1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:25,233 --> 00:00:29,237
Một điều tôi yêu thích khi làm phim
là quá trình lên ý tưởng ban đầu.
4
00:00:30,071 --> 00:00:32,240
Được. Hãy nghĩ xem nào.
5
00:00:32,323 --> 00:00:36,077
Mọi người muốn ngồi đâu?
Tôi nghĩ ở đây có vẻ ổn.
6
00:00:36,161 --> 00:00:39,164
Ban đầu, nó rất mơ hồ.
7
00:00:39,247 --> 00:00:42,959
Nó như một cục đất nặn
méo mó, chưa thành hình.
8
00:00:43,835 --> 00:00:46,588
Rồi ta liên tục nhào nặn nó.
9
00:00:47,964 --> 00:00:50,467
Từng ngày một, từng phút một.
10
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
Ta cảm thấy mệt mỏi và đi chệch hướng.
11
00:00:56,681 --> 00:01:01,019
Luôn có cảm giác hoảng sợ
là sẽ không hoàn chỉnh.
12
00:01:03,188 --> 00:01:07,734
Rồi ta nghĩ: "Hãy quay lại với cục đất.
Hãy tiếp tục nhào nặn nó".
13
00:01:07,817 --> 00:01:10,570
Rồi dần dần, nó bắt đầu thành hình.
14
00:01:13,531 --> 00:01:16,868
Và khi nó bắt đầu thành hình,
cảm giác rất phấn khích.
15
00:01:17,952 --> 00:01:20,288
Sẵn sàng, và diễn.
16
00:01:21,790 --> 00:01:22,874
Diễn.
17
00:01:22,957 --> 00:01:25,794
Kiểm tra môn gì ấy nhỉ?
Giải phẫu cơ thể người?
18
00:01:28,463 --> 00:01:31,633
- Đúng là một hành trình dài.
- Ừ, mười năm.
19
00:01:32,342 --> 00:01:36,596
Một phần cuộc đời chúng ta,
và với đời diễn viên thì còn lớn hơn.
20
00:01:36,679 --> 00:01:38,014
Nuốt chửng cậu vào bóng tối.
21
00:01:38,098 --> 00:01:39,808
Nó đến đây rồi.
22
00:01:39,891 --> 00:01:40,767
Nó là gì thế?
23
00:01:40,850 --> 00:01:42,435
Demogorgon.
24
00:01:42,519 --> 00:01:43,853
Will!
25
00:01:44,771 --> 00:01:45,730
- Will!
- Will!
26
00:01:46,564 --> 00:01:51,653
So với quy mô bây giờ
thì có cảm giác mùa 1 thật nhỏ bé.
27
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
Chúng tôi thích ý tưởng
từ từ mở rộng quy mô của phim,
28
00:01:56,157 --> 00:01:57,951
như làm phần sau cho phim điện ảnh.
29
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
Mỗi tập phim là một bộ phim riêng,
30
00:02:02,914 --> 00:02:06,501
xét về thời gian quay phim,
số trang kịch bản quay mỗi ngày,
31
00:02:06,584 --> 00:02:08,670
sự phức tạp của hiệu ứng hình ảnh,
32
00:02:08,753 --> 00:02:11,297
các pha nguy hiểm,
nhiều địa điểm khác nhau.
33
00:02:13,967 --> 00:02:16,553
Chúng tôi không hình dung nổi
quy mô sẽ đến mức này.
34
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
Điều đó thật đáng lo vì
35
00:02:23,601 --> 00:02:28,731
có nhiều bộ phim được khán giả yêu mến,
36
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
có cái kết gây hụt hẫng.
37
00:02:31,985 --> 00:02:35,655
Và khán giả quay lưng với cả bộ phim.
38
00:02:37,448 --> 00:02:40,577
Không được để điều gì còn dang dở.
Mọi thứ phải có kết thúc trọn vẹn.
39
00:02:42,370 --> 00:02:44,956
Xét cho cùng,
nó không thay đổi nhiều lắm so với mùa 1
40
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
theo nghĩa
nó luôn xoay quanh những nhân vật này,
41
00:02:47,500 --> 00:02:50,086
và đó là điều khán giả quan tâm.
42
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
Hay thật.
43
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
Ừ. Làm lại đi.
44
00:02:57,760 --> 00:03:02,640
CUỘC PHIÊU LƯU CUỐI:
HẬU TRƯỜNG CẬU BÉ MẤT TÍCH 5
45
00:03:24,329 --> 00:03:28,750
{\an8}Chúng tôi bắt tay vào thực hiện
mà chưa có kịch bản hoàn chỉnh tập cuối.
46
00:03:28,833 --> 00:03:30,126
{\an8}PHÒNG BIÊN KỊCH
47
00:03:30,210 --> 00:03:32,962
Cảm thấy lo
vì chúng tôi muốn nó phải chỉn chu.
48
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Đây là kịch bản
quan trọng nhất trong mùa này.
49
00:03:36,716 --> 00:03:40,386
{\an8}Cả tập phim phải dẫn dắt đến việc:
"Eleven sẽ tự tử".
50
00:03:40,470 --> 00:03:45,850
{\an8}Nếu ta muốn khán giả tin rằng
Eleven sẽ tự sát, rồi Eleven tự sát...
51
00:03:45,934 --> 00:03:47,143
{\an8}Ừ.
52
00:03:47,227 --> 00:03:50,897
{\an8}Phải tạo cảm giác,
Eleven vẫn đang lưỡng lự à?
53
00:03:50,980 --> 00:03:52,232
{\an8}Eleven đã quyết định chưa?
54
00:03:53,066 --> 00:03:54,150
{\an8}BIÊN KỊCH
55
00:03:54,234 --> 00:03:56,152
{\an8}Ta phải khiến khán giả hồi hộp,
56
00:03:56,236 --> 00:04:02,116
{\an8}vì cái hay của tập bảy là nó gây phản ứng:
"Chúa ơi. Eleven có làm thế thật không?"
57
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
{\an8}Và tất cả sẽ tiếp tục dự đoán như vậy.
58
00:04:05,119 --> 00:04:07,497
Chúng ta nghĩ Eleven lựa chọn sống tiếp.
59
00:04:08,206 --> 00:04:10,333
- Tôi...
- Đùa thôi. Không đâu.
60
00:04:10,416 --> 00:04:12,502
- Đùa thôi. Có đấy.
- Đó là cái...
61
00:04:12,585 --> 00:04:14,462
Chưa chắc có nên làm thế không.
62
00:04:14,545 --> 00:04:16,256
- Đó là...
- Chưa chắc.
63
00:04:16,339 --> 00:04:18,841
- Làm kiểu gì?
- Ta để nó mập mờ.
64
00:04:19,342 --> 00:04:21,177
Để nó mập mờ đến khi ...
65
00:04:21,261 --> 00:04:25,515
Không. Nếu Eleven quay lại và...
trong một khoảnh khắc với Hopper...
66
00:04:26,933 --> 00:04:29,978
Nếu Eleven quay lại,
có khoảnh khắc với Hopper rồi lên xe,
67
00:04:30,061 --> 00:04:32,772
có vẻ rõ ràng
Eleven đã lựa chọn sống tiếp.
68
00:04:32,855 --> 00:04:34,899
Không. Không hẳn như thế.
69
00:04:35,650 --> 00:04:38,903
{\an8}Nếu cho tôi xem hình ảnh đó,
tôi nghĩ Eleven đã chọn sống tiếp.
70
00:04:38,987 --> 00:04:42,073
- Tôi...
- Đừng chắc chắn 100%.
71
00:04:42,156 --> 00:04:44,158
- Có một hình ảnh...
- Tôi chắc chắn 100%.
72
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
Phương án còn lại là gì?
73
00:04:48,246 --> 00:04:50,373
Chúa ơi, không biết làm thế nào nữa.
74
00:04:52,834 --> 00:04:56,796
Phim càng dài, càng phải có cái kết cho
nhiều tuyến truyện và hành trình nhân vật,
75
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
kỳ vọng của khán giả càng tăng lên.
76
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
Và làm thế nào để đáp ứng những kỳ vọng đó
77
00:05:01,801 --> 00:05:04,887
nhưng vẫn gây bất ngờ cho khán giả?
78
00:05:07,807 --> 00:05:08,850
Gần được rồi.
79
00:05:10,351 --> 00:05:13,604
Ross và tôi
không hề có hứng thú viết kịch bản.
80
00:05:13,688 --> 00:05:15,273
Mà muốn làm đạo diễn.
81
00:05:15,356 --> 00:05:20,194
Chúng tôi nhận ra có lẽ cách tốt nhất
để được làm đạo diễn là tự viết kịch bản.
82
00:05:21,112 --> 00:05:23,823
Tập trung vào cái
chúng tôi nghĩ giới làm phim muốn.
83
00:05:23,906 --> 00:05:28,578
Hết kịch bản dở này đến kịch bản dở khác
và tự hỏi: "Sao lại không được nhỉ?"
84
00:05:29,495 --> 00:05:32,623
Dần dần, chúng tôi nhận ra
cần lắng nghe trực giác,
85
00:05:32,707 --> 00:05:34,625
và viết cho chính mình.
86
00:05:35,460 --> 00:05:39,672
{\an8}Tôi nhớ lúc chúng tôi mới nghĩ ra
ý tưởng cho Cậu Bé Mất Tích.
87
00:05:39,756 --> 00:05:42,550
Chúng tôi mới viết
cảnh ở tầng hầm với lũ trẻ,
88
00:05:42,633 --> 00:05:44,427
và nó đến thật dễ dàng.
89
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Tôi nghĩ: "Hứa hẹn rồi đấy".
90
00:05:47,013 --> 00:05:50,224
Tức là nói về tận hồi đó.
Được, hãy nói về hồi đó đi.
91
00:05:50,308 --> 00:05:55,021
{\an8}Điều khó tin là
đây chính là căn phòng với bàn ghế
92
00:05:55,104 --> 00:05:57,899
{\an8}mà tôi và anh em Duffer đã ngồi
93
00:05:57,982 --> 00:06:00,818
{\an8}khi gặp nhau lần đầu
cách đây gần một thập kỷ.
94
00:06:02,320 --> 00:06:05,865
Luật của phim điện ảnh
và truyền hình hồi đó là
95
00:06:05,948 --> 00:06:10,495
đã làm phim có trẻ con
thì phải dành cho đối tượng là trẻ con.
96
00:06:10,578 --> 00:06:12,830
- Cậu điên rồi à?
- Nghe tớ này.
97
00:06:12,914 --> 00:06:13,956
Cậu điên rồi!
98
00:06:14,040 --> 00:06:18,753
Đã là phim cho tuổi teen
thì không thể là phim kinh dị.
99
00:06:20,838 --> 00:06:25,551
Chính sự phá vỡ quy tắc
đã đem đến cho nó cảm giác mới mẻ.
100
00:06:25,635 --> 00:06:28,638
Ngay lập tức, chúng tôi thấy rõ
anh ấy hiểu kịch bản
101
00:06:28,721 --> 00:06:31,349
và những gì Shawn đã làm thật tuyệt vời,
102
00:06:31,432 --> 00:06:34,435
vì anh ấy là một đạo diễn
và nhà sản xuất có tiếng...
103
00:06:34,519 --> 00:06:37,438
Anh ấy nói: "Tôi tin các anh,
tôi tin định hướng của các anh".
104
00:06:37,522 --> 00:06:42,235
Một việc khó, muốn thực hiện được
105
00:06:42,318 --> 00:06:47,240
thì phải tin tưởng nó sẽ thực hiện được.
106
00:06:47,323 --> 00:06:51,035
Và nó bắt đầu từ một người,
hoặc một cặp sinh đôi,
107
00:06:51,119 --> 00:06:54,831
rồi sau đó là mười người,
rồi sau đó là cả phòng biên kịch,
108
00:06:54,914 --> 00:06:57,333
và trong chớp mắt đã lên đến 1.000 người,
109
00:06:57,417 --> 00:07:02,046
nói rằng: "Biết gì không? Ta sẽ biến
điều không thể này thành hiện thực".
110
00:07:02,130 --> 00:07:03,548
{\an8}MÙA 1
111
00:07:03,631 --> 00:07:07,093
{\an8}Mùa 1, chúng tôi không biết
sẽ có ai thích phim này không.
112
00:07:07,510 --> 00:07:10,805
ĐANG CÀY #STRANGERTHINGS TRÊN #NETFLIX!
113
00:07:10,888 --> 00:07:12,890
NỐT TẬP NỮA THÔI #STRANGERTHINGS
114
00:07:12,974 --> 00:07:16,269
Chúng tôi nhận thấy,
rất nhiều người đã xem xong.
115
00:07:16,811 --> 00:07:19,814
Họ thức cả đêm để cày,
và sức lan tỏa ngày càng lớn.
116
00:07:21,774 --> 00:07:23,359
Chúa ơi!
117
00:07:24,694 --> 00:07:27,655
Hiện tượng nó gây ra trên toàn cầu
là không thể tin nổi.
118
00:07:27,738 --> 00:07:30,158
Thật sự rất khó để lĩnh hội nổi.
119
00:07:30,992 --> 00:07:33,619
Cậu Bé Mất Tích
đứng đầu bảng xếp hạng phát trực tuyến.
120
00:07:33,703 --> 00:07:38,833
Nhóm bạn đến từ Hawkins
đã được xem tổng cộng 52 tỷ phút.
121
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
Huyền thoại kinh dị Stephen King
mê tít bộ phim.
122
00:07:43,713 --> 00:07:46,299
{\an8}Ông ấy tweet về phim
và chúng tôi email qua lại với ông ấy
123
00:07:46,382 --> 00:07:49,093
{\an8}và tôi vẫn không tin nổi đó là sự thật vì
124
00:07:49,177 --> 00:07:51,929
{\an8}ông ấy là nguồn cảm hứng lớn.
Như một vị thần với chúng tôi.
125
00:07:52,013 --> 00:07:55,975
Tôi nghĩ quy mô ngày càng lớn,
và mỗi năm, kỳ vọng lại càng lớn hơn.
126
00:08:00,605 --> 00:08:02,273
{\an8}THÁNG 12 NĂM 2023
127
00:08:02,356 --> 00:08:04,233
Bộ phim rất được yêu thích,
128
00:08:04,317 --> 00:08:07,445
{\an8}và Matt và Ross phải đưa nó về đích.
129
00:08:08,404 --> 00:08:10,156
Áp lực thành công là rất lớn.
130
00:08:11,157 --> 00:08:13,701
{\an8}BUỔI ĐỌC KỊCH BẢN
131
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
Vâng, nhiều người quá.
132
00:08:47,777 --> 00:08:49,445
Lẽ ra nên giết bớt một số người đi.
133
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
Millie nói đúng.
134
00:08:53,658 --> 00:08:56,160
Nên dĩ nhiên, ta sẽ bắt đầu với tập một.
135
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
Ta chỉ có thể làm ba tập một ngày.
136
00:08:57,954 --> 00:08:59,664
Dài lắm. Bắt đầu thôi.
137
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
Bố nghĩ con không làm được chứ gì?
138
00:09:05,836 --> 00:09:10,132
Bố nghĩ con làm được,
nhưng hôm nay thì chưa.
139
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
Ý bố là con nói dối?
140
00:09:11,759 --> 00:09:15,263
Không, ý bố là con đã nhầm.
141
00:09:15,346 --> 00:09:17,932
Con không nhầm.
142
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
Holly?
143
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
Holly? Holly!
144
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
Mẹ gọi con mãi đấy.
145
00:09:24,313 --> 00:09:25,565
Con xin lỗi.
146
00:09:25,648 --> 00:09:28,276
- Con đi gọi mọi người nhé?
- Ăn sáng!
147
00:09:33,406 --> 00:09:36,450
Việc của chúng tôi
là thực hiện ý tưởng của Matt và Ross.
148
00:09:38,077 --> 00:09:39,662
Dù là gì,
149
00:09:39,745 --> 00:09:43,833
dù có khổng lồ và điên rồ thế nào
khi đọc trên kịch bản.
150
00:09:45,751 --> 00:09:47,336
Tất cả bắt đầu từ kịch bản.
151
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
{\an8}MỘT DÂY LEO LỚN TRƯỜN NHƯ RẮN TRÊN CAY
152
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
{\an8}Mục tiêu của tôi luôn là
giúp làm cô đọng ý tưởng trên kịch bản.
153
00:09:55,011 --> 00:10:01,726
{\an8}Tôi cố nghiên cứu kỹ
hình ảnh của giai đoạn đó nhất có thể.
154
00:10:01,809 --> 00:10:06,564
Chúng tôi muốn một căn hầm ma quái,
đem lại cảm giác như phim Poltergeist.
155
00:10:06,647 --> 00:10:09,817
Lần đầu khi tôi hình dung
về thế giới của Hopper...
156
00:10:10,610 --> 00:10:14,530
{\an8}Anh ấy đang trong giai đoạn
khá u tối và nghiện ngập
157
00:10:14,614 --> 00:10:15,906
{\an8}khi xuất hiện trong phim.
158
00:10:17,033 --> 00:10:20,411
{\an8}Bây giờ nhìn lại,
tôi cảm thấy chúng tôi đã làm được
159
00:10:20,494 --> 00:10:22,580
rất nhiều thứ đã đề ra.
160
00:10:23,164 --> 00:10:27,335
Tôi cần đệm để làm một cái giường
trông giống như giường tạm.
161
00:10:29,253 --> 00:10:31,589
{\an8}Khi đọc kịch bản
và hình dung nhân vật trên giấy,
162
00:10:31,672 --> 00:10:33,507
{\an8}tôi phải xây dựng một thế giới.
163
00:10:35,176 --> 00:10:37,928
Bắt đầu từ những thông tin nhỏ,
164
00:10:38,012 --> 00:10:40,848
rồi điền vào những bảng màu và họa tiết.
165
00:10:45,686 --> 00:10:49,815
{\an8}Khi nhận kịch bản, tôi thích đọc nó
dưới con mắt của fan vì tôi rất mê phim.
166
00:10:49,899 --> 00:10:50,816
{\an8}THIẾT KẾ TRANG PHỤC
167
00:10:50,900 --> 00:10:53,569
{\an8}Mới đọc mà đã tự nhiên
hình dung mọi thứ rồi.
168
00:10:54,612 --> 00:10:57,156
Mỗi thập kỷ có một phom dáng đặc trưng.
169
00:10:57,948 --> 00:11:03,162
Một màu sắc có thể truyền tải
qua màn hình đam mê hay nỗi buồn.
170
00:11:03,746 --> 00:11:06,248
NỘI CẢNH: NHÀ CREEL - PHÒNG ĂN - BAN NGÀY
171
00:11:06,332 --> 00:11:08,334
Nhóm diễn viên này rất sát sao.
172
00:11:10,419 --> 00:11:11,420
{\an8}Trông...
173
00:11:11,504 --> 00:11:13,589
{\an8}VECNA / HENRY CREEL / ANH WHATSIT
174
00:11:13,673 --> 00:11:15,341
{\an8}- ...đáng sợ đấy.
- Đấy!
175
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
{\an8}Tôi thích lắm.
176
00:11:18,803 --> 00:11:22,223
{\an8}Với kịch bản này,
con chữ như nhảy ra khỏi trang giấy.
177
00:11:22,306 --> 00:11:27,603
{\an8}Ta có thể hình dung rất sống động
trong đầu là nó trông thế nào.
178
00:11:27,687 --> 00:11:28,729
{\an8}ĐẠO DIỄN HÌNH ẢNH
179
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
{\an8}Mùa này, có quá nhiều thứ phải quay.
180
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
Diễn.
181
00:11:32,525 --> 00:11:36,946
Lịch quay là 250 ngày,
nhưng thế vẫn là chưa đủ.
182
00:11:38,239 --> 00:11:40,408
{\an8}Khi tôi nhận kịch bản từ anh em họ,
183
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
{\an8}đầu tiên tôi đọc để lấy cốt truyện.
184
00:11:43,202 --> 00:11:45,871
{\an8}Rồi tôi rà soát
và bóc tách thành các phần,
185
00:11:45,955 --> 00:11:48,457
đạo cụ, bài trí bối cảnh,
thời gian trong ngày,
186
00:11:48,541 --> 00:11:50,584
diễn viên đóng thế, diễn viên chính.
187
00:11:51,252 --> 00:11:55,840
Tôi liên tục theo dõi sát sao
lịch trình của đội làm phim và diễn viên.
188
00:11:55,923 --> 00:11:57,883
Đó là cách bộ não của tôi hoạt động.
189
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
Sự khác biệt giữa mùa 1 và mùa 5 là gì?
190
00:12:00,553 --> 00:12:02,513
Là hơn kém nhau khoảng 180 ngày.
191
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
Mừng quay lại.
192
00:12:09,395 --> 00:12:13,107
Chào mọi người. Lần gần nhất tất cả
chúng ta ngồi lại một chỗ là khi nào?
193
00:12:14,233 --> 00:12:19,113
Khi sáng tác, chúng tôi cố
nghĩ đến việc sẽ thực hiện thế nào.
194
00:12:20,156 --> 00:12:23,534
Nhưng phải cố hết sức để tạm quên đi
195
00:12:23,617 --> 00:12:28,581
nỗi lo về sự khó khăn để thực hiện nó.
196
00:12:28,664 --> 00:12:30,666
Vì nếu thế thì sẽ chả sáng tác được gì.
197
00:12:32,042 --> 00:12:35,963
Lúc đầu, chúng tôi không hình dung nổi
mùa 5 có quy mô lớn thế này.
198
00:12:36,922 --> 00:12:40,468
Chúng tôi có 12 trường quay,
bên trong chật kín các bối cảnh.
199
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
Và vô số địa điểm thực tế.
200
00:12:45,306 --> 00:12:47,183
Quy mô khủng khiếp.
201
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
Khủng khiếp.
202
00:12:49,894 --> 00:12:54,315
Đa số phim điện ảnh chỉ có quy mô
bằng một nửa một tập phim Cậu Bé Mất Tích.
203
00:12:55,733 --> 00:12:59,653
Nhưng nếu làm phim điện ảnh,
thì có nhiều thời gian chuẩn bị hơn nhiều.
204
00:13:00,613 --> 00:13:04,700
Chúng tôi vừa đi vừa làm đường.
205
00:13:06,786 --> 00:13:09,997
Chúng tôi đang tạo ra
một thứ cực kỳ đặc biệt
206
00:13:10,080 --> 00:13:11,999
trong một giai đoạn đặc biệt trong ngành.
207
00:13:13,083 --> 00:13:15,377
{\an8}Cơ hội thế này
có thể sẽ không bao giờ đến nữa.
208
00:13:19,215 --> 00:13:22,092
Phim ảnh là một phần quan trọng
trong tuổi thơ của chúng tôi.
209
00:13:22,176 --> 00:13:25,930
Chúng tôi quyết định
chọn con đường này từ khi còn rất trẻ.
210
00:13:26,013 --> 00:13:28,724
Tính thị giác của nó có ảnh hưởng lớn.
211
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Ngay từ đầu,
chúng tôi đã bị Tim Burton mê hoặc.
212
00:13:32,937 --> 00:13:35,189
Phong cách nghệ thuật của ông
rất khác biệt,
213
00:13:35,272 --> 00:13:37,483
nó như ma thuật với chúng tôi.
214
00:13:37,566 --> 00:13:41,487
Những phim như Batman,
Beetlejuice, Edward Scissorhands.
215
00:13:42,071 --> 00:13:45,533
Chúng tôi thích những câu chuyện
về người bình thường và phi thường.
216
00:13:45,616 --> 00:13:50,246
Vì chúng tôi có một tuổi thơ đẹp,
nhưng cũng tương đối an toàn.
217
00:13:50,329 --> 00:13:53,123
Đó là một môi trường khép kín
ở ngoại ô Bắc Carolina.
218
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Chúng tôi lớn lên với phim của Spielberg.
219
00:13:55,167 --> 00:14:00,506
Phim của ông giúp chúng tôi được bước vào
những chuyến phiêu lưu và khám phá.
220
00:14:00,589 --> 00:14:03,425
- Những nơi có thật và hư cấu.
- Mọi thứ.
221
00:14:06,220 --> 00:14:07,972
Nghĩ đến phim là tôi nghĩ đến bố tôi.
222
00:14:08,055 --> 00:14:10,975
Vì chúng tôi hay đi xem phim với bố
vào mọi dịp cuối tuần.
223
00:14:13,602 --> 00:14:15,229
Tôi nghĩ là lúc chín tuổi,
224
00:14:15,312 --> 00:14:18,607
chúng tôi được bố mẹ
tặng quà Giáng sinh là máy quay Hi8.
225
00:14:19,191 --> 00:14:21,026
Tôi nghĩ bố mẹ không nhận ra
226
00:14:21,110 --> 00:14:24,738
đó sẽ là món quà Giáng sinh
tuyệt nhất dành cho chúng tôi.
227
00:14:25,906 --> 00:14:28,784
Mùa hè năm lớp bốn,
228
00:14:28,868 --> 00:14:33,831
chúng tôi quyết định
sẽ quay một phim điện ảnh người đóng
229
00:14:33,914 --> 00:14:37,459
với cậu bạn thân Tristan
sống ở nhà bên cạnh.
230
00:14:38,377 --> 00:14:41,881
Chúng tôi vạch ra cốt truyện sơ lược,
rồi bắt đầu quay.
231
00:14:42,381 --> 00:14:45,718
Quay xong là không thể sửa,
nên phải sửa khi đang quay.
232
00:14:46,760 --> 00:14:48,971
Bước vào trận chiến!
233
00:14:49,555 --> 00:14:52,391
Chúng tôi học cách di chuyển máy quay.
234
00:14:53,559 --> 00:14:58,147
Chúng tôi có tiến bộ một chút
trong làm phim.
235
00:14:58,647 --> 00:15:03,319
Những Sam Raimi, John Woo,
rồi đến Shyamalan.
236
00:15:03,402 --> 00:15:07,156
Chúng tôi dành nhiều thời gian
để xác định phong cách của họ,
237
00:15:07,239 --> 00:15:11,535
và qua đó, học về làm phim qua con mắt họ.
238
00:15:13,454 --> 00:15:14,997
Chạy theo kiểu Evil Dead.
239
00:15:16,290 --> 00:15:17,499
- Rồi bùm!
- Holly!
240
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
Vào đó đi. Vào đi!
241
00:15:31,597 --> 00:15:34,683
Ai không cần có mặt trong phòng, đừng vào.
242
00:15:35,643 --> 00:15:37,937
"Chương Một: Thâm Nhập".
243
00:15:38,896 --> 00:15:43,233
Chuyển cảnh sang một túi đạn
đập vào đế một khẩu súng trường tấn công.
244
00:15:43,734 --> 00:15:46,278
Hopper đang chuẩn bị vũ khí
ở tầng hầm đài Squawk,
245
00:15:46,362 --> 00:15:49,031
{\an8}trong khi những người còn lại
chuẩn bị đi truy lùng.
246
00:15:49,615 --> 00:15:50,574
{\an8}Xin chào.
247
00:15:51,075 --> 00:15:53,035
- Đây là cảnh quan trọng với tất cả.
- Ừ.
248
00:15:53,118 --> 00:15:56,121
- Cảnh này hay lắm đấy.
- Cảnh đầu tiên của mùa này.
249
00:15:56,205 --> 00:15:58,207
- Đây là bản đồ Hawkins à?
- Ừ.
250
00:15:58,958 --> 00:16:01,710
- Hay quá. Bối cảnh rất tuyệt.
