1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:16,708 --> 00:00:17,999
Đến lúc rồi.
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,790
Mọi người chú ý nhé.
5
00:00:19,791 --> 00:00:20,915
Đi thôi.
6
00:00:20,916 --> 00:00:24,165
Mấy tên cớm này sắp chết rồi.
7
00:00:24,166 --> 00:00:27,833
Đừng sơ suất gì hết. Tập trung nhiệm vụ!
8
00:00:28,500 --> 00:00:32,582
Hệ thống sắp sập rồi, hiểu chưa?
Chúng ta là Hội Anh Em.
9
00:00:32,583 --> 00:00:36,124
Điểm cần chú ý là đại lộ Ayrton Sena.
10
00:00:36,125 --> 00:00:38,290
Giao thông vừa phải
trên cao tốc Margins Tietê
11
00:00:38,291 --> 00:00:41,125
về phía Castelo Branco chiều nay.
12
00:01:01,541 --> 00:01:07,041
CẢNH SÁT DÂN SỰ
13
00:01:10,125 --> 00:01:12,874
{\an8}CẢNH SÁT DÂN SỰ
KHU 109
14
00:01:12,875 --> 00:01:13,875
Chết tiệt.
15
00:01:14,375 --> 00:01:17,332
- Giải quyết bằng cơn thù hằn à, cưng?
- Nói với cái máy đi.
16
00:01:17,333 --> 00:01:19,957
- Làm phiền bà bầu ghê.
- Tội quá.
17
00:01:19,958 --> 00:01:23,499
Không, thật đó. Hôm nay giết người mất.
18
00:01:23,500 --> 00:01:25,624
Thôi đi. Hận thù chỉ sinh hận thù thôi.
19
00:01:25,625 --> 00:01:26,625
Họ đến rồi.
20
00:01:29,333 --> 00:01:30,916
Không. Quên đi.
21
00:01:32,791 --> 00:01:35,375
- Cái gì đây?
- Nhìn kìa!
22
00:01:37,666 --> 00:01:40,124
- Chúc mừng!
- Trời ơi, tôi toi rồi.
23
00:01:40,125 --> 00:01:43,290
Gã này nói dối giỏi thật,
tôi chẳng nghi ngờ gì cả!
24
00:01:43,291 --> 00:01:46,666
- Không biết à? Anh ta là diễn viên đó.
- Nhưng là nói dối vô hại thôi.
25
00:01:47,208 --> 00:01:49,832
Tôi chỉ mong đứa bé này
nghe lời khuyên của cha đỡ đầu.
26
00:01:49,833 --> 00:01:53,290
- Mong nó thông minh hơn thế.
- Xem quà bất ngờ cho Aurora nè.
27
00:01:53,291 --> 00:01:55,082
Đẹp thật!
28
00:01:55,083 --> 00:01:57,500
Mọi người làm vậy là vì cái bánh thôi.
29
00:01:58,041 --> 00:02:02,749
Sau mười năm từ cái chết của thủ lĩnh
Edson Ferreira, còn gọi Edinho Cabuloso,
30
00:02:02,750 --> 00:02:05,499
Hội Anh Em vẫn củng cố
tổ chức và bạo lực của mình,
31
00:02:05,500 --> 00:02:07,499
nhận trách nhiệm về các cuộc nổi loạn.
32
00:02:07,500 --> 00:02:13,332
Đã có 25... không, 29 trại giam nổi loạn
ở nhiều khu vực khác nhau trong bang.
33
00:02:13,333 --> 00:02:15,707
Đây. Cho chiến binh nhỏ của chúng ta.
34
00:02:15,708 --> 00:02:18,624
- Mọi người dễ thương quá! Tôi mở nhé?
- Mong là thích.
35
00:02:18,625 --> 00:02:19,708
Tất nhiên rồi!
36
00:02:21,583 --> 00:02:22,583
Nằm xuống!
37
00:02:24,666 --> 00:02:25,832
Em ổn chứ?
38
00:02:25,833 --> 00:02:27,415
Đó là bom à?
39
00:02:27,416 --> 00:02:30,041
- Anh đi xem có chuyện gì.
- Cái gì nổ vậy?
40
00:02:31,958 --> 00:02:33,999
- Cẩn thận.
- Cẩn thận nhé?
41
00:02:34,000 --> 00:02:36,208
- Cái quái gì vậy?
- Thấy gì không?
42
00:02:37,416 --> 00:02:39,124
Chết tiệt, là xe của chúng ta!
43
00:02:39,125 --> 00:02:40,583
Đi đi!
44
00:02:45,708 --> 00:02:48,458
- Chúng đang bao vây chúng ta!
- Giữ chân chúng!
45
00:02:50,000 --> 00:02:51,166
Nấp đi, Dalva!
46
00:02:53,125 --> 00:02:54,457
Không, nằm xuống!
47
00:02:54,458 --> 00:02:56,665
Hội Anh Em quái quỷ đó!
48
00:02:56,666 --> 00:02:58,915
- Dalva, ở lại đây!
- Báo về trung tâm!
49
00:02:58,916 --> 00:03:01,624
Có nổ súng ở Khu 109!
50
00:03:01,625 --> 00:03:04,375
- Cúi xuống!
- Hội Anh Em đó!
51
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Chết tiệt!
52
00:03:08,208 --> 00:03:09,208
Chạy!
53
00:03:10,500 --> 00:03:11,707
- Đồ khốn!
- Chạy đi!
54
00:03:11,708 --> 00:03:13,333
Có cảnh sát ở đây!
55
00:03:15,500 --> 00:03:16,957
Chạy đi!
56
00:03:16,958 --> 00:03:19,915
- Dalva!
- Romero!
57
00:03:19,916 --> 00:03:23,040
Dalva. Sao vậy? Trúng vào người à?
58
00:03:23,041 --> 00:03:25,207
Em đang chảy máu. Romero, nhìn này!
59
00:03:25,208 --> 00:03:27,916
Có đau không?
Có cảm thấy nó cử động không?
60
00:03:30,041 --> 00:03:31,416
- Đi thôi.
- Đi thôi.
61
00:03:38,500 --> 00:03:40,666
Đi đi! Tôi yểm trợ cho!
62
00:03:47,250 --> 00:03:48,250
Sao vậy?
63
00:03:51,958 --> 00:03:53,541
Em bị vỡ nước ối!
64
00:03:54,833 --> 00:03:57,582
- Đi đi!
- Đi đi!
65
00:03:57,583 --> 00:04:00,707
- Chúng chặn đường rồi. Gọi chi viện!
- Đi đi!
66
00:04:00,708 --> 00:04:03,833
Trung tâm! Chúng đang xả súng vào Khu 109!
67
00:04:07,541 --> 00:04:10,333
Ưu tiên trên sóng!
Chúng tôi đang bị tấn công!
68
00:04:22,333 --> 00:04:24,333
Đó là Hội Anh Em!
69
00:04:34,083 --> 00:04:35,790
Chúng tôi cần hỗ trợ ngay lập tức!
70
00:04:35,791 --> 00:04:37,499
Tất cả các đơn vị chú ý!
71
00:04:37,500 --> 00:04:41,249
Chỉ ra ngoài theo tổ đội,
có vũ trang và mặc áo giáp.
72
00:04:41,250 --> 00:04:42,707
Toàn bộ ra sân.
73
00:04:42,708 --> 00:04:45,207
Đường sau an toàn. Lối này.
74
00:04:45,208 --> 00:04:46,708
Lối này. Đúng rồi.
75
00:04:49,666 --> 00:04:50,916
Giúp ở đây đi, chết tiệt!
76
00:04:52,166 --> 00:04:53,708
Này! Đây!
77
00:04:54,333 --> 00:04:55,375
Chậm thôi.
78
00:04:56,750 --> 00:04:57,833
Cứu!
79
00:05:05,083 --> 00:05:06,208
Không có lối ra.
80
00:05:09,250 --> 00:05:12,083
- Anh sẽ đưa một xe đến.
- Em đi với anh.
81
00:05:14,166 --> 00:05:15,082
- Đi đi!
- Đi thôi!
82
00:05:15,083 --> 00:05:16,416
Đi nào, mọi người!
83
00:05:16,958 --> 00:05:18,582
- Đây! Mọi người đi đi!
- Đi đi!
84
00:05:18,583 --> 00:05:20,083
Chúng được vũ trang nặng!
85
00:05:23,541 --> 00:05:28,249
...bắt buộc phải dùng áo chống đạn.
Ưu tiên liên lạc khẩn cấp.
86
00:05:28,250 --> 00:05:30,332
Trung tâm, đơn vị 45 đây.
87
00:05:30,333 --> 00:05:33,582
Có đạn nã vào cảnh sát quân đội.
Yêu cầu hỗ trợ!
88
00:05:33,583 --> 00:05:37,999
M51 truy đuổi các đối tượng
tấn công cảnh sát quân đội ở Freguesia!
89
00:05:38,000 --> 00:05:39,332
Nghe rõ, M51...
90
00:05:39,333 --> 00:05:41,457
Đi đi!
91
00:05:41,458 --> 00:05:43,874
Ưu tiên! Ta cần ba xe...
92
00:05:43,875 --> 00:05:45,875
Mở cửa ra! Mở ra đi, chết tiệt!
93
00:05:46,833 --> 00:05:48,041
Tránh ra!
94
00:05:49,166 --> 00:05:51,749
Cảnh sát quân đội bị bắn
trên đường Artur Orlando.
95
00:05:51,750 --> 00:05:54,457
- Quái gì vậy?
- Chúng đang tấn công mọi người!
96
00:05:54,458 --> 00:05:56,708
Chúng tôi đang đến.
97
00:05:57,291 --> 00:06:01,666
Trung tâm, có báo cáo
lính cứu hoả bị bắn gần ga Estação da Luz.
98
00:06:03,750 --> 00:06:05,540
- Co thắt nhanh hơn rồi
- Không sao.
99
00:06:05,541 --> 00:06:07,957
Được chứ? Ta sẽ ra khỏi đây.
100
00:06:07,958 --> 00:06:11,207
Sĩ quan bị thương.
Yêu cầu hỗ trợ lập tức. Ưu tiên hàng đầu.
101
00:06:11,208 --> 00:06:12,124
Không chịu nổi.
102
00:06:12,125 --> 00:06:13,374
Nghe rõ.
103
00:06:13,375 --> 00:06:16,124
Sẽ ổn thôi, em yêu. Sẽ ổn thôi.
104
00:06:16,125 --> 00:06:17,250
Sắp đến rồi.
105
00:06:18,041 --> 00:06:21,332
Trung tâm. Xe màu đồng 25E...
106
00:06:21,333 --> 00:06:23,457
- Nằm xuống, Dalva.
- Gì cơ? Chúa ơi!
107
00:06:23,458 --> 00:06:24,291
Nằm xuống!
108
00:06:26,000 --> 00:06:28,333
Cái quái gì vậy? Cái quái gì thế này?
109
00:06:34,041 --> 00:06:35,124
Chúa ơi!
110
00:06:35,125 --> 00:06:38,375
Đi đi! Nhanh lên!
111
00:06:39,208 --> 00:06:40,375
Cứu!
112
00:06:43,083 --> 00:06:43,916
Chết tiệt!
113
00:06:48,625 --> 00:06:50,665
Trung tâm! Ưu tiên!
114
00:06:50,666 --> 00:06:53,665
Xe tuần tra bị bắn
ở con đường phía sau Khu 109.
115
00:06:53,666 --> 00:06:54,790
Xe màu đồng 28E.
116
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Tấn công bằng lựu đạn tại Toà án Santana.
117
00:06:57,791 --> 00:06:59,208
Trời ơi, chúng đang tới!
118
00:07:13,375 --> 00:07:16,332
Dalva, em ổn chứ?
119
00:07:16,333 --> 00:07:17,833
Hít thở nào.
120
00:07:18,333 --> 00:07:21,207
Các đơn vị cảnh sát
đang bị tấn công hàng loạt.
121
00:07:21,208 --> 00:07:23,041
Lệnh ở yên vị trí.
122
00:07:24,333 --> 00:07:26,832
Chết tiệt!
123
00:07:26,833 --> 00:07:28,208
Tránh ra mau!
124
00:07:34,208 --> 00:07:35,124
Chết tiệt!
125
00:07:35,125 --> 00:07:38,040
- Sao vậy, Dalva?
- Dừng lại! Tới lúc rồi!
126
00:07:38,041 --> 00:07:39,415
- Rồi.
- Ở đâu cũng được.
127
00:07:39,416 --> 00:07:40,583
Đau quá!
128
00:07:41,750 --> 00:07:42,583
Chết tiệt!
129
00:07:43,416 --> 00:07:44,457
Được rồi.
130
00:07:44,458 --> 00:07:46,666
Đi đi!
131
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Dừng lại!
132
00:07:52,458 --> 00:07:55,166
Em không làm được.
133
00:07:55,791 --> 00:07:57,208
Thôi nào.
134
00:08:03,333 --> 00:08:06,874
Em không làm được.
135
00:08:06,875 --> 00:08:08,874
- Đau quá.
- Em làm được mà.
136
00:08:08,875 --> 00:08:10,250
- Bình tĩnh.
- Đau quá.
137
00:08:12,458 --> 00:08:15,375
Em yêu. Nhìn anh này.
138
00:08:15,958 --> 00:08:17,208
Em làm được mà.
139
00:08:17,708 --> 00:08:18,624
Được chứ?
140
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
Anh ở bên em.
141
00:08:20,541 --> 00:08:22,624
Sẽ ổn thôi. Được chứ?
142
00:08:22,625 --> 00:08:24,290
- Được.
- Sẽ ổn thôi.
143
00:08:24,291 --> 00:08:26,166
- Được rồi.
- Làm đi.
144
00:08:32,458 --> 00:08:35,374
- Em không làm được. Không được.
- Mình làm được mà.
145
00:08:35,375 --> 00:08:36,749
- Thở đi.
- Em cần bác sĩ!
146
00:08:36,750 --> 00:08:39,540
- Thở đi.
- Em cần bác sĩ. Không được đâu.
147
00:08:39,541 --> 00:08:42,124
Không được đâu em. Chỉ có anh và em thôi.
148
00:08:42,125 --> 00:08:46,290
- Không được. Em không làm được.
- Rặn đi em. Rặn đi.
149
00:08:46,291 --> 00:08:50,582
- Em làm được mà.
- Không được đâu.
150
00:08:50,583 --> 00:08:53,540
- Em không thể.
- Nhìn anh này!
151
00:08:53,541 --> 00:08:54,875
Em làm được mà.
152
00:08:55,500 --> 00:08:56,666
Em làm được.
153
00:08:59,958 --> 00:09:02,207
Bắt đầu nào. Thở đi.
154
00:09:02,208 --> 00:09:03,041
Làm đi.
155
00:09:03,541 --> 00:09:04,541
Hít thở đi.
156
00:09:08,833 --> 00:09:10,582
Rặn đi. Anh ở đây.
157
00:09:10,583 --> 00:09:11,958
Chỉ có anh và em.
158
00:09:12,458 --> 00:09:13,749
Thở đi, Dalva.
159
00:09:13,750 --> 00:09:15,500
Anh ở đây. Hít thở đi.
160
00:09:16,000 --> 00:09:18,041
Rặn đi.
161
00:09:18,541 --> 00:09:19,500
Rặn đi.
162
00:09:21,583 --> 00:09:22,583
Rặn đi.
163
00:09:25,291 --> 00:09:27,457
Dalva, sắp xong rồi.
164
00:09:27,458 --> 00:09:29,583
Con gái mình sắp ra rồi. Sắp rồi.
165
00:09:30,083 --> 00:09:32,458
Rặn đi. Làm đi em yêu.
166
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Rặn đi, Dalva.
167
00:09:35,666 --> 00:09:36,583
Cố chút nữa.
168
00:09:37,750 --> 00:09:38,625
Làm đi.
169
00:09:39,750 --> 00:09:42,999
Đúng rồi! Rặn nữa đi! Đừng dừng lại!
170
00:09:43,000 --> 00:09:45,875
Tiếp tục đi!
171
00:09:47,500 --> 00:09:48,500
Tiếp tục đi!
172
00:09:51,458 --> 00:09:52,583
Đúng rồi!
173
00:09:56,166 --> 00:10:03,166
THÀNH PHỐ SỢ HÃI
174
00:10:14,458 --> 00:10:17,500
HAI NGÀY TRƯỚC
175
00:10:37,458 --> 00:10:40,583
Nhớ đi xem nhạc pagode với em ghê đó.
176
00:10:41,750 --> 00:10:44,082
Gì cơ? Anh nói vậy à?
