1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:16,708 --> 00:00:17,999 Đến lúc rồi. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,790 Mọi người chú ý nhé. 5 00:00:19,791 --> 00:00:20,915 Đi thôi. 6 00:00:20,916 --> 00:00:24,165 Mấy tên cớm này sắp chết rồi. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,833 Đừng sơ suất gì hết. Tập trung nhiệm vụ! 8 00:00:28,500 --> 00:00:32,582 Hệ thống sắp sập rồi, hiểu chưa? Chúng ta là Hội Anh Em. 9 00:00:32,583 --> 00:00:36,124 Điểm cần chú ý là đại lộ Ayrton Sena. 10 00:00:36,125 --> 00:00:38,290 Giao thông vừa phải trên cao tốc Margins Tietê 11 00:00:38,291 --> 00:00:41,125 về phía Castelo Branco chiều nay. 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,041 CẢNH SÁT DÂN SỰ 13 00:01:10,125 --> 00:01:12,874 {\an8}CẢNH SÁT DÂN SỰ KHU 109 14 00:01:12,875 --> 00:01:13,875 Chết tiệt. 15 00:01:14,375 --> 00:01:17,332 - Giải quyết bằng cơn thù hằn à, cưng? - Nói với cái máy đi. 16 00:01:17,333 --> 00:01:19,957 - Làm phiền bà bầu ghê. - Tội quá. 17 00:01:19,958 --> 00:01:23,499 Không, thật đó. Hôm nay giết người mất. 18 00:01:23,500 --> 00:01:25,624 Thôi đi. Hận thù chỉ sinh hận thù thôi. 19 00:01:25,625 --> 00:01:26,625 Họ đến rồi. 20 00:01:29,333 --> 00:01:30,916 Không. Quên đi. 21 00:01:32,791 --> 00:01:35,375 - Cái gì đây? - Nhìn kìa! 22 00:01:37,666 --> 00:01:40,124 - Chúc mừng! - Trời ơi, tôi toi rồi. 23 00:01:40,125 --> 00:01:43,290 Gã này nói dối giỏi thật, tôi chẳng nghi ngờ gì cả! 24 00:01:43,291 --> 00:01:46,666 - Không biết à? Anh ta là diễn viên đó. - Nhưng là nói dối vô hại thôi. 25 00:01:47,208 --> 00:01:49,832 Tôi chỉ mong đứa bé này nghe lời khuyên của cha đỡ đầu. 26 00:01:49,833 --> 00:01:53,290 - Mong nó thông minh hơn thế. - Xem quà bất ngờ cho Aurora nè. 27 00:01:53,291 --> 00:01:55,082 Đẹp thật! 28 00:01:55,083 --> 00:01:57,500 Mọi người làm vậy là vì cái bánh thôi. 29 00:01:58,041 --> 00:02:02,749 Sau mười năm từ cái chết của thủ lĩnh Edson Ferreira, còn gọi Edinho Cabuloso, 30 00:02:02,750 --> 00:02:05,499 Hội Anh Em vẫn củng cố tổ chức và bạo lực của mình, 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,499 nhận trách nhiệm về các cuộc nổi loạn. 32 00:02:07,500 --> 00:02:13,332 Đã có 25... không, 29 trại giam nổi loạn ở nhiều khu vực khác nhau trong bang. 33 00:02:13,333 --> 00:02:15,707 Đây. Cho chiến binh nhỏ của chúng ta. 34 00:02:15,708 --> 00:02:18,624 - Mọi người dễ thương quá! Tôi mở nhé? - Mong là thích. 35 00:02:18,625 --> 00:02:19,708 Tất nhiên rồi! 36 00:02:21,583 --> 00:02:22,583 Nằm xuống! 37 00:02:24,666 --> 00:02:25,832 Em ổn chứ? 38 00:02:25,833 --> 00:02:27,415 Đó là bom à? 39 00:02:27,416 --> 00:02:30,041 - Anh đi xem có chuyện gì. - Cái gì nổ vậy? 40 00:02:31,958 --> 00:02:33,999 - Cẩn thận. - Cẩn thận nhé? 41 00:02:34,000 --> 00:02:36,208 - Cái quái gì vậy? - Thấy gì không? 42 00:02:37,416 --> 00:02:39,124 Chết tiệt, là xe của chúng ta! 43 00:02:39,125 --> 00:02:40,583 Đi đi! 44 00:02:45,708 --> 00:02:48,458 - Chúng đang bao vây chúng ta! - Giữ chân chúng! 45 00:02:50,000 --> 00:02:51,166 Nấp đi, Dalva! 46 00:02:53,125 --> 00:02:54,457 Không, nằm xuống! 47 00:02:54,458 --> 00:02:56,665 Hội Anh Em quái quỷ đó! 48 00:02:56,666 --> 00:02:58,915 - Dalva, ở lại đây! - Báo về trung tâm! 49 00:02:58,916 --> 00:03:01,624 Có nổ súng ở Khu 109! 50 00:03:01,625 --> 00:03:04,375 - Cúi xuống! - Hội Anh Em đó! 51 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Chết tiệt! 52 00:03:08,208 --> 00:03:09,208 Chạy! 53 00:03:10,500 --> 00:03:11,707 - Đồ khốn! - Chạy đi! 54 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 Có cảnh sát ở đây! 55 00:03:15,500 --> 00:03:16,957 Chạy đi! 56 00:03:16,958 --> 00:03:19,915 - Dalva! - Romero! 57 00:03:19,916 --> 00:03:23,040 Dalva. Sao vậy? Trúng vào người à? 58 00:03:23,041 --> 00:03:25,207 Em đang chảy máu. Romero, nhìn này! 59 00:03:25,208 --> 00:03:27,916 Có đau không? Có cảm thấy nó cử động không? 60 00:03:30,041 --> 00:03:31,416 - Đi thôi. - Đi thôi. 61 00:03:38,500 --> 00:03:40,666 Đi đi! Tôi yểm trợ cho! 62 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Sao vậy? 63 00:03:51,958 --> 00:03:53,541 Em bị vỡ nước ối! 64 00:03:54,833 --> 00:03:57,582 - Đi đi! - Đi đi! 65 00:03:57,583 --> 00:04:00,707 - Chúng chặn đường rồi. Gọi chi viện! - Đi đi! 66 00:04:00,708 --> 00:04:03,833 Trung tâm! Chúng đang xả súng vào Khu 109! 67 00:04:07,541 --> 00:04:10,333 Ưu tiên trên sóng! Chúng tôi đang bị tấn công! 68 00:04:22,333 --> 00:04:24,333 Đó là Hội Anh Em! 69 00:04:34,083 --> 00:04:35,790 Chúng tôi cần hỗ trợ ngay lập tức! 70 00:04:35,791 --> 00:04:37,499 Tất cả các đơn vị chú ý! 71 00:04:37,500 --> 00:04:41,249 Chỉ ra ngoài theo tổ đội, có vũ trang và mặc áo giáp. 72 00:04:41,250 --> 00:04:42,707 Toàn bộ ra sân. 73 00:04:42,708 --> 00:04:45,207 Đường sau an toàn. Lối này. 74 00:04:45,208 --> 00:04:46,708 Lối này. Đúng rồi. 75 00:04:49,666 --> 00:04:50,916 Giúp ở đây đi, chết tiệt! 76 00:04:52,166 --> 00:04:53,708 Này! Đây! 77 00:04:54,333 --> 00:04:55,375 Chậm thôi. 78 00:04:56,750 --> 00:04:57,833 Cứu! 79 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 Không có lối ra. 80 00:05:09,250 --> 00:05:12,083 - Anh sẽ đưa một xe đến. - Em đi với anh. 81 00:05:14,166 --> 00:05:15,082 - Đi đi! - Đi thôi! 82 00:05:15,083 --> 00:05:16,416 Đi nào, mọi người! 83 00:05:16,958 --> 00:05:18,582 - Đây! Mọi người đi đi! - Đi đi! 84 00:05:18,583 --> 00:05:20,083 Chúng được vũ trang nặng! 85 00:05:23,541 --> 00:05:28,249 ...bắt buộc phải dùng áo chống đạn. Ưu tiên liên lạc khẩn cấp. 86 00:05:28,250 --> 00:05:30,332 Trung tâm, đơn vị 45 đây. 87 00:05:30,333 --> 00:05:33,582 Có đạn nã vào cảnh sát quân đội. Yêu cầu hỗ trợ! 88 00:05:33,583 --> 00:05:37,999 M51 truy đuổi các đối tượng tấn công cảnh sát quân đội ở Freguesia! 89 00:05:38,000 --> 00:05:39,332 Nghe rõ, M51... 90 00:05:39,333 --> 00:05:41,457 Đi đi! 91 00:05:41,458 --> 00:05:43,874 Ưu tiên! Ta cần ba xe... 92 00:05:43,875 --> 00:05:45,875 Mở cửa ra! Mở ra đi, chết tiệt! 93 00:05:46,833 --> 00:05:48,041 Tránh ra! 94 00:05:49,166 --> 00:05:51,749 Cảnh sát quân đội bị bắn trên đường Artur Orlando. 95 00:05:51,750 --> 00:05:54,457 - Quái gì vậy? - Chúng đang tấn công mọi người! 96 00:05:54,458 --> 00:05:56,708 Chúng tôi đang đến. 97 00:05:57,291 --> 00:06:01,666 Trung tâm, có báo cáo lính cứu hoả bị bắn gần ga Estação da Luz. 98 00:06:03,750 --> 00:06:05,540 - Co thắt nhanh hơn rồi - Không sao. 99 00:06:05,541 --> 00:06:07,957 Được chứ? Ta sẽ ra khỏi đây. 100 00:06:07,958 --> 00:06:11,207 Sĩ quan bị thương. Yêu cầu hỗ trợ lập tức. Ưu tiên hàng đầu. 101 00:06:11,208 --> 00:06:12,124 Không chịu nổi. 102 00:06:12,125 --> 00:06:13,374 Nghe rõ. 103 00:06:13,375 --> 00:06:16,124 Sẽ ổn thôi, em yêu. Sẽ ổn thôi. 104 00:06:16,125 --> 00:06:17,250 Sắp đến rồi. 105 00:06:18,041 --> 00:06:21,332 Trung tâm. Xe màu đồng 25E... 106 00:06:21,333 --> 00:06:23,457 - Nằm xuống, Dalva. - Gì cơ? Chúa ơi! 107 00:06:23,458 --> 00:06:24,291 Nằm xuống! 108 00:06:26,000 --> 00:06:28,333 Cái quái gì vậy? Cái quái gì thế này? 109 00:06:34,041 --> 00:06:35,124 Chúa ơi! 110 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 Đi đi! Nhanh lên! 111 00:06:39,208 --> 00:06:40,375 Cứu! 112 00:06:43,083 --> 00:06:43,916 Chết tiệt! 113 00:06:48,625 --> 00:06:50,665 Trung tâm! Ưu tiên! 114 00:06:50,666 --> 00:06:53,665 Xe tuần tra bị bắn ở con đường phía sau Khu 109. 115 00:06:53,666 --> 00:06:54,790 Xe màu đồng 28E. 116 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Tấn công bằng lựu đạn tại Toà án Santana. 117 00:06:57,791 --> 00:06:59,208 Trời ơi, chúng đang tới! 118 00:07:13,375 --> 00:07:16,332 Dalva, em ổn chứ? 119 00:07:16,333 --> 00:07:17,833 Hít thở nào. 120 00:07:18,333 --> 00:07:21,207 Các đơn vị cảnh sát đang bị tấn công hàng loạt. 121 00:07:21,208 --> 00:07:23,041 Lệnh ở yên vị trí. 122 00:07:24,333 --> 00:07:26,832 Chết tiệt! 123 00:07:26,833 --> 00:07:28,208 Tránh ra mau! 124 00:07:34,208 --> 00:07:35,124 Chết tiệt! 125 00:07:35,125 --> 00:07:38,040 - Sao vậy, Dalva? - Dừng lại! Tới lúc rồi! 126 00:07:38,041 --> 00:07:39,415 - Rồi. - Ở đâu cũng được. 127 00:07:39,416 --> 00:07:40,583 Đau quá! 128 00:07:41,750 --> 00:07:42,583 Chết tiệt! 129 00:07:43,416 --> 00:07:44,457 Được rồi. 130 00:07:44,458 --> 00:07:46,666 Đi đi! 131 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Dừng lại! 132 00:07:52,458 --> 00:07:55,166 Em không làm được. 133 00:07:55,791 --> 00:07:57,208 Thôi nào. 134 00:08:03,333 --> 00:08:06,874 Em không làm được. 135 00:08:06,875 --> 00:08:08,874 - Đau quá. - Em làm được mà. 136 00:08:08,875 --> 00:08:10,250 - Bình tĩnh. - Đau quá. 137 00:08:12,458 --> 00:08:15,375 Em yêu. Nhìn anh này. 138 00:08:15,958 --> 00:08:17,208 Em làm được mà. 139 00:08:17,708 --> 00:08:18,624 Được chứ? 140 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 Anh ở bên em. 141 00:08:20,541 --> 00:08:22,624 Sẽ ổn thôi. Được chứ? 142 00:08:22,625 --> 00:08:24,290 - Được. - Sẽ ổn thôi. 143 00:08:24,291 --> 00:08:26,166 - Được rồi. - Làm đi. 144 00:08:32,458 --> 00:08:35,374 - Em không làm được. Không được. - Mình làm được mà. 145 00:08:35,375 --> 00:08:36,749 - Thở đi. - Em cần bác sĩ! 146 00:08:36,750 --> 00:08:39,540 - Thở đi. - Em cần bác sĩ. Không được đâu. 147 00:08:39,541 --> 00:08:42,124 Không được đâu em. Chỉ có anh và em thôi. 148 00:08:42,125 --> 00:08:46,290 - Không được. Em không làm được. - Rặn đi em. Rặn đi. 149 00:08:46,291 --> 00:08:50,582 - Em làm được mà. - Không được đâu. 150 00:08:50,583 --> 00:08:53,540 - Em không thể. - Nhìn anh này! 151 00:08:53,541 --> 00:08:54,875 Em làm được mà. 152 00:08:55,500 --> 00:08:56,666 Em làm được. 153 00:08:59,958 --> 00:09:02,207 Bắt đầu nào. Thở đi. 154 00:09:02,208 --> 00:09:03,041 Làm đi. 155 00:09:03,541 --> 00:09:04,541 Hít thở đi. 156 00:09:08,833 --> 00:09:10,582 Rặn đi. Anh ở đây. 157 00:09:10,583 --> 00:09:11,958 Chỉ có anh và em. 158 00:09:12,458 --> 00:09:13,749 Thở đi, Dalva. 159 00:09:13,750 --> 00:09:15,500 Anh ở đây. Hít thở đi. 160 00:09:16,000 --> 00:09:18,041 Rặn đi. 161 00:09:18,541 --> 00:09:19,500 Rặn đi. 162 00:09:21,583 --> 00:09:22,583 Rặn đi. 163 00:09:25,291 --> 00:09:27,457 Dalva, sắp xong rồi. 164 00:09:27,458 --> 00:09:29,583 Con gái mình sắp ra rồi. Sắp rồi. 165 00:09:30,083 --> 00:09:32,458 Rặn đi. Làm đi em yêu. 166 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Rặn đi, Dalva. 