- Ừ.
251
00:16:01,794 --> 00:16:04,797
Có lẽ Noah, nên cho em đang lắp pin.
252
00:16:04,880 --> 00:16:07,007
Cả bọn đã làm việc này nhiều lần.
253
00:16:07,091 --> 00:16:10,803
Đã làm việc này một năm.
Nên đã quen tay rồi.
254
00:16:10,886 --> 00:16:12,221
Nhưng không thả lỏng.
255
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
Charlie, cậu chỉ cần nhìn tôi
là hiểu ngay.
256
00:16:15,307 --> 00:16:17,601
Định vị đã hoạt động! Kiểu thế à?
257
00:16:17,685 --> 00:16:19,853
- Ừ.
- Hay lắm. Làm như vậy đi.
258
00:16:25,859 --> 00:16:29,405
Máy quay trên Steadicam đưa ta vào đây. Ừ.
259
00:16:30,447 --> 00:16:33,033
Anh biết với cảnh đầu tiên
thì nó không hấp dẫn lắm.
260
00:16:33,117 --> 00:16:36,036
- Không, đây là cách hay để...
- Làm nóng.
261
00:16:36,120 --> 00:16:38,038
- Không nên độc thoại.
- Vâng.
262
00:16:38,122 --> 00:16:39,873
Vào vị trí nào.
263
00:16:41,166 --> 00:16:42,459
Rung chuông đi.
264
00:16:44,962 --> 00:16:47,589
- Đã lên hình.
- Lần một, theo hiệu lệnh của tôi.
265
00:16:48,590 --> 00:16:50,134
Ta còn chưa thử cái này.
266
00:16:51,176 --> 00:16:52,469
Sẽ rối lắm cho xem.
267
00:16:52,553 --> 00:16:53,512
Diễn!
268
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Cảm ơn.
269
00:17:06,275 --> 00:17:08,527
- Chúc may mắn.
- Định vị đã hoạt động.
270
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
Định vị đã hoạt động.
271
00:17:11,155 --> 00:17:13,824
Harrington, định vị đã hoạt động.
Có tín hiệu chứ?
272
00:17:14,783 --> 00:17:15,659
Cắt nào.
273
00:17:15,743 --> 00:17:16,994
Maya đứng đó làm gì?
274
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Đang cắt.
275
00:17:18,495 --> 00:17:19,997
{\an8}- Cảm thấy thế nào?
- Maya để sau?
276
00:17:20,080 --> 00:17:21,623
{\an8}NHÀ SẢN XUẤT, UPSIDE DOWN PICTURES
277
00:17:21,707 --> 00:17:23,542
{\an8}- Nên để em ấy bị phân tâm.
- Làm gì đó.
278
00:17:23,625 --> 00:17:25,836
{\an8}Rồi em ấy kêu lên "khỉ thật" rồi bấm nút.
279
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
{\an8}- Để có lý do.
- Ra chỉ đạo nhé?
280
00:17:28,338 --> 00:17:30,132
- Hô lên là được.
- Matt sẽ hô.
281
00:17:30,215 --> 00:17:32,217
Maya, vì bị trễ một chút,
282
00:17:32,301 --> 00:17:34,845
có lẽ máy quay đến
khi em đang chỉnh một cái núm rồi...
283
00:17:34,928 --> 00:17:36,472
- Ý hay đấy.
- Ừ.
284
00:17:36,555 --> 00:17:38,849
- Được. Bắt đầu.
- Đang ngồi chơi.
285
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
Sẵn sàng chưa, Nikolai?
286
00:17:40,059 --> 00:17:43,312
Được. Máy quay đã sẵn sàng, và diễn.
287
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Định vị đã hoạt động.
288
00:17:51,737 --> 00:17:54,198
Harrington, có tín hiệu chứ?
Định vị đã hoạt động.
289
00:17:54,281 --> 00:17:55,783
- Được đấy.
- Cắt.
290
00:17:55,866 --> 00:17:57,785
- Đang cắt.
- Cắt.
291
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
- Tốt lắm. Có vẻ phù hợp.
- Tuyệt lắm. Được rồi.
292
00:18:09,254 --> 00:18:12,508
Tôi nghĩ giữa bọn em
có một sự kết nối rất kỳ lạ.
293
00:18:13,217 --> 00:18:15,552
Bọn em tung hứng với nhau cực kỳ ăn ý.
294
00:18:15,636 --> 00:18:17,471
Được. Đưa ô đây nào.
295
00:18:17,554 --> 00:18:19,473
- Không! Song ô.
- Quý em lắm.
296
00:18:20,057 --> 00:18:23,060
Ở mùa 1, diễn mà cứ như không diễn vậy.
297
00:18:23,143 --> 00:18:26,396
{\an8}Bọn em như một bọn trẻ ngoài đời,
tương tác với nhau như ngoài đời.
298
00:18:26,980 --> 00:18:32,486
{\an8}Hồi đó, bọn em điên thật.
Rất ngẫu hứng, nghĩ gì nói nấy.
299
00:18:32,569 --> 00:18:34,071
Mười năm?
300
00:18:34,780 --> 00:18:39,034
{\an8}Sự ăn ý đó rất khó để bắt chước.
301
00:18:39,576 --> 00:18:42,037
Sẵn sàng, và diễn!
302
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
- Tôi thích cả hai góc quay.
- Đúng chất Cậu Bé Mất Tích.
303
00:18:46,792 --> 00:18:47,918
- Nhìn kìa.
- Hay quá.
304
00:18:48,585 --> 00:18:50,295
Đó là gia đình ta chọn cho mình.
305
00:18:51,004 --> 00:18:56,552
{\an8}Có sự yêu thương,
ngưỡng mộ và tình bạn sâu sắc.
306
00:18:56,635 --> 00:19:01,098
{\an8}Cảm giác như gia đình thật sự.
Nghe hơi sáo rỗng, nhưng quả thật như vậy.
307
00:19:01,765 --> 00:19:04,059
Lucas, cậu và tớ
sẽ quan sát ở chỗ mọi khi.
308
00:19:05,394 --> 00:19:08,939
{\an8}Mike và cả nhóm,
đến một lúc nào đó, họ phải cất đồ chơi đi
309
00:19:09,022 --> 00:19:10,607
{\an8}và trưởng thành một chút.
310
00:19:10,691 --> 00:19:12,901
Một, hai, ba! Giết Vecna!
311
00:19:12,985 --> 00:19:14,153
Giết Vecna!
312
00:19:14,820 --> 00:19:17,948
Với chúng tôi, việc níu kéo tuổi thơ
thêm một chút là dễ dàng hơn,
313
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
{\an8}nhưng thế thì trở về thực tế sẽ sốc hơn.
314
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
Còn nhớ mùa 1 không?
315
00:19:23,871 --> 00:19:24,913
Rất rõ.
316
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
- Cậu không nhớ nhiều lắm à?
- Có tớ đâu.
317
00:19:27,457 --> 00:19:29,168
- Ừ.
- Có mà.
318
00:19:29,251 --> 00:19:31,670
- Có mỗi một ngày.
- Mùa 1, có cảm giác...
319
00:19:32,171 --> 00:19:34,882
Tớ nhớ là cứ lúc nào có cậu,
bọn tớ kêu lên: "Noah này!"
320
00:19:34,965 --> 00:19:37,968
- Anh chàng nổi tiếng!
- Người ít ai được thấy.
321
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
Tôi muốn chuẩn bị cho kỹ xảo đó. Họ muốn...
322
00:19:42,055 --> 00:19:43,307
{\an8}NGƯỜI SẮP ĐẶT BỐI CẢNH
323
00:19:43,390 --> 00:19:47,144
{\an8}Với chúng tôi, Will thực sự là
trái tim và tâm hồn của mùa 5.
324
00:19:49,146 --> 00:19:54,234
{\an8}Sau mùa 2, chúng tôi phải tạm dừng
tuyến truyện của Will một chút.
325
00:19:54,318 --> 00:19:58,697
{\an8}Em ấy chưa dậy thì
được như các nhân vật khác.
326
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
Rất hợp nhau.
327
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
Nhớp quá.
328
00:20:05,829 --> 00:20:06,663
Nhớp quá.
329
00:20:08,123 --> 00:20:12,294
Em ấy đang cố diễn lại
y hệt như em đã diễn trong các mùa trước.
330
00:20:12,794 --> 00:20:14,338
Khi đến chỗ cái cây...
331
00:20:15,214 --> 00:20:16,965
- Em sẽ diễn cảnh đó thế nào...
- Ừ.
332
00:20:17,049 --> 00:20:19,676
- ...nếu ở năm 2015, bọn anh nghĩ thế.
- Chà.
333
00:20:19,760 --> 00:20:23,180
Em nên run rẩy,
334
00:20:23,263 --> 00:20:26,642
và hàm em, tay cứng lại.
335
00:20:28,769 --> 00:20:32,064
Anh em Duffer thật sự lắng nghe
và phối hợp với bọn em
336
00:20:32,147 --> 00:20:34,399
từ khi em mới mười tuổi.
337
00:20:34,483 --> 00:20:37,486
{\an8}Nó làm em bị sốc, nhé?
338
00:20:37,569 --> 00:20:38,820
{\an8}MÙA 1
339
00:20:38,904 --> 00:20:43,283
{\an8}Thật tuyệt khi được thử làm đạo diễn.
340
00:20:43,367 --> 00:20:46,328
{\an8}Noah nghĩ gì? Bọn anh giao cho em nhé.
341
00:20:46,411 --> 00:20:49,998
Và em nói: "Được,
chắc vì các anh tin tưởng em",
342
00:20:50,082 --> 00:20:51,917
cảm giác đó thật tuyệt.
343
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Đứng lên, tóm lấy...
344
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
Như thế. Ừ.
345
00:20:56,129 --> 00:20:57,798
- Được.
- Em hiểu chưa?
346
00:20:57,881 --> 00:20:59,258
Rồi ạ. Cảm ơn.
347
00:21:00,384 --> 00:21:01,343
Được rồi.
348
00:21:01,969 --> 00:21:03,387
Rất tốt. Máy quay đã sẵn sàng.
349
00:21:09,685 --> 00:21:10,978
Rất tốt.
350
00:21:11,061 --> 00:21:12,980
Thật hoàn hảo.
351
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
Hay quá!
352
00:21:17,734 --> 00:21:20,570
{\an8}Chúng tôi dành nhiều thời gian
để tuyển chọn bọn trẻ.
353
00:21:20,654 --> 00:21:21,822
{\an8}Diễn.
354
00:21:21,905 --> 00:21:23,991
Thật háo hức khi được thử vai.
355
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
Cậu phải đội thử cái này.
356
00:21:27,119 --> 00:21:28,161
Cậu nghĩ sao?
357
00:21:29,037 --> 00:21:29,913
Xinh lắm.
358
00:21:30,622 --> 00:21:34,918
Cậu muốn nói là cậu ấy
có thể làm đồ vật bay lên,
359
00:21:35,002 --> 00:21:37,713
sập cửa, và nói chuyện với Will
ở không gian khác,
360
00:21:37,796 --> 00:21:39,548
mà không biết cái cổng ở đâu?
361
00:21:39,631 --> 00:21:40,716
Chém gió!
362
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
- Cậu ấy không lập dị.
- Lập dị và quái đản.
363
00:21:43,593 --> 00:21:45,470
- Kệ cậu!
- Thôi đi!
364
00:21:46,221 --> 00:21:47,973
Tớ chán lắm rồi!
365
00:21:48,056 --> 00:21:49,474
Im đi, Dustin.
366
00:21:49,558 --> 00:21:50,892
Cậu im đi!
367
00:21:50,976 --> 00:21:53,395
Các cậu đừng cãi nhau thế nữa!
368
00:21:53,478 --> 00:21:57,566
Phải đánh giá hàng trăm đứa trẻ.
Tôi không nhớ bao nhiêu nữa.
369
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
- Rồi...
- Hơn một ngàn.
370
00:21:59,609 --> 00:22:01,028
Các em như sinh ra vì vai diễn.
371
00:22:01,111 --> 00:22:04,781
Chúng tôi không nghĩ
có ai khác đóng được những vai đó nữa.
372
00:22:05,407 --> 00:22:07,534
Gaten đem đến cái hồn cho Dustin.
373
00:22:08,452 --> 00:22:12,289
Tớ cá cậu ta làm cái này bay được.
374
00:22:14,333 --> 00:22:17,419
Này. Được rồi, tập trung. Được chứ?
375
00:22:19,504 --> 00:22:20,797
Được rồi, một lần nữa.
376
00:22:21,465 --> 00:22:23,008
Các em được chọn từ rất sớm.
377
00:22:23,091 --> 00:22:26,219
Rồi các em
chơi thân với nhau, trở thành bạn.
378
00:22:26,303 --> 00:22:28,638
Chúng tôi được sáng tác cho các em,
379
00:22:28,722 --> 00:22:31,933
và các em đem đến
nguồn cảm hứng rất lớn cho nhân vật.
380
00:22:36,646 --> 00:22:39,316
Em đã đi con đường này nhiều năm.
381
00:22:41,360 --> 00:22:46,156
Từ trước khi em được tự lái xe,
từ khi em mười tuổi.
382
00:22:46,907 --> 00:22:50,243
Và giờ em vừa bước sang tuổi 20.
383
00:22:51,453 --> 00:22:53,789
Khi biết rằng sẽ không còn lần sau nữa...
384
00:22:54,873 --> 00:22:56,083
Cảm giác rất khó tả.
385
00:22:56,166 --> 00:22:59,294
{\an8}NGOẠI CẢNH: BÃI PHẾ LIỆU
386
00:22:59,378 --> 00:23:01,004
NGÀY QUAY PHIM
387
00:23:01,088 --> 00:23:03,382
Máy quay bắt vào Millie ở đâu?
388
00:23:03,465 --> 00:23:05,926
Làm thế này, rồi...
389
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
Sang cái kia rồi cắt cảnh sang...
390
00:23:08,887 --> 00:23:11,223
- Rồi Millie trượt xuống.
- Được.
391
00:23:12,516 --> 00:23:14,643
Sẵn sàng, và diễn!
392
00:23:17,938 --> 00:23:19,272
- Tốt lắm.
- Ổn chứ?
393
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
- Nhưng tốt quá mà.
- Lẽ ra nên quay luôn.
394
00:23:23,235 --> 00:23:24,694
Vừa rồi rất đạt.
395
00:23:24,778 --> 00:23:26,029
Chân em.
396
00:23:26,113 --> 00:23:28,281
Em không bao giờ làm thế nữa đâu.
397
00:23:29,282 --> 00:23:30,534
Ngày hôm qua tệ quá.
398
00:23:30,617 --> 00:23:32,577
Làm lại nào. Làm thôi.
399
00:23:32,661 --> 00:23:35,872
Em ấy trông có vẻ e dè. Thay vì hùng hổ.
400
00:23:35,956 --> 00:23:37,290
Để tôi nói.
401
00:23:37,374 --> 00:23:39,084
- Tốc độ đó thế nào?
- Em thấy ổn.
402
00:23:39,167 --> 00:23:41,503
- Em không cảm thấy nhanh hơn.
- Được.
403
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
Tốt. Anh thấy ổn.
404
00:23:42,879 --> 00:23:46,091
Millie, lúc trượt xuống,
trông em hoảng sợ.
405
00:23:46,174 --> 00:23:47,676
Nói cho em biết thế thôi.
406
00:23:48,176 --> 00:23:50,262
Được. Đó là góp ý của anh.
407
00:23:51,179 --> 00:23:54,891
Tuổi em bằng một nửa các anh ấy.
Em 20, các anh ấy thì 40.
408
00:23:56,852 --> 00:23:59,146
Thế mà lại bắt sóng nhau rất nhanh.
409
00:23:59,229 --> 00:24:02,190
Kiểu như, lẽ ra
không thể là bạn, mà vẫn là bạn.
410
00:24:02,274 --> 00:24:04,734
Cả hai gắn bó với nhau mãi mãi.
411
00:24:04,818 --> 00:24:05,735
Diễn!
412
00:24:07,863 --> 00:24:10,157
Tốt lắm! Có thế chứ!
413
00:24:14,494 --> 00:24:16,204
{\an8}Bắt đầu từ mùa 1,
414
00:24:16,288 --> 00:24:20,208
{\an8}Eleven rất hoang mang và dễ bị tổn thương...
415
00:24:20,959 --> 00:24:23,837
{\an8}không biết tình yêu, tình bạn là gì.
416
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
{\an8}Papa!
417
00:24:25,297 --> 00:24:28,341
{\an8}Ở mùa 5, Eleven biết tình yêu là gì,
418
00:24:28,425 --> 00:24:31,887
và biết giận dữ là gì,
biết cảm xúc của mình là gì.
419
00:24:31,970 --> 00:24:33,847
Eleven hiểu về bản thân.
420
00:24:33,930 --> 00:24:38,477
Eleven có nhiều tình bạn,
tình yêu và em nghĩ...
421
00:24:39,895 --> 00:24:44,900
học những nền tảng cơ bản
để làm người trong năm mùa vừa qua...
422
00:24:44,983 --> 00:24:46,818
đó là sự trưởng thành lớn nhất.
423
00:24:51,948 --> 00:24:55,452
Nên từ giờ, khi nào sợ,
có lẽ em không cần Ngài Whatsit nữa.
424
00:24:55,535 --> 00:24:57,412
Có lẽ em cần Holly Quả Cảm.
425
00:24:59,080 --> 00:25:01,291
Cô ấy sẽ bảo vệ em. Anh hứa.
426
00:25:03,835 --> 00:25:05,086
- Em...
- Kiểu thế?
427
00:25:05,712 --> 00:25:08,089
- Em thích cảnh đó.
- Rất hay.
428
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Giống như nói chuyện
với phiên bản trẻ hơn của mình.
429
00:25:11,635 --> 00:25:13,887
- Đúng thế.
- Ừ. Hay thật.
430
00:25:15,764 --> 00:25:18,642
- Cô Hope, cô sẽ ngồi đây.
- Ngồi xuống à?
431
00:25:19,643 --> 00:25:22,270
{\an8}Hồi học cấp ba, chúng tôi rất nhút nhát.
432
00:25:22,354 --> 00:25:23,939
{\an8}Chúng tôi không có nhiều bạn,
433
00:25:24,022 --> 00:25:28,610
{\an8}nhưng cô Hope, dù cho lúc đó
chúng tôi là những đứa lớp mười còi cọc,
434
00:25:28,693 --> 00:25:31,196
cô ngay lập tức
nhận ra điều đặc biệt ở chúng tôi.
435
00:25:31,279 --> 00:25:34,491
Ngoài việc là
một giáo viên kịch tuyệt vời,
436
00:25:34,574 --> 00:25:37,118
cô còn truyền cho chúng tôi
rất nhiều sự tự tin.
437
00:25:37,202 --> 00:25:39,996
Không biết nếu không có cô,
chúng tôi có qua nổi cấp ba không.
438
00:25:40,080 --> 00:25:42,249
Có hiệu trưởng ở đây không?
439
00:25:42,332 --> 00:25:45,544
Cô Hope, khi gặp học sinh,
thì không có hiệu trưởng ở đây nhỉ?
440
00:25:45,627 --> 00:25:50,840
Không. Đây là vấn đề
sức khỏe tinh thần, nhỉ? Kiểu...
441
00:25:50,924 --> 00:25:53,176
- Đúng.
- Tôi nghĩ sẽ nói chuyện trước.
442
00:25:53,260 --> 00:25:54,886
- Nhưng thập kỷ 80 thì không.
- Ừ.
443
00:25:55,470 --> 00:26:00,809
Cô là nguồn cảm hứng lớn với chúng tôi,
và thật háo hức khi đưa cô vào phim.
444
00:26:01,643 --> 00:26:03,186
Kể cả hồi học cấp ba,
445
00:26:03,270 --> 00:26:08,984
các em ấy cũng táo bạo
và chín chắn hơn các bạn cùng trang lứa.
446
00:26:10,026 --> 00:26:12,153
Các em ấy biết rất rõ
447
00:26:12,237 --> 00:26:15,031
những gì mình chưa biết
và những gì phải học,
448
00:26:15,115 --> 00:26:17,742
và các em không bao giờ sợ thất bại,
449
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
nên dám chơi lớn.
450
00:26:22,247 --> 00:26:26,585
Các em không đột nhiên vụt sáng.
Đó là quá trình chuẩn bị 40 năm.
451
00:26:26,668 --> 00:26:31,840
Các em có bố mẹ là những người không ngại
mua máy quay cho đứa trẻ học lớp ba.
452
00:26:33,133 --> 00:26:36,261
Các em ơi,
muốn có sao vàng thì phải làm sao nhỉ?
453
00:26:36,886 --> 00:26:38,388
- Trật tự!
- Trật tự!
454
00:26:38,471 --> 00:26:40,056
Tốt lắm.
455
00:26:40,765 --> 00:26:45,395
Tất cả bảo nhau giữ im lặng nhé.
Xếp thành hàng một nào.
456
00:26:46,062 --> 00:26:47,397
{\an8}NỘI CẢNH: TRẠI LÍNH
457
00:26:47,480 --> 00:26:50,191
{\an8}- Các em đã xem phim hết chưa?
- Bọn em xem hết rồi.
458
00:26:50,275 --> 00:26:52,319
- Em thích lắm.
- Em đang xem dở mùa 2.
459
00:26:52,402 --> 00:26:53,236
Phim rất hay.
460
00:26:54,279 --> 00:26:56,781
Tôi nghĩ họ thích làm việc với trẻ em.
461
00:26:56,865 --> 00:26:58,366
Chúng hợp tính với họ.
462
00:26:59,075 --> 00:27:01,286
Họ còn nhớ thời mà trí tưởng tượng
463
00:27:01,369 --> 00:27:03,830
có thể đưa ta bay xa
và sáng tạo nhiều thứ.
464
00:27:05,123 --> 00:27:07,417
Họ vẫn như các nhân vật ở tầng hầm.
465
00:27:07,500 --> 00:27:11,588
Sự tò mò như của trẻ nhỏ
biến họ thành những nhà làm phim đại tài.
466
00:27:12,631 --> 00:27:14,633
Rồi vào nhà vệ sinh.
467
00:27:14,716 --> 00:27:16,343
Thế là chuyển sang cảnh ta đã quay.
468
00:27:16,426 --> 00:27:18,970
- Sao? Có hai nhà vệ sinh à?
- Có hai cái.
469
00:27:19,721 --> 00:27:21,306
Không tin nổi!
470
00:27:23,058 --> 00:27:24,351
Đang quay.
471
00:27:28,063 --> 00:27:32,984
Chúng tôi nảy ra ý tưởng là các nhân vật
sẽ phải bỏ tuổi thơ lại phía sau.
472
00:27:33,068 --> 00:27:35,362
Rồi chuyển giao lại
473
00:27:35,445 --> 00:27:36,905
cho thế hệ tiếp theo,
474
00:27:36,988 --> 00:27:38,657
Holly và các bạn.
475
00:27:41,076 --> 00:27:44,788
Thật thú vị. Tất nhiên,
nhân vật Holly đã có từ đầu, nhưng...
476
00:27:44,871 --> 00:27:47,999
không ai thực sự để ý đến cô bé.
477
00:27:53,588 --> 00:27:57,884
"Chương Hai: Holly Wheeler Mất Tích".
478
00:27:58,885 --> 00:28:00,053
Đây là nhà Wheeler.
479
00:28:00,136 --> 00:28:03,264
Ta bắt đầu với cảnh
Demogorgon gầm vào mặt Holly qua khe nứt.
480
00:28:03,348 --> 00:28:05,600
Holly không ngồi đợi thứ này đến bắt mình.
481
00:28:05,684 --> 00:28:08,436
Cô bé buông sợi dây chuyền
Holly Quả Cảm và bỏ chạy.
482
00:28:08,520 --> 00:28:11,314
{\an8}Được. Sẵn sàng, và diễn.
483
00:28:11,398 --> 00:28:13,066
{\an8}NỘI CẢNH: NHÀ WHEELER
484
00:28:15,944 --> 00:28:18,488
Em giống như nhân vật Speedy Gonzales.
485
00:28:19,114 --> 00:28:19,989
Nhân vật gì ạ?
486
00:28:20,073 --> 00:28:22,325
Speedy Gonz...
Em có biết Speedy Gonzales không?
487
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
Buồn quá. Được. Hãy...
488
00:28:25,286 --> 00:28:27,872
- Thấy mình già chưa?
- Rồi.
489
00:28:27,956 --> 00:28:30,291
Sẵn sàng, và diễn, Nell.
490
00:28:36,840 --> 00:28:39,509
- Có... Có chuyện gì?
- Sao thế?
491
00:28:39,592 --> 00:28:41,010
Sao em bẩn thế?
492
00:28:41,094 --> 00:28:43,596
- Holly.
- Cắt.
493
00:28:43,680 --> 00:28:45,014
Đang quay.
494
00:28:46,224 --> 00:28:47,183
Diễn.
495
00:28:49,185 --> 00:28:50,562
Mẹ!
496
00:28:50,645 --> 00:28:53,773
Các bà mẹ trong phim những năm 80
không đơn thuần là các bà mẹ.
497
00:28:54,274 --> 00:28:55,984
Những người như Sigourney Weaver.
498
00:28:56,067 --> 00:29:00,071
Và Linda Hamilton trong Kẻ Hủy Diệt.
Những bà mẹ rất mạnh mẽ.
499
00:29:00,739 --> 00:29:04,033
- Mẹ!
- Con yêu, chỉ là ác mộng thôi. Lại đây.
500
00:29:04,117 --> 00:29:07,412
- Không phải ác mộng.
- Được, cắt. Tốt lắm.
501
00:29:07,912 --> 00:29:09,622
Mùa 1, cô ấy là bà mẹ.
502
00:29:10,331 --> 00:29:12,876
Rồi cô ấy bắt đầu biến chuyển.
503
00:29:13,626 --> 00:29:17,714
{\an8}Chuyển sang người hùng hành động
là sự phát triển tự nhiên với tôi.
504
00:29:17,797 --> 00:29:20,383
{\an8}Tôi nghĩ có lẽ tôi đã muốn làm thế từ lâu.
505
00:29:21,217 --> 00:29:22,343
Cắt!
506
00:29:23,219 --> 00:29:24,387
Có vẻ tốt đấy.
507
00:29:28,266 --> 00:29:30,059
- Mẹ!
- Không, mẹ!
508
00:29:32,520 --> 00:29:33,980
- Nào!
- Dậy đi.
509
00:29:34,063 --> 00:29:36,649
- Đi nào.
- Chai rượu. Đi nào.
510
00:29:36,733 --> 00:29:39,027
Vâng, bảo nó ra ngoài.
511
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
Cô nói: "lùi ra sau".
512
00:29:41,404 --> 00:29:42,947
- Lùi ra sau.
- Lùi ra sau.
513
00:29:43,031 --> 00:29:44,115
Holly, lùi ra sau!
514
00:29:44,199 --> 00:29:46,993
Mẹ nghĩ mẹ có thể
đánh đuổi thứ này chẳng hạn?
515
00:29:47,076 --> 00:29:48,161
Được quá đi chứ.
516
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
- Mẹ sẽ cứu mạng con.
- Đúng. Cảm ơn mẹ.
517
00:29:52,665 --> 00:29:54,042
Làm mẹ là phải thế.
518
00:29:56,711 --> 00:30:01,174
Máu từ mẹ em sẽ bắn vào...
519
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
mặt em.