177
00:10:44,083 --> 00:10:46,040
Anh nhớ pagode à?
178
00:10:46,041 --> 00:10:47,375
Anh ổn chứ hả?
179
00:10:47,875 --> 00:10:49,875
Kéo anh ra khỏi nhà khó chết đi được.
180
00:10:51,000 --> 00:10:53,500
Anh chỉ muốn đi đây đó với em thôi.
181
00:10:54,000 --> 00:10:55,250
Đi đâu cũng được.
182
00:10:56,250 --> 00:10:57,458
Vậy chốt nhé.
183
00:10:57,958 --> 00:11:01,083
Khi nào anh ra ngoài,
ngày nào cũng có pagode.
184
00:11:02,583 --> 00:11:04,208
Được rồi, Cố vấn.
185
00:11:04,708 --> 00:11:07,291
Khi ra ngoài,
anh sẽ rất vui được nghe lời em.
186
00:11:07,916 --> 00:11:10,707
Nghe cũng hay đó, biết là mình có giá ghê.
187
00:11:10,708 --> 00:11:14,041
Chứ mấy thằng khốn
mà biết được thì cũng kỳ lắm.
188
00:11:17,166 --> 00:11:18,166
Đến lúc rồi.
189
00:11:22,291 --> 00:11:23,166
Thế đi nhé?
190
00:11:30,416 --> 00:11:31,291
Sao thế?
191
00:11:32,916 --> 00:11:34,874
Định đổi chỗ với anh à?
192
00:11:34,875 --> 00:11:36,500
Em ở đây, anh ra ngoài?
193
00:11:45,375 --> 00:11:46,208
Sao vậy?
194
00:11:48,416 --> 00:11:51,000
Chuyện chuyển trại lại rộ lên rồi.
195
00:11:51,500 --> 00:11:53,124
Nhưng anh không cần lo đâu.
196
00:11:53,125 --> 00:11:54,416
Nghĩa là sao?
197
00:11:55,208 --> 00:11:57,541
Chuyển ai? Đi đâu? Khi nào?
198
00:11:58,625 --> 00:12:00,625
Nghe nói là đợt chuyển lớn.
199
00:12:01,458 --> 00:12:02,874
Tới khu an ninh tối đa.
200
00:12:02,875 --> 00:12:04,083
Khu an ninh tối đa?
201
00:12:04,750 --> 00:12:05,916
Chết tiệt!
202
00:12:06,458 --> 00:12:08,624
Họ cô lập anh để Hội Anh Em suy yếu.
203
00:12:08,625 --> 00:12:10,665
Bình tĩnh, cưng à.
204
00:12:10,666 --> 00:12:12,957
Em đã hẹn gặp người quen ở bộ rồi.
205
00:12:12,958 --> 00:12:15,665
- Họ sẽ nói là không có cơ sở...
- Em đùa à?
206
00:12:15,666 --> 00:12:17,416
Bọn họ có thèm quan tâm đâu.
207
00:12:19,500 --> 00:12:20,540
Nói chuyện đi.
208
00:12:20,541 --> 00:12:21,874
- Ivan.
- Nghe này.
209
00:12:21,875 --> 00:12:22,750
Đợi đã!
210
00:12:23,666 --> 00:12:25,832
- Van!
- Tập hợp đi, anh em!
211
00:12:25,833 --> 00:12:26,749
Lại đây!
212
00:12:26,750 --> 00:12:28,582
- Ivan! Này!
- Anh em, nghe Ivan.
213
00:12:28,583 --> 00:12:30,374
Nghe này! Em chưa nói xong.
214
00:12:30,375 --> 00:12:31,291
Đợi chút, Zica.
215
00:12:32,916 --> 00:12:35,333
Nóng tính rồi làm bậy thì chả được gì.
216
00:12:35,833 --> 00:12:40,457
Anh quên là tụi mình lớn mạnh thế nào
từ khi bắt đầu làm ăn thay vì đấu đá à?
217
00:12:40,458 --> 00:12:44,790
Ngày nào ta chấp nhận bị chà đạp,
thì Hội Anh Em coi như xong, Cristina.
218
00:12:44,791 --> 00:12:47,582
Nếu em từng trải qua
chỉ một ngày trong này,
219
00:12:47,583 --> 00:12:51,165
em sẽ hiểu có sự tôn trọng
đổi lấy từ máu và mồ hôi.
220
00:12:51,166 --> 00:12:52,250
Ivan.
221
00:12:53,375 --> 00:12:55,291
Anh không nghĩ cho lợi ích của Hội Anh Em.
222
00:12:57,666 --> 00:12:59,250
- Không, mẹ.
- Xin lỗi.
223
00:12:59,833 --> 00:13:03,707
Cleber không muốn tôi nói,
nhưng tôi phải cảm ơn vì sự giúp đỡ.
224
00:13:03,708 --> 00:13:08,624
Con trai tôi sắp được tù gián đoạn,
tôi thì không có tiền thuê luật sư.
225
00:13:08,625 --> 00:13:10,707
Đó là mục đích của Hội Anh Em.
226
00:13:10,708 --> 00:13:12,832
Chỉ những ai thật sự
sống trong địa ngục này
227
00:13:12,833 --> 00:13:16,875
mới hiểu vì sao chúng tôi đi con đường này
và thế nào là đấu tranh thật sự.
228
00:13:17,958 --> 00:13:19,750
Tôi trông cậy vào cậu bên ngoài nhé.
229
00:13:20,250 --> 00:13:22,833
Giờ chúng ta gắn bó mãi mãi rồi.
230
00:13:24,041 --> 00:13:25,875
- Đi thôi.
- Tạm biệt.
231
00:13:29,500 --> 00:13:34,625
Anh quên nói một điều là cố vấn ở đây,
người không biết đấu tranh thật sự là gì,
232
00:13:35,125 --> 00:13:36,958
mới là người giúp cậu ấy có án tù đó.
233
00:13:42,416 --> 00:13:44,916
Có thể em không biết
địa ngục trong này ra sao,
234
00:13:45,666 --> 00:13:48,665
nhưng em ở ngoài đó mỗi ngày,
235
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
đấu tranh vì Hội Anh Em.
236
00:13:51,458 --> 00:13:53,291
Ngay cả khi anh không ghi nhận.
237
00:14:02,916 --> 00:14:06,041
Thưa cô,
không gì khiến thống đốc đổi ý đâu.
238
00:14:06,833 --> 00:14:10,166
Việc chuyển trại sẽ diễn ra,
đó là sự thật.
239
00:14:11,208 --> 00:14:12,625
Ông ta cũng không sai.
240
00:14:13,125 --> 00:14:16,583
Nói rằng đã cô lập bọn thủ lĩnh
trong năm bầu cử thì nghe rất hay.
241
00:14:17,166 --> 00:14:19,957
Chỉ không biết hình ảnh
các cuộc nổi loạn trên báo
242
00:14:19,958 --> 00:14:22,208
có giúp ích cho chiến dịch
của thống đốc không.
243
00:14:22,708 --> 00:14:25,791
Vì anh biết Hội Anh Em
sẽ không chấp nhận chuyện này đâu, nhỉ?
244
00:14:28,125 --> 00:14:29,125
Tất nhiên anh biết.
245
00:14:29,666 --> 00:14:32,666
Nếu không thì tôi đã không ngồi đây
uống cà phê ngọt với anh.
246
00:14:33,166 --> 00:14:35,041
Thưa cô, cô thông minh lắm.
247
00:14:35,583 --> 00:14:38,500
Cô hiểu rõ giá trị
của mối quan hệ giữa chúng ta.
248
00:14:39,583 --> 00:14:41,540
Nhưng nếu muốn tiếp tục làm ăn,
249
00:14:41,541 --> 00:14:43,791
cô phải đảm bảo sẽ không có phản ứng.
250
00:14:44,291 --> 00:14:46,375
Và anh nghĩ tôi làm cách nào?
251
00:14:46,875 --> 00:14:48,583
Cô có quyền trong đó mà?
252
00:14:49,083 --> 00:14:52,583
Tôi tưởng cách ly ông trùm
thì cô sẽ lên nắm quyền hẳn.
253
00:14:53,958 --> 00:14:55,166
Tôi nghĩ sai ư?
254
00:15:10,500 --> 00:15:12,624
MC Elisa tấn công trước!
255
00:15:12,625 --> 00:15:14,499
MC Dig đáp trả!
256
00:15:14,500 --> 00:15:16,290
Khán giả muốn xem gì nào?
257
00:15:16,291 --> 00:15:19,624
Máu!
258
00:15:19,625 --> 00:15:20,458
Nói tên đi!
259
00:15:21,041 --> 00:15:23,999
Cay à? Gọi quản lý đi!
260
00:15:24,000 --> 00:15:26,165
Cái tôi của trai thẳng nên được nghiên cứu
261
00:15:26,166 --> 00:15:27,540
Thiệt đó, không đùa đâu
262
00:15:27,541 --> 00:15:28,707
Bọn mày cần đi chữa
263
00:15:28,708 --> 00:15:31,415
Con gái bay hết rồi
Bọn mày vẫn đứng lì ở quầy bar
264
00:15:31,416 --> 00:15:32,624
Nghe vần đây
265
00:15:32,625 --> 00:15:33,999
Giờ nói nghiêm túc
266
00:15:34,000 --> 00:15:36,250
Đi giặt đồ đi, có gì mà ghê gớm
267
00:15:41,416 --> 00:15:42,749
Đi giặt đồ à?
268
00:15:42,750 --> 00:15:43,999
Im mồm đi, con kia!
269
00:15:44,000 --> 00:15:46,540
Mày sung sướng từ nhỏ
Có làm việc nhà đâu
270
00:15:46,541 --> 00:15:48,957
Làm ơn cho hỏi, mày tới đây làm gì?
271
00:15:48,958 --> 00:15:51,499
Giả vờ dân ổ chuột, mà gốc gác Jardins!
272
00:15:51,500 --> 00:15:53,999
Ê, nói thiệt, nhìn về phía chân trời đi
273
00:15:54,000 --> 00:15:56,875
Qua được cây cầu rồi hẵng nói
Về cái "đường làm ăn" của tao
274
00:15:58,541 --> 00:15:59,625
Chấp nhận hả?
275
00:16:01,333 --> 00:16:03,832
Mày đang làm trò khốn nạn đó
276
00:16:03,833 --> 00:16:06,290
Muốn làm ăn kiểu gì kệ mày
Tao không phán xét
277
00:16:06,291 --> 00:16:08,832
Ừ, tao từng qua cầu, tao không chối
278
00:16:08,833 --> 00:16:11,125
Nhưng mệt cái là phải đi xa vậy
Để dạy mày gieo vần
279
00:16:13,500 --> 00:16:15,541
Dạy nó đi!
280
00:16:16,333 --> 00:16:18,874
Cứ làm bộ ta đây, tạo dáng công chúa
281
00:16:18,875 --> 00:16:21,374
Trét đầy phấn mà vẫn xấu
282
00:16:21,375 --> 00:16:23,832
Nghe cho kỹ
Mày không làm tao căng thẳng đâu
283
00:16:23,833 --> 00:16:26,832
Nhìn là biết loại lăng loàn
Gặp ai cũng ngủ
284
00:16:26,833 --> 00:16:29,458
Mày đang cà khịa hả? Tôn trọng phụ nữ đi!
285
00:16:31,291 --> 00:16:33,124
Đi chết đi, đồ khốn!
286
00:16:33,125 --> 00:16:35,583
Quên đám ăn hại đó đi!
287
00:16:36,083 --> 00:16:39,582
Bạo lực là của kẻ yếu
Không phải kiểu của tụi tao
288
00:16:39,583 --> 00:16:42,207
Cứ để nó tấn công
Tao hạ nó bằng thơ ca
289
00:16:42,208 --> 00:16:45,665
Mày gọi tao là đĩ à? Nghe sáo mòn vãi
290
00:16:45,666 --> 00:16:48,040
Trọng nam khinh nữ là xưa rồi
Tao nói cho mà hiểu
291
00:16:48,041 --> 00:16:50,957
Mày bước vào đây bằng bạo lực
Nhưng không có chỗ đâu
292
00:16:50,958 --> 00:16:53,332
Vì lời nói là vũ khí của tao
293
00:16:53,333 --> 00:16:56,666
Và lẽ phải sẽ lên ngôi
294
00:16:57,666 --> 00:16:58,708
Đồ thảm hại!
295
00:17:00,416 --> 00:17:04,249
- Không. Cô ấy đang hù thôi!
- Gập bài đi.
296
00:17:04,250 --> 00:17:06,665
- Cô ấy hù đấy!
- Bài nó đang ngon.
297
00:17:06,666 --> 00:17:09,416
- Bài ngon đấy.
- Tôi biết là không.
298
00:17:11,125 --> 00:17:13,500
Không, bình tĩnh.
299
00:17:14,291 --> 00:17:16,874
- Gọi đi.
- Tôi nhảy xuống hồ nếu cô không có!
300
00:17:16,875 --> 00:17:18,166
Vậy thì nhảy đi.
301
00:17:20,041 --> 00:17:22,040
- Giang hồ đó cưng!
- Nói rồi mà!
302
00:17:22,041 --> 00:17:25,707
- Tôn trọng quê tôi đi. Cảm ơn cưng.
- Nói rồi mà!
303
00:17:25,708 --> 00:17:27,625
Đúng rồi. Tôi chả có gì!
304
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
- Nhìn nóng mắt quá!
- Chúa ơi.
305
00:17:32,291 --> 00:17:34,540
Không biết họ uống gì nhưng tôi muốn thử.
306
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
- Ai chẳng muốn!
- Nhìn kìa!
307
00:17:37,791 --> 00:17:38,750
Uống chút rượu.
308
00:17:39,458 --> 00:17:40,375
Elisa.
309
00:17:43,958 --> 00:17:44,874
Elisa!
310
00:17:44,875 --> 00:17:45,958
Nhỏ lại đi.
311
00:17:47,125 --> 00:17:48,040
Sao ạ?
312
00:17:48,041 --> 00:17:51,749
Cẩn thận cái cửa sổ!
Ai cũng thấy tụi con ở dưới đó kìa!
313
00:17:51,750 --> 00:17:52,583
Con biết rồi.
314
00:17:53,541 --> 00:17:56,041
Nhé? Con làm tiếp chuyện dang dở nhé?
315
00:17:58,041 --> 00:17:59,457
Được, nhưng nhớ này.
316
00:17:59,458 --> 00:18:01,832
Mai phỏng vấn đừng có vác bộ dạng say xỉn.
317
00:18:01,833 --> 00:18:03,958
Quên nói với dì. Con không đi nữa.
318
00:18:04,500 --> 00:18:06,333
Gì cơ? Từ khi nào?
319
00:18:06,833 --> 00:18:10,208
Từ lúc con quyết định là
con không muốn làm ở đó. Chả vui đâu.
320
00:18:10,708 --> 00:18:14,291
- Làm ơn, nói chuyện này sau đi.
- Vậy kế hoạch là gì, Elisa?
321
00:18:14,875 --> 00:18:17,957
Chứ dựa vào dì rồi hút cỏ cả ngày
thì không được đâu nhé.
322
00:18:17,958 --> 00:18:20,958
- Ai nói đó là điều con muốn?
- Con muốn gì?
323
00:18:21,458 --> 00:18:22,500
Chết tiệt!
324
00:18:23,000 --> 00:18:26,790
Bao nhiêu lần dì nói với con rồi?
Có khối người ước có được cơ hội như con.
325
00:18:26,791 --> 00:18:28,874
- Dì à.
- Cút đi, Wesley.
326
00:18:28,875 --> 00:18:30,083
Bình tĩnh, không sao.
327
00:18:30,791 --> 00:18:34,374
Biết không, cháu gái dì là
rapper bá đạo lắm đó!
328
00:18:34,375 --> 00:18:37,040
- Giờ cô ấy là nghệ sĩ.
- Tôi không hỏi cậu.
329
00:18:37,041 --> 00:18:38,707
- Chả nói chuyện với cậu.
- Từ từ...
330
00:18:38,708 --> 00:18:41,624
Nghe đây! Muốn tự lao xuống hố
thì cậu đi một mình.
331
00:18:41,625 --> 00:18:43,124
Đừng kéo nó theo.
332
00:18:43,125 --> 00:18:46,124
- Nói gì ghê vậy dì...
- Ai là "dì" của cậu?
333
00:18:46,125 --> 00:18:47,708
Thằng nhóc hỗn láo!
334
00:18:48,416 --> 00:18:50,916
Dì nghĩ dì là ai mà nói như vậy, Cris?
