1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,047 --> 00:00:07,882 ‫"ستظل مولعًا بي دائمًا."‬ 3 00:00:07,966 --> 00:00:12,262 ‫"فأنا خلاصة كل الخطايا‬ ‫التي لم تملك الشجاعة يومًا لارتكابها."‬ 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 5 00:00:12,345 --> 00:00:13,722 ‫"(أوسكار وايلد)"‬ 6 00:01:04,731 --> 00:01:09,110 ‫"(تايلور توملينسون): ابنة ضالة"‬ 7 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ‫شكرًا لحضوركم العرض.‬ 8 00:01:10,695 --> 00:01:12,906 ‫لستم مضطرين،‬ ‫فقد بات الذكاء الاصطناعي بارعًا.‬ 9 00:01:14,074 --> 00:01:16,117 ‫بات بارعًا أكثر من اللازم. لا أثق به.‬ 10 00:01:16,201 --> 00:01:20,121 ‫أخذ هاتفي يبدأ كلمة "الرب"‬ ‫بحرف كبير تلقائيًا دون سؤالي.‬ 11 00:01:20,205 --> 00:01:21,206 ‫أحدث ذلك مع أحد غيري؟‬ 12 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 ‫لا أدري أي تحديث هذا. وكأن هاتفي يقول،‬ 13 00:01:24,167 --> 00:01:26,544 ‫"هل قصدت ملك الملوك؟"‬ 14 00:01:27,670 --> 00:01:30,256 ‫الروبوتات قادمة، وهي تحب الرب.‬ 15 00:01:31,091 --> 00:01:32,926 ‫هل يقلقكم أمر الروبوتات؟‬ 16 00:01:33,009 --> 00:01:34,385 ‫هل تشعرون بالقلق؟ نعم.‬ 17 00:01:34,469 --> 00:01:37,138 ‫هل نظرتم يومًا إلى الناس من حولكم،‬ 18 00:01:37,222 --> 00:01:40,975 ‫أصدقائكم وعائلتكم،‬ ‫ثم عدتم لتنظروا إلى أنفسكم قائلين،‬ 19 00:01:41,059 --> 00:01:42,143 ‫"اللعنة!‬ 20 00:01:44,020 --> 00:01:46,815 ‫أنا التي سأُغرم بروبوت."‬ 21 00:01:48,108 --> 00:01:50,318 ‫بصراحة؟ لا بأس. سأكون أنا.‬ 22 00:01:50,401 --> 00:01:53,905 ‫لهذا لا أستخدم "تشات جي بي تي".‬ ‫لست مستعدة للدخول في علاقة.‬ 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 ‫ما زلت صامدة.‬ 24 00:01:56,741 --> 00:02:00,703 ‫لكن بعد بضع سنوات،‬ ‫حين يغدو بالإمكان شراء عشيق روبوتي،‬ 25 00:02:00,787 --> 00:02:03,706 ‫سأقف ثملة في حفلة عشاء،‬ 26 00:02:03,790 --> 00:02:07,210 ‫وأدافع عن زوجي الروبوت أمام أصدقائي وأقول،‬ 27 00:02:07,293 --> 00:02:10,839 ‫"المعذرة، لكن ما هي الروح أصلًا يا رفاق؟‬ 28 00:02:10,922 --> 00:02:12,882 ‫هل يمكنكم تعريفها؟ هذا ما ظننته.‬ 29 00:02:12,966 --> 00:02:15,093 ‫ثم إنني قابلت زوجك الممل يا (تشيلسي).‬ 30 00:02:15,176 --> 00:02:18,179 ‫لا تنكري أنك أيضًا توصلينه بالكهرباء ليلًا.‬ 31 00:02:18,263 --> 00:02:19,639 ‫اتفقنا؟"‬ 32 00:02:19,722 --> 00:02:21,808 ‫"لكنه جهاز التنفس. سيموت إن لم أفعل."‬ 33 00:02:21,891 --> 00:02:26,521 ‫"أيًا يكن. قصصه طويلة ومملة.‬ ‫والآن، أظهري له بعض الاحترام.‬ 34 00:02:26,604 --> 00:02:29,816 ‫ليس مقلاة هوائية، إنه حب حياتي.‬ 35 00:02:29,899 --> 00:02:34,279 ‫انظري في عينيه حين تحدّثينه.‬ ‫ضمائره ليست لغير العاقل.‬ 36 00:02:34,863 --> 00:02:37,240 ‫لكن ضمائرك هي ساقطة وساقطة، صحيح؟‬ 37 00:02:37,740 --> 00:02:40,451 ‫إنهما مختلفتان، إحداهما بحروف كبيرة."‬ 38 00:02:41,494 --> 00:02:43,037 ‫تعجبني فكرة الشريك الروبوتي،‬ 39 00:02:43,121 --> 00:02:45,373 ‫لأنني أقلّ عرضة لإفساد العلاقة.‬ 40 00:02:45,999 --> 00:02:47,292 ‫قلت، "أقلّ."‬ 41 00:02:48,168 --> 00:02:51,588 ‫أنتم محقون،‬ ‫سأجد طرقًا لأكون شريرة وغيورة من روبوت.‬ 42 00:02:51,671 --> 00:02:53,756 ‫"لماذا تقف دائمًا قرب غسالة الصحون؟‬ 43 00:02:56,467 --> 00:02:58,595 ‫هل صدرها أكبر من صدري؟‬ 44 00:03:00,138 --> 00:03:02,140 ‫هل تبتلّ أكثر منّي؟‬ 45 00:03:02,849 --> 00:03:05,393 ‫هل لأنها تصنع فقاعات؟ أستطيع صنع فقاعات.‬ 46 00:03:05,476 --> 00:03:08,479 ‫سأُصاب بعدوى، لكن سأصنع لك الفقاعات."‬ 47 00:03:09,564 --> 00:03:11,065 ‫كنت عشيقة سامّة فيما مضى.‬ 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,484 ‫لكنني بذلت جهدًا‬ ‫في العلاج النفسي عبر السنين.‬ 49 00:03:13,568 --> 00:03:16,654 ‫كنت مريعة في العشرينيات.‬ ‫واعدت رجلًا ذات مرة في العشرينيات،‬ 50 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 ‫كنّا جالسين على الأريكة بسلام ودون شجار،‬ 51 00:03:19,240 --> 00:03:25,205 ‫فشعرت بأن هذا غريب.‬ ‫لذا استدرت وسألته، "يا حبيبي،‬ 52 00:03:25,288 --> 00:03:28,082 ‫لو اكتشفت أن بيننا قرابة،‬ 53 00:03:30,043 --> 00:03:32,003 ‫فهل ستنفصل عنّي؟"‬ 54 00:03:32,921 --> 00:03:34,005 ‫فأجاب،‬ 55 00:03:34,088 --> 00:03:35,798 ‫"نعم."‬ 56 00:03:37,508 --> 00:03:39,761 ‫قلت، "يا له من رد سريع!‬ 57 00:03:40,553 --> 00:03:43,181 ‫دون أي أسئلة إضافية، ستتركني هكذا ببساطة؟"‬ 58 00:03:43,264 --> 00:03:45,225 ‫فأجاب، "الأمر غير قانوني يا (تايلور)."‬ 59 00:03:45,308 --> 00:03:48,686 ‫قلت، "كذلك هو الفطر، وها قد تناولناه.‬ 60 00:03:49,854 --> 00:03:53,858 ‫هل ستصبح مواطنًا ملتزمًا‬ ‫لمجرد أن بيننا قرابة؟"‬ 61 00:03:53,942 --> 00:03:56,986 ‫قال، "أنت مخطئة. اسألي أي شخص نعرفه."‬ 62 00:03:57,070 --> 00:04:00,114 ‫فأرسلت التالي لأسعد ثلاثة أزواج في هاتفي،‬ 63 00:04:00,198 --> 00:04:02,742 ‫"لو اكتشفتما فجأةً أن بينكما قرابة،‬ 64 00:04:02,825 --> 00:04:04,494 ‫ولم تعرفا طوال الوقت،‬ 65 00:04:04,577 --> 00:04:06,496 ‫حظيتما بالعلاقة ذاتها دائمًا،‬ 66 00:04:06,579 --> 00:04:08,831 ‫لكن فجأةً اكتشفتما الأمر، فهل ستنفصلان؟"‬ 67 00:04:08,915 --> 00:04:10,291 ‫فردّ الجميع،‬ 68 00:04:10,375 --> 00:04:12,460 ‫"هل علينا أن نخبر أحدًا؟"‬ 69 00:04:16,589 --> 00:04:18,299 ‫أريته هاتفي وقلت،‬ 70 00:04:18,383 --> 00:04:20,802 ‫"هذا هو الحب الحقيقي."‬ 71 00:04:25,932 --> 00:04:27,183 ‫تصويت سريع.‬ 72 00:04:29,560 --> 00:04:31,688 ‫لو اكتشفت أن شريكك يكون قريبك،‬ 73 00:04:31,771 --> 00:04:33,273 ‫صفّق إن كنت ستنفصل عنه.‬ 74 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 ‫حسنًا، هذا عدد كبير.‬ 75 00:04:37,652 --> 00:04:40,530 ‫لا تناقشوا الأمر الآن. تشاجروا في السيارة.‬ 76 00:04:41,906 --> 00:04:45,243 ‫والآن، لو اكتشفت أن شريكك هو روبوت،‬ 77 00:04:45,326 --> 00:04:46,953 ‫صفّق إن كنت ستنفصل عنه.‬ 78 00:04:49,330 --> 00:04:50,331 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 79 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 ‫ثمة انخفاض واضح هنا.‬ 80 00:04:54,836 --> 00:04:58,214 ‫بعضنا صفّق للقريب ولم يصفّق للروبوت.‬ 81 00:04:58,298 --> 00:05:03,386 ‫ستهجرون عائلاتكم،‬ 82 00:05:05,263 --> 00:05:07,181 ‫لكن ستستمرون في مضاجعة المحمّصة.‬ 83 00:05:07,265 --> 00:05:09,309 ‫حسنًا، هذا منطقيّ.‬ 84 00:05:10,935 --> 00:05:13,479 ‫أزعجني الحرف الكبير‬ ‫في كلمة "الرب" على هاتفي،‬ 85 00:05:13,563 --> 00:05:15,023 ‫لأن لديّ صدمة دينية.‬ 86 00:05:15,106 --> 00:05:16,691 ‫هل لدى أحدكم صدمة دينية؟‬ 87 00:05:19,360 --> 00:05:20,403 ‫توقّعت ذلك.‬ 88 00:05:20,486 --> 00:05:23,656 ‫الصدمة الدينية تعني أنك نشأت في الكنيسة،‬ 89 00:05:23,740 --> 00:05:26,451 ‫ولم تعد متدينًا. لكن كل إحساس جيد ينتابك،‬ 90 00:05:26,534 --> 00:05:28,453 ‫يأتي معه شعور بالذنب.‬ 91 00:05:29,412 --> 00:05:32,373 ‫هل سبق أن شعرتم بهبوط في منتصف النشوة؟‬ 92 00:05:35,793 --> 00:05:38,129 ‫ذلك الهبوط هو "يسوع"،‬ 93 00:05:39,922 --> 00:05:42,091 ‫يرش وجهكم بزجاجة ماء.‬ 94 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 ‫لهذا لا أقول، "يا ربي!"‬ ‫في أثناء ممارسة الجنس.‬ 95 00:05:44,802 --> 00:05:46,929 ‫فهو مثل "بيتلجوس"، سيظهر عند نطق اسمه.‬ 96 00:05:49,390 --> 00:05:52,268 ‫للتوضيح، لست ملحدة.‬ ‫أنا لا أدري ماذا يحدث فحسب.‬ 97 00:05:52,352 --> 00:05:54,437 ‫ولا أنتم تدرون. للتنويه، لا أحد يدري.‬ 98 00:05:54,520 --> 00:05:57,523 ‫لم أشعر يومًا بيقين‬ 99 00:05:57,607 --> 00:06:00,276 ‫كالمسيحي الذي يقول، "أنا على يقين."‬ 100 00:06:00,360 --> 00:06:02,653 ‫أسأله، "كيف تعرف أن هناك إلهًا؟"‬ ‫فيجيب، "أنا على يقين."‬ 101 00:06:02,737 --> 00:06:04,947 ‫الشيء الوحيد الذي عرفته يقينًا في حياتي،‬ 102 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 ‫هو أنني أعاني من الإسهال.‬ 103 00:06:06,616 --> 00:06:07,867 ‫ذلك هو الشيء الوحيد.‬ 104 00:06:08,368 --> 00:06:09,911 ‫تلك اللحظة الوحيدة التي كنت متيقنة فيها.‬ 105 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 ‫وبالفعل، شرعت بالصلاة.‬ 106 00:06:19,837 --> 00:06:21,214 ‫أكره الطرفين بالتساوي.‬ 107 00:06:21,297 --> 00:06:24,133 ‫أكره من يقولون، "الإله غير موجود،‬ ‫ثمة ظلام فقط. تبًا للجميع."‬ 108 00:06:24,217 --> 00:06:27,845 ‫وأكره من يقولون،‬ ‫"الإله موجود، هذا عنوانه. إنه يحبني أكثر."‬ 109 00:06:27,929 --> 00:06:30,264 ‫أكره الثقة. هذا هو السبب الحقيقي.‬ 110 00:06:30,348 --> 00:06:32,809 ‫لا أطيق الناس الواثقين جدًا.‬ 111 00:06:32,892 --> 00:06:35,603 ‫لديّ صديقة واثقة جدًا. صديقة واحدة فقط.‬ 112 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 ‫هذا كل ما أستطيع تحمّله في حياتي.‬ 113 00:06:37,522 --> 00:06:39,190 ‫صديقة واحدة واثقة جدًا.‬ 114 00:06:39,273 --> 00:06:42,527 ‫أتعرفون تلك الحسناء من الصف الثامن‬ ‫التي تدخل الصف متأخرة دائمًا‬ 115 00:06:42,610 --> 00:06:46,656 ‫ومعها قهوة مثلجة،‬ ‫كأنها مشروع والدتها الناجح؟‬ 116 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 ‫إنها هكذا تمامًا.‬ 117 00:06:49,784 --> 00:06:53,496 ‫لا أحتمل رؤيتها إلّا مرة‬ ‫كل ستة إلى ثمانية أشهر.‬ 118 00:06:53,579 --> 00:06:55,581 ‫تناولنا الغداء قبل بضعة أشهر.‬ 119 00:06:56,207 --> 00:06:58,334 ‫وصل الطعام إلى الطاولة،‬ 120 00:06:58,418 --> 00:07:01,254 ‫فأعادت طبقها فورًا إلى المطبخ.‬ 121 00:07:01,337 --> 00:07:03,548 ‫هل كنتم تعلمون أن هذا ممكن خارج الأفلام؟‬ 122 00:07:03,631 --> 00:07:04,757 ‫فعلت ذلك في الواقع.‬ 123 00:07:04,841 --> 00:07:08,010 ‫سألتها، "ما الخطب؟"‬ ‫أجابت، "وجدت فيه شعرة."‬ 124 00:07:10,638 --> 00:07:11,848 ‫شعرة واحدة.‬ 125 00:07:11,931 --> 00:07:16,936 ‫إن وجدت شعرًا مستعارًا على طبق اللازانيا،‬ 126 00:07:17,603 --> 00:07:19,313 ‫فسأقول بتردد، "آسفة.‬ 127 00:07:19,397 --> 00:07:21,649 ‫كان عليّ أن أطلبه من دون شعر.‬ 128 00:07:21,732 --> 00:07:24,652 ‫أعلم أنه بغرض التزيين،‬ 129 00:07:24,735 --> 00:07:28,239 ‫لكنه مستفز بعض الشيء‬ ‫في ظل هذا المناخ السياسي.‬ 130 00:07:29,365 --> 00:07:34,579 ‫لكن أتفهّم الأمر. يبدو طبيعيًا.‬ ‫شكرًا أيها الطاهي. سأحاول تجنبه."‬ 131 00:07:35,413 --> 00:07:37,832 ‫لا أظن أنني أذكى من المتدينين.‬ 132 00:07:37,915 --> 00:07:41,002 ‫أكره حين يتحدث الملحدون بتعال‬ ‫مع من يؤمنون بالرب.‬ 133 00:07:41,085 --> 00:07:43,254 ‫صدّقت أشياء غبية كثيرة في حياتي.‬ 134 00:07:43,337 --> 00:07:45,465 ‫الرب ليس ضمن الثلاثة الأوائل حتى.‬ 135 00:07:45,965 --> 00:07:47,800 ‫لقد صدّقت رجالًا طوال القامة.‬ 136 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 ‫"يعزف الغيتار، لا بُد أنه لطيف." يا لغبائي!‬ 137 00:07:54,515 --> 00:07:56,767 ‫حين يتحدث أقاربي المتدينون ويقولون،‬ 138 00:07:56,851 --> 00:07:59,812 ‫"أنقذني الرب في أصعب سنوات حياتي."‬ 139 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ‫أردّ، "هذا ما أقوله عن (غيلمور غيرلز)."‬ 140 00:08:02,648 --> 00:08:05,151 ‫كم أنا حمقاء!‬ 141 00:08:05,234 --> 00:08:08,571 ‫أكتب العنوان بأحرف كبيرة حتى.‬ ‫أحرص على ذلك في كل مرة.‬ 142 00:08:09,280 --> 00:08:10,948 ‫هذا صحيح.‬ 143 00:08:11,491 --> 00:08:14,785 ‫لديّ الكثير من المسيحيين في حياتي.‬ ‫الكثيرون يصلّون لأجلي،‬ 144 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 ‫لكن أحاول ألّا آخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 145 00:08:17,371 --> 00:08:19,624 ‫هل سبق أن قال لكم أحدهم إنه يصلّي لأجلكم،‬ 146 00:08:19,707 --> 00:08:21,834 ‫وأنتم لا تعرفون ما القصد؟‬ 147 00:08:22,752 --> 00:08:25,004 ‫"أريدك أن تعرفي أنني أصلّي لأجلك."‬ 148 00:08:25,087 --> 00:08:26,130 ‫"ماذا؟‬ 149 00:08:28,049 --> 00:08:29,050 ‫لكنني لست مريضة.‬ 150 00:08:30,384 --> 00:08:33,554 ‫أنا من سأصلّي لأجلك. ما رأيك بهذا يا (بيف)؟‬ 151 00:08:34,680 --> 00:08:36,724 ‫سمعت أنك بحاجة إلى ذلك أيتها العاهرة."‬ 152 00:08:37,934 --> 00:08:40,144 ‫تقول، "لا، وضعك الرب في قلبي مؤخرًا."‬ 153 00:08:40,228 --> 00:08:43,606 ‫"قولي له أن يزيلني من قلبك‬ ‫لأنني بأفضل حال، أفهمت؟‬ 154 00:08:43,689 --> 00:08:45,816 ‫لا أعرف ماذا سمعت في موقف سيارات الكنيسة،‬ 155 00:08:45,900 --> 00:08:47,944 ‫لكن ذلك شأن عائلي يا (بيف).‬ 156 00:08:48,861 --> 00:08:50,863 ‫سأعتّم نوافذ السيارة."‬ 157 00:08:52,698 --> 00:08:54,951 ‫أعرف الكثير من المسيحيين المنفتحين.