520
00:30:04,260 --> 00:30:07,055
Xin lỗi, không buồn cười. Rồi...
521
00:30:09,641 --> 00:30:12,101
Rồi, thế thôi. Rồi nó nhắm vào em.
522
00:30:12,185 --> 00:30:15,146
Em sợ đến nỗi chân tay cứng đơ.
523
00:30:15,230 --> 00:30:17,148
Rồi hết cảnh quay.
524
00:30:18,691 --> 00:30:22,111
Từ đầu, chúng tôi đã muốn
có cảnh nhà Wheeler bị tấn công,
525
00:30:22,195 --> 00:30:25,406
và đã để dành nó bảy năm qua.
526
00:30:27,367 --> 00:30:30,370
Karen sẽ làm gì
khi gặp một con Demogorgon?
527
00:30:31,246 --> 00:30:34,582
Cô ấy có nhiều phẩm chất
tương đồng với Nancy.
528
00:30:35,708 --> 00:30:40,964
Nên chúng tôi muốn thấy
sự hung dữ trong cô ấy được thả xích.
529
00:30:42,048 --> 00:30:44,425
Sẵn sàng, và diễn!
530
00:30:46,094 --> 00:30:48,012
Chạy đi con. Chạy đi!
531
00:30:51,099 --> 00:30:52,141
Mẹ!
532
00:30:52,225 --> 00:30:53,935
- Chọn thời điểm rất tốt...
- Cắt!
533
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
- Cắt.
- Biết rồi.
534
00:30:56,312 --> 00:30:57,689
Nhưng chọn thời điểm tốt hơn.
535
00:30:57,772 --> 00:30:59,482
- Đúng thế nhỉ?
- Tốt hơn nhiều.
536
00:30:59,566 --> 00:31:03,152
Thỏa mãn quá nhỉ?
Trông như ta đang tấn công diễn viên.
537
00:31:03,236 --> 00:31:04,195
Đúng thế, nhỉ?
538
00:31:04,779 --> 00:31:05,613
Hay quá.
539
00:31:05,697 --> 00:31:07,699
Đó là điều không ai ngờ tới,
540
00:31:07,782 --> 00:31:10,118
nhưng sẽ gây ấn tượng.
541
00:31:10,201 --> 00:31:15,123
Khán giả ngày càng tinh hơn
trong việc nhận ra cắt cảnh nhiều.
542
00:31:15,206 --> 00:31:17,375
Sẵn sàng, trật tự, rung chuông đi.
543
00:31:18,918 --> 00:31:21,546
Tôi thích việc anh em Duffer
viết cảnh này cho tôi.
544
00:31:22,714 --> 00:31:26,426
Họ có thể viết:
"Cô ấy la hét, bỏ chạy và co rúm lại".
545
00:31:26,509 --> 00:31:30,013
Nhưng trong bộ váy ngủ ướt,
cô ấy vẫn rất máu lửa.
546
00:31:30,096 --> 00:31:32,390
Biến thành một chiến binh.
547
00:31:35,226 --> 00:31:40,523
Tránh xa con gái tao ra!
548
00:31:41,941 --> 00:31:43,109
Mẹ ơi, không!
549
00:31:44,027 --> 00:31:45,778
- Cắt thôi.
- Đánh clap cuối.
550
00:31:45,862 --> 00:31:47,655
- Tuyệt quá.
- Cô ấy ngầu thật.
551
00:31:48,573 --> 00:31:50,950
Họ luôn sáng tạo các nhân vật nữ cường.
552
00:31:51,951 --> 00:31:54,037
Tôi luôn thích kịch bản họ dành cho tôi.
553
00:31:54,621 --> 00:31:57,248
Coi chừng đấy, Phil,
nó có thể cướp việc của anh!
554
00:31:57,332 --> 00:32:02,211
Dựa nhiều vào vị trí cơ thể và hướng nhìn.
555
00:32:02,295 --> 00:32:05,423
Xuống địa ngục đi!
556
00:32:06,049 --> 00:32:07,508
Tôi thấy rất thú vị.
557
00:32:07,592 --> 00:32:11,763
Tôi thấy như thế
hấp dẫn hơn là chỉ ngồi nói chuyện.
558
00:32:11,846 --> 00:32:16,351
Ngồi nói chuyện cũng hay,
nhưng di chuyển thì tạo cảm giác rất động.
559
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Đến đây.
560
00:32:17,977 --> 00:32:19,354
Không thể là Max Điên.
561
00:32:19,437 --> 00:32:21,606
Ừ. Con gái không chơi điện tử.
562
00:32:22,106 --> 00:32:24,943
Hồi còn nhỏ, tôi chưa hiểu ảnh hưởng
563
00:32:25,026 --> 00:32:28,780
của việc vào vai
một nhân vật nữ như thế này
564
00:32:28,863 --> 00:32:32,116
trong một bộ phim ở quy mô lớn thế này.
565
00:32:32,200 --> 00:32:35,286
Giờ khi đã già đời hơn một chút,
566
00:32:35,370 --> 00:32:40,333
tôi hiểu rằng Max là tấm gương tốt
cho các bé gái ngoài kia.
567
00:32:43,461 --> 00:32:45,421
Cái này gắn trước,
cái kia gần hơn một chút,
568
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
{\an8}còn cái kia ở đó để trông như...
569
00:32:47,799 --> 00:32:49,634
{\an8}ĐỒNG TRƯỞNG BỘ PHẬN HÓA TRANG - TẠO HÌNH
570
00:32:49,717 --> 00:32:51,886
{\an8}Vì nó bị... đâm xuyên qua người, nhỉ?
571
00:32:51,970 --> 00:32:53,680
Ừ. Cô đã xem phác họa chưa?
572
00:32:53,763 --> 00:32:56,975
- Nó đâm xuyên từ sau lưng.
- Tôi nhìn thấy thế.
573
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
Họ nói: "Tôi nghĩ chuyện đó
không quan trọng. Cô ấy sẽ chết".
574
00:33:00,103 --> 00:33:01,479
Sẽ chết. Chính xác.
575
00:33:02,647 --> 00:33:04,232
- Trông khá hơn rồi.
- Tôi sống sót.
576
00:33:04,315 --> 00:33:05,692
{\an8}Như thế.
577
00:33:05,775 --> 00:33:07,485
{\an8}Chụp nhanh một cái không?
578
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
- Chúa ơi, máu me quá.
- Như chặt chém.
579
00:33:09,654 --> 00:33:10,989
Ừ, nhìn kìa.
580
00:33:13,366 --> 00:33:16,536
- Cần bao nhiêu máu Demo?
- Cần một lượng tương đối.
581
00:33:16,619 --> 00:33:20,623
Vì họ theo dấu con Demo
ở thế giới Lộn Ngược nhờ vết máu.
582
00:33:20,707 --> 00:33:21,624
Phải.
583
00:33:21,708 --> 00:33:23,918
{\an8}KỸ THUẬT VIÊN HIỆU ỨNG ĐẶC BIỆT
584
00:33:24,002 --> 00:33:27,422
{\an8}Xét trên khía cạnh nào đó,
bộ phim là lời tri ân tuổi thơ chúng tôi.
585
00:33:28,423 --> 00:33:31,300
Chúng tôi thích nghĩ về việc
những đứa trẻ xem phim này,
586
00:33:31,384 --> 00:33:35,888
cảm thấy nó gần đến giới hạn
của phim mà chúng không được xem.
587
00:33:37,223 --> 00:33:40,768
Tôi không biết nên làm gì nữa.
Không động vào thứ gì, nhỉ?
588
00:33:42,103 --> 00:33:44,063
Gặp một tai nạn nhỏ.
589
00:33:44,731 --> 00:33:48,901
Và đây, rồi đầu gối cô ở đây...
590
00:33:49,485 --> 00:33:51,738
- Như thế này?
- Ừ. Còn chân ở đây.
591
00:33:52,238 --> 00:33:54,907
Ta muốn thấy chân cô,
rồi đến điện thoại, rồi đến tay.
592
00:33:54,991 --> 00:33:58,453
Xin lỗi. Cho phép tôi
chạm vào chân và đầu gối cô.
593
00:33:58,536 --> 00:34:00,455
- Vâng.
- Như thế. Ta muốn thế.
594
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Hãy vẩy máu và nước lên cô ấy nào.
595
00:34:03,332 --> 00:34:05,043
Trông đẹp rồi đấy.
596
00:34:05,626 --> 00:34:08,963
- Tôi không biết sao mình còn sống nữa.
- Lẽ ra cô phải chết rồi.
597
00:34:09,047 --> 00:34:10,673
- Đó là phép màu.
- Nhiều quá không?
598
00:34:12,050 --> 00:34:13,301
Nhiều quá không?
599
00:34:15,553 --> 00:34:19,390
Tôi nghĩ bộ phim và quá trình thực hiện nó
là không dễ nuốt với người mới.
600
00:34:19,474 --> 00:34:22,143
Đây không phải
phim truyền hình bình thường,
601
00:34:22,226 --> 00:34:24,645
và khối lượng công việc rất lớn.
602
00:34:25,354 --> 00:34:30,651
Nhưng nó thu hút những người
muốn làm việc ở trình độ cao nhất.
603
00:34:34,989 --> 00:34:37,116
Các anh có thời gian cho Amy không?
604
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Tất nhiên.
605
00:34:40,620 --> 00:34:44,832
Kali... Dù chưa biết kết thúc,
tôi cho rằng nó nên toát ra sự mạnh mẽ.
606
00:34:44,916 --> 00:34:47,585
- Kali sẽ bị bắn.
- Được.
607
00:34:48,086 --> 00:34:50,088
Đó là một nút thắt quan trọng.
608
00:34:50,171 --> 00:34:53,049
Nếu Kali bị bắn,
tôi hình dung là sẽ vào bụng.
609
00:34:53,132 --> 00:34:53,966
Ừ.
610
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
Viên đạn đó sẽ giết Kali.
611
00:34:56,427 --> 00:34:58,888
- Ừ. Không...
- Xin lỗi vì tiết lộ trước.
612
00:34:59,847 --> 00:35:03,851
Không phải bọn tôi chưa biết kết thế nào.
Nó đã được vạch ra. Tôi chỉ phải...
613
00:35:04,435 --> 00:35:06,395
Tôi phải viết ra thôi.
614
00:35:06,479 --> 00:35:08,773
Và chúng tôi thiếu thời gian.
615
00:35:08,856 --> 00:35:09,690
Ừ.
616
00:35:09,774 --> 00:35:14,487
Trước đây, tôi làm việc bảy ngày một tuần,
nhưng giờ thì không được nữa.
617
00:35:14,570 --> 00:35:17,865
- Giờ tôi có hai con rồi và...
- Ừ.
618
00:35:18,866 --> 00:35:22,120
- Hai người có con chưa?
- Rồi, nhưng chúng 40 tuổi rồi.
619
00:35:22,203 --> 00:35:25,289
Bốn mươi tuổi.
Nhưng hai người còn nhớ, nhỉ?
620
00:35:25,790 --> 00:35:28,126
Lúc chúng còn bé, tôi bận đi làm.
621
00:35:28,209 --> 00:35:30,211
Và, ý tôi là...
622
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
- Có con thì khó chu toàn công việc lắm.
- Rất khó.
623
00:35:36,175 --> 00:35:38,761
Vì việc đó rất... khó,
624
00:35:38,845 --> 00:35:41,764
và nhiều lúc có cảm giác
nó bào sức kinh khủng,
625
00:35:41,848 --> 00:35:45,476
nên bạn phải thích
đương đầu với thử thách.
626
00:35:46,894 --> 00:35:49,772
Ai cũng thích thử thách,
chúng tôi đã cho họ không ít thử thách.
627
00:35:49,856 --> 00:35:52,441
- Khỉ thật. Xin lỗi. Tôi không...
- Không sao.
628
00:35:52,984 --> 00:35:54,694
Ta có một khu vực ngoài trời.
629
00:35:56,737 --> 00:35:58,364
Một khu vực ngoài trời nữa.
630
00:35:58,865 --> 00:35:59,699
Không có gì.
631
00:35:59,782 --> 00:36:01,159
{\an8}Đỉnh quá.
632
00:36:01,242 --> 00:36:02,910
{\an8}- Rất đẹp.
- Thật khó tin.
633
00:36:03,494 --> 00:36:06,372
{\an8}Vùng MAC-Z
là khu bối cảnh ngoài trời đầu tiên.
634
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
Nó rất thật.
635
00:36:08,374 --> 00:36:10,960
Tôi luôn muốn quay ở khu vực ngoài trời.
636
00:36:11,043 --> 00:36:13,546
Tôi cũng thế. Tôi luôn muốn xây một cái.
637
00:36:14,964 --> 00:36:16,674
Ừ, chắc sẽ ổn đấy.
638
00:36:16,757 --> 00:36:20,303
Vì tôi nhớ hồi chúng tôi còn bé
và được đi xem một khu ở Wilmington,
639
00:36:20,386 --> 00:36:23,598
nơi quay phim The Crow,
chúng tôi nghĩ nó thật tuyệt.
640
00:36:24,307 --> 00:36:27,185
{\an8}Lúc mới bắt đầu,
chúng tôi thấy mình như những đứa trẻ.
641
00:36:27,727 --> 00:36:29,645
{\an8}Lúc mới xây căn nhà của gia đình Wheeler,
642
00:36:29,729 --> 00:36:32,231
{\an8}chúng tôi nghĩ: "Không thể tin
họ cho ta làm việc này".
643
00:36:32,315 --> 00:36:35,359
Nhưng chúng tôi luôn mơ về
những bối cảnh ngoài trời khổng lồ.
644
00:36:35,443 --> 00:36:38,946
Đó là tiêu chuẩn của một bộ phim lớn.
645
00:36:40,031 --> 00:36:42,950
Chúng tôi đã tái tạo
khu trung tâm Hawkins,
646
00:36:43,034 --> 00:36:45,077
nơi sẽ đặt vùng MAC-Z.
647
00:36:47,038 --> 00:36:51,000
{\an8}Mất cực kỳ nhiều thời gian xây dựng.
648
00:36:51,083 --> 00:36:53,085
{\an8}THÁNG SÁU NĂM 2023
649
00:36:54,128 --> 00:36:56,631
{\an8}Ban đầu, lúc lên các tập phim cho mùa này,
650
00:36:56,714 --> 00:36:59,050
chúng tôi biết
nó sẽ được chia làm hai phần.
651
00:36:59,133 --> 00:37:02,929
Thế nên, chúng tôi muốn
tạo ra một cao trào ở cuối phần một
652
00:37:03,012 --> 00:37:06,766
vì chúng tôi biết khán giả
sẽ phải đợi để xem tập tiếp theo.
653
00:37:07,350 --> 00:37:11,896
Nhưng cuối cùng nó còn hoành tráng
và phức tạp hơn chúng tôi hình dung.
654
00:37:13,814 --> 00:37:16,525
Không nghi ngờ gì,
cảnh hành động ở vùng MAC-Z
655
00:37:16,609 --> 00:37:19,862
sẽ là cảnh hoành tráng
và khó nhất chúng tôi từng quay.
656
00:37:21,364 --> 00:37:25,660
Tôi nghĩ đây là ví dụ tiêu biểu
cho việc nhiều bộ phận cùng hợp tác.
657
00:37:26,244 --> 00:37:28,871
Cũng thuận lợi hơn rất nhiều
khi nhiều trưởng bộ phận
658
00:37:28,955 --> 00:37:32,959
đã làm với chúng tôi một thời gian dài.
Nên có sự tin tưởng lớn.
659
00:37:33,042 --> 00:37:34,794
Họ không đưa vấn đề đến cho chúng tôi.
660
00:37:34,877 --> 00:37:38,547
Mà thường là: "Đây là giải pháp
của chúng tôi cho vấn đề này".
661
00:37:39,757 --> 00:37:41,676
- Mọi người nghe rõ chứ?
- Ừ.
662
00:37:41,759 --> 00:37:46,180
Đã có phiên bản chỉnh sửa
của cú máy one-take. Để tôi bật lên.
663
00:37:49,767 --> 00:37:51,811
{\an8}Khi bọn Demo bắt đầu tấn công,
664
00:37:51,894 --> 00:37:54,897
{\an8}chúng tôi muốn có một cú máy one-take.
665
00:37:55,564 --> 00:37:57,942
{\an8}Chúng tôi muốn tạo cảm giác
khán giả đi theo nhân vật
666
00:37:58,025 --> 00:37:59,360
{\an8}và không có lối thoát.
667
00:37:59,443 --> 00:38:02,571
{\an8}Không cắt cảnh
để không cho khán giả có cơ hội để thở.
668
00:38:09,245 --> 00:38:10,246
Tuyệt.
669
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
Hay đấy.
670
00:38:15,334 --> 00:38:16,627
Tuyệt lắm.
671
00:38:16,711 --> 00:38:18,004
Rất hay.
672
00:38:18,087 --> 00:38:20,298
Chắc dễ làm thôi. Phải không Peter?
673
00:38:20,381 --> 00:38:22,466
Không thành vấn đề.
674
00:38:23,175 --> 00:38:24,010
{\an8}Ổn chứ, Nel?
675
00:38:24,093 --> 00:38:27,054
{\an8}Mọi người, hãy chuẩn bị
quay cảnh này khi có dây kéo.
676
00:38:27,138 --> 00:38:28,556
Có dây kéo.
677
00:38:29,223 --> 00:38:31,976
Hiro là người biến nó thành hiện thực.
678
00:38:32,059 --> 00:38:35,021
Chúng tôi muốn bắt
Demogorgon làm gì cũng được,
679
00:38:35,104 --> 00:38:36,439
vì nó được dựng trên máy,
680
00:38:36,522 --> 00:38:40,067
nhưng khi có người thật tham gia,
thì công việc trở nên phức tạp hơn nhiều.
681
00:38:40,735 --> 00:38:41,986
Sẵn sàng, và bắt đầu!
682
00:38:42,069 --> 00:38:44,905
Mối quan tâm lớn nhất với anh em họ
là cảnh one-take dài này.
683
00:38:44,989 --> 00:38:48,117
Đó là cái chúng tôi tập trung vào trước.
684
00:38:50,077 --> 00:38:53,873
Chúng tôi sẽ chuẩn bị ở đây
trong sáu tuần.
685
00:38:54,457 --> 00:38:57,168
Dàn dựng cảnh này
giống như chơi xếp hình vậy.
686
00:38:58,169 --> 00:39:00,212
{\an8}Vâng. Hy vọng là thành công.
687
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
{\an8}Tôi nóng lòng được xem.
Mong là sẽ hoàn chỉnh.
688
00:39:04,633 --> 00:39:06,010
Sẵn sàng, và bắt đầu!
689
00:39:06,510 --> 00:39:08,846
Một cảnh hành động quy mô lớn thế này
690
00:39:08,929 --> 00:39:12,391
có thể thực hiện rất dễ dàng
bằng kỹ xảo máy tính,
691
00:39:12,475 --> 00:39:14,685
nhưng anh em Duffer nói: "Làm thật đi.
692
00:39:14,769 --> 00:39:19,940
Chúng tôi muốn thấy nó ngoài đời thật
chứ không phải dựng trên máy tính".
693
00:39:20,024 --> 00:39:20,983
Đi đi!
694
00:39:22,485 --> 00:39:23,569
Dừng lại!
695
00:39:29,075 --> 00:39:32,536
{\an8}PHÒNG BIÊN KỊCH
696
00:39:32,620 --> 00:39:35,581
{\an8}Có một vấn đề
quan trọng hơn một chút cần thảo luận
697
00:39:35,664 --> 00:39:38,542
khi ta nghĩ về thứ vượt ngoài...
698
00:39:39,293 --> 00:39:41,796
hành trình của nhân vật,
cũng là hành trình của phim.
699
00:39:42,505 --> 00:39:48,344
Phim nói về việc cuộc đời đẩy ta
vào khó khăn, nhưng ta vượt qua nó.
700
00:39:48,427 --> 00:39:52,264
Nhưng không chỉ là
vượt qua những trở ngại.
701
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
Mà là niềm vui khi đi phiêu lưu.
702
00:39:54,392 --> 00:39:58,771
Và đó là điều khán giả không hiểu
khi ta không giết nhân vật
703
00:39:58,854 --> 00:40:02,775
vì ta luôn nói: "Chúng tôi phải duy trì
tinh thần tươi vui của phim
704
00:40:02,858 --> 00:40:05,903
không thì phim sẽ mất chất".
705
00:40:05,986 --> 00:40:09,365
Không thì nó sẽ trở nên rất nặng nề.
706
00:40:10,032 --> 00:40:11,784
Vì thế mà tôi nghĩ Eleven...
707
00:40:11,867 --> 00:40:14,453
Ta đã bàn về chấn thương tâm lý
mà Eleven đã trải qua,
708
00:40:14,537 --> 00:40:18,207
và tôi nghĩ Eleven phải vượt qua được nó.
709
00:40:20,042 --> 00:40:23,546
Tôi luôn nghĩ
Eleven đại diện cho phép thuật.
710
00:40:23,629 --> 00:40:26,006
- Nên Eleven phải ra đi.
- Ừ.
711
00:40:26,090 --> 00:40:29,677
Eleven phải ra đi
thì họ mới hướng về phía trước được.
712
00:40:29,760 --> 00:40:31,720
Như khi cánh cửa đến Narnia khép lại,
713
00:40:31,804 --> 00:40:35,474
sau đó, một nhóm trẻ khác
sẽ tìm thấy cánh cửa khác đến Narnia.
714
00:40:35,558 --> 00:40:37,184
- Nhưng không được quay lại.
- Ừ.
715
00:40:37,268 --> 00:40:40,896
Ta sẽ không bao giờ mất đi kỷ niệm này
nhưng ta phải trưởng thành...
716
00:40:40,980 --> 00:40:42,690
- Đúng.
- ...và nhìn về phía trước.
717
00:40:48,737 --> 00:40:50,698
Phim có quy mô rất lớn,
718
00:40:50,781 --> 00:40:53,409
và lượng kịch bản phải quay nhiều đến mức
719
00:40:53,492 --> 00:40:56,495
Ross và tôi
không thể đạo diễn hết các tập.
720
00:40:56,579 --> 00:40:59,373
{\an8}Điều đó là không thể.
Chúng tôi nhận ra điều này từ mùa 1.
721
00:40:59,915 --> 00:41:04,420
{\an8}Hoặc là chúng tôi sẽ phải làm vội vàng,
và không đạt chất lượng mong muốn
722
00:41:04,503 --> 00:41:07,214
{\an8}để đạo diễn tất cả,
hoặc phải mời đạo diễn bên ngoài.
723
00:41:07,298 --> 00:41:08,132
{\an8}Cắt.
724
00:41:08,215 --> 00:41:11,177
{\an8}Và một điều không ai ngờ đã xảy ra
khi Shawn Levy,
725
00:41:11,260 --> 00:41:14,847
{\an8}một đạo diễn có tên tuổi
và từng đạt nhiều thành công,
726
00:41:14,930 --> 00:41:17,224
{\an8}lúc đó làm nhà sản xuất,
đã xung phong đứng ra làm.
727
00:41:17,308 --> 00:41:19,810
{\an8}Anh ấy rất thích kịch bản
và muốn đạo diễn.
728
00:41:19,894 --> 00:41:22,521
{\an8}Sẽ thế này. Chú sẽ cắt, Bobby,
trước khi máy quay lại gần.
729
00:41:22,605 --> 00:41:26,859
Nên kể từ đó, mùa nào
chúng tôi cũng mời đạo diễn ngoài.
730
00:41:26,942 --> 00:41:28,652
{\an8}- Nick. Máy quay chính?
- Vâng.
731
00:41:28,736 --> 00:41:31,947
{\an8}Anh đây rồi. Tôi đang nghĩ về việc đó...
732
00:41:32,031 --> 00:41:35,034
{\an8}Frank Darabont
là thần tượng thật sự của chúng tôi.
733
00:41:35,117 --> 00:41:38,662
Ông ấy đã đạo diễn
những phim chúng tôi rất thích.
734
00:41:38,746 --> 00:41:42,917
Shawshank Redemption,
The Green Mile, The Mist.
735
00:41:43,000 --> 00:41:48,672
Chúng tôi chấp nhận có thể sẽ bị bẽ mặt,
email hỏi ông ấy: "Không có áp lực gì đâu,
736
00:41:48,756 --> 00:41:52,426
tôi chỉ muốn hỏi có khi nào,
mà tôi biết có lẽ ông không muốn,
737
00:41:52,510 --> 00:41:56,096
nhưng có khả năng nào để ông
muốn ngồi ghế đạo diễn không?"
738
00:41:56,180 --> 00:41:59,058
Sao không?
Chúng tôi yêu phim này đến mức đó.
739
00:42:00,100 --> 00:42:05,940
Nó là sự tri ân gửi đến
những phim mà tôi rất thích hồi bé.
740
00:42:06,023 --> 00:42:07,399
Và diễn.
741
00:42:07,483 --> 00:42:13,155
Đa phần những thứ các bạn thấy
trên màn hình đều là quay thật.
742
00:42:13,864 --> 00:42:17,076
Đó là cách truyền thống để thực hiện phim.
743
00:42:17,159 --> 00:42:21,872
Cháu không muốn làm đau cậu bé này.
Cháu không muốn đánh nhau chút nào.
744
00:42:21,956 --> 00:42:24,333
Cháu chỉ muốn làm nó hạ hỏa.
745
00:42:24,416 --> 00:42:26,126
Chết tiệt!
746
00:42:26,627 --> 00:42:32,508
{\an8}Xây dựng bối cảnh, tạo ra môi trường
để đoàn phim và dàn diễn viên làm việc,
747
00:42:32,591 --> 00:42:34,510
{\an8}nó đem đến cảm giác rất khác.
748
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
{\an8}Nhưng đầy tham vọng.
749
00:42:36,720 --> 00:42:40,266
{\an8}Matt và Ross không viết nên
những cảnh quay đơn giản.
750
00:42:41,934 --> 00:42:42,810
Diễn!
751
00:42:42,893 --> 00:42:46,272
Cảnh nào ở đây
cũng có một số yếu tố phức tạp.
752
00:42:49,358 --> 00:42:51,819
Xuất sắc. Một lần nữa.
753
00:42:51,902 --> 00:42:54,321
Đó là một trong những
điểm đặc biệt của phim,
754
00:42:54,405 --> 00:42:59,868
nhưng cũng là cái
khiến việc quay phim đầy rẫy thử thách.
755
00:42:59,952 --> 00:43:00,953
Nghiêng ra ngoài.
756
00:43:01,453 --> 00:43:02,413
Và...
757
00:43:03,789 --> 00:43:04,665
Xong.
758
00:43:05,583 --> 00:43:06,542
Quay lại nào.
759
00:43:07,751 --> 00:43:12,006
Khi cháu quay sang cô bé,
cháu đã xoay cả vai.
760
00:43:12,089 --> 00:43:13,048
Vâng.
761
00:43:14,758 --> 00:43:15,676
Được.
762
00:43:15,759 --> 00:43:17,428
Âm thanh đã khớp.
763
00:43:20,514 --> 00:43:21,515
Sadie.
764
00:43:24,268 --> 00:43:27,313
Trông đẹp đấy. Tiếp tục đi.
765
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
Và... xong.
766
00:43:29,690 --> 00:43:32,484
Ừ, đúng rồi. Lần này trông rất ổn.
767
00:43:34,069 --> 00:43:37,698
Đây là kỹ xảo mà Orson Welles đã sử dụng.