335
00:18:52,208 --> 00:18:55,040
Đủ mấy lời đạo đức giả rồi.
Cứ ra vẻ hoàn hảo lắm.
336
00:18:55,041 --> 00:18:57,749
Ai cũng biết
túi hàng hiệu của dì từ đâu ra!
337
00:18:57,750 --> 00:19:00,582
Rồi sao? Đó là con đường con phải đi hả?
338
00:19:00,583 --> 00:19:03,249
Dì chỉ muốn nói là
chuyện không đơn giản như con nghĩ.
339
00:19:03,250 --> 00:19:05,125
Bố con muốn con giống dì, đúng không?
340
00:19:06,083 --> 00:19:07,333
Cố vấn.
341
00:19:08,500 --> 00:19:11,708
Chắc bố đang lật mồ khi thấy
dì làm gì với cuộc đấu tranh của bố.
342
00:19:12,541 --> 00:19:15,040
Công lý, kháng cự cũng hết rồi,
giờ chỉ còn tiền.
343
00:19:15,041 --> 00:19:16,665
Dì chỉ quan tâm đến tiền.
344
00:19:16,666 --> 00:19:19,249
Rồi dì nghĩ dì có tư cách dạy đời con.
345
00:19:19,250 --> 00:19:21,666
- Thôi đi.
- Con chả biết đang nói gì đâu.
346
00:19:22,166 --> 00:19:25,957
Con chẳng hiểu gì về công lý cả.
Càng không hiểu thế nào là đấu tranh.
347
00:19:25,958 --> 00:19:28,750
- Đi thôi.
- Con có sẵn mọi thứ rồi!
348
00:19:29,708 --> 00:19:32,415
Ai trả tiền cho mấy cuộc ăn chơi của con?
349
00:19:32,416 --> 00:19:34,749
Quần áo hàng hiệu đó, của ai?
350
00:19:34,750 --> 00:19:36,041
Ai trả tiền?
351
00:19:36,750 --> 00:19:38,416
Trường tư của con thì sao?
352
00:19:39,458 --> 00:19:41,625
Dì nghĩ có thể sai khiến mọi người.
353
00:19:42,125 --> 00:19:44,833
Dì quên là dì không phải mẹ con,
cũng chẳng phải bố con!
354
00:19:45,333 --> 00:19:47,083
Con chả phải đàn em của dì.
355
00:20:24,166 --> 00:20:26,708
- Chết tiệt!
- Chết tiệt!
356
00:20:27,708 --> 00:20:29,541
Từ từ, Elisa! Elisa!
357
00:20:30,208 --> 00:20:31,582
Chết tiệt, Elisa!
358
00:20:31,583 --> 00:20:32,957
Chậm lại đi!
359
00:20:32,958 --> 00:20:34,583
Ta sẽ đâm mất!
360
00:20:37,375 --> 00:20:40,875
- Chết tiệt!
- Giữ chặt!
361
00:20:44,625 --> 00:20:46,708
Đã quá!
362
00:20:51,000 --> 00:20:52,541
Mẹ kiếp.
363
00:20:53,458 --> 00:20:54,291
Tấp vào.
364
00:20:56,375 --> 00:20:58,958
Cả hai xuống xe, hai tay đặt lên đầu.
365
00:21:04,208 --> 00:21:06,208
Đứng sát xe tuần tra. Đi đi.
366
00:21:10,416 --> 00:21:12,249
- Đi đi, cô gái.
- Từ từ!
367
00:21:12,250 --> 00:21:13,500
Tao không rảnh đâu.
368
00:21:14,250 --> 00:21:16,082
- Có mang vũ khí không?
- Không.
369
00:21:16,083 --> 00:21:17,374
Đi đâu?
370
00:21:17,375 --> 00:21:19,041
Đi dạo chút thôi, sếp.
371
00:21:20,875 --> 00:21:22,457
- Có tiền án không?
- Không.
372
00:21:22,458 --> 00:21:23,541
Trong túi có gì?
373
00:21:25,333 --> 00:21:27,666
- Trong này không có ma tuý chứ?
- Không.
374
00:21:29,291 --> 00:21:31,916
Không nghe hả? Đặt tay lên đầu.
375
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Quay lại.
376
00:21:40,666 --> 00:21:42,500
Đặt cái tay chết tiệt lên đầu.
377
00:21:45,750 --> 00:21:47,833
Cái xe mô tô sang chảnh này là sao?
378
00:21:48,541 --> 00:21:52,332
- Cướp của ai?
- Xe của tôi. Ý là đứng tên dì tôi.
379
00:21:52,333 --> 00:21:55,250
- Tôi có giấy tờ...
- Đặt tay lên đầu!
380
00:21:59,166 --> 00:22:01,416
Tôi lấy giấy tờ được không?
381
00:22:01,916 --> 00:22:03,083
Từ từ.
382
00:22:10,541 --> 00:22:13,415
Xin lỗi các anh.
Tôi biết là tôi chạy hơi nhanh.
383
00:22:13,416 --> 00:22:16,250
Các anh cứ phạt đi.
Tôi biết các anh đang làm nhiệm vụ.
384
00:22:16,750 --> 00:22:20,166
Nhìn kìa, trung sĩ.
Nó tưởng tụi mình là cảnh sát giao thông.
385
00:22:21,291 --> 00:22:22,291
Nghe này.
386
00:22:23,625 --> 00:22:26,374
- Phải khám người cô kia nữa.
- Tại sao?
387
00:22:26,375 --> 00:22:27,625
Tụi tôi không có gì đâu!
388
00:22:29,291 --> 00:22:31,625
Không có gì à? Không có gì thật hả?
389
00:22:32,125 --> 00:22:34,166
Thế mùi cần sa này là sao?
390
00:22:38,875 --> 00:22:42,500
Đó. Bắt quả tang
từ thằng bạn trai của mày đó.
391
00:22:43,458 --> 00:22:45,624
- Chắc còn nữa trong này.
- Không còn đâu.
392
00:22:45,625 --> 00:22:47,165
- Im đi!
- Cậu ấy có làm gì đâu!
393
00:22:47,166 --> 00:22:50,457
- Sao anh lại đánh cậu ấy?
- Chà! Nhìn kìa!
394
00:22:50,458 --> 00:22:53,665
- Đâu phải của tôi! Sao lại làm thế?
- Rõ ràng là tự gài vào.
395
00:22:53,666 --> 00:22:55,500
Không phải của tôi!
396
00:22:56,083 --> 00:22:57,249
- Bỏ ra!
- Không phải!
397
00:22:57,250 --> 00:22:59,582
- Bình tĩnh đi, Borges!
- Sao anh lại làm thế?
398
00:22:59,583 --> 00:23:00,624
Hãy bình tĩnh.
399
00:23:00,625 --> 00:23:03,625
- Sao anh lại làm thế? Anh muốn gì?
- Bình tĩnh.
400
00:23:04,500 --> 00:23:08,083
Ta có thể giải quyết chuyện này
theo cách có lợi cho tất cả.
401
00:23:08,875 --> 00:23:10,374
Xe đẹp đấy.
402
00:23:10,375 --> 00:23:12,625
Con đỡ đầu của anh chắc mê lắm, Borgers.
403
00:23:23,083 --> 00:23:25,791
Không đời nào
tôi hối lộ mấy anh, hiểu chưa?
404
00:23:29,125 --> 00:23:31,749
- Thì bạn trai mày về đồn.
- Tại sao?
405
00:23:31,750 --> 00:23:33,415
- Tống nó vào cốp.
- Hèn quá.
406
00:23:33,416 --> 00:23:35,290
- Bắt nó đi. Đi đi.
- Đừng làm thế!
407
00:23:35,291 --> 00:23:37,790
Tại sao? Anh phá huỷ đời tôi vô cớ.
408
00:23:37,791 --> 00:23:39,499
- Bắt nó đi.
- Tôi đau!
409
00:23:39,500 --> 00:23:41,582
- Đi mau!
- Đau quá!
410
00:23:41,583 --> 00:23:43,832
- Về đồn.
- Anh làm tôi đau!
411
00:23:43,833 --> 00:23:45,874
Sao anh lại làm thế? Vì Chúa!
412
00:23:45,875 --> 00:23:48,207
- Chờ đã.
- Đi đi, Borges.
413
00:23:48,208 --> 00:23:51,000
Tôi có người thân trong ban chỉ huy,
tôi theo Hội Anh em!
414
00:23:53,291 --> 00:23:54,708
Không ai muốn gây chuyện cả.
415
00:23:56,333 --> 00:23:59,540
Làm cho đúng rồi ai đi đường nấy.
Thả cậu ấy ra đi.
416
00:23:59,541 --> 00:24:00,666
Mày điên hả?
417
00:24:01,583 --> 00:24:03,583
Giờ thì câu chuyện mới hay nè.
418
00:24:04,333 --> 00:24:05,708
Nói thêm đi.
419
00:24:06,708 --> 00:24:08,833
Mày liên quan gì tới Hội Anh em?
420
00:24:12,541 --> 00:24:16,457
Tôi quen trong đó thôi, không dính dáng.
Tôi không phải tội phạm!
421
00:24:16,458 --> 00:24:19,291
Mày nói là có người thân
trong ban chỉ huy.
422
00:24:19,791 --> 00:24:23,458
Tốt nhất là nói thật,
không thì mày đang giỡn mặt tao đó.
423
00:24:27,083 --> 00:24:29,125
Là bố tôi, nhưng ông ấy mất rồi.
424
00:24:30,833 --> 00:24:32,041
Bố mày là ai?
425
00:24:38,666 --> 00:24:39,833
Bố mày là ai?
426
00:24:42,125 --> 00:24:43,625
Edson Ferreira.
427
00:24:45,125 --> 00:24:46,375
Chết tiệt.
428
00:24:51,416 --> 00:24:54,833
Mày là con gái của Edinho Savage?
429
00:24:57,666 --> 00:24:59,000
Trời ạ.
430
00:25:00,333 --> 00:25:03,458
Thả thằng đó ra, Borges.
Nó là con gái của Edinho đó.
431
00:25:06,875 --> 00:25:09,082
- Mày đi với bọn tao.
- Gì cơ?
432
00:25:09,083 --> 00:25:11,999
- Đi với bọn tao.
- Khoan! Đưa cô ấy đi đâu?
433
00:25:12,000 --> 00:25:13,582
- Yên nào!
- Này! Ở lại đây.
434
00:25:13,583 --> 00:25:14,583
Im đi.
435
00:25:15,083 --> 00:25:16,125
Nghe này.
436
00:25:16,625 --> 00:25:19,166
Bọn tao sẽ đưa bạn gái mày
đi dạo một vòng.
437
00:25:19,666 --> 00:25:22,374
Nếu muốn, mày cứ đi cùng.
438
00:25:22,375 --> 00:25:24,166
Không thì mày được thả.
439
00:25:25,000 --> 00:25:27,875
Sao nào? Mày đi cùng hay về nhà?
440
00:25:31,250 --> 00:25:32,416
Tôi muốn về nhà.
441
00:25:33,000 --> 00:25:34,083
Thấy chưa?
442
00:25:34,666 --> 00:25:36,582
Bạn trai mày là thằng hèn.
443
00:25:36,583 --> 00:25:37,750
Tao chưa bao giờ sai.
444
00:25:38,791 --> 00:25:40,708
Để tao lấy gói đồ của tao đã.
445
00:25:42,125 --> 00:25:43,832
Mày có thể về nhà.
446
00:25:43,833 --> 00:25:45,166
Đưa nó về nhà đi, Borges.
447
00:25:45,875 --> 00:25:48,582
- Chúc mừng nó giúp nhé.
- Lấy ba lô của mày.
448
00:25:48,583 --> 00:25:49,458
Đồ hèn!
449
00:25:50,125 --> 00:25:53,540
- Bỏ bạn gái mày hả? Về hả?
- Bỏ ra! Chết cậu ấy mất!
450
00:25:53,541 --> 00:25:55,457
Sao phải bạo lực vậy? Thả ra đi!
451
00:25:55,458 --> 00:25:56,582
Thả tôi ra!
452
00:25:56,583 --> 00:25:59,165
Con gái của thằng sát nhân lớn nhất nước
453
00:25:59,166 --> 00:26:01,041
lại bảo tao ngừng bạo lực.
454
00:26:01,541 --> 00:26:04,499
Hội Anh Em tồn tại
vì những thằng hèn như anh đó.
455
00:26:04,500 --> 00:26:05,833
Bố tôi chỉ muốn công lý.
456
00:26:06,416 --> 00:26:09,333
Công lý chỉ là cái cớ
cho lũ khốn hành xử như thú vật.
457
00:26:10,166 --> 00:26:13,249
Bố mày còn từng chặt đầu người ta nữa kìa.
458
00:26:13,250 --> 00:26:15,375
Hay là họ không kể chuyện đó cho mày nghe?
459
00:26:16,916 --> 00:26:19,916
Mày vào cốp xe.
Tao không tin con gái của côn đồ.
460
00:26:20,416 --> 00:26:22,915
- Đi thôi.
- Tôi không làm gì cả!
461
00:26:22,916 --> 00:26:24,457
- Bỏ ra! Đau quá!
- Đi đi!
462
00:26:24,458 --> 00:26:26,583
- Đi đi!
- Để tôi đi!
463
00:26:47,250 --> 00:26:48,291
Elisa.
464
00:26:48,791 --> 00:26:51,165
Con làm gì vậy? Con đâu được ở đây.
465
00:26:51,166 --> 00:26:53,665
Con nghe nói mẹ đi đón bố.
466
00:26:53,666 --> 00:26:56,124
- Con muốn gặp bố.
- Đâu phải chỗ cho trẻ con.
467
00:26:56,125 --> 00:26:57,583
Lạy Chúa.
468
00:26:58,333 --> 00:27:00,541
Bố đâu rồi? Bố có được thả không?
469
00:27:01,166 --> 00:27:03,458
Bố không được thả đâu, Elisa.
470
00:27:04,291 --> 00:27:06,000
Con thật sự không nên ở đây.
471
00:27:07,083 --> 00:27:09,166
Im lặng đi.
472
00:27:29,041 --> 00:27:30,874
Anh được tự do thật rồi!
473
00:27:30,875 --> 00:27:31,999
Thành công rồi!
474
00:27:32,000 --> 00:27:34,125
Con bé làm gì ở đây vậy, Darlene?
475
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
Con yêu, lại đây.
476
00:27:38,458 --> 00:27:40,749
- Bố nhớ con lắm.
- Tù vượt ngục!
477
00:27:40,750 --> 00:27:42,083
Elisa. Đi thôi!
478
00:27:51,291 --> 00:27:53,165
- Chết tiệt. Trốn đi.
- Chết tiệt.
479
00:27:53,166 --> 00:27:54,874
Trốn đi, Edson.
480
00:27:54,875 --> 00:27:56,540
Che cho bố.
481
00:27:56,541 --> 00:27:59,124
- Lấy gì đó che đi.
- Giúp bố đi, Elisa.
482
00:27:59,125 --> 00:28:00,000
Chân bố.
483
00:28:01,875 --> 00:28:03,041
Che bố đi.
484
00:28:19,708 --> 00:28:21,915
- Chào buổi tối, thưa bà.
- Chào sếp.
485
00:28:21,916 --> 00:28:22,999
Ổn cả chứ?
486
00:28:23,000 --> 00:28:25,083
- Vâng.
- Bước ra khỏi xe đi.
487
00:28:26,375 --> 00:28:29,791
Một tù nhân vừa trốn thoát.
Tôi cần kiểm tra.
488
00:28:30,666 --> 00:28:31,916
Vì sự an toàn của bà.
489
00:28:35,375 --> 00:28:36,999
Sếp à, tôi đang vội.
490
00:28:37,000 --> 00:28:39,541
Con gái tôi bị ốm.
Tôi phải đưa đi cấp cứu.
491
00:28:40,041 --> 00:28:41,957
Mẹ, đau quá.
492
00:28:41,958 --> 00:28:43,416
Bình tĩnh đi, con yêu.
493
00:28:44,875 --> 00:28:46,416
Được rồi, đi đi.
494
00:28:47,083 --> 00:28:48,540
Mong con bé khoẻ lại.
495
00:28:48,541 --> 00:28:49,583
Cảm ơn.
496
00:29:09,708 --> 00:29:12,958
Bài hát yêu thích của bố là gì?