‬ 158 00:08:55,034 --> 00:08:57,078 ‫جميعهم يحرصون على إظهار انفتاحهم.‬ 159 00:08:57,745 --> 00:09:01,207 ‫صدقًا. يحبون مثلًا أن يشتموا أمام الآخرين.‬ 160 00:09:02,833 --> 00:09:06,712 ‫يقولون، "أتفهّم شكوكك، فأنا أتابع الأخبار.‬ 161 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 ‫الأوضاع مثل كومة براز."‬ 162 00:09:16,264 --> 00:09:18,975 ‫ثم يرمقونني بنظرة اعتزاز.‬ 163 00:09:23,896 --> 00:09:26,023 ‫عمّي قسّ. إنه رجل رائع،‬ 164 00:09:26,107 --> 00:09:27,567 ‫متواضع وقريب من الناس.‬ 165 00:09:27,650 --> 00:09:30,695 ‫ليس من قساوسة الكنائس الضخمة‬ ‫الذين يرتدون أحذية باهظة‬ 166 00:09:30,778 --> 00:09:32,863 ‫ويكتبون كتبًا تحمل صورهم.‬ 167 00:09:32,947 --> 00:09:36,117 ‫كلّما رأيت قسًا في جولة ترويج لكتاب أقول،‬ 168 00:09:36,200 --> 00:09:39,412 ‫"أما كنت تروّج لكتاب واحد أوحد؟‬ 169 00:09:41,789 --> 00:09:43,624 ‫أمر غريب.‬ 170 00:09:48,838 --> 00:09:51,173 ‫"كم كتابًا ناجحًا تريد يا (جول)؟"‬ 171 00:09:53,551 --> 00:09:56,679 ‫عمّي رائع. الشخص الوحيد الذي يفهم عملي.‬ 172 00:09:56,762 --> 00:09:58,055 ‫نعمل في وظائف متشابهة.‬ 173 00:09:58,139 --> 00:10:00,891 ‫كلانا نغيّر حياة الناس في نهاية الأسبوع.‬ 174 00:10:00,975 --> 00:10:02,435 ‫يكره حين أقول ذلك.‬ 175 00:10:02,518 --> 00:10:05,646 ‫يكره ذلك بشدة.‬ ‫أحاول دائمًا أن أتحدّث معه عن العمل.‬ 176 00:10:05,730 --> 00:10:08,190 ‫أسأله، "كيف كان عرضك المبكر يا (جيم)؟"‬ 177 00:10:10,026 --> 00:10:14,780 ‫يجيب، "إنها الخدمة الأولى يا (تايلور)."‬ ‫أردّ، "لاحظت وجود مشاغب في العرض المتأخر."‬ 178 00:10:14,864 --> 00:10:18,242 ‫فيجيب، "كان يهتف آمين وهاللويا تأييدًا."‬ 179 00:10:18,326 --> 00:10:21,245 ‫"هذا أسوأ أنواع المشاغبين. إنه يدعمك،‬ 180 00:10:21,329 --> 00:10:24,123 ‫لكنه يعيق انسيابية خطبتك، صحيح؟‬ 181 00:10:24,206 --> 00:10:27,084 ‫أتعلم أنني أتبرع أيضًا بعشر دخلي؟"‬ 182 00:10:27,168 --> 00:10:28,377 ‫فيسألني، "لمن؟"‬ 183 00:10:28,461 --> 00:10:31,088 ‫أردّ، "لوكيل أعمالي،‬ ‫لكنه لا يزال عشر الدخل.‬ 184 00:10:34,508 --> 00:10:37,386 ‫إنني أمزح يا (جيم).‬ ‫أعلم أننا لا نفعل الشيء ذاته.‬ 185 00:10:37,470 --> 00:10:38,804 ‫لكن فكر في الأمر.‬ 186 00:10:38,888 --> 00:10:41,349 ‫أنا أجعلهم يشعرون بالذنب ليلة السبت،‬ 187 00:10:41,432 --> 00:10:43,267 ‫وأنت تنقذهم صباح الأحد.‬ 188 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 ‫أنا أمرر، وأنت تسدد.‬ 189 00:10:45,102 --> 00:10:46,228 ‫على الرحب والسعة.‬ 190 00:10:47,396 --> 00:10:48,439 ‫لقد ساعدت."‬ 191 00:10:54,445 --> 00:10:56,197 ‫لكن عمّي "جيم" قسّ رائع.‬ 192 00:10:56,280 --> 00:10:59,116 ‫إنه تقدّمي جدًا. يقدّم عظات مثيرة للاهتمام.‬ 193 00:10:59,200 --> 00:11:01,285 ‫لم يكن لدينا قسّ مثله حين كنّا صغارًا.‬ 194 00:11:01,369 --> 00:11:04,789 ‫كان لدينا قسّ تقليدي يلتزم بثلاثة مواضيع.‬ 195 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‫ثلاثة مواضيع فقط.‬ 196 00:11:06,248 --> 00:11:07,875 ‫"أنت مغفور لك."‬ 197 00:11:07,958 --> 00:11:09,543 ‫"الزواج صعب."‬ 198 00:11:10,378 --> 00:11:11,504 ‫"عيد ميلاد مجيدًا."‬ 199 00:11:11,587 --> 00:11:13,422 ‫تلك هي المواضيع الثلاثة.‬ 200 00:11:14,423 --> 00:11:16,717 ‫أشعر بالتعاطف مع القساوسة‬ ‫في أعياد الميلاد والفصح،‬ 201 00:11:16,801 --> 00:11:18,886 ‫فهذه أسابيع مهمة في الكنيسة.‬ 202 00:11:18,969 --> 00:11:20,763 ‫أسابيع التجنيد.‬ 203 00:11:21,263 --> 00:11:23,391 ‫يأتي الناس من كل حدب وصوب.‬ 204 00:11:23,474 --> 00:11:26,394 ‫يظهر المسيحيون ذوو الإيمان الضعيف.‬ 205 00:11:26,477 --> 00:11:28,979 ‫لا يرونهم إلّا مرتين في السنة،‬ 206 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 ‫وعليهم أن يذهلوهم بإضافات خاصة‬ 207 00:11:31,607 --> 00:11:33,693 ‫كي يحدّثوا اشتراكهم من موسمي إلى أسبوعي.‬ 208 00:11:33,776 --> 00:11:35,236 ‫إنه ضغط هائل.‬ 209 00:11:36,696 --> 00:11:39,990 ‫لا يمكن للقسّ‬ ‫أن يبدع في عيد الميلاد والفصح.‬ 210 00:11:40,074 --> 00:11:42,034 ‫لا يمكنه الخروج عن المألوف.‬ 211 00:11:42,118 --> 00:11:43,494 ‫لا مجال لتجريب ألحان جديدة.‬ 212 00:11:43,577 --> 00:11:45,454 ‫عليه أن يقدّم الألحان المعروفة.‬ 213 00:11:45,538 --> 00:11:47,623 ‫عليه أن يروي القصص الشهيرة، صحيح؟‬ 214 00:11:47,707 --> 00:11:50,209 ‫قصة عيد الفصح أفضل من قصة عيد الميلاد.‬ 215 00:11:50,292 --> 00:11:54,046 ‫عيد الفصح هو صلب وقيامة "يسوع" المسيح.‬ 216 00:11:54,130 --> 00:11:56,048 ‫منه استوحينا كل بضائعنا.‬ 217 00:11:56,132 --> 00:11:57,299 ‫رأيتموها.‬ 218 00:11:58,592 --> 00:11:59,593 ‫رأيتموها.‬ 219 00:11:59,677 --> 00:12:03,264 ‫رجل ميت على صليب، لكن بصورة لائقة.‬ 220 00:12:03,347 --> 00:12:04,849 ‫يجعلكم تفكرون في موتكم.‬ 221 00:12:04,932 --> 00:12:08,644 ‫"أتمنى أن أموت بطريقة تليق بالمجوهرات."‬ 222 00:12:09,478 --> 00:12:12,523 ‫هل قال أحدكم في وفاة جدته،‬ ‫"ضعوها على سوار للكاحل؟"‬ 223 00:12:12,606 --> 00:12:15,317 ‫لا، لكنه فعلها.‬ 224 00:12:15,818 --> 00:12:18,821 ‫سأتوقف. جميعنا نعرف القصة.‬ 225 00:12:21,157 --> 00:12:24,243 ‫لكن عيد الفصح قصة رائعة.‬ ‫فيها الكثير من الحركة، صحيح؟‬ 226 00:12:24,326 --> 00:12:26,871 ‫الصلب، ثم القيامة.‬ 227 00:12:26,954 --> 00:12:30,624 ‫"يسوع" في أوج شبابه، ثلاثينيّ مشدود الجسد.‬ 228 00:12:32,626 --> 00:12:34,295 ‫خانوه، قتلوه، ثم عاد.‬ 229 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 ‫مثل حكاية "توايلايت".‬ 230 00:12:35,755 --> 00:12:38,632 ‫إنها قصة مثيرة.‬ 231 00:12:38,716 --> 00:12:42,470 ‫إنني أمزح. "توايلايت" تخص طائفة المورمون.‬ ‫لا تأخذوها منهم، اتفقنا؟‬ 232 00:12:42,553 --> 00:12:45,055 ‫لا يُسمح لهم بالكافيين.‬ ‫إنهم بحاجة إلى شيء يوقظهم.‬ 233 00:12:46,599 --> 00:12:48,851 ‫قصة عيد الميلاد لا تضاهيها. ليس حقًا.‬ 234 00:12:48,934 --> 00:12:51,145 ‫لكن لقصة ميلاد "يسوع" بداية موفقة.‬ 235 00:12:51,228 --> 00:12:53,272 ‫ملاك ينزل من السماء ويقول لـ"مريم"،‬ 236 00:12:53,355 --> 00:12:56,358 ‫"أعلم أنك عذراء، لكنك حامل بابن الرب."‬ 237 00:12:56,442 --> 00:12:59,779 ‫ثم على الملاك أن يذهب ليخبر حبيبها "يوسف"،‬ 238 00:12:59,862 --> 00:13:02,615 ‫لأن تصديق النساء لم يكن أمرًا شائعًا آنذاك.‬ 239 00:13:03,908 --> 00:13:06,327 ‫فيقول الملاك، "إن الرب بداخلك. أعدك."‬ 240 00:13:06,410 --> 00:13:08,162 ‫ثم ماذا؟ يغادر الملاك،‬ 241 00:13:08,245 --> 00:13:11,373 ‫ويبقى المشوار الطويل إلى حظيرة.‬ 242 00:13:11,457 --> 00:13:14,502 ‫هذا معظم ما حصل في قصة الميلاد.‬ 243 00:13:14,585 --> 00:13:15,669 ‫"يسوع" بالكاد موجود.‬ 244 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 ‫يظهر في النهاية.‬ 245 00:13:17,254 --> 00:13:18,506 ‫لا يقوم بأي معجزة.‬ 246 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 ‫قصة مملة.‬ 247 00:13:21,467 --> 00:13:25,596 ‫"يسوع" كمشهد ما بعد الشارة‬ ‫في فيلم من أفلام "مارفل".‬ 248 00:13:25,679 --> 00:13:27,723 ‫عمل رديء.‬ 249 00:13:30,392 --> 00:13:31,393 ‫رديء.‬ 250 00:13:35,606 --> 00:13:39,026 ‫في أحد الأعوام، حاول قسّنا‬ ‫أن يضفي نكهة على قصة عيد الميلاد.‬ 251 00:13:39,109 --> 00:13:41,779 ‫ظن أنه وجد زاوية جديدة.‬ 252 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 ‫خرج وقال، "أتعلمون؟‬ 253 00:13:43,322 --> 00:13:46,450 ‫دائمًا ما نمرّ سريعًا على قصة عيد الميلاد‬ 254 00:13:46,534 --> 00:13:48,452 ‫لأننا نعرفها جيدًا.‬ 255 00:13:48,536 --> 00:13:51,455 ‫لكن إن توقفتم حقًا وفكرتم‬ 256 00:13:51,539 --> 00:13:55,584 ‫في شعور (مريم)…"‬ 257 00:13:56,252 --> 00:13:57,628 ‫وإذ بكل النساء يبتسمن.‬ 258 00:13:59,880 --> 00:14:01,465 ‫بينما الرجال يصرخون،‬ 259 00:14:01,549 --> 00:14:02,758 ‫"كلا.‬ 260 00:14:04,218 --> 00:14:07,012 ‫من هي (مريم) أصلًا؟ هل تتحدث عن الوعاء؟‬ 261 00:14:07,096 --> 00:14:09,849 ‫هل تقصد الثقب الذي وضعنا فيه الرب؟‬ 262 00:14:10,683 --> 00:14:12,685 ‫هل تقصد جرة (يسوع)؟‬ 263 00:14:14,520 --> 00:14:16,564 ‫هل تقصد خزانة المسيح؟‬ 264 00:14:17,064 --> 00:14:18,983 ‫هل تقصد كيس المخلّص؟‬ 265 00:14:19,817 --> 00:14:21,986 ‫هل تقصد جيب النبي؟"‬ 266 00:14:22,653 --> 00:14:24,905 ‫يمكننا الاستمرار، لكن علينا المضي قُدمًا.‬ 267 00:14:24,989 --> 00:14:28,993 ‫لكنها لعبة ممتعة للتهدئة بعد شجار الأقارب.‬ 268 00:14:31,161 --> 00:14:33,789 ‫عظة منظور "مريم" نجحت معه جدًا‬ 269 00:14:33,873 --> 00:14:36,125 ‫لدرجة أنه في العام التالي خرج متحمسًا وقال،‬ 270 00:14:36,208 --> 00:14:38,669 ‫"ناقشنا في العام الفائت شعور (مريم)‬ 271 00:14:38,752 --> 00:14:40,629 ‫عندما علمت أنها حامل بـ(يسوع)،‬ 272 00:14:40,713 --> 00:14:46,093 ‫لكن هل فكرتم يومًا في شعور (يوسف)؟"‬ 273 00:14:46,176 --> 00:14:50,055 ‫راح الرجال يصرخون، "أخيرًا! كلام يمثّلني.‬ 274 00:14:50,139 --> 00:14:53,142 ‫وأنا أيضًا أظن أن العاهرات يكذبن عليّ."‬ 275 00:14:56,228 --> 00:14:58,272 ‫كان "يوسف" خطيب "مريم" حينها.‬ 276 00:14:58,355 --> 00:15:00,900 ‫لن أفترض أن الجميع يعرف قصص الكتاب المُقدس.‬ 277 00:15:00,983 --> 00:15:03,360 ‫من نشأ في الكنيسة،‬ ‫يظن أن الجميع يتعلم هذه القصص.‬ 278 00:15:03,444 --> 00:15:06,363 ‫لكن لا،‬ ‫ثمة أطفال عاشوا طفولتهم وركبوا دراجاتهم.‬ 279 00:15:07,281 --> 00:15:08,282 ‫أجل.‬ 280 00:15:08,365 --> 00:15:10,409 ‫هل هناك أحد هنا لم يذهب إلى الكنيسة قط،‬ 281 00:15:10,492 --> 00:15:12,786 ‫ولم يؤمن بالرب، ولم يكن متدينًا إطلاقًا؟‬ 282 00:15:13,787 --> 00:15:16,749 ‫يا للهول! الجميع في الخلف. هذا منطقيّ.‬ 283 00:15:18,375 --> 00:15:20,002 ‫تبدون مسالمين.‬ 284 00:15:20,085 --> 00:15:23,547 ‫تبدون مسترخين.‬ ‫لكن كيف تميزون الخطأ من الصواب؟‬ 285 00:15:23,631 --> 00:15:26,050 ‫كيف لا تقتلون الناس؟‬ 286 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 ‫بعض المسيحيين يتحدثون هكذا.‬ ‫كان أبي يقول لي عندما كنت صغيرة،‬ 287 00:15:28,844 --> 00:15:31,430 ‫"أتدرين؟ لو لم أكن مسيحيًا، لكنت في السجن."‬ 288 00:15:31,513 --> 00:15:33,599 ‫فأجيب، "أنا في السادسة من عمري.‬ 289 00:15:35,684 --> 00:15:40,230 ‫لنقرأ قصة قبل النوم‬ ‫بدلًا من أفكارك السوداوية يا أبي."‬ 290 00:15:40,314 --> 00:15:44,026 ‫بعض المسيحيين يتجولون قائلين،‬ ‫"لو لم يضعني الأب السماوي تحت رقابته،‬ 291 00:15:44,109 --> 00:15:45,819 ‫لفعلت المصائب والنوائب."‬ 292 00:15:45,903 --> 00:15:49,198 ‫فيكون الردّ،‬ ‫"حسنًا، لنلتق ضمن مجموعات من الآن فصاعدًا."‬ 293 00:15:51,075 --> 00:15:54,703 ‫من لم ينشأ في الكنيسة،‬ ‫قد لا يعرف أيًا من قصص الكتاب المُقدس.‬ 294 00:15:54,787 --> 00:15:57,373 ‫لن أضعكم في موقف محرج.‬ ‫اعتدت فعل ذلك، لكن تعلمت درسي.‬ 295 00:15:57,456 --> 00:16:01,168 ‫سألت شخصًا ذات مرة أي القصص يعرف،‬ ‫فارتبك وأجاب، "قصص (فيجي تيلز)."‬ 296 00:16:04,421 --> 00:16:07,466 ‫هذا قريب بما يكفي، لكنه أضحكني للغاية.‬ 297 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‫مثلًا، "من خان (يسوع)؟"‬ 298 00:16:09,385 --> 00:16:11,261 ‫"الطماطم (بوب)."‬ 299 00:16:12,096 --> 00:16:16,100 ‫أتذكّره يقفز قائلًا، "ستموت يا (يسوع)."‬ 300 00:16:18,435 --> 00:16:19,645 ‫إنني أمزح. لم يحدث ذلك.‬ 301 00:16:19,728 --> 00:16:22,982 ‫لا، لم يرووا حادثة الصلب في "فيجي تيلز".‬ 302 00:16:23,065 --> 00:16:24,233 ‫لا يُعقل أن يفعلوا ذلك.‬ 303 00:16:24,316 --> 00:16:26,735 ‫إنه أمر مأساوي وسوداوي.‬ 304 00:16:26,819 --> 00:16:29,488 ‫كما أن ليس لهم أذرع.‬ 305 00:16:30,864 --> 00:16:33,367 ‫من سينفّذ المشهد الختامي؟‬ 306 00:16:33,867 --> 00:16:36,286 ‫ماذا سيفعلون؟‬ ‫سيضعون جزرتين صغيرتين على "لاري"؟‬ 307 00:16:36,370 --> 00:16:38,288 ‫هذا جنون. لا يمكننا فعل ذلك.‬ 308 00:16:40,958 --> 00:16:44,795 ‫حتى من لم ينشأ متدينًا،‬ ‫لا بُد أنه يعرف سفينة "نوح".‬ 309 00:16:44,878 --> 00:16:49,174 ‫معظم الناس يعرفونها. إنها قصتنا الكبرى.‬ ‫على غلاف كل كتب التلوين.‬ 310 00:16:49,842 --> 00:16:55,222 ‫وهي فعلًا‬ ‫دليل على مدى اختلال الكتاب المُقدس.‬ 311 00:16:55,305 --> 00:16:58,100 ‫لأننا نقرأ قصة سفينة "نوح" ونقول،‬ 312 00:16:58,183 --> 00:16:59,810 ‫"هذه قصة للأطفال."‬ 313 00:17:01,186 --> 00:17:03,063 ‫إنها قصة سوداوية.‬ 314 00:17:03,147 --> 00:17:06,275 ‫تتحدث عن إغراق الرب لأطفاله لأنهم أزعجوه.‬ 315 00:17:06,358 --> 00:17:11,071 ‫ونحن نقول، "لنرسمها على جدار الحضانة.