167 00:09:35,666 --> 00:09:36,583 Cố chút nữa. 168 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Làm đi. 169 00:09:39,750 --> 00:09:42,999 Đúng rồi! Rặn nữa đi! Đừng dừng lại! 170 00:09:43,000 --> 00:09:45,875 Tiếp tục đi! 171 00:09:47,500 --> 00:09:48,500 Tiếp tục đi! 172 00:09:51,458 --> 00:09:52,583 Đúng rồi! 173 00:09:56,166 --> 00:10:03,166 THÀNH PHỐ SỢ HÃI 174 00:10:14,458 --> 00:10:17,500 HAI NGÀY TRƯỚC 175 00:10:37,458 --> 00:10:40,583 Nhớ đi xem nhạc pagode với em ghê đó. 176 00:10:41,750 --> 00:10:44,082 Gì cơ? Anh nói vậy à? 177 00:10:44,083 --> 00:10:46,040 Anh nhớ pagode à? 178 00:10:46,041 --> 00:10:47,375 Anh ổn chứ hả? 179 00:10:47,875 --> 00:10:49,875 Kéo anh ra khỏi nhà khó chết đi được. 180 00:10:51,000 --> 00:10:53,500 Anh chỉ muốn đi đây đó với em thôi. 181 00:10:54,000 --> 00:10:55,250 Đi đâu cũng được. 182 00:10:56,250 --> 00:10:57,458 Vậy chốt nhé. 183 00:10:57,958 --> 00:11:01,083 Khi nào anh ra ngoài, ngày nào cũng có pagode. 184 00:11:02,583 --> 00:11:04,208 Được rồi, Cố vấn. 185 00:11:04,708 --> 00:11:07,291 Khi ra ngoài, anh sẽ rất vui được nghe lời em. 186 00:11:07,916 --> 00:11:10,707 Nghe cũng hay đó, biết là mình có giá ghê. 187 00:11:10,708 --> 00:11:14,041 Chứ mấy thằng khốn mà biết được thì cũng kỳ lắm. 188 00:11:17,166 --> 00:11:18,166 Đến lúc rồi. 189 00:11:22,291 --> 00:11:23,166 Thế đi nhé? 190 00:11:30,416 --> 00:11:31,291 Sao thế? 191 00:11:32,916 --> 00:11:34,874 Định đổi chỗ với anh à? 192 00:11:34,875 --> 00:11:36,500 Em ở đây, anh ra ngoài? 193 00:11:45,375 --> 00:11:46,208 Sao vậy? 194 00:11:48,416 --> 00:11:51,000 Chuyện chuyển trại lại rộ lên rồi. 195 00:11:51,500 --> 00:11:53,124 Nhưng anh không cần lo đâu. 196 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 Nghĩa là sao? 197 00:11:55,208 --> 00:11:57,541 Chuyển ai? Đi đâu? Khi nào? 198 00:11:58,625 --> 00:12:00,625 Nghe nói là đợt chuyển lớn. 199 00:12:01,458 --> 00:12:02,874 Tới khu an ninh tối đa. 200 00:12:02,875 --> 00:12:04,083 Khu an ninh tối đa? 201 00:12:04,750 --> 00:12:05,916 Chết tiệt! 202 00:12:06,458 --> 00:12:08,624 Họ cô lập anh để Hội Anh Em suy yếu. 203 00:12:08,625 --> 00:12:10,665 Bình tĩnh, cưng à. 204 00:12:10,666 --> 00:12:12,957 Em đã hẹn gặp người quen ở bộ rồi. 205 00:12:12,958 --> 00:12:15,665 - Họ sẽ nói là không có cơ sở... - Em đùa à? 206 00:12:15,666 --> 00:12:17,416 Bọn họ có thèm quan tâm đâu. 207 00:12:19,500 --> 00:12:20,540 Nói chuyện đi. 208 00:12:20,541 --> 00:12:21,874 - Ivan. - Nghe này. 209 00:12:21,875 --> 00:12:22,750 Đợi đã! 210 00:12:23,666 --> 00:12:25,832 - Van! - Tập hợp đi, anh em! 211 00:12:25,833 --> 00:12:26,749 Lại đây! 212 00:12:26,750 --> 00:12:28,582 - Ivan! Này! - Anh em, nghe Ivan. 213 00:12:28,583 --> 00:12:30,374 Nghe này! Em chưa nói xong. 214 00:12:30,375 --> 00:12:31,291 Đợi chút, Zica. 215 00:12:32,916 --> 00:12:35,333 Nóng tính rồi làm bậy thì chả được gì. 216 00:12:35,833 --> 00:12:40,457 Anh quên là tụi mình lớn mạnh thế nào từ khi bắt đầu làm ăn thay vì đấu đá à? 217 00:12:40,458 --> 00:12:44,790 Ngày nào ta chấp nhận bị chà đạp, thì Hội Anh Em coi như xong, Cristina. 218 00:12:44,791 --> 00:12:47,582 Nếu em từng trải qua chỉ một ngày trong này, 219 00:12:47,583 --> 00:12:51,165 em sẽ hiểu có sự tôn trọng đổi lấy từ máu và mồ hôi. 220 00:12:51,166 --> 00:12:52,250 Ivan. 221 00:12:53,375 --> 00:12:55,291 Anh không nghĩ cho lợi ích của Hội Anh Em. 222 00:12:57,666 --> 00:12:59,250 - Không, mẹ. - Xin lỗi. 223 00:12:59,833 --> 00:13:03,707 Cleber không muốn tôi nói, nhưng tôi phải cảm ơn vì sự giúp đỡ. 224 00:13:03,708 --> 00:13:08,624 Con trai tôi sắp được tù gián đoạn, tôi thì không có tiền thuê luật sư. 225 00:13:08,625 --> 00:13:10,707 Đó là mục đích của Hội Anh Em. 226 00:13:10,708 --> 00:13:12,832 Chỉ những ai thật sự sống trong địa ngục này 227 00:13:12,833 --> 00:13:16,875 mới hiểu vì sao chúng tôi đi con đường này và thế nào là đấu tranh thật sự. 228 00:13:17,958 --> 00:13:19,750 Tôi trông cậy vào cậu bên ngoài nhé. 229 00:13:20,250 --> 00:13:22,833 Giờ chúng ta gắn bó mãi mãi rồi. 230 00:13:24,041 --> 00:13:25,875 - Đi thôi. - Tạm biệt. 231 00:13:29,500 --> 00:13:34,625 Anh quên nói một điều là cố vấn ở đây, người không biết đấu tranh thật sự là gì, 232 00:13:35,125 --> 00:13:36,958 mới là người giúp cậu ấy có án tù đó. 233 00:13:42,416 --> 00:13:44,916 Có thể em không biết địa ngục trong này ra sao, 234 00:13:45,666 --> 00:13:48,665 nhưng em ở ngoài đó mỗi ngày, 235 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 đấu tranh vì Hội Anh Em. 236 00:13:51,458 --> 00:13:53,291 Ngay cả khi anh không ghi nhận. 237 00:14:02,916 --> 00:14:06,041 Thưa cô, không gì khiến thống đốc đổi ý đâu. 238 00:14:06,833 --> 00:14:10,166 Việc chuyển trại sẽ diễn ra, đó là sự thật. 239 00:14:11,208 --> 00:14:12,625 Ông ta cũng không sai. 240 00:14:13,125 --> 00:14:16,583 Nói rằng đã cô lập bọn thủ lĩnh trong năm bầu cử thì nghe rất hay. 241 00:14:17,166 --> 00:14:19,957 Chỉ không biết hình ảnh các cuộc nổi loạn trên báo 242 00:14:19,958 --> 00:14:22,208 có giúp ích cho chiến dịch của thống đốc không. 243 00:14:22,708 --> 00:14:25,791 Vì anh biết Hội Anh Em sẽ không chấp nhận chuyện này đâu, nhỉ? 244 00:14:28,125 --> 00:14:29,125 Tất nhiên anh biết. 245 00:14:29,666 --> 00:14:32,666 Nếu không thì tôi đã không ngồi đây uống cà phê ngọt với anh. 246 00:14:33,166 --> 00:14:35,041 Thưa cô, cô thông minh lắm. 247 00:14:35,583 --> 00:14:38,500 Cô hiểu rõ giá trị của mối quan hệ giữa chúng ta. 248 00:14:39,583 --> 00:14:41,540 Nhưng nếu muốn tiếp tục làm ăn, 249 00:14:41,541 --> 00:14:43,791 cô phải đảm bảo sẽ không có phản ứng. 250 00:14:44,291 --> 00:14:46,375 Và anh nghĩ tôi làm cách nào? 251 00:14:46,875 --> 00:14:48,583 Cô có quyền trong đó mà? 252 00:14:49,083 --> 00:14:52,583 Tôi tưởng cách ly ông trùm thì cô sẽ lên nắm quyền hẳn. 253 00:14:53,958 --> 00:14:55,166 Tôi nghĩ sai ư? 254 00:15:10,500 --> 00:15:12,624 MC Elisa tấn công trước! 255 00:15:12,625 --> 00:15:14,499 MC Dig đáp trả! 256 00:15:14,500 --> 00:15:16,290 Khán giả muốn xem gì nào? 257 00:15:16,291 --> 00:15:19,624 Máu! 258 00:15:19,625 --> 00:15:20,458 Nói tên đi! 259 00:15:21,041 --> 00:15:23,999 Cay à? Gọi quản lý đi! 260 00:15:24,000 --> 00:15:26,165 Cái tôi của trai thẳng nên được nghiên cứu 261 00:15:26,166 --> 00:15:27,540 Thiệt đó, không đùa đâu 262 00:15:27,541 --> 00:15:28,707 Bọn mày cần đi chữa 263 00:15:28,708 --> 00:15:31,415 Con gái bay hết rồi Bọn mày vẫn đứng lì ở quầy bar 264 00:15:31,416 --> 00:15:32,624 Nghe vần đây 265 00:15:32,625 --> 00:15:33,999 Giờ nói nghiêm túc 266 00:15:34,000 --> 00:15:36,250 Đi giặt đồ đi, có gì mà ghê gớm 267 00:15:41,416 --> 00:15:42,749 Đi giặt đồ à? 268 00:15:42,750 --> 00:15:43,999 Im mồm đi, con kia! 269 00:15:44,000 --> 00:15:46,540 Mày sung sướng từ nhỏ Có làm việc nhà đâu 270 00:15:46,541 --> 00:15:48,957 Làm ơn cho hỏi, mày tới đây làm gì? 271 00:15:48,958 --> 00:15:51,499 Giả vờ dân ổ chuột, mà gốc gác Jardins! 272 00:15:51,500 --> 00:15:53,999 Ê, nói thiệt, nhìn về phía chân trời đi 273 00:15:54,000 --> 00:15:56,875 Qua được cây cầu rồi hẵng nói Về cái "đường làm ăn" của tao 274 00:15:58,541 --> 00:15:59,625 Chấp nhận hả? 275 00:16:01,333 --> 00:16:03,832 Mày đang làm trò khốn nạn đó 276 00:16:03,833 --> 00:16:06,290 Muốn làm ăn kiểu gì kệ mày Tao không phán xét 277 00:16:06,291 --> 00:16:08,832 Ừ, tao từng qua cầu, tao không chối 278 00:16:08,833 --> 00:16:11,125 Nhưng mệt cái là phải đi xa vậy Để dạy mày gieo vần 279 00:16:13,500 --> 00:16:15,541 Dạy nó đi! 280 00:16:16,333 --> 00:16:18,874 Cứ làm bộ ta đây, tạo dáng công chúa 281 00:16:18,875 --> 00:16:21,374 Trét đầy phấn mà vẫn xấu 282 00:16:21,375 --> 00:16:23,832 Nghe cho kỹ Mày không làm tao căng thẳng đâu 283 00:16:23,833 --> 00:16:26,832 Nhìn là biết loại lăng loàn Gặp ai cũng ngủ 284 00:16:26,833 --> 00:16:29,458 Mày đang cà khịa hả? Tôn trọng phụ nữ đi! 285 00:16:31,291 --> 00:16:33,124 Đi chết đi, đồ khốn! 286 00:16:33,125 --> 00:16:35,583 Quên đám ăn hại đó đi! 287 00:16:36,083 --> 00:16:39,582 Bạo lực là của kẻ yếu Không phải kiểu của tụi tao 288 00:16:39,583 --> 00:16:42,207 Cứ để nó tấn công Tao hạ nó bằng thơ ca 289 00:16:42,208 --> 00:16:45,665 Mày gọi tao là đĩ à? Nghe sáo mòn vãi 290 00:16:45,666 --> 00:16:48,040 Trọng nam khinh nữ là xưa rồi Tao nói cho mà hiểu 291 00:16:48,041 --> 00:16:50,957 Mày bước vào đây bằng bạo lực Nhưng không có chỗ đâu 292 00:16:50,958 --> 00:16:53,332 Vì lời nói là vũ khí của tao 293 00:16:53,333 --> 00:16:56,666 Và lẽ phải sẽ lên ngôi 294 00:16:57,666 --> 00:16:58,708 Đồ thảm hại! 295 00:17:00,416 --> 00:17:04,249 - Không. Cô ấy đang hù thôi! - Gập bài đi. 296 00:17:04,250 --> 00:17:06,665 - Cô ấy hù đấy! - Bài nó đang ngon. 297 00:17:06,666 --> 00:17:09,416 - Bài ngon đấy. - Tôi biết là không. 298 00:17:11,125 --> 00:17:13,500 Không, bình tĩnh. 299 00:17:14,291 --> 00:17:16,874 - Gọi đi. - Tôi nhảy xuống hồ nếu cô không có! 300 00:17:16,875 --> 00:17:18,166 Vậy thì nhảy đi. 301 00:17:20,041 --> 00:17:22,040 - Giang hồ đó cưng! - Nói rồi mà! 302 00:17:22,041 --> 00:17:25,707 - Tôn trọng quê tôi đi. Cảm ơn cưng. - Nói rồi mà! 303 00:17:25,708 --> 00:17:27,625 Đúng rồi. Tôi chả có gì! 304 00:17:28,416 --> 00:17:31,500 - Nhìn nóng mắt quá! - Chúa ơi. 305 00:17:32,291 --> 00:17:34,540 Không biết họ uống gì nhưng tôi muốn thử. 306 00:17:34,541 --> 00:17:37,083 - Ai chẳng muốn! - Nhìn kìa! 307 00:17:37,791 --> 00:17:38,750 Uống chút rượu. 308 00:17:39,458 --> 00:17:40,375 Elisa. 309 00:17:43,958 --> 00:17:44,874 Elisa! 310 00:17:44,875 --> 00:17:45,958 Nhỏ lại đi. 311 00:17:47,125 --> 00:17:48,040 Sao ạ? 312 00:17:48,041 --> 00:17:51,749 Cẩn thận cái cửa sổ! Ai cũng thấy tụi con ở dưới đó kìa! 313 00:17:51,750 --> 00:17:52,583 Con biết rồi. 314 00:17:53,541 --> 00:17:56,041 Nhé? Con làm tiếp chuyện dang dở nhé? 315 00:17:58,041 --> 00:17:59,457 Được, nhưng nhớ này. 316 00:17:59,458 --> 00:18:01,832 Mai phỏng vấn đừng có vác bộ dạng say xỉn. 317 00:18:01,833 --> 00:18:03,958 Quên nói với dì. Con không đi nữa. 318 00:18:04,500 --> 00:18:06,333 Gì cơ? Từ khi nào? 319 00:18:06,833 --> 00:18:10,208 Từ lúc con quyết định là con không muốn làm ở đó. Chả vui đâu. 320 00:18:10,708 --> 00:18:14,291 - Làm ơn, nói chuyện này sau đi. - Vậy kế hoạch là gì, Elisa? 321 00:18:14,875 --> 00:18:17,957 Chứ dựa vào dì rồi hút cỏ cả ngày thì không được đâu nhé. 322 00:18:17,958 --> 00:18:20,958 - Ai nói đó là điều con muốn? - Con muốn gì? 323 00:18:21,458 --> 00:18:22,500 Chết tiệt! 324 00:18:23,000 --> 00:18:26,790 Bao nhiêu lần dì nói với con rồi? Có khối người ước có được cơ hội như con. 325 00:18:26,791 --> 00:18:28,874 - Dì à. - Cút đi, Wesley. 