768
00:43:38,782 --> 00:43:40,868
Nó được sử dụng trong Citizen Kane,
769
00:43:40,951 --> 00:43:44,705
đi qua bảng hiệu đèn neon,
và đèn neon được tách ra
770
00:43:44,788 --> 00:43:46,498
để máy quay đi qua.
771
00:43:46,582 --> 00:43:48,709
{\an8}Rất sáng tạo vào thời điểm đó.
772
00:43:48,792 --> 00:43:50,377
{\an8}- Như ảo thuật.
- Ừ.
773
00:43:53,672 --> 00:43:54,923
Ở Hỗn Mang đang thế nào?
774
00:43:56,050 --> 00:43:58,218
Tôi cảm thấy
775
00:43:58,302 --> 00:44:03,015
có một sự hứa hẹn rất lớn
về một trận chiến ở đó.
776
00:44:04,308 --> 00:44:05,684
Và nó diễn ra thế nào?
777
00:44:09,188 --> 00:44:12,149
Thứ hay ho là con quái vật khổng lồ.
778
00:44:14,068 --> 00:44:17,655
Đó là cái mới.
Đợi đã, có một đoạn kỹ xảo làm thử.
779
00:44:18,238 --> 00:44:22,951
Nếu muốn hội của Will
đối đầu với một con quỷ tâm linh khổng lồ,
780
00:44:23,035 --> 00:44:25,621
thì chúng phải ở ngoài này
khi nó sống dậy.
781
00:44:25,704 --> 00:44:29,208
Lý tưởng nhất là
nó đứng lên như một con nhện lớn,
782
00:44:29,291 --> 00:44:30,918
và có một cuộc rượt đuổi.
783
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
Một phiên bản nào đó của rượt đuổi.
784
00:44:32,753 --> 00:44:35,005
Tôi không biết nó sẽ trông thế nào.
785
00:44:35,089 --> 00:44:37,299
Nó sẽ đuổi kịp bọn trẻ rất nhanh.
786
00:44:39,760 --> 00:44:43,430
Bọn trẻ, tất cả đều nói với tôi,
và tôi nghĩ chúng nói có lý,
787
00:44:43,514 --> 00:44:47,184
là chúng muốn tham gia vào trận chiến đó.
788
00:44:47,267 --> 00:44:51,605
Nhất là Finn còn nói:
"Đừng cho em cái đế nến đấy nhé".
789
00:44:52,356 --> 00:44:54,650
Cũng đúng thôi. Finn rất muốn có súng
790
00:44:54,733 --> 00:44:57,403
- và tôi nói: "Anh nghĩ không nên".
- Không.
791
00:44:59,988 --> 00:45:03,242
Có nên để tất cả
có mặt trong lồng ngực không? Kiểu...
792
00:45:03,325 --> 00:45:04,827
Tôi nghĩ là nên.
793
00:45:04,910 --> 00:45:08,163
Kể cả nếu có quái vật tấn công,
chạy trong lồng ngực.
794
00:45:09,206 --> 00:45:10,624
Đuổi bọn trẻ ra ngoài.
795
00:45:11,542 --> 00:45:16,714
Có một phiên bản mà... Bọn trẻ ở ngoài.
796
00:45:16,797 --> 00:45:17,965
Chúng có vũ khí.
797
00:45:18,048 --> 00:45:22,261
Để chống cự lại
nếu có Demo hay con gì tấn công,
798
00:45:22,344 --> 00:45:23,762
Kiểu đi bắt bọn trẻ.
799
00:45:24,346 --> 00:45:26,557
Trong Hỗn Mang phải có quái vật.
800
00:45:26,640 --> 00:45:32,312
- Tôi đồng ý.
- Phải có Demogorgon, dơi, chó hay gì đó.
801
00:45:32,980 --> 00:45:35,232
Không có gì ở đó thì khó tin lắm.
802
00:45:38,277 --> 00:45:43,991
Cảnh ở vùng MAC-Z, nó cực kỳ dữ dội
và đẩy mọi thứ lên cao trào và...
803
00:45:44,074 --> 00:45:46,326
Cao trào được đẩy lên vì có
804
00:45:46,410 --> 00:45:50,622
- sáu con Demo tấn công đồng thời.
- Ừ, nhiều lắm.
805
00:45:51,206 --> 00:45:54,752
Vâng, chắc là tôi cảm thấy...
806
00:45:54,835 --> 00:45:57,337
không biết khán giả đã chán Demo chưa...
807
00:45:58,172 --> 00:46:00,340
Ừ, nói thế cũng có lý.
808
00:46:05,220 --> 00:46:08,182
Mệt với bọn Demo quá nhỉ? Nhiều quá.
809
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Nhiều quá.
810
00:46:16,899 --> 00:46:17,858
{\an8}- Chào!
- Khỏe không?
811
00:46:20,861 --> 00:46:21,987
Xin chào!
812
00:46:22,070 --> 00:46:24,406
Finn nói em đóng cảnh này rất hay.
813
00:46:24,490 --> 00:46:28,118
- Cậu ấy mới hay. Các anh thế nào?
- Ổn. Em thì sao? Ổn chứ?
814
00:46:28,202 --> 00:46:29,369
- Đang thư giãn.
- Thế à?
815
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
- Đang hòa nhịp.
- Thế à?
816
00:46:31,163 --> 00:46:32,664
Cho bọn Demogorgon ra bã?
817
00:46:32,748 --> 00:46:34,583
- Vâng. Kịch bản thế nào?
- Ổn.
818
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
- Ổn. Sẽ rất hay.
- Thế ạ?
819
00:46:36,627 --> 00:46:38,128
Hay lắm. Khá hoành tráng.
820
00:46:38,212 --> 00:46:40,881
- Em có cảnh chạy nào nữa không?
- Chắc chắn là có chạy.
821
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
Khi nào em phải đổ mồ hôi, anh sẽ báo.
822
00:46:43,008 --> 00:46:45,677
- Em chả sợ. Em có tập tành rồi.
- Bụi thổi vào mặt.
823
00:46:45,761 --> 00:46:47,513
- Thật sao?
- Sẽ rất dữ dội.
824
00:46:47,596 --> 00:46:48,847
Sẽ rất tuyệt.
825
00:46:53,560 --> 00:46:55,062
Ta họp kiểu này à?
826
00:46:55,145 --> 00:46:56,522
Như ngồi học trong lớp?
827
00:46:57,272 --> 00:46:59,525
- Ross, đi đâu đấy?
- Đâu cũng được.
828
00:47:00,234 --> 00:47:01,860
- Được đấy.
- Đợi đã...
829
00:47:02,486 --> 00:47:06,156
Chúng tôi sẽ giới thiệu
các diễn biến chính.
830
00:47:06,907 --> 00:47:10,661
Nôm na, hình dung của chúng tôi là
chúng sẽ được tách ra.
831
00:47:10,744 --> 00:47:12,538
Có hai đội. Sẽ tách ra.
832
00:47:12,621 --> 00:47:15,457
Đúng, ngăn thế giới Hỗn Mang sập xuống,
833
00:47:15,541 --> 00:47:17,918
để cây kim đâm xuyên qua.
834
00:47:18,001 --> 00:47:19,962
Vấn đề là, như chúng tôi sẽ nói sau,
835
00:47:20,045 --> 00:47:23,423
ta thấy mặt dưới của Hỗn Mang
mà đến giờ chưa thấy.
836
00:47:23,507 --> 00:47:25,884
Kiểu như rễ cây
và những thứ bên dưới lớp đất,
837
00:47:25,968 --> 00:47:29,429
và những thứ... trông như những cái màng.
838
00:47:29,513 --> 00:47:34,434
Nên cái khó ở đây là... Phải làm
hệ thống rễ đan xen vào nhau sao cho thật,
839
00:47:34,518 --> 00:47:37,729
và phải tạo ra vết nứt trên đó
sao cho thật.
840
00:47:37,813 --> 00:47:41,567
{\an8}Hỗn Mang là nơi
có núi non và tảng đá lơ lửng,
841
00:47:41,650 --> 00:47:44,027
{\an8}sau đó là phiên bản Lộn Ngược của Hỗn Mang
842
00:47:44,111 --> 00:47:46,238
{\an8}- với núi non và tảng đá lơ lửng.
- Chính xác.
843
00:47:46,321 --> 00:47:48,740
{\an8}- Rồi bầu trời của thế giới Lộn Ngược.
- Đúng.
844
00:47:48,824 --> 00:47:51,743
Tức là nếu bay qua những đám mây
của thế giới Lộn Ngược,
845
00:47:51,827 --> 00:47:54,538
ta sẽ va phải những tảng đá lộn ngược.
846
00:47:54,621 --> 00:47:58,542
Đúng. Và khi nó dịch chuyển,
những tảng đá dịch chuyển theo.
847
00:47:58,625 --> 00:48:02,880
- Rồi đến trận chiến cuối cùng.
- Ừ.
848
00:48:02,963 --> 00:48:05,966
Có một trận chiến ở giữa
nhưng đã bị loại bỏ,
849
00:48:06,049 --> 00:48:09,803
nên chỉ còn trận chiến cuối cùng,
rồi sau đó có vụ nổ trực thăng nhưng...
850
00:48:09,887 --> 00:48:11,889
Rồi đến trận chiến cuối cùng,
851
00:48:11,972 --> 00:48:15,934
đó là với quỷ tâm linh
và chiến đấu với Vecna ở bên trong.
852
00:48:16,018 --> 00:48:19,021
Chúng tôi cố không làm nó quá phức tạp.
853
00:48:19,104 --> 00:48:22,941
Và chắc chắn sẽ có thay đổi
khi chỉnh sửa kịch bản.
854
00:48:23,817 --> 00:48:25,694
Được. Ái chà.
855
00:48:26,528 --> 00:48:27,654
Cảm ơn các anh.
856
00:48:32,159 --> 00:48:35,996
Xét từ bộ phận của tôi, thì không biết
có nên gióng lên hồi chuông cảnh báo
857
00:48:36,079 --> 00:48:41,376
về số ngày quay phim mà tôi dự tính được
sau khi vừa được nghe trong cuộc họp.
858
00:48:41,460 --> 00:48:42,502
Ừ, tôi nghĩ thế.
859
00:48:42,586 --> 00:48:45,797
Không biết các anh có đủ thông tin
để gióng hồi chuông đó chưa.
860
00:48:45,881 --> 00:48:47,925
Bối cảnh của tôi
sẽ không thể sẵn sàng kịp.
861
00:48:48,008 --> 00:48:50,636
{\an8}Chúng tôi phải xây dựng đến ngày 3/6
862
00:48:50,719 --> 00:48:56,308
{\an8}để kịp mốc tháng 11,
khi phải có Cây Đau Đớn trên trường quay.
863
00:48:56,391 --> 00:48:59,353
- Vừa là bối cảnh, vừa là một sinh vật.
- Ừ.
864
00:48:59,436 --> 00:49:01,772
- Nó phải cử động được thật.
- Tôi biết.
865
00:49:01,855 --> 00:49:06,026
Và họ vừa đưa ra
một khái niệm mới hoàn toàn về mặt đất,
866
00:49:06,109 --> 00:49:09,279
và hệ thống rễ,
và tính chất như có màng bọc của nó,
867
00:49:09,363 --> 00:49:12,866
ta có cần tính đến điều đó
khi xây dựng bối cảnh này không?
868
00:49:13,367 --> 00:49:15,535
Cái khó là ở hướng màn hình.
869
00:49:15,619 --> 00:49:18,121
Ta sẽ nhận được kịch bản, và đó sẽ là...
870
00:49:18,205 --> 00:49:22,250
Đó là 70% lượng công việc còn lại
mà ta không tính trước được ấy?
871
00:49:22,334 --> 00:49:23,418
Chính xác.
872
00:49:23,502 --> 00:49:25,545
Tại sao ta phải làm ở sa mạc?
873
00:49:25,629 --> 00:49:28,215
Vì chúng chạy qua
cả một hệ thống hang động.
874
00:49:28,298 --> 00:49:29,925
Henry đang đuổi theo chúng.
875
00:49:30,008 --> 00:49:33,929
Chúng chạy lên lối ra phía trên
rồi chạy xuống sa mạc.
876
00:49:34,012 --> 00:49:35,764
Rồi chả biết sau đó thế nào.
877
00:49:35,847 --> 00:49:38,976
Đợi đến lúc có kịch bản cuối cùng
mới làm thì không kịp đâu,
878
00:49:39,059 --> 00:49:41,645
nên ta phải dựa trên
những cuộc thảo luận với họ.
879
00:49:41,728 --> 00:49:44,564
Đúng thế. Ta sẽ phải xoay xở thôi.
880
00:49:45,691 --> 00:49:47,234
Và phải làm thật tốt.
881
00:49:47,943 --> 00:49:51,530
Hiểu ý tôi không? Đừng quên yêu cầu đó.
882
00:49:51,613 --> 00:49:54,491
Không thể đã đến cuối rồi
còn làm không ra hồn.
883
00:49:54,574 --> 00:49:56,702
Thế nên tôi mới nói thế. Không...
884
00:49:56,785 --> 00:49:59,287
Không có ý là ta đã làm gì nửa vời.
885
00:49:59,371 --> 00:50:01,331
Sẽ không phải kiểu: "Thế là đủ tốt rồi".
886
00:50:01,415 --> 00:50:02,916
Chưa bao giờ như thế.
887
00:50:03,000 --> 00:50:05,210
Và ta cũng không muốn thế ấy?
888
00:50:06,795 --> 00:50:09,589
Ta vừa được phổ biến nội dung của tập tám.
889
00:50:09,673 --> 00:50:11,883
Chủ đề chính hôm nay
890
00:50:11,967 --> 00:50:15,470
là phần nội cảnh,
Cây Đau Đớn ở thế giới Hỗn Mang.
891
00:50:15,554 --> 00:50:20,142
Đó là bối cảnh lớn.
Dài 40 mét, rộng 24 mét.
892
00:50:20,225 --> 00:50:22,811
Chất liệu giống như thịt, ruột.
893
00:50:22,894 --> 00:50:26,064
Xương nhô ra từ đó.
Các mô liên kết gân guốc.
894
00:50:26,148 --> 00:50:28,233
Dây leo. Dây leo đen và to.
895
00:50:28,316 --> 00:50:29,943
Trông kỳ quái thật.
896
00:50:30,027 --> 00:50:32,821
Đây là bên trong
lồng ngực con quái vật này.
897
00:50:33,405 --> 00:50:36,700
Giống như...
Nhân vật có mũi dài ra là gì nhỉ?
898
00:50:36,783 --> 00:50:38,368
- Pinocchio.
- Pinocchio.
899
00:50:38,452 --> 00:50:40,996
Như khi Pinocchio
bị con cá voi nuốt chửng.
900
00:50:41,079 --> 00:50:43,081
Có 16 tuần để xây dựng bối cảnh đó.
901
00:50:47,711 --> 00:50:51,548
Giờ chúng tôi có cơ hội để trưng dụng lại
không gian, thứ đang thiếu thốn.
902
00:50:51,631 --> 00:50:55,177
Vì sẽ không đủ chỗ
cho những bối cảnh sẽ có trong tập tám
903
00:50:55,260 --> 00:50:57,471
nếu không phá đi các bối cảnh cũ.
904
00:51:11,234 --> 00:51:12,986
Chắc chắn là có nhiều thách thức.
905
00:51:13,070 --> 00:51:16,865
Tôi vào từ mùa 2. Mùa 2 phình to ra
và có quy mô lớn hơn nhiều.
906
00:51:16,948 --> 00:51:19,576
Mùa 3 lớn hơn mùa 2. Mùa 4 lớn hơn mùa 3.
907
00:51:19,659 --> 00:51:21,328
Ta phải lớn lên cùng phim.
908
00:51:21,995 --> 00:51:25,290
Như bối cảnh văn phòng tan chảy.
909
00:51:25,373 --> 00:51:26,917
Tôi không biết nói gì nữa.
910
00:51:28,585 --> 00:51:31,922
- Tấm này trông khá đẹp đấy chứ.
- Tấm mới nhất đấy.
911
00:51:32,005 --> 00:51:34,800
- Như hình dung của tôi.
- Khá đẹp.
912
00:51:34,883 --> 00:51:36,510
- Thích tấm này.
- Chắc rồi.
913
00:51:36,593 --> 00:51:37,677
Đó là...
914
00:51:37,761 --> 00:51:39,721
Pha trộn thêm màu nâu các kiểu.
915
00:51:40,388 --> 00:51:44,768
Làm các màu như đang chảy ra.
Dưới bề mặt có gì cũng bị chảy ra.
916
00:51:44,851 --> 00:51:46,603
- Hay đấy.
- Đẹp lắm.
917
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
Thứ này là gì?
918
00:51:47,896 --> 00:51:52,526
Đây là miếng foam được tạo hình bên dưới
ba miếng foam được đổ khuôn khác nhau.
919
00:51:52,609 --> 00:51:54,945
- Đây là...
- Đúng là cái tôi nghĩ.
920
00:51:55,028 --> 00:51:59,407
Rồi được làm liền khối
bằng phun cao su và sơn hoàn thiện.
921
00:51:59,491 --> 00:52:01,409
- Cầu kỳ lắm đấy.
- Phải đến 12 bước.
922
00:52:01,493 --> 00:52:03,662
Sẽ cực khó... Vâng.
923
00:52:04,246 --> 00:52:06,998
Đây là hình dung của chúng tôi
về tầng trên
924
00:52:07,082 --> 00:52:11,002
khi Jonathan và Nancy
đi khám phá khu vực bị tan chảy nhiều hơn.
925
00:52:11,086 --> 00:52:14,548
Họ đi vòng qua góc này.
Chỗ này tan chảy khá nhiều.
926
00:52:14,631 --> 00:52:18,218
Ý tưởng đó đến
vì cuộc nói chuyện của Jonathan và Nancy.
927
00:52:18,301 --> 00:52:20,428
Chúng tôi phải đưa họ vào tình thế
928
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
mà họ cảm thấy mình sắp chết,
929
00:52:23,849 --> 00:52:27,435
qua đó buộc họ phải giãi bày tình cảm.
930
00:52:28,103 --> 00:52:31,773
Rơi vào tình thế hiểm nghèo
khiến cảm xúc cũng phải bị đẩy lên.
931
00:52:32,440 --> 00:52:34,818
Chúng tôi từ đó triển khai ngược lại.
932
00:52:38,822 --> 00:52:40,157
Kỳ nghỉ xuân năm đó,
933
00:52:41,158 --> 00:52:43,118
khi cậu đi Lenora...
934
00:52:43,201 --> 00:52:46,288
Tớ không phải ở lại làm việc thật đâu.
935
00:52:46,371 --> 00:52:48,999
Tớ... tớ cần khoảng cách.
936
00:52:50,750 --> 00:52:53,837
Chúng tôi vẫn muốn làm ngập bối cảnh,
937
00:52:53,920 --> 00:52:57,799
và xây cao khoảng 70 phân...
938
00:52:57,883 --> 00:53:00,677
Và muốn đổ bao nhiêu nước cũng được.
939
00:53:00,760 --> 00:53:03,054
Sẽ làm thật, làm ngập bối cảnh.
940
00:53:03,138 --> 00:53:06,725
- Mà làm kỹ xảo cũng không rẻ.
- Việc đó gần như bất khả thi.
941
00:53:06,808 --> 00:53:07,893
Phải làm ngập nó.
942
00:53:07,976 --> 00:53:09,978
Đó sẽ là một cảnh quay đáng nhớ.
943
00:53:10,061 --> 00:53:12,397
- Dù nó thật điên rồ.
- Chắc chắn rồi. Sẽ rất tuyệt.
944
00:53:12,480 --> 00:53:15,984
- Sean sẽ gặp ác mộng với nó.
- Tôi không muốn có mặt lúc quay đâu.
945
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
- Cảnh quay rất hay.
- Sẽ hay đấy.
946
00:53:18,153 --> 00:53:18,987
Ừ.
947
00:53:19,529 --> 00:53:24,117
{\an8}Điều thú vị là, khi tôi đọc kịch bản,
mọi người đi qua và hỏi: "Cô đọc chưa?"
948
00:53:24,201 --> 00:53:26,286
{\an8}Cứ như họ biết...
949
00:53:27,412 --> 00:53:30,999
Tôi nghĩ không phải anh em Duffer
cố tình gây khó khăn cho chúng tôi.
950
00:53:31,082 --> 00:53:33,418
Mà thế nghĩa là họ tin tưởng chúng tôi.
951
00:53:33,501 --> 00:53:37,255
Nếu không thì họ đã không đưa
căn phòng tan chảy vào kịch bản.
952
00:53:38,006 --> 00:53:40,717
Tan chảy bắt đầu từ tường
nên phải trông giống như nhỏ giọt.
953
00:53:40,800 --> 00:53:43,136
- Được.
- Trọng lực.
954
00:53:43,220 --> 00:53:45,680
- Dậy đây.
- Quỳ xuống trước nhé.
955
00:53:45,764 --> 00:53:47,057
- Được.
- Ừ.
956
00:53:51,269 --> 00:53:54,773
Chúng tôi rất may mắn
vì các bộ phận phối hợp rất ăn ý.
957
00:53:55,941 --> 00:53:59,486
{\an8}Đội hóa trang chúng tôi và phục trang
luôn ngồi lại với nhau và nói:
958
00:53:59,569 --> 00:54:03,448
{\an8}"Này, bên cô có gì?
Vì đây là cái bên tôi có.
959
00:54:03,531 --> 00:54:07,077
{\an8}Hai cái có hợp nhau không?
Có như thuộc về cùng một gia đình không?"
960
00:54:07,160 --> 00:54:09,246
Chúng tôi có thể làm tới bến,
961
00:54:09,329 --> 00:54:12,207
nhưng như thế sẽ làm mất đi
khoảnh khắc đẹp mà họ quay.
962
00:54:12,290 --> 00:54:13,583
- Chào.
- Chào.
963
00:54:15,043 --> 00:54:16,586
- Trông đẹp lắm.
- Rất đẹp.
964
00:54:16,670 --> 00:54:17,587
Cảm ơn.
965
00:54:18,338 --> 00:54:21,883
Trông hai người lem luốc quá.
Cứ như vừa sơn nhà xong vậy.
966
00:54:21,967 --> 00:54:23,551
Trời ơi. Được.
967
00:54:24,552 --> 00:54:29,849
Amy, có phải đây là ý tưởng của cô khi họ...
968
00:54:29,933 --> 00:54:32,185
Đây là cái tôi muốn hỏi anh.
Có hơi quá đà không?
969
00:54:32,269 --> 00:54:34,813
Đây có thể là
trước khi họ rửa ráy ở đài Squawk.
970
00:54:34,896 --> 00:54:36,940
Không, tôi nghĩ cần để họ trông lem luốc.
971
00:54:37,565 --> 00:54:40,402
Thách thức khi Shawn quay cảnh đó...
972
00:54:40,485 --> 00:54:41,569
- Phải.
- Tôi biết.
973
00:54:41,653 --> 00:54:42,529
...bao nhiêu...
974
00:54:42,612 --> 00:54:47,784
Trong cảnh đối thoại cảm động đó,
có nên để Natalia trông như thế không?
975
00:54:49,202 --> 00:54:52,122
- Tôi thì có.
- Tập dượt nhé. Xuống đây...
976
00:54:52,205 --> 00:54:53,748
- Matt, ta phải...
- Được.
977
00:54:53,832 --> 00:54:56,459
Hai người nhìn nhau nhé?
978
00:54:57,043 --> 00:54:57,919
Được.
979
00:54:59,504 --> 00:55:01,965
Thật khó khăn khi phải làm từ ngọn.
980
00:55:04,092 --> 00:55:09,306
Xét cho cùng, cái khán giả quan tâm nhất
là các nhân vật chứ không phải khung cảnh.
981
00:55:09,389 --> 00:55:13,560
Nhưng mục tiêu tối thượng
là kết hợp cả hai.
982
00:55:13,643 --> 00:55:17,689
Cùng lúc đẩy cảm xúc
và sự hoành tráng lên mức cao nhất.
983
00:55:17,772 --> 00:55:20,650
{\an8}ĐỪNG ĂN
984
00:55:20,734 --> 00:55:25,363
{\an8}NGOẠI CẢNH: PHÒNG LAB HAWKINS - SÂN THƯỢNG
985
00:55:31,703 --> 00:55:34,539
{\an8}Cái hay của công việc tạo hình này
986
00:55:34,622 --> 00:55:37,292
là chúng tôi được sử dụng
cả hai bán cầu não.
987
00:55:38,668 --> 00:55:41,796
Chúng tôi tạo ra
những đường nét cực kỳ thanh thoát,
988
00:55:41,880 --> 00:55:45,300
sự tương phản thị giác đẹp mắt,
989
00:55:45,383 --> 00:55:52,098
nhưng đồng thời vẫn có kết cấu,
có tính thực tế, có khả năng di chuyển.
990
00:55:53,892 --> 00:55:58,396
Những thứ chúng tôi tạo ra
có mục đích, có dụng ý và có sức sống.
991
00:56:03,151 --> 00:56:05,945
Chúng tôi từng làm trong nhiều phim
992
00:56:06,029 --> 00:56:08,865
{\an8}cái duy nhất
nhà điêu khắc được làm là hang động.
993
00:56:08,948 --> 00:56:10,367
{\an8}QUẢN LÝ ĐIÊU KHẮC
994
00:56:10,450 --> 00:56:12,452
Còn Cậu Bé Mất Tích, ta cảm thấy:
995
00:56:12,535 --> 00:56:16,331
"Họ được làm những thứ
cực kỳ hay ho. Mình muốn làm cùng".
996
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
{\an8}NỘI CẢNH: CÂY ĐAU ĐỚN
997
00:56:18,124 --> 00:56:22,670
{\an8}Mục tiêu dự kiến của tôi là
dựng xong cả 12 cột trước cuối tháng Bảy.
998
00:56:23,296 --> 00:56:27,300
{\an8}NGHỆ SĨ ĐIÊU KHẮC
999
00:56:33,723 --> 00:56:37,143
Sean thích bề mặt bên ngoài như thế này.
1000
00:56:37,227 --> 00:56:39,187
Càng to, càng táo bạo càng tốt,
1001
00:56:39,270 --> 00:56:42,399
với chi tiết giống như da rồng.
1002
00:56:49,364 --> 00:56:54,202
{\an8}Tôi cảm thấy rất không thoải mái
khi vào vai những nhân vật quá hạnh phúc.
1003
00:56:58,331 --> 00:57:02,752
Diễn viên phải đồng cảm
và thật sự thấu hiểu nhân vật,
1004
00:57:02,836 --> 00:57:06,840
thì mới đấu tranh cho nhân vật
và hóa thân vào nhân vật được.
1005
00:57:08,758 --> 00:57:11,261
Và nếu thật sự nhập tâm vào nhân vật,
1006
00:57:11,344 --> 00:57:14,305
thì một mỏ vàng đang chờ bạn.
1007
00:57:40,290 --> 00:57:44,669
Có khách kìa. Khỏe không?
1008
00:57:44,752 --> 00:57:45,753
Khỏe.
1009
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Em nghĩ sao?
1010
00:57:47,255 --> 00:57:48,756
- Dễ chịu lắm.
- Ừ.
1011
00:57:49,382 --> 00:57:51,551
Cực kỳ dễ cử động. Tuyệt lắm.
1012
00:57:52,051 --> 00:57:53,052
Ừ.
1013
00:57:54,262 --> 00:57:56,389
Cho anh xem vài biểu cảm nhé?