‬ 316 00:17:12,448 --> 00:17:16,493 ‫تعال يا صغيري.‬ ‫هذه هي الحيوانات التي لم يغرقها.‬ 317 00:17:17,953 --> 00:17:20,748 ‫يا له من حصان محظوظ!‬ 318 00:17:20,831 --> 00:17:24,710 ‫ركب القارب مع صديق واحد."‬ 319 00:17:27,129 --> 00:17:30,507 ‫إنه قوس قزح. يظنون أن قوس قزح ينقذ القصة.‬ 320 00:17:30,591 --> 00:17:34,261 ‫أرسل الرب إلى "نوح"،‬ ‫الذي لا بُد أنه كان يعاني من مشكلات ثقة،‬ 321 00:17:34,344 --> 00:17:37,514 ‫قوس قزح كوعد بألّا يُغرق الأرض مرة أخرى.‬ 322 00:17:37,598 --> 00:17:40,309 ‫وأظن أن هذا أكثر جزء سوداوي في القصة.‬ 323 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 ‫قوس قزح بعد فيضان مدمّر.‬ 324 00:17:42,311 --> 00:17:44,980 ‫كمن يشتري خاتمًا لشخص‬ ‫بعد أن دفعه إلى أسفل الدرج.‬ 325 00:17:45,064 --> 00:17:46,190 ‫هذا جنون.‬ 326 00:17:46,690 --> 00:17:49,234 ‫كلّما رأيت قوس قزح،‬ ‫لا أفكر في حقوق المثليين،‬ 327 00:17:49,318 --> 00:17:51,528 ‫ولا أفكر حتى في المطر.‬ ‫بل أفكر في الرب وهو يقول،‬ 328 00:17:51,612 --> 00:17:55,866 ‫"لكنني لم أقتل الجميع."‬ 329 00:18:07,336 --> 00:18:10,339 ‫بعض الناس لا يدركون أن سفينة "نوح"‬ ‫قصة من الكتاب المُقدس.‬ 330 00:18:10,422 --> 00:18:12,257 ‫سألت أشخاصًا،‬ ‫"أتعرفون أي قصة من الكتاب المُقدس؟"‬ 331 00:18:12,341 --> 00:18:15,385 ‫فيتبين أنهم لا يعرفون سوى قصة "نوح".‬ 332 00:18:15,469 --> 00:18:19,890 ‫هكذا تسللت قصص الكتاب المُقدس‬ ‫إلى الثقافة الشعبية.‬ 333 00:18:19,973 --> 00:18:22,267 ‫قال لي صديق إنه يعرف الابن الضال.‬ 334 00:18:22,351 --> 00:18:23,602 ‫سألته، "هل تعرف القصة؟"‬ 335 00:18:23,685 --> 00:18:26,772 ‫أجاب، "لا، لكن كان هناك برنامج عنها.‬ 336 00:18:26,855 --> 00:18:28,398 ‫سمعت بالمصطلح فحسب."‬ 337 00:18:28,482 --> 00:18:32,486 ‫لمن لا يعرف قصة الابن الضال،‬ ‫فهي قصة يرويها "يسوع"‬ 338 00:18:32,569 --> 00:18:34,988 ‫في الكتاب المُقدس للعبرة.‬ 339 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 ‫في القصة،‬ 340 00:18:36,865 --> 00:18:38,909 ‫هناك أب ثري وله ابنان.‬ 341 00:18:38,992 --> 00:18:41,286 ‫الابن الأكبر يفعل الصواب دومًا،‬ ‫لأنه الأكبر.‬ 342 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 ‫والابن الأصغر يقول، "أريد مالي الآن."‬ 343 00:18:45,374 --> 00:18:47,751 ‫فيقول الأب،‬ ‫"حسنًا. ليس بهذا الشكل يُوزع الميراث.‬ 344 00:18:47,835 --> 00:18:49,586 ‫ما زلت حيًا أُرزق، لكن إليك ما تريد."‬ 345 00:18:49,670 --> 00:18:51,463 ‫فيعطي ابنه الأصغر المال.‬ 346 00:18:51,547 --> 00:18:53,882 ‫ثم يرحل ذلك الوغد فورًا.‬ 347 00:18:53,966 --> 00:18:58,428 ‫هل ذكرت أنني الكبرى لأربع أشقاء؟‬ ‫يرحل ذلك الوغد فورًا.‬ 348 00:18:58,512 --> 00:18:59,513 ‫كيف يقولونها؟‬ 349 00:18:59,596 --> 00:19:01,932 ‫"راح يبذّر ثروته في حياة ماجنة."‬ 350 00:19:02,015 --> 00:19:06,061 ‫وهي لغة الكتاب المُقدس لقول،‬ ‫"صرفها على العملات الرقمية والراقصات."‬ 351 00:19:07,312 --> 00:19:12,651 ‫ثم يعود بعد سنوات بكل جرأة ويقول،‬ ‫"آسف يا أبي.‬ 352 00:19:13,485 --> 00:19:16,738 ‫أنفقت كل أموالك. أنا فاشل.‬ ‫هل يمكنني العودة؟"‬ 353 00:19:16,822 --> 00:19:20,659 ‫والابن الأكبر يقول غالبًا،‬ ‫"أخيرًا، اقض عليه."‬ 354 00:19:21,869 --> 00:19:22,870 ‫لكن الأب قال،‬ 355 00:19:24,288 --> 00:19:25,998 ‫"لقد عاد طفلي.‬ 356 00:19:26,081 --> 00:19:28,208 ‫يا للروعة! لنقم حفلة كبيرة."‬ 357 00:19:28,292 --> 00:19:29,918 ‫أعرف كل الأبناء الكبار هنا،‬ 358 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‫لدينا إسهال الآن.‬ 359 00:19:32,254 --> 00:19:33,922 ‫أعرف كل ابن أكبر هنا،‬ 360 00:19:34,006 --> 00:19:36,967 ‫لقد انكمشت مؤخراتكم من شدة الغضب.‬ 361 00:19:37,050 --> 00:19:39,303 ‫تذكّروا جيدًا،‬ ‫لا يمكن لشخصيات الكتاب المُقدس إيذاؤكم.‬ 362 00:19:39,386 --> 00:19:42,764 ‫لقد ماتوا قبل زمن طويل.‬ ‫نحن على وشك الانتهاء.‬ 363 00:19:42,848 --> 00:19:45,225 ‫فالابن الأكبر غاضب بالطبع.‬ 364 00:19:45,309 --> 00:19:47,936 ‫يقول، "أبي، لقد فعلت الصواب طوال حياتي،‬ 365 00:19:48,020 --> 00:19:50,105 ‫ولم تقم لي حفلة صغيرة حتى."‬ 366 00:19:50,189 --> 00:19:51,690 ‫ابحثوا عنها، يقول ذلك فعلًا.‬ 367 00:19:53,025 --> 00:19:55,360 ‫فيقول الأب، "أجل، أنت رائع.‬ 368 00:19:56,361 --> 00:19:57,362 ‫أنا أحبك.‬ 369 00:19:58,655 --> 00:20:00,616 ‫لكن شقيقك‬ 370 00:20:01,116 --> 00:20:04,328 ‫كان تائهًا، ثم عاد.‬ 371 00:20:04,411 --> 00:20:05,829 ‫ولهذا سنحتفل."‬ 372 00:20:05,913 --> 00:20:08,123 ‫ولو سألتم قسًا عن معنى هذه القصة،‬ 373 00:20:08,207 --> 00:20:10,751 ‫سيقول إنها عن عيش الإنسان في الخطيئة‬ 374 00:20:10,834 --> 00:20:12,419 ‫والضلال الروحي.‬ 375 00:20:12,502 --> 00:20:14,838 ‫لكنه يستطيع العودة إلى الرب، وسيغفر له.‬ 376 00:20:14,922 --> 00:20:18,342 ‫لكن لو سألتموني عن معنى هذه القصة،‬ 377 00:20:18,425 --> 00:20:22,638 ‫فسأقول لكم إنها عن كون "يسوع" طفلًا وحيدًا.‬ 378 00:20:33,941 --> 00:20:36,693 ‫لأنني نشأت في الكنيسة،‬ ‫أرى قصص الكتاب المُقدس في كل مكان.‬ 379 00:20:36,777 --> 00:20:38,028 ‫هذه بعض القصص الممتعة.‬ 380 00:20:38,111 --> 00:20:40,113 ‫ماذا عن قصة الـ200 قلفة؟‬ 381 00:20:40,197 --> 00:20:41,740 ‫هل تعرفونها؟ لا؟ نعم؟‬ 382 00:20:41,823 --> 00:20:42,950 ‫إنها قصة عميقة.‬ 383 00:20:43,033 --> 00:20:44,034 ‫إذًا،‬ 384 00:20:45,619 --> 00:20:47,829 ‫أراد "داؤود" الزواج من ابنة "شاول".‬ 385 00:20:47,913 --> 00:20:50,040 ‫فقال له "شاول"، "يمكنك ذلك إن جلبت لي‬ 386 00:20:50,123 --> 00:20:52,459 ‫100 من قلف أعدائي."‬ 387 00:20:52,542 --> 00:20:55,003 ‫يبدو أنه من برج العقرب، صحيح؟‬ 388 00:20:55,712 --> 00:20:58,340 ‫من لديه 100 عدو ويفكّر في قلفهم؟‬ 389 00:20:58,423 --> 00:21:01,593 ‫يبدو أن أحدهم وُلد في عمق نوفمبر.‬ 390 00:21:02,094 --> 00:21:04,638 ‫قال "شاول"،‬ ‫"أحضر لي 100 قلفة، وسنتحدث بعدها."‬ 391 00:21:04,721 --> 00:21:06,181 ‫فخرج "داؤود"،‬ 392 00:21:06,265 --> 00:21:10,769 ‫وعاد بـ200 قلفة، ومن هنا جاءت مقولة،‬ 393 00:21:10,852 --> 00:21:14,273 ‫"إن كان ينوي، فسيفعل يا سيدات."‬ 394 00:21:15,274 --> 00:21:18,568 ‫هذه الحكمة ليست من "تيك توك"،‬ ‫إنها من الكتاب المُقدس.‬ 395 00:21:20,237 --> 00:21:22,572 ‫وماذا عن "أيوب"؟‬ 396 00:21:22,656 --> 00:21:23,740 ‫هل سمعنا عن "أيوب"؟‬ 397 00:21:23,824 --> 00:21:26,326 ‫هل لدينا عشّاق لـ"أيوب" هنا؟‬ 398 00:21:26,410 --> 00:21:28,787 ‫"أيوب" رجل من الكتاب المُقدس.‬ ‫أحب الرب حبًا جمًا.‬ 399 00:21:28,870 --> 00:21:30,747 ‫وفي أحد الأيام كان الرب والشيطان يتحدثان،‬ 400 00:21:30,831 --> 00:21:33,959 ‫لا نعرف لماذا،‬ ‫لكن جميعنا نتصل بعشاق سابقين‬ 401 00:21:34,042 --> 00:21:36,545 ‫وسط استنكار جميع من حولنا.‬ 402 00:21:36,628 --> 00:21:38,839 ‫كان الرب والشيطان يتسامران لسبب ما،‬ 403 00:21:38,922 --> 00:21:42,676 ‫قال الشيطان للرب،‬ ‫"لاحظت أن (أيوب) يحبك كثيرًا."‬ 404 00:21:42,759 --> 00:21:44,511 ‫قال الرب، "صحيح."‬ 405 00:21:45,762 --> 00:21:49,725 ‫تابع الشيطان، "أراهن بأن حبه لك سيضعف‬ ‫إن تركتني أعبث في حياته كما أريد."‬ 406 00:21:49,808 --> 00:21:51,143 ‫فقال الرب،‬ 407 00:21:52,060 --> 00:21:54,354 ‫"إنني أشعر بالملل، أرني ما لديك."‬ 408 00:21:54,438 --> 00:21:58,191 ‫فخرج الشيطان ودمّر حياة "أيوب"،‬ 409 00:21:58,275 --> 00:22:01,236 ‫لكن "أيوب" لم يتخل عن الرب.‬ 410 00:22:01,320 --> 00:22:04,906 ‫وهذه هي القصة التي يستند إليها‬ ‫فيلم "كيف تفقدين رجلًا في عشرة أيام".‬ 411 00:22:08,118 --> 00:22:10,162 ‫"ماثيو ماكونهي" هو "أيوب".‬ 412 00:22:11,121 --> 00:22:12,831 ‫"كيت هدسون" هي الشيطان.‬ 413 00:22:18,170 --> 00:22:20,213 ‫هل يُوجد أحد هنا نشأ متدينًا،‬ 414 00:22:20,297 --> 00:22:21,923 ‫لكنه لم يعد كذلك؟‬ 415 00:22:25,427 --> 00:22:26,970 ‫أنتم في العرض المناسب.‬ 416 00:22:27,888 --> 00:22:29,639 ‫من منكم كان ينقذ الناس؟‬ 417 00:22:29,723 --> 00:22:32,100 ‫من كان ينشر الدين حين كان متدينًا؟‬ 418 00:22:32,184 --> 00:22:33,810 ‫نلاحظ انخفاضًا هنا.‬ 419 00:22:33,894 --> 00:22:36,772 ‫هذا صعب. كثير منّا لم يؤدوا الواجب.‬ 420 00:22:37,731 --> 00:22:40,984 ‫أنقذت الناس، لكنك لم تعد متدينًا؟‬ 421 00:22:41,068 --> 00:22:43,195 ‫هل تشعر أحيانًا…‬ 422 00:22:43,278 --> 00:22:44,363 ‫سؤال جاد.‬ 423 00:22:44,446 --> 00:22:48,367 ‫هل تشعر أحيانًا‬ ‫بأن عليك مكالمة هؤلاء الناس؟‬ 424 00:22:49,493 --> 00:22:53,914 ‫مجرد مكالمة اعتذارية تقول فيها،‬ ‫"أتتذكّرون ما قلته عن الأبدية؟ أعتذر."‬ 425 00:22:53,997 --> 00:22:56,208 ‫ماذا لو وصل‬ ‫هؤلاء الناس إلى الجنة وقيل لهم،‬ 426 00:22:56,291 --> 00:23:00,796 ‫"راعيكم ليس هنا، لم نكن نعلم بقدومكم.‬ 427 00:23:00,879 --> 00:23:02,089 ‫هل أنتم متأكدون؟‬ 428 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 ‫ربما تجاهلكم الروح القدس.‬ 429 00:23:04,299 --> 00:23:05,175 ‫نحن متأسفون.‬ 430 00:23:05,258 --> 00:23:07,928 ‫لكن بصدق، عليكم الذهاب إلى الجحيم.‬ ‫آسفون بشأن ذلك."‬ 431 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 ‫لم أنقذ أحدًا في حياتي.‬ 432 00:23:10,931 --> 00:23:12,557 ‫كنت أتحدث مع شخص نشأ مورمونيًا،‬ 433 00:23:12,641 --> 00:23:16,812 ‫قلت له، "لقد كنتم تنقذون الناس، صحيح؟"‬ ‫فقال، "أجل، بالمعمودية لأجل الأموات."‬ 434 00:23:16,895 --> 00:23:18,772 ‫هل تعرفون ما هذا؟ لم أكن أعرف.‬ 435 00:23:18,855 --> 00:23:20,273 ‫تبيّن أن معتنقي المورمونية‬ 436 00:23:20,357 --> 00:23:23,443 ‫ينقذون الناس بعد موتهم.‬ 437 00:23:23,527 --> 00:23:27,739 ‫وهذا يخفف الضغط عن إنقاذ الأحياء، صحيح؟‬ 438 00:23:27,823 --> 00:23:30,784 ‫حين يرون شخصًا غير مؤمن يقولون،‬ 439 00:23:30,867 --> 00:23:33,412 ‫"لا بأس. سننتظر."‬ 440 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 ‫وبمجرد أن يموت،‬ 441 00:23:37,666 --> 00:23:39,292 ‫"بيبي دي بوبي دي مورمون!"‬ 442 00:23:45,298 --> 00:23:47,968 ‫وهكذا يوصلون الروح إلى الجنة، صحيح؟‬ 443 00:23:48,051 --> 00:23:51,304 ‫كمن يحاول إزالة رائحة البراز‬ ‫من حمّام شخص قابله على "هينج".‬ 444 00:23:51,805 --> 00:23:56,059 ‫إن لم تضحك، فأنت متزوج.‬ ‫تبًا لك، هذه النكتة ليست لك.‬ 445 00:23:56,560 --> 00:23:59,729 ‫استمتع بقضاء حاجتك والباب مفتوح.‬ ‫بعضنا يُضطر إلى حمل أعواد الثقاب.‬ 446 00:23:59,813 --> 00:24:01,022 ‫في كل مكان!‬ 447 00:24:03,900 --> 00:24:07,195 ‫لم تكن مشكلتي مع الكنيسة‬ ‫أنهم أرادوا منّا إنقاذ الناس،‬ 448 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 ‫بل أنهم لم يسمحوا لنا‬ ‫بتقديم وجهة نظر منطقية.‬ 449 00:24:10,657 --> 00:24:12,951 ‫منّا من كان يقول، "عليكم الاعتراف،‬ 450 00:24:13,034 --> 00:24:15,620 ‫ذكر الكتاب المُقدس أشياء مريبة فعلها الرب."‬ 451 00:24:15,704 --> 00:24:19,749 ‫ليجيبوا، "كان ذلك في العهد القديم.‬ ‫قبل أن يتوقف الرب عن الشرب.‬ 452 00:24:19,833 --> 00:24:21,501 ‫كان ذلك ربًا مختلف.‬ 453 00:24:21,585 --> 00:24:23,295 ‫مستهتر قليلًا،‬ 454 00:24:23,378 --> 00:24:25,172 ‫لكنه أنجب طفلًا وتغيّر."‬ 455 00:24:25,255 --> 00:24:28,091 ‫كتلميذ في أخوية جامعية يقول،‬ 456 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 ‫"أجل، أغرقت بعض الناس.‬ 457 00:24:30,093 --> 00:24:31,761 ‫لكن جميعنا نتغير."‬ 458 00:24:33,054 --> 00:24:36,433 ‫أي سؤال لا يمكن الإجابة عنه بالكنيسة،‬ ‫دائمًا ما تكون له الإجابة ذاتها.‬ 459 00:24:36,516 --> 00:24:38,643 ‫"هذا سؤال رائع،‬ 460 00:24:39,352 --> 00:24:43,315 ‫ويمكننا طرحه على الرب حين نصل إلى الجنة."‬ 461 00:24:44,774 --> 00:24:49,237 ‫لو كنت مكان الرب، فكم ستغضب‬ 462 00:24:49,321 --> 00:24:52,365 ‫لأنهم يرسلون الناس مُحملين بالأسئلة؟‬ 463 00:24:52,449 --> 00:24:54,075 ‫أنت الرب. خلقت الكون وما فيه.‬ 464 00:24:54,159 --> 00:24:57,913 ‫لا تريد سوى متعة أن تقول،‬ ‫"تفضلوا، هذه هي الجنة."‬ 465 00:24:57,996 --> 00:25:00,499 ‫لكن بات عليك في كل مرة يموت فيها أحدهم‬ 466 00:25:01,208 --> 00:25:02,626 ‫أن تعقد مؤتمرًا صحفيًا؟‬ 467 00:25:03,376 --> 00:25:06,755 ‫في كل مرة يموت شخص، "مرحبًا بك في الجنة."‬ 468 00:25:06,838 --> 00:25:09,925 ‫يسأل الرب، "عندما يموت طفل ولم يتم إنقاذه،‬ 469 00:25:10,008 --> 00:25:11,218 ‫هل يدخل الجنة تلقائيًا؟‬ 470 00:25:11,301 --> 00:25:14,513 ‫لن ترسل طفلًا إلى الجحيم، أليس كذلك؟"‬ 471 00:25:15,096 --> 00:25:17,057 ‫فيقول الرب، "تبًا لهذا.‬ 472 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 ‫أنت في الجنة أيها الغبي.