497
00:29:20,125 --> 00:29:21,791
Hãy để tôi đi
498
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Tôi cần dạo bước
499
00:29:25,958 --> 00:29:27,624
Tôi đi khắp nơi
500
00:29:27,625 --> 00:29:29,083
Tìm kiếm
501
00:29:30,833 --> 00:29:31,916
Mỉm cười
502
00:29:32,416 --> 00:29:34,291
Nên tôi không khóc
503
00:29:38,458 --> 00:29:40,166
Tôi muốn thấy
504
00:29:41,250 --> 00:29:43,083
Mặt trời mọc
505
00:29:45,250 --> 00:29:47,791
Ngắm dòng sông chảy
506
00:29:49,958 --> 00:29:52,833
Nghe tiếng chim hót
507
00:29:54,833 --> 00:29:56,625
Tôi muốn được sinh ra
508
00:29:57,125 --> 00:29:58,583
Tôi muốn sống
509
00:30:00,208 --> 00:30:01,625
Hãy để tôi đi
510
00:30:04,750 --> 00:30:06,333
Bài hát hay quá.
511
00:30:08,250 --> 00:30:09,166
Ừ.
512
00:30:15,500 --> 00:30:18,458
Và bố thích ăn món gì ạ?
513
00:30:21,125 --> 00:30:23,083
Bố thích ăn feijoada.
514
00:30:26,625 --> 00:30:28,791
Với tóp mỡ heo,
515
00:30:29,791 --> 00:30:31,208
xúc xích,
516
00:30:31,750 --> 00:30:32,875
farofa.
517
00:30:34,625 --> 00:30:35,625
Có đủ thứ.
518
00:30:40,791 --> 00:30:41,833
Còn con?
519
00:30:45,125 --> 00:30:46,375
Mì gói ạ.
520
00:30:47,125 --> 00:30:48,250
Mì gói.
521
00:30:49,083 --> 00:30:50,666
À, không tính.
522
00:30:51,166 --> 00:30:52,333
Chọn món khác đi.
523
00:30:54,125 --> 00:30:56,416
Mì gói làm nhanh quá, không tính.
524
00:30:58,500 --> 00:30:59,333
Có rồi.
525
00:30:59,875 --> 00:31:00,833
Hamburger.
526
00:31:01,333 --> 00:31:03,333
Ừ, bố cũng thích hamburger.
527
00:31:05,625 --> 00:31:07,625
Bố rất thích hamburger.
528
00:31:11,583 --> 00:31:13,833
Bộ phim yêu thích của bố là gì?
529
00:31:14,541 --> 00:31:15,541
Phim?
530
00:31:20,875 --> 00:31:23,750
Trời ạ. Lâu lắm rồi bố không xem phim.
531
00:31:27,333 --> 00:31:29,958
Hồi bố bằng tuổi con chẳng hạn, bố...
532
00:31:32,291 --> 00:31:35,124
Bố thích phim võ thuật,
kiểu phim của Bruce Lee đó.
533
00:31:35,125 --> 00:31:36,083
Con biết kiểu...
534
00:31:39,875 --> 00:31:41,083
Là gì thế?
535
00:31:41,958 --> 00:31:42,875
Cái này à?
536
00:31:45,666 --> 00:31:47,500
Bố bị chém.
537
00:31:49,958 --> 00:31:50,958
Có đau không ạ?
538
00:31:54,375 --> 00:31:55,208
Có.
539
00:31:59,125 --> 00:32:00,125
Bố...
540
00:32:13,333 --> 00:32:14,250
Con gái à.
541
00:32:16,416 --> 00:32:18,875
Bố biết là tụi mình mới làm quen nhau.
542
00:32:19,791 --> 00:32:23,666
Trong đầu con chắc có nhiều câu hỏi lắm,
chuyện đó bình thường.
543
00:32:24,625 --> 00:32:25,916
Con cứ hỏi.
544
00:32:29,875 --> 00:32:33,165
Người ta nói với con là bố giết người.
545
00:32:33,166 --> 00:32:34,416
Có đúng không?
546
00:32:39,833 --> 00:32:40,750
Con yêu...
547
00:32:44,666 --> 00:32:46,875
Bố không chọn cuộc sống này.
548
00:32:49,000 --> 00:32:53,041
Nhưng bố luôn đấu tranh
vì phẩm giá và công lý.
549
00:32:54,625 --> 00:32:57,833
Và cuộc đấu tranh đó
chưa bao giờ là dễ dàng.
550
00:33:02,583 --> 00:33:03,916
Mình đi ăn kem nhé?
551
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Đây.
552
00:34:05,541 --> 00:34:06,500
Con yêu...
553
00:34:22,708 --> 00:34:23,708
Xin chào?
554
00:34:25,041 --> 00:34:26,458
Cháu đang làm gì vậy?
555
00:34:29,208 --> 00:34:30,708
Để con bé yên, Cláudia.
556
00:34:31,208 --> 00:34:34,208
Lucas, cái máy ảnh con bé cầm
không phải của mình à?
557
00:34:39,208 --> 00:34:41,291
Không sao đâu, bé gái.
558
00:34:41,791 --> 00:34:44,290
Trả lại cái cháu đã lấy, coi như bỏ qua.
559
00:34:44,291 --> 00:34:46,333
Cháu có lấy gì đâu, máy ảnh của cháu.
560
00:34:47,083 --> 00:34:48,833
Máy ảnh của con bé...
561
00:34:49,333 --> 00:34:50,166
Chào.
562
00:34:50,666 --> 00:34:51,708
Có gì không?
563
00:34:52,208 --> 00:34:54,790
Tôi là mẹ nó. Có chuyện gì vậy?
564
00:34:54,791 --> 00:34:58,665
Con gái cô lấy máy ảnh của chúng tôi
và đứng đây chụp hình con trai tôi.
565
00:34:58,666 --> 00:35:02,124
Không sao. Chuyện trẻ con mà.
566
00:35:02,125 --> 00:35:04,332
Tôi cũng có đứa con
rồi còn đứa bảy tuổi nữa.
567
00:35:04,333 --> 00:35:06,416
Tôi hiểu chuyện mà.
568
00:35:06,916 --> 00:35:08,874
Nó cứ khăng khăng nói máy ảnh là của nó.
569
00:35:08,875 --> 00:35:12,415
Nhưng máy ảnh là của con,
bố cho con mà. Mẹ nói với họ đi.
570
00:35:12,416 --> 00:35:14,333
Mấy người nhầm lẫn rồi.
571
00:35:14,916 --> 00:35:16,000
Máy ảnh là của nó.
572
00:35:16,666 --> 00:35:18,333
Cô nói vợ tôi là kẻ nói dối à?
573
00:35:18,916 --> 00:35:20,582
Tôi á? Không đâu.
574
00:35:20,583 --> 00:35:23,874
Tôi không làm vậy đâu.
Tôi nghĩ cô ấy uống caipirinha nhiều quá.
575
00:35:23,875 --> 00:35:26,082
Chắc ngà ngà cồn nên nhầm lẫn thôi.
576
00:35:26,083 --> 00:35:28,707
- Bảo con bé trả máy ảnh ngay đi.
- Đi thôi.
577
00:35:28,708 --> 00:35:30,040
Bắt nó trả lại ngay.
578
00:35:30,041 --> 00:35:33,000
Mày không hiểu chỗ nào hả, thằng ngu?
Nó bảo là của nó.
579
00:35:33,916 --> 00:35:36,582
Mẹ của nhóc ăn trộm này láo toét thật đó.
580
00:35:36,583 --> 00:35:38,665
Mày gọi con tao là gì hả?
581
00:35:38,666 --> 00:35:39,916
Ăn trộm đó!
582
00:35:40,416 --> 00:35:43,207
Cũng từ hạng người như mấy người
thì có gì lạ đâu.
583
00:35:43,208 --> 00:35:45,415
Nghe này, thằng khốn kiếp.
584
00:35:45,416 --> 00:35:48,374
Tao chưa bắt mày nuốt cái máy ảnh đó
chỉ vì có con tao ở đây.
585
00:35:48,375 --> 00:35:49,374
Thằng chó.
586
00:35:49,375 --> 00:35:51,832
- Đi thôi, Darlene.
- Hắn nói con em là ăn trộm.
587
00:35:51,833 --> 00:35:53,707
- Đi thôi!
- Hắn nói nó ăn trộm!
588
00:35:53,708 --> 00:35:56,665
- Bọn phân biệt chủng tộc!
- Darlene.
589
00:35:56,666 --> 00:35:58,790
Bọn mày phân biệt chủng tộc!
590
00:35:58,791 --> 00:36:02,207
Tao đã cố nói đàng hoàng rồi.
Giờ đi mà xơi nước với cảnh sát nhé!
591
00:36:02,208 --> 00:36:04,374
- Khốn kiếp.
- Ai đó gọi cảnh sát đi!
592
00:36:04,375 --> 00:36:06,708
- Cảnh sát con mẹ mày.
- Trả cho tao!
593
00:36:07,416 --> 00:36:09,415
- Khốn nạn!
- Đi đâu vậy?
594
00:36:09,416 --> 00:36:11,958
Trả lại đây, không là chết!
Đừng đụng vào tao!
595
00:36:12,708 --> 00:36:13,625
Đừng đụng vào tao!
596
00:36:14,208 --> 00:36:16,415
Trả cho tao, thằng chó!
597
00:36:16,416 --> 00:36:18,290
Đưa máy ảnh đây. Của con bé.
598
00:36:18,291 --> 00:36:20,082
- Đánh rồi.
- Học cách làm người đi!
599
00:36:20,083 --> 00:36:23,082
- Thật vô lý!
- Bỏ đi rồi kìa.
600
00:36:23,083 --> 00:36:26,165
- Đi đâu vậy, côn đồ?
- Tưởng muốn lấy đồ người khác là được à?
601
00:36:26,166 --> 00:36:28,000
- Tên này là súc vật!
- Im đi!
602
00:36:28,625 --> 00:36:31,207
- Mọi người im lặng đi!
- Vô liêm sỉ!
603
00:36:31,208 --> 00:36:33,874
- Edson, cảnh sát đang đến.
- Đi thôi.
604
00:36:33,875 --> 00:36:36,415
Họ đang đến. Chạy đi.
605
00:36:36,416 --> 00:36:37,957
- Làm ơn đi!
- Kệ đi.
606
00:36:37,958 --> 00:36:40,915
Đừng làm thế. Làm ơn đi.
607
00:36:40,916 --> 00:36:43,125
- Edson, đừng.
- Bắt lấy hắn! Hắn đó!
608
00:36:43,708 --> 00:36:45,500
Thấy lũ khốn này không?
609
00:36:47,000 --> 00:36:48,290
Thấy chưa, con yêu?
610
00:36:48,291 --> 00:36:50,915
- Hắn đánh gia đình đó.
- Và cậu bé đã cố giúp.
611
00:36:50,916 --> 00:36:52,833
Họ muốn chúng ta cúi đầu.
612
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Và ta không thể để điều đó xảy ra.
613
00:36:57,250 --> 00:36:58,249
Con hiểu chứ?
614
00:36:58,250 --> 00:36:59,540
- Con hiểu.
- Ở đây!
615
00:36:59,541 --> 00:37:01,749
- Hắn ăn cắp của gia đình đó!
- Gã này đây!
616
00:37:01,750 --> 00:37:02,957
- Edson.
- Bố ơi.
617
00:37:02,958 --> 00:37:04,499
- Gã da đen!
- Làm ơn đi.
618
00:37:04,500 --> 00:37:05,832
Bố.
619
00:37:05,833 --> 00:37:07,415
Bố ở lại đi.
620
00:37:07,416 --> 00:37:10,582
- Edson, làm ơn.
- Đưa hắn đi!
621
00:37:10,583 --> 00:37:12,165
- Bố ơi!
- Bắt hắn đi!
622
00:37:12,166 --> 00:37:13,666
Tiêu mày rồi, thằng trộm.
623
00:37:15,708 --> 00:37:17,041
Mạnh mẽ lên, con yêu.
624
00:37:17,666 --> 00:37:19,415
- Thả bố ra!
- Đi thôi.
625
00:37:19,416 --> 00:37:21,207
Mày xong đời rồi, tên khốn!
626
00:37:21,208 --> 00:37:23,415
Bố, làm ơn!
627
00:37:23,416 --> 00:37:24,541
Đi mau.
628
00:37:25,041 --> 00:37:26,750
Bố ơi!
629
00:37:27,958 --> 00:37:30,082
- Lên xe đi.
- Bố ơi, làm ơn!
630
00:37:30,083 --> 00:37:32,332
Vào đi. Thằng khốn.
631
00:37:32,333 --> 00:37:34,333
Thả bố ra!
632
00:37:37,125 --> 00:37:39,458
Bố ơi!
633
00:37:57,083 --> 00:37:58,875
Đến lúc gọi cho dì của mày rồi.
634
00:38:15,250 --> 00:38:16,832
Thật đấy.
635
00:38:16,833 --> 00:38:20,249
Không còn "nếu" nữa, hiểu không?
Giờ chỉ còn là "khi nào".
636
00:38:20,250 --> 00:38:22,040
Danh sách ai đi thì sao?
637
00:38:22,041 --> 00:38:25,290
Chưa có. Nhưng hơn 500 anh em đó.
638
00:38:25,291 --> 00:38:27,290
- Tất cả vô an ninh tối đa?
- Tất cả.
639
00:38:27,291 --> 00:38:30,707
Biệt giam toàn bộ, anh em.
Chuyện này nghiêm túc lắm.
640
00:38:30,708 --> 00:38:32,332
Không phải hạng tép riu đâu.
641
00:38:32,333 --> 00:38:35,540
Người của ta nói
toàn mấy thằng đầu sỏ đi hết.
642
00:38:35,541 --> 00:38:38,458
Rồi khỏi thăm nuôi gì luôn à? Sao kỳ vậy?
643
00:38:38,958 --> 00:38:43,165
- Tưởng mình ngu à?
- Mấy thằng khốn đó muốn thắng bầu cử.
644
00:38:43,166 --> 00:38:47,082
Chúng sẽ cô lập ban chỉ huy
rồi đập nát khu ổ chuột.
645
00:38:47,083 --> 00:38:49,707
Chúng muốn nhà tù thành trại tập trung
646
00:38:49,708 --> 00:38:51,457
như trước khi ta phản kháng.
647
00:38:51,458 --> 00:38:54,790
Nhưng phải khôn ngoan, hiểu không?
648
00:38:54,791 --> 00:38:57,290
Chúng không đùa đâu.
649
00:38:57,291 --> 00:39:00,165
Có lúc phải lùi,
có lúc phải thể hiện sức mạnh.
650
00:39:00,166 --> 00:39:02,458
Chúng không đùa à? Tụi mình cũng không.
651
00:39:03,375 --> 00:39:05,875
Đó là vấn đề sống còn, Hội Anh Em.
652
00:39:06,458 --> 00:39:08,749
Hoặc chứng minh
mình còn sống và sẵn sàng chiến,
653
00:39:08,750 --> 00:39:10,624
hoặc sẽ bị xoá sổ khỏi lịch sử.
654
00:39:10,625 --> 00:39:11,540
Đúng vậy.
655
00:39:11,541 --> 00:39:13,749
Có ai muốn ngồi yên
nhìn tụi nó sỉ nhục không?
656
00:39:13,750 --> 00:39:15,915
Không ai nói là ngồi yên đâu.
657
00:39:15,916 --> 00:39:16,957
Đúng vậy.
658
00:39:16,958 --> 00:39:18,791
Chúng tưởng mình ngu.
659
00:39:19,833 --> 00:39:21,375
Chào buổi tối, Cố vấn.
660
00:39:22,083 --> 00:39:22,999
Cố vấn.
661
00:39:23,000 --> 00:39:25,415
Cố vấn đến rồi, Ivan.
662
00:39:25,416 --> 00:39:27,791
Cảm ơn vì đã thu xếp, Cố vấn.
663
00:39:28,291 --> 00:39:29,708
Lũ cớm đã bắt Elisa.
664
00:39:30,208 --> 00:39:31,333
Gì cơ?
665
00:39:32,000 --> 00:39:33,458
Giải thích đi, Cristina.
666
00:39:34,041 --> 00:39:35,540
Bọn cớm chết tiệt.
667
00:39:35,541 --> 00:39:37,875
Chúng gọi cho tôi. Đòi 700 ngàn.
668
00:39:39,250 --> 00:39:41,790
- Mẹ kiếp.
- Con gái của Savage.
669
00:39:41,791 --> 00:39:44,625
Cô không định trả tiền
cho lũ cớm đó chứ, Cố vấn?
670
00:39:46,625 --> 00:39:47,999
Dĩ nhiên là không, Miúdo.
671
00:39:48,000 --> 00:39:50,415
Tôi nói là chúng có thể bắt nó,
giết nó, mặc kệ.