1014
00:57:56,890 --> 00:57:57,932
Ừ.
1015
00:58:01,769 --> 00:58:02,979
- Ừ.
- Trời đất.
1016
00:58:04,147 --> 00:58:07,525
Hoàn hảo. Vì em vẫn là Vecna,
chỉ là bản nâng cấp 2.0.
1017
00:58:08,902 --> 00:58:10,570
- Thấy thế nào, Jamie?
- Ổn.
1018
00:58:10,653 --> 00:58:14,949
Vẫn như trước. Em biết rõ
em phải hóa trang thế nào. Em phải...
1019
00:58:15,033 --> 00:58:16,784
- Cử động thế nào.
- ...thể hiện gì.
1020
00:58:16,868 --> 00:58:20,330
Đẹp lắm, Barrie.
Tôi muốn chụp vài kiểu cận cảnh.
1021
00:58:20,413 --> 00:58:22,373
{\an8}Phần lớn bề mặt đã được làm bóng,
1022
00:58:22,457 --> 00:58:26,503
{\an8}nhưng chúng tôi cố giữ lại
những mảng đen như than này.
1023
00:58:27,170 --> 00:58:29,631
Có những mảng da bị cháy hơn một chút,
1024
00:58:29,714 --> 00:58:31,799
và ở đó có một chút máu tươi...
1025
00:58:31,883 --> 00:58:34,594
Ừ, đẹp lắm.
1026
00:58:36,304 --> 00:58:41,100
Tối qua, em nảy ra vài ý tưởng rất hay.
Em nghĩ điều thật sự thú vị là
1027
00:58:41,851 --> 00:58:44,437
trong tâm trí, Henry đã trở về nhà.
1028
00:58:44,521 --> 00:58:48,024
Henry có thể đến bất cứ đâu
và chọn về nhà. Có thể là bất cứ đâu, nhỉ?
1029
00:58:48,107 --> 00:58:49,943
- Ừ.
- Henry quyết định về nhà.
1030
00:58:50,026 --> 00:58:53,488
Và sống ở ngôi nhà cũ.
Gần như nó đã trở thành...
1031
00:58:54,072 --> 00:58:57,367
nơi trong mộng mà cậu ấy muốn sống,
và nó chưa bao giờ...
1032
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
- Hay đấy.
- ...rất có nhân tính.
1033
00:58:59,410 --> 00:59:02,413
Ừ. Và muốn bố mình... Ừ.
1034
00:59:02,497 --> 00:59:05,291
Vâng. Và đây là...
Và hồi đó, Henry không có bạn.
1035
00:59:05,375 --> 00:59:08,086
- Không được ai đối xử tốt, trừ Patty.
- Ừ.
1036
00:59:09,754 --> 00:59:12,632
Hay lắm. Đó là cách rất hay để...
Anh thích thế.
1037
00:59:12,715 --> 00:59:16,844
Đó là thực tế, nhỉ?
Cảm giác nó... thật hơn nhiều.
1038
00:59:16,928 --> 00:59:18,555
- Và buồn.
- Và buồn.
1039
00:59:19,222 --> 00:59:22,058
Và đem đến mục đích, điều đó rất hay.
1040
00:59:23,685 --> 00:59:28,439
{\an8}Mùa 4, khi Vecna xuất hiện như trùm cuối...
1041
00:59:28,523 --> 00:59:29,774
{\an8}GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT KỸ XẢO
1042
00:59:29,857 --> 00:59:32,902
{\an8}...anh em họ đã nhờ tôi thiết kế tạo hình.
1043
00:59:33,695 --> 00:59:38,366
Chúng tôi đã xem xét
có lẽ cả trăm thiết kế khác nhau.
1044
00:59:38,449 --> 00:59:43,413
Từ một người
mặc quần áo đầy đủ, có cả áo choàng,
1045
00:59:43,496 --> 00:59:46,457
cho đến một người bị biến dạng.
1046
00:59:46,541 --> 00:59:50,712
Rồi cuối cùng, chúng tôi dùng dây leo
là thứ gây ra biến dạng,
1047
00:59:50,795 --> 00:59:52,505
rất hợp với yêu cầu đề ra.
1048
00:59:53,923 --> 00:59:56,676
{\an8}Vùng MAC-Z trong tập bốn,
toàn bộ cảnh quay đó,
1049
00:59:56,759 --> 01:00:00,388
{\an8}với việc Vecna bước ra khỏi cổng.
Tôi nghĩ nó sẽ rất đáng nhớ.
1050
01:00:02,557 --> 01:00:06,728
Anh em nhà Duffer thích di chuyển máy quay
theo cách cực kỳ biểu cảm.
1051
01:00:06,811 --> 01:00:10,940
{\an8}Hiếm có cảnh quay nào
mà không có một ý tưởng tham vọng
1052
01:00:11,024 --> 01:00:15,445
{\an8}hoặc khó khăn cần phải chuẩn bị trước.
1053
01:00:16,571 --> 01:00:22,076
Chúng tôi muốn máy quay bám khá sát
nhân vật vì làm thế tạo ra sự gần gũi.
1054
01:00:22,660 --> 01:00:27,040
Thường thì khoảng cách là
một đến một mét rưỡi,
1055
01:00:27,123 --> 01:00:29,125
như khoảng cách khi nói chuyện.
1056
01:00:29,208 --> 01:00:32,545
Nhưng làm thế cũng dẫn đến việc
phải sử dụng ống kính rộng hơn một chút
1057
01:00:32,629 --> 01:00:34,422
để không phải lúc nào cũng thế này.
1058
01:00:34,505 --> 01:00:36,674
Để nhìn được nhiều cảnh nền hơn.
1059
01:00:37,592 --> 01:00:42,639
Với trận chiến ở MAC-Z,
chúng tôi còn tiến thêm một bước nữa,
1060
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
sử dụng ống kính 18mm.
1061
01:00:44,766 --> 01:00:46,851
Nó đưa ta lại gần diễn viên hơn,
1062
01:00:46,934 --> 01:00:50,271
và đồng thời vẫn cảm nhận được
môi trường xung quanh.
1063
01:00:50,355 --> 01:00:53,024
Chúng ta cùng đi thử một lần được không?
1064
01:00:53,107 --> 01:00:54,067
Tất nhiên.
1065
01:00:55,026 --> 01:00:57,737
{\an8}NGƯỜI ĐIỀU KHIỂN MÁY QUAY "A" / STEADICAM
1066
01:00:57,820 --> 01:01:02,241
{\an8}Tôi ngồi lại với Hiro
để hiểu cách dàn dựng của anh ấy
1067
01:01:02,325 --> 01:01:04,994
để học thuộc trước.
1068
01:01:08,373 --> 01:01:11,125
Làm sao đưa máy quay
đi giữa không gian này
1069
01:01:11,209 --> 01:01:15,880
mà không va đụng hay gặp sự cố nào,
và để nó trở nên hoàn hảo?
1070
01:01:15,963 --> 01:01:19,717
Vì anh em Duffer muốn máy quay
di chuyển hoàn hảo trong mọi lần quay.
1071
01:01:20,426 --> 01:01:24,555
Có một lính gác bên này nói:
"Này, đi nào". Bùm, anh ta bị hạ.
1072
01:01:24,639 --> 01:01:26,516
Rồi ta đi lên đoạn dốc...
1073
01:01:27,767 --> 01:01:31,145
Hồi bé, tôi là một vũ công,
1074
01:01:31,229 --> 01:01:36,401
nên tôi biết mình cần chuẩn bị
cả về thể chất lẫn tinh thần.
1075
01:01:36,484 --> 01:01:38,277
...phía sau chiếc Humvee.
1076
01:01:40,321 --> 01:01:41,531
Ló ra...
1077
01:01:42,240 --> 01:01:43,533
Rồi...
1078
01:01:45,159 --> 01:01:47,161
Xét cho cùng,
đó là di chuyển dàn dựng trước.
1079
01:01:47,245 --> 01:01:51,416
Phải biết trước diễn viên mình quay
sẽ di chuyển thế nào.
1080
01:01:52,834 --> 01:01:54,001
Được.
1081
01:01:54,794 --> 01:01:56,045
Kinh đấy.
1082
01:01:57,547 --> 01:01:59,424
Tốt lắm. Được.
1083
01:02:03,177 --> 01:02:06,139
Chắc chắn tôi cần phải biết
1084
01:02:06,222 --> 01:02:09,642
giai đoạn tập dượt
ở vùng MAC-Z sẽ như thế nào.
1085
01:02:11,227 --> 01:02:14,480
Chắc chắn ta sẽ không có đủ
người đóng thế.
1086
01:02:14,981 --> 01:02:16,607
- Quy mô lớn quá.
- Ừ.
1087
01:02:16,691 --> 01:02:20,737
Không biết có thể... Tôi có thể
đưa nhiều người đến thế vào được không.
1088
01:02:20,820 --> 01:02:26,701
{\an8}Có 75 binh sĩ làm nền
và 50 người đóng thế... Thật điên rồ.
1089
01:02:27,577 --> 01:02:30,163
Đây có phải cảnh quay tốn kém nhất
từ trước đến giờ không?
1090
01:02:34,417 --> 01:02:36,043
Diễn!
1091
01:02:39,255 --> 01:02:42,133
Nhảy, sẵn sàng và bắt đầu!
1092
01:02:42,216 --> 01:02:44,677
Có những người không biết từ đâu đến.
1093
01:02:44,761 --> 01:02:46,429
Trông như họ đang chờ sẵn.
1094
01:02:46,512 --> 01:02:48,389
Cần cho họ thứ gì để chạy qua.
1095
01:02:48,473 --> 01:02:50,683
Hay là... Một chiếc xe tải năm tấn?
1096
01:02:53,186 --> 01:02:58,274
Trong quá trình tập dượt này,
ta có kết hợp hiệu ứng đặc biệt không?
1097
01:02:58,357 --> 01:02:59,692
Có.
1098
01:03:02,320 --> 01:03:06,574
{\an8}Chúng tôi đang cố
để có một buổi diễn tập tổng duyệt.
1099
01:03:06,657 --> 01:03:10,411
Sẵn sàng hết các yếu tố.
Tập nhuyễn nhất có thể
1100
01:03:10,495 --> 01:03:13,164
trước khi các diễn viên chính đến
trong hai tuần nữa.
1101
01:03:13,247 --> 01:03:15,708
Dọn chỗ phía sau. Cảm ơn. Ta sẽ diễn tập.
1102
01:03:15,792 --> 01:03:16,876
- Có nặng không?
- Có.
1103
01:03:16,959 --> 01:03:18,503
- Hay quá.
- Chúa ơi!
1104
01:03:21,547 --> 01:03:23,049
Hạ vũ khí xuống.
1105
01:03:25,301 --> 01:03:26,427
Tốt rồi.
1106
01:03:28,971 --> 01:03:30,473
Em thế nào? Khỏe chứ?
1107
01:03:30,556 --> 01:03:33,851
Mày có thấy bọn trẻ không?
1108
01:03:37,396 --> 01:03:39,148
- Có vẻ ổn đấy.
- Ừ.
1109
01:03:39,816 --> 01:03:44,529
Tôi thấy ta nên đưa cái đó
sang bên kia thêm chút nữa.
1110
01:03:44,612 --> 01:03:45,446
Được.
1111
01:03:52,411 --> 01:03:54,539
"Chương Bốn: Phù Thủy".
1112
01:03:55,540 --> 01:03:59,210
Một tấm thép dưới đất
bỗng giật lên, tiếng vang rền như sấm.
1113
01:03:59,293 --> 01:04:00,837
Các binh sĩ chuẩn bị súng.
1114
01:04:02,380 --> 01:04:04,757
Lấy súng ra. Vào vị trí nhé!
1115
01:04:06,050 --> 01:04:08,928
Chưa có cảnh quay nào phức tạp,
1116
01:04:09,011 --> 01:04:12,431
có sự tham gia của nhiều người như vậy.
1117
01:04:12,515 --> 01:04:14,016
Chúng tôi muốn nó thật ấn tượng
1118
01:04:14,100 --> 01:04:18,729
nhưng có vẻ chúng tôi đã đánh giá thấp
độ phức tạp khi thực hiện nó.
1119
01:04:18,813 --> 01:04:23,109
Con Demo cuối cùng, khi xuất hiện ở đây,
nó nhảy từ đó ra và đánh bay một lính gác.
1120
01:04:23,192 --> 01:04:25,611
Khi đó, các em đi hướng này.
1121
01:04:25,695 --> 01:04:27,280
Có Demo ở kia, ở kia.
1122
01:04:27,363 --> 01:04:30,825
Và khi con Demo này hạ gục nhóm lính này,
các em dừng lại ở đây.
1123
01:04:30,908 --> 01:04:34,078
Ramirez đi qua. Lúc đó em sẽ nói: "Được".
1124
01:04:34,161 --> 01:04:36,455
- Em đang tìm đường thoát.
- Vâng.
1125
01:04:36,539 --> 01:04:38,499
- Thế nào rồi?
- Chào.
1126
01:04:38,583 --> 01:04:41,669
- Xin lỗi, đang định hướng đoạn đầu.
- Tốt lắm.
1127
01:04:41,752 --> 01:04:46,048
- Nhưng bọn anh cần em giúp...
- Em biết. Có...
1128
01:04:46,132 --> 01:04:48,509
Chuẩn bị đội, âm thanh đây, sẵn sàng.
1129
01:04:48,593 --> 01:04:50,386
Đội một sẽ quan sát. Bên này.
1130
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Tập nào!
1131
01:04:52,597 --> 01:04:56,017
Quan sát nhé. Giancarlo, Alyssa,
quan sát người đóng thế mình nhé.
1132
01:04:58,227 --> 01:05:01,188
Nhảy! Sẵn sàng và nhảy!
1133
01:05:01,272 --> 01:05:02,273
Coi chừng!
1134
01:05:02,815 --> 01:05:04,483
Cảnh quay đó rất tham vọng.
1135
01:05:04,567 --> 01:05:10,156
Đó là năm cú máy one-take
ghép lại thành một cú one-take dài.
1136
01:05:10,239 --> 01:05:12,450
Lùi lại và đi nào.
1137
01:05:12,533 --> 01:05:16,454
Em nghĩ cú máy one-take
có sức hấp dẫn rất lớn với khán giả.
1138
01:05:16,537 --> 01:05:19,749
Căng thẳng được đẩy cao
vì ta theo sát nhân vật từ đầu tới cuối.
1139
01:05:19,832 --> 01:05:21,959
Không có góc phụ, không cắt cảnh gì cả.
1140
01:05:22,043 --> 01:05:24,754
Ta thấy như mình đang ở đó thật.
1141
01:05:24,837 --> 01:05:26,339
...ở khu vực này, ra ngoài.
1142
01:05:26,422 --> 01:05:28,382
Ta sẽ tập với đầy đủ đội một.
1143
01:05:28,466 --> 01:05:30,760
Ai không có phận sự, ra ngoài.
1144
01:05:30,843 --> 01:05:32,803
Ở đây đã đông lắm rồi.
1145
01:05:32,887 --> 01:05:35,765
Sẵn sàng, và nhảy vào.
1146
01:05:36,682 --> 01:05:37,642
Nhảy!
1147
01:05:38,601 --> 01:05:41,270
Anh đang phân vân về lời thoại này,
1148
01:05:41,354 --> 01:05:47,026
trong bản phác họa, em bỏ qua câu đó
nhưng không cần làm đúng như nó
1149
01:05:47,109 --> 01:05:50,112
vì anh cảm thấy
em cần có khoảnh khắc với bọn trẻ.
1150
01:05:50,196 --> 01:05:53,282
Anh muốn thử theo cách
bọn anh hình dung, ở đây.
1151
01:05:53,366 --> 01:05:54,617
Bắt đầu!
1152
01:05:54,700 --> 01:05:57,495
Ta sẽ thoát khỏi đây.
Đi sát nhau, nhìn xuống đất. Hiểu chưa?
1153
01:05:57,578 --> 01:06:00,331
- Demo!
- Sẵn sàng. Ba, hai, một, bắt đầu!
1154
01:06:01,248 --> 01:06:02,166
Cúi xuống!
1155
01:06:03,417 --> 01:06:07,171
Nhân vật của em phải dẫn bọn trẻ đi trốn
và mong là không chết, rất thú vị.
1156
01:06:07,922 --> 01:06:09,840
Mike được làm chỉ huy.
1157
01:06:09,924 --> 01:06:12,218
Lâu lắm rồi mới được thấy điều đó.
1158
01:06:13,302 --> 01:06:15,429
Nghe anh nói này! Nhìn vào anh!
1159
01:06:17,056 --> 01:06:18,182
Bắt chước tốt đấy.
1160
01:06:18,265 --> 01:06:20,559
Cảm ơn. Lẽ ra anh nên làm diễn viên.
1161
01:06:20,643 --> 01:06:22,311
Hãy tự hào với công việc của mình.
1162
01:06:22,395 --> 01:06:24,355
Anh... Cảm ơn em.
1163
01:06:24,855 --> 01:06:26,941
Sẵn sàng, và diễn!
1164
01:06:31,570 --> 01:06:35,241
Ta sẽ thoát khỏi đây, nhé?
Bám sát, nhìn vào anh. Hiểu chưa?
1165
01:06:35,324 --> 01:06:38,035
- Demo!
- Ba, hai, một, bắt đầu!
1166
01:06:38,577 --> 01:06:40,079
- Cúi xuống!
- Coi chừng!
1167
01:06:40,162 --> 01:06:42,790
Có cảm giác chỗ này hơi im ắng.
1168
01:06:45,042 --> 01:06:45,960
Cắt.
1169
01:06:46,043 --> 01:06:49,422
Có ai... Họ đã nói với các em
về việc thử nhìn lại phía sau chưa?
1170
01:06:49,505 --> 01:06:50,381
Rồi ạ.
1171
01:06:50,464 --> 01:06:52,842
Quái vật ở khắp nơi,
tiếng súng, giờ chưa có,
1172
01:06:52,925 --> 01:06:54,677
cứ tưởng tượng là bùm bùm khắp nơi.
1173
01:06:54,760 --> 01:06:55,761
{\an8}Hỗn loạn.
1174
01:06:55,845 --> 01:06:57,888
{\an8}Binh lính gào thét, la hét.
1175
01:06:57,972 --> 01:06:59,348
{\an8}- Em nhớ rồi.
- Được.
1176
01:07:00,182 --> 01:07:01,559
Đây là vùng chiến sự.
1177
01:07:01,642 --> 01:07:04,353
Sao anh kia cứ đi bộ vậy?
1178
01:07:04,437 --> 01:07:06,689
Họ đang quan sát con Demo
mà ta không nhìn thấy.
1179
01:07:08,357 --> 01:07:12,278
Chúa ơi. Khá hơn rồi đấy.
Mọi người nghĩ sao?
1180
01:07:12,778 --> 01:07:15,031
Tôi nghĩ có thể cải thiện.
1181
01:07:16,282 --> 01:07:18,409
Quay lại chỗ im ắng này đi.
1182
01:07:18,492 --> 01:07:20,995
Có cảm giác phải vẽ thêm người vào.
1183
01:07:22,038 --> 01:07:23,664
Ở đó trống trải quá.
1184
01:07:23,748 --> 01:07:25,958
Ở đó cũng có một con Demogorgon.
1185
01:07:27,585 --> 01:07:30,713
Rồi nó sẽ đến đó. Chỗ đó à?
1186
01:07:30,796 --> 01:07:32,715
Rồi em nói sẵn sàng, rồi đứng yên đây.
1187
01:07:32,798 --> 01:07:34,925
Đứng đó, rồi anh sẽ ra sau em ở đây.
1188
01:07:35,009 --> 01:07:37,303
Sẵn sàng, và diễn!
1189
01:07:37,386 --> 01:07:40,347
- Ba, hai, một...
- Diễn!
1190
01:07:41,223 --> 01:07:42,433
Dừng lại.
1191
01:07:42,516 --> 01:07:43,517
Làm lại từ đầu!
1192
01:07:43,601 --> 01:07:44,977
- Chào Hiro.
- Vâng.
1193
01:07:45,061 --> 01:07:47,563
Cú rút thứ hai bị muộn.
1194
01:07:47,646 --> 01:07:49,315
- Tôi sẽ làm sớm hơn.
- Được, cảm ơn.
1195
01:07:49,398 --> 01:07:50,232
Nhớ rồi.
1196
01:07:50,316 --> 01:07:51,859
Sẵn sàng, và diễn!
1197
01:07:51,942 --> 01:07:53,861
- Ba, hai, một, bắt đầu!
- Gì, không, này!
1198
01:07:53,944 --> 01:07:55,279
Diễn.
1199
01:07:56,238 --> 01:07:58,616
- Cắt.
- Cắt!
1200
01:07:59,283 --> 01:08:00,367
Đang quay.
1201
01:08:00,451 --> 01:08:01,619
Lần thứ tám.
1202
01:08:01,702 --> 01:08:04,747
Làm sao lâu hơn tối qua được chứ.
1203
01:08:04,830 --> 01:08:06,999
- Tudor sẽ hô diễn.
- Được.
1204
01:08:07,083 --> 01:08:09,376
Tôi sẽ hô ba, hai, một, bắt đầu.
1205
01:08:09,460 --> 01:08:11,712
Các anh phải phản ứng,
nhưng cũng nhanh đấy nhé.
1206
01:08:13,464 --> 01:08:15,466
Được, chuẩn bị nào, máy quay sắp sẵn sàng.
1207
01:08:15,549 --> 01:08:18,469
- Ta đã giải quyết được vài vấn đề khác...
- Ừ.
1208
01:08:18,552 --> 01:08:22,473
Tôi nghĩ đã xử lý hết
các vấn đề ta tạo ra. Giỏi lắm, mọi người.
1209
01:08:26,060 --> 01:08:29,730
Cửa hàng Radio Shack.
Nếu nhanh chân, anh nghĩ là sang được đó.
1210
01:08:29,814 --> 01:08:32,608
Chui xuống hầm và đi khỏi đây. Nhé?
1211
01:08:32,691 --> 01:08:36,028
Có vẻ không được dữ dội
như lần kia. Lần tám này.
1212
01:08:37,738 --> 01:08:39,323
Có cảm giác...
1213
01:08:39,406 --> 01:08:42,409
Sống động? Hay ta thấy nhàm rồi?
1214
01:08:42,493 --> 01:08:44,036
Đây là lần mười hay gì à?
1215
01:08:44,120 --> 01:08:45,204
- Tám.
- Tám?
1216
01:08:45,287 --> 01:08:47,289
- Vẫn là lần tám.
- Đây là lần tám.
1217
01:08:47,373 --> 01:08:50,417
- Dừng!
- Tôi nghĩ cứ để chỗ vấp đó.
1218
01:08:50,918 --> 01:08:53,045
- Và ta xóa nó đi.
- Ừ.
1219
01:08:53,129 --> 01:08:54,880
- Khó nhận ra lắm.
- Được.
1220
01:08:55,381 --> 01:08:57,800
- Mọi người nghĩ lần tám là đạt nhất?
- Ừ.
1221
01:08:57,883 --> 01:09:00,636
Vừa quay xong,
bọn em cũng thấy lần tám là đạt nhất.
1222
01:09:00,719 --> 01:09:03,097
Đó là cảnh mà khi đọc trên giấy,
1223
01:09:03,180 --> 01:09:06,016
ta nghĩ: "Ôi không,
cảnh này sẽ không làm nổi".
1224
01:09:06,100 --> 01:09:07,601
Nhưng tất cả đã làm được.
1225
01:09:12,106 --> 01:09:16,068
Tôi thấy bây giờ, cứ như
ta phải kiêm thêm việc dự báo thời tiết.
1226
01:09:16,152 --> 01:09:17,403
{\an8}TRỢ LÝ HIỆN TRƯỜNG
1227
01:09:17,486 --> 01:09:18,779
{\an8}Có lẽ ta sẽ gặp may.
1228
01:09:20,197 --> 01:09:22,199
- Ừ, không tránh khỏi.
- Ừ.
1229
01:09:22,950 --> 01:09:26,579
Nên làm luôn đi
vì những người đó phải đi qua. Được.
1230
01:09:27,288 --> 01:09:30,583
Này Mike, hãy đưa họ
đến vị trí 14-15, nhé?
1231
01:09:30,666 --> 01:09:32,042
Các diễn viên đóng thế.
1232
01:09:32,126 --> 01:09:35,129
Tất cả sẽ được đưa đến
khu vực chờ ở vị trí 14-15.
1233
01:09:54,607 --> 01:09:55,649
Không.
1234
01:09:58,861 --> 01:10:02,198
- Thời tiết đỏng đảnh quá.
- Đúng là cực kỳ đỏng đảnh.
1235
01:10:02,281 --> 01:10:05,868
Mười đêm gần đây thì chín đêm có sấm chớp.
1236
01:10:05,951 --> 01:10:09,622
Ừ. Tôi nghĩ chỉ mỗi thứ Tư
là không có thời tiết xấu.
1237
01:10:09,705 --> 01:10:10,581
Thời tiết.
1238
01:10:28,891 --> 01:10:30,893
Rồi em muốn nhấc họ lên kiểu gì...
1239
01:10:32,186 --> 01:10:33,854
Bằng một tay.
1240
01:10:33,938 --> 01:10:35,439
Và diễn.
1241
01:10:38,275 --> 01:10:41,237
Và ba, hai, một, bắt đầu.
1242
01:10:41,820 --> 01:10:42,905
Và thả rơi.
1243
01:10:44,823 --> 01:10:46,116
Hay lắm.
1244
01:10:46,200 --> 01:10:47,076
Được, cắt.
1245
01:10:47,159 --> 01:10:48,244
Không tồi.
1246
01:10:50,704 --> 01:10:54,250
Trong lúc đang xả vào con Demo,
anh nhìn thấy hắn.
1247
01:10:55,167 --> 01:10:57,920
Rồi anh bắt đầu di chuyển sang đó.
1248
01:11:05,094 --> 01:11:06,095
Khỉ thật.
1249
01:11:07,346 --> 01:11:09,139
- Sự phấn khích không hề giảm bớt.
- Ừ.
1250
01:11:09,223 --> 01:11:12,810
Vì tối nào ta cũng ở đây,
làm những thứ cực kỳ hay ho.
1251
01:11:12,893 --> 01:11:16,230
- Và cứ thế liên tiếp nhau.
- Những cảnh hành động lớn.
1252
01:11:16,313 --> 01:11:18,232
Không có thời gian nghỉ.
1253
01:11:20,985 --> 01:11:24,280
Được. Lửa đã thắp lên.
Sắp xong rồi. Cảm ơn.
1254
01:11:24,363 --> 01:11:26,782
Sẵn sàng, và diễn.
1255
01:11:38,335 --> 01:11:39,378
Cắt.
1256
01:11:39,962 --> 01:11:41,088
- Cắt. Để dành đi.
- Cắt.
1257
01:11:45,301 --> 01:11:47,094
Năm nay, có rất nhiều điều
1258
01:11:47,177 --> 01:11:50,639
em chưa làm bao giờ,
trên khía cạnh diễn viên hay vai diễn.
1259
01:11:51,473 --> 01:11:54,768
Will luôn là người yếu ớt,
1260
01:11:54,852 --> 01:11:59,023
người bị chế giễu,
và cậu ấy luôn cảm thấy mình khác biệt.
1261
01:11:59,106 --> 01:12:03,652
Rồi mùa này, cậu ấy có thể
đối đầu với con quái vật này,
1262
01:12:03,736 --> 01:12:05,362
đối đầu với bóng ma tâm lý,
1263
01:12:05,446 --> 01:12:08,198
dằn vặt nội tâm
và xu hướng tình dục của mình.
1264
01:12:08,699 --> 01:12:11,201
Cậu ấy trở thành một siêu anh hùng.
1265
01:12:15,622 --> 01:12:18,000
Mùa này, tôi thấy gần gũi hơn với Vecna.
1266
01:12:18,584 --> 01:12:20,252
Biết nhiều hơn,
1267
01:12:20,961 --> 01:12:25,299
nên tôi có thể... gợi được cảm xúc ra
1268
01:12:25,382 --> 01:12:32,056
và chạm đến nó dễ hơn,
thể hiện nó dữ dội hơn.
1269
01:12:38,020 --> 01:12:39,605
Tôi đã mô tả điều đó với Noah.
1270
01:12:39,688 --> 01:12:42,232
Ta có thể tạo ra
những khoảnh khắc thăng hoa
1271
01:12:42,316 --> 01:12:44,651
khi bước ra khỏi chính mình.
1272
01:12:45,736 --> 01:12:48,030
Không gồng lên. Không cố.
1273
01:12:48,864 --> 01:12:51,283
Không... thúc ép nó.
1274
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
Và cảm thấy mình trở thành
phương tiện để biểu đạt cảm xúc.
1275
01:13:01,460 --> 01:13:02,711
Sau ngần ấy năm,
1276
01:13:02,795 --> 01:13:06,799
cuối cùng cậu ấy cũng có
những khoảnh khắc vượt qua khó khăn.
1277
01:13:07,508 --> 01:13:12,930
Nhờ tình yêu dành cho những người này
mà cậu ấy mới tìm được sức mạnh đó.
1278
01:13:13,013 --> 01:13:17,226
Em không biết nữa.
Em nghĩ cách họ dẫn dắt đến đó rất tuyệt.
1279
01:13:18,477 --> 01:13:21,897
Vecna hạ tay, Will rơi xuống,
tiếp đất bằng tay và đầu gối.
1280
01:13:21,980 --> 01:13:24,858
Trong lúc Will thở hổn hển,
ngực phập phồng, mặt tái mét vì sốc,
1281
01:13:24,942 --> 01:13:26,026
Vecna bỏ đi.
1282
01:13:26,110 --> 01:13:29,905
Hắn bước qua cánh cổng
và biến mất vào thế giới Lộn Ngược.
1283
01:13:31,532 --> 01:13:33,992
Will từ từ giơ tay lên,
1284
01:13:34,076 --> 01:13:37,204
và bọn Demogorgon
cùng lúc bị nhấc lên khỏi mặt đất.
1285
01:13:38,080 --> 01:13:39,498
Cậu ấy làm thế này.
1286
01:13:40,249 --> 01:13:42,668
Mike, Lucas và Robin sững sờ quan sát
1287
01:13:42,751 --> 01:13:45,879
lũ quái vật bị giết dã man
bởi một sức mạnh hùng hậu.
1288
01:13:47,256 --> 01:13:50,467
Will quỳ sụp xuống
giữa chiến trường đang bốc cháy.
1289
01:13:51,093 --> 01:13:52,511
Mắt cậu trở lại bình thường,
1290
01:13:52,594 --> 01:13:55,389
giờ đây lộ ra nét điềm tĩnh
và mạnh mẽ trước đây chưa hề có.
1291
01:13:56,306 --> 01:13:59,393
Giờ quyền kiểm soát ở trong tay cậu.
Cậu là pháp sư.
1292
01:14:12,156 --> 01:14:13,740
Tờ này đã quay xong.
1293
01:14:15,701 --> 01:14:16,743
Tờ này đã xong.
1294
01:14:23,208 --> 01:14:28,380
- Đã là ngày thứ 118 rồi, tôi nghĩ thế.
- Ngày 117.
1295
01:14:28,464 --> 01:14:32,593
Ngày 117. Thế là
đã đi được nửa chặng đường.
1296
01:14:33,802 --> 01:14:36,513
Giờ chỉ còn sáu tháng nữa thôi.
1297
01:14:37,556 --> 01:14:38,849
{\an8}Xem giấy ghi chú này.
1298
01:14:38,932 --> 01:14:40,934
{\an8}TRỢ LÝ SẢN XUẤT
1299
01:14:41,018 --> 01:14:46,106
Ta sẽ nhồi toàn bộ
phần còn lại vào đầu và cố hiểu nó.
1300
01:14:47,024 --> 01:14:48,692
Nhưng đã có kịch bản chưa?
1301
01:14:49,443 --> 01:14:51,487
Chưa. Chúng ta chưa có.
1302
01:14:52,821 --> 01:14:54,656
Được, để tôi nói nhé.
1303
01:14:54,740 --> 01:14:57,701
- Tập sáu, nghĩa trang nhà thờ.
- Nghĩa trang nhà thờ.
1304
01:14:57,784 --> 01:15:01,497
Nội cảnh: nhà gỗ của Hopper,
tập sáu và bảy.
1305
01:15:01,580 --> 01:15:04,333
Nội cảnh: thư viện Hawkins.
1306
01:15:04,416 --> 01:15:06,001
Phông xanh, Holly ngã.
1307
01:15:06,084 --> 01:15:08,295
Tập bảy, ta đến nhà Creel còn sáu...
1308
01:15:08,378 --> 01:15:12,633
Nội cảnh: Squawk, tập bảy
và nội cảnh cái hang, tập sáu.
1309
01:15:12,716 --> 01:15:15,886
Thứ Tư quay tập tám. Hang động.
1310
01:15:15,969 --> 01:15:18,972
- Tập tám màu đỏ.
- Háo hức quá. Tập tám.
1311
01:15:19,056 --> 01:15:20,933
Đỏ nghĩa là báo động đỏ.
1312
01:15:21,683 --> 01:15:23,769
KHOẢNG TRỐNG ĐỎ
CÁI HANG
1313
01:15:24,353 --> 01:15:27,481
{\an8}NGOẠI CẢNH: CÁI HANG
1314
01:15:27,564 --> 01:15:28,982
{\an8}Hôm nay rất thú vị.
1315
01:15:29,066 --> 01:15:32,819
{\an8}Chúng ta sẽ quay tập tám,
nó vẫn chưa được viết xong.
1316
01:15:32,903 --> 01:15:34,238
{\an8}Cảnh báo tiết lộ nội dung.
1317
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Chúng tôi chưa biết rõ có diễn biến gì.
1318
01:15:37,741 --> 01:15:41,245
Ai trên phim trường
cũng đang cầm kịch bản màu đỏ.
1319
01:15:42,496 --> 01:15:47,125
Không nên nhảy cóc cốt truyện nhiều quá
vì sẽ khiến diễn viên bối rối.
1320
01:15:47,209 --> 01:15:50,087
Họ chưa trải qua một số sự kiện
hay có một số cảm xúc nhất định.
1321
01:15:50,170 --> 01:15:56,301
Nhưng những cảnh mùa hè
trong tập tám cần được quay ngay.
1322
01:15:56,385 --> 01:15:58,095
Tôi chưa đọc lại hết tập tám.
1323
01:15:58,595 --> 01:16:00,264
Thế mà đã quay rồi.
1324
01:16:01,390 --> 01:16:03,600
Tôi chưa từng làm thế bao giờ.
1325
01:16:05,394 --> 01:16:07,980
{\an8}LÀM TÓC CHO DIỄN VIÊN CHÍNH
1326
01:16:08,063 --> 01:16:10,566
Nhảy cóc đến tập tám thấy thế nào ấy.
1327
01:16:10,649 --> 01:16:11,692
Ừ.
1328
01:16:11,775 --> 01:16:12,693
Không thích.
1329
01:16:12,776 --> 01:16:16,905
- Không thích, phải nói thật như thế.
- Bắt buộc thì phải chịu thôi.
1330
01:16:22,077 --> 01:16:24,621
Bắt đầu nào. Sẵn sàng, và diễn.
1331
01:16:30,252 --> 01:16:32,421
Nào, ta phải đi. Nào.
1332
01:16:33,672 --> 01:16:35,591
- Cắt.
- Cắt.
1333
01:16:35,674 --> 01:16:38,051
- Lại nào.
- Đã lên hình.
1334
01:16:38,635 --> 01:16:39,845
Quay nào. Đang quay.
1335
01:16:39,928 --> 01:16:41,346
- Đang quay.
- Đang quay.
1336
01:16:50,606 --> 01:16:51,815
Em phải vếch nó lên.
1337
01:16:52,316 --> 01:16:54,192
Không, đừng sát thế.
1338
01:16:57,738 --> 01:16:58,947
Khoan đã, Hỗn Mang...
1339
01:16:59,489 --> 01:17:03,660
Xin lỗi, Hỗn Mang giống như...
Hilary, có hình vẽ đó không?
1340
01:17:03,744 --> 01:17:08,373
Đây là Hawkins, đây là thế giới Lộn Ngược.
Đây là những bức tường thịt.
1341
01:17:08,457 --> 01:17:09,291
Chúa ơi.
1342
01:17:09,374 --> 01:17:12,169
Còn đây là... Hỗn Mang ở trên này.
1343
01:17:12,252 --> 01:17:14,963
Hỗn Mang là... Đợi đã. Đâu rồi...
1344
01:17:15,047 --> 01:17:17,007
- Nó ở trên trời.
- Ở trên trời.
1345
01:17:17,090 --> 01:17:20,886
Nó dựa trên lý thuyết khoa học có thật à?
1346
01:17:20,969 --> 01:17:22,554
Tất cả đều rất thật.
1347
01:17:22,638 --> 01:17:24,222
Anh có tham khảo ai không?
1348
01:17:25,766 --> 01:17:30,228
Các em đọc tập tám sẽ thấy dễ hiểu hơn.
Có lẽ nó sẽ dài đến 120 trang.
1349
01:17:30,312 --> 01:17:31,563
Khoảng 115 trang?
1350
01:17:31,647 --> 01:17:33,190
Đừng có mơ.
1351
01:17:33,273 --> 01:17:35,359
Ta phải cắt gọt nó xuống.
1352
01:17:41,740 --> 01:17:44,826
Chúng tôi liên tục bị giục giã
1353
01:17:44,910 --> 01:17:48,830
bởi đội ngũ sản xuất và Netflix
để bàn giao tập tám.
1354
01:17:50,040 --> 01:17:54,002
Đó là hoàn cảnh sáng tác
khó khăn nhất chúng tôi từng rơi vào.
1355
01:17:54,086 --> 01:17:58,048
Không chỉ bởi áp lực là phải đảm bảo
kịch bản có chất lượng tốt,
1356
01:17:58,131 --> 01:18:00,967
nhưng chưa bao giờ
nó được chờ đón như thế.
1357
01:18:02,302 --> 01:18:05,764
Đây là tập phim mà chúng tôi phải
dành nhiều thời gian với biên kịch nhất
1358
01:18:05,847 --> 01:18:07,474
để mổ xẻ từng chút một,
1359
01:18:07,557 --> 01:18:09,685
đem đến chất lượng tốt nhất có thể.
1360
01:18:11,061 --> 01:18:15,565
Trung thực và chân thành với bộ phim
luôn đem lại kết quả tốt cho chúng tôi.
1361
01:18:22,739 --> 01:18:25,784
"Chương Sáu: Thoát Khỏi Camazotz".
1362
01:18:25,867 --> 01:18:28,870
Chúng tôi chuyển thẳng
sang cảnh đầu Max xóc lên xóc xuống.
1363
01:18:28,954 --> 01:18:31,581
Lucas đang bế Max chạy dọc hành lang.
1364
01:18:31,665 --> 01:18:33,500
Cái đài treo trên vai Lucas.
1365
01:18:34,000 --> 01:18:37,921
Anh rất đồng cảm. Chắc là rất dữ dằn...
1366
01:18:38,004 --> 01:18:41,299
Ngày quay sẽ bắt đầu
bằng một cú máy one-take phức tạp.
1367
01:18:41,383 --> 01:18:43,343
- Nếu mệt...
- Em sẽ báo anh.
1368
01:18:43,427 --> 01:18:44,678
- Đang quay.
- Sẵn sàng.
1369
01:18:44,761 --> 01:18:47,848
Sẵn sàng và... thang máy.
1370
01:18:50,267 --> 01:18:52,561
Rất thường gặp trong nghề đạo diễn,
1371
01:18:52,644 --> 01:18:56,898
việc của bạn
là phải làm nó hay hơn kịch bản.
1372
01:18:57,399 --> 01:18:58,859
- Đi thôi!
- Đi thôi!
1373
01:18:58,942 --> 01:19:01,820
Nhưng những kịch bản này, từ đầu đến cuối,
1374
01:19:01,903 --> 01:19:08,201
từ 2014 đến bây giờ,
lúc nào cũng cực kỳ hay,
1375
01:19:08,285 --> 01:19:11,329
nên việc của tôi là
truyền tải nó thật trọn vẹn.
1376
01:19:11,413 --> 01:19:12,998
- Cắt!
- Cắt.
1377
01:19:13,081 --> 01:19:15,041
Caleb giỏi quá.
1378
01:19:15,625 --> 01:19:16,960
Việc này không dễ đâu.
1379
01:19:18,211 --> 01:19:19,379
Nhìn kìa, bùm.
1380
01:19:20,172 --> 01:19:21,506
Tuyệt lắm.
1381
01:19:22,090 --> 01:19:24,301
- Mấy lần rồi... Đây là sáu à?
- Sáu.
1382
01:19:24,384 --> 01:19:26,136
- Ừ.
- Ừ.
1383
01:19:26,219 --> 01:19:28,054
- Thế là ổn rồi.
- Đây là sáu.
1384
01:19:28,138 --> 01:19:31,933
Tôi biết rõ nên cắt ghép thế nào rồi.
Ổn rồi. Tốt lắm, mọi người.
1385
01:19:34,936 --> 01:19:37,063
Mỗi phim đều có nhịp riêng.
1386
01:19:37,147 --> 01:19:39,065
- Như một tần số.
- Xanh lá là Caleb.
1387
01:19:39,149 --> 01:19:42,402
Phải đến lúc bắt đầu quay,
ta mới nắm được nhịp phim.
1388
01:19:42,486 --> 01:19:45,113
Đó là sự tương tác
mà các diễn viên làm bật lên được.
1389
01:19:45,197 --> 01:19:47,491
Ngay cả đạo diễn, cách họ chỉ đạo
1390
01:19:47,574 --> 01:19:51,495
phải làm thế này thế kia,
rồi các diễn viên tạo ra nhịp phim.
1391
01:19:52,370 --> 01:19:55,248
- Hãy thử đưa cảnh này lên trước.
- Ừ.
1392
01:19:55,332 --> 01:19:57,250
Rồi sau đó mới đến vụ nổ.
1393
01:19:59,586 --> 01:20:02,130
- Nhớ dán nhãn.
- Đang định làm đây. Vâng.
1394
01:20:02,214 --> 01:20:06,343
Zulu, giờ đã quá muộn để hỏi
cửa sổ thứ tư có vỡ được không chưa?
1395
01:20:08,428 --> 01:20:10,555
{\an8}- Không bao giờ là quá muộn.
- Đã rõ.
1396
01:20:10,639 --> 01:20:12,057
{\an8}Để tôi làm cho.
1397
01:20:13,225 --> 01:20:14,476
Em có thắc mắc về cảnh này.
1398
01:20:14,559 --> 01:20:17,395
{\an8}Chưa thấy bàn nhiều về nó
trong những cảnh có bọn em.
1399
01:20:17,479 --> 01:20:19,856
{\an8}- Không ai biết bọn em đang hẹn hò.
- Ừ.
1400
01:20:19,940 --> 01:20:21,775
{\an8}- Kể cả Caleb.
- Ừ.
1401
01:20:21,858 --> 01:20:23,151
{\an8}Em có thể...
1402
01:20:23,235 --> 01:20:27,739
{\an8}Em muốn đóng cảnh này
theo kiểu nói thì thầm.
1403
01:20:27,823 --> 01:20:30,200
- Ừ.
- Em muốn làm thế này.
1404
01:20:30,283 --> 01:20:31,868
- Ừ. Được thôi.
- Có được không?
1405
01:20:31,952 --> 01:20:34,955
Ừ. Kịch bản nói hai em cầm tay nhau, nhỉ?
1406
01:20:35,038 --> 01:20:35,997
- Có thể.
- Ừ.
1407
01:20:36,081 --> 01:20:39,125
{\an8}- Đó... Là ở đây.
- Tốt lắm.
1408
01:20:40,043 --> 01:20:42,170
{\an8}- Tốt. Làm thế đi.
- Hay lắm.
1409
01:20:42,254 --> 01:20:46,466
Mọi người ơi, tôi nghĩ
sẽ xộc xệch lắm, nhưng thử quay đi.
1410
01:20:46,550 --> 01:20:48,844
Chỉnh sửa lần cuối nào.
1411
01:20:48,927 --> 01:20:50,345
Tôi bóc đánh dấu đây.
1412
01:20:50,428 --> 01:20:53,348
Ba, hai, một, bắt đầu!
1413
01:20:57,811 --> 01:21:02,649
Tôi nghĩ khi họ quay cửa sổ xong,
tôi sẽ ném thêm mảnh vụn lên trên máy sấy
1414
01:21:02,732 --> 01:21:04,568
để đến được chỗ kia.
1415
01:21:04,651 --> 01:21:07,612
Tôi nghĩ có thể, Stephanie...
Xin lỗi. Rộng hơn ở đây
1416
01:21:07,696 --> 01:21:11,324
để máu bắn ra cả khu vực sáng hơn này nữa.
1417
01:21:11,408 --> 01:21:14,828
- Được.
- Kể cả ở đây. Cả hai bên.
1418
01:21:19,249 --> 01:21:23,670
Chỉ là một cái máy sấy phát nổ,
nhưng kiểu của phim này là, mọi người nói:
1419
01:21:23,753 --> 01:21:28,592
"Đã cho nổ cái máy sấy
thì có lẽ nên cho nổ luôn cửa sổ".
1420
01:21:28,675 --> 01:21:30,927
Tôi nghĩ không phải ở phim nào
1421
01:21:31,011 --> 01:21:36,057
cũng có sự linh hoạt và khao khát
muốn làm mọi thứ thật hay như thế.
1422
01:21:39,436 --> 01:21:42,063
{\an8}NỘI CẢNH: CÂY ĐAU ĐỚN
1423
01:21:57,495 --> 01:21:58,663
Miếng cuối.
1424
01:22:05,253 --> 01:22:06,421
Này hai người.
1425
01:22:07,213 --> 01:22:08,214
Cười lên nào.
1426
01:22:11,509 --> 01:22:13,553
- Buồn vui lẫn lộn nhỉ?
- Đúng thế.
1427
01:22:13,637 --> 01:22:17,599
Sáu tuần qua, đây là cuộc sống
của chúng tôi, và giờ nó đã kết thúc.
1428
01:22:18,516 --> 01:22:20,393
Sang giai đoạn tiếp theo.
1429
01:22:24,022 --> 01:22:26,775
Này Adam,
trên đỉnh thanh ray phía sau anh.
1430
01:22:26,858 --> 01:22:28,944
Quay lại đi.
1431
01:22:29,736 --> 01:22:33,114
{\an8}NỘI CẢNH: PHÒNG LAB HAWKINS
PHÒNG TAN CHẢY
1432
01:22:34,074 --> 01:22:38,036
Nancy, nói "chết tiệt"
có đúng tính cách nhân vật không?
1433
01:22:38,119 --> 01:22:41,581
Hình như Nancy chưa văng tục bao giờ.
Nhưng có lẽ tôi sai.
1434
01:22:41,665 --> 01:22:43,917
Khi Nancy đã văng tục,
là tới công chuyện luôn.
1435
01:22:44,000 --> 01:22:48,004
"Phải. Có phải mỗi tớ thấy thế không
hay thứ này đang đặc lại?" Tốt.
1436
01:22:49,547 --> 01:22:55,178
- Sẵn sàng! Và nhập tâm vào nhé!
- Ba, hai, một, bắt đầu.
1437
01:22:58,723 --> 01:23:00,266
Chạy đi!
1438
01:23:02,727 --> 01:23:03,645
Chạy đi!
1439
01:23:04,479 --> 01:23:05,689
Không chỉ mỗi em!
1440
01:23:12,946 --> 01:23:13,863
Có ai không!
1441
01:23:13,947 --> 01:23:14,990
Cứu!
1442
01:23:15,824 --> 01:23:17,033
- Cứu!
- Cứu!
1443
01:23:17,117 --> 01:23:18,284
Cắt.
1444
01:23:18,368 --> 01:23:19,327
Chất nhầy này?
1445
01:23:20,245 --> 01:23:22,080
Chúa ơi, thật sự...
1446
01:23:22,664 --> 01:23:24,290
Nó không đủ quánh.
1447
01:23:24,374 --> 01:23:26,918
Ừ, trông nó hơi loãng.
1448
01:23:27,002 --> 01:23:29,796
Các em ấy đang giả bộ rất tốt.
1449
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Ta phải dựa nhiều
vào kỹ xảo hình ảnh hơn tôi muốn.
1450
01:23:35,343 --> 01:23:37,929
Điều thật sự đáng buồn là
1451
01:23:38,013 --> 01:23:43,810
trong những bản thử nghiệm ta đã xem,
nó trông giống chất nhầy hơn.
1452
01:23:43,893 --> 01:23:46,146
Giờ nó trông như nước.
1453
01:23:46,646 --> 01:23:48,440
Còn xa mới đạt yêu cầu.
1454
01:23:49,399 --> 01:23:51,943
Cái hay của công việc đạo diễn,
cái hay khi chỉ đạo,
1455
01:23:52,027 --> 01:23:55,989
là có những lúc,
bạn đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng, như tôi.
1456
01:23:56,072 --> 01:24:00,702
Nhưng khi đang nhập tâm,
và kết quả không được như mong muốn.
1457
01:24:00,785 --> 01:24:02,871
bạn không được nổi cáu.
1458
01:24:02,954 --> 01:24:05,832
Bạn không được bỏ cuộc.
Bạn không được khép mình lại.
1459
01:24:05,915 --> 01:24:07,625
Hôm nay ta phải quay.
1460
01:24:07,709 --> 01:24:10,336
Và tôi phải truyền tải
đúng tinh thần câu chuyện.
1461
01:24:10,420 --> 01:24:13,965
Tôi biết quan trọng nhất
là chất lượng bản phim hoàn chỉnh,
1462
01:24:14,049 --> 01:24:15,925
chứ không phải cái diễn ra ở trường quay.
1463
01:24:16,009 --> 01:24:21,222
Nên tôi ngay lập tức bật chế độ Jedi,
xử lý vấn đề quyết liệt.
1464
01:24:21,306 --> 01:24:22,974
Được, tôi sẽ quay góc này.
1465
01:24:23,058 --> 01:24:25,435
Tôi sẽ tạm dừng cái này
đến khi giải được vấn đề.
1466
01:24:25,518 --> 01:24:28,354
Rồi tôi cắt ghép lại,
và đó là cái duy nhất khán giả thấy,
1467
01:24:28,438 --> 01:24:30,940
họ sẽ không bao giờ biết
hôm nay chúng tôi đã thất bại.
1468
01:24:31,024 --> 01:24:33,359
Góc quay của anh đẹp lắm.
1469
01:24:33,443 --> 01:24:36,654
Vâng, tôi hụt hẫng quá.
Không có... Chết tiệt.
1470
01:24:36,738 --> 01:24:39,949
Mọi thứ đang hệt như hôm qua,
lúc 9:00 sáng.
1471
01:24:42,869 --> 01:24:45,497
- Xem chỉ số căng thẳng của tôi này.
- Hôm nay đấy à?
1472
01:24:45,580 --> 01:24:50,376
{\an8}- Tôi đã căng thẳng được 3,5 tiếng.
- Sao nhảy vọt lên kinh vậy?
1473
01:24:50,460 --> 01:24:53,671
{\an8}- Sáng nay anh còn thoải mái lúc 7:00...
- Đó là lúc ngủ.
1474
01:24:53,755 --> 01:24:56,549
Tỉnh dậy một cái là tôi căng thẳng ngay.
1475
01:24:57,675 --> 01:25:00,136
{\an8}BUỔI ĐỌC KỊCH BẢN TẬP 8
1476
01:25:01,096 --> 01:25:05,350
Hãy đọc kịch bản
cho tập cuối của Cậu Bé Mất Tích nhé?
1477
01:25:07,644 --> 01:25:09,521
Nào mọi người.
1478
01:25:13,817 --> 01:25:16,569
Một năm qua, chúng tôi hồi hộp chờ đợi.
1479
01:25:17,570 --> 01:25:18,863
Cảm giác như tra tấn.
1480
01:25:21,950 --> 01:25:26,412
Buổi đọc kịch bản đó là báo hiệu
của việc chính thức tạm biệt tuổi thơ.
1481
01:25:28,498 --> 01:25:30,083
Brett, không ăn gian.
1482
01:25:30,166 --> 01:25:31,209
Không ăn gian.
1483
01:25:31,292 --> 01:25:33,628
- Không ăn gian?
- Anh muốn cùng đọc lần đầu?
1484
01:25:33,711 --> 01:25:35,964
Vâng. Tôi nghĩ ta sẽ...
1485
01:25:38,299 --> 01:25:39,467
lao thẳng vào luôn.
1486
01:25:39,551 --> 01:25:40,969
Kết thúc vào thứ Tư.
1487
01:25:41,052 --> 01:25:43,471
- Mới in đấy. Giấy còn nóng hổi.
- Phát biểu đi!
1488
01:25:43,555 --> 01:25:45,098
- Phát biểu?
- Đúng!
1489
01:25:45,181 --> 01:25:48,059
Chúng tôi đã nghĩ đến chuyện đó.
Tôi cảm thấy...
1490
01:25:49,269 --> 01:25:52,939
tất cả những gì chúng tôi muốn nói
về trải nghiệm này, bộ phim,
1491
01:25:53,022 --> 01:25:55,150
các nhân vật, tất cả đã có trong kịch bản.
1492
01:25:55,775 --> 01:25:59,237
Ross và tôi khi nói
không mạch lạc bằng khi viết.
1493
01:25:59,320 --> 01:26:01,990
Nên tôi nghĩ ta nên đọc thì hơn.
1494
01:26:03,116 --> 01:26:06,911
"Chương Tám: Thế Giới Thực".
Nó đây rồi. Được.
1495
01:26:08,037 --> 01:26:11,583
Ta đang ở ngoài vùng MAC-Z.
Đêm đầy sao. Phía dưới, vết nứt.
1496
01:26:11,666 --> 01:26:15,753
Lớp màng vẫn còn rách nát
sau khi chiếc xe tải Big Buy đâm qua.
1497
01:26:15,837 --> 01:26:18,882
Khi hành tinh khổng lồ
tiếp tục hạ xuống không ngừng nghỉ
1498
01:26:18,965 --> 01:26:21,176
và chuẩn bị va chạm với Hawkins,
1499
01:26:21,259 --> 01:26:24,262
ta đến với tựa phim một lần cuối cùng.
1500
01:26:25,889 --> 01:26:28,224
Thế rồi... Steve thở hổn hển.
1501
01:26:28,308 --> 01:26:31,352
Cậu lơ lửng giữa không trung,
lắc lư, như không có gì giữ lấy.
1502
01:26:31,436 --> 01:26:32,270
Không!
1503
01:26:32,353 --> 01:26:33,646
Rồi máy quay lên cao,
1504
01:26:33,730 --> 01:26:36,482
để lộ ra một bàn tay mạnh mẽ
đang nắm chặt lấy cổ tay cậu.
1505
01:26:36,566 --> 01:26:38,818
Đó là Jonathan. Cậu đã tóm được Steve.
1506
01:26:40,320 --> 01:26:42,989
Henry nổi giận khi thấy Eleven
bước vào phòng khách.
1507
01:26:43,072 --> 01:26:45,617
Một khoảnh khắc căng thẳng
khi Henry nhìn kỹ người em gái
1508
01:26:45,700 --> 01:26:47,619
lần đầu tiên sau một thời gian dài.
1509
01:26:47,702 --> 01:26:49,621
Giọng hắn run lên vì giận dữ.
1510
01:26:50,788 --> 01:26:51,915
Chúng đâu?
1511
01:26:53,291 --> 01:26:55,084
Đi cùng Max. An toàn.
1512
01:26:55,168 --> 01:26:58,171
Vecna bỗng xuất hiện sau Hopper,
mờ ảo trong màn sương dày đặc.
1513
01:26:58,254 --> 01:27:01,090
Hopper, cảm thấy hắn,
quay ngoắt lại và nổ súng. Bùm, bùm, bùm.
1514
01:27:01,174 --> 01:27:05,595
Nhưng... đạn không bắn trúng Vecna.
Mà găm vào cánh cửa của bồn cách ly.
1515
01:27:05,678 --> 01:27:07,180
Nước chảy ra từ lỗ đạn.
1516
01:27:07,263 --> 01:27:08,932
Hopper lao đến trong hoảng loạn.
1517
01:27:09,015 --> 01:27:12,435
Hopper mở bồn và thấy Eleven
nổi lềnh bềnh trong nước đang loang máu.
1518
01:27:12,518 --> 01:27:14,520
- Không.
- Người Eleven chi chít vết đạn.
1519
01:27:14,604 --> 01:27:18,316
- Hopper cầm ngược súng và đập vào kính.
- Không. Trời đất.
1520
01:27:18,399 --> 01:27:20,318
Em cần một khẩu súng trong đó.
1521
01:27:20,401 --> 01:27:23,571
Nancy cân nhắc, thở dài, rồi đưa Mike
một khẩu súng to trông như Magnum
1522
01:27:23,655 --> 01:27:27,200
cùng với một băng đeo đã nhét đầy đạn đỏ.
Mike gần như không thể tin nổi.
1523
01:27:27,283 --> 01:27:28,660
Trời đất, cảm ơn!
1524
01:27:28,743 --> 01:27:32,038
Nancy gật đầu rồi đi tiếp.
Mike đeo băng đạn vào.
1525
01:27:32,121 --> 01:27:33,414
Đó là súng bắn pháo sáng.
1526
01:27:34,999 --> 01:27:38,002
Hồi con còn bé,
và bố tìm thấy con trong rừng.
1527
01:27:38,086 --> 01:27:40,713
Lúc đó con sợ lắm.
Con chẳng hiểu gì về thế giới.
1528
01:27:41,506 --> 01:27:43,424
Chẳng hiểu gì về con người.
1529
01:27:43,508 --> 01:27:46,010
Nhưng bố đã cưu mang con và dạy dỗ con.
1530
01:27:49,305 --> 01:27:52,809
Bảo vệ con. Nuôi nấng con.
Bố trở thành bố con.
1531
01:27:53,893 --> 01:27:56,396
Đừng làm thế. Xin đừng làm thế.
1532
01:27:56,479 --> 01:27:58,398
Hãy giúp tớ giải thích để mọi người hiểu.
1533
01:27:59,565 --> 01:28:03,403
- Hiểu lựa chọn của tớ.
- Nhưng tớ không hiểu.
1534
01:28:03,486 --> 01:28:04,529
Tớ yêu cậu, Mike.
1535
01:28:05,113 --> 01:28:07,240
Xin đừng bỏ tớ mà đi, El.
1536
01:28:07,323 --> 01:28:09,701
Vừa nức nở, Mike vừa gào thét lạc giọng.
1537
01:28:09,784 --> 01:28:10,785
El!
1538
01:28:11,744 --> 01:28:14,247
Lucas vòng tay qua eo Max.
1539
01:28:14,872 --> 01:28:17,583
Thế này thì chắc chắn là
đang nôn nóng quá rồi.
1540
01:28:18,459 --> 01:28:21,004
Tớ xin lỗi.
Chỉ vì trông cậu bây giờ quyến rũ quá.
1541
01:28:22,505 --> 01:28:24,382
Còn cậu thì trông cực ngố.
1542
01:28:24,465 --> 01:28:28,511
Một nụ cười, rồi họ hôn nhau. Hay đấy.
1543
01:28:30,555 --> 01:28:32,056
Kệ cái ga giường đi.
1544
01:28:32,140 --> 01:28:34,434
Sáng quá. Cần làm mềm sáng.
1545
01:28:34,517 --> 01:28:37,145
Đây đâu phải phim Bố Già.
Một lần nữa thôi.
1546
01:28:37,687 --> 01:28:43,776
Một lần nữa thôi đấy, Jonathan!
1547
01:28:45,737 --> 01:28:48,823
Dẹp cái trường này đi. Dẹp hệ thống đi.
1548
01:28:48,906 --> 01:28:50,283
Dẹp khuôn mẫu đi.
1549
01:28:50,366 --> 01:28:54,329
Mọi người và mọi thứ
muốn kìm nén, chia rẽ chúng ta,
1550
01:28:54,412 --> 01:28:57,415
vì đây là năm của chúng ta.
1551
01:28:57,498 --> 01:28:58,666
Cậu ra hiệu cho ban nhạc,
1552
01:28:58,750 --> 01:29:01,002
họ bắt đầu chơi bài mới,
"At Last" của Etta James.
1553
01:29:01,085 --> 01:29:04,213
Trước khi Joyce kịp nhận ra điều gì,
Hopper đã quỳ một gối xuống.
1554
01:29:04,297 --> 01:29:06,382
- Chúa ơi.
- Anh bạn!
1555
01:29:06,466 --> 01:29:09,052
Hopper giơ lên chiếc nhẫn đính hôn
khiêm tốn nhưng đẹp đẽ.
1556
01:29:09,135 --> 01:29:10,595
- Chúa ơi!
- Khỉ thật.
1557
01:29:10,678 --> 01:29:11,929
Joyce Byers...
1558
01:29:12,972 --> 01:29:14,140
Joyce Byers.
1559
01:29:16,642 --> 01:29:19,228
Hãy dành phần đời còn lại của mình
1560
01:29:19,312 --> 01:29:24,233
cho một ông già
mỏi mệt, cáu kỉnh và bướng bỉnh
1561
01:29:24,317 --> 01:29:27,111
nhưng yêu em vô cùng nhé?
1562
01:29:27,195 --> 01:29:29,489
- Mắt Joyce nhòa lệ. Cô gật đầu.
- Chúa ơi.
1563
01:29:29,572 --> 01:29:30,948
Vâng. Em đồng ý.
1564
01:29:33,785 --> 01:29:35,536
Hopper đứng lên. Anh chìa một bàn tay.
1565
01:29:35,620 --> 01:29:38,456
Ở vùng MAC-Z, khi Mike và Kay
đang điên cuồng tìm kiếm Eleven,
1566
01:29:38,539 --> 01:29:40,291
sự chú ý chuyển sang hàng Radio Shack.
1567
01:29:40,375 --> 01:29:41,793
Phép tàng hình.
1568
01:29:41,876 --> 01:29:46,047
Cửa Radio Shack bỗng tự mở ra
cứ như có ma. Đó là Eleven.
1569
01:29:48,966 --> 01:29:51,469
Giờ ai cũng khóc,
nhưng khoảnh khắc này bị phá vỡ
1570
01:29:51,552 --> 01:29:54,263
khi Karen mở tung
cửa tầng hầm ra và hô lên...
1571
01:29:54,347 --> 01:29:56,599
- Chúa ơi!
- Karen!
1572
01:29:56,682 --> 01:30:00,728
Các con! Làm gì thế?
Món lasagna sắp nguội rồi!
1573
01:30:00,812 --> 01:30:03,815
Trên đầu cầu thang,
Mike đứng nhìn Holly và các bạn.
1574
01:30:03,898 --> 01:30:06,484
Tiếng cười đùa của bọn trẻ
lấp đầy tầng hầm.
1575
01:30:06,567 --> 01:30:09,695
Chúng hệt như cậu và các bạn
nhiều năm về trước.
1576
01:30:09,779 --> 01:30:13,366
Một khoảnh khắc buồn
khi Mike nhớ lại thời thơ ấu.
1577
01:30:13,449 --> 01:30:16,744
Rồi nỗi buồn tan biến,
nhường chỗ cho một nụ cười.
1578
01:30:16,828 --> 01:30:18,121
Cậu bước đi
1579
01:30:18,204 --> 01:30:20,415
và đóng cửa tầng hầm.
1580
01:30:20,498 --> 01:30:21,874
Hết phim.
1581
01:30:39,475 --> 01:30:40,393
Hay đấy.
1582
01:30:41,894 --> 01:30:42,854
Cảm ơn.
1583
01:30:43,688 --> 01:30:44,689
Ôi trời.
1584
01:30:45,898 --> 01:30:47,525
Giờ ta chỉ cần quay thôi.
1585
01:30:50,361 --> 01:30:54,407
Có một cảm giác cực kỳ giải tỏa
khi viết cảnh cuối đó,
1586
01:30:54,490 --> 01:30:56,117
và đó là việc rất khó khăn,
1587
01:30:56,200 --> 01:31:00,037
khi viết những lời thoại cuối cùng
những nhân vật này sẽ nói ra.
1588
01:31:01,747 --> 01:31:05,293
Cái tôi nhớ nhất là khi viết "hết phim".
1589
01:31:06,127 --> 01:31:08,713
Chỉ hai từ nhưng lại có sức nặng lớn nhất.
1590
01:31:10,631 --> 01:31:14,427
Và chúng tôi viết nó
khi quá trình quay phim đang diễn ra.
1591
01:31:17,597 --> 01:31:19,682
Tại sao? Ôi không.
1592
01:31:23,519 --> 01:31:27,148
{\an8}NGOẠI CẢNH: SA MẠC ĐỎ
1593
01:31:30,443 --> 01:31:33,654
Chúng tôi tự hào
vì trong suốt chín năm qua,
1594
01:31:33,738 --> 01:31:36,908
bộ phim luôn mạnh dạn
thử nghiệm trong cách kể chuyện.
1595
01:31:39,285 --> 01:31:43,164
Tôi nghĩ khán giả thích
sự chân thực của phim.
1596
01:31:43,247 --> 01:31:46,792
Nhờ thế mà bộ phim mới được ra đời.
1597
01:31:51,839 --> 01:31:54,050
Chúng tôi cố lắng nghe trực giác,
1598
01:31:54,133 --> 01:31:56,219
và khi cảm thấy phù hợp,
chúng tôi thực hiện.
1599
01:32:00,515 --> 01:32:02,892
Những nghệ sĩ mà tôi ngưỡng mộ
1600
01:32:02,975 --> 01:32:05,728
trên tất cả, luôn sống đúng
với con người mình.
1601
01:32:13,069 --> 01:32:13,986
{\an8}Cái gì đây?
1602
01:32:14,737 --> 01:32:15,947
{\an8}Phế liệu thôi.
1603
01:32:16,030 --> 01:32:17,698
{\an8}NGOẠI CẢNH: HỖN MANG - CÂY ĐAU ĐỚN
1604
01:32:17,782 --> 01:32:19,659
Bộ phim này thật đặc biệt.
1605
01:32:20,535 --> 01:32:22,203
Chúng tôi được trao cơ hội
1606
01:32:22,286 --> 01:32:25,790
xây dựng bối cảnh chất lượng cao
nhiều đến đáng kinh ngạc.
1607
01:32:25,873 --> 01:32:28,459
Ở thời buổi này, đó là việc rất hiếm hoi.
1608
01:32:30,586 --> 01:32:34,382
Đa phần các phim khác sẽ nói,
cứ xây dựng quy mô nhỏ thôi,
1609
01:32:34,465 --> 01:32:37,593
phần còn lại để kỹ xảo lo,
nhưng với anh em Duffer,
1610
01:32:37,677 --> 01:32:39,679
việc có bối cảnh thật là rất quan trọng.
1611
01:32:40,304 --> 01:32:42,181
Ta sẽ phải sửa lại với họ
1612
01:32:42,265 --> 01:32:45,268
phông xanh này đến đâu
và đoạn đường này bao xa.
1613
01:32:45,351 --> 01:32:46,811
- Phải.
- Có...
1614
01:32:46,894 --> 01:32:47,728
Đó...
1615
01:32:47,812 --> 01:32:48,729
Ừ, sẽ...
1616
01:32:48,813 --> 01:32:52,233
Sẽ có vấn đề với việc hiểu không gian này.
1617
01:32:52,316 --> 01:32:55,528
Tôi nghĩ với khoảng cách này,
1618
01:32:55,611 --> 01:32:58,197
phông xanh phải dài tối thiểu 18 mét,
1619
01:32:58,281 --> 01:33:01,075
18 mét ở kia, và 18 mét ở kia.
1620
01:33:02,743 --> 01:33:04,704
Tất nhiên là tôi cực kỳ tự hào.
1621
01:33:04,787 --> 01:33:09,041
Tôi nghĩ việc kiểm soát được để việc này
không biến thành một thảm họa
1622
01:33:09,125 --> 01:33:11,210
đã là một thành tựu đáng kinh ngạc.
1623
01:33:12,003 --> 01:33:14,380
Tôi cảm thấy... đã có thể bị như vậy.
1624
01:33:16,173 --> 01:33:18,342
Tôi không biết hết phim tôi sẽ làm gì nữa.
1625
01:33:19,552 --> 01:33:22,638
Làm việc gì cũng sẽ thấy chán ấy?
1626
01:33:28,769 --> 01:33:30,271
Sao thế?
1627
01:33:31,606 --> 01:33:34,650
- Corey, bật phác họa lên được không?
- Nhìn này.
1628
01:33:34,734 --> 01:33:36,319
- Natalia như Ripley vậy.
- Trời.
1629
01:33:36,402 --> 01:33:39,322
- Hay lắm!
- Ta không mang đủ vũ khí.
1630
01:33:39,405 --> 01:33:43,075
Lúc mới làm mùa 1, chúng tôi nghĩ:
"Mọi thứ đều phải làm thật".
1631
01:33:43,159 --> 01:33:47,913
Nhưng đây là một con quái vật
to bằng ba tòa nhà,
1632
01:33:47,997 --> 01:33:51,417
nên dĩ nhiên là sẽ phải
làm kỹ xảo trên máy tính.
1633
01:33:51,500 --> 01:33:55,504
Nhưng các diễn viên đang ở
địa điểm thực tế. Không phải phim trường.
1634
01:33:56,255 --> 01:34:02,511
Bối cảnh càng thật, các diễn viên
càng dễ hòa mình vào cảnh quay.
1635
01:34:02,595 --> 01:34:06,599
Ôi không!
1636
01:34:07,141 --> 01:34:08,976
Hay lắm! Quá đỉnh.
1637
01:34:09,644 --> 01:34:10,895
Ta phải đi thôi.
1638
01:34:12,897 --> 01:34:16,567
Đôi khi, họ sẽ mô phỏng hành động,
nét mặt, cử động của bọn em bằng hoạt họa.
1639
01:34:16,651 --> 01:34:18,444
Để xem trước bọn em sẽ làm gì.
1640
01:34:18,527 --> 01:34:21,197
Nhưng em có cần
có nét mặt như thế khi xoay người không?
1641
01:34:21,280 --> 01:34:22,948
Em nghĩ họ không có mục đích đó,
1642
01:34:23,032 --> 01:34:27,578
mà là kiểu:
"Hãy hình dung thử trước khi quay thật".
1643
01:34:29,372 --> 01:34:31,916
- Chốt đi. Cảm ơn.
- Bắt đầu đây. Sẵn sàng chưa?
1644
01:34:31,999 --> 01:34:36,462
Ba, hai, một, diễn! Bùm!
1645
01:34:37,421 --> 01:34:38,422
Bùm!
1646
01:34:39,965 --> 01:34:41,300
Bùm!
1647
01:34:41,384 --> 01:34:43,469
Và... bùm!
1648
01:34:43,552 --> 01:34:47,306
Gần đạt lắm rồi. Được, cắt! Cắt.
1649
01:34:47,390 --> 01:34:49,767
Lần vừa rồi nhanh quá.
1650
01:34:52,144 --> 01:34:55,898
Diễn xuất trên phông xanh
thường đem đến kết quả không tồi,
1651
01:34:55,981 --> 01:34:58,693
nhưng chúng tôi
cố tránh làm thế nhất có thể.
1652
01:34:59,193 --> 01:35:02,697
Ross và tôi rất khó hình dung
bố cục cảnh quay
1653
01:35:02,780 --> 01:35:05,241
khi chỉ nhìn diễn viên trên phông xanh.
1654
01:35:05,324 --> 01:35:08,661
Tôi không hình dung nổi
thế nào đẹp, thế nào không đẹp.
1655
01:35:08,744 --> 01:35:10,830
Nick, anh có thể...
1656
01:35:10,913 --> 01:35:14,333
Khi đá rơi xuống,
anh làm nó rung lắc được không?
1657
01:35:18,295 --> 01:35:23,217
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng, diễn thử nào, và diễn!
1658
01:35:23,300 --> 01:35:24,468
Gầm!
1659
01:35:25,678 --> 01:35:27,680
Và đá rơi!
1660
01:35:29,098 --> 01:35:32,393
- Và... Chạy đi. Hãy...
- Chạy đi!
1661
01:35:32,476 --> 01:35:34,437
- Hướng nào?
- Cao chạy xa bay.
1662
01:35:34,520 --> 01:35:36,272
- Chạy hướng nào?
- Cắt.
1663
01:35:36,355 --> 01:35:37,440
Lùi lại à?
1664
01:35:37,523 --> 01:35:41,694
Bọn em sẽ chạy về phía máy quay,
như khi đã nhìn thấy nó?
1665
01:35:41,777 --> 01:35:45,531
Không, chạy xa khỏi thứ đó,
và có lẽ động lực là...
1666
01:35:45,614 --> 01:35:48,576
- Chạy ra xa.
- Như nó không đuổi bọn mình nữa.
1667
01:35:48,659 --> 01:35:50,035
Ừ, đúng thế.
1668
01:35:50,119 --> 01:35:53,289
- Rồi một người nhìn lại và thấy Eleven.
- Thế à? Rồi.
1669
01:35:53,372 --> 01:35:54,915
Ames, con quái vật ở phía nào?
1670
01:35:54,999 --> 01:35:56,959
- Các em chạy ra xa, nhỉ?
- Vâng.
1671
01:35:57,042 --> 01:35:59,837
- Vậy nó ở phía nào?
- Các em quay mặt ra đây. Con quái vật...
1672
01:35:59,920 --> 01:36:01,756
Tôi cũng nghĩ thế.
1673
01:36:01,839 --> 01:36:04,800
{\an8}Một phần của công việc
làm kỹ xảo là nhắc nhở
1674
01:36:04,884 --> 01:36:08,137
{\an8}và giúp mọi người hình dung
những yếu tố lúc này chưa có
1675
01:36:08,220 --> 01:36:10,931
nhưng sẽ có trong bản tổng hợp cuối cùng
1676
01:36:11,015 --> 01:36:17,354
để trông như bố cục và góc máy
đã tính đến sự có mặt của những yếu tố đó.
1677
01:36:17,438 --> 01:36:18,314
Vậy nó ở đâu?
1678
01:36:18,397 --> 01:36:19,982
Nó ở hướng ba giờ.
1679
01:36:20,065 --> 01:36:23,903
Các em quay mặt lại đây,
vì nó quăng đá từ hướng đó.
1680
01:36:23,986 --> 01:36:25,237
- Thú vị đấy.
- Vâng.
1681
01:36:25,321 --> 01:36:26,739
Này các em.
1682
01:36:26,822 --> 01:36:27,948
Em không hiểu.
1683
01:36:28,032 --> 01:36:31,327
Anh được giải thích rồi.
Làm thế này sẽ dễ hơn.
1684
01:36:31,410 --> 01:36:35,206
Trong lúc chạy theo hướng này, các em sẽ...
1685
01:36:35,289 --> 01:36:37,583
Eleven đang ở bên này.
1686
01:36:37,666 --> 01:36:39,293
- Được.
- Quái vật ở đây.
1687
01:36:39,960 --> 01:36:42,254
Nên các em bắt đầu thấy Eleven
và chạy chậm lại.
1688
01:36:42,338 --> 01:36:43,547
Có lý đấy chứ.
1689
01:36:43,631 --> 01:36:46,217
Bắt đầu nào. Sẵn sàng, và gầm!
1690
01:36:46,300 --> 01:36:49,136
- Chạy đi.
- Nó đang nhắm đến các em và đá rơi!
1691
01:37:16,038 --> 01:37:21,210
Tôi vẫn chưa hình dung được hết
những gì mình muốn làm ở đây.
1692
01:37:21,919 --> 01:37:28,801
Tối nay sẽ phải đánh thử ở đây
để xem cái gì hợp
1693
01:37:28,884 --> 01:37:32,847
và nghĩ ra những thứ mới mẻ thú vị,
gây hứng thú cho anh em họ.
1694
01:37:32,930 --> 01:37:36,684
Họ thích bạo lực,
nên nếu ta đánh thật nặng tay,
1695
01:37:36,767 --> 01:37:39,144
và khiến nó khốc liệt, tôi nghĩ sẽ ổn.
1696
01:37:39,228 --> 01:37:40,563
- Vâng.
- Ừ.
1697
01:37:40,646 --> 01:37:43,566
Tôi cảm thấy có nhiều đất
để khiến cảnh này trở nên khốc liệt.
1698
01:37:44,149 --> 01:37:45,693
- Ừ.
- Ừ.
1699
01:37:48,779 --> 01:37:53,158
{\an8}NỘI CẢNH: CÂY ĐAU ĐỚN
1700
01:37:54,159 --> 01:37:55,244
Rồi Eleven...
1701
01:38:00,124 --> 01:38:03,085
Shannon, đóng vai Eleven cho tôi xem thử.
1702
01:38:03,711 --> 01:38:06,505
- Tung chưởng về phía Vecna đằng kia đi.
- Được.
1703
01:38:08,215 --> 01:38:10,134
Bùm, hắn trượt lùi lại.
1704
01:38:11,510 --> 01:38:14,179
Bắn dây leo về phía Eleven,
1705
01:38:14,263 --> 01:38:16,515
rồi Eleven sẽ thụp xuống né.
1706
01:38:18,934 --> 01:38:20,060
Có lẽ như vậy.
1707
01:38:28,152 --> 01:38:29,153
Bắt đầu!
1708
01:38:30,154 --> 01:38:33,866
Cố đừng để dây thừng
làm mình bị giật nhiều quá,
1709
01:38:33,949 --> 01:38:36,911
và để nó dẫn và kéo mình đi, rồi buông ra.
1710
01:38:38,787 --> 01:38:40,414
Hay đấy.
1711
01:38:41,290 --> 01:38:42,499
- Bùm!
- Ừ.
1712
01:38:45,002 --> 01:38:46,629
Nhưng tôi đang làm từ ngọn.
1713
01:38:47,421 --> 01:38:49,840
Đã có đoạn đầu. Và đã có kết cục.
1714
01:38:49,924 --> 01:38:51,842
Chỉ đoạn giữa... thì chưa.
1715
01:38:51,926 --> 01:38:53,218
Hãy thử kiểu này nào.
1716
01:39:06,148 --> 01:39:08,442
Sẽ có xương trồi ra,
1717
01:39:08,525 --> 01:39:12,237
và sẽ có những cái răng trồi ra
trên toàn bộ bối cảnh.
1718
01:39:18,202 --> 01:39:21,246
Tôi nghĩ cái đó và cái đó...
1719
01:39:22,081 --> 01:39:23,165
là cái tôi thích nhất.
1720
01:39:23,248 --> 01:39:27,044
Vâng, nhìn từ góc này,
cái đó trông khá xuất sắc.
1721
01:39:27,127 --> 01:39:29,588
Và khi nó được đánh vecni vàng lên,
1722
01:39:30,130 --> 01:39:31,507
thì trông sẽ rất thật.
1723
01:39:33,133 --> 01:39:34,927
Đang cố làm cho nó trông...
1724
01:39:36,011 --> 01:39:38,263
{\an8}như thịt, nhưng không phải thịt người,
1725
01:39:38,347 --> 01:39:40,516
{\an8}vì nếu thế
thì sẽ trông như một bàn chân to.
1726
01:39:40,599 --> 01:39:42,935
Toàn làm những thứ ghê rợn.
1727
01:39:43,435 --> 01:39:45,396
Họ vẫn chưa tạo hình xong ở kia.
1728
01:39:45,479 --> 01:39:49,650
Phải đến cuối tuần sau
thì họ mới xong được, nên ta sẽ có...
1729
01:39:50,859 --> 01:39:52,987
{\an8}Tôi nghĩ là một tuần rưỡi.
1730
01:39:53,654 --> 01:39:55,739
Mong là mọi thứ sẽ hoàn chỉnh.
1731
01:40:09,378 --> 01:40:11,755
Đẹp quá. Rất tự hào về họ.
1732
01:40:13,340 --> 01:40:16,343
Cảm thấy đây là kết thúc
kỷ nguyên của những bối cảnh khổng lồ...
1733
01:40:16,427 --> 01:40:19,388
- Có lẽ đây là cái cuối cùng.
- Ừ.
1734
01:40:21,098 --> 01:40:23,767
- Đây như môn nghệ thuật thất truyền.
- Đã đi vào dĩ vãng.
1735
01:40:33,193 --> 01:40:37,406
Chào buổi sáng, mọi người.
Cuối cùng Cây Đau Đớn đã hoàn thành.
1736
01:40:37,489 --> 01:40:39,700
Thành tựu ấn tượng
của các nhà điêu khắc, họa sĩ,
1737
01:40:39,783 --> 01:40:41,744
bộ phận nghệ thuật,
Chris và đội của anh ấy.
1738
01:40:41,827 --> 01:40:45,789
Tạo ấn tượng rất mạnh, mọi người.
Bối cảnh rất đẹp.
1739
01:40:53,547 --> 01:40:55,257
Các anh bắt đầu từ khi nào?
1740
01:40:55,340 --> 01:40:57,301
Bốn tháng, nhỉ?
1741
01:40:57,384 --> 01:41:01,972
Đó là lúc mà tôi thốt lên:
"Chúa ơi, nó to như sân bóng bầu dục vậy".
1742
01:41:02,056 --> 01:41:05,601
Tôi nghĩ đó là khi Melissa và tôi,
khoảng năm tháng trước,
1743
01:41:05,684 --> 01:41:08,812
bắt đầu quá trình lên ý tưởng
và lập kế hoạch.
1744
01:41:08,896 --> 01:41:13,275
- Các anh có bao giờ lo lắng không?
- Có lẽ là có. Nhưng tôi không nhớ.
1745
01:41:13,358 --> 01:41:14,693
- Ừ.
- Có lẽ là có.
1746
01:41:15,277 --> 01:41:17,946
Tức là mới xem ảnh,
1747
01:41:18,030 --> 01:41:24,328
các anh đã có hình dung trong đầu
làm thế nào để thực hiện nó.
1748
01:41:24,411 --> 01:41:27,539
- Vì khi xem, tôi...
- Vâng. Chắc chắn rồi.
1749
01:41:27,623 --> 01:41:31,752
- "Thôi bỏ đi. Không làm được đâu".
- Quả là một hành trình dài.
1750
01:41:31,835 --> 01:41:35,589
Tôi sẵn sàng coi đây
là đỉnh cao sự nghiệp của mình vì...
1751
01:41:35,672 --> 01:41:39,510
- Hành trình này thật tuyệt.
- Vâng. Cảm ơn. Tôi rất biết ơn.
1752
01:41:41,386 --> 01:41:43,972
"Chương Tám: Thế Giới Thực".
1753
01:41:44,890 --> 01:41:46,809
Vecna đứng dậy,
1754
01:41:46,892 --> 01:41:50,312
và một lần nữa,
Eleven và Vecna đối diện với nhau.
1755
01:41:50,395 --> 01:41:53,607
Eleven quan sát Vecna
trong hình dạng mới, đáng sợ này.
1756
01:41:53,690 --> 01:41:56,652
- Xem có bao nhiêu... Xem quy mô này.
- Chúa ơi.
1757
01:41:56,735 --> 01:41:58,821
- Đỉnh quá!
- Xem này.
1758
01:42:02,991 --> 01:42:05,953
Em rất vui vì được thấy anh
trong hình dạng này đầu tiên.
1759
01:42:06,036 --> 01:42:07,579
- Em có xin không?
- Không.
1760
01:42:07,663 --> 01:42:10,374
- Tự nhiên được thế à?
- Em chưa bao giờ thấy một nửa Vecna.
1761
01:42:10,457 --> 01:42:12,668
Có lẽ số phận đã định sẵn như vậy.
1762
01:42:14,378 --> 01:42:15,838
- Rồi động đất.
- Ừ.
1763
01:42:15,921 --> 01:42:18,382
- Ngã...
- Rồi em sang trái, phải.
1764
01:42:18,465 --> 01:42:23,887
Trái, phải, rồi hạ xuống.
Con quái vật đáp đất.
1765
01:42:24,638 --> 01:42:27,850
Đây là bên trong con quái vật,
lồng ngực của nó,
1766
01:42:27,933 --> 01:42:29,685
và bắt đầu có dịch chuyển.
1767
01:42:30,394 --> 01:42:31,895
Chúng tôi phải chọn cách thủ công
1768
01:42:31,979 --> 01:42:35,023
là dùng ánh sáng tương tác
từ bên ngoài bối cảnh
1769
01:42:35,107 --> 01:42:38,110
để tạo cảm giác bóng di chuyển bên trong.
1770
01:42:38,193 --> 01:42:43,323
Ánh sáng như ánh mặt trời
màu hổ phách, u ám và không chói,
1771
01:42:43,407 --> 01:42:45,409
như ở trên sao Hỏa.
1772
01:42:45,909 --> 01:42:47,161
Và diễn!
1773
01:42:47,244 --> 01:42:48,328
Trái!
1774
01:42:48,829 --> 01:42:49,830
Phải!
1775
01:42:51,623 --> 01:42:52,708
Trái.
1776
01:42:56,503 --> 01:42:58,088
- Cắt!
- Đánh clap cuối!
1777
01:42:58,172 --> 01:42:59,715
- Sẵn sàng bay lên chưa?
- Rồi.
1778
01:42:59,798 --> 01:43:02,050
- Treo thử, kiểm tra mọi thứ.
- Rất sẵn sàng.
1779
01:43:02,134 --> 01:43:04,052
- Được, đưa Jamie lên nào.
- Rất sẵn sàng.
1780
01:43:07,264 --> 01:43:09,808
Máy quay cũng sẽ xoay theo.
1781
01:43:09,892 --> 01:43:11,518
Đỉnh quá.
1782
01:43:23,864 --> 01:43:26,658
Năm nay đã là
ghê rợn nhất chưa? Bạo lực nhất?
1783
01:43:26,742 --> 01:43:29,828
Chưa chắc đã ghê rợn hơn năm ngoái.
1784
01:43:29,912 --> 01:43:33,373
Ừ, năm ngoái có vụ bẻ gãy xương,
cũng khá ghê rợn đấy.
1785
01:43:33,457 --> 01:43:36,710
Kể cả so với mùa 2, chưa có cảnh nào
ghê rợn bằng cái chết của Bob.
1786
01:43:38,378 --> 01:43:42,466
Anh không bao giờ quên lúc mẹ anh
gọi anh và nói: "Con đi quá xa rồi".
1787
01:43:42,549 --> 01:43:44,176
- Thật sao?
- "Con đi quá xa rồi".
1788
01:43:44,760 --> 01:43:45,844
Mẹ anh nói thế à?
1789
01:43:45,928 --> 01:43:47,763
Anh nghĩ mẹ anh bỏ xem sau khi Bob chết.
1790
01:43:47,846 --> 01:43:51,016
Bỏ xem! Không, họ có xem cảnh quay thô.
1791
01:43:51,099 --> 01:43:53,936
- Hay quá.
- Họ xem cảnh quay thô. Anh thì không.
1792
01:43:54,019 --> 01:43:54,978
Bố mẹ anh à?
1793
01:43:55,062 --> 01:43:56,772
Anh hay hỏi thăm kiểu:
1794
01:43:56,855 --> 01:43:59,775
"Frank làm tốt không?"
Bố mẹ anh nói: "Tốt lắm".
1795
01:43:59,858 --> 01:44:03,028
Góp ý ít hơn. Kiểu như:
"Không biết con đã hiểu cảnh đó chưa".
1796
01:44:03,111 --> 01:44:05,280
Anh đáp: "Khỉ thật, mẹ ơi! Chúa ơi".
1797
01:44:05,364 --> 01:44:07,741
Bố mẹ anh không nói nhiều lắm.
1798
01:44:08,659 --> 01:44:11,620
Bà xem đến khi yên tâm
là bọn anh đã làm tốt.
1799
01:44:12,454 --> 01:44:16,208
Diễn thử nào, chuẩn bị, và diễn.
1800
01:44:19,211 --> 01:44:20,504
Và...
1801
01:44:20,587 --> 01:44:23,507
cảnh chặt đầu và ăn mừng chiến thắng.
1802
01:44:36,645 --> 01:44:39,022
Nhảy nào! Ta đánh bại Vecna rồi!
1803
01:44:42,109 --> 01:44:43,944
Nhảy twerk trên xác Vecna nào!
1804
01:44:45,153 --> 01:44:46,238
Vecna!
1805
01:44:46,822 --> 01:44:47,990
- Chào.
- Chào.
1806
01:44:48,073 --> 01:44:49,324
Sẵn sàng diễn chưa?
1807
01:44:49,408 --> 01:44:52,661
Bất ngờ là mọi người rất xúc động
khi em chết, nên anh thấy em nên...
1808
01:44:52,744 --> 01:44:56,123
- Em có nên khóc không?
- Anh nghĩ là có.
1809
01:44:56,206 --> 01:44:58,750
- Nước mắt đây này.
- Bọn anh sẽ khóc khi xem em bị giết.
1810
01:44:58,834 --> 01:45:01,086
- Thế à? Cả dàn diễn viên?
- Ừ.
1811
01:45:02,879 --> 01:45:06,883
- "Họ mến mình, họ thật sự mến mình".
- Nhưng là nước mắt hạnh phúc.
1812
01:45:07,384 --> 01:45:09,720
- Và giải tỏa.
- Giải tỏa căng thẳng... Ừ.
1813
01:45:13,807 --> 01:45:15,183
- Cô phải giết hắn.
- Cưng ơi.
1814
01:45:15,267 --> 01:45:16,810
Tách hắn khỏi Jamie.
1815
01:45:16,893 --> 01:45:19,646
- Nhìn hắn kinh tởm chưa kìa.
- Tôi không muốn xuống tay.
1816
01:45:19,730 --> 01:45:21,440
- Không xuống tay thật đâu.
- Được.
1817
01:45:21,523 --> 01:45:24,526
Lúc đó sẽ không phải cậu ấy...
Đây chỉ là tập...
1818
01:45:24,609 --> 01:45:26,528
Tập dượt lời thoại.
1819
01:45:27,404 --> 01:45:29,990
- Em sắp xong việc rồi.
- Thật á?
1820
01:45:30,073 --> 01:45:32,034
- Cưng ơi!
- Chị ổn chứ?
1821
01:45:32,117 --> 01:45:33,327
Chúa ơi.
1822
01:45:34,703 --> 01:45:39,166
- Hai người chưa quay cùng nhau bao giờ à?
- Chưa. Đây là lần đầu.
1823
01:45:40,208 --> 01:45:42,085
Sẵn sàng, và diễn!
1824
01:45:56,933 --> 01:45:59,186
Mày chọc vào nhầm gia đình rồi.
1825
01:46:00,604 --> 01:46:02,272
Và xử trảm.
1826
01:46:04,066 --> 01:46:05,108
Và cắt.
1827
01:46:05,192 --> 01:46:06,026
Cắt.
1828
01:46:06,526 --> 01:46:07,986
Cắt!
1829
01:46:09,863 --> 01:46:14,159
Đây là cảnh quay cuối với Jamie
và Cây Đau Đớn! Làm tốt lắm, Jamie!
1830
01:46:14,993 --> 01:46:18,580
Em không phát biểu gì đâu, vì thứ Năm
còn gặp lại mọi người mà, nên lượn giùm.
1831
01:46:18,663 --> 01:46:20,624
Thứ Tư. Yêu mọi người lắm. Thật tuyệt vời.
1832
01:46:20,707 --> 01:46:22,125
- Tôi cũng thế.
- Cảm ơn Jamie.
1833
01:46:22,209 --> 01:46:24,544
Giỏi lắm. Làm rất tốt.
1834
01:46:26,004 --> 01:46:28,507
Hẹn gặp mọi người vào... Hẹn thứ Tư.
1835
01:46:31,468 --> 01:46:33,887
{\an8}NGOẠI CẢNH: VÙNG MAC-Z
1836
01:46:34,554 --> 01:46:37,015
{\an8}- Jamie quay xong rồi.
- Các cháu cảm thấy thế nào?
1837
01:46:37,099 --> 01:46:41,061
{\an8}Anh ấy quay xong rồi.
Và ai cũng hỏi anh ấy: "Cảm giác thế nào?"
1838
01:46:42,813 --> 01:46:44,773
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1839
01:46:44,856 --> 01:46:48,110
Chiếc xe sẽ rê bánh rồi dừng lại ở đây,
1840
01:46:48,193 --> 01:46:52,197
rồi, đùng một cái,
có lẽ trong khoảng ba giây,
1841
01:46:52,280 --> 01:46:53,657
cánh cửa này bung ra,
1842
01:46:53,740 --> 01:46:57,661
và trước mặt các em
sẽ là binh lính cầm súng và nói: "Đi ra!"
1843
01:46:57,744 --> 01:46:59,663
Và họ lôi các em ra khỏi xe.
1844
01:46:59,746 --> 01:47:02,707
Anh muốn quay thật, để cho thật.
1845
01:47:02,791 --> 01:47:04,126
Hẹn gặp lại sau.
1846
01:47:05,877 --> 01:47:06,962
Và anh sẽ ra hiệu.
1847
01:47:08,547 --> 01:47:11,425
Thật ra, bà sẽ phải đợi đến khi các em...
1848
01:47:11,508 --> 01:47:15,637
Hơi ăn gian, nhưng đợi đến khi
tất cả đã bị đẩy úp mặt vào xe.
1849
01:47:15,720 --> 01:47:16,596
Rồi.
1850
01:47:16,680 --> 01:47:19,099
Sẵn sàng, và diễn.
1851
01:47:27,149 --> 01:47:29,192
Bộ phim có dàn diễn viên hùng hậu.
1852
01:47:31,111 --> 01:47:33,405
Như một rạp xiếc khổng lồ vậy.
1853
01:47:36,199 --> 01:47:38,076
Khi quay lại với phim
1854
01:47:38,160 --> 01:47:40,871
với những con người này,
cảm giác như quay lại tuổi 14.
1855
01:47:42,038 --> 01:47:44,291
Tôi sẽ không bao giờ quên cảm giác đó.
1856
01:47:46,501 --> 01:47:51,214
Họ đã đưa tôi đến gần nhất
với vai một người hùng hành động.
1857
01:47:53,008 --> 01:47:55,093
Tôi như đang sống trong tuổi thơ của mình,
1858
01:47:55,177 --> 01:48:00,015
đóng vai nhân vật
mà tôi muốn đóng nếu tôi xem phim này.
1859
01:48:01,850 --> 01:48:03,727
Xin lỗi vì họ làm thế với anh.
1860
01:48:04,227 --> 01:48:06,271
Họ không làm thế với tôi đâu.
1861
01:48:08,315 --> 01:48:09,900
Nhưng cảm ơn, vì đã gánh...
1862
01:48:09,983 --> 01:48:12,652
- Bộ râu rụng ra rồi kìa.
- Để chúng tôi sửa.
1863
01:48:14,571 --> 01:48:18,241
Ai cũng có thể biện minh
cho hành động của mình.
1864
01:48:18,825 --> 01:48:21,286
Không cần biết là người tốt hay xấu.
1865
01:48:21,369 --> 01:48:25,582
Hầu như nhân vật xấu nào
cũng nghĩ rằng mình tốt ở mặt nào đó.
1866
01:48:27,250 --> 01:48:31,046
- Và... diễn.
- Anh em Duffer rất tôn trọng bọn em.
1867
01:48:31,880 --> 01:48:36,051
Với một đứa trẻ, cảm giác
tuyệt vời nhất là được coi trọng.
1868
01:48:36,134 --> 01:48:38,428
Anh nghĩ hai đứa đã đứng lên hết rồi.
1869
01:48:38,512 --> 01:48:41,556
Anh nghĩ...
không biết có đủ thời gian không...
1870
01:48:42,057 --> 01:48:45,477
Các anh dạy em cách nói chuyện
và giải thích với người lớn,
1871
01:48:45,560 --> 01:48:48,939
và học cách triển khai ý tưởng
và nắm bắt tâm lý nhân vật.
1872
01:48:54,236 --> 01:48:57,072
Hít sâu nhé. Có thể được, có thể không.
1873
01:48:58,406 --> 01:49:00,784
Luôn có một sự tôn trọng nhất định.
1874
01:49:03,245 --> 01:49:05,872
Bộ phim được xây dựng
trên nền tảng là sự tin tưởng.
1875
01:49:06,540 --> 01:49:09,709
Tin rằng các bộ phận khác nhau
có sự phối hợp ăn ý.
1876
01:49:10,460 --> 01:49:13,255
Em nghĩ đó là lý do
khán giả bị Cậu Bé Mất Tích thu hút,
1877
01:49:13,338 --> 01:49:16,633
vì mọi người thật sự gắn bó với nhau,
kể cả ở hậu trường.
1878
01:49:17,926 --> 01:49:20,136
Đây là việc cần dốc toàn lực.
1879
01:49:20,220 --> 01:49:22,973
Bạn được gắn bó
với những người này hàng ngày,
1880
01:49:23,056 --> 01:49:27,018
thấy họ trong cả lúc vui lẫn lúc buồn,
và họ cũng thấy mình như vậy.
1881
01:49:28,603 --> 01:49:32,524
Trước đây, em gặp nhiều khó khăn
trong việc hòa nhập.
1882
01:49:34,234 --> 01:49:37,737
Nhưng ở đây,
em được yêu thương và chào đón.
1883
01:49:46,329 --> 01:49:49,749
Em có cảm giác như đang bỏ lại
một phần tâm hồn mình,
1884
01:49:49,833 --> 01:49:51,626
chứ không chỉ là một nhân vật.
1885
01:49:51,710 --> 01:49:53,211
Em nghĩ đó là...
1886
01:49:55,505 --> 01:49:56,715
một nửa cuộc đời em.
1887
01:49:58,508 --> 01:50:03,680
Đây là cảnh quay cuối cùng của
không ai khác ngoài Millie Bobby Brown.
1888
01:50:13,064 --> 01:50:14,858
Em chưa sẵn sàng dứt bỏ.
1889
01:50:23,908 --> 01:50:26,953
Thưa quý vị, đây là cảnh quay cuối cùng...
1890
01:50:28,288 --> 01:50:32,042
của Charlie, Natalia, Joe và Maya.
1891
01:50:33,585 --> 01:50:36,296
Có rất nhiều công sức bỏ ra
khi không có bọn em ở đây.
1892
01:50:36,379 --> 01:50:38,423
Cảm ơn mọi người ở đây, thật đấy.
1893
01:50:54,606 --> 01:50:56,775
{\an8}THÁNG 12 NĂM 2024
1894
01:50:56,858 --> 01:50:58,443
{\an8}Ngày cuối vui vẻ.
1895
01:50:58,526 --> 01:51:00,028
Ngày cuối vui vẻ!
1896
01:51:04,407 --> 01:51:05,867
- Chào.
- Chào.
1897
01:51:09,412 --> 01:51:12,248
Chào buổi sáng.
Còn phải khóc 15 tiếng nữa thôi.
1898
01:51:12,332 --> 01:51:15,043
Tôi đang định nói,
vẫn còn ngày dài phía trước.
1899
01:51:16,127 --> 01:51:18,213
Đừng xúc động sớm thế chứ.
1900
01:51:19,005 --> 01:51:22,425
- Đầu tiên là do Stinky. Xin lỗi.
- Chúa ơi.
1901
01:51:23,051 --> 01:51:24,427
Đừng, Stacey, đừng.
1902
01:51:24,511 --> 01:51:26,096
Xin lỗi.
1903
01:51:26,179 --> 01:51:28,598
- Còn 12 tiếng nữa mà.
- Vừa rồi là Tudor.
1904
01:51:28,682 --> 01:51:29,891
Chúa ơi.
1905
01:51:30,433 --> 01:51:32,686
- Tất cả đều ổn.
- Cô nói Tudor là sao?
1906
01:51:32,769 --> 01:51:36,272
- Tudor ôm tôi, làm tôi không kìm được.
- Ôi không.
1907
01:51:36,981 --> 01:51:38,817
Đừng lo, tôi không ôm cô đâu.
1908
01:51:39,776 --> 01:51:42,028
- Ngày cuối vui vẻ.
- Ngày cuối vui vẻ.
1909
01:51:44,322 --> 01:51:46,408
{\an8}Sẽ là một ngày cảm xúc với chúng ta
1910
01:51:46,491 --> 01:51:48,451
{\an8}và một cảnh cảm động,
nhất là với diễn viên.
1911
01:51:48,535 --> 01:51:52,122
Khó mà tin được đã đến lúc này.
Ngày cuối ở đây. Bắt đầu nào.
1912
01:51:59,796 --> 01:52:02,966
- Khởi đầu ngày mới khí thế nào.
- Chắc chắn rồi.
1913
01:52:03,049 --> 01:52:06,636
Để xem 12 tiếng nữa sẽ thế nào. Tudor!
1914
01:52:08,179 --> 01:52:09,806
Ngày cuối vui vẻ.
1915
01:52:09,889 --> 01:52:10,807
- Ổn.
- Tốt chứ?
1916
01:52:10,890 --> 01:52:12,225
Ừ. Ổn lắm.
1917
01:52:15,729 --> 01:52:18,231
Anh muốn chụp ảnh nhanh một tấm.
1918
01:52:22,318 --> 01:52:24,237
Được, kết thúc trọn vẹn nhé.
1919
01:52:24,320 --> 01:52:25,405
Đừng quên Ross.
1920
01:52:25,488 --> 01:52:26,823
- Làm thôi.
- Làm thôi.
1921
01:52:26,906 --> 01:52:28,408
- Anh không có gì đặc biệt...
- Sao?
1922
01:52:28,491 --> 01:52:30,285
Anh chỉ muốn nói là anh yêu các em.
1923
01:52:30,368 --> 01:52:31,828
- Em cũng thế.
- Em cũng thế.
1924
01:52:31,911 --> 01:52:34,080
- Thế thôi.
- Được.
1925
01:52:38,168 --> 01:52:40,086
- Sadie làm tớ khóc mất.
- Trời.
1926
01:52:43,089 --> 01:52:44,132
Bắt đầu nào.
1927
01:52:44,758 --> 01:52:47,218
Sẵn sàng, và diễn.
1928
01:52:48,595 --> 01:52:49,596
Thôi nào.
1929
01:52:50,889 --> 01:52:53,808
Ý nghĩa là... Đó là các em khép lại...
1930
01:52:54,434 --> 01:52:56,853
Việc này có lẽ cũng... Nhưng sao cũng được.
1931
01:52:56,936 --> 01:52:59,272
Khép lại tuổi thơ. Nói lời tạm biệt.
1932
01:52:59,355 --> 01:53:01,149
Cảm giác như nói lời tạm biệt.
1933
01:53:01,649 --> 01:53:04,277
Các em cứ làm từ tốn.
Không cần đẩy vào rồi bỏ đi.
1934
01:53:04,360 --> 01:53:07,906
Nói lời tạm biệt
phần đời này của mình là không đơn giản.
1935
01:53:13,620 --> 01:53:16,956
Em nhét cuốn sách vào.
Rồi bọn anh sẽ từ từ lùi ra xa.
1936
01:53:17,040 --> 01:53:18,958
Rồi anh muốn thấy em nhìn về cầu thang.
1937
01:53:19,042 --> 01:53:21,503
- Rồi bọn anh lia máy.
- Được. Tuyệt lắm.
1938
01:53:24,464 --> 01:53:25,715
Đang quay.
1939
01:53:49,113 --> 01:53:49,989
Được.
1940
01:54:08,967 --> 01:54:09,843
Cắt.
1941
01:54:14,305 --> 01:54:16,015
Được, để bọn anh kiểm tra.
1942
01:54:35,118 --> 01:54:38,246
{\an8}KHU VỰC ANH EM CUỐI CÙNG?
CẢM ƠN! MATT + ROSS
1943
01:54:44,711 --> 01:54:47,630
- Tuyệt lắm.
- Ừ.
1944
01:54:57,015 --> 01:54:57,932
Mọi người.
1945
01:54:58,016 --> 01:55:04,647
Đây là cảnh quay cuối cùng
của Sadie, Caleb, Gaten, Noah và Finn.
1946
01:55:23,875 --> 01:55:26,210
Biết chắc là sẽ có gì đó mà.
1947
01:55:29,839 --> 01:55:31,716
Em chỉ muốn nói rằng...
1948
01:55:32,634 --> 01:55:38,389
Em tham gia vào bộ phim này khi em 12 tuổi
1949
01:55:38,473 --> 01:55:42,727
với các bạn này. Và...
1950
01:55:43,728 --> 01:55:50,568
Nghe có vẻ buồn, nhưng em cảm thấy
hồi bé, em không có nhiều bạn lắm.
1951
01:55:50,652 --> 01:55:53,696
Và khi nói chuyện
với các anh Duffer lần đầu tiên,
1952
01:55:53,780 --> 01:55:56,115
em cảm thấy như mình có bạn.
1953
01:55:58,868 --> 01:56:01,287
Và giờ em đã có nhiều bạn hơn.
1954
01:56:12,173 --> 01:56:14,008
Gửi đến dàn diễn viên...
1955
01:56:15,301 --> 01:56:18,346
khán giả yêu thích bộ phim
vì yêu thích các em.
1956
01:56:19,263 --> 01:56:23,518
Cảm ơn vì đã cống hiến hết mình
cho câu chuyện...
1957
01:56:23,601 --> 01:56:26,020
Vì những tiếng cười, những giọt nước mắt...
1958
01:56:28,898 --> 01:56:30,400
Cần đọc hộ không?
1959
01:56:30,483 --> 01:56:35,947
Vì đã là những người em trai
và em gái mà bọn anh chưa từng có.
1960
01:56:37,198 --> 01:56:39,575
Các em là gia đình.
Bọn anh luôn yêu quý các em.
1961
01:56:45,623 --> 01:56:48,835
Có rất nhiều người trong đội sản xuất
mà chúng tôi muốn cảm ơn.
1962
01:56:48,918 --> 01:56:51,379
Không nghi ngờ gì,
và cũng không phóng đại chút nào,
1963
01:56:51,462 --> 01:56:53,464
đây là đội giỏi nhất tôi từng làm cùng.
1964
01:56:53,548 --> 01:56:56,259
Mỗi ngày, chúng tôi cảm thấy
tình yêu và đam mê của các bạn.
1965
01:56:56,342 --> 01:56:59,637
Bước vào dự án này,
chúng tôi cực kỳ bỡ ngỡ,
1966
01:56:59,721 --> 01:57:01,848
và tôi đã học được nhiều từ các bạn.
1967
01:57:03,266 --> 01:57:05,351
Và chúng tôi đã có thêm nhiều người bạn.
1968
01:57:06,728 --> 01:57:09,981
Đây là ngày thứ 237.
1969
01:57:10,064 --> 01:57:14,027
Chúng ta đã 6.725 lần thực hiện cảnh quay.
1970
01:57:15,820 --> 01:57:19,449
Ghi được tổng cộng 630 tiếng phim.
1971
01:57:20,992 --> 01:57:24,328
Với người thích thống kê,
đó là một petabyte dữ liệu,
1972
01:57:24,412 --> 01:57:25,913
tức là 1.000 terabyte.
1973
01:57:26,706 --> 01:57:30,877
Xin nói rõ, đó là chỉ tính
đội chính, nên ai mà biết...
1974
01:57:35,923 --> 01:57:40,303
Sẵn sàng chưa? Đây.
Và Cậu Bé Mất Tích đã kết thúc!
1975
01:58:10,875 --> 01:58:15,296
Tôi nghĩ ai cũng bất ngờ
trước cảm xúc khi nói lời tạm biệt.
1976
01:58:15,379 --> 01:58:18,424
Chúng tôi cảm thấy
giống như Mike ở cuối phim.
1977
01:58:18,508 --> 01:58:21,177
Thật khó để dứt bỏ.
1978
01:58:21,260 --> 01:58:24,263
Nhưng đó là điều phải làm.
Ta phải bước tiếp.
1979
01:58:24,347 --> 01:58:28,309
Với tất cả chúng tôi, điều quan trọng
là khép lại câu chuyện này,
1980
01:58:28,392 --> 01:58:29,936
những nhân vật này,
1981
01:58:30,019 --> 01:58:32,188
và chặng đời này của chúng tôi.
1982
01:58:32,271 --> 01:58:35,358
Nhưng tất cả những gì
chúng tôi đã trải qua trong mười năm qua,
1983
01:58:35,441 --> 01:58:36,901
tất cả những thăng trầm,
1984
01:58:36,984 --> 01:58:39,695
sự hỗn loạn, những người bạn mới,
1985
01:58:39,779 --> 01:58:42,532
sẽ mãi luôn khắc ghi trong chúng tôi.
1986
01:58:43,783 --> 01:58:46,577
Đây thật sự là
một chuyến phiêu lưu để đời.
1987
01:58:48,996 --> 01:58:51,374
CUỘC PHIÊU LƯU CUỐI:
HẬU TRƯỜNG CẬU BÉ MẤT TÍCH 5
1988
01:59:56,898 --> 02:00:00,776
- Tất cả nói Cậu Bé Mất Tích!
- Cậu Bé Mất Tích!
1989
02:00:02,528 --> 02:00:05,448
{\an8}Biên dịch: TH