326 00:18:28,875 --> 00:18:30,083 Bình tĩnh, không sao. 327 00:18:30,791 --> 00:18:34,374 Biết không, cháu gái dì là rapper bá đạo lắm đó! 328 00:18:34,375 --> 00:18:37,040 - Giờ cô ấy là nghệ sĩ. - Tôi không hỏi cậu. 329 00:18:37,041 --> 00:18:38,707 - Chả nói chuyện với cậu. - Từ từ... 330 00:18:38,708 --> 00:18:41,624 Nghe đây! Muốn tự lao xuống hố thì cậu đi một mình. 331 00:18:41,625 --> 00:18:43,124 Đừng kéo nó theo. 332 00:18:43,125 --> 00:18:46,124 - Nói gì ghê vậy dì... - Ai là "dì" của cậu? 333 00:18:46,125 --> 00:18:47,708 Thằng nhóc hỗn láo! 334 00:18:48,416 --> 00:18:50,916 Dì nghĩ dì là ai mà nói như vậy, Cris? 335 00:18:52,208 --> 00:18:55,040 Đủ mấy lời đạo đức giả rồi. Cứ ra vẻ hoàn hảo lắm. 336 00:18:55,041 --> 00:18:57,749 Ai cũng biết túi hàng hiệu của dì từ đâu ra! 337 00:18:57,750 --> 00:19:00,582 Rồi sao? Đó là con đường con phải đi hả? 338 00:19:00,583 --> 00:19:03,249 Dì chỉ muốn nói là chuyện không đơn giản như con nghĩ. 339 00:19:03,250 --> 00:19:05,125 Bố con muốn con giống dì, đúng không? 340 00:19:06,083 --> 00:19:07,333 Cố vấn. 341 00:19:08,500 --> 00:19:11,708 Chắc bố đang lật mồ khi thấy dì làm gì với cuộc đấu tranh của bố. 342 00:19:12,541 --> 00:19:15,040 Công lý, kháng cự cũng hết rồi, giờ chỉ còn tiền. 343 00:19:15,041 --> 00:19:16,665 Dì chỉ quan tâm đến tiền. 344 00:19:16,666 --> 00:19:19,249 Rồi dì nghĩ dì có tư cách dạy đời con. 345 00:19:19,250 --> 00:19:21,666 - Thôi đi. - Con chả biết đang nói gì đâu. 346 00:19:22,166 --> 00:19:25,957 Con chẳng hiểu gì về công lý cả. Càng không hiểu thế nào là đấu tranh. 347 00:19:25,958 --> 00:19:28,750 - Đi thôi. - Con có sẵn mọi thứ rồi! 348 00:19:29,708 --> 00:19:32,415 Ai trả tiền cho mấy cuộc ăn chơi của con? 349 00:19:32,416 --> 00:19:34,749 Quần áo hàng hiệu đó, của ai? 350 00:19:34,750 --> 00:19:36,041 Ai trả tiền? 351 00:19:36,750 --> 00:19:38,416 Trường tư của con thì sao? 352 00:19:39,458 --> 00:19:41,625 Dì nghĩ có thể sai khiến mọi người. 353 00:19:42,125 --> 00:19:44,833 Dì quên là dì không phải mẹ con, cũng chẳng phải bố con! 354 00:19:45,333 --> 00:19:47,083 Con chả phải đàn em của dì. 355 00:20:24,166 --> 00:20:26,708 - Chết tiệt! - Chết tiệt! 356 00:20:27,708 --> 00:20:29,541 Từ từ, Elisa! Elisa! 357 00:20:30,208 --> 00:20:31,582 Chết tiệt, Elisa! 358 00:20:31,583 --> 00:20:32,957 Chậm lại đi! 359 00:20:32,958 --> 00:20:34,583 Ta sẽ đâm mất! 360 00:20:37,375 --> 00:20:40,875 - Chết tiệt! - Giữ chặt! 361 00:20:44,625 --> 00:20:46,708 Đã quá! 362 00:20:51,000 --> 00:20:52,541 Mẹ kiếp. 363 00:20:53,458 --> 00:20:54,291 Tấp vào. 364 00:20:56,375 --> 00:20:58,958 Cả hai xuống xe, hai tay đặt lên đầu. 365 00:21:04,208 --> 00:21:06,208 Đứng sát xe tuần tra. Đi đi. 366 00:21:10,416 --> 00:21:12,249 - Đi đi, cô gái. - Từ từ! 367 00:21:12,250 --> 00:21:13,500 Tao không rảnh đâu. 368 00:21:14,250 --> 00:21:16,082 - Có mang vũ khí không? - Không. 369 00:21:16,083 --> 00:21:17,374 Đi đâu? 370 00:21:17,375 --> 00:21:19,041 Đi dạo chút thôi, sếp. 371 00:21:20,875 --> 00:21:22,457 - Có tiền án không? - Không. 372 00:21:22,458 --> 00:21:23,541 Trong túi có gì? 373 00:21:25,333 --> 00:21:27,666 - Trong này không có ma tuý chứ? - Không. 374 00:21:29,291 --> 00:21:31,916 Không nghe hả? Đặt tay lên đầu. 375 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Quay lại. 376 00:21:40,666 --> 00:21:42,500 Đặt cái tay chết tiệt lên đầu. 377 00:21:45,750 --> 00:21:47,833 Cái xe mô tô sang chảnh này là sao? 378 00:21:48,541 --> 00:21:52,332 - Cướp của ai? - Xe của tôi. Ý là đứng tên dì tôi. 379 00:21:52,333 --> 00:21:55,250 - Tôi có giấy tờ... - Đặt tay lên đầu! 380 00:21:59,166 --> 00:22:01,416 Tôi lấy giấy tờ được không? 381 00:22:01,916 --> 00:22:03,083 Từ từ. 382 00:22:10,541 --> 00:22:13,415 Xin lỗi các anh. Tôi biết là tôi chạy hơi nhanh. 383 00:22:13,416 --> 00:22:16,250 Các anh cứ phạt đi. Tôi biết các anh đang làm nhiệm vụ. 384 00:22:16,750 --> 00:22:20,166 Nhìn kìa, trung sĩ. Nó tưởng tụi mình là cảnh sát giao thông. 385 00:22:21,291 --> 00:22:22,291 Nghe này. 386 00:22:23,625 --> 00:22:26,374 - Phải khám người cô kia nữa. - Tại sao? 387 00:22:26,375 --> 00:22:27,625 Tụi tôi không có gì đâu! 388 00:22:29,291 --> 00:22:31,625 Không có gì à? Không có gì thật hả? 389 00:22:32,125 --> 00:22:34,166 Thế mùi cần sa này là sao? 390 00:22:38,875 --> 00:22:42,500 Đó. Bắt quả tang từ thằng bạn trai của mày đó. 391 00:22:43,458 --> 00:22:45,624 - Chắc còn nữa trong này. - Không còn đâu. 392 00:22:45,625 --> 00:22:47,165 - Im đi! - Cậu ấy có làm gì đâu! 393 00:22:47,166 --> 00:22:50,457 - Sao anh lại đánh cậu ấy? - Chà! Nhìn kìa! 394 00:22:50,458 --> 00:22:53,665 - Đâu phải của tôi! Sao lại làm thế? - Rõ ràng là tự gài vào. 395 00:22:53,666 --> 00:22:55,500 Không phải của tôi! 396 00:22:56,083 --> 00:22:57,249 - Bỏ ra! - Không phải! 397 00:22:57,250 --> 00:22:59,582 - Bình tĩnh đi, Borges! - Sao anh lại làm thế? 398 00:22:59,583 --> 00:23:00,624 Hãy bình tĩnh. 399 00:23:00,625 --> 00:23:03,625 - Sao anh lại làm thế? Anh muốn gì? - Bình tĩnh. 400 00:23:04,500 --> 00:23:08,083 Ta có thể giải quyết chuyện này theo cách có lợi cho tất cả. 401 00:23:08,875 --> 00:23:10,374 Xe đẹp đấy. 402 00:23:10,375 --> 00:23:12,625 Con đỡ đầu của anh chắc mê lắm, Borgers. 403 00:23:23,083 --> 00:23:25,791 Không đời nào tôi hối lộ mấy anh, hiểu chưa? 404 00:23:29,125 --> 00:23:31,749 - Thì bạn trai mày về đồn. - Tại sao? 405 00:23:31,750 --> 00:23:33,415 - Tống nó vào cốp. - Hèn quá. 406 00:23:33,416 --> 00:23:35,290 - Bắt nó đi. Đi đi. - Đừng làm thế! 407 00:23:35,291 --> 00:23:37,790 Tại sao? Anh phá huỷ đời tôi vô cớ. 408 00:23:37,791 --> 00:23:39,499 - Bắt nó đi. - Tôi đau! 409 00:23:39,500 --> 00:23:41,582 - Đi mau! - Đau quá! 410 00:23:41,583 --> 00:23:43,832 - Về đồn. - Anh làm tôi đau! 411 00:23:43,833 --> 00:23:45,874 Sao anh lại làm thế? Vì Chúa! 412 00:23:45,875 --> 00:23:48,207 - Chờ đã. - Đi đi, Borges. 413 00:23:48,208 --> 00:23:51,000 Tôi có người thân trong ban chỉ huy, tôi theo Hội Anh em! 414 00:23:53,291 --> 00:23:54,708 Không ai muốn gây chuyện cả. 415 00:23:56,333 --> 00:23:59,540 Làm cho đúng rồi ai đi đường nấy. Thả cậu ấy ra đi. 416 00:23:59,541 --> 00:24:00,666 Mày điên hả? 417 00:24:01,583 --> 00:24:03,583 Giờ thì câu chuyện mới hay nè. 418 00:24:04,333 --> 00:24:05,708 Nói thêm đi. 419 00:24:06,708 --> 00:24:08,833 Mày liên quan gì tới Hội Anh em? 420 00:24:12,541 --> 00:24:16,457 Tôi quen trong đó thôi, không dính dáng. Tôi không phải tội phạm! 421 00:24:16,458 --> 00:24:19,291 Mày nói là có người thân trong ban chỉ huy. 422 00:24:19,791 --> 00:24:23,458 Tốt nhất là nói thật, không thì mày đang giỡn mặt tao đó. 423 00:24:27,083 --> 00:24:29,125 Là bố tôi, nhưng ông ấy mất rồi. 424 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 Bố mày là ai? 425 00:24:38,666 --> 00:24:39,833 Bố mày là ai? 426 00:24:42,125 --> 00:24:43,625 Edson Ferreira. 427 00:24:45,125 --> 00:24:46,375 Chết tiệt. 428 00:24:51,416 --> 00:24:54,833 Mày là con gái của Edinho Savage? 429 00:24:57,666 --> 00:24:59,000 Trời ạ. 430 00:25:00,333 --> 00:25:03,458 Thả thằng đó ra, Borges. Nó là con gái của Edinho đó. 431 00:25:06,875 --> 00:25:09,082 - Mày đi với bọn tao. - Gì cơ? 432 00:25:09,083 --> 00:25:11,999 - Đi với bọn tao. - Khoan! Đưa cô ấy đi đâu? 433 00:25:12,000 --> 00:25:13,582 - Yên nào! - Này! Ở lại đây. 434 00:25:13,583 --> 00:25:14,583 Im đi. 435 00:25:15,083 --> 00:25:16,125 Nghe này. 436 00:25:16,625 --> 00:25:19,166 Bọn tao sẽ đưa bạn gái mày đi dạo một vòng. 437 00:25:19,666 --> 00:25:22,374 Nếu muốn, mày cứ đi cùng. 438 00:25:22,375 --> 00:25:24,166 Không thì mày được thả. 439 00:25:25,000 --> 00:25:27,875 Sao nào? Mày đi cùng hay về nhà? 440 00:25:31,250 --> 00:25:32,416 Tôi muốn về nhà. 441 00:25:33,000 --> 00:25:34,083 Thấy chưa? 442 00:25:34,666 --> 00:25:36,582 Bạn trai mày là thằng hèn. 443 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 Tao chưa bao giờ sai. 444 00:25:38,791 --> 00:25:40,708 Để tao lấy gói đồ của tao đã. 445 00:25:42,125 --> 00:25:43,832 Mày có thể về nhà. 446 00:25:43,833 --> 00:25:45,166 Đưa nó về nhà đi, Borges. 447 00:25:45,875 --> 00:25:48,582 - Chúc mừng nó giúp nhé. - Lấy ba lô của mày. 448 00:25:48,583 --> 00:25:49,458 Đồ hèn! 449 00:25:50,125 --> 00:25:53,540 - Bỏ bạn gái mày hả? Về hả? - Bỏ ra! Chết cậu ấy mất! 450 00:25:53,541 --> 00:25:55,457 Sao phải bạo lực vậy? Thả ra đi! 451 00:25:55,458 --> 00:25:56,582 Thả tôi ra! 452 00:25:56,583 --> 00:25:59,165 Con gái của thằng sát nhân lớn nhất nước 453 00:25:59,166 --> 00:26:01,041 lại bảo tao ngừng bạo lực. 454 00:26:01,541 --> 00:26:04,499 Hội Anh Em tồn tại vì những thằng hèn như anh đó. 455 00:26:04,500 --> 00:26:05,833 Bố tôi chỉ muốn công lý. 456 00:26:06,416 --> 00:26:09,333 Công lý chỉ là cái cớ cho lũ khốn hành xử như thú vật. 457 00:26:10,166 --> 00:26:13,249 Bố mày còn từng chặt đầu người ta nữa kìa. 458 00:26:13,250 --> 00:26:15,375 Hay là họ không kể chuyện đó cho mày nghe? 459 00:26:16,916 --> 00:26:19,916 Mày vào cốp xe. Tao không tin con gái của côn đồ. 460 00:26:20,416 --> 00:26:22,915 - Đi thôi. - Tôi không làm gì cả! 461 00:26:22,916 --> 00:26:24,457 - Bỏ ra! Đau quá! - Đi đi! 462 00:26:24,458 --> 00:26:26,583 - Đi đi! - Để tôi đi! 463 00:26:47,250 --> 00:26:48,291 Elisa. 464 00:26:48,791 --> 00:26:51,165 Con làm gì vậy? Con đâu được ở đây. 465 00:26:51,166 --> 00:26:53,665 Con nghe nói mẹ đi đón bố. 466 00:26:53,666 --> 00:26:56,124 - Con muốn gặp bố. - Đâu phải chỗ cho trẻ con. 467 00:26:56,125 --> 00:26:57,583 Lạy Chúa. 468 00:26:58,333 --> 00:27:00,541 Bố đâu rồi? Bố có được thả không? 469 00:27:01,166 --> 00:27:03,458 Bố không được thả đâu, Elisa. 470 00:27:04,291 --> 00:27:06,000 Con thật sự không nên ở đây. 471 00:27:07,083 --> 00:27:09,166 Im lặng đi. 472 00:27:29,041 --> 00:27:30,874 Anh được tự do thật rồi! 473 00:27:30,875 --> 00:27:31,999 Thành công rồi! 474 00:27:32,000 --> 00:27:34,125 Con bé làm gì ở đây vậy, Darlene? 475 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 Con yêu, lại đây. 476 00:27:38,458 --> 00:27:40,749 - Bố nhớ con lắm. - Tù vượt ngục! 477 00:27:40,750 --> 00:27:42,083 Elisa. Đi thôi! 478 00:27:51,291 --> 00:27:53,165 - Chết tiệt. Trốn đi. - Chết tiệt. 479 00:27:53,166 --> 00:27:54,874 Trốn đi, Edson. 480 00:27:54,875 --> 00:27:56,540 Che cho bố. 481 00:27:56,541 --> 00:27:59,124 - Lấy gì đó che đi. - Giúp bố đi, Elisa. 