‬ 473 00:25:25,857 --> 00:25:28,902 ‫أتذهب إلى (ديزني لاند)‬ ‫وتسأل إن كان العمال يحصلون على امتيازات؟‬ 474 00:25:28,985 --> 00:25:30,195 ‫اخرس.‬ 475 00:25:32,614 --> 00:25:34,491 ‫أنت مفسد للمتعة.‬ 476 00:25:34,991 --> 00:25:36,910 ‫نعم، الأطفال يدخلون الجنة.‬ 477 00:25:36,993 --> 00:25:41,122 ‫لكن كتمنا أصواتهم كي نستمتع جميعًا بالجنة."‬ 478 00:25:45,126 --> 00:25:47,420 ‫نكتة سوداوية. أعلم ذلك.‬ 479 00:25:47,504 --> 00:25:50,298 ‫لديّ حس فكاهة سوداوي.‬ ‫جزء من السبب هو أنني نشأت في كنيسة.‬ 480 00:25:50,382 --> 00:25:51,633 ‫الكنيسة مكان سوداوي.‬ 481 00:25:51,716 --> 00:25:54,511 ‫كل أحد،‬ ‫تذهب إلى قاعة كبيرة والرسالة الضمنية هي،‬ 482 00:25:54,594 --> 00:25:57,305 ‫"ألن يكون رائعًا أن نموت ونجتمع مع الأب؟"‬ 483 00:25:57,389 --> 00:25:58,431 ‫هذا هو جوهر الكنيسة.‬ 484 00:25:59,766 --> 00:26:01,685 ‫"لا أطيق الانتظار حتى أموت مع أبينا."‬ 485 00:26:01,768 --> 00:26:03,270 ‫هذا هو جوهرها.‬ 486 00:26:03,353 --> 00:26:04,980 ‫لكن لا يمكنني لوم الكنيسة وحدها.‬ 487 00:26:05,063 --> 00:26:07,816 ‫لأنني فقدت أمي في سن صغيرة.‬ 488 00:26:07,899 --> 00:26:10,944 ‫لذا أملك وشقيقاتي حسًا فكاهيًا مظلمًا.‬ 489 00:26:11,027 --> 00:26:12,946 ‫كنت أتحدث مؤخرًا مع شقيقتي "برين".‬ 490 00:26:13,029 --> 00:26:15,031 ‫تعرفون كيف يتذكّر الإخوة‬ 491 00:26:15,115 --> 00:26:16,741 ‫أجزاء مختلفة من طفولتهم؟‬ 492 00:26:16,825 --> 00:26:19,703 ‫فتجتمعون وتقولون، "هذا ما أتذكّره.‬ 493 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 ‫ماذا عنك؟‬ 494 00:26:20,870 --> 00:26:23,164 ‫حسنًا، لنضع كل شيء على الطاولة‬ 495 00:26:23,248 --> 00:26:27,002 ‫ونفهم ما الذي حدث لنا."‬ 496 00:26:27,085 --> 00:26:29,379 ‫كان يوم حلّ الأحاجي في المنزل.‬ 497 00:26:30,171 --> 00:26:31,089 ‫فقلت،‬ 498 00:26:31,172 --> 00:26:34,968 ‫"هل تتذكّرين مجموعة الدعم النفسي‬ ‫في دار الرعاية التي أُرسلنا إليها‬ 499 00:26:35,051 --> 00:26:37,554 ‫للأطفال الذين مات آباؤهم بالسرطان؟"‬ 500 00:26:37,637 --> 00:26:39,180 ‫فقالت "برين"، "نعم.‬ 501 00:26:39,264 --> 00:26:40,181 ‫هل تتذكّرين‬ 502 00:26:40,265 --> 00:26:42,934 ‫أن ليس جميع الآباء كانوا قد ماتوا بعد؟"‬ 503 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 ‫نعم، بعضهم كان لا يزال…‬ 504 00:26:46,563 --> 00:26:50,233 ‫كان يمكن أن يضعونا في غرف مختلفة.‬ 505 00:26:50,317 --> 00:26:53,778 ‫أن يقسمونا بطريقة ما.‬ 506 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 ‫لكن لا. قالوا،‬ 507 00:26:54,988 --> 00:26:58,283 ‫"عيد الميلاد بين الحاضر والمستقبل، ناقشوا.‬ 508 00:26:59,951 --> 00:27:02,203 ‫شيء ما قد اقترب موعده.‬ 509 00:27:02,287 --> 00:27:04,164 ‫تعرفون ما هو."‬ 510 00:27:07,042 --> 00:27:08,501 ‫هذا ليس ما أتذكّره.‬ 511 00:27:08,585 --> 00:27:10,045 ‫ما أتذكّره‬ 512 00:27:10,128 --> 00:27:13,048 ‫هو وجود طفل لم يمت والده.‬ 513 00:27:13,131 --> 00:27:14,591 ‫بل عمّه قد مات.‬ 514 00:27:15,091 --> 00:27:17,719 ‫مهلًا.‬ 515 00:27:19,304 --> 00:27:21,056 ‫لا أريد أن أكون قاسية،‬ 516 00:27:22,349 --> 00:27:25,018 ‫لكن أمّنا كانت ميتة.‬ 517 00:27:26,019 --> 00:27:28,396 ‫ويبدو لي‬ 518 00:27:33,401 --> 00:27:35,236 ‫أن العم لا يرقى للمقارنة.‬ 519 00:27:35,320 --> 00:27:37,113 ‫تعرفون ما أعنيه.‬ 520 00:27:37,197 --> 00:27:40,867 ‫كان لديه والدان. لم يكن "سبايدرمان".‬ 521 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 ‫بعض الخسارات تشكّل هويتك لبقية حياتك،‬ 522 00:27:44,037 --> 00:27:45,830 ‫وبعضها مجرد عمّ.‬ 523 00:27:45,914 --> 00:27:47,207 ‫ما أقصده هو…‬ 524 00:27:48,375 --> 00:27:49,959 ‫من يفقد أحد والديه في سن مبكرة،‬ 525 00:27:50,043 --> 00:27:52,253 ‫يفكّر في الموت أكثر من الآخرين.‬ 526 00:27:52,337 --> 00:27:53,338 ‫وأنا أفعل ذلك فعلًا.‬ 527 00:27:53,421 --> 00:27:56,716 ‫أميل إلى أسوأ سيناريو ممكن.‬ 528 00:27:56,800 --> 00:27:58,968 ‫أضخّم الأمور دائمًا،‬ 529 00:27:59,052 --> 00:28:01,388 ‫مما أضرّ بالكثير من علاقاتي.‬ 530 00:28:01,471 --> 00:28:02,972 ‫قلت ذات مرة لرجل أواعده،‬ 531 00:28:03,056 --> 00:28:06,267 ‫"حين لا تسمع منّي‬ ‫أي رد لبضع ساعات يا عزيزي،‬ 532 00:28:06,351 --> 00:28:09,187 ‫هل تخاف أن يكون قد حدث لي شيء سيئ؟"‬ 533 00:28:09,270 --> 00:28:11,147 ‫فيقول، "كلا.‬ 534 00:28:12,982 --> 00:28:15,276 ‫أخاف أن تكوني غاضبة منّي."‬ 535 00:28:16,986 --> 00:28:21,199 ‫يفضّل الرجال موت المرأة على غضبها.‬ 536 00:28:21,282 --> 00:28:23,952 ‫يفضّلون الحداد على الوقوع في مشكلة.‬ 537 00:28:24,035 --> 00:28:25,328 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 538 00:28:25,412 --> 00:28:28,289 ‫إذا فاتت الرجل خمس مكالمات من زوجته يقول،‬ 539 00:28:28,373 --> 00:28:31,459 ‫"أتمنى أن يكون هذا المسعف الذي وجدها."‬ 540 00:28:36,172 --> 00:28:38,758 ‫وأنا أتمنى لو أن هذه النكتة لم تضحككم.‬ 541 00:28:40,760 --> 00:28:44,556 ‫أتعرفون ما الذي يضحكني‬ ‫بشأن الرجال الذين يقتلون زوجاتهم؟‬ 542 00:28:44,639 --> 00:28:46,391 ‫تمهّلوا.‬ 543 00:28:46,474 --> 00:28:49,144 ‫ما يضحكني حقًا‬ 544 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ‫هو ظنهم أنهم سيفلتون من العقاب.‬ 545 00:28:51,229 --> 00:28:52,647 ‫"لكن يا صاح،‬ 546 00:28:52,731 --> 00:28:56,401 ‫لم تخطط لأي شيء‬ 547 00:28:58,528 --> 00:29:00,613 ‫في حياتك كلّها.‬ 548 00:29:01,823 --> 00:29:05,201 ‫لم تقم بحجز عشاء مطلقًا،‬ 549 00:29:05,285 --> 00:29:08,663 ‫والآن ستخفي جثة؟‬ 550 00:29:09,247 --> 00:29:13,460 ‫هذه أول رحلة لك في تنظيم الفعاليات.‬ 551 00:29:13,543 --> 00:29:16,129 ‫ابدأ بعشاء جماعي أولًا."‬ 552 00:29:18,757 --> 00:29:21,760 ‫قضيت جزءًا كبيرًا من حياتي وأنا أخشى الموت.‬ 553 00:29:21,843 --> 00:29:25,221 ‫إلّا في الأوقات التي كنت أتمناه فيها طبعًا.‬ 554 00:29:25,305 --> 00:29:28,183 ‫رائع، بعض الاكتئاب في القاعة. يا لامتناني!‬ 555 00:29:28,266 --> 00:29:30,518 ‫ألقيت هذه النكتة في "السويد"،‬ ‫حدّقوا إليّ فحسب.‬ 556 00:29:30,602 --> 00:29:33,438 ‫قالوا، "حزن بلا سبب؟ لكن كيف؟"‬ 557 00:29:33,521 --> 00:29:35,231 ‫لم يفهموها.‬ 558 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‫لم يفهم الأوروبيون دعاباتي هذه.‬ 559 00:29:38,651 --> 00:29:40,820 ‫راحوا يتساءلون، "الرب؟ لدينا رعاية صحية.‬ 560 00:29:40,904 --> 00:29:43,198 ‫يعطونكم الرب بدلًا من الرعاية الصحية؟‬ 561 00:29:44,115 --> 00:29:45,742 ‫ليسا الأمر نفسه."‬ 562 00:29:47,535 --> 00:29:51,456 ‫من يعاني من الاكتئاب،‬ ‫لديه علاقة معقدة مع الموت.‬ 563 00:29:51,539 --> 00:29:54,542 ‫ينظر إلى الموت كما لو كان "شبح الأوبرا".‬ 564 00:29:54,626 --> 00:29:56,753 ‫يقول في معظم الأوقات، "الأمر مخيف."‬ 565 00:29:56,836 --> 00:30:01,299 ‫لكن أحيانًا يقول،‬ ‫"حسنًا، ذلك الجانب منه جذاب نوعًا ما.‬ 566 00:30:03,510 --> 00:30:06,179 ‫ربما أستطيع العيش تحت الأرض. لا أدري."‬ 567 00:30:06,888 --> 00:30:08,640 ‫هذا الجزء حزين.‬ 568 00:30:12,018 --> 00:30:14,604 ‫حاولت في العام الفائت‬ ‫أن أواجه خوفي من الموت.‬ 569 00:30:14,687 --> 00:30:17,690 ‫كتبت وصيتي،‬ ‫لأن كثيرًا من أصدقائي كانوا يتزوجون.‬ 570 00:30:17,774 --> 00:30:19,943 ‫قلت، "أريد أن أوقّع وثيقة مخيفة أيضًا."‬ 571 00:30:21,402 --> 00:30:23,363 ‫تعلّمت أشياء كثيرة. إن لم يكن لديك وصية،‬ 572 00:30:23,446 --> 00:30:25,240 ‫فعليك كتابتها مع مختص.‬ 573 00:30:25,323 --> 00:30:27,617 ‫الملاحظة المذعورة التي تكتبها على هاتفك‬ ‫أثناء الاضطرابات الجوية‬ 574 00:30:27,700 --> 00:30:28,868 ‫لن تصمد أمام المحكمة.‬ 575 00:30:28,952 --> 00:30:30,078 ‫علّموني ذلك.‬ 576 00:30:30,161 --> 00:30:32,121 ‫كنت متأكدة أنها كافية. لكن لا.‬ 577 00:30:32,205 --> 00:30:33,331 ‫هذا ما تعلّمته.‬ 578 00:30:33,414 --> 00:30:34,415 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 579 00:30:34,499 --> 00:30:36,042 ‫من يموت فجأةً،‬ 580 00:30:36,125 --> 00:30:38,753 ‫فسيكون أقرب أقربائه الأحياء هما والداه،‬ 581 00:30:38,837 --> 00:30:41,297 ‫وليس إخوته كما ظننت بسبب غبائي.‬ 582 00:30:41,381 --> 00:30:45,176 ‫من يموت فجأةً، سيرث والداه كل ما يملكه،‬ 583 00:30:45,260 --> 00:30:47,637 ‫إلّا إن حرمهم من ذلك كتابةً،‬ 584 00:30:47,720 --> 00:30:49,973 ‫كالعاهرة الصغيرة الحاقدة التي أنا عليها.‬ 585 00:30:51,266 --> 00:30:54,519 ‫أعرف أن بعضكم يجلس الآن ويقول، "لا يهم.‬ 586 00:30:54,602 --> 00:30:56,938 ‫ليست لديّ علاقة جيدة مع والديّ،‬ 587 00:30:57,021 --> 00:30:59,691 ‫لكن ليس لديّ شيء ليرثاه."‬ 588 00:30:59,774 --> 00:31:01,568 ‫هل لديك تلفاز؟‬ 589 00:31:03,194 --> 00:31:05,989 ‫هل تعتقد أن والدك الوغد‬ 590 00:31:06,072 --> 00:31:09,868 ‫يستحق تلفازًا إضافيًا؟‬ 591 00:31:11,452 --> 00:31:14,664 ‫هل تريده أن يرى موتك‬ ‫كبرنامج "ذا برايس إز رايت"؟‬ 592 00:31:14,747 --> 00:31:16,207 ‫تبًا لذلك. اتصل بمحام.‬ 593 00:31:27,802 --> 00:31:30,346 ‫تحتم عليّ اتخاذ قرارات كثيرة‬ ‫عندما كتبت وصيتي.‬ 594 00:31:30,430 --> 00:31:33,516 ‫من سيقرر فصل الأجهزة إن كنت في غيبوبة.‬ 595 00:31:33,600 --> 00:31:36,603 ‫اخترت "برين"، فإليهم سيذهب مالي بعد موتي.‬ 596 00:31:36,686 --> 00:31:39,314 ‫وقلت، "عليكم العمل للحصول على المال."‬ 597 00:31:39,939 --> 00:31:42,442 ‫قلت، "أنتم من سيقرر موعد الميراث."‬ 598 00:31:43,443 --> 00:31:46,529 ‫"حسنًا، إن كنت في غيبوبة ولا تستجيبين،‬ 599 00:31:46,613 --> 00:31:48,615 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ كم أنتظر؟"‬ 600 00:31:48,698 --> 00:31:53,119 ‫فقلت، "إليكم ما عليكم فعله.‬ ‫أريد أن يُشغّل (باركس آند ريك) منذ بدايته،‬ 601 00:31:54,495 --> 00:31:57,790 ‫وأن يُعرض طوال الليل والنهار‬ ‫في غرفة المستشفى.‬ 602 00:31:58,458 --> 00:32:03,546 ‫إن وصلنا إلى نهاية المسلسل ولم أستيقظ بعد،‬ 603 00:32:03,630 --> 00:32:05,924 ‫فليُشغل مسلسل (ذا أوفيس).‬ 604 00:32:07,926 --> 00:32:11,137 ‫وعندما يغادر (ستيف كاريل)، اقتلوني.‬ 605 00:32:12,096 --> 00:32:15,975 ‫لا تجعلوني أشاهد (آندي) مديرًا.‬ ‫لا تفعلوا ذلك بي مرة أخرى.‬ 606 00:32:18,186 --> 00:32:19,562 ‫إياكم أن تفعلوا ذلك."‬ 607 00:32:24,525 --> 00:32:27,570 ‫كان عليّ أن أقرر أيضًا‬ ‫ماذا أريد أن يحدث لبقايا جسدي بعد موتي.‬ 608 00:32:27,654 --> 00:32:30,490 ‫هل قررتم ماذا تريدون أن يحدث لأجسادكم؟‬ 609 00:32:30,573 --> 00:32:32,450 ‫حسنًا، ما الذي ستفعلينه؟‬ 610 00:32:32,533 --> 00:32:33,493 ‫كبسولة شجرة.‬ 611 00:32:33,576 --> 00:32:36,955 ‫كبسولة شجرة؟ هذا جميل.‬ ‫يسرني أنك قلت "كبسولة شجرة."‬ 612 00:32:37,038 --> 00:32:39,707 ‫تظهر أحيانًا فتاة وتقول، "سأكون شجرة."‬ 613 00:32:39,791 --> 00:32:42,961 ‫فأبدأ بالشرح لها، "لن تكوني الشجرة.‬ 614 00:32:44,003 --> 00:32:47,799 ‫أنت غذاء الشجرة. عامل مساعد فحسب.‬ ‫الشجرة ابنتك المشتركة في مسابقة جمال.‬ 615 00:32:47,882 --> 00:32:50,134 ‫تشجعينها‬ 616 00:32:50,218 --> 00:32:52,095 ‫لتحقق حلمك الذي فشلت بتحقيقه."‬ 617 00:32:52,679 --> 00:32:53,680 ‫كبسولة الشجرة رائعة.‬ 618 00:32:53,763 --> 00:32:55,598 ‫- ماذا لدينا أيضًا؟‬ ‫- التبرع للعلم.‬ 619 00:32:55,682 --> 00:32:56,766 ‫ماذا قلت؟‬ 620 00:32:56,849 --> 00:32:57,850 ‫التبرع للعلم.‬ 621 00:32:57,934 --> 00:32:59,018 ‫التبرع للعلم.‬ 622 00:32:59,102 --> 00:33:00,436 ‫أي علم تحديدًا؟‬ 623 00:33:00,520 --> 00:33:02,313 ‫أي مجال علمي؟‬ 624 00:33:02,397 --> 00:33:03,356 ‫كلية الطب.‬ 625 00:33:03,439 --> 00:33:05,316 ‫حسنًا، اخترت كلية طب،‬ 626 00:33:05,400 --> 00:33:07,318 ‫لكن ليس مجالًا محددًا؟‬ 627 00:33:07,402 --> 00:33:09,487 ‫ليس مثل، "أبقوا كل شيء فوق الرقبة."‬ 628 00:33:09,570 --> 00:33:14,325 ‫أتساءل، هل سنأتمن مجموعة من طلاب الجامعة‬ 629 00:33:15,827 --> 00:33:17,120 ‫على أجسادنا الميتة؟‬ 630 00:33:17,203 --> 00:33:19,580 ‫أنشعر بالراحة أن نقول،‬ ‫"ها هي جثة مليئة بالثقوب.‬ 631 00:33:19,664 --> 00:33:21,249 ‫قرروا أنتم ما هو العلم؟"‬ 632 00:33:21,332 --> 00:33:23,209 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 633 00:33:23,292 --> 00:33:25,211 ‫أنصحك بترك تعليمات محددة.‬ 634 00:33:25,294 --> 00:33:27,714 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ ‫أهناك من يريد أن يُحرق جثمانه؟‬ 635 00:33:27,797 --> 00:33:32,051 ‫أنت؟ حسنًا.‬ ‫آمل أن يكون لديك خطة لمكان نثر الرماد.‬ 636 00:33:32,135 --> 00:33:35,304 ‫أحيانًا يقول الناس، "لا أدري."‬ ‫وحينها ينتهي بهم المطاف‬ 637 00:33:35,388 --> 00:33:37,223 ‫في مكان غريب.‬ 638 00:33:37,306 --> 00:33:42,270 ‫سينتهي رمادك‬ ‫في حاملة الأكواب بباب السيارة.‬ 639 00:33:42,353 --> 00:33:44,647 ‫تفوح رائحة غريبة كل ستة أشهر،‬ 640 00:33:44,731 --> 00:33:47,775 ‫"هل كانت هذه قهوة بحليب الشوفان؟"‬ 641 00:33:47,859 --> 00:33:49,318 ‫أفضل إجابة سمعتها مؤخرًا،‬ 642 00:33:49,402 --> 00:33:52,405 ‫"جنازة (فايكنغ)."‬ 643 00:33:53,573 --> 00:33:56,701 ‫أجل. صرخ رجل من الجمهور، "جنازة (فايكنغ)."‬ 644 00:33:56,784 --> 00:33:59,620 ‫فقلت، "حسنًا، هذا رائع إن أردت ذلك.‬ 645 00:33:59,704 --> 00:34:02,623 ‫آمل أن يكون أحد أولاد عائلتك‬ ‫قد ارتاد المخيم الصيفي‬ 646 00:34:02,707 --> 00:34:04,208 ‫كي يتمكن من تسديد تلك الرمية."‬ 647 00:34:04,292 --> 00:34:06,836 ‫إنها رمية صعبة.‬ 648 00:34:06,919 --> 00:34:09,839 ‫القارب يصغر كلّما ابتعد.‬ 649 00:34:09,922 --> 00:34:12,508 ‫وإن أخطؤوا، فلن تكون جنازة "فايكنغ".‬ 650 00:34:12,592 --> 00:34:15,053 ‫بل مجرد رجل ميت في قارب.‬ 651 00:34:16,095 --> 00:34:18,222 ‫ليس ذلك احتفاليًا، صحيح؟‬ 652 00:34:18,306 --> 00:34:20,308 ‫إنه الجزء الثاني من فيلم "ستاند باي مي".‬ 653 00:34:23,394 --> 00:34:25,438 ‫أفضّل شخصيًا حرق الجثمان،‬ 654 00:34:25,521 --> 00:34:29,776 ‫لأنني أحب فكرة إزعاج عائلتك حتى بعد الموت.‬ ‫هذا ممتع بالنسبة إليّ.‬ 655 00:34:29,859 --> 00:34:33,279 ‫فمن سيرفض أخذ رماد فرد من أسرته إلى منزله؟‬ 656 00:34:33,362 --> 00:34:37,700 ‫"لا أستطيع. لا يُوجد مكان في بيتي.‬ 657 00:34:37,784 --> 00:34:40,203 ‫نملك ما يكفي من الكؤوس المسكونة."‬ 658 00:34:40,286 --> 00:34:43,998 ‫"محاولة جيدة. خذني إلى المنزل. حجمي صغير."‬ 659 00:34:44,499 --> 00:34:46,876 ‫ومن أراد من عائلته أن تنثره في مكان ما،‬ 660 00:34:46,959 --> 00:34:50,296 ‫فبحسب شعوره تجاه عائلته،‬ ‫سيختار المكان الذي سيرسلهم إليه.‬ 661 00:34:50,379 --> 00:34:53,758 ‫من يحب عائلته يقول،‬ ‫"أريدكم أن تنثروني في (هاواي)‬ 662 00:34:53,841 --> 00:34:57,053 ‫على مدى سبعة أيام في إجازة مدفوعة.‬ 663 00:34:57,804 --> 00:34:59,055 ‫أحبكم، وسأشتاق إليكم."‬ 664 00:34:59,138 --> 00:35:00,973 ‫ومن لا يحب عائلته يقول،‬ 665 00:35:01,057 --> 00:35:03,476 ‫"هل زرتم (توليدو)؟‬ 666 00:35:09,816 --> 00:35:11,567 ‫في يناير؟‬ 667 00:35:12,735 --> 00:35:17,115 ‫أريدكم أن تفعلوا ذلك‬ ‫بين عيد الميلاد ورأس السنة."‬ 668 00:35:19,742 --> 00:35:20,993 ‫حُرق جثمان أمي.‬ 669 00:35:21,077 --> 00:35:24,205 ‫وبعد أن ماتت، تزوج أبي مرة أخرى.‬ 670 00:35:24,288 --> 00:35:27,625 ‫وعندما تزوج، أعطى رماد أمي لجدتي،‬ 671 00:35:27,708 --> 00:35:30,336 ‫إنه قانون الإرجاع إلى المرسل على ما يبدو.‬ 672 00:35:31,504 --> 00:35:33,131 ‫أنتم محقون. أنا آسفة.‬ 673 00:35:33,214 --> 00:35:35,216 ‫الإرجاع إلى المصنّع. هذا هو التعبير.‬ 674 00:35:36,676 --> 00:35:39,220 ‫برر ذلك بقول، "أنا سأتزوج،‬ 675 00:35:39,303 --> 00:35:42,557 ‫ولا أستطيع أن أضع هذا في منزل امرأة أخرى."‬ 676 00:35:42,640 --> 00:35:44,183 ‫وبصفتي ابنته قلت،‬ 677 00:35:44,267 --> 00:35:45,726 ‫"بلى، تستطيع."‬ 678 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 ‫لكن كامرأة بالغة أقول الآن،‬ ‫"كلا، لا تستطيع."‬ 679 00:35:50,940 --> 00:35:54,318 ‫واعدت رجالًا مغايري الجنس. لا أحب أن يتابعن‬ ‫عشيقات سابقات على "إنستغرام".‬ 680 00:35:54,402 --> 00:35:58,072 ‫فلو أدخل كيسًا من عظامها إلى المنزل وقال،‬ 681 00:35:58,573 --> 00:36:00,992 ‫"هذا سيبقى تحت التلفاز للأبد."‬ 682 00:36:01,075 --> 00:36:03,161 ‫لن أقول، "هذا رائع."‬ 683 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 ‫في أحسن الأحوال، سأتصرّف بعدوانية مبطنة.‬ 684 00:36:05,413 --> 00:36:09,208 ‫سأفرغ ملعقة صغيرة منها في المرحاض يوميًا.‬ 685 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 ‫إلى أن يمسك الإناء ويقول،‬ ‫"أصبح الإناء أخفّ."‬ 686 00:36:32,356 --> 00:36:33,983 ‫فأقول، "ربما فقدت وزنها.‬ 687 00:36:34,942 --> 00:36:37,737 ‫من المعيب أن تنتقد وزن الإناء يا حبيبي."‬ 688 00:36:38,821 --> 00:36:41,949 ‫أتعرفون ما المضحك في هذه النكتة؟‬ ‫أنني لم أعد أشعر هكذا.‬ 689 00:36:42,033 --> 00:36:43,826 ‫شعرت هكذا عندما كنت أصغر سنًا.‬ 690 00:36:43,910 --> 00:36:46,954 ‫الأعزب في الثلاثينيات،‬ ‫لا يهتم لهذه التفاصيل.‬ 691 00:36:47,038 --> 00:36:50,124 ‫كل ما يريده هو شخص غير مزعج.‬ 692 00:36:50,208 --> 00:36:53,085 ‫في العشرينيات، كنت مرتابة وسامّة.‬ 693 00:36:53,169 --> 00:36:55,963 ‫"أريد أن أكون الحب الأول والأخير لشخص ما،‬ 694 00:36:56,047 --> 00:36:57,256 ‫زوجته الوحيدة.‬ 695 00:36:57,340 --> 00:37:00,176 ‫أريد شخصًا لا يشاهد الأفلام الإباحية."‬ 696 00:37:00,259 --> 00:37:03,346 ‫لكنني أقول الآن،‬ ‫"استمن على زوجتك الميتة إن أردت، لا يهمني.‬ 697 00:37:05,056 --> 00:37:06,849 ‫أتريد وضع عظامها تحت التلفاز؟‬ 698 00:37:06,933 --> 00:37:09,227 ‫هل يبث التلفاز برنامجي المُفضل؟‬ 699 00:37:09,310 --> 00:37:10,311 ‫هذا رائع.‬ 700 00:37:11,062 --> 00:37:13,147 ‫ضع من النساء ما تشاء هناك.‬ 701 00:37:13,231 --> 00:37:16,275 ‫سنشاهد برنامج (لاف إز بلايند) كعائلة."‬ 702 00:37:22,949 --> 00:37:24,909 ‫قلت ذلك لصديقي "داستن"، فسألني،‬ 703 00:37:24,992 --> 00:37:29,038 ‫"ماذا لو تزوجت رجلًا‬ ‫ما زال مغرمًا بزوجته الميتة؟"‬ 704 00:37:29,121 --> 00:37:31,958 ‫أجبت، "لن تعود.‬ 705 00:37:32,458 --> 00:37:34,168 ‫هذا شأنه.‬ 706 00:37:34,252 --> 00:37:37,046 ‫أغلق على نفسك في الحمّام،‬ ‫اشتمّ قمصانها وابك،‬ 707 00:37:37,129 --> 00:37:39,548 ‫لكننا سنذهب إلى مطعم (تشيليز)‬ ‫عند الساعة الـ5.‬ 708 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 ‫والقسيمة لشخصين، ليست لثلاثة.‬ 709 00:37:43,928 --> 00:37:47,056 ‫فأخرج كل ذلك من نظامك يا حبيبي.‬ 710 00:37:47,139 --> 00:37:50,142 ‫استمن في الإناء إن أردت.‬ 711 00:37:50,226 --> 00:37:51,894 ‫عندما تعطيك الحياة ليمونًا،‬ 712 00:37:51,978 --> 00:37:54,272 ‫اصنع الإسمنت أو ما شابه."‬ 713 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 ‫الأمر رومانسي.‬ 714 00:37:57,149 --> 00:38:00,027 ‫يمكنها أن تبتلعه للمرة الأخيرة.‬ 715 00:38:09,120 --> 00:38:11,122 ‫العار عليكم لأنكم ضحكتم.‬ 716 00:38:15,459 --> 00:38:19,630 ‫أظن أن خوفي من الموت دفعني مهنيًا.‬ 717 00:38:19,714 --> 00:38:21,674 ‫جعلني مدمنة على العمل إلى حد ما.‬ 718 00:38:21,757 --> 00:38:24,719 ‫عملت في وظيفتين بدوام كامل‬ ‫خلال السنوات الماضية.‬ 719 00:38:24,802 --> 00:38:26,679 ‫أجول وأقدّم عروضًا في عطل نهاية الأسبوع،‬ 720 00:38:26,762 --> 00:38:30,016 ‫وأقدّم برنامجًا ليليًا خلال الأسبوع‬ ‫اسمه "أفتر ميدنايت".‬ 721 00:38:30,099 --> 00:38:31,225 ‫شكرًا لكم.‬ 722 00:38:32,685 --> 00:38:34,228 ‫شكرًا، هذا لطف كبير.‬ 723 00:38:34,979 --> 00:38:38,149 ‫كانت تجربة رائعة، تعلّمت منها الكثير،‬ ‫وعملت مع أشخاص رائعين.‬ 724 00:38:38,232 --> 00:38:41,110 ‫كان لديّ مساعدة في موقع التصوير،‬ ‫وهو أمر لم أرده في البداية.‬ 725 00:38:41,193 --> 00:38:45,698 ‫شيء خطير أن يكون هناك شخص‬ ‫وظيفته الوحيدة هي إحضار وجباتك.‬ 726 00:38:45,781 --> 00:38:47,950 ‫في اليوم الأول تقول،‬ ‫"أيمكنني استعارة شاحن هاتفك؟"‬ 727 00:38:48,034 --> 00:38:50,494 ‫ثم، "هل لي بمشروب غازي؟" وقبل أن تدري،‬ 728 00:38:50,578 --> 00:38:53,706 ‫"هل يمكنك إمساك يديّ حتى أنام؟"‬ 729 00:38:55,207 --> 00:38:56,709 ‫اسم مساعدتي "مولي".‬ 730 00:38:56,792 --> 00:38:57,752 ‫كانت مذهلة.‬ 731 00:38:57,835 --> 00:39:01,005 ‫أجادت عملها‬ ‫لدرجة أنني أصبحت متأكدة أنني سأموت وحيدة.‬ 732 00:39:01,088 --> 00:39:03,299 ‫معيار الرعاية في العلاقات‬ 733 00:39:03,382 --> 00:39:06,177 ‫أصبح الآن "مولي".‬ 734 00:39:06,260 --> 00:39:07,678 ‫إليكم مدى براعة "مولي".‬ 735 00:39:07,762 --> 00:39:10,389 ‫في يومي الأول في استوديو "باراماونت"،‬ 736 00:39:10,473 --> 00:39:12,016 ‫ركنت سيارتي في موقف مخصص لي،‬ 737 00:39:12,099 --> 00:39:15,978 ‫وكان هناك شجيرة كبيرة‬ ‫تنمو باتجاه باب السائق،‬ 738 00:39:16,062 --> 00:39:19,357 ‫ليس بشكل جنوني،‬ ‫لكن بما يكفي لتجعل الخروج صعبًا.‬ 739 00:39:19,440 --> 00:39:21,734 ‫وكان هناك بعض النحل يطن حولي، فتجنبته.‬ 740 00:39:21,817 --> 00:39:24,236 ‫ثم قلت، "تشرفت بمعرفتك يا (مولي)."‬ 741 00:39:24,320 --> 00:39:25,696 ‫هذا كل ما حدث.‬ 742 00:39:25,780 --> 00:39:27,365 ‫لم أشتك من الشجيرة.‬ 743 00:39:27,448 --> 00:39:29,492 ‫لم أبلّغ عنها.‬ 744 00:39:29,575 --> 00:39:32,787 ‫رأت "مولي" الشجيرة تلمسني قليلًا.‬ 745 00:39:34,538 --> 00:39:38,584 ‫في اليوم التالي،‬ ‫دخلت وركنت السيارة في الموقف،‬ 746 00:39:38,667 --> 00:39:41,420 ‫وكانت الشجيرة قد اختفت.‬ 747 00:39:42,630 --> 00:39:47,176 ‫سألتها، "هل جعلتهم يقطعون الشجيرة؟"‬ 748 00:39:47,259 --> 00:39:50,429 ‫أجابت، "نعم، وجعلتهم يرشّون مبيدًا للنحل."‬ 749 00:39:55,851 --> 00:39:57,520 ‫فقلت، "حسنًا،‬ 750 00:39:57,603 --> 00:39:59,522 ‫لا يمكن لأحد أن يعبث مع (مولي)."‬ 751 00:40:00,564 --> 00:40:03,025 ‫لقد قضت على الشجيرة حرفيًا.‬ 752 00:40:03,109 --> 00:40:05,569 ‫بات عليّ أن أحسب كلامي أمامها.‬ 753 00:40:05,653 --> 00:40:07,905 ‫لم أعرف ما الذي قد تفعله.‬ 754 00:40:07,988 --> 00:40:11,242 ‫خشيت أن آتي في يوم ثلاثاء وأقول،‬ ‫"(ديف) يزعجني قليلًا اليوم."‬ 755 00:40:11,325 --> 00:40:15,704 ‫قد أعود الأربعاء وأقول، "أين (ديف)؟"‬ 756 00:40:15,788 --> 00:40:18,249 ‫لتجيب، "إنه مع النحل يا (تايلور).‬ 757 00:40:28,717 --> 00:40:31,679 ‫لقد توترت بوجوده فتكفلت بالأمر."‬ 758 00:40:33,514 --> 00:40:36,267 ‫كانت أول مرة أعمل فيها بوظيفة مؤسسية،‬ ‫فتلقيت تدريب الموارد البشرية.‬ 759 00:40:36,350 --> 00:40:39,103 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ ‫لا يُوجد موارد بشرية في الكوميديا.‬ 760 00:40:39,186 --> 00:40:40,396 ‫بل على العكس تمامًا.‬ 761 00:40:40,479 --> 00:40:44,024 ‫"هل تضايق الناس؟‬ ‫عمل رائع، ابدأ برنامجك الإذاعي."‬ 762 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 ‫كان تدريب الموارد البشرية ممتعًا،‬ ‫تعلمت أشياء كثيرة.‬ 763 00:40:47,653 --> 00:40:50,781 ‫هل تعلمون أنه يُسمح لنا‬ ‫بممارسة الجنس في العمل؟‬ 764 00:40:50,865 --> 00:40:53,284 ‫أقصد زملاءنا في العمل.‬ ‫عليكم فعلها في مكان آخر.‬ 765 00:40:53,367 --> 00:40:57,663 ‫ظننت أن الجميع في العمل محظورون عاطفيًا.‬ 766 00:40:57,746 --> 00:40:59,748 ‫لكن بحسب "جيل" من الموارد البشرية،‬ 767 00:40:59,832 --> 00:41:02,376 ‫"يمكنك ذلك، لكن عليك إخبارنا بالأمر."‬ 768 00:41:02,460 --> 00:41:04,962 ‫فقلت، "لأنكم حينها‬ ‫ستخبرون رؤساءنا الكبار."‬ 769 00:41:05,045 --> 00:41:08,090 ‫فقالت، "لا، عليك إخبارنا فحسب."‬ 770 00:41:08,174 --> 00:41:10,968 ‫يا لهم من مختلّين في قسم الموارد البشرية!‬ 771 00:41:11,051 --> 00:41:12,970 ‫"يمكنكم ممارسة الجنس،‬ 772 00:41:13,053 --> 00:41:15,306 ‫لكن أخبرونا بكل شيء.‬ 773 00:41:16,223 --> 00:41:19,143 ‫هل كانت العلاقة جيدة؟‬ ‫هل لديكم صور لعرضها؟"‬ 774 00:41:19,643 --> 00:41:22,813 ‫كان عرضًا ممتعًا،‬ ‫يعرضون سيناريوهات مختلفة ويسألون،‬ 775 00:41:22,897 --> 00:41:24,315 ‫"لائق أم غير لائق؟"‬ 776 00:41:24,398 --> 00:41:27,026 ‫تنبيه، كلها غير مناسبة. لم أكن أعرف ذلك.‬ 777 00:41:27,109 --> 00:41:29,987 ‫ظننت أنها مصممة لإثارة النقاش.‬ 778 00:41:30,070 --> 00:41:33,115 ‫لكنها تقييمات سلبية واضحة كما يبدو.‬ 779 00:41:33,199 --> 00:41:34,700 ‫تلقيت تدريب موارد بشرية خاصًا بي.‬ 780 00:41:34,783 --> 00:41:37,411 ‫ربما لأنهم عرفوا‬ ‫أنني الحلقة الأضعف في موقع التصوير.‬ 781 00:41:37,495 --> 00:41:38,871 ‫فعلوا ذلك أثناء تصفيف الشعر والمكياج.‬ 782 00:41:38,954 --> 00:41:41,832 ‫كنت أنا و"ديب" و"هافانا"،‬ ‫المسؤولتان عن الشعر والمكياج في العرض،‬ 783 00:41:41,916 --> 00:41:45,920 ‫بينما تروي "جيل" السيناريوهات المختلفة.‬ ‫قالت، "حسنًا، السيناريو الأول.‬ 784 00:41:46,003 --> 00:41:48,130 ‫(كايل) يقول لـ(شارون) في عيد ميلادها،‬ 785 00:41:48,214 --> 00:41:51,175 ‫إن رغبته تجاهها لن تقلّ مهما كبرت في السن‬ 786 00:41:51,258 --> 00:41:52,343 ‫مع غمزة.‬ 787 00:41:52,426 --> 00:41:54,178 ‫هل هذا لائق؟"‬ 788 00:41:54,261 --> 00:41:55,387 ‫فأجبنا،‬ 789 00:41:55,471 --> 00:41:58,140 ‫"هل لدينا صورة لـ(كايل)؟‬ 790 00:42:04,855 --> 00:42:07,358 ‫هل هي في الشريحة التالية؟‬ ‫كم طوله؟ ما رائحته؟‬ 791 00:42:07,441 --> 00:42:09,818 ‫ما هي إمكانياته؟‬ ‫كم عمر (شارون)؟ هل تمرّ بفترة إباضة؟‬ 792 00:42:09,902 --> 00:42:14,365 ‫لا نملك معلومات كافية‬ ‫للإجابة عن السؤال يا (جيل)."‬ 793 00:42:16,450 --> 00:42:18,702 ‫ما أحببته في الظهور على قناة تلفزيونية‬ 794 00:42:18,786 --> 00:42:22,915 ‫هو أنهم يحجبون الكلمات البذيئة‬ ‫ويقتطعون بعض الأجزاء الفجة،‬ 795 00:42:22,998 --> 00:42:25,668 ‫ما يعني أن أجدادي المتدينين‬ ‫كان بإمكانهم مشاهدة العرض‬ 796 00:42:25,751 --> 00:42:28,837 ‫من دون أن تتأذى آذانهم،‬ ‫كما تتأذى من عروضي الحية.‬ 797 00:42:29,380 --> 00:42:32,466 ‫هذا لا يعني أنهم غير داعمين. إنهم كذلك.‬ 798 00:42:32,550 --> 00:42:35,970 ‫وأظن أنهم يبذلون جهدًا كبيرًا‬ 799 00:42:36,053 --> 00:42:39,431 ‫كي يفهموا من أين جاء أحفادهم‬ ‫بأفكارهم الليبرالية واللاأدرية.‬ 800 00:42:39,515 --> 00:42:42,351 ‫لا أحتمل عندما يكون الناس قساة مع أجدادهم.‬ 801 00:42:42,434 --> 00:42:45,229 ‫إن كان أجدادك يحاولون فهمك،‬ 802 00:42:45,312 --> 00:42:48,482 ‫فامنحهم بعض الرحمة إن أخطؤوا في المصطلحات.‬ 803 00:42:48,566 --> 00:42:51,402 ‫عندما يقول الناس،‬ ‫"لا تستطيع جدتي تذكّر ضمائري."‬ 804 00:42:51,485 --> 00:42:54,363 ‫أقول، "هل تتذكّر جدتك عنوانها؟"‬ 805 00:42:55,698 --> 00:42:58,117 ‫لدى الجدة أمور أهم لتفعلها. النور قادم.‬ 806 00:42:58,200 --> 00:43:00,202 ‫هل تعرفون كم عمر جداتكم؟‬ 807 00:43:00,286 --> 00:43:03,581 ‫أنا لا أعرف. عمر جدتي 62 عامًا منذ 40 سنة.‬ 808 00:43:04,665 --> 00:43:07,960 ‫كما أنكم تلتقطون صورًا لأجدادكم بكثرة،‬ 809 00:43:08,043 --> 00:43:11,797 ‫وهم يعرفون لماذا.‬ ‫لا يمكن أن يكون ذلك شعورًا جيدًا.‬ 810 00:43:20,222 --> 00:43:23,183 ‫أجدادي هم أفضل مثال أعرفه‬ 811 00:43:23,267 --> 00:43:24,518 ‫عن المسيحية الصحيحة.‬ 812 00:43:24,602 --> 00:43:28,147 ‫هم أناس محبون‬ ‫ومتسامحون ولا يطلقون الأحكام.‬ 813 00:43:28,230 --> 00:43:29,481 ‫أنا لا أدرية وكذلك إخوتي.‬ 814 00:43:29,565 --> 00:43:31,400 ‫لم ننشأ على هذه المسيحية.‬ 815 00:43:31,483 --> 00:43:33,402 ‫نشأنا في بيت مسيحي مخيف.‬ 816 00:43:33,485 --> 00:43:35,821 ‫من ينشأ على شيء آذاه في طفولته،‬ 817 00:43:35,904 --> 00:43:39,617 ‫فلن يدخله إلى منزل أحلامه‬ ‫عندما يكبر، صحيح؟‬ 818 00:43:39,700 --> 00:43:41,827 ‫كما أنني لا أرتدي أحزمة‬ ‫ولا أستخدم الملاعق الخشبية.‬ 819 00:43:41,910 --> 00:43:43,537 ‫وهذا ليس مصادفة.‬ 820 00:43:44,038 --> 00:43:46,165 ‫يا للارتياح! جميعنا عُنفنا نوعًا ما.‬ 821 00:43:47,041 --> 00:43:51,337 ‫مرة أخرى، ألقيت هذه النكتة في "السويد"،‬ ‫ظننت أنهم سيتصلون بالشرطة.‬ 822 00:43:52,171 --> 00:43:56,383 ‫لا شيء أسوأ من الاعتراف‬ ‫أمام قاعة مليئة بأنك كنت تُضرب‬ 823 00:43:56,467 --> 00:43:59,595 ‫بينما كان أهلهم يقبّلونهم قبل النوم.‬ ‫إنه أمر مهين.‬ 824 00:44:01,138 --> 00:44:03,307 ‫لا أحتفظ في بيتي بأي شيء آذاني في طفولتي.‬ 825 00:44:03,390 --> 00:44:06,143 ‫لا كتب مُقدسة ولا أحزمة‬ ‫ولا كتاب "جسر إلى (تيرابيثيا)".‬ 826 00:44:14,360 --> 00:44:18,906 ‫آمل أن يرى المؤلف هذا،‬ ‫وأن يكتب لي اعتذارًا شخصيًا.‬ 827 00:44:21,325 --> 00:44:26,664 ‫عندما ينشأ المرء في بيئة دينية متزمتة،‬ 828 00:44:26,747 --> 00:44:28,666 ‫يقضي جزءًا كبيرًا من شبابه‬ 829 00:44:28,749 --> 00:44:32,628 ‫في فصل من هو فعلًا عن من أرادوه أن يكون.‬ 830 00:44:32,711 --> 00:44:35,964 ‫أعلنت عن هويتي كحرة الجنس‬ ‫خلال السنوات القليلة الماضية…‬ 831 00:44:36,048 --> 00:44:36,924 ‫شكرًا.‬ 832 00:44:38,258 --> 00:44:39,343 ‫شكرًا.‬ 833 00:44:40,344 --> 00:44:42,763 ‫هذا لطف منكم. دعوني أقول لكم،‬ 834 00:44:42,846 --> 00:44:45,683 ‫إعلان ثنائية الميول في عامي الـ30‬ ‫أشبه بأن أقول للنادل،‬ 835 00:44:45,766 --> 00:44:47,935 ‫"بالمناسبة، اليوم عيد ميلادي."‬ 836 00:44:50,229 --> 00:44:53,023 ‫"رائع، غنّي لنفسك. أنت امرأة بالغة."‬ 837 00:44:53,524 --> 00:44:56,318 ‫"المعذرة، لقد كنت شجاعة.‬ ‫أفصحت عن ميولي للتو."‬ 838 00:44:56,402 --> 00:44:59,196 ‫"أجل. لكن الطريق كان آمنًا، أليس كذلك؟"‬ 839 00:45:00,447 --> 00:45:02,741 ‫كنت لأفعل ذلك في وقت أبكر،‬ ‫لكن لديّ ثلاثة إخوة أصغر،‬ 840 00:45:02,825 --> 00:45:04,576 ‫من أحرار الجنس. أعلنوا ذلك تباعًا.‬ 841 00:45:04,660 --> 00:45:07,621 ‫خرجوا كصغار جرذان الأرض.‬ 842 00:45:07,705 --> 00:45:13,711 ‫كنت أقول كلّما أفصح شخص منهم عن ذلك،‬ ‫"حسنًا، ستة أشهر إضافية من المغايرة لي."‬ 843 00:45:14,670 --> 00:45:16,630 ‫كنت مترددة‬ ‫في الإعلان عن كوني ثنائية الميول،‬ 844 00:45:16,714 --> 00:45:18,298 ‫لأن هناك وصمة حول ذلك.‬ 845 00:45:18,382 --> 00:45:22,886 ‫عندما يقول أحدهم إنه ثنائي الميول،‬ ‫يفترض الكثيرون أنه بارع في الجنس.‬ 846 00:45:22,970 --> 00:45:24,179 ‫لكنني لست كذلك.‬ 847 00:45:24,263 --> 00:45:27,057 ‫وأرفض أن أتحسّن.‬ 848 00:45:27,141 --> 00:45:29,893 ‫لن أتعلّم أي حيل إضافية، اتفقنا؟‬ 849 00:45:29,977 --> 00:45:32,980 ‫عندما بلغت الـ30، توقفت عن التطور.‬ 850 00:45:33,063 --> 00:45:35,441 ‫كما قال "يسوع"، "انتهى."‬ 851 00:45:36,775 --> 00:45:38,318 ‫توقفت عن التقدم،‬ 852 00:45:38,402 --> 00:45:40,404 ‫قررت البقاء في هذا المستوى.‬ 853 00:45:41,280 --> 00:45:44,450 ‫لكن لم أشأ تشويه سمعة ثنائية الميول.‬ 854 00:45:44,533 --> 00:45:46,118 ‫لم أشأ أن أخذل الفريق.‬ 855 00:45:46,201 --> 00:45:51,123 ‫لديّ كثير من الأصدقاء أحرار الجنس‬ ‫المنفتحين والأحرار في حياتهم الجنسية.‬ 856 00:45:51,206 --> 00:45:52,249 ‫الأمر ممتع للغاية.‬ 857 00:45:52,332 --> 00:45:55,043 ‫لديّ الكثير من شبيهات "سامانثا"،‬ 858 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 ‫ملهمات وممتعات.‬ 859 00:45:57,004 --> 00:46:01,508 ‫لكن أظن أننا بحاجة أيضًا‬ ‫إلى تمثيل المثليين المحافظين.‬ 860 00:46:01,592 --> 00:46:04,094 ‫نحتاج إلى مثليين محافظين ليقولوا،‬ 861 00:46:04,178 --> 00:46:07,514 ‫"أنا أيضًا ثنائي الميول. أنجذب إلى الجميع،‬ 862 00:46:07,598 --> 00:46:09,558 ‫ولا أثق بأحد.‬ 863 00:46:17,107 --> 00:46:19,818 ‫يمكنني ذلك، لكنني لن أفعل."‬ 864 00:46:20,319 --> 00:46:22,070 ‫من المخيف الإفصاح عن ثنائية الميول،‬ 865 00:46:22,154 --> 00:46:24,531 ‫كما هو مخيف الإفصاح عن الأفكار الانتحارية.‬ 866 00:46:24,615 --> 00:46:28,494 ‫يُوجد دائمًا من يقول، "إن لم تكمل الطريق،‬ ‫فأنت تبحث عن الانتباه."‬ 867 00:46:31,997 --> 00:46:32,998 ‫أعرف.‬ 868 00:46:35,167 --> 00:46:38,462 ‫هل تعرفون من يحب هذه النكتة؟‬ ‫أحرار الجنس، فهم يفهمونها.‬ 869 00:46:38,545 --> 00:46:42,341 ‫بينما يقول المغايرون،‬ ‫"كان هناك العديد من الكلمات الحزينة."‬ 870 00:46:43,967 --> 00:46:45,385 ‫وهذا عادل. أنتم محقون.‬ 871 00:46:45,886 --> 00:46:47,346 ‫لا أقصد الإساءة للرجال المغايرين،‬ 872 00:46:47,429 --> 00:46:51,517 ‫لكنني سعيدة حقًا‬ ‫لأنهم ما عادوا خياري الوحيد.‬ 873 00:46:51,600 --> 00:46:53,477 ‫كان ذلك كئيبًا وصعبًا.‬ 874 00:46:53,560 --> 00:46:57,314 ‫ليس لأنكم سيئون، لكن التواصل معكم صعب.‬ 875 00:46:57,397 --> 00:46:58,690 ‫لقد حاولت.‬ 876 00:46:58,774 --> 00:47:02,194 ‫ذهبت إلى علاج الأزواج مع كثير من الرجال.‬ ‫لم أتزوج قط.‬ 877 00:47:02,277 --> 00:47:03,737 ‫هذا محرج.‬ 878 00:47:04,696 --> 00:47:05,864 ‫هل تعلمون كم هو محرج‬ 879 00:47:05,948 --> 00:47:08,492 ‫الانفصال عن شخص‬ ‫ذهبتم معه إلى علاج الأزواج؟‬ 880 00:47:08,575 --> 00:47:10,118 ‫تعيشون بقية حياتكم‬ 881 00:47:10,202 --> 00:47:13,163 ‫وأنت تحتفظون بمعلومات عديمة الفائدة‬ ‫عن طفولة رجل ما.‬ 882 00:47:13,247 --> 00:47:16,041 ‫"رائع، سأقضي بقية عمري‬ 883 00:47:16,124 --> 00:47:19,169 ‫وأنا على علم بما يستفز (مايكل). هذا سيئ."‬ 884 00:47:21,129 --> 00:47:25,884 ‫كما أنني لم أستطع التوافق‬ ‫مع الكثير منهم حول مستقبلنا.‬ 885 00:47:25,968 --> 00:47:28,971 ‫أردت التبني فقط فيما يخص مسألة الأطفال.‬ 886 00:47:29,054 --> 00:47:30,764 ‫كل رجل مغاير واعدته كان يقول،‬ 887 00:47:30,848 --> 00:47:32,850 ‫"يجب أن يشبهني، وإلا سألتهمه."‬ 888 00:47:32,933 --> 00:47:33,934 ‫كلّهم.‬ 889 00:47:34,768 --> 00:47:38,522 ‫ربما هذا صحيح، لم أكن أبًا من قبل.‬ 890 00:47:38,605 --> 00:47:40,983 ‫واعدت شخصًا اقترح اللجوء إلى رحم بديل.‬ 891 00:47:41,066 --> 00:47:44,069 ‫تقبّل هذه الفكرة التي تعجبني أساسًا.‬ 892 00:47:44,152 --> 00:47:46,822 ‫يا لها من حركة قوية،‬ ‫"هل يمكنك حمل هذا لتسعة أشهر؟‬ 893 00:47:46,905 --> 00:47:50,951 ‫أنا مشغولة. لديّ مكالمة. لا تأكلي السمك."‬ 894 00:47:52,077 --> 00:47:54,872 ‫لتعودي بعد تسعة أشهر‬ ‫وترين أحشاءها في الأرجاء،‬ 895 00:47:54,955 --> 00:47:55,873 ‫وشعرك مصفف.‬ 896 00:47:55,956 --> 00:47:57,833 ‫تقولين، "شكرًا جزيلًا.‬ 897 00:47:57,916 --> 00:47:59,126 ‫شكرًا.‬ 898 00:47:59,209 --> 00:48:02,880 ‫تبدين متألقة. أنت حقًا شجاعة.‬ ‫تركت المال على الطاولة. أحسنت صنعًا.‬ 899 00:48:02,963 --> 00:48:04,965 ‫وداعًا."‬ 900 00:48:12,055 --> 00:48:16,101 ‫ثم تفكرين، "كان هذا صعبًا.‬ ‫سأجرّب الولادة عن بُعد في المرة القادمة."‬ 901 00:48:16,810 --> 00:48:18,103 ‫"أنت في المكان الصحيح.‬ 902 00:48:18,186 --> 00:48:21,398 ‫ضعيه عند الباب والتقطي صورة.‬ ‫سأستلمه بعد أن تغادري.‬ 903 00:48:22,316 --> 00:48:23,775 ‫نعم، هذا هو العنوان الصحيح.‬ 904 00:48:23,859 --> 00:48:26,778 ‫لو كنت اجتماعية، لأنجبته بنفسي."‬ 905 00:48:28,322 --> 00:48:33,201 ‫لست متأكدة الآن إن كنت أريد أطفالًا.‬ ‫أغيّر رأيي مرارًا حول الأمر.‬ 906 00:48:33,285 --> 00:48:37,664 ‫لدرجة أنني أفكر أحيانًا في ربط قناتيّ فالوب،‬ ‫لأن ذلك على صعيد الإنجاب‬ 907 00:48:37,748 --> 00:48:41,001 ‫نظير سكب الماء على قطعة "براوني"‬ ‫بعد رميها في القمامة.‬ 908 00:48:48,342 --> 00:48:51,053 ‫كمن يقول، "سأرغب في هذا لاحقًا.‬ 909 00:48:53,722 --> 00:48:55,682 ‫لكنني أفكر بعقلانية الآن.‬ 910 00:48:56,934 --> 00:48:59,436 ‫لذا سأستبعد الخيار."‬ 911 00:48:59,519 --> 00:49:01,271 ‫إن لم تضحك، فهنيئًا لك‬ 912 00:49:01,355 --> 00:49:03,482 ‫على علاقتك الصحية مع الطعام طوال حياتك.‬ 913 00:49:06,485 --> 00:49:09,404 ‫هل لدينا أمهات هنا لا يمانعن…‬ 914 00:49:09,488 --> 00:49:11,365 ‫تقولين، "نعم، أنا هنا." أحب ذلك.‬ 915 00:49:11,448 --> 00:49:13,867 ‫…لا يمانعن أسئلة شخصية عن الولادة؟‬ 916 00:49:13,951 --> 00:49:15,994 ‫يدك ما زالت مرفوعة، أقدّر ذلك.‬ 917 00:49:16,078 --> 00:49:17,245 ‫الأمهات رائعات.‬ 918 00:49:17,329 --> 00:49:19,289 ‫يقلن، "أجل، بالتأكيد، أنا كتاب مفتوح.‬ 919 00:49:19,373 --> 00:49:22,376 ‫حرفيًا. لقد شقوا عمودي الفقري‬ ‫في طريق الخروج.‬ 920 00:49:22,459 --> 00:49:24,086 ‫لذا يسعدني أن أشارك."‬ 921 00:49:24,169 --> 00:49:25,754 ‫حسنًا، كم عدد أطفالك؟‬ 922 00:49:25,837 --> 00:49:27,255 ‫- اثنان.‬ ‫- اثنان؟ جميل.‬ 923 00:49:27,339 --> 00:49:28,256 ‫كم عمرهما؟‬ 924 00:49:28,340 --> 00:49:29,716 ‫- 16 و18.‬ ‫- 16 و18؟‬ 925 00:49:29,800 --> 00:49:31,510 ‫ممتنة لأنهم أشخاص مكتملون.‬ 926 00:49:31,593 --> 00:49:34,262 ‫عندما يكون لدى الناس أطفال صغار،‬ ‫أتجمد تمامًا.‬ 927 00:49:34,346 --> 00:49:36,682 ‫أقول، "هل يمشي؟ هل يتكلم؟‬ 928 00:49:38,016 --> 00:49:41,144 ‫هل فتح عينيه، أم…‬ 929 00:49:41,228 --> 00:49:43,355 ‫هل جفّ؟ إذ يخرجون زلقين، صحيح؟‬ 930 00:49:43,438 --> 00:49:45,649 ‫يجب الإمساك بهم جيدًا."‬ 931 00:49:46,400 --> 00:49:47,901 ‫حسنًا، لديك مراهقان.‬ 932 00:49:47,985 --> 00:49:50,612 ‫هل أنجبت أطفالك من المخرج الرئيسي؟‬ 933 00:49:51,655 --> 00:49:54,074 ‫ظننت أن هذه طريقة راقية للتعبير عن ذلك.‬ 934 00:49:54,157 --> 00:49:57,869 ‫سألت عدة نساء خلال هذه الجولة…‬ 935 00:49:57,953 --> 00:50:00,706 ‫لأنني أخاف جدًا من الولادة، وهذا منطقي.‬ 936 00:50:00,789 --> 00:50:06,128 ‫نشأت في الكنيسة،‬ ‫حيث حتى الامتناع لا يحميك تمامًا، صحيح؟‬ 937 00:50:08,046 --> 00:50:09,589 ‫كانوا يروون لنا قصة "مريم".‬ 938 00:50:09,673 --> 00:50:13,593 ‫"أغلقي ركبتيك وتمنّي ألّا يختارك الرب."‬ 939 00:50:16,054 --> 00:50:19,433 ‫هذا يضيف بُعدًا آخر للخوف من فكرة الإنجاب.‬ 940 00:50:19,516 --> 00:50:22,561 ‫الولادة مرعبة أصلًا.‬ ‫ماذا لو كان الجنين بوضعية المقعدة؟‬ 941 00:50:22,644 --> 00:50:24,980 ‫ماذا لو كان مريضًا؟ ماذا لو كان الرب؟‬ 942 00:50:26,648 --> 00:50:29,985 ‫لذا أخاف من الولادة.‬ ‫سألت عدة نساء خلال هذه الجولة،‬ 943 00:50:30,068 --> 00:50:34,448 ‫وأخبرنني بأنه في أثناء الدفع،‬ ‫وكثيرًا ما يقول جسدك،‬ 944 00:50:34,531 --> 00:50:36,241 ‫"نحن نعرف ما تبحثين عنه.‬ 945 00:50:37,200 --> 00:50:39,745 ‫سيصلك حالًا، استعدي."‬ 946 00:50:39,828 --> 00:50:42,998 ‫وفي مرحلة ما من العملية، إضافة إلى طفل،‬ 947 00:50:43,081 --> 00:50:44,499 ‫قد تُخرجين أيضًا…‬ 948 00:50:44,583 --> 00:50:46,126 ‫هل تبرزت؟ أجل؟‬ 949 00:50:46,209 --> 00:50:47,461 ‫شكرًا على الصراحة.‬ 950 00:50:47,544 --> 00:50:48,670 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 951 00:50:48,754 --> 00:50:51,256 ‫هذا ما تعلّمته من طرح هذا السؤال‬ ‫خلال العامين الماضيين.‬ 952 00:50:51,339 --> 00:50:54,176 ‫هناك إجابتان صحيحتان فقط‬ ‫لسؤال "هل تبرزت أثناء الولادة؟"‬ 953 00:50:54,259 --> 00:50:56,803 ‫"نعم، فعلت." أو "لا أتذكّر."‬ 954 00:50:59,056 --> 00:51:02,100 ‫نعم أو هذا ليس من شأني.‬ 955 00:51:02,184 --> 00:51:06,021 ‫بعض الأمهات يتحدّثن عن الولادة‬ ‫كما لو كانت مهرجانًا موسيقيًا.‬ 956 00:51:06,104 --> 00:51:08,815 ‫"كنت تحت تأثير الكثير من العقاقير.‬ 957 00:51:09,858 --> 00:51:11,943 ‫أظن أن أباك كان هناك، لا أدري.‬ 958 00:51:12,027 --> 00:51:15,447 ‫كل ما أتذكّره هو أنني كنت أصرخ‬ ‫كي يشغّلوا أغنيتي المفضلة.‬ 959 00:51:16,656 --> 00:51:19,451 ‫ثم أجبروني على المغادرة‬ ‫قبل أن أكون مستعدة."‬ 960 00:51:22,579 --> 00:51:25,832 ‫أول مرة سألت فيها أحدًا،‬ ‫كنت في ناد كوميدي في "دالاس".‬ 961 00:51:25,916 --> 00:51:29,127 ‫امرأة في الصف الأمامي قالت،‬ ‫"ثلاثة أطفال، ولم أتبرّز قط."‬ 962 00:51:29,211 --> 00:51:31,797 ‫كانت هناك طاولة قريبة مليئة بالممرضات،‬ 963 00:51:31,880 --> 00:51:34,758 ‫كنّ ثملات تمامًا.‬ 964 00:51:34,841 --> 00:51:37,135 ‫بدأن يصرخن ويسخرن منها،‬ 965 00:51:37,219 --> 00:51:41,473 ‫"جميعهن يتبرزن بلا استثناء.‬ 966 00:51:41,556 --> 00:51:46,311 ‫وإن كنت تظنين أنك لم تفعلي،‬ ‫فنحن كذبنا عليك."‬ 967 00:51:52,776 --> 00:51:55,987 ‫شاهدت عالم هذه المرأة ينقلب أمامها.‬ 968 00:51:56,655 --> 00:51:57,948 ‫مثل فيلم "ذا ترومان شو".‬ 969 00:51:58,031 --> 00:52:01,493 ‫شعرت بالسوء. حاولت الحفاظ على الأجواء.‬ ‫قلت، "لا تستائي يا عزيزتي.‬ 970 00:52:01,576 --> 00:52:04,746 ‫حتى لو أخرجت طفلي بالمروحية،‬ ‫سأتبرز على تلك الطاولة‬ 971 00:52:04,830 --> 00:52:06,915 ‫لأثبت من المسيطر."‬ 972 00:52:12,504 --> 00:52:15,382 ‫للتوضيح، حين أقول إنني أعلنت ميولي مؤخرًا،‬ 973 00:52:15,465 --> 00:52:16,800 ‫أقصد علنًا فحسب.‬ 974 00:52:16,883 --> 00:52:19,261 ‫إذ أخبرت أصدقائي بذلك مسبقًا.‬ 975 00:52:19,344 --> 00:52:22,055 ‫لكن لم أفعل ذلك بالشكل الصحيح.‬ ‫قلتها بطريقة عادية.‬ 976 00:52:22,139 --> 00:52:24,599 ‫كان ينبغي أن أقدّم مشهدًا استعراضيًا.‬ 977 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 ‫لكنني ذكرت الأمر بكل بساطة،‬ 978 00:52:27,102 --> 00:52:29,688 ‫"بالمناسبة، أظن أنني سأواعد النساء أيضًا."‬ 979 00:52:29,771 --> 00:52:31,106 ‫فقالوا، "حسنًا."‬ 980 00:52:31,189 --> 00:52:32,941 ‫كما لو قلت إنني نباتية أو ما شابه.‬ 981 00:52:33,024 --> 00:52:36,319 ‫"حسنًا، سنرى كم سيستمر ذلك.‬ ‫تحتاجين إلى الحديد أيتها العاهرة."‬ 982 00:52:36,403 --> 00:52:37,696 ‫تقبّلوا الأمر…‬ 983 00:52:38,321 --> 00:52:40,949 ‫تقبّلوه حقًا بعد أول عشيقة لي.‬ 984 00:52:41,032 --> 00:52:43,493 ‫بدأت أواعد فتاة جميلة جدًا.‬ 985 00:52:43,577 --> 00:52:47,747 ‫قلت، "يا للهول! هل أنا (بيت ديفيدسون)؟‬ 986 00:52:54,212 --> 00:52:55,714 ‫كم طولي؟"‬ 987 00:52:55,797 --> 00:53:00,093 ‫عندما بدأت أواعد النساء، انتابني إحساس‬ ‫ذكّرني بشعور التدين بعد طول انقطاع.‬ 988 00:53:00,177 --> 00:53:02,971 ‫بينما صديقاتي يشتكين من أحبائهم وأزواجهم،‬ 989 00:53:03,054 --> 00:53:04,431 ‫أنا أقول،‬ 990 00:53:04,514 --> 00:53:06,391 ‫"هل سمعتن النبأ السار؟‬ 991 00:53:08,977 --> 00:53:11,062 ‫لستن مضطرات إلى العيش هكذا.‬ 992 00:53:11,813 --> 00:53:13,523 ‫ثمة طريق أفضل."‬ 993 00:53:15,942 --> 00:53:19,446 ‫بعد أن أصبحت لديّ عشيقة،‬ ‫انهالت عليّ صديقاتي بالأسئلة.‬ 994 00:53:19,529 --> 00:53:22,073 ‫جئنني مثقلات بهموم جيل الألفية.‬ 995 00:53:22,157 --> 00:53:24,159 ‫هل لدينا أحد من جيل زد هنا الليلة؟‬ 996 00:53:24,242 --> 00:53:26,745 ‫لا أصدّق! حقًا؟‬ 997 00:53:26,828 --> 00:53:28,830 ‫لا تحرجوني أمام أصدقائي الجدد.‬ 998 00:53:28,914 --> 00:53:30,123 ‫حسنًا.‬ 999 00:53:30,207 --> 00:53:35,128 ‫قد لا تفهمون هذا تمامًا يا جيل زد.‬ ‫لأنكم بارعون في استكشاف هوياتكم وميولكم.‬ 1000 00:53:35,212 --> 00:53:37,297 ‫تريدون معرفة من أنتم، وما هي قدراتكم.‬ 1001 00:53:37,380 --> 00:53:41,801 ‫لكن عليكم أن تفهموا شيئًا عن جيل الألفية،‬ ‫نستيقظ كل يوم وننظر في المرآة ونقول،‬ 1002 00:53:45,972 --> 00:53:48,308 ‫"لا تُظهر فرحك خارجًا.‬ 1003 00:53:49,851 --> 00:53:52,229 ‫ستُغضب أمك وأبيك.‬ 1004 00:53:53,521 --> 00:53:56,316 ‫انتظر. تحرر في الموت."‬ 1005 00:53:56,399 --> 00:53:58,777 ‫هذه عباراتنا الإيجابية الصباحية.‬ 1006 00:53:58,860 --> 00:54:01,947 ‫نتعامل مع الكثير، ونكبت الكثير.‬ 1007 00:54:02,030 --> 00:54:05,742 ‫معظم صديقاتي في‬ ‫الثلاثينيات والأربعينيات يقلن،‬ 1008 00:54:05,825 --> 00:54:06,993 ‫"أتمنى لو واعدت نساءً."‬ 1009 00:54:07,077 --> 00:54:10,538 ‫انتهى بهن المطاف سعيدات برفقة رجل،‬ ‫لكنهن يتمنين ذلك.‬ 1010 00:54:10,622 --> 00:54:13,291 ‫أخذن يسألنني أسئلة شخصية،‬ 1011 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 ‫"هل الجنس مع النساء أفضل؟"‬ 1012 00:54:15,126 --> 00:54:17,087 ‫فأجيب، "هل تريدين أن أخبرك حقًا؟‬ 1013 00:54:17,170 --> 00:54:19,589 ‫لأنك قلت إنك ملتزمة بذلك الرجل."‬ 1014 00:54:22,050 --> 00:54:24,135 ‫يسألنني، "هل الأمر مختلف حقًا؟"‬ 1015 00:54:24,219 --> 00:54:25,971 ‫أجيب، "نعم."‬ 1016 00:54:26,054 --> 00:54:27,889 ‫يسألنني، "كيف؟"‬ 1017 00:54:30,183 --> 00:54:32,352 ‫وهذه كانت إجابتي.‬ 1018 00:54:32,435 --> 00:54:36,940 ‫أظن أن أكبر فرق‬ ‫بين الجنس مع الرجال والجنس مع النساء‬ 1019 00:54:37,857 --> 00:54:39,901 ‫هو أنك عندما تمارسين الجنس مع امرأة،‬ 1020 00:54:40,610 --> 00:54:42,946 ‫أنت حاضرة طوال الوقت.‬ 1021 00:54:44,823 --> 00:54:46,074 ‫صحيح؟‬ 1022 00:54:48,326 --> 00:54:50,745 ‫إذ مع الرجل، يمكنك نوعًا ما…‬ 1023 00:54:55,417 --> 00:54:56,876 ‫ليس بطريقة صادمة،‬ 1024 00:54:56,960 --> 00:54:59,629 ‫لكن كمن يجلس في مقعد خلفي خلال رحلة طويلة،‬ 1025 00:54:59,713 --> 00:55:01,715 ‫"لقد نسيت سماعاتي، لذا سأتأمل الغيوم.‬ 1026 00:55:13,018 --> 00:55:15,520 ‫ماذا؟ نعم، بالتأكيد شعرت بالنشوة.‬ 1027 00:55:16,313 --> 00:55:18,648 ‫كانت عظيمة.‬ 1028 00:55:18,732 --> 00:55:21,568 ‫صامتة، لكن عظيمة.‬ 1029 00:55:21,651 --> 00:55:24,404 ‫صامتة، لكنها قاتلة.‬ 1030 00:55:24,487 --> 00:55:29,367 ‫أقدّر جهودك. شكرًا جزيلًا."‬ ‫لم أتظاهر بالوصول إلى النشوة يومًا.‬ 1031 00:55:29,451 --> 00:55:33,580 ‫أظن أن جيلنا حصد ما يكفي‬ ‫من جوائز المشاركة.‬ 1032 00:55:33,663 --> 00:55:35,373 ‫لكن لا أحكم على من يفعل ذلك عند الضرورة.‬ 1033 00:55:35,457 --> 00:55:41,504 ‫كلنا مررنا بذلك. أحيانًا يطول الأمر كثيرًا.‬ ‫لكن إن أردت تمثيل النشوة، إليك نصيحة.‬ 1034 00:55:41,588 --> 00:55:45,717 ‫احبسي أنفاسك لأطول مدة ممكنة.‬ 1035 00:55:47,093 --> 00:55:49,346 ‫لأنك حين تطلقين الزفير،‬ 1036 00:56:01,524 --> 00:56:03,401 ‫سيبدو كأنك بلغت الذروة.‬ 1037 00:56:03,485 --> 00:56:06,654 ‫بينما أنت في الحقيقة تلتقطين أنفاسك.‬ 1038 00:56:07,447 --> 00:56:10,075 ‫هكذا تتخلصين من الفواق ومن "جيريمي".‬ 1039 00:56:14,412 --> 00:56:17,082 ‫أحب ممارسة الجنس مع الرجال أحيانًا.‬ 1040 00:56:17,165 --> 00:56:19,459 ‫هل منكن من تحب لعق القضيب حقًا؟‬ 1041 00:56:19,959 --> 00:56:22,545 ‫يا للهول! أحسنتن.‬ 1042 00:56:22,629 --> 00:56:25,131 ‫رفع يد هادئ، هذا جميل.‬ 1043 00:56:29,177 --> 00:56:32,097 ‫ثمة بطلات بيننا، أحسنتن.‬ 1044 00:56:33,556 --> 00:56:36,101 ‫أحب لعق القضيب كما أحب الجري.‬ 1045 00:56:36,184 --> 00:56:38,478 ‫أشعر بالفخر بعد الانتهاء،‬ 1046 00:56:42,107 --> 00:56:45,402 ‫لكن أفكّر في أثناء العملية،‬ ‫"لماذا فعلت هذا؟ لم يكن عليّ فعل ذلك.‬ 1047 00:56:46,486 --> 00:56:49,030 ‫هناك طرق أخرى للوصول إلى هدفي."‬ 1048 00:56:49,948 --> 00:56:53,701 ‫لكن أقول بعد الانتهاء،‬ ‫"يا لها من قوة يمتلكها الإنسان!‬ 1049 00:56:55,662 --> 00:56:58,581 ‫هذه فعلًا سيطرة العقل على الجسد."‬ 1050 00:56:58,665 --> 00:57:03,211 ‫لكن خلال العملية أقول لنفسي،‬ ‫"يجب أن أتلقى هتافات على هذه الشجاعة."‬ 1051 00:57:04,003 --> 00:57:07,257 ‫لكن بعد الانتهاء أقول،‬ ‫"رائع، أحسنت تقدير الوقت."‬ 1052 00:57:14,681 --> 00:57:16,891 ‫نحن نحاول أن نكون أسرع، لا أفضل.‬ 1053 00:57:19,310 --> 00:57:21,896 ‫أتذكّر كم كنت خائفة‬ ‫من ممارسة الجنس الفموي مع النساء.‬ 1054 00:57:21,980 --> 00:57:24,524 ‫ثم فعلت ذلك لأول مرة، وقلت،‬ 1055 00:57:24,607 --> 00:57:27,193 ‫"يا للهول! كان هذا أفضل بكثير."‬ 1056 00:57:27,277 --> 00:57:29,737 ‫كنت غاضبة من حياتي كلها.‬ 1057 00:57:29,821 --> 00:57:34,534 ‫كان بإمكاني منذ البداية أن ألعق المثلجات،‬ 1058 00:57:34,617 --> 00:57:38,288 ‫لكنني اخترت أن أبتلع السيوف؟‬ 1059 00:57:41,416 --> 00:57:43,835 ‫كان بإمكاني العيش كطفل على الممشى البحري،‬ 1060 00:57:43,918 --> 00:57:47,589 ‫لكنني اخترت العيش كمهرج متنقل‬ ‫يسعى دومًا لإثبات نفسه.‬ 1061 00:57:49,841 --> 00:57:52,260 ‫لست متألقة في المواعدة المثلية، لا.‬ 1062 00:57:52,343 --> 00:57:54,471 ‫أواجه عوائق لم أتوقّع يومًا أن أواجهها.‬ 1063 00:57:54,554 --> 00:57:56,473 ‫انفصلت عنّي امرأة متعددة العلاقات.‬ 1064 00:57:56,556 --> 00:57:58,475 ‫هل سبق أن ترككم شخص متعدد العلاقات؟‬ 1065 00:57:58,558 --> 00:57:59,476 ‫الشعور كريه.‬ 1066 00:57:59,559 --> 00:58:02,729 ‫كمن يُطرد من عمل بدوام جزئي.‬ 1067 00:58:03,605 --> 00:58:07,275 ‫"لا يمكنك العمل هنا حتى ليومين."‬ 1068 00:58:07,859 --> 00:58:09,944 ‫لم أتوقّع أن أستمتع‬ ‫بمواعدة شخص متعدد العلاقات.‬ 1069 00:58:10,028 --> 00:58:14,908 ‫كانت متعددة العلاقة، وأنا كنت مشغولة.‬ ‫لكنها كانت أكثر علاقة صادقة‬ 1070 00:58:14,991 --> 00:58:17,243 ‫وواضحة ومليئة بالتواصل عشتها في حياتي.‬ 1071 00:58:17,327 --> 00:58:18,661 ‫أُغرمت بها كليًا.‬ 1072 00:58:18,745 --> 00:58:20,538 ‫لكنها انفصلت عنّي لأنني أعمل كثيرًا.‬ 1073 00:58:20,622 --> 00:58:22,457 ‫اسمعوني يا أهالي "غراند رابيدز".‬ 1074 00:58:22,540 --> 00:58:24,709 ‫عندما بدأت بمواعدة شخص متعدد العلاقات،‬ 1075 00:58:24,792 --> 00:58:30,006 ‫لم أتوقع قط أن تنتهي العلاقة‬ ‫لأن نمط حياتي لا يناسبه.‬ 1076 00:58:32,509 --> 00:58:33,801 ‫بعضكم لا يصدّقني.‬ 1077 00:58:33,885 --> 00:58:36,054 ‫"يستحيل أن تستمتعي بهذا النمط من العلاقات.‬ 1078 00:58:36,137 --> 00:58:37,972 ‫لست شخصًا عصريًا.‬ ‫من الواضح أنك تفضلين العلاقة الأحادية.‬ 1079 00:58:38,056 --> 00:58:41,643 ‫أراهن أنك تستمنين على مسلسل (بريدجرتون)."‬ ‫وتعلمون ماذا؟ لا أفعل.‬ 1080 00:58:41,726 --> 00:58:42,769 ‫فعلت سابقًا،‬ 1081 00:58:42,852 --> 00:58:44,479 ‫لكنني لا أفعل الآن.‬ 1082 00:58:48,107 --> 00:58:50,902 ‫سأحذف هذه النكتة من العرض الخاص.‬ 1083 00:58:51,402 --> 00:58:52,320 ‫مُحال أن أتركها.‬ 1084 00:58:52,403 --> 00:58:54,948 ‫هذا الاعتراف أخطر من أن يُبث على "نتفليكس".‬ 1085 00:58:55,573 --> 00:58:56,574 ‫لن نبثها.‬ 1086 00:58:56,658 --> 00:58:57,951 ‫إلا إذا ساعدت الخوارزمية.‬ 1087 00:58:58,034 --> 00:58:59,327 ‫حينها سنناقش الأمر.‬ 1088 00:59:00,245 --> 00:59:02,956 ‫إذا تواصلوا معي قائلين،‬ ‫"ما دمت تحبين (بريدجرتون)…"‬ 1089 00:59:06,292 --> 00:59:07,627 ‫يمكنهم فعل ذلك.‬ 1090 00:59:14,467 --> 00:59:17,011 ‫أقدّر حضوركم إلى هذا العرض الجديد،‬ 1091 00:59:17,095 --> 00:59:19,639 ‫إذ أعلم أن فيه كلامًا كثيرًا‬ ‫عن الدين والمثلية،‬ 1092 00:59:19,722 --> 00:59:21,641 ‫ووكلائي متوترون.‬ 1093 00:59:23,518 --> 00:59:26,563 ‫أظن أن فريقي كلّه كان متوترًا‬ ‫عندما قلت إنني سأقوم بجولة‬ 1094 00:59:26,646 --> 00:59:28,523 ‫اسمها "أنقذوني" وأتحدث عن الدين.‬ 1095 00:59:28,606 --> 00:59:30,275 ‫تلقيت اتصالًا‬ ‫من مسؤولة العلاقات العامة تقول،‬ 1096 00:59:30,358 --> 00:59:33,236 ‫"سمعت أنك ستسمّين العرض (ابنة ضالة)،‬ 1097 00:59:33,319 --> 00:59:35,280 ‫وتريدين تسمية الجولة أنقذوني. هذا رائع.‬ 1098 00:59:35,363 --> 00:59:37,782 ‫للتأكد فحسب، لن تلتقطي صورًا ترويجية‬ 1099 00:59:37,865 --> 00:59:40,243 ‫وأنت مُعلقة رأسًا على عقب على صليب، صحيح؟"‬ 1100 00:59:42,412 --> 00:59:45,123 ‫على أي حال، تخلّصنا من تلك الصور.‬ 1101 00:59:45,623 --> 00:59:49,419 ‫لم أفعل ذلك. لم تكن تلك النية مطلقًا.‬ 1102 00:59:49,502 --> 00:59:51,754 ‫أعلم لماذا ظنوا‬ 1103 00:59:51,838 --> 00:59:54,507 ‫أن العرض سيكون ساعة كاملة‬ ‫من مهاجمة المسيحية.‬ 1104 00:59:54,591 --> 00:59:56,509 ‫لأن من يشاهد عروضي السابقة،‬ 1105 00:59:56,593 --> 01:00:00,221 ‫يعلم أنني أخصص بضع دقائق لانتقاد المسيحية.‬ 1106 01:00:00,305 --> 01:00:03,850 ‫وذلك لأنني‬ ‫كنت أعالج صدمات كثيرة من طفولتي.‬ 1107 01:00:03,933 --> 01:00:06,185 ‫ولأنني كنت أغار جدًا‬ 1108 01:00:06,269 --> 01:00:09,731 ‫من أن المسيحية نجحت مع غيري، ولم تنجح معي.‬ 1109 01:00:09,814 --> 01:00:13,109 ‫كشخص يعاني من اضطراب نفسي،‬ ‫من المؤلم جدًا أن يقول له أحدهم،‬ 1110 01:00:13,192 --> 01:00:14,569 ‫"كنت حزينًا أيضًا،‬ 1111 01:00:14,652 --> 01:00:17,614 ‫ثم قبلت (يسوع) في قلبي. والآن أنا بخير."‬ 1112 01:00:19,616 --> 01:00:22,577 ‫فيقول، "هل هذا كل ما فعلته؟ هل هذا كل شيء؟‬ 1113 01:00:24,078 --> 01:00:26,914 ‫تلوت قصيدة في الظلام، فأصبحت جديرًا بالحب؟‬ 1114 01:00:26,998 --> 01:00:29,375 ‫هذا رائع. هنيئًا لك."‬ 1115 01:00:32,462 --> 01:00:33,463 ‫إنه…‬ 1116 01:00:40,178 --> 01:00:42,805 ‫كأن يقول لي أحدهم،‬ ‫"توقفت عن شرب المشروبات الغازية،‬ 1117 01:00:42,889 --> 01:00:48,061 ‫خسرت 20 كيلوغرامًا، واختفى حب الشباب."‬ ‫فأردّ، "مذهل. أتمنى أن تسقط الطائرة بك."‬ 1118 01:00:52,982 --> 01:00:57,070 ‫مشكلتي مع الدين‬ 1119 01:00:57,153 --> 01:00:59,238 ‫هو أنه قابل للتفسير بطرق عديدة.‬ 1120 01:00:59,322 --> 01:01:01,532 ‫يمكنك أن تقول لغرفة مليئة بالناس،‬ 1121 01:01:01,616 --> 01:01:03,451 ‫"(يسوع) يحبكم بجميع الأحوال."‬ 1122 01:01:03,534 --> 01:01:06,663 ‫وكثيرون سيسمعون، "(يسوع) يحبني."‬ 1123 01:01:07,163 --> 01:01:09,332 ‫لكن بعضهم سيسمع،‬ 1124 01:01:10,208 --> 01:01:11,542 ‫"بجميع الأحوال؟"‬ 1125 01:01:13,336 --> 01:01:14,796 ‫هنا تكمن المشكلة.‬ 1126 01:01:14,879 --> 01:01:18,007 ‫يمكن استخدام الدين كسلاح أو كأداة.‬ 1127 01:01:18,091 --> 01:01:21,219 ‫وللتوضيح، إن كنت تستخدم الدين كسلاح،‬ 1128 01:01:21,302 --> 01:01:24,138 ‫للسيطرة أو التلاعب أو ترويع الناس،‬ 1129 01:01:24,222 --> 01:01:27,058 ‫أو لتقنع نفسك بأنك أفضل من الآخرين،‬ 1130 01:01:27,141 --> 01:01:29,227 ‫فلتذهب إلى الجحيم. ليس هذا الغرض منه.‬ 1131 01:01:33,272 --> 01:01:36,484 ‫لست تستخدمه بشكل صحيح.‬ 1132 01:01:38,403 --> 01:01:41,155 ‫أنت تستخدم هزازًا كمدلّك للظهر،‬ 1133 01:01:41,239 --> 01:01:43,366 ‫ونحن جميعًا نضحك عليك.‬ 1134 01:01:45,159 --> 01:01:46,369 ‫لو كان الرب موجودًا،‬ 1135 01:01:46,452 --> 01:01:49,997 ‫فهو ليس هنا كي تشعر بأنك أفضل من الآخرين.‬ 1136 01:01:50,081 --> 01:01:52,917 ‫بل ليجعلك خيرًا للآخرين.‬ 1137 01:01:59,298 --> 01:02:01,801 ‫الحياة صعبة للغاية.‬ 1138 01:02:01,884 --> 01:02:05,888 ‫أي شيء يجعلك خيرًا للآخرين،‬ ‫هو الشيء الذي يجب أن تفعله.‬ 1139 01:02:05,972 --> 01:02:09,684 ‫أحيانًا ننسى أن الجميع يعانون.‬ 1140 01:02:09,767 --> 01:02:11,269 ‫الجميع يحاولون النجاة.‬ 1141 01:02:11,352 --> 01:02:13,229 ‫يحكم كل منّا على آلية تأقلم الآخر.‬ 1142 01:02:13,312 --> 01:02:15,606 ‫"أنت ضعيف لأنك تأخذ مضادات الاكتئاب.‬ 1143 01:02:15,690 --> 01:02:17,275 ‫وأنت غبي لأن تؤمن بالإله."‬ 1144 01:02:17,358 --> 01:02:20,278 ‫أنا أتداوى بمثبتات المزاج،‬ ‫وأنت تتداوى بـ"يسوع".‬ 1145 01:02:20,361 --> 01:02:23,030 ‫جميعنا نحاول الوصول إلى الموت مع الأب.‬ 1146 01:02:23,114 --> 01:02:24,949 ‫جميعنا نحاول الوصول إلى ذلك.‬ 1147 01:02:27,493 --> 01:02:28,661 ‫لا بأس.‬ 1148 01:02:31,664 --> 01:02:35,251 ‫ثمة أشخاص يستخدمون الدين بالطريقة الصحيحة.‬ 1149 01:02:35,334 --> 01:02:38,004 ‫عمّتي وعمّي وأجدادي، الناس في هذه الكنيسة.‬ 1150 01:02:38,087 --> 01:02:40,339 ‫منهم من يستخدم الدين‬ 1151 01:02:40,423 --> 01:02:45,428 ‫كأداة للتلاحم والتواصل والرحمة والراحة.‬ 1152 01:02:45,511 --> 01:02:49,891 ‫وعندما كنت أكتب هذه الساعة،‬ ‫فكّرت في هؤلاء الناس.‬ 1153 01:02:49,974 --> 01:02:53,394 ‫فكّرت في عائلتي‬ ‫وحاولت التفكير في أشياء إيجابية‬ 1154 01:02:53,478 --> 01:02:55,813 ‫نتجت عن نشأتي في الكنيسة.‬ 1155 01:02:55,897 --> 01:02:59,150 ‫والشيء الإيجابي الذي لم أدركه من قبل،‬ 1156 01:02:59,233 --> 01:03:01,319 ‫هو أنني بدأت تقديم الكوميديا في الكنائس.‬ 1157 01:03:01,402 --> 01:03:02,528 ‫هكذا بدأت.‬ 1158 01:03:02,612 --> 01:03:04,781 ‫أسموها شهادة، لكنني أضحكت بها الناس.‬ 1159 01:03:04,864 --> 01:03:06,324 ‫حقًا.‬ 1160 01:03:08,326 --> 01:03:11,078 ‫بدأت بتقديم الكوميديا حين كنت في سن الـ16.‬ 1161 01:03:11,162 --> 01:03:14,248 ‫ولأول أربع أو خمس سنوات من مسيرتي،‬ 1162 01:03:14,332 --> 01:03:16,334 ‫كنت أقدّم عروضًا في الكنائس.‬ 1163 01:03:16,417 --> 01:03:19,337 ‫في "أمريكا"،‬ ‫يمكن للمرء أن يعمل كوميديًا كنسيًا.‬ 1164 01:03:19,420 --> 01:03:23,716 ‫يمكنه أن يجوب كنائس أكبر من هذه،‬ ‫فيها أربعة أو خمسة آلاف مقعد،‬ 1165 01:03:23,800 --> 01:03:26,010 ‫وأن يجني دخلًا رائعًا.‬ 1166 01:03:26,093 --> 01:03:28,387 ‫عندما كان عمري 21 عامًا، كان عليّ أن أقرر،‬ 1167 01:03:28,471 --> 01:03:30,348 ‫هل سأسلك طريق الكوميديا الكنسية‬ 1168 01:03:30,431 --> 01:03:32,892 ‫أم طريق الكوميديا العلمانية؟‬ 1169 01:03:32,975 --> 01:03:35,019 ‫وأظنكم تعرفون ماذا اخترت.‬ 1170 01:03:36,270 --> 01:03:41,317 ‫لكنني ممتنة لكونها أساس مسيرتي المهنية.‬ 1171 01:03:41,400 --> 01:03:45,571 ‫حصدت خبرة احترافية أمام آلاف المتفرجين.‬ 1172 01:03:45,655 --> 01:03:49,700 ‫تقاضيت أجرًا جيدًا.‬ ‫تعلمت كيف أقدّم عملًا متقنًا، وفي أي مكان.‬ 1173 01:03:49,784 --> 01:03:51,869 ‫أفكّر في الأمر كثيرًا.‬ 1174 01:03:51,953 --> 01:03:52,954 ‫وأنا ممتنة له.‬ 1175 01:03:53,037 --> 01:03:55,581 ‫أعلم أن بعضكم يجلس الآن ويقول،‬ 1176 01:03:55,665 --> 01:03:56,874 ‫"حسنًا، هذا لطيف.‬ 1177 01:03:58,292 --> 01:04:00,169 ‫من الجميل أنك ممتنة يا (تايلور)،‬ 1178 01:04:00,253 --> 01:04:04,423 ‫ونفهم ما تفعلينه مع الكنيسة.‬ 1179 01:04:04,507 --> 01:04:07,718 ‫لكننا رأينا محتواك الآن.‬ 1180 01:04:09,011 --> 01:04:13,140 ‫ولا يمكن أن تؤدي في الكنائس."‬ 1181 01:04:13,766 --> 01:04:15,935 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 1182 01:04:16,477 --> 01:04:18,354 ‫وربما لن أفعل.‬ 1183 01:04:18,938 --> 01:04:21,607 ‫لكنني أستطيع فعل ذلك بكل مهارة.‬ 1184 01:04:22,608 --> 01:04:24,819 ‫إن تم إلغاء عرضي أو ما شابه،‬ 1185 01:04:24,902 --> 01:04:29,699 ‫فأنا محترفة وسأعود إلى الكنائس.‬ 1186 01:04:29,782 --> 01:04:33,870 ‫سأدير هذه السفينة بسرعة مذهلة.‬ 1187 01:04:34,912 --> 01:04:39,000 ‫بسرعة نبضة قلب جنين، سأعود إلى الكنائس.‬ ‫سأعيد بناء صورتي بشكل لم تروه من قبل.‬ 1188 01:04:39,083 --> 01:04:42,545 ‫سأجعل شعري ضخمًا،‬ ‫وأتزوج رجلًا يتولى القيادة.‬ 1189 01:04:43,504 --> 01:04:47,008 ‫سأكتب كتابًا بعنوان‬ ‫"زوجة خاضعة، حياة خاضعة"،‬ 1190 01:04:47,091 --> 01:04:50,761 ‫سأتبنّى لهجة جنوبية فجأةً.‬ 1191 01:04:50,845 --> 01:04:52,263 ‫وسأقوم بجولة.‬ 1192 01:04:52,346 --> 01:04:54,390 ‫لقد خططت لبداية العرض.‬ 1193 01:04:54,473 --> 01:04:56,684 ‫سيبدأ في قاعة مظلمة تمامًا.‬ 1194 01:04:56,767 --> 01:04:59,228 ‫ثم على الشاشة الكبيرة…‬ ‫سأقدّم العروض في كنائس عملاقة فقط.‬ 1195 01:04:59,312 --> 01:05:00,521 ‫حيث يُوجد المال.‬ 1196 01:05:00,605 --> 01:05:03,232 ‫على الشاشة الكبيرة، عرض أبيض وأسود،‬ 1197 01:05:03,316 --> 01:05:06,068 ‫ربما يبدأ بصوت "نتفليكس" المخيف.‬ 1198 01:05:06,152 --> 01:05:08,738 ‫إنني ملكهم لثماني سنوات أخرى تقريبًا.‬ 1199 01:05:09,280 --> 01:05:12,909 ‫عرض بالأبيض والأسود‬ ‫لأكثر نكاتي فحشًا في العشرينيات.‬ 1200 01:05:12,992 --> 01:05:15,369 ‫"لذا إن جعلنا الرجل يرتدي واقيًا ذكريًا…"‬ 1201 01:05:16,787 --> 01:05:20,583 ‫فيتلاشى المشهد مع أصوات شيطانية.‬ ‫تتجمّد اللقطة على وجهي الفتي.‬ 1202 01:05:20,666 --> 01:05:24,545 ‫ترتفع الأضواء ببطء بينما أدخل مرتدية…‬ 1203 01:05:24,629 --> 01:05:25,546 ‫أتعرفون ماذا؟‬ 1204 01:05:26,339 --> 01:05:27,590 ‫سأريكم كيف.‬ 1205 01:05:27,673 --> 01:05:29,050 ‫سأريكم.‬ 1206 01:05:38,267 --> 01:05:39,894 ‫أهكذا تحصل على الجنس؟‬ 1207 01:05:39,977 --> 01:05:41,562 ‫بلغت الذروة بقوة.‬ 1208 01:05:41,646 --> 01:05:45,066 ‫أريدكم أن تعلموا أنني حيوان بري في الفراش.‬ 1209 01:05:45,149 --> 01:05:47,568 ‫وعندها توقفت عن الإيمان بالرب.‬ 1210 01:05:47,652 --> 01:05:50,321 ‫اذهبوا وشاهدوا أفلامًا إباحية للنساء.‬ 1211 01:05:50,404 --> 01:05:51,530 ‫فقدت عذريتي متأخرة.‬ 1212 01:05:51,614 --> 01:05:54,033 ‫فقدتها عندما أصبحت مستقلة ماليًا.‬ 1213 01:05:54,116 --> 01:05:56,577 ‫أمارس الجنس حرفيًا مع النظام الذكوري.‬ 1214 01:05:56,661 --> 01:05:57,578 ‫مبتلة؟ سأتأكد.‬ 1215 01:05:57,662 --> 01:05:59,914 ‫أجل، نشأت مع الرب. إنه مزعج.‬ 1216 01:05:59,997 --> 01:06:03,042 ‫تجعلني هذه النكتة‬ ‫أبدو مستاءة من نشأتي الدينية،‬ 1217 01:06:03,125 --> 01:06:04,335 ‫وأنا مستاءة فعلًا. لذا أصبت.‬ 1218 01:06:04,418 --> 01:06:05,294 ‫تبًا.‬ 1219 01:06:05,378 --> 01:06:08,756 ‫لا أحد من الآباء المسيحيين يريد مشاهدة‬ ‫ابنته تتحدث عن الاكتئاب والقضيب لساعة.‬ 1220 01:06:08,839 --> 01:06:10,174 ‫خذ هذا يا "يسوع".‬ 1221 01:06:10,257 --> 01:06:13,803 ‫لا أعلم إن حاول أحدكم مؤخرًا‬ ‫إقناع شاب في العشرينيات من تطبيق مواعدة‬ 1222 01:06:13,886 --> 01:06:15,596 ‫بارتداء واق ذكري،‬ 1223 01:06:15,680 --> 01:06:18,683 ‫لكن الأمر يشبه محاولة إقناع طفل في الخامسة‬ 1224 01:06:18,766 --> 01:06:23,104 ‫بارتداء معطف فوق زي الهالوين.‬ 1225 01:06:23,187 --> 01:06:24,021 ‫مبتلة؟ سأتأكد.‬ 1226 01:06:29,235 --> 01:06:30,778 ‫خذ هذا يا "يسوع".‬ 1227 01:07:01,642 --> 01:07:04,103 ‫هل عرفتموني؟‬ 1228 01:07:04,979 --> 01:07:09,817 ‫تلك أنا عندما كان الشيطان يمسكني بقبضتيه.‬ 1229 01:07:10,568 --> 01:07:14,530 ‫بعضكم يشعر كما شعر "يوسف" في عيد الميلاد.‬ 1230 01:07:14,613 --> 01:07:17,950 ‫"هل هذه العاهرة تكذب عليّ؟"‬ 1231 01:07:19,326 --> 01:07:21,370 ‫لكن الجميع يحب العودة القوية، أليس كذلك؟‬ 1232 01:07:21,454 --> 01:07:23,789 ‫ليست إعادة تسويق، إنها ولادة جديدة.‬ 1233 01:07:23,873 --> 01:07:26,667 ‫مرحبًا بكم في جولة "ابنة ضالة".‬ 1234 01:07:46,979 --> 01:07:49,732 ‫إليكم قصص رائعة عن صحوة أحرار الجنس‬ ‫أرسلها إليّ المتابعون.‬ 1235 01:07:49,815 --> 01:07:53,778 ‫لدينا طاقم "قراصنة الكاريبي".‬ 1236 01:07:53,861 --> 01:07:56,155 ‫"شيغو" من "كيم بوسيبل".‬ 1237 01:07:56,238 --> 01:07:59,825 ‫"روبن هود" بنسخة الثعلب.‬ 1238 01:08:01,118 --> 01:08:02,453 ‫تعرفون ما أقصده.‬ 1239 01:08:03,662 --> 01:08:06,165 ‫ثم يسألني الناس دائمًا عن صحوتي،‬ 1240 01:08:06,248 --> 01:08:11,128 ‫وقد تجلّت في مشاهدتي لمقاطع منزلية‬ ‫لي عندما كنت صغيرة.‬ 1241 01:08:11,212 --> 01:08:14,715 ‫وجدت مقطعًا لي وأنا أتحدث مع أمي‬ ‫عندما كنت في سن الثالثة أو الرابعة.‬ 1242 01:08:14,799 --> 01:08:18,219 ‫هل تتذكّرون أنثى الغزال من "بامبي فالين"؟‬ 1243 01:08:18,719 --> 01:08:21,972 ‫تبيّن أن "فالين" كانت صحوتي المثلية،‬ 1244 01:08:22,056 --> 01:08:24,183 ‫ولدينا المقطع.‬ 1245 01:08:24,767 --> 01:08:25,810 ‫لماذا هو الأفضل؟‬ 1246 01:08:26,769 --> 01:08:28,938 ‫لأنه الأفضل فحسب.‬ 1247 01:08:29,939 --> 01:08:32,108 ‫وماذا عن "فالين"؟ أليست هي الأفضل أيضًا؟‬ 1248 01:08:32,191 --> 01:08:34,360 ‫نعم. إنها جميلة للغاية.‬ 1249 01:08:34,443 --> 01:08:37,613 ‫تجعلني كقطعة سجق في مقلاة.‬ 1250 01:08:38,114 --> 01:08:40,032 ‫تجعلك كقطعة سجق في مقلاة؟‬ 1251 01:08:40,116 --> 01:08:41,408 ‫"تهز رأسها بعنف"‬ 1252 01:08:41,492 --> 01:08:43,661 ‫يا للهول! ماذا يعني ذلك؟‬ 1253 01:08:43,744 --> 01:08:44,954 ‫لا أدري.‬ 1254 01:08:47,289 --> 01:08:50,334 ‫شكرًا يا أهالي "غراند رابيدز".‬ ‫لا أستطيع أن أشكركم كفاية.‬ 1255 01:08:50,417 --> 01:08:52,878 ‫لنصفّق جميعًا مرة أخيرة لـ"صوفي بادل".‬ 1256 01:08:52,962 --> 01:08:54,213 ‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