672
00:39:50,416 --> 00:39:52,457
Hỏi thế là kiểu quái gì vậy?
673
00:39:52,458 --> 00:39:54,583
Chịu để bị sỉ nhục trong im lặng sao?
674
00:39:55,291 --> 00:39:57,041
Đưa tiền cho lũ cớm à?
675
00:39:58,625 --> 00:40:03,583
Làm vậy là tuần nào cũng có
người nhà bị bắt cóc đó, nhớ lấy.
676
00:40:06,666 --> 00:40:10,915
Anh từng trả tiền cho lũ cớm và nuốt nhục
vì chuyện nhỏ hơn nhiều rồi.
677
00:40:10,916 --> 00:40:12,165
Đùa đấy à?
678
00:40:12,166 --> 00:40:14,750
Ta không biết còn bao nhiêu thời gian đâu.
679
00:40:15,250 --> 00:40:18,082
Cứ trả cái giá cần trả
cho mấy thằng chó đó.
680
00:40:18,083 --> 00:40:20,582
Ta sẽ cho chúng biết là
chúng đã đụng nhầm người.
681
00:40:20,583 --> 00:40:21,875
Được rồi.
682
00:40:22,375 --> 00:40:24,124
Tôi sẽ nói chuyện với lũ khốn đó.
683
00:40:24,125 --> 00:40:27,207
Không cần, tôi đã sắp xếp
mai tôi sẽ trả tiền và đi một mình.
684
00:40:27,208 --> 00:40:28,625
Chúng sẽ không gây sự với tôi.
685
00:40:29,666 --> 00:40:32,707
Hội Anh Em, kế hoạch thế này.
686
00:40:32,708 --> 00:40:35,208
Bọn nó đã vượt mọi giới hạn.
687
00:40:35,708 --> 00:40:38,250
Đầu tiên là vụ biệt giam
và thật đó, Cristina.
688
00:40:39,041 --> 00:40:42,166
Rồi tới bắt cóc con bé. Thông điệp quá rõ.
689
00:40:42,750 --> 00:40:44,250
Chúng đang khiêu khích ta.
690
00:40:44,833 --> 00:40:45,999
Đúng vậy.
691
00:40:46,000 --> 00:40:47,415
Chờ đã, Ivan.
692
00:40:47,416 --> 00:40:50,207
Vụ bắt cóc Elisa không liên quan.
Không phải thông điệp gì.
693
00:40:50,208 --> 00:40:53,625
- Chỉ là thằng cớm muốn trục lợi.
- Sao cô biết, Cố vấn?
694
00:40:54,208 --> 00:40:56,957
Chúng ta đã đối phó
với bọn cớm suốt mười năm.
695
00:40:56,958 --> 00:40:58,915
Đủ rồi. Xong rồi.
696
00:40:58,916 --> 00:41:02,125
Hội Anh Em tồn tại
để đấu tranh cho phẩm giá.
697
00:41:02,708 --> 00:41:05,707
Tất cả những gì ta giành được
đang bị chúng nuốt lại hết.
698
00:41:05,708 --> 00:41:07,499
Phải áp đặt lại sự tôn trọng.
699
00:41:07,500 --> 00:41:09,457
Chúng ta đánh trả, hết mình.
700
00:41:09,458 --> 00:41:12,332
Hoặc ngồi yên
nhìn mọi thứ mình xây dựng bị phá nát.
701
00:41:12,333 --> 00:41:14,832
Chúng phải hiểu ta mới là kẻ nắm quyền.
702
00:41:14,833 --> 00:41:15,999
Đúng vậy.
703
00:41:16,000 --> 00:41:20,207
Hoặc chúng bỏ mấy ý định chuyển trại đi,
không chúng sẽ mệt mỏi đó.
704
00:41:20,208 --> 00:41:22,957
Anh em, thế này.
Mình sẽ làm loạn các trại.
705
00:41:22,958 --> 00:41:26,540
Một lượt, đồng loạt.
Có vậy chúng mới nể tụi mình.
706
00:41:26,541 --> 00:41:29,790
Giờ không làm loạn trại được nữa đâu.
Hết thời rồi.
707
00:41:29,791 --> 00:41:32,249
Không ai quan tâm việc xảy ra bên trong.
708
00:41:32,250 --> 00:41:35,499
Vấn đề giờ khác rồi.
Đốt hết nệm cả nước cũng thế.
709
00:41:35,500 --> 00:41:37,707
Chẳng ai quan tâm bên trong.
710
00:41:37,708 --> 00:41:41,415
Đúng vậy đó,
chỉ làm loạn trại không ăn thua nữa.
711
00:41:41,416 --> 00:41:45,499
Chúng coi tụi mình như rác,
thì mình cho chúng nếm mùi.
712
00:41:45,500 --> 00:41:49,166
Làm loạn trại và đánh thẳng nơi đau nhất.
Ngoài đường.
713
00:41:49,750 --> 00:41:52,499
- Giờ là chiến ngoài đường.
- Chúng sẽ chết hết.
714
00:41:52,500 --> 00:41:55,207
- Thấy cớm ngoài đường là bắn.
- Đúng rồi.
715
00:41:55,208 --> 00:41:57,374
Dừng lại, Ivan. Chờ đã, Ivan.
716
00:41:57,375 --> 00:41:59,375
Hội Anh Em không theo cách đó nữa.
717
00:41:59,875 --> 00:42:03,375
Chết tiệt. Mất bao nhiêu năm
mới tồn tại mà không cần bạo lực.
718
00:42:03,875 --> 00:42:07,291
Ai cũng thấy ta kiếm được nhiều hơn
và giúp được anh em trong trại.
719
00:42:08,000 --> 00:42:10,874
Tôi đang thương lượng
với người quen ở Sở An ninh.
720
00:42:10,875 --> 00:42:12,457
Tôi cần thêm thời gian.
721
00:42:12,458 --> 00:42:14,165
Không dám thất lễ, Cố vấn.
722
00:42:14,166 --> 00:42:17,582
Tụi cớm bắt cháu cô
mà cô còn nói kiểu đó à?
723
00:42:17,583 --> 00:42:18,958
Cô sắp phát điên à?
724
00:42:19,791 --> 00:42:21,916
Vậy đó. Đúng rồi, Miúdo.
725
00:42:22,416 --> 00:42:26,499
Bọn cớm đang giữ cháu tôi,
đứa tôi nuôi như con ruột,
726
00:42:26,500 --> 00:42:30,582
thế mà tôi vẫn không nghĩ là giết sạch
mới giải quyết được vấn đề.
727
00:42:30,583 --> 00:42:33,250
Thế còn anh em sắp bị biệt giam thì sao?
728
00:42:33,833 --> 00:42:36,333
Bình tĩnh xử lý. Bằng pháp luật.
729
00:42:36,833 --> 00:42:39,499
Dùng luật đảo ngược vụ chuyển trại,
như tôi vẫn làm.
730
00:42:39,500 --> 00:42:41,500
Làm được với 500 tù nhân không?
731
00:42:44,666 --> 00:42:48,207
Nói thật đừng giận.
Về lo cho gia đình cô đi.
732
00:42:48,208 --> 00:42:51,250
Tôn trọng chút đi, Gil. Tôn trọng.
733
00:42:54,250 --> 00:42:55,375
Chết tiệt.
734
00:43:01,041 --> 00:43:02,041
Toang rồi, Ivan.
735
00:43:02,750 --> 00:43:04,208
Chúng tới khu đầu tiên rồi.
736
00:43:05,000 --> 00:43:08,624
Nghe này. Vụ bắt cóc ở khu một đã bắt đầu.
737
00:43:08,625 --> 00:43:10,666
- Chết tiệt.
- Tôi ra lệnh.
738
00:43:11,166 --> 00:43:14,374
Đốt các trại, rồi đánh ra ngoài đường.
739
00:43:14,375 --> 00:43:16,915
Tới lúc rồi. Phải phát lệnh thôi.
740
00:43:16,916 --> 00:43:19,707
Đúng vậy. Tới khi chúng biết tôn trọng ta.
741
00:43:19,708 --> 00:43:23,457
Phải đánh sập São Paulo.
Chiến tranh đó. Ghi tên vào lịch sử.
742
00:43:23,458 --> 00:43:25,874
- Hội Anh Em.
- Đi thôi!
743
00:43:25,875 --> 00:43:27,875
Chiến luôn!
744
00:43:28,750 --> 00:43:29,832
Ivan.
745
00:43:29,833 --> 00:43:31,040
Đến lúc đi rồi!
746
00:43:31,041 --> 00:43:32,332
Ivan, có ở đó không?
747
00:43:32,333 --> 00:43:34,041
Tới rồi đó. Tới lúc rồi.
748
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Ivan.
749
00:43:38,458 --> 00:43:40,458
Ai chịu trách nhiệm khi anh vắng?
750
00:43:45,166 --> 00:43:47,625
Cho tới khi tôi liên lạc lại,
Miúdo nắm quyền.
751
00:43:54,500 --> 00:43:55,999
Đi một vòng nào!
752
00:43:56,000 --> 00:43:58,499
Đi thôi, thằng trộm. Xe của mày đến rồi.
753
00:43:58,500 --> 00:44:00,624
- Để tôi lấy đồ.
- Không được.
754
00:44:00,625 --> 00:44:02,375
Đồ sẽ chuyển sau.
755
00:44:04,500 --> 00:44:06,041
Đi mau, thằng khốn.
756
00:44:06,625 --> 00:44:09,499
- Dậy đi, đồ khốn.
- Đi thôi. Di chuyển!
757
00:44:09,500 --> 00:44:10,832
Mau lên. Đứng dậy!
758
00:44:10,833 --> 00:44:12,165
Đúng rồi. Đi.
759
00:44:12,166 --> 00:44:13,332
Đi đi. Nhanh lên!
760
00:44:13,333 --> 00:44:15,040
Nào! Tao bảo đứng dậy!
761
00:44:15,041 --> 00:44:16,791
Mày giỡn mặt à?
762
00:44:34,208 --> 00:44:35,708
Nghe rồi đó.
763
00:44:36,416 --> 00:44:37,666
Lệnh đã được phát.
764
00:44:38,666 --> 00:44:40,666
Anh em, thế này nhé...
765
00:44:41,166 --> 00:44:43,250
- Phát lệnh rồi.
- Cả hệ thống sẽ sập.
766
00:44:43,833 --> 00:44:45,416
Phá hết buồng giam, phá sạch.
767
00:44:47,083 --> 00:44:48,666
Có lệnh rồi.
768
00:44:49,416 --> 00:44:51,832
- Đốt hết nệm. Tất cả.
- Phát lệnh rồi.
769
00:44:51,833 --> 00:44:53,707
Chiến tranh rồi. Chiến thôi.
770
00:44:53,708 --> 00:44:56,040
- Đụng tới tụi tao là chiến tranh.
- Phát lệnh.
771
00:44:56,041 --> 00:44:58,833
Lệnh ngoài đường, gây hỗn loạn.
772
00:45:00,166 --> 00:45:02,708
Thấy cớm là hạ ngay.
773
00:45:03,416 --> 00:45:06,540
Phong toả thành phố. Không chừa gì cả.
774
00:45:06,541 --> 00:45:08,082
Hội Anh Em đây!
775
00:45:08,083 --> 00:45:12,500
Ai không nghe lệnh sẽ bị loại bỏ và xử lý.
776
00:45:13,041 --> 00:45:14,540
Là Hội Anh Em.
777
00:45:14,541 --> 00:45:16,250
Đập nát hết đi!
778
00:45:22,083 --> 00:45:23,458
Phát lệnh toàn bộ.
779
00:45:27,000 --> 00:45:28,833
Lệnh cho tất cả anh em!
780
00:45:29,541 --> 00:45:31,666
Đi thôi, anh em. Phát lệnh rồi.
781
00:45:44,958 --> 00:45:46,708
Hội Anh Em đây!
782
00:45:50,833 --> 00:45:54,165
Các cuộc nổi loạn bùng phát
tại các nhà tù ở São Paulo rạng sáng nay
783
00:45:54,166 --> 00:45:57,040
là hành động trả đũa
việc chuyển thành viên băng đảng
784
00:45:57,041 --> 00:45:59,999
sang đơn vị an ninh tối đa ở nội địa bang.
785
00:46:00,000 --> 00:46:02,832
Mười năm kể từ cái chết
của thủ lĩnh Edson Ferreira,
786
00:46:02,833 --> 00:46:04,499
hay còn gọi là Edinho Savage,
787
00:46:04,500 --> 00:46:07,415
Hội Anh Em đã phát triển
có tổ chức và bạo lực hơn,
788
00:46:07,416 --> 00:46:09,249
nhận trách nhiệm về các vụ bạo loạn.
789
00:46:09,250 --> 00:46:13,707
Có 25... Không, chờ đã, 29 nhà tù nổi loạn
790
00:46:13,708 --> 00:46:15,749
ở nhiều khu vực khác nhau trong bang,
791
00:46:15,750 --> 00:46:19,207
trong làn sóng bạo lực lan nhanh.
792
00:46:19,208 --> 00:46:23,000
Sự leo thang này cho thấy
mức độ tổ chức chưa từng có.
793
00:46:23,500 --> 00:46:28,082
Chuyên gia an ninh công cộng
đã cảnh báo từ lâu
794
00:46:28,083 --> 00:46:31,583
về khả năng huy động này,
795
00:46:32,708 --> 00:46:35,707
thật không may
là những gì ta đang chứng kiến.
796
00:46:35,708 --> 00:46:38,791
Galego, cho tôi một ly espresso.
797
00:47:05,375 --> 00:47:07,458
Cố vấn, bằng xương bằng thịt.
798
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Thật là vinh dự.
799
00:47:11,041 --> 00:47:12,041
Con bé đâu?
800
00:47:15,125 --> 00:47:16,333
Đi một mình à?
801
00:47:17,750 --> 00:47:18,916
Tôi hứa rồi mà.
802
00:47:19,916 --> 00:47:23,832
Dù anh hẹn gặp ngay trước đồn cảnh sát,
tôi vẫn tới.
803
00:47:23,833 --> 00:47:26,166
Cô đâu có nhiều lựa chọn nhỉ?
804
00:47:27,375 --> 00:47:30,333
Trong khi bọn súc vật còn lại
đang ở vườn thú làm loạn.
805
00:47:31,291 --> 00:47:33,832
Con bé đâu? Bị nhốt trong kia à?
806
00:47:33,833 --> 00:47:36,541
- Hay là chỉ để đe doạ tôi?
- Bình tĩnh.
807
00:47:39,083 --> 00:47:40,833
Savage bé nhỏ vẫn ổn.
808
00:47:43,333 --> 00:47:46,666
Nhưng trước hết tôi muốn biết,
phần của tôi đâu?
809
00:47:54,958 --> 00:47:56,916
Chỉ sau khi tôi thấy con bé ổn.
810
00:47:59,291 --> 00:48:02,041
Bọn giang hồ các người hay nói sao nhỉ?
811
00:48:03,541 --> 00:48:05,041
"Đúng sai phân minh"?
812
00:48:06,125 --> 00:48:07,208
Phải không?
813
00:48:39,125 --> 00:48:40,208
Đợi đã.
814
00:50:11,625 --> 00:50:13,749
- Cái quái gì vậy?
- Elisa!
815
00:50:13,750 --> 00:50:16,000
Yêu cầu chi viện!
816
00:50:18,333 --> 00:50:19,416
Cris!
817
00:50:19,916 --> 00:50:21,124
Bắt nó!
818
00:50:21,125 --> 00:50:23,208
Nằm xuống!
819
00:50:30,208 --> 00:50:31,458
Bắt nó lại!
820
00:50:37,041 --> 00:50:39,208
Hội Anh Em đây!
821
00:50:41,083 --> 00:50:42,958
Này! Lại đây!
822
00:50:44,125 --> 00:50:45,624
Chạy đi!
823
00:50:45,625 --> 00:50:47,791
Đi đi nhóc, làm nên tên tuổi đi!
824
00:50:50,375 --> 00:50:53,166
- Đi đi! Đồ khốn!
- Đi đi! Tránh ra!
825
00:50:53,916 --> 00:50:56,291
Ăn đi nè, lũ cớm!
826
00:50:59,583 --> 00:51:02,041
Đỡ nè, thằng khốn!
827
00:51:10,041 --> 00:51:12,416
Đi đi! Lũ khốn!
828
00:51:14,833 --> 00:51:17,208
Bọn chó má chúng mày!
829
00:51:24,541 --> 00:51:26,624
Mày gài bẫy tao, con khốn!
830
00:51:26,625 --> 00:51:28,583
Tôi không biết gì cả!
831
00:51:40,125 --> 00:51:41,500
Cris!
832
00:51:42,583 --> 00:51:45,041
Elisa!
833
00:51:45,791 --> 00:51:46,707
Cris!
834
00:51:46,708 --> 00:51:48,666
- Elisa!
- Cris!
835
00:51:49,875 --> 00:51:51,874
- Elisa!
- Cris!
836
00:51:51,875 --> 00:51:53,208
Elisa!
837
00:51:55,333 --> 00:51:58,082
- Cứu con với!
- Elisa!
838
00:51:58,083 --> 00:52:01,083
Không!
839
00:52:17,875 --> 00:52:21,124
Cho tôi xin số an ninh xã hội
của chủ tài khoản nhé?
840
00:52:21,125 --> 00:52:25,582
Thưa bà, tôi đã cung cấp ba lần rồi.
Vấn đề đâu có khó vậy.
841
00:52:25,583 --> 00:52:27,791
Tôi chỉ cần bà kiểm tra...
842
00:52:28,541 --> 00:52:30,041
Chúa ơi, cái gì vậy?
843
00:52:38,250 --> 00:52:39,374
Trời ơi.
844
00:52:39,375 --> 00:52:43,332
- Các con tôi học gần đó!
- Đó không phải là khu gần chúng ta sao?
845
00:52:43,333 --> 00:52:45,707
...bị tấn công khoảng nửa giờ trước.
846
00:52:45,708 --> 00:52:47,290
Đầy căng thẳng và sợ hãi.
847
00:52:47,291 --> 00:52:50,624
Mọi người ơi, xin chú ý một chút.
848
00:52:50,625 --> 00:52:54,165
Do tình hình ngoài đường,
tôi cho mọi người về nhà hết.
849
00:52:54,166 --> 00:52:58,040
Nhưng đừng hoảng.
Lấy đồ đạc rồi ra về từ từ.
850
00:52:58,041 --> 00:53:02,040
- Tôi đi tàu điện ngầm.
- Tôi không có sóng. Có không?
851
00:53:02,041 --> 00:53:03,375
Tôi đi đây.
852
00:53:05,375 --> 00:53:07,665
A lô? Tôi đang trên đường tới.
853
00:53:07,666 --> 00:53:09,458
Đợi nhé. Đừng ra ngoài.
854
00:53:10,583 --> 00:53:13,082
- Tránh ra, bà già!
- Có cảnh sát ở trước cửa hàng.
855
00:53:13,083 --> 00:53:14,916
Chờ đó. Mẹ đến đón.
856
00:53:21,583 --> 00:53:24,500
...chìm trong bạo lực và hoảng loạn.
857
00:53:25,166 --> 00:53:26,625
- Tránh ra!
- Chết tiệt!
858
00:53:31,416 --> 00:53:32,500
Đi thôi!
859
00:53:44,875 --> 00:53:47,582
- Đừng về nhà ngay!
- Có đấu súng!
860
00:53:47,583 --> 00:53:50,166
Tôi phải đón con trai tôi!
861
00:53:50,666 --> 00:53:53,125
- Tránh ra!
- Vào nhà đi!
862
00:53:53,625 --> 00:53:55,000
Vài gã đi xe máy...
863
00:53:58,250 --> 00:53:59,458
Chạy đi!
864
00:54:07,916 --> 00:54:09,500
Canh khu Morumbi đi, anh em.
865
00:54:14,833 --> 00:54:16,249
Lại đây, anh bạn.
866
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
Ổn cả rồi.
867
00:54:17,916 --> 00:54:18,958
Sao rồi, anh bạn?
868
00:54:26,666 --> 00:54:29,208
Băng nhóm đang hoạt động rồi đó.
869
00:54:30,291 --> 00:54:34,790
Tao từng thấy giấu đồ trong mông,
chứ trong mỡ thì lần đầu thấy.
870
00:54:34,791 --> 00:54:36,916
Xem này, anh bạn.
871
00:54:54,083 --> 00:54:56,458
- A lô?
- Anh đây. Nói nhanh thôi.
872
00:54:57,208 --> 00:54:59,499
Anh cần em tham gia đàm phán.
873
00:54:59,500 --> 00:55:01,415
Quay lại văn phòng bộ trưởng,
874
00:55:01,416 --> 00:55:04,665
và nói rằng cái giá của hoà bình
là dừng chuyển trại.
875
00:55:04,666 --> 00:55:06,208
Đàm phán gì hả, Ivan?
876
00:55:07,041 --> 00:55:09,665
Anh nghĩ với chừng này trại nổi loạn,
877
00:55:09,666 --> 00:55:11,124
cảnh sát trúng đạn,
878
00:55:11,125 --> 00:55:12,957
còn ai huỷ vụ chuyển trại sao?
879
00:55:12,958 --> 00:55:15,374
- Truyền thông đang điên cuồng.
- Chính xác.
880
00:55:15,375 --> 00:55:18,957
Lệnh còn hiệu lực tới khi có thoả thuận.
881
00:55:18,958 --> 00:55:23,832
Lệnh đó đã làm gián đoạn vụ chuộc Elisa.
Lẽ ra giờ nó về rồi, chết tiệt!
882
00:55:23,833 --> 00:55:26,749
Sẽ cử người đi tìm nó,
còn em xử lý chuyện này.
883
00:55:26,750 --> 00:55:28,583
Ai đảm bảo là nó sẽ sống, Ivan?
884
00:55:29,083 --> 00:55:31,750
Ngay lúc này
vẫn có người đang chết đó, chết tiệt.
885
00:55:33,708 --> 00:55:35,249
Anh cần em tin anh.
886
00:55:35,250 --> 00:55:37,041
Thống đốc sẽ nhượng bộ.
887
00:55:37,541 --> 00:55:39,374
Nói đi. Anh cần em nói...
888
00:55:39,375 --> 00:55:42,833
Em sẽ không tha thứ cho anh
nếu có chuyện xảy ra với nó.
889
00:55:44,000 --> 00:55:45,541
Mẹ kiếp, Cristina. Nghe này!
890
00:55:46,041 --> 00:55:47,374
Anh không rảnh đâu.
891
00:55:47,375 --> 00:55:51,375
Cứ làm việc của em đi.
Tìm hắn rồi đàm phán vụ này đi.
892
00:55:52,791 --> 00:55:54,416
Giờ anh muốn thương lượng à?
893
00:55:55,000 --> 00:55:56,332
Sao không cử Miúdo đi?
894
00:55:56,333 --> 00:55:57,958
Chết tiệt. Giấu điện thoại đi!
895
00:55:58,583 --> 00:56:00,000
Sao đây, Cris?
896
00:56:00,791 --> 00:56:02,833
Em để anh bị biệt giam rồi kệ luôn à?
897
00:56:03,333 --> 00:56:07,583
Ngay cả thăm nuôi cũng không thể.
Em muốn chúng ta thế hả?
898
00:56:09,208 --> 00:56:10,540
Chúng tới rồi.
899
00:56:10,541 --> 00:56:12,458
Sếp sòng tới rồi kìa.
900
00:56:13,041 --> 00:56:14,000
Cristina.
901
00:56:15,333 --> 00:56:17,375
Em biết là không có đường lùi chứ?
902
00:56:18,041 --> 00:56:19,582
Sếp sòng cái gì!
903
00:56:19,583 --> 00:56:23,124
Trong này, thằng chó đó hết thời rồi.
904
00:56:23,125 --> 00:56:24,290
Cristina.
905
00:56:24,291 --> 00:56:25,790
- Thôi nào, Ivan.
- Cris.
906
00:56:25,791 --> 00:56:28,625
- Chúng tới kìa. Cất điện thoại đi!
- Cristina!
907
00:56:58,500 --> 00:57:02,332
Trong khi người dân ẩn nấp
sau những cánh cửa khoá chặt,
908
00:57:02,333 --> 00:57:05,040
tội phạm hành động táo bạo như quân đội.
909
00:57:05,041 --> 00:57:08,499
Tội phạm có tổ chức đã tuyên bố
một cuộc chiến với nhà nước.
910
00:57:08,500 --> 00:57:13,124
Sự hỗn loạn bao trùm đường phố
và nỗi sợ lan rộng như cháy rừng.
911
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Xe buýt và ô tô bị đốt...
912
00:57:21,083 --> 00:57:23,540
Này, Trung sĩ. Mày đang ở đâu?
913
00:57:23,541 --> 00:57:26,874
Nói cho tao biết mày đang ở đâu.
Tao lo quá.
914
00:57:26,875 --> 00:57:29,208
Mấy thằng chó đó làm gì mày hả?
915
00:57:29,708 --> 00:57:33,124
Tao vẫn đang giữ gói hàng,
nhưng tao không giữ lâu được.
916
00:57:33,125 --> 00:57:36,165
Tao cần mày nói cho tao phải làm gì.
Đừng bỏ tao một mình.
917
00:57:36,166 --> 00:57:37,166
Nhớ gọi cho tao.
918
00:57:39,666 --> 00:57:41,375
Cho xin ít nước nhé?
919
00:58:06,833 --> 00:58:09,957
Anh không thấy lạ à,
hắn không nghe máy mà để anh một mình?
920
00:58:09,958 --> 00:58:12,333
Im mồm. Không ai hỏi mày cả.
921
00:58:18,333 --> 00:58:21,290
Tôi nghĩ hắn biết kế hoạch hỏng rồi
nên chuồn mất.
922
00:58:21,291 --> 00:58:22,875
Để anh gánh một mình.
923
00:58:25,541 --> 00:58:28,540
Tôi biết anh không dính dáng gì,
vẫn còn kịp giải quyết.
924
00:58:28,541 --> 00:58:31,333
- Cứ thả tôi đi và...
- Im miệng đi!
925
00:58:32,791 --> 00:58:34,625
Mày tưởng tao ngu à?
926
00:58:35,250 --> 00:58:36,791
Tưởng tao là thằng ngốc à?
927
00:58:37,958 --> 00:58:40,333
Thả mày hả... Không ai thả mày đâu.
928
00:58:40,833 --> 00:58:43,583
Mày chỉ rời khỏi đây
khi cái điện thoại này đổ chuông.
929
00:58:44,625 --> 00:58:47,708
Và mày nên hy vọng...
không, mày cầu nguyện đi
930
00:58:48,333 --> 00:58:50,749
là không chuyện gì xảy ra
với đồng đội tao.
931
00:58:50,750 --> 00:58:53,166
Vì nếu có chuyện, mày sẽ trả giá.
932
00:58:58,750 --> 00:59:02,540
Tôi cũng thấy những gì trên đài
nói về Hội Anh Em là đúng.
933
00:59:02,541 --> 00:59:04,333
Không đúng cái con mẹ mày.
934
00:59:05,625 --> 00:59:07,375
Không đúng cái quái gì.
935
00:59:08,458 --> 00:59:10,000
Bọn mày ghét cảnh sát.
936
00:59:12,083 --> 00:59:14,541
Tao không nói riêng giang hồ.
Tao nói tất cả.
937
00:59:16,166 --> 00:59:18,832
Lúc nào cũng có kẻ cùng phe mày vỗ tay,
938
00:59:18,833 --> 00:59:21,291
đốt pháo khi một đứa tụi tao gục xuống.
939
00:59:24,666 --> 00:59:25,750
Đó không phải ghét.
940
00:59:26,833 --> 00:59:27,833
Mà là sợ hãi.
941
00:59:30,416 --> 00:59:34,208
Hỏi ngoài khu xem họ sợ ai hơn,
trộm hay cảnh sát, rồi anh biết.
942
00:59:36,583 --> 00:59:37,500
Cảnh sát
943
00:59:38,083 --> 00:59:40,499
ra đường để bảo vệ người lương thiện.
944
00:59:40,500 --> 00:59:42,458
Liều mạng mà lương ba cọc ba đồng.
945
00:59:43,208 --> 00:59:44,791
Nhưng bọn giang hồ...
946
00:59:46,083 --> 00:59:47,541
bọn giang hồ đó, cưng à,
947
00:59:48,625 --> 00:59:50,208
bọn tao đánh thẳng tay.
948
00:59:51,375 --> 00:59:53,666
Hay mày nghĩ còn cách nào khác
để đòi công lý?
949
00:59:58,333 --> 01:00:00,416
Tuỳ anh nghĩ thế nào là công lý.
950
01:00:01,916 --> 01:00:03,250
Đây là công lý à?
951
01:00:07,625 --> 01:00:09,333
Đúng cái tao cần.
952
01:00:12,250 --> 01:00:14,875
Giờ tao còn phải nghe tội phạm dạy đời.
953
01:00:17,750 --> 01:00:19,500
Vì thế mà anh làm cớm à?
954
01:00:20,916 --> 01:00:22,083
Thằng nhát cáy.
955
01:00:24,625 --> 01:00:25,666
Im đi!
956
01:00:43,166 --> 01:00:45,790
Trường học tạm ngưng,
957
01:00:45,791 --> 01:00:50,749
và bạo loạn trong tù tiếp tục, nơi có hơn...
958
01:00:50,750 --> 01:00:51,957
Địa chỉ đây.
959
01:00:51,958 --> 01:00:55,582
Bắn thẳng tay nhé.
Nhớ là cảnh sát nào cũng có súng ở nhà.
960
01:00:55,583 --> 01:00:57,415
- Đừng sơ suất.
- Đi thôi.
961
01:00:57,416 --> 01:00:58,582
- Đi thôi.
- Đi.
962
01:00:58,583 --> 01:01:00,082
Nhạy bén vào nhé.
963
01:01:00,083 --> 01:01:01,749
- Chú ý.
- Này, thưa cô.
964
01:01:01,750 --> 01:01:03,750
- Vì công lý.
- Đi thôi!
965
01:01:05,666 --> 01:01:06,625
Đi thôi.
966
01:01:09,916 --> 01:01:11,916
Này, Rui. Tôi cần anh giúp.
967
01:01:14,791 --> 01:01:17,333
Cô biết tôi luôn rất tôn trọng cô mà.
968
01:01:18,208 --> 01:01:19,250
Có chuyện gì vậy?
969
01:01:21,166 --> 01:01:26,083
Tôi biết rõ gia đình này không thể được
như hôm nay nếu không có công của cô.
970
01:01:26,583 --> 01:01:29,915
Nhưng tôi nhận lệnh từ cấp trên là
không được giúp cô.
971
01:01:29,916 --> 01:01:31,416
Nghe này, Rui.
972
01:01:32,208 --> 01:01:34,375
Chính tôi đưa anh vào gia đình này.
973
01:01:35,041 --> 01:01:38,583
Tôi giúp anh lớn lên ở đây,
và anh biết tôi luôn làm điều đúng.
974
01:01:39,083 --> 01:01:40,208
Tôi biết.
975
01:01:40,708 --> 01:01:42,499
- Nhưng lệnh...
- Không nhưng!
976
01:01:42,500 --> 01:01:44,624
Cháu gái tôi đang trong tay lũ cớm.
977
01:01:44,625 --> 01:01:46,166
Tôi phải cứu mạng nó.
978
01:01:46,708 --> 01:01:48,125
Ivan thì mặc xác.
979
01:01:52,291 --> 01:01:53,750
Cô cần gì?
980
01:01:57,458 --> 01:02:00,166
Tôi chỉ cần địa chỉ
của thằng cớm đang giữ nó.
981
01:02:04,291 --> 01:02:05,958
- Cảnh sát dân sự?
- Quân đội.
982
01:02:06,458 --> 01:02:09,125
Có biết đại khái khu vực hắn hoạt động?
983
01:02:09,708 --> 01:02:10,958
Tiểu đoàn 60.
984
01:02:11,458 --> 01:02:13,666
Thằng khốn còn chẳng buồn che giấu.
985
01:02:15,875 --> 01:02:17,416
Tôi nhớ mặt hắn, mở lên đi.
986
01:02:19,041 --> 01:02:20,791
Xem ta tìm được gì nào.
987
01:02:25,208 --> 01:02:26,750
- Thằng chó.
- Là anh ta à?
988
01:02:27,625 --> 01:02:29,958
Không, tên này chết rồi. Tiếp tục đi.
989
01:02:38,416 --> 01:02:39,416
Đây.
990
01:02:41,000 --> 01:02:42,916
André Luis Borges.
991
01:02:45,125 --> 01:02:46,000
Có rồi.
992
01:02:52,291 --> 01:02:55,207
Các cửa hàng đóng cửa sớm,
trường học tạm nghỉ,
993
01:02:55,208 --> 01:02:58,290
nhiều tuyến xe buýt ngừng hoạt động.