482 00:27:59,125 --> 00:28:00,000 Chân bố. 483 00:28:01,875 --> 00:28:03,041 Che bố đi. 484 00:28:19,708 --> 00:28:21,915 - Chào buổi tối, thưa bà. - Chào sếp. 485 00:28:21,916 --> 00:28:22,999 Ổn cả chứ? 486 00:28:23,000 --> 00:28:25,083 - Vâng. - Bước ra khỏi xe đi. 487 00:28:26,375 --> 00:28:29,791 Một tù nhân vừa trốn thoát. Tôi cần kiểm tra. 488 00:28:30,666 --> 00:28:31,916 Vì sự an toàn của bà. 489 00:28:35,375 --> 00:28:36,999 Sếp à, tôi đang vội. 490 00:28:37,000 --> 00:28:39,541 Con gái tôi bị ốm. Tôi phải đưa đi cấp cứu. 491 00:28:40,041 --> 00:28:41,957 Mẹ, đau quá. 492 00:28:41,958 --> 00:28:43,416 Bình tĩnh đi, con yêu. 493 00:28:44,875 --> 00:28:46,416 Được rồi, đi đi. 494 00:28:47,083 --> 00:28:48,540 Mong con bé khoẻ lại. 495 00:28:48,541 --> 00:28:49,583 Cảm ơn. 496 00:29:09,708 --> 00:29:12,958 Bài hát yêu thích của bố là gì? 497 00:29:20,125 --> 00:29:21,791 Hãy để tôi đi 498 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Tôi cần dạo bước 499 00:29:25,958 --> 00:29:27,624 Tôi đi khắp nơi 500 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 Tìm kiếm 501 00:29:30,833 --> 00:29:31,916 Mỉm cười 502 00:29:32,416 --> 00:29:34,291 Nên tôi không khóc 503 00:29:38,458 --> 00:29:40,166 Tôi muốn thấy 504 00:29:41,250 --> 00:29:43,083 Mặt trời mọc 505 00:29:45,250 --> 00:29:47,791 Ngắm dòng sông chảy 506 00:29:49,958 --> 00:29:52,833 Nghe tiếng chim hót 507 00:29:54,833 --> 00:29:56,625 Tôi muốn được sinh ra 508 00:29:57,125 --> 00:29:58,583 Tôi muốn sống 509 00:30:00,208 --> 00:30:01,625 Hãy để tôi đi 510 00:30:04,750 --> 00:30:06,333 Bài hát hay quá. 511 00:30:08,250 --> 00:30:09,166 Ừ. 512 00:30:15,500 --> 00:30:18,458 Và bố thích ăn món gì ạ? 513 00:30:21,125 --> 00:30:23,083 Bố thích ăn feijoada. 514 00:30:26,625 --> 00:30:28,791 Với tóp mỡ heo, 515 00:30:29,791 --> 00:30:31,208 xúc xích, 516 00:30:31,750 --> 00:30:32,875 farofa. 517 00:30:34,625 --> 00:30:35,625 Có đủ thứ. 518 00:30:40,791 --> 00:30:41,833 Còn con? 519 00:30:45,125 --> 00:30:46,375 Mì gói ạ. 520 00:30:47,125 --> 00:30:48,250 Mì gói. 521 00:30:49,083 --> 00:30:50,666 À, không tính. 522 00:30:51,166 --> 00:30:52,333 Chọn món khác đi. 523 00:30:54,125 --> 00:30:56,416 Mì gói làm nhanh quá, không tính. 524 00:30:58,500 --> 00:30:59,333 Có rồi. 525 00:30:59,875 --> 00:31:00,833 Hamburger. 526 00:31:01,333 --> 00:31:03,333 Ừ, bố cũng thích hamburger. 527 00:31:05,625 --> 00:31:07,625 Bố rất thích hamburger. 528 00:31:11,583 --> 00:31:13,833 Bộ phim yêu thích của bố là gì? 529 00:31:14,541 --> 00:31:15,541 Phim? 530 00:31:20,875 --> 00:31:23,750 Trời ạ. Lâu lắm rồi bố không xem phim. 531 00:31:27,333 --> 00:31:29,958 Hồi bố bằng tuổi con chẳng hạn, bố... 532 00:31:32,291 --> 00:31:35,124 Bố thích phim võ thuật, kiểu phim của Bruce Lee đó. 533 00:31:35,125 --> 00:31:36,083 Con biết kiểu... 534 00:31:39,875 --> 00:31:41,083 Là gì thế? 535 00:31:41,958 --> 00:31:42,875 Cái này à? 536 00:31:45,666 --> 00:31:47,500 Bố bị chém. 537 00:31:49,958 --> 00:31:50,958 Có đau không ạ? 538 00:31:54,375 --> 00:31:55,208 Có. 539 00:31:59,125 --> 00:32:00,125 Bố... 540 00:32:13,333 --> 00:32:14,250 Con gái à. 541 00:32:16,416 --> 00:32:18,875 Bố biết là tụi mình mới làm quen nhau. 542 00:32:19,791 --> 00:32:23,666 Trong đầu con chắc có nhiều câu hỏi lắm, chuyện đó bình thường. 543 00:32:24,625 --> 00:32:25,916 Con cứ hỏi. 544 00:32:29,875 --> 00:32:33,165 Người ta nói với con là bố giết người. 545 00:32:33,166 --> 00:32:34,416 Có đúng không? 546 00:32:39,833 --> 00:32:40,750 Con yêu... 547 00:32:44,666 --> 00:32:46,875 Bố không chọn cuộc sống này. 548 00:32:49,000 --> 00:32:53,041 Nhưng bố luôn đấu tranh vì phẩm giá và công lý. 549 00:32:54,625 --> 00:32:57,833 Và cuộc đấu tranh đó chưa bao giờ là dễ dàng. 550 00:33:02,583 --> 00:33:03,916 Mình đi ăn kem nhé? 551 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Đây. 552 00:34:05,541 --> 00:34:06,500 Con yêu... 553 00:34:22,708 --> 00:34:23,708 Xin chào? 554 00:34:25,041 --> 00:34:26,458 Cháu đang làm gì vậy? 555 00:34:29,208 --> 00:34:30,708 Để con bé yên, Cláudia. 556 00:34:31,208 --> 00:34:34,208 Lucas, cái máy ảnh con bé cầm không phải của mình à? 557 00:34:39,208 --> 00:34:41,291 Không sao đâu, bé gái. 558 00:34:41,791 --> 00:34:44,290 Trả lại cái cháu đã lấy, coi như bỏ qua. 559 00:34:44,291 --> 00:34:46,333 Cháu có lấy gì đâu, máy ảnh của cháu. 560 00:34:47,083 --> 00:34:48,833 Máy ảnh của con bé... 561 00:34:49,333 --> 00:34:50,166 Chào. 562 00:34:50,666 --> 00:34:51,708 Có gì không? 563 00:34:52,208 --> 00:34:54,790 Tôi là mẹ nó. Có chuyện gì vậy? 564 00:34:54,791 --> 00:34:58,665 Con gái cô lấy máy ảnh của chúng tôi và đứng đây chụp hình con trai tôi. 565 00:34:58,666 --> 00:35:02,124 Không sao. Chuyện trẻ con mà. 566 00:35:02,125 --> 00:35:04,332 Tôi cũng có đứa con rồi còn đứa bảy tuổi nữa. 567 00:35:04,333 --> 00:35:06,416 Tôi hiểu chuyện mà. 568 00:35:06,916 --> 00:35:08,874 Nó cứ khăng khăng nói máy ảnh là của nó. 569 00:35:08,875 --> 00:35:12,415 Nhưng máy ảnh là của con, bố cho con mà. Mẹ nói với họ đi. 570 00:35:12,416 --> 00:35:14,333 Mấy người nhầm lẫn rồi. 571 00:35:14,916 --> 00:35:16,000 Máy ảnh là của nó. 572 00:35:16,666 --> 00:35:18,333 Cô nói vợ tôi là kẻ nói dối à? 573 00:35:18,916 --> 00:35:20,582 Tôi á? Không đâu. 574 00:35:20,583 --> 00:35:23,874 Tôi không làm vậy đâu. Tôi nghĩ cô ấy uống caipirinha nhiều quá. 575 00:35:23,875 --> 00:35:26,082 Chắc ngà ngà cồn nên nhầm lẫn thôi. 576 00:35:26,083 --> 00:35:28,707 - Bảo con bé trả máy ảnh ngay đi. - Đi thôi. 577 00:35:28,708 --> 00:35:30,040 Bắt nó trả lại ngay. 578 00:35:30,041 --> 00:35:33,000 Mày không hiểu chỗ nào hả, thằng ngu? Nó bảo là của nó. 579 00:35:33,916 --> 00:35:36,582 Mẹ của nhóc ăn trộm này láo toét thật đó. 580 00:35:36,583 --> 00:35:38,665 Mày gọi con tao là gì hả? 581 00:35:38,666 --> 00:35:39,916 Ăn trộm đó! 582 00:35:40,416 --> 00:35:43,207 Cũng từ hạng người như mấy người thì có gì lạ đâu. 583 00:35:43,208 --> 00:35:45,415 Nghe này, thằng khốn kiếp. 584 00:35:45,416 --> 00:35:48,374 Tao chưa bắt mày nuốt cái máy ảnh đó chỉ vì có con tao ở đây. 585 00:35:48,375 --> 00:35:49,374 Thằng chó. 586 00:35:49,375 --> 00:35:51,832 - Đi thôi, Darlene. - Hắn nói con em là ăn trộm. 587 00:35:51,833 --> 00:35:53,707 - Đi thôi! - Hắn nói nó ăn trộm! 588 00:35:53,708 --> 00:35:56,665 - Bọn phân biệt chủng tộc! - Darlene. 589 00:35:56,666 --> 00:35:58,790 Bọn mày phân biệt chủng tộc! 590 00:35:58,791 --> 00:36:02,207 Tao đã cố nói đàng hoàng rồi. Giờ đi mà xơi nước với cảnh sát nhé! 591 00:36:02,208 --> 00:36:04,374 - Khốn kiếp. - Ai đó gọi cảnh sát đi! 592 00:36:04,375 --> 00:36:06,708 - Cảnh sát con mẹ mày. - Trả cho tao! 593 00:36:07,416 --> 00:36:09,415 - Khốn nạn! - Đi đâu vậy? 594 00:36:09,416 --> 00:36:11,958 Trả lại đây, không là chết! Đừng đụng vào tao! 595 00:36:12,708 --> 00:36:13,625 Đừng đụng vào tao! 596 00:36:14,208 --> 00:36:16,415 Trả cho tao, thằng chó! 597 00:36:16,416 --> 00:36:18,290 Đưa máy ảnh đây. Của con bé. 598 00:36:18,291 --> 00:36:20,082 - Đánh rồi. - Học cách làm người đi! 599 00:36:20,083 --> 00:36:23,082 - Thật vô lý! - Bỏ đi rồi kìa. 600 00:36:23,083 --> 00:36:26,165 - Đi đâu vậy, côn đồ? - Tưởng muốn lấy đồ người khác là được à? 601 00:36:26,166 --> 00:36:28,000 - Tên này là súc vật! - Im đi! 602 00:36:28,625 --> 00:36:31,207 - Mọi người im lặng đi! - Vô liêm sỉ! 603 00:36:31,208 --> 00:36:33,874 - Edson, cảnh sát đang đến. - Đi thôi. 604 00:36:33,875 --> 00:36:36,415 Họ đang đến. Chạy đi. 605 00:36:36,416 --> 00:36:37,957 - Làm ơn đi! - Kệ đi. 606 00:36:37,958 --> 00:36:40,915 Đừng làm thế. Làm ơn đi. 607 00:36:40,916 --> 00:36:43,125 - Edson, đừng. - Bắt lấy hắn! Hắn đó! 608 00:36:43,708 --> 00:36:45,500 Thấy lũ khốn này không? 609 00:36:47,000 --> 00:36:48,290 Thấy chưa, con yêu? 610 00:36:48,291 --> 00:36:50,915 - Hắn đánh gia đình đó. - Và cậu bé đã cố giúp. 611 00:36:50,916 --> 00:36:52,833 Họ muốn chúng ta cúi đầu. 612 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Và ta không thể để điều đó xảy ra. 613 00:36:57,250 --> 00:36:58,249 Con hiểu chứ? 614 00:36:58,250 --> 00:36:59,540 - Con hiểu. - Ở đây! 615 00:36:59,541 --> 00:37:01,749 - Hắn ăn cắp của gia đình đó! - Gã này đây! 616 00:37:01,750 --> 00:37:02,957 - Edson. - Bố ơi. 617 00:37:02,958 --> 00:37:04,499 - Gã da đen! - Làm ơn đi. 618 00:37:04,500 --> 00:37:05,832 Bố. 619 00:37:05,833 --> 00:37:07,415 Bố ở lại đi. 620 00:37:07,416 --> 00:37:10,582 - Edson, làm ơn. - Đưa hắn đi! 621 00:37:10,583 --> 00:37:12,165 - Bố ơi! - Bắt hắn đi! 622 00:37:12,166 --> 00:37:13,666 Tiêu mày rồi, thằng trộm. 623 00:37:15,708 --> 00:37:17,041 Mạnh mẽ lên, con yêu. 624 00:37:17,666 --> 00:37:19,415 - Thả bố ra! - Đi thôi. 625 00:37:19,416 --> 00:37:21,207 Mày xong đời rồi, tên khốn! 626 00:37:21,208 --> 00:37:23,415 Bố, làm ơn! 627 00:37:23,416 --> 00:37:24,541 Đi mau. 628 00:37:25,041 --> 00:37:26,750 Bố ơi! 629 00:37:27,958 --> 00:37:30,082 - Lên xe đi. - Bố ơi, làm ơn! 630 00:37:30,083 --> 00:37:32,332 Vào đi. Thằng khốn. 631 00:37:32,333 --> 00:37:34,333 Thả bố ra! 632 00:37:37,125 --> 00:37:39,458 Bố ơi! 633 00:37:57,083 --> 00:37:58,875 Đến lúc gọi cho dì của mày rồi. 634 00:38:15,250 --> 00:38:16,832 Thật đấy. 635 00:38:16,833 --> 00:38:20,249 Không còn "nếu" nữa, hiểu không? Giờ chỉ còn là "khi nào". 636 00:38:20,250 --> 00:38:22,040 Danh sách ai đi thì sao? 637 00:38:22,041 --> 00:38:25,290 Chưa có. Nhưng hơn 500 anh em đó. 638 00:38:25,291 --> 00:38:27,290 - Tất cả vô an ninh tối đa? - Tất cả. 639 00:38:27,291 --> 00:38:30,707 Biệt giam toàn bộ, anh em. Chuyện này nghiêm túc lắm. 640 00:38:30,708 --> 00:38:32,332 Không phải hạng tép riu đâu. 641 00:38:32,333 --> 00:38:35,540 Người của ta nói toàn mấy thằng đầu sỏ đi hết. 642 00:38:35,541 --> 00:38:38,458 Rồi khỏi thăm nuôi gì luôn à? Sao kỳ vậy? 643 00:38:38,958 --> 00:38:43,165 - Tưởng mình ngu à? - Mấy thằng khốn đó muốn thắng bầu cử. 644 00:38:43,166 --> 00:38:47,082 Chúng sẽ cô lập ban chỉ huy rồi đập nát khu ổ chuột. 645 00:38:47,083 --> 00:38:49,707 Chúng muốn nhà tù thành trại tập trung 646 00:38:49,708 --> 00:38:51,457 như trước khi ta phản kháng. 647 00:38:51,458 --> 00:38:54,790 Nhưng phải khôn ngoan, hiểu không? 648 00:38:54,791 --> 00:38:57,290 Chúng không đùa đâu. 649 00:38:57,291 --> 00:39:00,165 Có lúc phải lùi, có lúc phải thể hiện sức mạnh. 650 00:39:00,166 --> 00:39:02,458 Chúng không đùa à? Tụi mình cũng không. 651 00:39:03,375 --> 00:39:05,875 Đó là vấn đề sống còn, Hội Anh Em. 652 00:39:06,458 --> 00:39:08,749 Hoặc chứng minh mình còn sống và sẵn sàng chiến, 653 00:39:08,750 --> 00:39:10,624 hoặc sẽ bị xoá sổ khỏi lịch sử. 654 00:39:10,625 --> 00:39:11,540 Đúng vậy. 655 00:39:11,541 --> 00:39:13,749 Có ai muốn ngồi yên nhìn tụi nó sỉ nhục không? 656 00:39:13,750 --> 00:39:15,915 Không ai nói là ngồi yên đâu. 657 00:39:15,916 --> 00:39:16,957 Đúng vậy. 658 00:39:16,958 --> 00:39:18,791 Chúng tưởng mình ngu. 659 00:39:19,833 --> 00:39:21,375 Chào buổi tối, Cố vấn. 660 00:39:22,083 --> 00:39:22,999 Cố vấn. 661 00:39:23,000 --> 00:39:25,415 Cố vấn đến rồi, Ivan. 662 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 Cảm ơn vì đã thu xếp, Cố vấn. 663 00:39:28,291 --> 00:39:29,708 Lũ cớm đã bắt Elisa. 664 00:39:30,208 --> 00:39:31,333 Gì cơ? 665 00:39:32,000 --> 00:39:33,458 Giải thích đi, Cristina. 666 00:39:34,041 --> 00:39:35,540 Bọn cớm chết tiệt. 667 00:39:35,541 --> 00:39:37,875 Chúng gọi cho tôi. Đòi 700 ngàn. 668 00:39:39,250 --> 00:39:41,790 - Mẹ kiếp. - Con gái của Savage. 669 00:39:41,791 --> 00:39:44,625 Cô không định trả tiền cho lũ cớm đó chứ, Cố vấn? 670 00:39:46,625 --> 00:39:47,999 Dĩ nhiên là không, Miúdo. 671 00:39:48,000 --> 00:39:50,415 Tôi nói là chúng có thể bắt nó, giết nó, mặc kệ. 672 00:39:50,416 --> 00:39:52,457 Hỏi thế là kiểu quái gì vậy? 673 00:39:52,458 --> 00:39:54,583 Chịu để bị sỉ nhục trong im lặng sao? 674 00:39:55,291 --> 00:39:57,041 Đưa tiền cho lũ cớm à? 675 00:39:58,625 --> 00:40:03,583 Làm vậy là tuần nào cũng có người nhà bị bắt cóc đó, nhớ lấy. 676 00:40:06,666 --> 00:40:10,915 Anh từng trả tiền cho lũ cớm và nuốt nhục vì chuyện nhỏ hơn nhiều rồi. 677 00:40:10,916 --> 00:40:12,165 Đùa đấy à? 678 00:40:12,166 --> 00:40:14,750 Ta không biết còn bao nhiêu thời gian đâu. 679 00:40:15,250 --> 00:40:18,082 Cứ trả cái giá cần trả cho mấy thằng chó đó. 680 00:40:18,083 --> 00:40:20,582 Ta sẽ cho chúng biết là chúng đã đụng nhầm người. 681 00:40:20,583 --> 00:40:21,875 Được rồi. 682 00:40:22,375 --> 00:40:24,124 Tôi sẽ nói chuyện với lũ khốn đó. 683 00:40:24,125 --> 00:40:27,207 Không cần, tôi đã sắp xếp mai tôi sẽ trả tiền và đi một mình. 684 00:40:27,208 --> 00:40:28,625 Chúng sẽ không gây sự với tôi. 685 00:40:29,666 --> 00:40:32,707 Hội Anh Em, kế hoạch thế này. 686 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 Bọn nó đã vượt mọi giới hạn. 687 00:40:35,708 --> 00:40:38,250 Đầu tiên là vụ biệt giam và thật đó, Cristina. 688 00:40:39,041 --> 00:40:42,166 Rồi tới bắt cóc con bé. Thông điệp quá rõ. 689 00:40:42,750 --> 00:40:44,250 Chúng đang khiêu khích ta. 690 00:40:44,833 --> 00:40:45,999 Đúng vậy. 691 00:40:46,000 --> 00:40:47,415 Chờ đã, Ivan. 692 00:40:47,416 --> 00:40:50,207 Vụ bắt cóc Elisa không liên quan. Không phải thông điệp gì. 693 00:40:50,208 --> 00:40:53,625 - Chỉ là thằng cớm muốn trục lợi. - Sao cô biết, Cố vấn? 694 00:40:54,208 --> 00:40:56,957 Chúng ta đã đối phó với bọn cớm suốt mười năm. 695 00:40:56,958 --> 00:40:58,915 Đủ rồi. Xong rồi. 696 00:40:58,916 --> 00:41:02,125 Hội Anh Em tồn tại để đấu tranh cho phẩm giá. 697 00:41:02,708 --> 00:41:05,707 Tất cả những gì ta giành được đang bị chúng nuốt lại hết. 698 00:41:05,708 --> 00:41:07,499 Phải áp đặt lại sự tôn trọng. 699 00:41:07,500 --> 00:41:09,457 Chúng ta đánh trả, hết mình. 700 00:41:09,458 --> 00:41:12,332 Hoặc ngồi yên nhìn mọi thứ mình xây dựng bị phá nát. 701 00:41:12,333 --> 00:41:14,832 Chúng phải hiểu ta mới là kẻ nắm quyền. 702 00:41:14,833 --> 00:41:15,999 Đúng vậy. 703 00:41:16,000 --> 00:41:20,207 Hoặc chúng bỏ mấy ý định chuyển trại đi, không chúng sẽ mệt mỏi đó. 704 00:41:20,208 --> 00:41:22,957 Anh em, thế này. Mình sẽ làm loạn các trại. 705 00:41:22,958 --> 00:41:26,540 Một lượt, đồng loạt. Có vậy chúng mới nể tụi mình. 706 00:41:26,541 --> 00:41:29,790 Giờ không làm loạn trại được nữa đâu. Hết thời rồi. 707 00:41:29,791 --> 00:41:32,249 Không ai quan tâm việc xảy ra bên trong. 708 00:41:32,250 --> 00:41:35,499 Vấn đề giờ khác rồi. Đốt hết nệm cả nước cũng thế. 709 00:41:35,500 --> 00:41:37,707 Chẳng ai quan tâm bên trong. 710 00:41:37,708 --> 00:41:41,415 Đúng vậy đó, chỉ làm loạn trại không ăn thua nữa. 711 00:41:41,416 --> 00:41:45,499 Chúng coi tụi mình như rác, thì mình cho chúng nếm mùi. 712 00:41:45,500 --> 00:41:49,166 Làm loạn trại và đánh thẳng nơi đau nhất. Ngoài đường. 713 00:41:49,750 --> 00:41:52,499 - Giờ là chiến ngoài đường. - Chúng sẽ chết hết. 714 00:41:52,500 --> 00:41:55,207 - Thấy cớm ngoài đường là bắn. - Đúng rồi. 715 00:41:55,208 --> 00:41:57,374 Dừng lại, Ivan. Chờ đã, Ivan. 716 00:41:57,375 --> 00:41:59,375 Hội Anh Em không theo cách đó nữa. 717 00:41:59,875 --> 00:42:03,375 Chết tiệt. Mất bao nhiêu năm mới tồn tại mà không cần bạo lực. 718 00:42:03,875 --> 00:42:07,291 Ai cũng thấy ta kiếm được nhiều hơn và giúp được anh em trong trại. 719 00:42:08,000 --> 00:42:10,874 Tôi đang thương lượng với người quen ở Sở An ninh. 720 00:42:10,875 --> 00:42:12,457 Tôi cần thêm thời gian. 721 00:42:12,458 --> 00:42:14,165 Không dám thất lễ, Cố vấn. 722 00:42:14,166 --> 00:42:17,582 Tụi cớm bắt cháu cô mà cô còn nói kiểu đó à? 723 00:42:17,583 --> 00:42:18,958 Cô sắp phát điên à? 724 00:42:19,791 --> 00:42:21,916 Vậy đó. Đúng rồi, Miúdo. 725 00:42:22,416 --> 00:42:26,499 Bọn cớm đang giữ cháu tôi, đứa tôi nuôi như con ruột, 726 00:42:26,500 --> 00:42:30,582 thế mà tôi vẫn không nghĩ là giết sạch mới giải quyết được vấn đề. 727 00:42:30,583 --> 00:42:33,250 Thế còn anh em sắp bị biệt giam thì sao? 728 00:42:33,833 --> 00:42:36,333 Bình tĩnh xử lý. Bằng pháp luật. 729 00:42:36,833 --> 00:42:39,499 Dùng luật đảo ngược vụ chuyển trại, như tôi vẫn làm. 730 00:42:39,500 --> 00:42:41,500 Làm được với 500 tù nhân không? 731 00:42:44,666 --> 00:42:48,207 Nói thật đừng giận. Về lo cho gia đình cô đi. 732 00:42:48,208 --> 00:42:51,250 Tôn trọng chút đi, Gil. Tôn trọng. 733 00:42:54,250 --> 00:42:55,375 Chết tiệt. 734 00:43:01,041 --> 00:43:02,041 Toang rồi, Ivan. 735 00:43:02,750 --> 00:43:04,208 Chúng tới khu đầu tiên rồi. 736 00:43:05,000 --> 00:43:08,624 Nghe này. Vụ bắt cóc ở khu một đã bắt đầu. 737 00:43:08,625 --> 00:43:10,666 - Chết tiệt. - Tôi ra lệnh. 738 00:43:11,166 --> 00:43:14,374 Đốt các trại, rồi đánh ra ngoài đường. 739 00:43:14,375 --> 00:43:16,915 Tới lúc rồi. Phải phát lệnh thôi. 740 00:43:16,916 --> 00:43:19,707 Đúng vậy. Tới khi chúng biết tôn trọng ta. 741 00:43:19,708 --> 00:43:23,457 Phải đánh sập São Paulo. Chiến tranh đó. Ghi tên vào lịch sử. 742 00:43:23,458 --> 00:43:25,874 - Hội Anh Em. - Đi thôi! 743 00:43:25,875 --> 00:43:27,875 Chiến luôn! 744 00:43:28,750 --> 00:43:29,832 Ivan. 745 00:43:29,833 --> 00:43:31,040 Đến lúc đi rồi! 746 00:43:31,041 --> 00:43:32,332 Ivan, có ở đó không? 747 00:43:32,333 --> 00:43:34,041 Tới rồi đó. Tới lúc rồi. 748 00:43:37,083 --> 00:43:37,958 Ivan. 749 00:43:38,458 --> 00:43:40,458 Ai chịu trách nhiệm khi anh vắng? 750 00:43:45,166 --> 00:43:47,625 Cho tới khi tôi liên lạc lại, Miúdo nắm quyền. 751 00:43:54,500 --> 00:43:55,999 Đi một vòng nào! 752 00:43:56,000 --> 00:43:58,499 Đi thôi, thằng trộm. Xe của mày đến rồi. 753 00:43:58,500 --> 00:44:00,624 - Để tôi lấy đồ. - Không được. 754 00:44:00,625 --> 00:44:02,375 Đồ sẽ chuyển sau. 755 00:44:04,500 --> 00:44:06,041 Đi mau, thằng khốn. 756 00:44:06,625 --> 00:44:09,499 - Dậy đi, đồ khốn. - Đi thôi. Di chuyển! 757 00:44:09,500 --> 00:44:10,832 Mau lên. Đứng dậy! 758 00:44:10,833 --> 00:44:12,165 Đúng rồi. Đi. 759 00:44:12,166 --> 00:44:13,332 Đi đi. Nhanh lên! 760 00:44:13,333 --> 00:44:15,040 Nào! Tao bảo đứng dậy! 761 00:44:15,041 --> 00:44:16,791 Mày giỡn mặt à? 762 00:44:34,208 --> 00:44:35,708 Nghe rồi đó. 763 00:44:36,416 --> 00:44:37,666 Lệnh đã được phát. 764 00:44:38,666 --> 00:44:40,666 Anh em, thế này nhé... 765 00:44:41,166 --> 00:44:43,250 - Phát lệnh rồi. - Cả hệ thống sẽ sập. 766 00:44:43,833 --> 00:44:45,416 Phá hết buồng giam, phá sạch. 767 00:44:47,083 --> 00:44:48,666 Có lệnh rồi. 768 00:44:49,416 --> 00:44:51,832 - Đốt hết nệm. Tất cả. - Phát lệnh rồi. 769 00:44:51,833 --> 00:44:53,707 Chiến tranh rồi. Chiến thôi. 770 00:44:53,708 --> 00:44:56,040 - Đụng tới tụi tao là chiến tranh. - Phát lệnh. 771 00:44:56,041 --> 00:44:58,833 Lệnh ngoài đường, gây hỗn loạn. 772 00:45:00,166 --> 00:45:02,708 Thấy cớm là hạ ngay. 773 00:45:03,416 --> 00:45:06,540 Phong toả thành phố. Không chừa gì cả. 774 00:45:06,541 --> 00:45:08,082 Hội Anh Em đây! 775 00:45:08,083 --> 00:45:12,500 Ai không nghe lệnh sẽ bị loại bỏ và xử lý. 776 00:45:13,041 --> 00:45:14,540 Là Hội Anh Em. 777 00:45:14,541 --> 00:45:16,250 Đập nát hết đi! 778 00:45:22,083 --> 00:45:23,458 Phát lệnh toàn bộ. 779 00:45:27,000 --> 00:45:28,833 Lệnh cho tất cả anh em! 780 00:45:29,541 --> 00:45:31,666 Đi thôi, anh em. Phát lệnh rồi. 781 00:45:44,958 --> 00:45:46,708 Hội Anh Em đây! 782 00:45:50,833 --> 00:45:54,165 Các cuộc nổi loạn bùng phát tại các nhà tù ở São Paulo rạng sáng nay 783 00:45:54,166 --> 00:45:57,040 là hành động trả đũa việc chuyển thành viên băng đảng 784 00:45:57,041 --> 00:45:59,999 sang đơn vị an ninh tối đa ở nội địa bang. 785 00:46:00,000 --> 00:46:02,832 Mười năm kể từ cái chết của thủ lĩnh Edson Ferreira, 786 00:46:02,833 --> 00:46:04,499 hay còn gọi là Edinho Savage, 787 00:46:04,500 --> 00:46:07,415 Hội Anh Em đã phát triển có tổ chức và bạo lực hơn, 788 00:46:07,416 --> 00:46:09,249 nhận trách nhiệm về các vụ bạo loạn. 789 00:46:09,250 --> 00:46:13,707 Có 25... Không, chờ đã, 29 nhà tù nổi loạn 790 00:46:13,708 --> 00:46:15,749 ở nhiều khu vực khác nhau trong bang, 791 00:46:15,750 --> 00:46:19,207 trong làn sóng bạo lực lan nhanh. 792 00:46:19,208 --> 00:46:23,000 Sự leo thang này cho thấy mức độ tổ chức chưa từng có. 793 00:46:23,500 --> 00:46:28,082 Chuyên gia an ninh công cộng đã cảnh báo từ lâu 794 00:46:28,083 --> 00:46:31,583 về khả năng huy động này, 795 00:46:32,708 --> 00:46:35,707 thật không may là những gì ta đang chứng kiến. 796 00:46:35,708 --> 00:46:38,791 Galego, cho tôi một ly espresso. 797 00:47:05,375 --> 00:47:07,458 Cố vấn, bằng xương bằng thịt. 798 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Thật là vinh dự. 799 00:47:11,041 --> 00:47:12,041 Con bé đâu? 800 00:47:15,125 --> 00:47:16,333 Đi một mình à? 801 00:47:17,750 --> 00:47:18,916 Tôi hứa rồi mà. 802 00:47:19,916 --> 00:47:23,832 Dù anh hẹn gặp ngay trước đồn cảnh sát, tôi vẫn tới. 803 00:47:23,833 --> 00:47:26,166 Cô đâu có nhiều lựa chọn nhỉ? 804 00:47:27,375 --> 00:47:30,333 Trong khi bọn súc vật còn lại đang ở vườn thú làm loạn. 805 00:47:31,291 --> 00:47:33,832 Con bé đâu? Bị nhốt trong kia à? 806 00:47:33,833 --> 00:47:36,541 - Hay là chỉ để đe doạ tôi? - Bình tĩnh. 807 00:47:39,083 --> 00:47:40,833 Savage bé nhỏ vẫn ổn. 808 00:47:43,333 --> 00:47:46,666 Nhưng trước hết tôi muốn biết, phần của tôi đâu? 809 00:47:54,958 --> 00:47:56,916 Chỉ sau khi tôi thấy con bé ổn. 810 00:47:59,291 --> 00:48:02,041 Bọn giang hồ các người hay nói sao nhỉ? 811 00:48:03,541 --> 00:48:05,041 "Đúng sai phân minh"? 812 00:48:06,125 --> 00:48:07,208 Phải không? 813 00:48:39,125 --> 00:48:40,208 Đợi đã. 814 00:50:11,625 --> 00:50:13,749 - Cái quái gì vậy? - Elisa! 815 00:50:13,750 --> 00:50:16,000 Yêu cầu chi viện! 816 00:50:18,333 --> 00:50:19,416 Cris! 817 00:50:19,916 --> 00:50:21,124 Bắt nó! 818 00:50:21,125 --> 00:50:23,208 Nằm xuống! 819 00:50:30,208 --> 00:50:31,458 Bắt nó lại! 820 00:50:37,041 --> 00:50:39,208 Hội Anh Em đây! 821 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 Này! Lại đây! 822 00:50:44,125 --> 00:50:45,624 Chạy đi! 823 00:50:45,625 --> 00:50:47,791 Đi đi nhóc, làm nên tên tuổi đi! 824 00:50:50,375 --> 00:50:53,166 - Đi đi! Đồ khốn! - Đi đi! Tránh ra! 825 00:50:53,916 --> 00:50:56,291 Ăn đi nè, lũ cớm! 826 00:50:59,583 --> 00:51:02,041 Đỡ nè, thằng khốn! 827 00:51:10,041 --> 00:51:12,416 Đi đi! Lũ khốn! 828 00:51:14,833 --> 00:51:17,208 Bọn chó má chúng mày! 829 00:51:24,541 --> 00:51:26,624 Mày gài bẫy tao, con khốn! 830 00:51:26,625 --> 00:51:28,583 Tôi không biết gì cả! 831 00:51:40,125 --> 00:51:41,500 Cris! 832 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 Elisa! 833 00:51:45,791 --> 00:51:46,707 Cris! 834 00:51:46,708 --> 00:51:48,666 - Elisa! - Cris! 835 00:51:49,875 --> 00:51:51,874 - Elisa! - Cris! 836 00:51:51,875 --> 00:51:53,208 Elisa! 837 00:51:55,333 --> 00:51:58,082 - Cứu con với! - Elisa! 838 00:51:58,083 --> 00:52:01,083 Không! 839 00:52:17,875 --> 00:52:21,124 Cho tôi xin số an ninh xã hội của chủ tài khoản nhé? 840 00:52:21,125 --> 00:52:25,582 Thưa bà, tôi đã cung cấp ba lần rồi. Vấn đề đâu có khó vậy. 841 00:52:25,583 --> 00:52:27,791 Tôi chỉ cần bà kiểm tra... 842 00:52:28,541 --> 00:52:30,041 Chúa ơi, cái gì vậy? 843 00:52:38,250 --> 00:52:39,374 Trời ơi. 844 00:52:39,375 --> 00:52:43,332 - Các con tôi học gần đó! - Đó không phải là khu gần chúng ta sao? 845 00:52:43,333 --> 00:52:45,707 ...bị tấn công khoảng nửa giờ trước. 846 00:52:45,708 --> 00:52:47,290 Đầy căng thẳng và sợ hãi. 847 00:52:47,291 --> 00:52:50,624 Mọi người ơi, xin chú ý một chút. 848 00:52:50,625 --> 00:52:54,165 Do tình hình ngoài đường, tôi cho mọi người về nhà hết. 849 00:52:54,166 --> 00:52:58,040 Nhưng đừng hoảng. Lấy đồ đạc rồi ra về từ từ. 850 00:52:58,041 --> 00:53:02,040 - Tôi đi tàu điện ngầm. - Tôi không có sóng. Có không? 851 00:53:02,041 --> 00:53:03,375 Tôi đi đây. 852 00:53:05,375 --> 00:53:07,665 A lô? Tôi đang trên đường tới. 853 00:53:07,666 --> 00:53:09,458 Đợi nhé. Đừng ra ngoài. 854 00:53:10,583 --> 00:53:13,082 - Tránh ra, bà già! - Có cảnh sát ở trước cửa hàng. 855 00:53:13,083 --> 00:53:14,916 Chờ đó. Mẹ đến đón. 856 00:53:21,583 --> 00:53:24,500 ...chìm trong bạo lực và hoảng loạn. 857 00:53:25,166 --> 00:53:26,625 - Tránh ra! - Chết tiệt! 858 00:53:31,416 --> 00:53:32,500 Đi thôi! 859 00:53:44,875 --> 00:53:47,582 - Đừng về nhà ngay! - Có đấu súng! 860 00:53:47,583 --> 00:53:50,166 Tôi phải đón con trai tôi! 861 00:53:50,666 --> 00:53:53,125 - Tránh ra! - Vào nhà đi! 862 00:53:53,625 --> 00:53:55,000 Vài gã đi xe máy... 863 00:53:58,250 --> 00:53:59,458 Chạy đi! 864 00:54:07,916 --> 00:54:09,500 Canh khu Morumbi đi, anh em. 865 00:54:14,833 --> 00:54:16,249 Lại đây, anh bạn. 866 00:54:16,250 --> 00:54:17,375 Ổn cả rồi. 867 00:54:17,916 --> 00:54:18,958 Sao rồi, anh bạn? 868 00:54:26,666 --> 00:54:29,208 Băng nhóm đang hoạt động rồi đó. 869 00:54:30,291 --> 00:54:34,790 Tao từng thấy giấu đồ trong mông, chứ trong mỡ thì lần đầu thấy. 870 00:54:34,791 --> 00:54:36,916 Xem này, anh bạn. 871 00:54:54,083 --> 00:54:56,458 - A lô? - Anh đây. Nói nhanh thôi. 872 00:54:57,208 --> 00:54:59,499 Anh cần em tham gia đàm phán. 873 00:54:59,500 --> 00:55:01,415 Quay lại văn phòng bộ trưởng, 874 00:55:01,416 --> 00:55:04,665 và nói rằng cái giá của hoà bình là dừng chuyển trại. 875 00:55:04,666 --> 00:55:06,208 Đàm phán gì hả, Ivan? 876 00:55:07,041 --> 00:55:09,665 Anh nghĩ với chừng này trại nổi loạn, 877 00:55:09,666 --> 00:55:11,124 cảnh sát trúng đạn, 878 00:55:11,125 --> 00:55:12,957 còn ai huỷ vụ chuyển trại sao? 879 00:55:12,958 --> 00:55:15,374 - Truyền thông đang điên cuồng. - Chính xác. 880 00:55:15,375 --> 00:55:18,957 Lệnh còn hiệu lực tới khi có thoả thuận. 881 00:55:18,958 --> 00:55:23,832 Lệnh đó đã làm gián đoạn vụ chuộc Elisa. Lẽ ra giờ nó về rồi, chết tiệt! 882 00:55:23,833 --> 00:55:26,749 Sẽ cử người đi tìm nó, còn em xử lý chuyện này. 883 00:55:26,750 --> 00:55:28,583 Ai đảm bảo là nó sẽ sống, Ivan? 884 00:55:29,083 --> 00:55:31,750 Ngay lúc này vẫn có người đang chết đó, chết tiệt. 885 00:55:33,708 --> 00:55:35,249 Anh cần em tin anh. 886 00:55:35,250 --> 00:55:37,041 Thống đốc sẽ nhượng bộ. 887 00:55:37,541 --> 00:55:39,374 Nói đi. Anh cần em nói... 888 00:55:39,375 --> 00:55:42,833 Em sẽ không tha thứ cho anh nếu có chuyện xảy ra với nó. 889 00:55:44,000 --> 00:55:45,541 Mẹ kiếp, Cristina. Nghe này! 890 00:55:46,041 --> 00:55:47,374 Anh không rảnh đâu. 891 00:55:47,375 --> 00:55:51,375 Cứ làm việc của em đi. Tìm hắn rồi đàm phán vụ này đi. 892 00:55:52,791 --> 00:55:54,416 Giờ anh muốn thương lượng à? 893 00:55:55,000 --> 00:55:56,332 Sao không cử Miúdo đi? 894 00:55:56,333 --> 00:55:57,958 Chết tiệt. Giấu điện thoại đi! 895 00:55:58,583 --> 00:56:00,000 Sao đây, Cris? 896 00:56:00,791 --> 00:56:02,833 Em để anh bị biệt giam rồi kệ luôn à? 897 00:56:03,333 --> 00:56:07,583 Ngay cả thăm nuôi cũng không thể. Em muốn chúng ta thế hả? 898 00:56:09,208 --> 00:56:10,540 Chúng tới rồi. 899 00:56:10,541 --> 00:56:12,458 Sếp sòng tới rồi kìa. 900 00:56:13,041 --> 00:56:14,000 Cristina. 901 00:56:15,333 --> 00:56:17,375 Em biết là không có đường lùi chứ? 902 00:56:18,041 --> 00:56:19,582 Sếp sòng cái gì! 903 00:56:19,583 --> 00:56:23,124 Trong này, thằng chó đó hết thời rồi. 904 00:56:23,125 --> 00:56:24,290 Cristina. 905 00:56:24,291 --> 00:56:25,790 - Thôi nào, Ivan. - Cris. 906 00:56:25,791 --> 00:56:28,625 - Chúng tới kìa. Cất điện thoại đi! - Cristina! 907 00:56:58,500 --> 00:57:02,332 Trong khi người dân ẩn nấp sau những cánh cửa khoá chặt, 908 00:57:02,333 --> 00:57:05,040 tội phạm hành động táo bạo như quân đội. 909 00:57:05,041 --> 00:57:08,499 Tội phạm có tổ chức đã tuyên bố một cuộc chiến với nhà nước. 910 00:57:08,500 --> 00:57:13,124 Sự hỗn loạn bao trùm đường phố và nỗi sợ lan rộng như cháy rừng. 911 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Xe buýt và ô tô bị đốt... 912 00:57:21,083 --> 00:57:23,540 Này, Trung sĩ. Mày đang ở đâu? 913 00:57:23,541 --> 00:57:26,874 Nói cho tao biết mày đang ở đâu. Tao lo quá. 914 00:57:26,875 --> 00:57:29,208 Mấy thằng chó đó làm gì mày hả? 915 00:57:29,708 --> 00:57:33,124 Tao vẫn đang giữ gói hàng, nhưng tao không giữ lâu được. 916 00:57:33,125 --> 00:57:36,165 Tao cần mày nói cho tao phải làm gì. Đừng bỏ tao một mình. 917 00:57:36,166 --> 00:57:37,166 Nhớ gọi cho tao. 918 00:57:39,666 --> 00:57:41,375 Cho xin ít nước nhé? 919 00:58:06,833 --> 00:58:09,957 Anh không thấy lạ à, hắn không nghe máy mà để anh một mình? 920 00:58:09,958 --> 00:58:12,333 Im mồm. Không ai hỏi mày cả. 921 00:58:18,333 --> 00:58:21,290 Tôi nghĩ hắn biết kế hoạch hỏng rồi nên chuồn mất. 922 00:58:21,291 --> 00:58:22,875 Để anh gánh một mình. 923 00:58:25,541 --> 00:58:28,540 Tôi biết anh không dính dáng gì, vẫn còn kịp giải quyết. 924 00:58:28,541 --> 00:58:31,333 - Cứ thả tôi đi và... - Im miệng đi! 925 00:58:32,791 --> 00:58:34,625 Mày tưởng tao ngu à? 926 00:58:35,250 --> 00:58:36,791 Tưởng tao là thằng ngốc à? 927 00:58:37,958 --> 00:58:40,333 Thả mày hả... Không ai thả mày đâu. 928 00:58:40,833 --> 00:58:43,583 Mày chỉ rời khỏi đây khi cái điện thoại này đổ chuông. 929 00:58:44,625 --> 00:58:47,708 Và mày nên hy vọng... không, mày cầu nguyện đi 930 00:58:48,333 --> 00:58:50,749 là không chuyện gì xảy ra với đồng đội tao. 931 00:58:50,750 --> 00:58:53,166 Vì nếu có chuyện, mày sẽ trả giá. 932 00:58:58,750 --> 00:59:02,540 Tôi cũng thấy những gì trên đài nói về Hội Anh Em là đúng. 933 00:59:02,541 --> 00:59:04,333 Không đúng cái con mẹ mày. 934 00:59:05,625 --> 00:59:07,375 Không đúng cái quái gì. 935 00:59:08,458 --> 00:59:10,000 Bọn mày ghét cảnh sát. 936 00:59:12,083 --> 00:59:14,541 Tao không nói riêng giang hồ. Tao nói tất cả. 937 00:59:16,166 --> 00:59:18,832 Lúc nào cũng có kẻ cùng phe mày vỗ tay, 938 00:59:18,833 --> 00:59:21,291 đốt pháo khi một đứa tụi tao gục xuống. 939 00:59:24,666 --> 00:59:25,750 Đó không phải ghét. 940 00:59:26,833 --> 00:59:27,833 Mà là sợ hãi. 941 00:59:30,416 --> 00:59:34,208 Hỏi ngoài khu xem họ sợ ai hơn, trộm hay cảnh sát, rồi anh biết. 942 00:59:36,583 --> 00:59:37,500 Cảnh sát 943 00:59:38,083 --> 00:59:40,499 ra đường để bảo vệ người lương thiện. 944 00:59:40,500 --> 00:59:42,458 Liều mạng mà lương ba cọc ba đồng. 945 00:59:43,208 --> 00:59:44,791 Nhưng bọn giang hồ... 946 00:59:46,083 --> 00:59:47,541 bọn giang hồ đó, cưng à, 947 00:59:48,625 --> 00:59:50,208 bọn tao đánh thẳng tay. 948 00:59:51,375 --> 00:59:53,666 Hay mày nghĩ còn cách nào khác để đòi công lý? 949 00:59:58,333 --> 01:00:00,416 Tuỳ anh nghĩ thế nào là công lý. 950 01:00:01,916 --> 01:00:03,250 Đây là công lý à? 951 01:00:07,625 --> 01:00:09,333 Đúng cái tao cần. 952 01:00:12,250 --> 01:00:14,875 Giờ tao còn phải nghe tội phạm dạy đời. 953 01:00:17,750 --> 01:00:19,500 Vì thế mà anh làm cớm à? 954 01:00:20,916 --> 01:00:22,083 Thằng nhát cáy. 955 01:00:24,625 --> 01:00:25,666 Im đi! 956 01:00:43,166 --> 01:00:45,790 Trường học tạm ngưng, 957 01:00:45,791 --> 01:00:50,749 và bạo loạn trong tù tiếp tục, nơi có hơn... 958 01:00:50,750 --> 01:00:51,957 Địa chỉ đây. 959 01:00:51,958 --> 01:00:55,582 Bắn thẳng tay nhé. Nhớ là cảnh sát nào cũng có súng ở nhà. 960 01:00:55,583 --> 01:00:57,415 - Đừng sơ suất. - Đi thôi. 961 01:00:57,416 --> 01:00:58,582 - Đi thôi. - Đi. 962 01:00:58,583 --> 01:01:00,082 Nhạy bén vào nhé. 963 01:01:00,083 --> 01:01:01,749 - Chú ý. - Này, thưa cô. 964 01:01:01,750 --> 01:01:03,750 - Vì công lý. - Đi thôi! 965 01:01:05,666 --> 01:01:06,625 Đi thôi. 966 01:01:09,916 --> 01:01:11,916 Này, Rui. Tôi cần anh giúp. 967 01:01:14,791 --> 01:01:17,333 Cô biết tôi luôn rất tôn trọng cô mà. 968 01:01:18,208 --> 01:01:19,250 Có chuyện gì vậy? 969 01:01:21,166 --> 01:01:26,083 Tôi biết rõ gia đình này không thể được như hôm nay nếu không có công của cô. 970 01:01:26,583 --> 01:01:29,915 Nhưng tôi nhận lệnh từ cấp trên là không được giúp cô. 971 01:01:29,916 --> 01:01:31,416 Nghe này, Rui. 972 01:01:32,208 --> 01:01:34,375 Chính tôi đưa anh vào gia đình này. 973 01:01:35,041 --> 01:01:38,583 Tôi giúp anh lớn lên ở đây, và anh biết tôi luôn làm điều đúng. 974 01:01:39,083 --> 01:01:40,208 Tôi biết. 975 01:01:40,708 --> 01:01:42,499 - Nhưng lệnh... - Không nhưng! 976 01:01:42,500 --> 01:01:44,624 Cháu gái tôi đang trong tay lũ cớm. 977 01:01:44,625 --> 01:01:46,166 Tôi phải cứu mạng nó. 978 01:01:46,708 --> 01:01:48,125 Ivan thì mặc xác. 979 01:01:52,291 --> 01:01:53,750 Cô cần gì? 980 01:01:57,458 --> 01:02:00,166 Tôi chỉ cần địa chỉ của thằng cớm đang giữ nó. 981 01:02:04,291 --> 01:02:05,958 - Cảnh sát dân sự? - Quân đội. 982 01:02:06,458 --> 01:02:09,125 Có biết đại khái khu vực hắn hoạt động? 983 01:02:09,708 --> 01:02:10,958 Tiểu đoàn 60. 984 01:02:11,458 --> 01:02:13,666 Thằng khốn còn chẳng buồn che giấu. 985 01:02:15,875 --> 01:02:17,416 Tôi nhớ mặt hắn, mở lên đi. 986 01:02:19,041 --> 01:02:20,791 Xem ta tìm được gì nào. 987 01:02:25,208 --> 01:02:26,750 - Thằng chó. - Là anh ta à? 988 01:02:27,625 --> 01:02:29,958 Không, tên này chết rồi. Tiếp tục đi. 989 01:02:38,416 --> 01:02:39,416 Đây. 990 01:02:41,000 --> 01:02:42,916 André Luis Borges. 991 01:02:45,125 --> 01:02:46,000 Có rồi. 992 01:02:52,291 --> 01:02:55,207 Các cửa hàng đóng cửa sớm, trường học tạm nghỉ, 993 01:02:55,208 --> 01:02:58,290 nhiều tuyến xe buýt ngừng hoạt động. 994 01:02:58,291 --> 01:03:01,957 São Paulo đang là tâm điểm của làn sóng do Hội Anh Em điều phối. 995 01:03:01,958 --> 01:03:05,040 Băng nhóm đánh vào nhiều mục tiêu liên tiếp, phô trương sức mạnh 996 01:03:05,041 --> 01:03:06,582 cả trong lẫn ngoài nhà tù. 997 01:03:06,583 --> 01:03:10,707 Giữa làn đạn, thành phố rơi vào một lệnh giới nghiêm. 998 01:03:10,708 --> 01:03:12,290 Chưa đến sáu giờ tối, 999 01:03:12,291 --> 01:03:16,791 mà thành phố lớn nhất nước đã như thành phố ma. 1000 01:03:58,375 --> 01:04:01,749 Ngày nào tôi cũng đi đại lộ này. Hôm nay nhìn như thành phố khác. 1001 01:04:01,750 --> 01:04:04,291 Ông chủ tôi nói họ còn đốt cả xe buýt. 1002 01:04:06,666 --> 01:04:09,041 Tôi đợi xe gần hai tiếng rồi. 1003 01:04:14,166 --> 01:04:15,457 - Tay trên đầu! - Đi! 1004 01:04:15,458 --> 01:04:17,874 Mọi người đứng sát vào tường! 1005 01:04:17,875 --> 01:04:20,915 - Dựa vào tường! - Đi đi! 1006 01:04:20,916 --> 01:04:22,665 Làm ơn, tôi chỉ là người đi làm. 1007 01:04:22,666 --> 01:04:26,165 Ai hỏi mày? Chỉ được nói khi tao cho phép. 1008 01:04:26,166 --> 01:04:27,458 Có ai có tiền án không? 1009 01:04:29,416 --> 01:04:31,749 Sao nào, biết nói tiếng Bồ không? 1010 01:04:31,750 --> 01:04:33,375 Có ai có tiền án không? 1011 01:04:34,166 --> 01:04:35,375 Đây, đại uý. 1012 01:04:36,000 --> 01:04:37,499 Quay người lại. 1013 01:04:37,500 --> 01:04:39,000 Thằng này có án. 1014 01:04:39,708 --> 01:04:41,208 Xăm mình mà theo đạo hả? 1015 01:04:41,791 --> 01:04:44,541 - Mày có tiền án đúng không? - Tôi là người lao động. 1016 01:04:45,708 --> 01:04:46,999 Này, bà. 1017 01:04:47,000 --> 01:04:49,250 Bà làm gì ngoài đường vậy? 1018 01:04:51,250 --> 01:04:53,583 Qua đó đi! 1019 01:04:54,750 --> 01:04:56,875 - Tôi chấp hành án rồi. - Chết tiệt. 1020 01:04:58,166 --> 01:05:00,916 Đụng tới cảnh sát là chết đó, thằng chó! 1021 01:05:42,875 --> 01:05:43,833 Con trai! 1022 01:05:49,666 --> 01:05:50,791 Con ơi! 1023 01:05:55,875 --> 01:05:56,958 Con à! 1024 01:06:01,916 --> 01:06:03,208 Con yêu. 1025 01:06:04,916 --> 01:06:06,125 André. 1026 01:06:15,333 --> 01:06:17,125 - André. - Mẹ. 1027 01:06:17,916 --> 01:06:21,875 Con ơi. Ơn trời con vẫn ổn. 1028 01:06:23,791 --> 01:06:25,832 Tạ ơn Chúa. 1029 01:06:25,833 --> 01:06:29,165 Mẹ làm gì ở đây vậy? Hôm nay mẹ không đi nhà thờ à? 1030 01:06:29,166 --> 01:06:31,915 Cả thành phố đang giết chóc như chiến tranh vậy. 1031 01:06:31,916 --> 01:06:35,166 Con không biết mẹ khổ thế nào mới về tới đây đâu. 1032 01:06:35,666 --> 01:06:36,707 Nhưng mẹ ổn chứ? 1033 01:06:36,708 --> 01:06:39,833 Mẹ ổn, con ạ, nhưng mẹ lo cho con quá. 1034 01:06:40,333 --> 01:06:43,082 Xe của con sao vậy? Chúng bắn con à? 1035 01:06:43,083 --> 01:06:44,208 Chuyện dài lắm. 1036 01:06:44,916 --> 01:06:46,333 Mẹ biết là con tự lo được mà. 1037 01:06:47,458 --> 01:06:50,915 Nếu mất con, mẹ chỉ cầu xin Chúa cho mẹ chết theo. 1038 01:06:50,916 --> 01:06:52,458 Đừng nói bậy vậy, mẹ ơi. 1039 01:06:53,041 --> 01:06:57,583 Mẹ đã cầu Chúa bao nhiêu để con làm cảnh sát, nhưng có lẽ mẹ sai. 1040 01:06:58,083 --> 01:07:02,041 Cái ác trên đời nhiều quá, có lúc mẹ thấy địa ngục là ở đây. 1041 01:07:03,291 --> 01:07:05,374 - Chắc mẹ cần đi tắm. - Không! 1042 01:07:05,375 --> 01:07:09,041 Này... mẹ, con... 1043 01:07:10,375 --> 01:07:14,708 Hôm nay con mới chỉ ăn mỗi bữa sáng. Một ngày tệ hại lắm. 1044 01:07:15,583 --> 01:07:18,207 Và thứ duy nhất giúp con trụ được 1045 01:07:18,208 --> 01:07:21,540 là biết rằng về nhà sẽ được ăn đồ mẹ nấu. 1046 01:07:21,541 --> 01:07:23,250 Ôi, con yêu. 1047 01:07:24,458 --> 01:07:26,541 Làm ít khoai tây chiên nhé? 1048 01:07:27,125 --> 01:07:31,333 Ôi, con ơi, có gì mà mẹ không làm cho con đâu. 1049 01:07:33,958 --> 01:07:36,333 - Khoai tây chiên hả con? - Vâng. 1050 01:07:36,833 --> 01:07:37,750 Được rồi. 1051 01:07:58,291 --> 01:08:00,125 Nghe máy đi, thằng khốn. 1052 01:08:05,125 --> 01:08:07,332 Anselmo, mày đang ở đâu? 1053 01:08:07,333 --> 01:08:10,040 Lũ khốn đang giết người khắp nơi, tao một mình với con bé. 1054 01:08:10,041 --> 01:08:13,125 Tao không biết phải làm gì với nó. Tao dính vụ này là vì mày đó. 1055 01:08:13,666 --> 01:08:16,665 Chúng có làm gì mày không? Nghe điện thoại... 1056 01:08:16,666 --> 01:08:17,666 Chết tiệt! 1057 01:08:18,625 --> 01:08:19,833 Chết tiệt. 1058 01:09:14,583 --> 01:09:15,750 Thả tôi ra. 1059 01:09:16,250 --> 01:09:18,332 - Anh đang làm gì vậy? - Im đi! 1060 01:09:18,333 --> 01:09:19,208 Không! 1061 01:09:21,000 --> 01:09:22,291 Im đi! 1062 01:09:23,458 --> 01:09:24,790 - Im đi! - Cứu! 1063 01:09:24,791 --> 01:09:27,250 - Im mồm đi! - Cứu! 1064 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 Im đi! 1065 01:09:32,208 --> 01:09:33,458 Im lặng! 1066 01:09:35,750 --> 01:09:36,791 Im lặng đi! 1067 01:09:37,833 --> 01:09:39,375 Im đi! 1068 01:09:46,750 --> 01:09:47,583 Im lặng! 1069 01:10:38,708 --> 01:10:42,665 Lạy Chúa, chuyện gì đang xảy ra vậy? 1070 01:10:42,666 --> 01:10:45,000 Cháu ổn không, cháu gái? 1071 01:10:46,916 --> 01:10:49,249 Nói là cháu ổn đi! 1072 01:10:49,250 --> 01:10:51,458 Lạy Chúa, chuyện gì thế này? 1073 01:10:52,208 --> 01:10:56,457 Con bé này là ai? Con định làm gì, André Luís? 1074 01:10:56,458 --> 01:10:58,041 - Nói đi! - Bình tĩnh. 1075 01:10:59,458 --> 01:11:00,750 Để con giải thích, mẹ. 1076 01:11:46,500 --> 01:11:49,832 ...hôm nay, để xoa dịu tình hình. 1077 01:11:49,833 --> 01:11:55,582 Và ta vẫn ở đây, sau cuộc khủng hoảng lịch sử này. 1078 01:11:55,583 --> 01:11:59,291 Chúng tập trung gần nhà tù... 1079 01:11:59,958 --> 01:12:03,249 Chuyện là ngoài đường có bạo loạn. 1080 01:12:03,250 --> 01:12:06,040 Ở chỗ làm xảy ra chuyện lớn, con phải đưa của nợ này về nhà. 1081 01:12:06,041 --> 01:12:08,540 Mẹ cứ lo cho bản thân đi. 1082 01:12:08,541 --> 01:12:09,791 Đừng có xía vào. 1083 01:12:10,875 --> 01:12:13,915 Là do thằng bạn của con phải không, André Luís? 1084 01:12:13,916 --> 01:12:17,207 Mẹ đã nói rồi, người đó không phải bạn con! 1085 01:12:17,208 --> 01:12:19,958 Dĩ nhiên là bạn con chứ. Con còn là cha đỡ đầu con của nó mà. 1086 01:12:20,458 --> 01:12:22,624 Nhưng con là người tốt, con trai. 1087 01:12:22,625 --> 01:12:25,082 Mẹ biết con không tự mình làm chuyện này. 1088 01:12:25,083 --> 01:12:26,999 Chưa từng có trong lịch sử... 1089 01:12:27,000 --> 01:12:29,082 Mẹ sẽ không bao giờ hiểu đâu, mẹ. 1090 01:12:29,083 --> 01:12:32,957 Chúng đều là người xấu. Giang hồ. Nhìn xem chúng làm gì với thành phố kìa! 1091 01:12:32,958 --> 01:12:36,207 Con nghĩ mình là Chúa để đi ban phát công lý à? 1092 01:12:36,208 --> 01:12:39,500 Dừng lại đi, André Luís! Mẹ nuôi con để thành như vậy à? 1093 01:12:40,000 --> 01:12:41,749 - Có nghe không? - Rồi, mẹ. 1094 01:12:41,750 --> 01:12:44,333 Cứ ở đó than thở đi. Con đi giải quyết chuyện này. 1095 01:12:45,458 --> 01:12:48,165 Không thể vứt nó đại ở đâu được. 1096 01:12:48,166 --> 01:12:51,625 Mẹ lo quá mức rồi. Làm vậy chỉ khiến con rắc rối thêm thôi. 1097 01:12:52,125 --> 01:12:56,041 Mẹ khiến con rắc rối? Nhìn xem con đã làm gì trong nhà mình đi! 1098 01:13:02,000 --> 01:13:05,332 - Đó là tiền gì vậy mẹ? - Mẹ để dành phòng lúc cần. 1099 01:13:05,333 --> 01:13:08,207 Mẹ sẽ không để con huỷ hoại đời con 1100 01:13:08,208 --> 01:13:12,416 chỉ vì con nóng giận, André Luís. 1101 01:13:13,916 --> 01:13:16,125 Quyết định rồi. Đi đi! 1102 01:13:22,291 --> 01:13:23,791 Lên đưa con bé xuống. 1103 01:13:53,083 --> 01:13:55,416 - Elisa! - Cris! 1104 01:13:56,000 --> 01:13:59,333 - Cứu con ra. Con bị trói. - Dì sẽ cứu con. 1105 01:14:04,583 --> 01:14:06,415 Dì sẽ đưa con ra khỏi đây. 1106 01:14:06,416 --> 01:14:07,625 Bình tĩnh đi. 1107 01:14:08,958 --> 01:14:10,500 Cầm lấy cái này. 1108 01:14:15,541 --> 01:14:16,708 Đi thôi. Đứng dậy. 1109 01:14:24,625 --> 01:14:27,165 - Định làm gì tôi? - Im lặng. 1110 01:14:27,166 --> 01:14:29,583 - Làm ơn, để tôi đi. - Im mồm rồi đi đi! 1111 01:14:41,458 --> 01:14:42,583 Bình tĩnh! 1112 01:14:43,625 --> 01:14:44,957 Im đi, chết tiệt! 1113 01:14:44,958 --> 01:14:48,540 Vẫn còn kịp để mấy người lấy được số tiền. Nghe này! 1114 01:14:48,541 --> 01:14:49,625 Im đi! 1115 01:15:23,666 --> 01:15:28,499 Chương trình Thời sự Tối được tài trợ bởi Fresh, giải pháp mỗi ngày. 1116 01:15:28,500 --> 01:15:32,750 Hơi thở thơm mát, tự tin trọn vẹn. 1117 01:18:08,500 --> 01:18:09,874 Mẹ làm gì vậy? 1118 01:18:09,875 --> 01:18:12,499 - Đừng tháo mũ trùm của nó. - Đã đi xa nhà rồi. 1119 01:18:12,500 --> 01:18:14,083 Ta sẽ đi đâu? 1120 01:18:14,750 --> 01:18:17,083 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1121 01:18:24,916 --> 01:18:28,040 Lạy Chúa. Mấy người đưa tôi đi đâu? 1122 01:18:28,041 --> 01:18:31,957 Mày phải cảm tạ Chúa mỗi ngày vì mẹ tao đã xuất hiện trong đời mày đó. 1123 01:18:31,958 --> 01:18:33,333 Nghe chưa, con nhỏ? 1124 01:18:45,875 --> 01:18:48,999 Bạn có mười tin nhắn thoại mới. 1125 01:18:49,000 --> 01:18:52,041 Để nghe tin nhắn, nhấn phím một. 1126 01:18:54,041 --> 01:18:57,207 Anh em, mày đâu rồi? Tao gọi hoài mà mày không nghe máy. 1127 01:18:57,208 --> 01:18:58,333 Tao lo quá đi. 1128 01:18:59,250 --> 01:19:00,500 Mày nghe tin Anselmo chưa? 1129 01:19:02,000 --> 01:19:04,458 Bọn khốn Hội Anh Em đã giết hắn rồi. 1130 01:19:05,708 --> 01:19:08,416 Gia đình nó vừa tới đây, chẳng biết nói gì luôn. 1131 01:19:10,333 --> 01:19:11,666 Bị bắn vào mặt. 1132 01:19:12,791 --> 01:19:15,500 Gọi lại cho tao đi. Mong là mày nghe được tin này. 1133 01:19:44,125 --> 01:19:44,958 Ra ngoài. 1134 01:19:47,666 --> 01:19:49,375 Ra đi. Tao bảo ra đi. 1135 01:19:50,250 --> 01:19:51,665 Con định làm gì? 1136 01:19:51,666 --> 01:19:55,290 - Đảm bảo nó lên được tàu. - Đâu cần. Tôi cũng chả làm được gì. 1137 01:19:55,291 --> 01:19:56,666 Im đi! 1138 01:19:57,166 --> 01:20:00,707 - Muốn chết hả? - Không ai chết cả. Mình đã nói rồi mà. 1139 01:20:00,708 --> 01:20:03,415 Thả con bé ra đi, nó chịu đủ rồi. 1140 01:20:03,416 --> 01:20:06,374 Về nhà với cuộc sống của cháu đi. Quên bọn tôi đi. 1141 01:20:06,375 --> 01:20:08,790 Con trai tôi không phải người xấu. Chỉ là yếu đuối. 1142 01:20:08,791 --> 01:20:11,832 Bị thằng bạn kéo theo rồi làm chuyện ngu ngốc. 1143 01:20:11,833 --> 01:20:15,165 Suy nghĩ kỹ trước khi nói về Anselmo trước mặt con lần nữa. 1144 01:20:15,166 --> 01:20:18,207 - Không thì con cũng mất kiên nhẫn với mẹ. - Gì cơ? 1145 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Lên xe đi. 1146 01:20:20,083 --> 01:20:21,957 - Lên xe đi. - Cái gì vậy? 1147 01:20:21,958 --> 01:20:23,166 Mẹ ở lại đây đi. 1148 01:20:24,916 --> 01:20:25,875 Nhưng con yêu... 1149 01:20:35,000 --> 01:20:36,290 Này! 1150 01:20:36,291 --> 01:20:37,958 Không phải lối đó. Đi đường. 1151 01:20:40,250 --> 01:20:42,624 Bình tĩnh, nói chuyện đã. Đâu thoả thuận thế này. 1152 01:20:42,625 --> 01:20:45,833 Tao không thoả thuận gì với bọn giang hồ cả! Đi đi! 1153 01:21:15,333 --> 01:21:17,915 - Đi đi. - Đây là nơi nào? Cái quái gì vậy? 1154 01:21:17,916 --> 01:21:19,124 Đi đi! 1155 01:21:19,125 --> 01:21:20,415 Đi đi. 1156 01:21:20,416 --> 01:21:22,291 - Chờ đã. - Bọn mày giết anh em tao. 1157 01:21:22,791 --> 01:21:24,582 Mày giết nó. Công lý đó hả? 1158 01:21:24,583 --> 01:21:26,916 - Con nó mất cha là công lý à? - Không. 1159 01:21:27,583 --> 01:21:28,625 Làm ơn đi. 1160 01:21:31,416 --> 01:21:33,500 Đứa quái nào đó? Ai đó? 1161 01:21:45,875 --> 01:21:47,666 Mày sẽ phải trả giá, con khốn. 1162 01:22:15,458 --> 01:22:17,375 Tưởng trốn được tao hả? 1163 01:22:29,166 --> 01:22:34,999 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1164 01:22:35,000 --> 01:22:37,958 Mong quý hành khách thông cảm. 1165 01:22:52,500 --> 01:22:55,000 Tao sẽ tóm được mày, con chuột nhắt! 1166 01:23:00,333 --> 01:23:02,125 Trốn cũng vô ích! 1167 01:23:08,500 --> 01:23:09,750 Mẹ kiếp! 1168 01:23:11,333 --> 01:23:12,499 Chó đẻ! 1169 01:23:12,500 --> 01:23:13,665 Cris! 1170 01:23:13,666 --> 01:23:15,916 Cứu con với! Ở đây! 1171 01:23:23,416 --> 01:23:24,332 Elisa! 1172 01:23:24,333 --> 01:23:25,790 - Cris! - Chạy đi! 1173 01:23:25,791 --> 01:23:28,291 Chạy đi, tao sẽ bắt được mày! Cứ chạy đi! 1174 01:23:28,958 --> 01:23:30,708 Chạy đi, Elisa! Chạy đi! 1175 01:23:36,666 --> 01:23:43,333 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1176 01:24:41,666 --> 01:24:43,041 - Dì đây. - Dì ơi! 1177 01:24:43,541 --> 01:24:44,874 Ơn Chúa! 1178 01:24:44,875 --> 01:24:45,915 Con ổn chứ? 1179 01:24:45,916 --> 01:24:48,875 - Ổn, hắn điên rồi. Hắn giết con mất. - Hắn đâu? 1180 01:25:00,291 --> 01:25:01,125 Tới liền. 1181 01:25:09,791 --> 01:25:11,208 Đi đi. 1182 01:25:20,208 --> 01:25:21,875 Nằm xuống, Elisa. Nằm xuống! 1183 01:25:26,250 --> 01:25:28,541 - Cris! - Ở yên đó. 1184 01:25:29,541 --> 01:25:34,957 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1185 01:25:34,958 --> 01:25:36,500 Đi đi! 1186 01:25:38,041 --> 01:25:40,333 - Đi đi! Chạy đi! - Tụi mày xong đời rồi! 1187 01:25:43,000 --> 01:25:45,083 Đi thôi, Cris! Đi thôi! 1188 01:25:54,000 --> 01:25:55,207 Đi đi! 1189 01:25:55,208 --> 01:25:56,083 Chạy đi! 1190 01:25:56,583 --> 01:25:58,291 Chạy đi, đừng nhìn lại. Đi đi! 1191 01:25:59,333 --> 01:26:00,708 Đừng nhìn lại! 1192 01:26:01,666 --> 01:26:04,083 Cúi xuống! 1193 01:26:05,083 --> 01:26:06,416 Mẹ kiếp! 1194 01:26:08,416 --> 01:26:09,666 Đi đi! 1195 01:26:14,333 --> 01:26:15,791 Đi đi. Lên đó đi. 1196 01:26:30,958 --> 01:26:37,665 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1197 01:26:37,666 --> 01:26:40,291 Mong quý hành khách thông cảm. 1198 01:26:47,083 --> 01:26:48,083 Đi đi! 1199 01:26:50,041 --> 01:26:52,541 Tao sẽ săn tụi mày tới tận địa ngục! 1200 01:27:00,541 --> 01:27:03,457 Con trai tôi đâu? 1201 01:27:03,458 --> 01:27:05,166 Đi nào! 1202 01:27:08,750 --> 01:27:09,666 Lên xe đi! 1203 01:27:10,166 --> 01:27:11,291 Lên xe đi. 1204 01:27:19,541 --> 01:27:20,791 Đi thôi, Cris. 1205 01:27:22,458 --> 01:27:23,707 Dì làm gì vậy? 1206 01:27:23,708 --> 01:27:25,124 Làm ơn, ta đi thôi. 1207 01:27:25,125 --> 01:27:28,125 {\an8}ĐÚNG SAI PHÂN MINH 1208 01:27:32,041 --> 01:27:34,207 Mẹ nghe tiếng súng. Chuyện gì vậy? 1209 01:27:34,208 --> 01:27:36,165 - Con ổn chứ? - Mẹ làm gì ở đây? 1210 01:27:36,166 --> 01:27:38,790 - Con đã bảo mẹ ở yên đây. Vào đi! - Đi thôi! 1211 01:27:38,791 --> 01:27:40,249 Vào đi mẹ. 1212 01:27:40,250 --> 01:27:42,624 - Chúng đi đường nào? - Lối này. 1213 01:27:42,625 --> 01:27:43,666 Ở yên đấy. 1214 01:27:47,666 --> 01:27:50,041 Tico, con trai, đi thôi! 1215 01:28:17,541 --> 01:28:18,541 Mẹ! 1216 01:28:19,166 --> 01:28:21,166 Mẹ... 1217 01:28:25,375 --> 01:28:26,499 Mẹ ơi. 1218 01:28:26,500 --> 01:28:28,875 Nhìn con này. Mẹ, không. 1219 01:28:34,458 --> 01:28:36,375 Không, mẹ ơi. 1220 01:28:36,875 --> 01:28:37,750 Mẹ. 1221 01:28:38,250 --> 01:28:39,832 Mẹ, không. 1222 01:28:39,833 --> 01:28:40,874 Mẹ. 1223 01:28:40,875 --> 01:28:43,625 Thở đi mẹ. Thở đi. Nhìn con này. 1224 01:28:44,125 --> 01:28:45,416 Nhìn con này, mẹ. 1225 01:28:51,083 --> 01:28:52,458 Mẹ ơi. Mẹ. 1226 01:28:54,500 --> 01:28:57,166 Con xin lỗi mẹ. Con sẽ đưa mẹ ra khỏi đây. 1227 01:28:57,958 --> 01:28:59,750 Con đưa mẹ đi nhé. 1228 01:29:00,625 --> 01:29:02,707 Con sẽ đưa mẹ đi. 1229 01:29:02,708 --> 01:29:05,707 Bình tĩnh. Thở chậm thôi. 1230 01:29:05,708 --> 01:29:07,124 Mẹ ơi. 1231 01:29:07,125 --> 01:29:08,416 Từ từ thôi. 1232 01:29:09,541 --> 01:29:11,041 Con xin lỗi mà, mẹ. 1233 01:29:12,083 --> 01:29:14,332 - Con sẽ đưa mẹ đi. - Đủ rồi. 1234 01:29:14,333 --> 01:29:16,332 Con sẽ đưa mẹ đi. Bình tĩnh. 1235 01:29:16,333 --> 01:29:18,957 Thở đi mẹ. Thở chậm thôi. 1236 01:29:18,958 --> 01:29:20,833 - Đi thôi. - Mẹ. 1237 01:29:21,333 --> 01:29:23,124 Ở lại với con đi mẹ. 1238 01:29:23,125 --> 01:29:25,250 - Đi thôi! - Mẹ. 1239 01:29:26,125 --> 01:29:30,165 Không! 1240 01:29:30,166 --> 01:29:31,500 Mẹ ơi. 1241 01:29:32,000 --> 01:29:33,583 - Mẹ yêu con, Tico. - Không! 1242 01:29:34,083 --> 01:29:36,458 Làm ơn đưa bà ấy vào bệnh viện! 1243 01:29:37,791 --> 01:29:39,540 Không! 1244 01:29:39,541 --> 01:29:40,582 Mẹ ơi! 1245 01:29:40,583 --> 01:29:44,208 Thở đi, mẹ ơi. 1246 01:29:45,125 --> 01:29:46,791 Mẹ ơi, không! 1247 01:29:47,291 --> 01:29:48,957 Mẹ ơi. Không. 1248 01:29:48,958 --> 01:29:52,040 - Đi thôi. - Không! 1249 01:29:52,041 --> 01:29:55,500 Con khốn kiếp! 1250 01:30:02,250 --> 01:30:03,625 Hắn bắn trúng dì rồi! 1251 01:30:10,833 --> 01:30:12,457 Con làm gì được? 1252 01:30:12,458 --> 01:30:14,082 Chết tiệt! Lái đi, Cris! 1253 01:30:14,083 --> 01:30:15,166 Nhanh lên! 1254 01:30:16,250 --> 01:30:18,625 Dì mất máu nhiều quá! 1255 01:30:20,833 --> 01:30:23,666 Nhanh lên, Cris! Mình làm được mà! 1256 01:30:25,916 --> 01:30:28,166 Chết tiệt, chảy máu nhiều quá. 1257 01:30:28,666 --> 01:30:30,416 Đi đi! 1258 01:30:31,208 --> 01:30:32,625 Chết tiệt! 1259 01:30:34,500 --> 01:30:37,166 - Dừng xe lại! - Cái quái gì thế này? 1260 01:30:37,666 --> 01:30:39,999 Tụi mày làm gì ở đây? 1261 01:30:40,000 --> 01:30:42,165 - Tôi là cố vấn. - Quay lại và ra ngoài. 1262 01:30:42,166 --> 01:30:44,249 - Cho chúng tôi qua! - Anh bị điếc à? 1263 01:30:44,250 --> 01:30:46,332 - Làm ơn đi, Chúa ơi! - Quay lại! 1264 01:30:46,333 --> 01:30:48,749 - Cố vấn? - Là Hội Anh Em! 1265 01:30:48,750 --> 01:30:49,999 Hội Anh Em đó! 1266 01:30:50,000 --> 01:30:51,790 Chúng tôi cần tới bệnh viện. 1267 01:30:51,791 --> 01:30:53,957 Là cố vấn! Cô ấy bị thương! 1268 01:30:53,958 --> 01:30:55,415 Là cố vấn! 1269 01:30:55,416 --> 01:30:57,707 Tránh ra đi! 1270 01:30:57,708 --> 01:31:00,165 Dẹp đường đi! Tránh ra đi! 1271 01:31:00,166 --> 01:31:01,625 Cho chúng tôi qua! 1272 01:31:02,208 --> 01:31:03,415 Ra ngoài đi. Đi! 1273 01:31:03,416 --> 01:31:06,165 Tôi là con gái Edson, con gái Savage! 1274 01:31:06,166 --> 01:31:07,999 - Ra ngoài! - Cố vấn ở trong xe! 1275 01:31:08,000 --> 01:31:11,375 - Tất cả hành khách ra ngoài! - Ra khỏi xe buýt đi! 1276 01:31:12,958 --> 01:31:13,874 Đi mau! 1277 01:31:13,875 --> 01:31:15,332 Tránh ra! 1278 01:31:15,333 --> 01:31:17,125 Đi đi! Mở đường đi! 1279 01:31:17,625 --> 01:31:18,999 Hành khách ra ngoài! 1280 01:31:19,000 --> 01:31:20,415 - Ra ngoài! - Cứu! 1281 01:31:20,416 --> 01:31:22,791 Giúp tôi với. Ai đó giúp tôi! 1282 01:31:23,291 --> 01:31:24,916 Xong. Đốt đi! 1283 01:31:25,541 --> 01:31:27,833 Cho nổ tung đi! 1284 01:31:29,875 --> 01:31:31,750 Hội Anh Em! 1285 01:31:32,250 --> 01:31:35,541 Bọn khốn! 1286 01:31:42,875 --> 01:31:44,250 Đi thôi! 1287 01:31:50,333 --> 01:31:51,290 Cris. 1288 01:31:51,291 --> 01:31:52,790 Nào. Để con lái. 1289 01:31:52,791 --> 01:31:53,666 Cố lên. 1290 01:31:54,166 --> 01:31:55,082 Nào. 1291 01:31:55,083 --> 01:31:56,041 Bám vào. 1292 01:31:56,708 --> 01:31:58,207 Bám vào. Mau lên. 1293 01:31:58,208 --> 01:31:59,041 Đi nào. 1294 01:32:01,666 --> 01:32:03,332 Đi thôi! 1295 01:32:03,333 --> 01:32:05,082 - Chúng đang đến! - Đi thôi! 1296 01:32:05,083 --> 01:32:07,707 - Đi thôi - Đi thôi! 1297 01:32:07,708 --> 01:32:09,041 Đồ khốn! 1298 01:32:56,625 --> 01:32:58,416 Chết tiệt, Cris! Nói với con đi! 1299 01:32:59,500 --> 01:33:02,749 Dì là người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà con biết. Dì làm được. 1300 01:33:02,750 --> 01:33:03,875 Thôi nào, Cris. 1301 01:33:05,083 --> 01:33:06,583 Edinho... 1302 01:33:08,000 --> 01:33:09,416 Edinho... 1303 01:33:12,916 --> 01:33:16,791 Ông ấy sẽ rất tự hào về người phụ nữ mà con đã trở thành. 1304 01:33:21,125 --> 01:33:22,958 Bỏ qua cho dì, Elisa. 1305 01:33:24,208 --> 01:33:25,708 Bỏ qua cho dì. 1306 01:33:29,000 --> 01:33:30,166 Thôi đi dì. 1307 01:33:30,666 --> 01:33:33,083 Đừng làm vậy với con. Đừng mà, dì. 1308 01:33:34,250 --> 01:33:35,957 Cris. Dì ơi. 1309 01:33:35,958 --> 01:33:38,375 Con chỉ có mình dì thôi. Đừng làm vậy với con. 1310 01:33:39,958 --> 01:33:41,540 Đừng làm vậy với con. 1311 01:33:41,541 --> 01:33:42,915 Dì, nhìn con này. 1312 01:33:42,916 --> 01:33:45,208 Dì là gia đình của con. Đừng làm vậy với con. 1313 01:33:46,125 --> 01:33:48,333 Dì ơi! 1314 01:33:49,666 --> 01:33:50,666 Dì ơi. 1315 01:33:51,166 --> 01:33:52,375 Dì ơi! 1316 01:33:53,041 --> 01:33:54,125 Dì ơi! 1317 01:33:54,625 --> 01:33:56,624 Dì ơi! 1318 01:33:56,625 --> 01:33:57,665 Không! 1319 01:33:57,666 --> 01:33:59,125 Dì ơi! 1320 01:34:03,750 --> 01:34:06,291 Dì ơi! 1321 01:34:07,958 --> 01:34:09,208 Dì ơi! 1322 01:35:39,791 --> 01:35:40,791 Kết thúc rồi. 1323 01:36:22,000 --> 01:36:23,125 Hãy để tôi đi 1324 01:36:25,291 --> 01:36:26,666 Tôi cần dạo bước 1325 01:36:28,500 --> 01:36:30,291 Tôi đi khắp nơi tìm kiếm 1326 01:36:32,000 --> 01:36:33,166 Mỉm cười 1327 01:36:34,416 --> 01:36:35,625 Nên tôi không khóc 1328 01:36:38,000 --> 01:36:40,541 Tôi muốn thấy mặt trời mọc 1329 01:36:42,125 --> 01:36:44,333 Ngắm dòng sông chảy 1330 01:36:45,750 --> 01:36:47,583 Nghe tiếng chim hót 1331 01:36:50,375 --> 01:36:51,541 Tôi muốn được sinh ra 1332 01:36:52,958 --> 01:36:54,125 Tôi muốn sống 1333 01:42:49,000 --> 01:42:52,958 Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên