay lắm! - Ta không mang đủ vũ khí. 1630 01:33:39,405 --> 01:33:43,075 Lúc mới làm mùa 1, chúng tôi nghĩ: "Mọi thứ đều phải làm thật". 1631 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 Nhưng đây là một con quái vật to bằng ba tòa nhà, 1632 01:33:47,997 --> 01:33:51,417 nên dĩ nhiên là sẽ phải làm kỹ xảo trên máy tính. 1633 01:33:51,500 --> 01:33:55,504 Nhưng các diễn viên đang ở địa điểm thực tế. Không phải phim trường. 1634 01:33:56,255 --> 01:34:02,511 Bối cảnh càng thật, các diễn viên càng dễ hòa mình vào cảnh quay. 1635 01:34:02,595 --> 01:34:06,599 Ôi không! 1636 01:34:07,141 --> 01:34:08,976 Hay lắm! Quá đỉnh. 1637 01:34:09,644 --> 01:34:10,895 Ta phải đi thôi. 1638 01:34:12,897 --> 01:34:16,567 Đôi khi, họ sẽ mô phỏng hành động, nét mặt, cử động của bọn em bằng hoạt họa. 1639 01:34:16,651 --> 01:34:18,444 Để xem trước bọn em sẽ làm gì. 1640 01:34:18,527 --> 01:34:21,197 Nhưng em có cần có nét mặt như thế khi xoay người không? 1641 01:34:21,280 --> 01:34:22,948 Em nghĩ họ không có mục đích đó, 1642 01:34:23,032 --> 01:34:27,578 mà là kiểu: "Hãy hình dung thử trước khi quay thật". 1643 01:34:29,372 --> 01:34:31,916 - Chốt đi. Cảm ơn. - Bắt đầu đây. Sẵn sàng chưa? 1644 01:34:31,999 --> 01:34:36,462 Ba, hai, một, diễn! Bùm! 1645 01:34:37,421 --> 01:34:38,422 Bùm! 1646 01:34:39,965 --> 01:34:41,300 Bùm! 1647 01:34:41,384 --> 01:34:43,469 Và... bùm! 1648 01:34:43,552 --> 01:34:47,306 Gần đạt lắm rồi. Được, cắt! Cắt. 1649 01:34:47,390 --> 01:34:49,767 Lần vừa rồi nhanh quá. 1650 01:34:52,144 --> 01:34:55,898 Diễn xuất trên phông xanh thường đem đến kết quả không tồi, 1651 01:34:55,981 --> 01:34:58,693 nhưng chúng tôi cố tránh làm thế nhất có thể. 1652 01:34:59,193 --> 01:35:02,697 Ross và tôi rất khó hình dung bố cục cảnh quay 1653 01:35:02,780 --> 01:35:05,241 khi chỉ nhìn diễn viên trên phông xanh. 1654 01:35:05,324 --> 01:35:08,661 Tôi không hình dung nổi thế nào đẹp, thế nào không đẹp. 1655 01:35:08,744 --> 01:35:10,830 Nick, anh có thể... 1656 01:35:10,913 --> 01:35:14,333 Khi đá rơi xuống, anh làm nó rung lắc được không? 1657 01:35:18,295 --> 01:35:23,217 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng, diễn thử nào, và diễn! 1658 01:35:23,300 --> 01:35:24,468 Gầm! 1659 01:35:25,678 --> 01:35:27,680 Và đá rơi! 1660 01:35:29,098 --> 01:35:32,393 - Và... Chạy đi. Hãy... - Chạy đi! 1661 01:35:32,476 --> 01:35:34,437 - Hướng nào? - Cao chạy xa bay. 1662 01:35:34,520 --> 01:35:36,272 - Chạy hướng nào? - Cắt. 1663 01:35:36,355 --> 01:35:37,440 Lùi lại à? 1664 01:35:37,523 --> 01:35:41,694 Bọn em sẽ chạy về phía máy quay, như khi đã nhìn thấy nó? 1665 01:35:41,777 --> 01:35:45,531 Không, chạy xa khỏi thứ đó, và có lẽ động lực là... 1666 01:35:45,614 --> 01:35:48,576 - Chạy ra xa. - Như nó không đuổi bọn mình nữa. 1667 01:35:48,659 --> 01:35:50,035 Ừ, đúng thế. 1668 01:35:50,119 --> 01:35:53,289 - Rồi một người nhìn lại và thấy Eleven. - Thế à? Rồi. 1669 01:35:53,372 --> 01:35:54,915 Ames, con quái vật ở phía nào? 1670 01:35:54,999 --> 01:35:56,959 - Các em chạy ra xa, nhỉ? - Vâng. 1671 01:35:57,042 --> 01:35:59,837 - Vậy nó ở phía nào? - Các em quay mặt ra đây. Con quái vật... 1672 01:35:59,920 --> 01:36:01,756 Tôi cũng nghĩ thế. 1673 01:36:01,839 --> 01:36:04,800 {\an8}Một phần của công việc làm kỹ xảo là nhắc nhở 1674 01:36:04,884 --> 01:36:08,137 {\an8}và giúp mọi người hình dung những yếu tố lúc này chưa có 1675 01:36:08,220 --> 01:36:10,931 nhưng sẽ có trong bản tổng hợp cuối cùng 1676 01:36:11,015 --> 01:36:17,354 để trông như bố cục và góc máy đã tính đến sự có mặt của những yếu tố đó. 1677 01:36:17,438 --> 01:36:18,314 Vậy nó ở đâu? 1678 01:36:18,397 --> 01:36:19,982 Nó ở hướng ba giờ. 1679 01:36:20,065 --> 01:36:23,903 Các em quay mặt lại đây, vì nó quăng đá từ hướng đó. 1680 01:36:23,986 --> 01:36:25,237 - Thú vị đấy. - Vâng. 1681 01:36:25,321 --> 01:36:26,739 Này các em. 1682 01:36:26,822 --> 01:36:27,948 Em không hiểu. 1683 01:36:28,032 --> 01:36:31,327 Anh được giải thích rồi. Làm thế này sẽ dễ hơn. 1684 01:36:31,410 --> 01:36:35,206 Trong lúc chạy theo hướng này, các em sẽ... 1685 01:36:35,289 --> 01:36:37,583 Eleven đang ở bên này. 1686 01:36:37,666 --> 01:36:39,293 - Được. - Quái vật ở đây. 1687 01:36:39,960 --> 01:36:42,254 Nên các em bắt đầu thấy Eleven và chạy chậm lại. 1688 01:36:42,338 --> 01:36:43,547 Có lý đấy chứ. 1689 01:36:43,631 --> 01:36:46,217 Bắt đầu nào. Sẵn sàng, và gầm! 1690 01:36:46,300 --> 01:36:49,136 - Chạy đi. - Nó đang nhắm đến các em và đá rơi! 1691 01:37:16,038 --> 01:37:21,210 Tôi vẫn chưa hình dung được hết những gì mình muốn làm ở đây. 1692 01:37:21,919 --> 01:37:28,801 Tối nay sẽ phải đánh thử ở đây để xem cái gì hợp 1693 01:37:28,884 --> 01:37:32,847 và nghĩ ra những thứ mới mẻ thú vị, gây hứng thú cho anh em họ. 1694 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 Họ thích bạo lực, nên nếu ta đánh thật nặng tay, 1695 01:37:36,767 --> 01:37:39,144 và khiến nó khốc liệt, tôi nghĩ sẽ ổn. 1696 01:37:39,228 --> 01:37:40,563 - Vâng. - Ừ. 1697 01:37:40,646 --> 01:37:43,566 Tôi cảm thấy có nhiều đất để khiến cảnh này trở nên khốc liệt. 1698 01:37:44,149 --> 01:37:45,693 - Ừ. - Ừ. 1699 01:37:48,779 --> 01:37:53,158 {\an8}NỘI CẢNH: CÂY ĐAU ĐỚN 1700 01:37:54,159 --> 01:37:55,244 Rồi Eleven... 1701 01:38:00,124 --> 01:38:03,085 Shannon, đóng vai Eleven cho tôi xem thử. 1702 01:38:03,711 --> 01:38:06,505 - Tung chưởng về phía Vecna đằng kia đi. - Được. 1703 01:38:08,215 --> 01:38:10,134 Bùm, hắn trượt lùi lại. 1704 01:38:11,510 --> 01:38:14,179 Bắn dây leo về phía Eleven, 1705 01:38:14,263 --> 01:38:16,515 rồi Eleven sẽ thụp xuống né. 1706 01:38:18,934 --> 01:38:20,060 Có lẽ như vậy. 1707 01:38:28,152 --> 01:38:29,153 Bắt đầu! 1708 01:38:30,154 --> 01:38:33,866 Cố đừng để dây thừng làm mình bị giật nhiều quá, 1709 01:38:33,949 --> 01:38:36,911 và để nó dẫn và kéo mình đi, rồi buông ra. 1710 01:38:38,787 --> 01:38:40,414 Hay đấy. 1711 01:38:41,290 --> 01:38:42,499 - Bùm! - Ừ. 1712 01:38:45,002 --> 01:38:46,629 Nhưng tôi đang làm từ ngọn. 1713 01:38:47,421 --> 01:38:49,840 Đã có đoạn đầu. Và đã có kết cục. 1714 01:38:49,924 --> 01:38:51,842 Chỉ đoạn giữa... thì chưa. 1715 01:38:51,926 --> 01:38:53,218 Hãy thử kiểu này nào. 1716 01:39:06,148 --> 01:39:08,442 Sẽ có xương trồi ra, 1717 01:39:08,525 --> 01:39:12,237 và sẽ có những cái răng trồi ra trên toàn bộ bối cảnh. 1718 01:39:18,202 --> 01:39:21,246 Tôi nghĩ cái đó và cái đó... 1719 01:39:22,081 --> 01:39:23,165 là cái tôi thích nhất. 1720 01:39:23,248 --> 01:39:27,044 Vâng, nhìn từ góc này, cái đó trông khá xuất sắc. 1721 01:39:27,127 --> 01:39:29,588 Và khi nó được đánh vecni vàng lên, 1722 01:39:30,130 --> 01:39:31,507 thì trông sẽ rất thật. 1723 01:39:33,133 --> 01:39:34,927 Đang cố làm cho nó trông... 1724 01:39:36,011 --> 01:39:38,263 {\an8}như thịt, nhưng không phải thịt người, 1725 01:39:38,347 --> 01:39:40,516 {\an8}vì nếu thế thì sẽ trông như một bàn chân to. 1726 01:39:40,599 --> 01:39:42,935 Toàn làm những thứ ghê rợn. 1727 01:39:43,435 --> 01:39:45,396 Họ vẫn chưa tạo hình xong ở kia. 1728 01:39:45,479 --> 01:39:49,650 Phải đến cuối tuần sau thì họ mới xong được, nên ta sẽ có... 1729 01:39:50,859 --> 01:39:52,987 {\an8}Tôi nghĩ là một tuần rưỡi. 1730 01:39:53,654 --> 01:39:55,739 Mong là mọi thứ sẽ hoàn chỉnh. 1731 01:40:09,378 --> 01:40:11,755 Đẹp quá. Rất tự hào về họ. 1732 01:40:13,340 --> 01:40:16,343 Cảm thấy đây là kết thúc kỷ nguyên của những bối cảnh khổng lồ... 1733 01:40:16,427 --> 01:40:19,388 - Có lẽ đây là cái cuối cùng. - Ừ. 1734 01:40:21,098 --> 01:40:23,767 - Đây như môn nghệ thuật thất truyền. - Đã đi vào dĩ vãng. 1735 01:40:33,193 --> 01:40:37,406 Chào buổi sáng, mọi người. Cuối cùng Cây Đau Đớn đã hoàn thành. 1736 01:40:37,489 --> 01:40:39,700 Thành tựu ấn tượng của các nhà điêu khắc, họa sĩ, 1737 01:40:39,783 --> 01:40:41,744 bộ phận nghệ thuật, Chris và đội của anh ấy. 1738 01:40:41,827 --> 01:40:45,789 Tạo ấn tượng rất mạnh, mọi người. Bối cảnh rất đẹp. 1739 01:40:53,547 --> 01:40:55,257 Các anh bắt đầu từ khi nào? 1740 01:40:55,340 --> 01:40:57,301 Bốn tháng, nhỉ? 1741 01:40:57,384 --> 01:41:01,972 Đó là lúc mà tôi thốt lên: "Chúa ơi, nó to như sân bóng bầu dục vậy". 1742 01:41:02,056 --> 01:41:05,601 Tôi nghĩ đó là khi Melissa và tôi, khoảng năm tháng trước, 1743 01:41:05,684 --> 01:41:08,812 bắt đầu quá trình lên ý tưởng và lập kế hoạch. 1744 01:41:08,896 --> 01:41:13,275 - Các anh có bao giờ lo lắng không? - Có lẽ là có. Nhưng tôi không nhớ. 1745 01:41:13,358 --> 01:41:14,693 - Ừ. - Có lẽ là có. 1746 01:41:15,277 --> 01:41:17,946 Tức là mới xem ảnh, 1747 01:41:18,030 --> 01:41:24,328 các anh đã có hình dung trong đầu làm thế nào để thực hiện nó. 1748 01:41:24,411 --> 01:41:27,539 - Vì khi xem, tôi... - Vâng. Chắc chắn rồi. 1749 01:41:27,623 --> 01:41:31,752 - "Thôi bỏ đi. Không làm được đâu". - Quả là một hành trình dài. 1750 01:41:31,835 --> 01:41:35,589 Tôi sẵn sàng coi đây là đỉnh cao sự nghiệp của mình vì... 1751 01:41:35,672 --> 01:41:39,510 - Hành trình này thật tuyệt. - Vâng. Cảm ơn. Tôi rất biết ơn. 1752 01:41:41,386 --> 01:41:43,972 "Chương Tám: Thế Giới Thực". 1753 01:41:44,890 --> 01:41:46,809 Vecna đứng dậy, 1754 01:41:46,892 --> 01:41:50,312 và một lần nữa, Eleven và Vecna đối diện với nhau. 1755 01:41:50,395 --> 01:41:53,607 Eleven quan sát Vecna trong hình dạng mới, đáng sợ này. 1756 01:41:53,690 --> 01:41:56,652 - Xem có bao nhiêu... Xem quy mô này. - Chúa ơi. 1757 01:41:56,735 --> 01:41:58,821 - Đỉnh quá! - Xem này. 1758 01:42:02,991 --> 01:42:05,953 Em rất vui vì được thấy anh trong hình dạng này đầu tiên. 1759 01:42:06,036 --> 01:42:07,579 - Em có xin không? - Không. 1760 01:42:07,663 --> 01:42:10,374 - Tự nhiên được thế à? - Em chưa bao giờ thấy một nửa Vecna. 1761 01:42:10,457 --> 01:42:12,668 Có lẽ số phận đã định sẵn như vậy. 1762 01:42:14,378 --> 01:42:15,838 - Rồi động đất. - Ừ. 1763 01:42:15,921 --> 01:42:18,382 - Ngã... - Rồi em sang trái, phải. 1764 01:42:18,465 --> 01:42:23,887 Trái, phải, rồi hạ xuống. Con quái vật đáp đất. 1765 01:42:24,638 --> 01:42:27,850 Đây là bên trong con quái vật, lồng ngực của nó, 1766 01:42:27,933 --> 01:42:29,685 và bắt đầu có dịch chuyển. 1767 01:42:30,394 --> 01:42:31,895 Chúng tôi phải chọn cách thủ công 1768 01:42:31,979 --> 01:42:35,023 là dùng ánh sáng tương tác từ bên ngoài bối cảnh 1769 01:42:35,107 --> 01:42:38,110 để tạo cảm giác bóng di chuyển bên trong. 1770 01:42:38,193 --> 01:42:43,323 Ánh sáng như ánh mặt trời màu hổ phách, u ám và không chói, 1771 01:42:43,407 --> 01:42:45,409 như ở trên sao Hỏa. 1772 01:42:45,909 --> 01:42:47,161 Và diễn! 1773 01:42:47,244 --> 01:42:48,328 Trái! 1774 01:42:48,829 --> 01:42:49,830 Phải! 1775 01:42:51,623 --> 01:42:52,708 Trái. 1776 01:42:56,503 --> 01:42:58,088 - Cắt! - Đánh clap cuối! 1777 01:42:58,172 --> 01:42:59,715 - Sẵn sàng bay lên chưa? - Rồi. 1778 01:42:59,798 --> 01:43:02,050 - Treo thử, kiểm tra mọi thứ. - Rất sẵn sàng. 1779 01:43:02,134 --> 01:43:04,052 - Được, đưa Jamie lên nào. - Rất sẵn sàng. 1780 01:43:07,264 --> 01:43:09,808 Máy quay cũng sẽ xoay theo. 1781 01:43:09,892 --> 01:43:11,518 Đỉnh quá. 1782 01:43:23,864 --> 01:43:26,658 Năm nay đã là ghê rợn nhất chưa? Bạo lực nhất? 1783 01:43:26,742 --> 01:43:29,828 Chưa chắc đã ghê rợn hơn năm ngoái. 1784 01:43:29,912 --> 01:43:33,373 Ừ, năm ngoái có vụ bẻ gãy xương, cũng khá ghê rợn đấy. 1785 01:43:33,457 --> 01:43:36,710 Kể cả so với mùa 2, chưa có cảnh nào ghê rợn bằng cái chết của Bob. 1786 01:43:38,378 --> 01:43:42,466 Anh không bao giờ quên lúc mẹ anh gọi anh và nói: "Con đi quá xa rồi". 1787 01:43:42,549 --> 01:43:44,176 - Thật sao? - "Con đi quá xa rồi". 1788 01:43:44,760 --> 01:43:45,844 Mẹ anh nói thế à? 1789 01:43:45,928 --> 01:43:47,763 Anh nghĩ mẹ anh bỏ xem sau khi Bob chết. 1790 01:43:47,846 --> 01:43:51,016 Bỏ xem! Không, họ có xem cảnh quay thô. 1791 01:43:51,099 --> 01:43:53,936 - Hay quá. - Họ xem cảnh quay thô. Anh thì không. 1792 01:43:54,019 --> 01:43:54,978 Bố mẹ anh à? 1793 01:43:55,062 --> 01:43:56,772 Anh hay hỏi thăm kiểu: 1794 01:43:56,855 --> 01:43:59,775 "Frank làm tốt không?" Bố mẹ anh nói: "Tốt lắm". 1795 01:43:59,858 --> 01:44:03,028 Góp ý ít hơn. Kiểu như: "Không biết con đã hiểu cảnh đó chưa". 1796 01:44:03,111 --> 01:44:05,280 Anh đáp: "Khỉ thật, mẹ ơi! Chúa ơi". 1797 01:44:05,364 --> 01:44:07,741 Bố mẹ anh không nói nhiều lắm. 1798 01:44:08,659 --> 01:44:11,620 Bà xem đến khi yên tâm là bọn anh đã làm tốt. 1799 01:44:12,454 --> 01:44:16,208 Diễn thử nào, chuẩn bị, và diễn. 1800 01:44:19,211 --> 01:44:20,504 Và... 1801 01:44:20,587 --> 01:44:23,507 cảnh chặt đầu và ăn mừng chiến thắng. 1802 01:44:36,645 --> 01:44:39,022 Nhảy nào! Ta đánh bại Vecna rồi! 1803 01:44:42,109 --> 01:44:43,944 Nhảy twerk trên xác Vecna nào! 1804 01:44:45,153 --> 01:44:46,238 Vecna! 1805 01:44:46,822 --> 01:44:47,990 - Chào. - Chào. 1806 01:44:48,073 --> 01:44:49,324 Sẵn sàng diễn chưa? 1807 01:44:49,408 --> 01:44:52,661 Bất ngờ là mọi người rất xúc động khi em chết, nên anh thấy em nên... 1808 01:44:52,744 --> 01:44:56,123 - Em có nên khóc không? - Anh nghĩ là có. 1809 01:44:56,206 --> 01:44:58,750 - Nước mắt đây này. - Bọn anh sẽ khóc khi xem em bị giết. 1810 01:44:58,834 --> 01:45:01,086 - Thế à? Cả dàn diễn viên? - Ừ. 1811 01:45:02,879 --> 01:45:06,883 - "Họ mến mình, họ thật sự mến mình". - Nhưng là nước mắt hạnh phúc. 1812 01:45:07,384 --> 01:45:09,720 - Và giải tỏa. - Giải tỏa căng thẳng... Ừ. 1813 01:45:13,807 --> 01:45:15,183 - Cô phải giết hắn. - Cưng ơi. 1814 01:45:15,267 --> 01:45:16,810 Tách hắn khỏi Jamie. 1815 01:45:16,893 --> 01:45:19,646 - Nhìn hắn kinh tởm chưa kìa. - Tôi không muốn xuống tay. 1816 01:45:19,730 --> 01:45:21,440 - Không xuống tay thật đâu. - Được. 1817 01:45:21,523 --> 01:45:24,526 Lúc đó sẽ không phải cậu ấy... Đây chỉ là tập... 1818 01:45:24,609 --> 01:45:26,528 Tập dượt lời thoại. 1819 01:45:27,404 --> 01:45:29,990 - Em sắp xong việc rồi. - Thật á? 1820 01:45:30,073 --> 01:45:32,034 - Cưng ơi! - Chị ổn chứ? 1821 01:45:32,117 --> 01:45:33,327 Chúa ơi. 1822 01:45:34,703 --> 01:45:39,166 - Hai người chưa quay cùng nhau bao giờ à? - Chưa. Đây là lần đầu. 1823 01:45:40,208 --> 01:45:42,085 Sẵn sàng, và diễn! 1824 01:45:56,933 --> 01:45:59,186 Mày chọc vào nhầm gia đình rồi. 1825 01:46:00,604 --> 01:46:02,272 Và xử trảm. 1826 01:46:04,066 --> 01:46:05,108 Và cắt. 1827 01:46:05,192 --> 01:46:06,026 Cắt. 1828 01:46:06,526 --> 01:46:07,986 Cắt! 1829 01:46:09,863 --> 01:46:14,159 Đây là cảnh quay cuối với Jamie và Cây Đau Đớn! Làm tốt lắm, Jamie! 1830 01:46:14,993 --> 01:46:18,580 Em không phát biểu gì đâu, vì thứ Năm còn gặp lại mọi người mà, nên lượn giùm. 1831 01:46:18,663 --> 01:46:20,624 Thứ Tư. Yêu mọi người lắm. Thật tuyệt vời. 1832 01:46:20,707 --> 01:46:22,125 - Tôi cũng thế. - Cảm ơn Jamie. 1833 01:46:22,209 --> 01:46:24,544 Giỏi lắm. Làm rất tốt. 1834 01:46:26,004 --> 01:46:28,507 Hẹn gặp mọi người vào... Hẹn thứ Tư. 1835 01:46:31,468 --> 01:46:33,887 {\an8}NGOẠI CẢNH: VÙNG MAC-Z 1836 01:46:34,554 --> 01:46:37,015 {\an8}- Jamie quay xong rồi. - Các cháu cảm thấy thế nào? 1837 01:46:37,099 --> 01:46:41,061 {\an8}Anh ấy quay xong rồi. Và ai cũng hỏi anh ấy: "Cảm giác thế nào?" 1838 01:46:42,813 --> 01:46:44,773 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1839 01:46:44,856 --> 01:46:48,110 Chiếc xe sẽ rê bánh rồi dừng lại ở đây, 1840 01:46:48,193 --> 01:46:52,197 rồi, đùng một cái, có lẽ trong khoảng ba giây, 1841 01:46:52,280 --> 01:46:53,657 cánh cửa này bung ra, 1842 01:46:53,740 --> 01:46:57,661 và trước mặt các em sẽ là binh lính cầm súng và nói: "Đi ra!" 1843 01:46:57,744 --> 01:46:59,663 Và họ lôi các em ra khỏi xe. 1844 01:46:59,746 --> 01:47:02,707 Anh muốn quay thật, để cho thật. 1845 01:47:02,791 --> 01:47:04,126 Hẹn gặp lại sau. 1846 01:47:05,877 --> 01:47:06,962 Và anh sẽ ra hiệu. 1847 01:47:08,547 --> 01:47:11,425 Thật ra, bà sẽ phải đợi đến khi các em... 1848 01:47:11,508 --> 01:47:15,637 Hơi ăn gian, nhưng đợi đến khi tất cả đã bị đẩy úp mặt vào xe. 1849 01:47:15,720 --> 01:47:16,596 Rồi. 1850 01:47:16,680 --> 01:47:19,099 Sẵn sàng, và diễn. 1851 01:47:27,149 --> 01:47:29,192 Bộ phim có dàn diễn viên hùng hậu. 1852 01:47:31,111 --> 01:47:33,405 Như một rạp xiếc khổng lồ vậy. 1853 01:47:36,199 --> 01:47:38,076 Khi quay lại với phim 1854 01:47:38,160 --> 01:47:40,871 với những con người này, cảm giác như quay lại tuổi 14. 1855 01:47:42,038 --> 01:47:44,291 Tôi sẽ không bao giờ quên cảm giác đó. 1856 01:47:46,501 --> 01:47:51,214 Họ đã đưa tôi đến gần nhất với vai một người hùng hành động. 1857 01:47:53,008 --> 01:47:55,093 Tôi như đang sống trong tuổi thơ của mình, 1858 01:47:55,177 --> 01:48:00,015 đóng vai nhân vật mà tôi muốn đóng nếu tôi xem phim này. 1859 01:48:01,850 --> 01:48:03,727 Xin lỗi vì họ làm thế với anh. 1860 01:48:04,227 --> 01:48:06,271 Họ không làm thế với tôi đâu. 1861 01:48:08,315 --> 01:48:09,900 Nhưng cảm ơn, vì đã gánh... 1862 01:48:09,983 --> 01:48:12,652 - Bộ râu rụng ra rồi kìa. - Để chúng tôi sửa. 1863 01:48:14,571 --> 01:48:18,241 Ai cũng có thể biện minh cho hành động của mình. 1864 01:48:18,825 --> 01:48:21,286 Không cần biết là người tốt hay xấu. 1865 01:48:21,369 --> 01:48:25,582 Hầu như nhân vật xấu nào cũng nghĩ rằng mình tốt ở mặt nào đó. 1866 01:48:27,250 --> 01:48:31,046 - Và... diễn. - Anh em Duffer rất tôn trọng bọn em. 1867 01:48:31,880 --> 01:48:36,051 Với một đứa trẻ, cảm giác tuyệt vời nhất là được coi trọng. 1868 01:48:36,134 --> 01:48:38,428 Anh nghĩ hai đứa đã đứng lên hết rồi. 1869 01:48:38,512 --> 01:48:41,556 Anh nghĩ... không biết có đủ thời gian không... 1870 01:48:42,057 --> 01:48:45,477 Các anh dạy em cách nói chuyện và giải thích với người lớn, 1871 01:48:45,560 --> 01:48:48,939 và học cách triển khai ý tưởng và nắm bắt tâm lý nhân vật. 1872 01:48:54,236 --> 01:48:57,072 Hít sâu nhé. Có thể được, có thể không. 1873 01:48:58,406 --> 01:49:00,784 Luôn có một sự tôn trọng nhất định. 1874 01:49:03,245 --> 01:49:05,872 Bộ phim được xây dựng trên nền tảng là sự tin tưởng. 1875 01:49:06,540 --> 01:49:09,709 Tin rằng các bộ phận khác nhau có sự phối hợp ăn ý. 1876 01:49:10,460 --> 01:49:13,255 Em nghĩ đó là lý do khán giả bị Cậu Bé Mất Tích thu hút, 1877 01:49:13,338 --> 01:49:16,633 vì mọi người thật sự gắn bó với nhau, kể cả ở hậu trường. 1878 01:49:17,926 --> 01:49:20,136 Đây là việc cần dốc toàn lực. 1879 01:49:20,220 --> 01:49:22,973 Bạn được gắn bó với những người này hàng ngày, 1880 01:49:23,056 --> 01:49:27,018 thấy họ trong cả lúc vui lẫn lúc buồn, và họ cũng thấy mình như vậy. 1881 01:49:28,603 --> 01:49:32,524 Trước đây, em gặp nhiều khó khăn trong việc hòa nhập. 1882 01:49:34,234 --> 01:49:37,737 Nhưng ở đây, em được yêu thương và chào đón. 1883 01:49:46,329 --> 01:49:49,749 Em có cảm giác như đang bỏ lại một phần tâm hồn mình, 1884 01:49:49,833 --> 01:49:51,626 chứ không chỉ là một nhân vật. 1885 01:49:51,710 --> 01:49:53,211 Em nghĩ đó là... 1886 01:49:55,505 --> 01:49:56,715 một nửa cuộc đời em. 1887 01:49:58,508 --> 01:50:03,680 Đây là cảnh quay cuối cùng của không ai khác ngoài Millie Bobby Brown. 1888 01:50:13,064 --> 01:50:14,858 Em chưa sẵn sàng dứt bỏ. 1889 01:50:23,908 --> 01:50:26,953 Thưa quý vị, đây là cảnh quay cuối cùng... 1890 01:50:28,288 --> 01:50:32,042 của Charlie, Natalia, Joe và Maya. 1891 01:50:33,585 --> 01:50:36,296 Có rất nhiều công sức bỏ ra khi không có bọn em ở đây. 1892 01:50:36,379 --> 01:50:38,423 Cảm ơn mọi người ở đây, thật đấy. 1893 01:50:54,606 --> 01:50:56,775 {\an8}THÁNG 12 NĂM 2024 1894 01:50:56,858 --> 01:50:58,443 {\an8}Ngày cuối vui vẻ. 1895 01:50:58,526 --> 01:51:00,028 Ngày cuối vui vẻ! 1896 01:51:04,407 --> 01:51:05,867 - Chào. - Chào. 1897 01:51:09,412 --> 01:51:12,248 Chào buổi sáng. Còn phải khóc 15 tiếng nữa thôi. 1898 01:51:12,332 --> 01:51:15,043 Tôi đang định nói, vẫn còn ngày dài phía trước. 1899 01:51:16,127 --> 01:51:18,213 Đừng xúc động sớm thế chứ. 1900 01:51:19,005 --> 01:51:22,425 - Đầu tiên là do Stinky. Xin lỗi. - Chúa ơi. 1901 01:51:23,051 --> 01:51:24,427 Đừng, Stacey, đừng. 1902 01:51:24,511 --> 01:51:26,096 Xin lỗi. 1903 01:51:26,179 --> 01:51:28,598 - Còn 12 tiếng nữa mà. - Vừa rồi là Tudor. 1904 01:51:28,682 --> 01:51:29,891 Chúa ơi. 1905 01:51:30,433 --> 01:51:32,686 - Tất cả đều ổn. - Cô nói Tudor là sao? 1906 01:51:32,769 --> 01:51:36,272 - Tudor ôm tôi, làm tôi không kìm được. - Ôi không. 1907 01:51:36,981 --> 01:51:38,817 Đừng lo, tôi không ôm cô đâu. 1908 01:51:39,776 --> 01:51:42,028 - Ngày cuối vui vẻ. - Ngày cuối vui vẻ. 1909 01:51:44,322 --> 01:51:46,408 {\an8}Sẽ là một ngày cảm xúc với chúng ta 1910 01:51:46,491 --> 01:51:48,451 {\an8}và một cảnh cảm động, nhất là với diễn viên. 1911 01:51:48,535 --> 01:51:52,122 Khó mà tin được đã đến lúc này. Ngày cuối ở đây. Bắt đầu nào. 1912 01:51:59,796 --> 01:52:02,966 - Khởi đầu ngày mới khí thế nào. - Chắc chắn rồi. 1913 01:52:03,049 --> 01:52:06,636 Để xem 12 tiếng nữa sẽ thế nào. Tudor! 1914 01:52:08,179 --> 01:52:09,806 Ngày cuối vui vẻ. 1915 01:52:09,889 --> 01:52:10,807 - Ổn. - Tốt chứ? 1916 01:52:10,890 --> 01:52:12,225 Ừ. Ổn lắm. 1917 01:52:15,729 --> 01:52:18,231 Anh muốn chụp ảnh nhanh một tấm. 1918 01:52:22,318 --> 01:52:24,237 Được, kết thúc trọn vẹn nhé. 1919 01:52:24,320 --> 01:52:25,405 Đừng quên Ross. 1920 01:52:25,488 --> 01:52:26,823 - Làm thôi. - Làm thôi. 1921 01:52:26,906 --> 01:52:28,408 - Anh không có gì đặc biệt... - Sao? 1922 01:52:28,491 --> 01:52:30,285 Anh chỉ muốn nói là anh yêu các em. 1923 01:52:30,368 --> 01:52:31,828 - Em cũng thế. - Em cũng thế. 1924 01:52:31,911 --> 01:52:34,080 - Thế thôi. - Được. 1925 01:52:38,168 --> 01:52:40,086 - Sadie làm tớ khóc mất. - Trời. 1926 01:52:43,089 --> 01:52:44,132 Bắt đầu nào. 1927 01:52:44,758 --> 01:52:47,218 Sẵn sàng, và diễn. 1928 01:52:48,595 --> 01:52:49,596 Thôi nào. 1929 01:52:50,889 --> 01:52:53,808 Ý nghĩa là... Đó là các em khép lại... 1930 01:52:54,434 --> 01:52:56,853 Việc này có lẽ cũng... Nhưng sao cũng được. 1931 01:52:56,936 --> 01:52:59,272 Khép lại tuổi thơ. Nói lời tạm biệt. 1932 01:52:59,355 --> 01:53:01,149 Cảm giác như nói lời tạm biệt. 1933 01:53:01,649 --> 01:53:04,277 Các em cứ làm từ tốn. Không cần đẩy vào rồi bỏ đi. 1934 01:53:04,360 --> 01:53:07,906 Nói lời tạm biệt phần đời này của mình là không đơn giản. 1935 01:53:13,620 --> 01:53:16,956 Em nhét cuốn sách vào. Rồi bọn anh sẽ từ từ lùi ra xa. 1936 01:53:17,040 --> 01:53:18,958 Rồi anh muốn thấy em nhìn về cầu thang. 1937 01:53:19,042 --> 01:53:21,503 - Rồi bọn anh lia máy. - Được. Tuyệt lắm. 1938 01:53:24,464 --> 01:53:25,715 Đang quay. 1939 01:53:49,113 --> 01:53:49,989 Được. 1940 01:54:08,967 --> 01:54:09,843 Cắt. 1941 01:54:14,305 --> 01:54:16,015 Được, để bọn anh kiểm tra. 1942 01:54:35,118 --> 01:54:38,246 {\an8}KHU VỰC ANH EM CUỐI CÙNG? CẢM ƠN! MATT + ROSS 1943 01:54:44,711 --> 01:54:47,630 - Tuyệt lắm. - Ừ. 1944 01:54:57,015 --> 01:54:57,932 Mọi người. 1945 01:54:58,016 --> 01:55:04,647 Đây là cảnh quay cuối cùng của Sadie, Caleb, Gaten, Noah và Finn. 1946 01:55:23,875 --> 01:55:26,210 Biết chắc là sẽ có gì đó mà. 1947 01:55:29,839 --> 01:55:31,716 Em chỉ muốn nói rằng... 1948 01:55:32,634 --> 01:55:38,389 Em tham gia vào bộ phim này khi em 12 tuổi 1949 01:55:38,473 --> 01:55:42,727 với các bạn này. Và... 1950 01:55:43,728 --> 01:55:50,568 Nghe có vẻ buồn, nhưng em cảm thấy hồi bé, em không có nhiều bạn lắm. 1951 01:55:50,652 --> 01:55:53,696 Và khi nói chuyện với các anh Duffer lần đầu tiên, 1952 01:55:53,780 --> 01:55:56,115 em cảm thấy như mình có bạn. 1953 01:55:58,868 --> 01:56:01,287 Và giờ em đã có nhiều bạn hơn. 1954 01:56:12,173 --> 01:56:14,008 Gửi đến dàn diễn viên... 1955 01:56:15,301 --> 01:56:18,346 khán giả yêu thích bộ phim vì yêu thích các em. 1956 01:56:19,263 --> 01:56:23,518 Cảm ơn vì đã cống hiến hết mình cho câu chuyện... 1957 01:56:23,601 --> 01:56:26,020 Vì những tiếng cười, những giọt nước mắt... 1958 01:56:28,898 --> 01:56:30,400 Cần đọc hộ không? 1959 01:56:30,483 --> 01:56:35,947 Vì đã là những người em trai và em gái mà bọn anh chưa từng có. 1960 01:56:37,198 --> 01:56:39,575 Các em là gia đình. Bọn anh luôn yêu quý các em. 1961 01:56:45,623 --> 01:56:48,835 Có rất nhiều người trong đội sản xuất mà chúng tôi muốn cảm ơn. 1962 01:56:48,918 --> 01:56:51,379 Không nghi ngờ gì, và cũng không phóng đại chút nào, 1963 01:56:51,462 --> 01:56:53,464 đây là đội giỏi nhất tôi từng làm cùng. 1964 01:56:53,548 --> 01:56:56,259 Mỗi ngày, chúng tôi cảm thấy tình yêu và đam mê của các bạn. 1965 01:56:56,342 --> 01:56:59,637 Bước vào dự án này, chúng tôi cực kỳ bỡ ngỡ, 1966 01:56:59,721 --> 01:57:01,848 và tôi đã học được nhiều từ các bạn. 1967 01:57:03,266 --> 01:57:05,351 Và chúng tôi đã có thêm nhiều người bạn. 1968 01:57:06,728 --> 01:57:09,981 Đây là ngày thứ 237. 1969 01:57:10,064 --> 01:57:14,027 Chúng ta đã 6.725 lần thực hiện cảnh quay. 1970 01:57:15,820 --> 01:57:19,449 Ghi được tổng cộng 630 tiếng phim. 1971 01:57:20,992 --> 01:57:24,328 Với người thích thống kê, đó là một petabyte dữ liệu, 1972 01:57:24,412 --> 01:57:25,913 tức là 1.000 terabyte. 1973 01:57:26,706 --> 01:57:30,877 Xin nói rõ, đó là chỉ tính đội chính, nên ai mà biết... 1974 01:57:35,923 --> 01:57:40,303 Sẵn sàng chưa? Đây. Và Cậu Bé Mất Tích đã kết thúc! 1975 01:58:10,875 --> 01:58:15,296 Tôi nghĩ ai cũng bất ngờ trước cảm xúc khi nói lời tạm biệt. 1976 01:58:15,379 --> 01:58:18,424 Chúng tôi cảm thấy giống như Mike ở cuối phim. 1977 01:58:18,508 --> 01:58:21,177 Thật khó để dứt bỏ. 1978 01:58:21,260 --> 01:58:24,263 Nhưng đó là điều phải làm. Ta phải bước tiếp. 1979 01:58:24,347 --> 01:58:28,309 Với tất cả chúng tôi, điều quan trọng là khép lại câu chuyện này, 1980 01:58:28,392 --> 01:58:29,936 những nhân vật này, 1981 01:58:30,019 --> 01:58:32,188 và chặng đời này của chúng tôi. 1982 01:58:32,271 --> 01:58:35,358 Nhưng tất cả những gì chúng tôi đã trải qua trong mười năm qua, 1983 01:58:35,441 --> 01:58:36,901 tất cả những thăng trầm, 1984 01:58:36,984 --> 01:58:39,695 sự hỗn loạn, những người bạn mới, 1985 01:58:39,779 --> 01:58:42,532 sẽ mãi luôn khắc ghi trong chúng tôi. 1986 01:58:43,783 --> 01:58:46,577 Đây thật sự là một chuyến phiêu lưu để đời. 1987 01:58:48,996 --> 01:58:51,374 CUỘC PHIÊU LƯU CUỐI: HẬU TRƯỜNG CẬU BÉ MẤT TÍCH 5 1988 01:59:56,898 --> 02:00:00,776 - Tất cả nói Cậu Bé Mất Tích! - Cậu Bé Mất Tích! 1989 02:00:02,528 --> 02:00:05,448 {\an8}Biên dịch: TH