994
01:02:58,291 --> 01:03:01,957
São Paulo đang là tâm điểm của làn sóng
do Hội Anh Em điều phối.
995
01:03:01,958 --> 01:03:05,040
Băng nhóm đánh vào nhiều mục tiêu
liên tiếp, phô trương sức mạnh
996
01:03:05,041 --> 01:03:06,582
cả trong lẫn ngoài nhà tù.
997
01:03:06,583 --> 01:03:10,707
Giữa làn đạn,
thành phố rơi vào một lệnh giới nghiêm.
998
01:03:10,708 --> 01:03:12,290
Chưa đến sáu giờ tối,
999
01:03:12,291 --> 01:03:16,791
mà thành phố lớn nhất nước
đã như thành phố ma.
1000
01:03:58,375 --> 01:04:01,749
Ngày nào tôi cũng đi đại lộ này.
Hôm nay nhìn như thành phố khác.
1001
01:04:01,750 --> 01:04:04,291
Ông chủ tôi nói họ còn đốt cả xe buýt.
1002
01:04:06,666 --> 01:04:09,041
Tôi đợi xe gần hai tiếng rồi.
1003
01:04:14,166 --> 01:04:15,457
- Tay trên đầu!
- Đi!
1004
01:04:15,458 --> 01:04:17,874
Mọi người đứng sát vào tường!
1005
01:04:17,875 --> 01:04:20,915
- Dựa vào tường!
- Đi đi!
1006
01:04:20,916 --> 01:04:22,665
Làm ơn, tôi chỉ là người đi làm.
1007
01:04:22,666 --> 01:04:26,165
Ai hỏi mày? Chỉ được nói khi tao cho phép.
1008
01:04:26,166 --> 01:04:27,458
Có ai có tiền án không?
1009
01:04:29,416 --> 01:04:31,749
Sao nào, biết nói tiếng Bồ không?
1010
01:04:31,750 --> 01:04:33,375
Có ai có tiền án không?
1011
01:04:34,166 --> 01:04:35,375
Đây, đại uý.
1012
01:04:36,000 --> 01:04:37,499
Quay người lại.
1013
01:04:37,500 --> 01:04:39,000
Thằng này có án.
1014
01:04:39,708 --> 01:04:41,208
Xăm mình mà theo đạo hả?
1015
01:04:41,791 --> 01:04:44,541
- Mày có tiền án đúng không?
- Tôi là người lao động.
1016
01:04:45,708 --> 01:04:46,999
Này, bà.
1017
01:04:47,000 --> 01:04:49,250
Bà làm gì ngoài đường vậy?
1018
01:04:51,250 --> 01:04:53,583
Qua đó đi!
1019
01:04:54,750 --> 01:04:56,875
- Tôi chấp hành án rồi.
- Chết tiệt.
1020
01:04:58,166 --> 01:05:00,916
Đụng tới cảnh sát là chết đó, thằng chó!
1021
01:05:42,875 --> 01:05:43,833
Con trai!
1022
01:05:49,666 --> 01:05:50,791
Con ơi!
1023
01:05:55,875 --> 01:05:56,958
Con à!
1024
01:06:01,916 --> 01:06:03,208
Con yêu.
1025
01:06:04,916 --> 01:06:06,125
André.
1026
01:06:15,333 --> 01:06:17,125
- André.
- Mẹ.
1027
01:06:17,916 --> 01:06:21,875
Con ơi. Ơn trời con vẫn ổn.
1028
01:06:23,791 --> 01:06:25,832
Tạ ơn Chúa.
1029
01:06:25,833 --> 01:06:29,165
Mẹ làm gì ở đây vậy?
Hôm nay mẹ không đi nhà thờ à?
1030
01:06:29,166 --> 01:06:31,915
Cả thành phố đang giết chóc
như chiến tranh vậy.
1031
01:06:31,916 --> 01:06:35,166
Con không biết mẹ khổ thế nào
mới về tới đây đâu.
1032
01:06:35,666 --> 01:06:36,707
Nhưng mẹ ổn chứ?
1033
01:06:36,708 --> 01:06:39,833
Mẹ ổn, con ạ, nhưng mẹ lo cho con quá.
1034
01:06:40,333 --> 01:06:43,082
Xe của con sao vậy? Chúng bắn con à?
1035
01:06:43,083 --> 01:06:44,208
Chuyện dài lắm.
1036
01:06:44,916 --> 01:06:46,333
Mẹ biết là con tự lo được mà.
1037
01:06:47,458 --> 01:06:50,915
Nếu mất con,
mẹ chỉ cầu xin Chúa cho mẹ chết theo.
1038
01:06:50,916 --> 01:06:52,458
Đừng nói bậy vậy, mẹ ơi.
1039
01:06:53,041 --> 01:06:57,583
Mẹ đã cầu Chúa bao nhiêu
để con làm cảnh sát, nhưng có lẽ mẹ sai.
1040
01:06:58,083 --> 01:07:02,041
Cái ác trên đời nhiều quá,
có lúc mẹ thấy địa ngục là ở đây.
1041
01:07:03,291 --> 01:07:05,374
- Chắc mẹ cần đi tắm.
- Không!
1042
01:07:05,375 --> 01:07:09,041
Này... mẹ, con...
1043
01:07:10,375 --> 01:07:14,708
Hôm nay con mới chỉ ăn mỗi bữa sáng.
Một ngày tệ hại lắm.
1044
01:07:15,583 --> 01:07:18,207
Và thứ duy nhất giúp con trụ được
1045
01:07:18,208 --> 01:07:21,540
là biết rằng về nhà sẽ được ăn đồ mẹ nấu.
1046
01:07:21,541 --> 01:07:23,250
Ôi, con yêu.
1047
01:07:24,458 --> 01:07:26,541
Làm ít khoai tây chiên nhé?
1048
01:07:27,125 --> 01:07:31,333
Ôi, con ơi,
có gì mà mẹ không làm cho con đâu.
1049
01:07:33,958 --> 01:07:36,333
- Khoai tây chiên hả con?
- Vâng.
1050
01:07:36,833 --> 01:07:37,750
Được rồi.
1051
01:07:58,291 --> 01:08:00,125
Nghe máy đi, thằng khốn.
1052
01:08:05,125 --> 01:08:07,332
Anselmo, mày đang ở đâu?
1053
01:08:07,333 --> 01:08:10,040
Lũ khốn đang giết người khắp nơi,
tao một mình với con bé.
1054
01:08:10,041 --> 01:08:13,125
Tao không biết phải làm gì với nó.
Tao dính vụ này là vì mày đó.
1055
01:08:13,666 --> 01:08:16,665
Chúng có làm gì mày không?
Nghe điện thoại...
1056
01:08:16,666 --> 01:08:17,666
Chết tiệt!
1057
01:08:18,625 --> 01:08:19,833
Chết tiệt.
1058
01:09:14,583 --> 01:09:15,750
Thả tôi ra.
1059
01:09:16,250 --> 01:09:18,332
- Anh đang làm gì vậy?
- Im đi!
1060
01:09:18,333 --> 01:09:19,208
Không!
1061
01:09:21,000 --> 01:09:22,291
Im đi!
1062
01:09:23,458 --> 01:09:24,790
- Im đi!
- Cứu!
1063
01:09:24,791 --> 01:09:27,250
- Im mồm đi!
- Cứu!
1064
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Im đi!
1065
01:09:32,208 --> 01:09:33,458
Im lặng!
1066
01:09:35,750 --> 01:09:36,791
Im lặng đi!
1067
01:09:37,833 --> 01:09:39,375
Im đi!
1068
01:09:46,750 --> 01:09:47,583
Im lặng!
1069
01:10:38,708 --> 01:10:42,665
Lạy Chúa, chuyện gì đang xảy ra vậy?
1070
01:10:42,666 --> 01:10:45,000
Cháu ổn không, cháu gái?
1071
01:10:46,916 --> 01:10:49,249
Nói là cháu ổn đi!
1072
01:10:49,250 --> 01:10:51,458
Lạy Chúa, chuyện gì thế này?
1073
01:10:52,208 --> 01:10:56,457
Con bé này là ai?
Con định làm gì, André Luís?
1074
01:10:56,458 --> 01:10:58,041
- Nói đi!
- Bình tĩnh.
1075
01:10:59,458 --> 01:11:00,750
Để con giải thích, mẹ.
1076
01:11:46,500 --> 01:11:49,832
...hôm nay, để xoa dịu tình hình.
1077
01:11:49,833 --> 01:11:55,582
Và ta vẫn ở đây,
sau cuộc khủng hoảng lịch sử này.
1078
01:11:55,583 --> 01:11:59,291
Chúng tập trung gần nhà tù...
1079
01:11:59,958 --> 01:12:03,249
Chuyện là ngoài đường có bạo loạn.
1080
01:12:03,250 --> 01:12:06,040
Ở chỗ làm xảy ra chuyện lớn,
con phải đưa của nợ này về nhà.
1081
01:12:06,041 --> 01:12:08,540
Mẹ cứ lo cho bản thân đi.
1082
01:12:08,541 --> 01:12:09,791
Đừng có xía vào.
1083
01:12:10,875 --> 01:12:13,915
Là do thằng bạn của con phải không,
André Luís?
1084
01:12:13,916 --> 01:12:17,207
Mẹ đã nói rồi,
người đó không phải bạn con!
1085
01:12:17,208 --> 01:12:19,958
Dĩ nhiên là bạn con chứ.
Con còn là cha đỡ đầu con của nó mà.
1086
01:12:20,458 --> 01:12:22,624
Nhưng con là người tốt, con trai.
1087
01:12:22,625 --> 01:12:25,082
Mẹ biết con không tự mình làm chuyện này.
1088
01:12:25,083 --> 01:12:26,999
Chưa từng có trong lịch sử...
1089
01:12:27,000 --> 01:12:29,082
Mẹ sẽ không bao giờ hiểu đâu, mẹ.
1090
01:12:29,083 --> 01:12:32,957
Chúng đều là người xấu. Giang hồ.
Nhìn xem chúng làm gì với thành phố kìa!
1091
01:12:32,958 --> 01:12:36,207
Con nghĩ mình là Chúa
để đi ban phát công lý à?
1092
01:12:36,208 --> 01:12:39,500
Dừng lại đi, André Luís!
Mẹ nuôi con để thành như vậy à?
1093
01:12:40,000 --> 01:12:41,749
- Có nghe không?
- Rồi, mẹ.
1094
01:12:41,750 --> 01:12:44,333
Cứ ở đó than thở đi.
Con đi giải quyết chuyện này.
1095
01:12:45,458 --> 01:12:48,165
Không thể vứt nó đại ở đâu được.
1096
01:12:48,166 --> 01:12:51,625
Mẹ lo quá mức rồi.
Làm vậy chỉ khiến con rắc rối thêm thôi.
1097
01:12:52,125 --> 01:12:56,041
Mẹ khiến con rắc rối?
Nhìn xem con đã làm gì trong nhà mình đi!
1098
01:13:02,000 --> 01:13:05,332
- Đó là tiền gì vậy mẹ?
- Mẹ để dành phòng lúc cần.
1099
01:13:05,333 --> 01:13:08,207
Mẹ sẽ không để con huỷ hoại đời con
1100
01:13:08,208 --> 01:13:12,416
chỉ vì con nóng giận, André Luís.
1101
01:13:13,916 --> 01:13:16,125
Quyết định rồi. Đi đi!
1102
01:13:22,291 --> 01:13:23,791
Lên đưa con bé xuống.
1103
01:13:53,083 --> 01:13:55,416
- Elisa!
- Cris!
1104
01:13:56,000 --> 01:13:59,333
- Cứu con ra. Con bị trói.
- Dì sẽ cứu con.
1105
01:14:04,583 --> 01:14:06,415
Dì sẽ đưa con ra khỏi đây.
1106
01:14:06,416 --> 01:14:07,625
Bình tĩnh đi.
1107
01:14:08,958 --> 01:14:10,500
Cầm lấy cái này.
1108
01:14:15,541 --> 01:14:16,708
Đi thôi. Đứng dậy.
1109
01:14:24,625 --> 01:14:27,165
- Định làm gì tôi?
- Im lặng.
1110
01:14:27,166 --> 01:14:29,583
- Làm ơn, để tôi đi.
- Im mồm rồi đi đi!
1111
01:14:41,458 --> 01:14:42,583
Bình tĩnh!
1112
01:14:43,625 --> 01:14:44,957
Im đi, chết tiệt!
1113
01:14:44,958 --> 01:14:48,540
Vẫn còn kịp để mấy người lấy được số tiền.
Nghe này!
1114
01:14:48,541 --> 01:14:49,625
Im đi!
1115
01:15:23,666 --> 01:15:28,499
Chương trình Thời sự Tối được tài trợ
bởi Fresh, giải pháp mỗi ngày.
1116
01:15:28,500 --> 01:15:32,750
Hơi thở thơm mát, tự tin trọn vẹn.
1117
01:18:08,500 --> 01:18:09,874
Mẹ làm gì vậy?
1118
01:18:09,875 --> 01:18:12,499
- Đừng tháo mũ trùm của nó.
- Đã đi xa nhà rồi.
1119
01:18:12,500 --> 01:18:14,083
Ta sẽ đi đâu?
1120
01:18:14,750 --> 01:18:17,083
Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1121
01:18:24,916 --> 01:18:28,040
Lạy Chúa. Mấy người đưa tôi đi đâu?
1122
01:18:28,041 --> 01:18:31,957
Mày phải cảm tạ Chúa mỗi ngày
vì mẹ tao đã xuất hiện trong đời mày đó.
1123
01:18:31,958 --> 01:18:33,333
Nghe chưa, con nhỏ?
1124
01:18:45,875 --> 01:18:48,999
Bạn có mười tin nhắn thoại mới.
1125
01:18:49,000 --> 01:18:52,041
Để nghe tin nhắn, nhấn phím một.
1126
01:18:54,041 --> 01:18:57,207
Anh em, mày đâu rồi?
Tao gọi hoài mà mày không nghe máy.
1127
01:18:57,208 --> 01:18:58,333
Tao lo quá đi.
1128
01:18:59,250 --> 01:19:00,500
Mày nghe tin Anselmo chưa?
1129
01:19:02,000 --> 01:19:04,458
Bọn khốn Hội Anh Em đã giết hắn rồi.
1130
01:19:05,708 --> 01:19:08,416
Gia đình nó vừa tới đây,
chẳng biết nói gì luôn.
1131
01:19:10,333 --> 01:19:11,666
Bị bắn vào mặt.
1132
01:19:12,791 --> 01:19:15,500
Gọi lại cho tao đi.
Mong là mày nghe được tin này.
1133
01:19:44,125 --> 01:19:44,958
Ra ngoài.
1134
01:19:47,666 --> 01:19:49,375
Ra đi. Tao bảo ra đi.
1135
01:19:50,250 --> 01:19:51,665
Con định làm gì?
1136
01:19:51,666 --> 01:19:55,290
- Đảm bảo nó lên được tàu.
- Đâu cần. Tôi cũng chả làm được gì.
1137
01:19:55,291 --> 01:19:56,666
Im đi!
1138
01:19:57,166 --> 01:20:00,707
- Muốn chết hả?
- Không ai chết cả. Mình đã nói rồi mà.
1139
01:20:00,708 --> 01:20:03,415
Thả con bé ra đi, nó chịu đủ rồi.
1140
01:20:03,416 --> 01:20:06,374
Về nhà với cuộc sống của cháu đi.
Quên bọn tôi đi.
1141
01:20:06,375 --> 01:20:08,790
Con trai tôi không phải người xấu.
Chỉ là yếu đuối.
1142
01:20:08,791 --> 01:20:11,832
Bị thằng bạn kéo theo
rồi làm chuyện ngu ngốc.
1143
01:20:11,833 --> 01:20:15,165
Suy nghĩ kỹ trước khi nói
về Anselmo trước mặt con lần nữa.
1144
01:20:15,166 --> 01:20:18,207
- Không thì con cũng mất kiên nhẫn với mẹ.
- Gì cơ?
1145
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
Lên xe đi.
1146
01:20:20,083 --> 01:20:21,957
- Lên xe đi.
- Cái gì vậy?
1147
01:20:21,958 --> 01:20:23,166
Mẹ ở lại đây đi.
1148
01:20:24,916 --> 01:20:25,875
Nhưng con yêu...
1149
01:20:35,000 --> 01:20:36,290
Này!
1150
01:20:36,291 --> 01:20:37,958
Không phải lối đó. Đi đường.
1151
01:20:40,250 --> 01:20:42,624
Bình tĩnh, nói chuyện đã.
Đâu thoả thuận thế này.
1152
01:20:42,625 --> 01:20:45,833
Tao không thoả thuận gì
với bọn giang hồ cả! Đi đi!
1153
01:21:15,333 --> 01:21:17,915
- Đi đi.
- Đây là nơi nào? Cái quái gì vậy?
1154
01:21:17,916 --> 01:21:19,124
Đi đi!
1155
01:21:19,125 --> 01:21:20,415
Đi đi.
1156
01:21:20,416 --> 01:21:22,291
- Chờ đã.
- Bọn mày giết anh em tao.
1157
01:21:22,791 --> 01:21:24,582
Mày giết nó. Công lý đó hả?
1158
01:21:24,583 --> 01:21:26,916
- Con nó mất cha là công lý à?
- Không.
1159
01:21:27,583 --> 01:21:28,625
Làm ơn đi.
1160
01:21:31,416 --> 01:21:33,500
Đứa quái nào đó? Ai đó?
1161
01:21:45,875 --> 01:21:47,666
Mày sẽ phải trả giá, con khốn.
1162
01:22:15,458 --> 01:22:17,375
Tưởng trốn được tao hả?
1163
01:22:29,166 --> 01:22:34,999
Thông báo: Việc lưu thông tàu
và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng.
1164
01:22:35,000 --> 01:22:37,958
Mong quý hành khách thông cảm.
1165
01:22:52,500 --> 01:22:55,000
Tao sẽ tóm được mày, con chuột nhắt!
1166
01:23:00,333 --> 01:23:02,125
Trốn cũng vô ích!
1167
01:23:08,500 --> 01:23:09,750
Mẹ kiếp!
1168
01:23:11,333 --> 01:23:12,499
Chó đẻ!
1169
01:23:12,500 --> 01:23:13,665
Cris!
1170
01:23:13,666 --> 01:23:15,916
Cứu con với! Ở đây!
1171
01:23:23,416 --> 01:23:24,332
Elisa!
1172
01:23:24,333 --> 01:23:25,790
- Cris!
- Chạy đi!
1173
01:23:25,791 --> 01:23:28,291
Chạy đi, tao sẽ bắt được mày! Cứ chạy đi!
1174
01:23:28,958 --> 01:23:30,708
Chạy đi, Elisa! Chạy đi!
1175
01:23:36,666 --> 01:23:43,333
Thông báo: Việc lưu thông tàu
và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng.
1176
01:24:41,666 --> 01:24:43,041
- Dì đây.
- Dì ơi!
1177
01:24:43,541 --> 01:24:44,874
Ơn Chúa!
1178
01:24:44,875 --> 01:24:45,915
Con ổn chứ?
1179
01:24:45,916 --> 01:24:48,875
- Ổn, hắn điên rồi. Hắn giết con mất.
- Hắn đâu?
1180
01:25:00,291 --> 01:25:01,125
Tới liền.
1181
01:25:09,791 --> 01:25:11,208
Đi đi.
1182
01:25:20,208 --> 01:25:21,875
Nằm xuống, Elisa. Nằm xuống!
1183
01:25:26,250 --> 01:25:28,541
- Cris!
- Ở yên đó.
1184
01:25:29,541 --> 01:25:34,957
Thông báo: Việc lưu thông tàu
và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng.
1185
01:25:34,958 --> 01:25:36,500
Đi đi!
1186
01:25:38,041 --> 01:25:40,333
- Đi đi! Chạy đi!
- Tụi mày xong đời rồi!
1187
01:25:43,000 --> 01:25:45,083
Đi thôi, Cris! Đi thôi!
1188
01:25:54,000 --> 01:25:55,207
Đi đi!
1189
01:25:55,208 --> 01:25:56,083
Chạy đi!
1190
01:25:56,583 --> 01:25:58,291
Chạy đi, đừng nhìn lại. Đi đi!
1191
01:25:59,333 --> 01:26:00,708
Đừng nhìn lại!
1192
01:26:01,666 --> 01:26:04,083
Cúi xuống!
1193
01:26:05,083 --> 01:26:06,416
Mẹ kiếp!
1194
01:26:08,416 --> 01:26:09,666
Đi đi!
1195
01:26:14,333 --> 01:26:15,791
Đi đi. Lên đó đi.
1196
01:26:30,958 --> 01:26:37,665
Thông báo: Việc lưu thông tàu
và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng.
1197
01:26:37,666 --> 01:26:40,291
Mong quý hành khách thông cảm.
1198
01:26:47,083 --> 01:26:48,083
Đi đi!
1199
01:26:50,041 --> 01:26:52,541
Tao sẽ săn tụi mày tới tận địa ngục!
1200
01:27:00,541 --> 01:27:03,457
Con trai tôi đâu?
1201
01:27:03,458 --> 01:27:05,166
Đi nào!
1202
01:27:08,750 --> 01:27:09,666
Lên xe đi!
1203
01:27:10,166 --> 01:27:11,291
Lên xe đi.
1204
01:27:19,541 --> 01:27:20,791
Đi thôi, Cris.
1205
01:27:22,458 --> 01:27:23,707
Dì làm gì vậy?
1206
01:27:23,708 --> 01:27:25,124
Làm ơn, ta đi thôi.
1207
01:27:25,125 --> 01:27:28,125
{\an8}ĐÚNG SAI PHÂN MINH
1208
01:27:32,041 --> 01:27:34,207
Mẹ nghe tiếng súng. Chuyện gì vậy?
1209
01:27:34,208 --> 01:27:36,165
- Con ổn chứ?
- Mẹ làm gì ở đây?
1210
01:27:36,166 --> 01:27:38,790
- Con đã bảo mẹ ở yên đây. Vào đi!
- Đi thôi!
1211
01:27:38,791 --> 01:27:40,249
Vào đi mẹ.
1212
01:27:40,250 --> 01:27:42,624
- Chúng đi đường nào?
- Lối này.
1213
01:27:42,625 --> 01:27:43,666
Ở yên đấy.
1214
01:27:47,666 --> 01:27:50,041
Tico, con trai, đi thôi!
1215
01:28:17,541 --> 01:28:18,541
Mẹ!
1216
01:28:19,166 --> 01:28:21,166
Mẹ...
1217
01:28:25,375 --> 01:28:26,499
Mẹ ơi.
1218
01:28:26,500 --> 01:28:28,875
Nhìn con này. Mẹ, không.
1219
01:28:34,458 --> 01:28:36,375
Không, mẹ ơi.
1220
01:28:36,875 --> 01:28:37,750
Mẹ.
1221
01:28:38,250 --> 01:28:39,832
Mẹ, không.
1222
01:28:39,833 --> 01:28:40,874
Mẹ.
1223
01:28:40,875 --> 01:28:43,625
Thở đi mẹ. Thở đi. Nhìn con này.
1224
01:28:44,125 --> 01:28:45,416
Nhìn con này, mẹ.
1225
01:28:51,083 --> 01:28:52,458
Mẹ ơi. Mẹ.
1226
01:28:54,500 --> 01:28:57,166
Con xin lỗi mẹ. Con sẽ đưa mẹ ra khỏi đây.
1227
01:28:57,958 --> 01:28:59,750
Con đưa mẹ đi nhé.
1228
01:29:00,625 --> 01:29:02,707
Con sẽ đưa mẹ đi.
1229
01:29:02,708 --> 01:29:05,707
Bình tĩnh. Thở chậm thôi.
1230
01:29:05,708 --> 01:29:07,124
Mẹ ơi.
1231
01:29:07,125 --> 01:29:08,416
Từ từ thôi.
1232
01:29:09,541 --> 01:29:11,041
Con xin lỗi mà, mẹ.
1233
01:29:12,083 --> 01:29:14,332
- Con sẽ đưa mẹ đi.
- Đủ rồi.
1234
01:29:14,333 --> 01:29:16,332
Con sẽ đưa mẹ đi. Bình tĩnh.
1235
01:29:16,333 --> 01:29:18,957
Thở đi mẹ. Thở chậm thôi.
1236
01:29:18,958 --> 01:29:20,833
- Đi thôi.
- Mẹ.
1237
01:29:21,333 --> 01:29:23,124
Ở lại với con đi mẹ.
1238
01:29:23,125 --> 01:29:25,250
- Đi thôi!
- Mẹ.
1239
01:29:26,125 --> 01:29:30,165
Không!
1240
01:29:30,166 --> 01:29:31,500
Mẹ ơi.
1241
01:29:32,000 --> 01:29:33,583
- Mẹ yêu con, Tico.
- Không!
1242
01:29:34,083 --> 01:29:36,458
Làm ơn đưa bà ấy vào bệnh viện!
1243
01:29:37,791 --> 01:29:39,540
Không!
1244
01:29:39,541 --> 01:29:40,582
Mẹ ơi!
1245
01:29:40,583 --> 01:29:44,208
Thở đi, mẹ ơi.
1246
01:29:45,125 --> 01:29:46,791
Mẹ ơi, không!
1247
01:29:47,291 --> 01:29:48,957
Mẹ ơi. Không.
1248
01:29:48,958 --> 01:29:52,040
- Đi thôi.
- Không!
1249
01:29:52,041 --> 01:29:55,500
Con khốn kiếp!
1250
01:30:02,250 --> 01:30:03,625
Hắn bắn trúng dì rồi!
1251
01:30:10,833 --> 01:30:12,457
Con làm gì được?
1252
01:30:12,458 --> 01:30:14,082
Chết tiệt! Lái đi, Cris!
1253
01:30:14,083 --> 01:30:15,166
Nhanh lên!
1254
01:30:16,250 --> 01:30:18,625
Dì mất máu nhiều quá!
1255
01:30:20,833 --> 01:30:23,666
Nhanh lên, Cris! Mình làm được mà!
1256
01:30:25,916 --> 01:30:28,166
Chết tiệt, chảy máu nhiều quá.
1257
01:30:28,666 --> 01:30:30,416
Đi đi!
1258
01:30:31,208 --> 01:30:32,625
Chết tiệt!
1259
01:30:34,500 --> 01:30:37,166
- Dừng xe lại!
- Cái quái gì thế này?
1260
01:30:37,666 --> 01:30:39,999
Tụi mày làm gì ở đây?
1261
01:30:40,000 --> 01:30:42,165
- Tôi là cố vấn.
- Quay lại và ra ngoài.
1262
01:30:42,166 --> 01:30:44,249
- Cho chúng tôi qua!
- Anh bị điếc à?
1263
01:30:44,250 --> 01:30:46,332
- Làm ơn đi, Chúa ơi!
- Quay lại!
1264
01:30:46,333 --> 01:30:48,749
- Cố vấn?
- Là Hội Anh Em!
1265
01:30:48,750 --> 01:30:49,999
Hội Anh Em đó!
1266
01:30:50,000 --> 01:30:51,790
Chúng tôi cần tới bệnh viện.
1267
01:30:51,791 --> 01:30:53,957
Là cố vấn! Cô ấy bị thương!
1268
01:30:53,958 --> 01:30:55,415
Là cố vấn!
1269
01:30:55,416 --> 01:30:57,707
Tránh ra đi!
1270
01:30:57,708 --> 01:31:00,165
Dẹp đường đi! Tránh ra đi!
1271
01:31:00,166 --> 01:31:01,625
Cho chúng tôi qua!
1272
01:31:02,208 --> 01:31:03,415
Ra ngoài đi. Đi!
1273
01:31:03,416 --> 01:31:06,165
Tôi là con gái Edson, con gái Savage!
1274
01:31:06,166 --> 01:31:07,999
- Ra ngoài!
- Cố vấn ở trong xe!
1275
01:31:08,000 --> 01:31:11,375
- Tất cả hành khách ra ngoài!
- Ra khỏi xe buýt đi!
1276
01:31:12,958 --> 01:31:13,874
Đi mau!
1277
01:31:13,875 --> 01:31:15,332
Tránh ra!
1278
01:31:15,333 --> 01:31:17,125
Đi đi! Mở đường đi!
1279
01:31:17,625 --> 01:31:18,999
Hành khách ra ngoài!
1280
01:31:19,000 --> 01:31:20,415
- Ra ngoài!
- Cứu!
1281
01:31:20,416 --> 01:31:22,791
Giúp tôi với. Ai đó giúp tôi!
1282
01:31:23,291 --> 01:31:24,916
Xong. Đốt đi!
1283
01:31:25,541 --> 01:31:27,833
Cho nổ tung đi!
1284
01:31:29,875 --> 01:31:31,750
Hội Anh Em!
1285
01:31:32,250 --> 01:31:35,541
Bọn khốn!
1286
01:31:42,875 --> 01:31:44,250
Đi thôi!
1287
01:31:50,333 --> 01:31:51,290
Cris.
1288
01:31:51,291 --> 01:31:52,790
Nào. Để con lái.
1289
01:31:52,791 --> 01:31:53,666
Cố lên.
1290
01:31:54,166 --> 01:31:55,082
Nào.
1291
01:31:55,083 --> 01:31:56,041
Bám vào.
1292
01:31:56,708 --> 01:31:58,207
Bám vào. Mau lên.
1293
01:31:58,208 --> 01:31:59,041
Đi nào.
1294
01:32:01,666 --> 01:32:03,332
Đi thôi!
1295
01:32:03,333 --> 01:32:05,082
- Chúng đang đến!
- Đi thôi!
1296
01:32:05,083 --> 01:32:07,707
- Đi thôi
- Đi thôi!
1297
01:32:07,708 --> 01:32:09,041
Đồ khốn!
1298
01:32:56,625 --> 01:32:58,416
Chết tiệt, Cris! Nói với con đi!
1299
01:32:59,500 --> 01:33:02,749
Dì là người phụ nữ mạnh mẽ nhất
mà con biết. Dì làm được.
1300
01:33:02,750 --> 01:33:03,875
Thôi nào, Cris.
1301
01:33:05,083 --> 01:33:06,583
Edinho...
1302
01:33:08,000 --> 01:33:09,416
Edinho...
1303
01:33:12,916 --> 01:33:16,791
Ông ấy sẽ rất tự hào
về người phụ nữ mà con đã trở thành.
1304
01:33:21,125 --> 01:33:22,958
Bỏ qua cho dì, Elisa.
1305
01:33:24,208 --> 01:33:25,708
Bỏ qua cho dì.
1306
01:33:29,000 --> 01:33:30,166
Thôi đi dì.
1307
01:33:30,666 --> 01:33:33,083
Đừng làm vậy với con. Đừng mà, dì.
1308
01:33:34,250 --> 01:33:35,957
Cris. Dì ơi.
1309
01:33:35,958 --> 01:33:38,375
Con chỉ có mình dì thôi.
Đừng làm vậy với con.
1310
01:33:39,958 --> 01:33:41,540
Đừng làm vậy với con.
1311
01:33:41,541 --> 01:33:42,915
Dì, nhìn con này.
1312
01:33:42,916 --> 01:33:45,208
Dì là gia đình của con.
Đừng làm vậy với con.
1313
01:33:46,125 --> 01:33:48,333
Dì ơi!
1314
01:33:49,666 --> 01:33:50,666
Dì ơi.
1315
01:33:51,166 --> 01:33:52,375
Dì ơi!
1316
01:33:53,041 --> 01:33:54,125
Dì ơi!
1317
01:33:54,625 --> 01:33:56,624
Dì ơi!
1318
01:33:56,625 --> 01:33:57,665
Không!
1319
01:33:57,666 --> 01:33:59,125
Dì ơi!
1320
01:34:03,750 --> 01:34:06,291
Dì ơi!
1321
01:34:07,958 --> 01:34:09,208
Dì ơi!
1322
01:35:39,791 --> 01:35:40,791
Kết thúc rồi.
1323
01:36:22,000 --> 01:36:23,125
Hãy để tôi đi
1324
01:36:25,291 --> 01:36:26,666
Tôi cần dạo bước
1325
01:36:28,500 --> 01:36:30,291
Tôi đi khắp nơi tìm kiếm
1326
01:36:32,000 --> 01:36:33,166
Mỉm cười
1327
01:36:34,416 --> 01:36:35,625
Nên tôi không khóc
1328
01:36:38,000 --> 01:36:40,541
Tôi muốn thấy mặt trời mọc
1329
01:36:42,125 --> 01:36:44,333
Ngắm dòng sông chảy
1330
01:36:45,750 --> 01:36:47,583
Nghe tiếng chim hót
1331
01:36:50,375 --> 01:36:51,541
Tôi muốn được sinh ra
1332
01:36:52,958 --> 01:36:54,125
Tôi muốn sống
1333
01:42:49,000 --> 01:42:52,958
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên