1 00:00:16,729 --> 00:00:17,937 ‫حان الوقت.‬ 2 00:00:18,021 --> 00:00:19,729 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 3 00:00:19,812 --> 00:00:20,854 ‫هيا بنا.‬ 4 00:00:20,937 --> 00:00:24,104 ‫سنهزم الشرطة الأوغاد.‬ 5 00:00:24,187 --> 00:00:27,854 ‫لا مجال للعبث. ركزوا على المهمة!‬ 6 00:00:28,521 --> 00:00:32,521 ‫سينهار النظام حينها، مفهوم؟‬ ‫نحن أبطال "الأخوية".‬ 7 00:00:32,604 --> 00:00:36,062 ‫تقع المنطقة المشبوهة‬ ‫في جادّة "إيرتون سينا".‬ 8 00:00:36,146 --> 00:00:38,229 ‫حركة المرور متوسطة‬ ‫على الطريق بين "مارجينال تيتي"‬ 9 00:00:38,312 --> 00:00:41,146 ‫و"كاستيلو برانكو" هذا المساء.‬ 10 00:01:01,562 --> 00:01:07,062 ‫"الشرطة المدنية"‬ 11 00:01:10,146 --> 00:01:12,812 ‫"الشرطة المدنية، المركز 109"‬ 12 00:01:12,896 --> 00:01:13,896 ‫تبًا.‬ 13 00:01:14,396 --> 00:01:16,187 ‫هل نفع ضربها يا عزيزتي؟‬ 14 00:01:16,271 --> 00:01:17,271 ‫تعامل مع هذه الآلة.‬ 15 00:01:17,354 --> 00:01:19,896 ‫- لا أتحمّلها بسبب حملي.‬ ‫- مسكينة.‬ 16 00:01:19,979 --> 00:01:23,437 ‫أتكلّم بجدية. سأقتل أحدًا اليوم.‬ 17 00:01:23,521 --> 00:01:25,562 ‫اهدئي. حين نزرع الكراهية لن نحصد غيرها.‬ 18 00:01:25,646 --> 00:01:26,646 ‫إنهما قادمان.‬ 19 00:01:29,354 --> 00:01:30,937 ‫كلا. دعك من ذلك.‬ 20 00:01:32,812 --> 00:01:35,396 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا لجمالها!‬ 21 00:01:37,687 --> 00:01:40,062 ‫- تهانينا!‬ ‫- يا للمصيبة. أنا في ورطة.‬ 22 00:01:40,146 --> 00:01:43,229 ‫يبرع هذا الرجل في الكذب. لم أشك في أيّ أمر!‬ 23 00:01:43,312 --> 00:01:46,687 ‫- أكنت غافلة؟ إنه ممثّل.‬ ‫- كانت كذبة بيضاء.‬ 24 00:01:47,229 --> 00:01:49,771 ‫أريد لهذه الطفلة أن تتّبع نصيحة عرّابها.‬ 25 00:01:49,854 --> 00:01:53,229 ‫- آمل أنها ستكون أذكى من ذلك.‬ ‫- تفقّدوا مفاجأتنا لـ"أورورا".‬ 26 00:01:53,312 --> 00:01:55,021 ‫إنها جميلة جدًا!‬ 27 00:01:55,104 --> 00:01:57,521 ‫أعرف أنك أقدمت على هذا لتناول الكعكة وحسب.‬ 28 00:01:58,062 --> 00:02:02,687 ‫بعد وفاة قائدهم المدعو "إيدسون فيريرا"‬ ‫الملقّب بـ"إيدينو الشرس"…‬ 29 00:02:02,771 --> 00:02:05,437 ‫…ازدادت "الأخوية" تنظيمًا وعنفًا‬ 30 00:02:05,521 --> 00:02:07,437 ‫وأعلنت مسؤوليتها عن أعمال الشغب.‬ 31 00:02:07,521 --> 00:02:13,271 ‫يشهد 29 سجنًا أعمال شغب‬ ‫في مناطق مختلفة من الولاية.‬ 32 00:02:13,354 --> 00:02:15,646 ‫تفضّلي. هدية لفتاتنا الشجاعة.‬ 33 00:02:15,729 --> 00:02:18,562 ‫- يا للطافتكم! هلّا أفتحها؟‬ ‫- آمل أن تنال إعجابك.‬ 34 00:02:18,646 --> 00:02:19,729 ‫بالتأكيد!‬ 35 00:02:21,604 --> 00:02:22,604 ‫انبطحي!‬ 36 00:02:24,687 --> 00:02:25,771 ‫هل أنت بخير؟‬ 37 00:02:25,854 --> 00:02:27,354 ‫أكان ذلك ناتجًا عن قنبلة؟‬ 38 00:02:27,437 --> 00:02:30,062 ‫- سأرى ماذا يحدث.‬ ‫- ما الذي انفجر؟‬ 39 00:02:31,979 --> 00:02:33,937 ‫- احذر.‬ ‫- احذر، مفهوم؟‬ 40 00:02:34,021 --> 00:02:36,229 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا ترى؟‬ 41 00:02:37,437 --> 00:02:39,062 ‫إنها إحدى سياراتنا!‬ 42 00:02:39,146 --> 00:02:40,604 ‫تحرّكوا!‬ 43 00:02:45,729 --> 00:02:48,479 ‫- إنهم يحاصروننا!‬ ‫- أوقفوهم!‬ 44 00:02:50,021 --> 00:02:51,187 ‫احتمي يا "دالفا"!‬ 45 00:02:53,146 --> 00:02:54,396 ‫كلا. انبطحوا!‬ 46 00:02:54,479 --> 00:02:56,604 ‫أوغاد "الأخوية"!‬ 47 00:02:56,687 --> 00:02:58,854 ‫- ابقي هنا يا "دالفا"!‬ ‫- مركز الاتصالات!‬ 48 00:02:58,937 --> 00:03:01,562 ‫هجوم مسلّح على المركز 109!‬ 49 00:03:01,646 --> 00:03:04,396 ‫- انبطحوا!‬ ‫- إنهم "الأخوية" الأوغاد!‬ 50 00:03:06,021 --> 00:03:07,021 ‫تبًا!‬ 51 00:03:08,229 --> 00:03:09,229 ‫هيا!‬ 52 00:03:10,521 --> 00:03:11,646 ‫- اللعنة!‬ ‫- اهربوا!‬ 53 00:03:11,729 --> 00:03:13,354 ‫هناك شرطيّ مصاب!‬ 54 00:03:15,521 --> 00:03:16,896 ‫اهربوا!‬ 55 00:03:16,979 --> 00:03:19,854 ‫- "دالفا"!‬ ‫- "روميرو"!‬ 56 00:03:19,937 --> 00:03:22,979 ‫ماذا حدث يا "دالفا"؟ هل أُصبت؟‬ 57 00:03:23,062 --> 00:03:25,146 ‫انظر يا "روميرو"، إنني أنزف!‬ 58 00:03:25,229 --> 00:03:27,937 ‫هل تتألّمين؟ أتشعرين بحركتها؟‬ 59 00:03:30,062 --> 00:03:31,437 ‫- لنذهب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 60 00:03:38,521 --> 00:03:40,687 ‫اذهبا! إنني أحميكما!‬ 61 00:03:47,271 --> 00:03:48,271 ‫ما خطبك؟‬ 62 00:03:51,979 --> 00:03:53,562 ‫سال ماء الولادة!‬ 63 00:03:54,854 --> 00:03:57,521 ‫- هيا!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 64 00:03:57,604 --> 00:04:00,646 ‫- أغلقوا الطريق. أرسلوا الدعم!‬ ‫- هيا!‬ 65 00:04:00,729 --> 00:04:03,854 ‫مركز اتصالات الشرطة المدنية!‬ ‫إنهم يطلقون النار على المركز 109!‬ 66 00:04:07,562 --> 00:04:10,354 ‫أخلوا القناة! فنحن نتعرّض إلى هجوم!‬ 67 00:04:22,354 --> 00:04:24,354 ‫إنهم "الأخوية" الأوغاد!‬ 68 00:04:34,104 --> 00:04:35,729 ‫نحتاج إلى دعم فوري!‬ 69 00:04:35,812 --> 00:04:37,437 ‫إلى جميع الوحدات!‬ 70 00:04:37,521 --> 00:04:41,187 ‫تنصّ الأوامر على التحرّك بسلاح ضمن فرق‬ ‫وبسترات واقية.‬ 71 00:04:41,271 --> 00:04:42,646 ‫الجميع إلى الساحة.‬ 72 00:04:42,729 --> 00:04:45,146 ‫المخرج الخلفي آمن. من هنا.‬ 73 00:04:45,229 --> 00:04:46,729 ‫من هنا. أحسنتما.‬ 74 00:04:49,687 --> 00:04:50,937 ‫أحتاج إلى مساعدة!‬ 75 00:04:52,187 --> 00:04:53,729 ‫يا هذا!‬ 76 00:04:54,354 --> 00:04:55,396 ‫بهدوء.‬ 77 00:04:56,771 --> 00:04:57,854 ‫النجدة!‬ 78 00:05:05,104 --> 00:05:06,229 ‫لا سبيل للخروج.‬ 79 00:05:09,271 --> 00:05:12,104 ‫- سأحضر سيارة.‬ ‫- سآتي معك.‬ 80 00:05:14,187 --> 00:05:15,021 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 81 00:05:15,104 --> 00:05:16,437 ‫تحرّكوا جميعًا!‬ 82 00:05:16,979 --> 00:05:18,521 ‫- هناك! تحرّكوا جميعًا!‬ ‫- هيا!‬ 83 00:05:18,604 --> 00:05:20,104 ‫إنهم مدجّجون بالسلاح!‬ 84 00:05:23,562 --> 00:05:28,187 ‫…الالتزام الإجباري بارتداء السترات‬ ‫الواقية. يُسمح بالاتصالات العاجلة فحسب.‬ 85 00:05:28,271 --> 00:05:30,271 ‫هنا الوحدة 45‬ ‫يا مركز اتصالات الشرطة المدنية.‬ 86 00:05:30,354 --> 00:05:33,521 ‫هناك إطلاق نار على الشرطة العسكرية.‬ ‫نريد دعمًا!‬ 87 00:05:33,604 --> 00:05:35,104 ‫تطارد الوحدة "إم 51"‬ 88 00:05:35,187 --> 00:05:37,937 ‫الأفراد الذين هاجموا‬ ‫الشرطة العسكرية في "فريغيزيا"!‬ 89 00:05:38,021 --> 00:05:39,271 ‫عُلم يا "إم 51"…‬ 90 00:05:39,354 --> 00:05:41,396 ‫انطلق!‬ 91 00:05:41,479 --> 00:05:43,812 ‫أولوية قصوى! نحتاج إلى ثلاث مركبات…‬ 92 00:05:43,896 --> 00:05:45,896 ‫افتحاه! افتحا الباب!‬ 93 00:05:46,854 --> 00:05:48,062 ‫بسرعة!‬ 94 00:05:49,187 --> 00:05:51,687 ‫أُصيب شرطي عسكري في شارع "أرتور أورلاندو".‬ 95 00:05:51,771 --> 00:05:54,396 ‫- يا للهول.‬ ‫- إنهم يهاجمون الجميع!‬ 96 00:05:54,479 --> 00:05:56,729 ‫نحن قادمون.‬ 97 00:05:57,312 --> 00:06:01,687 ‫وصلنا خبر إصابة رجل إطفاء‬ ‫قرب "إستاكاو دا لوز".‬ 98 00:06:03,771 --> 00:06:05,479 ‫- أصبحت الانقباضات متتالية.‬ ‫- لا بأس.‬ 99 00:06:05,562 --> 00:06:07,896 ‫سنخرج من هنا.‬ 100 00:06:07,979 --> 00:06:11,146 ‫أُصيب شرطي. أريد مساندة فورية.‬ ‫هذه أولوية قصوى.‬ 101 00:06:11,229 --> 00:06:12,062 ‫لا أستطيع التحمّل.‬ 102 00:06:12,146 --> 00:06:13,312 ‫عُلم.‬ 103 00:06:13,396 --> 00:06:16,062 ‫ستكونين على ما يُرام يا عزيزتي. سننجح.‬ 104 00:06:16,146 --> 00:06:17,271 ‫نكاد أن نصل.‬ 105 00:06:18,062 --> 00:06:21,271 ‫مركز اتصالات الشرطة المدنية.‬ ‫"برونز 25 إيكو"…‬ 106 00:06:21,354 --> 00:06:23,396 ‫- انبطحي يا "دالفا".‬ ‫- ماذا؟ يا للهول!‬ 107 00:06:23,479 --> 00:06:24,312 ‫انبطحي!‬ 108 00:06:26,021 --> 00:06:28,354 ‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬ 109 00:06:34,062 --> 00:06:35,062 ‫يا للمصيبة!‬ 110 00:06:35,146 --> 00:06:38,396 ‫انطلق! بسرعة!‬ 111 00:06:39,229 --> 00:06:40,396 ‫النجدة!‬ 112 00:06:43,104 --> 00:06:43,937 ‫تبًا!‬ 113 00:06:48,521 --> 00:06:50,604 ‫نداء طارئ يا مركز اتصالات الشرطة المدنية!‬ 114 00:06:50,687 --> 00:06:53,604 ‫إطلاق نار على سيارة شرطة خلف المركز 109!‬ 115 00:06:53,687 --> 00:06:54,729 ‫"برونز 28 إيكو".‬ 116 00:06:54,812 --> 00:06:57,312 ‫هجوم بقنبلة يدوية على محكمة "سانتانا".‬ 117 00:06:57,812 --> 00:06:59,229 ‫إنهم يقتربون!‬ 118 00:07:13,396 --> 00:07:16,271 ‫هل أنت بخير يا "دالفا"؟‬ 119 00:07:16,354 --> 00:07:17,854 ‫تنفّسي، مفهوم؟‬ 120 00:07:18,354 --> 00:07:21,146 ‫هجمات واسعة على وحدات الشرطة.‬ 121 00:07:21,229 --> 00:07:23,062 ‫وردتنا أوامر بالعودة.‬ 122 00:07:24,354 --> 00:07:26,771 ‫تبًا!‬ 123 00:07:26,854 --> 00:07:28,229 ‫تحرّك!‬ 124 00:07:34,229 --> 00:07:35,062 ‫تبًا!‬ 125 00:07:35,146 --> 00:07:37,979 ‫- ما خطبك يا "دالفا"؟‬ ‫- توقّف! سألد!‬ 126 00:07:38,062 --> 00:07:39,354 ‫- حسنًا.‬ ‫- توقّف في أي مكان.‬ 127 00:07:39,437 --> 00:07:40,604 ‫الألم شديد!‬ 128 00:07:41,771 --> 00:07:42,604 ‫تبًا!‬ 129 00:07:43,437 --> 00:07:44,396 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:44,479 --> 00:07:46,687 ‫هيا!‬ 131 00:07:47,729 --> 00:07:49,146 ‫توقّف!‬ 132 00:07:52,479 --> 00:07:55,187 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 133 00:07:55,812 --> 00:07:57,229 ‫هيا.‬ 134 00:08:03,354 --> 00:08:06,812 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 135 00:08:06,896 --> 00:08:08,812 ‫- إنها مؤلمة.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 136 00:08:08,896 --> 00:08:10,271 ‫- اهدئي.‬ ‫- الألم شديد.‬ 137 00:08:12,479 --> 00:08:15,396 ‫انظري إليّ.‬ 138 00:08:15,979 --> 00:08:17,229 ‫أنت قادرة على فعلها.‬ 139 00:08:17,729 --> 00:08:18,562 ‫اتفقنا؟‬ 140 00:08:18,646 --> 00:08:19,729 ‫أنا معك.‬ 141 00:08:20,562 --> 00:08:22,562 ‫ستكونين على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 142 00:08:22,646 --> 00:08:24,229 ‫- اتفقنا.‬ ‫- ستكونين على ما يُرام.‬ 143 00:08:24,312 --> 00:08:26,187 ‫- حسنًا.‬ ‫- افعليها.‬ 144 00:08:32,479 --> 00:08:35,312 ‫- لا أقوى على فعلها. لا أستطيع!‬ ‫- يمكننا النجاح، مفهوم؟‬ 145 00:08:35,396 --> 00:08:36,687 ‫- تنفّسي.‬ ‫- أحتاج إلى طبيب!‬ 146 00:08:36,771 --> 00:08:39,479 ‫- تنفّسي.‬ ‫- أحتاج إلى طبيب. لن أنجح.‬ 147 00:08:39,562 --> 00:08:42,062 ‫هذا مستحيل. سننجح وحدنا.‬ 148 00:08:42,146 --> 00:08:46,229 ‫- لن ينجح الأمر. لا يمكنني فعلها.‬ ‫- ادفعي.‬ 149 00:08:46,312 --> 00:08:50,521 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 150 00:08:50,604 --> 00:08:53,479 ‫- لا يمكنني…‬ ‫- انظري إليّ!‬ 151 00:08:53,562 --> 00:08:54,896 ‫يمكنك فعلها.‬ 152 00:08:55,521 --> 00:08:56,687 ‫ستنجحين.‬ 153 00:08:59,979 --> 00:09:02,146 ‫هيا. تنفّسي.‬ 154 00:09:02,229 --> 00:09:03,062 ‫هيا.‬ 155 00:09:03,562 --> 00:09:04,562 ‫تنفّسي.‬ 156 00:09:08,854 --> 00:09:10,521 ‫ادفعي. أنا معك.‬ 157 00:09:10,604 --> 00:09:11,979 ‫سننجح وحدنا.‬ 158 00:09:12,479 --> 00:09:13,687 ‫تنفّسي يا "دالفا".‬ 159 00:09:13,771 --> 00:09:15,521 ‫أنا معك. تنفّسي.‬ 160 00:09:16,021 --> 00:09:18,062 ‫ادفعي.‬ 161 00:09:18,562 --> 00:09:19,521 ‫ادفعي.‬ 162 00:09:21,604 --> 00:09:22,604 ‫ادفعي.‬ 163 00:09:25,312 --> 00:09:27,396 ‫أوشكت على النجاح يا "دالفا".‬ 164 00:09:27,479 --> 00:09:29,604 ‫ستُولد ابنتنا. أوشكت على الانتهاء.‬ 165 00:09:30,104 --> 00:09:32,479 ‫ادفعي. هيا يا عزيزتي.‬ 166 00:09:33,021 --> 00:09:34,021 ‫ادفعي يا "دالفا".‬ 167 00:09:35,687 --> 00:09:36,604 ‫بقي القليل.‬ 168 00:09:37,771 --> 00:09:38,646 ‫هيا.‬ 169 00:09:39,771 --> 00:09:42,937 ‫أحسنت! ادفعي بقوة! لا تتوقفي!‬ 170 00:09:43,021 --> 00:09:45,896 ‫استمرّي!‬ 171 00:09:47,521 --> 00:09:48,521 ‫استمرّي!‬ 172 00:09:51,479 --> 00:09:52,604 ‫أحسنت!‬ 173 00:09:56,187 --> 00:10:03,187 ‫"حالة ذعر"‬ 174 00:10:14,479 --> 00:10:17,521 ‫"قبل يومين"‬ 175 00:10:37,479 --> 00:10:40,604 ‫أفتقد ذهابنا معًا إلى حفلات "الباغودي".‬ 176 00:10:41,771 --> 00:10:44,021 ‫ماذا؟ أقلت ذلك حقًا؟‬ 177 00:10:44,104 --> 00:10:45,979 ‫هل تشتاق إلى "الباغودي"؟‬ 178 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 179 00:10:47,896 --> 00:10:49,896 ‫كان يصعب إقناعك على الخروج من المنزل.‬ 180 00:10:51,021 --> 00:10:53,521 ‫أتمنى الخروج معك لنجوب المدينة.‬ 181 00:10:54,021 --> 00:10:55,271 ‫إلى أي مكان فيها.‬ 182 00:10:56,271 --> 00:10:57,479 ‫اتفقنا اذًا.‬ 183 00:10:57,979 --> 00:11:01,104 ‫سنذهب لمشاهدة "باغودي" كل يوم عندما تخرج.‬ 184 00:11:02,604 --> 00:11:04,229 ‫اتفقنا أيتها المستشارة.‬ 185 00:11:04,729 --> 00:11:07,312 ‫سأستمتع بإطاعتك عندما نخرج.‬ 186 00:11:07,937 --> 00:11:10,646 ‫يسرّني بأن تأثيري كبير إلى هذا الحد.‬ 187 00:11:10,729 --> 00:11:14,062 ‫سأُحرج لو عرف الرجال مدى تأثيرك.‬ 188 00:11:17,187 --> 00:11:18,187 ‫حان الوقت.‬ 189 00:11:22,312 --> 00:11:23,187 ‫هلّا تتفضّلين؟‬ 190 00:11:30,437 --> 00:11:31,312 ‫ما الأمر؟‬ 191 00:11:32,937 --> 00:11:34,812 ‫هل سنتبادل الأدوار؟‬ 192 00:11:34,896 --> 00:11:36,521 ‫هل ستبقين هنا بينما أذهب أنا؟‬ 193 00:11:45,396 --> 00:11:46,229 ‫ما خطبك؟‬ 194 00:11:48,437 --> 00:11:51,021 ‫انتشرت إشاعة النقل مجددًا.‬ 195 00:11:51,521 --> 00:11:53,062 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ 196 00:11:53,146 --> 00:11:54,437 ‫ماذا تقصدين؟‬ 197 00:11:55,229 --> 00:11:57,562 ‫من سينقلون؟ إلى أين؟ ومتى؟‬ 198 00:11:58,646 --> 00:12:00,646 ‫قالوا إنها عملية نقل كبيرة.‬ 199 00:12:01,479 --> 00:12:02,812 ‫إلى سجن شديد الحراسة.‬ 200 00:12:02,896 --> 00:12:04,104 ‫شديد الحراسة؟‬ 201 00:12:04,771 --> 00:12:05,937 ‫تبًا!‬ 202 00:12:06,479 --> 00:12:08,562 ‫يريدون عزلي لإضعاف "الأخوية".‬ 203 00:12:08,646 --> 00:12:10,604 ‫اهدأ يا عزيزي.‬ 204 00:12:10,687 --> 00:12:12,896 ‫لديّ اجتماع مع عميلي في القسم.‬ 205 00:12:12,979 --> 00:12:15,604 ‫- سيقولون إنّه مخالف للقانون…‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 206 00:12:15,687 --> 00:12:17,437 ‫لا يكترثون لذلك.‬ 207 00:12:19,521 --> 00:12:20,479 ‫علينا التحدّث.‬ 208 00:12:20,562 --> 00:12:21,812 ‫- "إيفان".‬ ‫- اسمعوا.‬ 209 00:12:21,896 --> 00:12:22,771 ‫مهلًا!‬ 210 00:12:23,687 --> 00:12:25,771 ‫- "إيفان"!‬ ‫- تجمّعوا أيها الأخوة!‬ 211 00:12:25,854 --> 00:12:26,687 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 212 00:12:26,771 --> 00:12:28,521 ‫- "إيفان"! مهلًا!‬ ‫- أنصتوا إلى "إيفان".‬ 213 00:12:28,604 --> 00:12:30,312 ‫اسمع! لم أنه كلامي بعد.‬ 214 00:12:30,396 --> 00:12:31,312 ‫تمهّل يا "زيكا".‬ 215 00:12:32,937 --> 00:12:35,354 ‫لا تفقد أعصابك وترتكب حماقة.‬ 216 00:12:35,854 --> 00:12:37,437 ‫أنسيت كم ازدهرنا‬ 217 00:12:37,521 --> 00:12:40,396 ‫حين حوّلنا عملنا إلى التجارة‬ ‫بدلًا من القتال؟‬ 218 00:12:40,479 --> 00:12:42,604 ‫عندما نبدأ بتقبّل الإهانة،‬ 219 00:12:42,687 --> 00:12:44,729 ‫ستبدأ "الأخوية" بالاحتضار يا "كريستينا".‬ 220 00:12:44,812 --> 00:12:47,521 ‫لو أمضيت يومًا واحدًا هنا،‬ 221 00:12:47,604 --> 00:12:51,104 ‫لأدركت أن الاحترام يُنتزع بالجهد والدم.‬ 222 00:12:51,187 --> 00:12:52,271 ‫"إيفان".‬ 223 00:12:53,396 --> 00:12:55,312 ‫أنت لا تدافع عن مصلحة "الأخوية".‬ 224 00:12:57,687 --> 00:12:59,271 ‫- كلا يا أمي.‬ ‫- عذرًا يا سيّدي.‬ 225 00:12:59,854 --> 00:13:03,646 ‫"كليبر" لا يوافقني الرأي،‬ ‫لكن عليّ أن أشكرك على المساعدة.‬ 226 00:13:03,729 --> 00:13:08,562 ‫تحوّل حكمه إلى تنفيذ متقطّع. لم يكن قادرًا‬ ‫على تحمّل أتعاب المحامي بمفرده.‬ 227 00:13:08,646 --> 00:13:10,646 ‫لهذا قامت "الأخوية".‬ 228 00:13:10,729 --> 00:13:12,771 ‫كان عليك اختبار هذه الحياة القاسية‬ 229 00:13:12,854 --> 00:13:16,896 ‫لفهم لماذا نسلك هذا الدرب‬ ‫وما هي المعركة الحقيقية.‬ 230 00:13:17,979 --> 00:13:19,771 ‫أعتمد عليك في الخارج.‬ 231 00:13:20,271 --> 00:13:22,854 ‫نحن معًا إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 232 00:13:24,062 --> 00:13:25,896 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 233 00:13:29,521 --> 00:13:34,646 ‫نسيت أن تخبره أن هذه المستشارة‬ ‫التي لا تعرف ما هي المعركة الحقيقية،‬ 234 00:13:35,146 --> 00:13:36,979 ‫هي من دبّر له هذه الصفقة.‬ 235 00:13:42,437 --> 00:13:44,937 ‫ربّما لم أختبر قساوة الحياة هنا،‬ 236 00:13:45,687 --> 00:13:48,604 ‫لكنني أختبرها في الخارج كل يوم‬ 237 00:13:48,687 --> 00:13:50,562 ‫عندما أقاتل من أجل "الأخوية".‬ 238 00:13:51,479 --> 00:13:53,312 ‫حتى عندما ترفض تصديق ذلك.‬ 239 00:14:02,937 --> 00:14:06,062 ‫لن يتغيّر قرار الحاكم على الإطلاق.‬ 240 00:14:06,854 --> 00:14:10,187 ‫ستتم عملية النقل. إنها محتومة.‬ 241 00:14:11,229 --> 00:14:12,646 ‫إنه على حق.‬ 242 00:14:13,146 --> 00:14:16,604 ‫فسيبدو إنجاز عزل القيادة‬ ‫خلال سنة انتخابية واحدة مبهرًا.‬ 243 00:14:17,187 --> 00:14:19,896 ‫لكنني لا أظن أن انتشار صور‬ ‫أعمال الشغب في الصحف‬ 244 00:14:19,979 --> 00:14:22,229 ‫سيدعم حملة الحاكم.‬ 245 00:14:22,729 --> 00:14:25,812 ‫تدرك أن "الأخوية" لن تقبل بهذا القرار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 246 00:14:28,146 --> 00:14:29,146 ‫تدرك ذلك بالتأكيد.‬ 247 00:14:29,687 --> 00:14:32,687 ‫وإلّا لما احتسيت هذه القهوة المحلّاة هنا.‬ 248 00:14:33,187 --> 00:14:35,062 ‫أنت امرأة ذكية.‬ 249 00:14:35,604 --> 00:14:38,521 ‫وتدركين القيمة الكبيرة لصداقتنا.‬ 250 00:14:39,604 --> 00:14:41,479 ‫لكن إذا أردت الاستمرار في عملنا،‬ 251 00:14:41,562 --> 00:14:43,812 ‫فعليك ضمان عدم حدوث رد فعل.‬ 252 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 ‫أوكيف سأضمن لك ذلك؟‬ 253 00:14:46,896 --> 00:14:48,604 ‫ألست المسؤولة هناك؟‬ 254 00:14:49,104 --> 00:14:52,604 ‫ظننت أنك ستتولّين القيادة بعد عزل الزعيم.‬ 255 00:14:53,979 --> 00:14:55,187 ‫هل كنت مخطئًا؟‬ 256 00:15:10,521 --> 00:15:12,562 ‫ستبدأ المؤدّية "إليزا" الهجوم!‬ 257 00:15:12,646 --> 00:15:14,437 ‫وسيردّ عليها المؤدّي "ديغ"!‬ 258 00:15:14,521 --> 00:15:16,229 ‫أوماذا يريد الجمهور؟‬ 259 00:15:16,312 --> 00:15:19,562 ‫الدم!‬ 260 00:15:19,646 --> 00:15:20,479 ‫أخبرني باسمك!‬ 261 00:15:21,062 --> 00:15:23,937 ‫"أتشعر بالغضب؟ اشتك إلى المدير‬ 262 00:15:24,021 --> 00:15:26,104 ‫فغرور الرجل يجب أن يُدرّس‬ 263 00:15:26,187 --> 00:15:27,479 ‫فحقًا أيها الوغد‬ 264 00:15:27,562 --> 00:15:28,646 ‫أنت بحاجة إلى علاج ودرس‬ 265 00:15:28,729 --> 00:15:31,354 ‫تزدهر النساء بينما تتوهون في الدمار‬ 266 00:15:31,437 --> 00:15:32,562 ‫اسمعوا قافيتي‬ 267 00:15:32,646 --> 00:15:33,937 ‫فكلامي نابع من قلبي‬ 268 00:15:34,021 --> 00:15:36,271 ‫اذهب واغسل ملابسك فهذا بديهي"‬ 269 00:15:41,437 --> 00:15:42,687 ‫"أتقولين عليّ غسل ملابسي؟‬ 270 00:15:42,771 --> 00:15:43,937 ‫اصمتي‬ 271 00:15:44,021 --> 00:15:46,479 ‫حياتك يسيرة فلا تعرفين عناء العمل‬ 272 00:15:46,562 --> 00:15:48,896 ‫فأخبرينا ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 273 00:15:48,979 --> 00:15:51,437 ‫تتظاهرين بأنّك من حيّ فقير‬ ‫لكنك نشأت في الأحياء الراقية‬ 274 00:15:51,521 --> 00:15:53,937 ‫تأمّلي الأفق فهذا هو الواقع‬ 275 00:15:54,021 --> 00:15:56,896 ‫لا تتحدّثي عن مسيرتي‬ ‫قبل وصولك إلى ذلك الجسر المنشود"‬ 276 00:15:58,562 --> 00:15:59,646 ‫أستصمتين عن هذه الإهانة؟‬ 277 00:16:01,354 --> 00:16:03,771 ‫"ما تفعله هو تصّرف وقح وواضح‬ 278 00:16:03,854 --> 00:16:06,229 ‫اعمل بجهدك فلا أحكم على وضعك البائس‬ 279 00:16:06,312 --> 00:16:08,771 ‫كان عليّ عبور الجسر الشائك‬ 280 00:16:08,854 --> 00:16:11,146 ‫من العار أن آتي من بعيد لأعلّمك الغناء"‬ 281 00:16:13,521 --> 00:16:15,562 ‫علّميه!‬ 282 00:16:16,354 --> 00:16:18,812 ‫"استمرّي بالظن بأنّك الأميرة الأسمى‬ 283 00:16:18,896 --> 00:16:21,312 ‫تدهنين وجهك بالزينة ولا تزالين الأقبح‬ 284 00:16:21,396 --> 00:16:23,771 ‫لا يمكنك إزعاجي أبدًا‬ 285 00:16:23,854 --> 00:16:26,771 ‫فمن الواضح أنك عاهرة لكلّ من يطرق الباب"‬ 286 00:16:26,854 --> 00:16:29,479 ‫هل أنت جاد؟ تكلّم باحترام!‬ 287 00:16:31,312 --> 00:16:33,062 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد!‬ 288 00:16:33,146 --> 00:16:35,604 ‫دعك من هؤلاء الأوغاد!‬ 289 00:16:36,104 --> 00:16:39,521 ‫فالعنف للضعفاء وهذا لا يناسبنا‬ 290 00:16:39,604 --> 00:16:42,146 ‫دعه يهاجمني وسأهزمه بشعري‬ 291 00:16:42,229 --> 00:16:45,604 ‫أتدعوني بالعاهرة؟ يا لك من مبتذل‬ 292 00:16:45,687 --> 00:16:47,979 ‫انتهت أيام التمييز ضد النساء‬ 293 00:16:48,062 --> 00:16:50,896 ‫أتيت بقصد العنف لكن مكانك ليس هنا‬ 294 00:16:50,979 --> 00:16:53,271 ‫فكلماتي هي سلاحي في كل ميدان‬ 295 00:16:53,354 --> 00:16:56,687 ‫وسينتصر الحق مهما طال الزمان"‬ 296 00:16:57,687 --> 00:16:58,729 ‫فاشل!‬ 297 00:17:00,437 --> 00:17:04,187 ‫- كلا. إنها تخادع!‬ ‫- لننسحب.‬ 298 00:17:04,271 --> 00:17:06,604 ‫- إنها تخادع!‬ ‫- معها ورقة رابحة.‬ 299 00:17:06,687 --> 00:17:09,437 ‫- لديها ورقة رابحة.‬ ‫- أعرف أنها تخادع.‬ 300 00:17:11,146 --> 00:17:13,521 ‫كلا. اهدأن.‬ 301 00:17:14,312 --> 00:17:16,812 ‫- العبي.‬ ‫- سأقفز في المسبح إن لم تجابهيها.‬ 302 00:17:16,896 --> 00:17:18,187 ‫اقفزي إذًا.‬ 303 00:17:20,062 --> 00:17:21,979 ‫- أنا امرأة مخادعة!‬ ‫- حذّرتك!‬ 304 00:17:22,062 --> 00:17:25,646 ‫- احترمي جذوري. شكرًا.‬ ‫- حذّرتك!‬ 305 00:17:25,729 --> 00:17:27,646 ‫أحسنت. لا أملك شيئًا!‬ 306 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 ‫- أجواء حميمية!‬ ‫- يا للعجب.‬ 307 00:17:32,312 --> 00:17:34,479 ‫لا أعرف ماذا شربا، لكنني أريد تجربته.‬ 308 00:17:34,562 --> 00:17:37,104 ‫- كلّنا نريد ذلك!‬ ‫- انظرن!‬ 309 00:17:37,812 --> 00:17:38,771 ‫بعض من النبيذ.‬ 310 00:17:39,479 --> 00:17:40,396 ‫"إليزا".‬ 311 00:17:43,979 --> 00:17:44,812 ‫"إليزا"!‬ 312 00:17:44,896 --> 00:17:45,979 ‫عليك بإخفاض الضوء.‬ 313 00:17:47,146 --> 00:17:47,979 ‫ما الأمر؟‬ 314 00:17:48,062 --> 00:17:51,687 ‫انتبهي من النافذة!‬ ‫يراكما الجميع من الأسفل.‬ 315 00:17:51,771 --> 00:17:52,604 ‫حسنًا. سأنتبه.‬ 316 00:17:53,562 --> 00:17:56,062 ‫اتفقنا؟ هلّا أعود إلى ما كنت أفعله؟‬ 317 00:17:58,062 --> 00:17:59,396 ‫حسنًا. لكن اسمعي،‬ 318 00:17:59,479 --> 00:18:01,771 ‫لا تكوني مترنّحة في مقابلة الغد.‬ 319 00:18:01,854 --> 00:18:03,979 ‫نسيت أن أخبرك أنني لن أذهب.‬ 320 00:18:04,521 --> 00:18:06,354 ‫ماذا؟ متى قررت؟‬ 321 00:18:06,854 --> 00:18:10,229 ‫قررت الامتناع عن العمل هناك،‬ ‫فلن أكون سعيدة فيه.‬ 322 00:18:10,729 --> 00:18:14,312 ‫- أيمكننا تأجيل هذا النقاش؟‬ ‫- ما خطّتك يا "إليزا"؟‬ 323 00:18:14,896 --> 00:18:17,896 ‫لن أقبل باستمرارك بالمكوث هنا‬ ‫وتعاطي المخدّرات بينما أدفع فواتيرك.‬ 324 00:18:17,979 --> 00:18:20,979 ‫- لماذا تظنّين أن هذا هو قراري؟‬ ‫- ما قرارك إذًا؟‬ 325 00:18:21,479 --> 00:18:22,521 ‫تبًا!‬ 326 00:18:23,021 --> 00:18:25,104 ‫كم أخبرتك أن العديد من الأشخاص‬ 327 00:18:25,187 --> 00:18:26,729 ‫يتمنّون الفرص التي تملكينها؟‬ 328 00:18:26,812 --> 00:18:28,812 ‫- مرحبًا يا خالتي.‬ ‫- اغرب من هنا يا "ويزلي".‬ 329 00:18:28,896 --> 00:18:30,104 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 330 00:18:30,812 --> 00:18:34,312 ‫هل تعلمين أن ابنة أختك مغنية راب شرسة؟‬ 331 00:18:34,396 --> 00:18:36,979 ‫- أصبحت فنانة.‬ ‫- لم أطلب رأيك.‬ 332 00:18:37,062 --> 00:18:38,646 ‫- لست أكلّمك.‬ ‫- اهدئي…‬ 333 00:18:38,729 --> 00:18:41,562 ‫إذا أردت أن تدمّر حياتك فانحدر فيها وحدك.‬ 334 00:18:41,646 --> 00:18:43,062 ‫لا تأخذها معك.‬ 335 00:18:43,146 --> 00:18:46,062 ‫- ما خطبك يا خالتي…‬ ‫- لست خالتك!‬ 336 00:18:46,146 --> 00:18:47,729 ‫وغد متغطرس.‬ 337 00:18:48,437 --> 00:18:50,937 ‫كيف لك أن تتكلّمي إليه‬ ‫بهذه الطريقة يا "كريس"؟‬ 338 00:18:52,229 --> 00:18:54,979 ‫كفى نفاقًا. تتحدّثين وكأنك مثالية.‬ 339 00:18:55,062 --> 00:18:57,687 ‫نعرف من أين تأتين بالمال‬ ‫لشراء حقائبك الفاخرة.‬ 340 00:18:57,771 --> 00:19:00,521 ‫أهذا هو الطريق الذي عليّ أن أسلكه؟‬ 341 00:19:00,604 --> 00:19:03,187 ‫أحاول أن أوضّح لك‬ ‫أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 342 00:19:03,271 --> 00:19:05,146 ‫كان يرغب أبي أن أصبح مثلك، أليس كذلك؟‬ 343 00:19:06,104 --> 00:19:07,354 ‫يا سيدتي.‬ 344 00:19:08,521 --> 00:19:11,729 ‫لا بدّ من أن روحه تتألّم‬ ‫بسبب ما صنعت من نضاله.‬ 345 00:19:12,562 --> 00:19:14,979 ‫انتهى زمن العدالة والمقاومة.‬ ‫أصبح المال هو الهدف.‬ 346 00:19:15,062 --> 00:19:16,604 ‫كل ما يهمّك هو المال.‬ 347 00:19:16,687 --> 00:19:19,187 ‫ثمّ تظنين أن لك الحق‬ ‫في أن تأمريني فيما أفعل.‬ 348 00:19:19,271 --> 00:19:21,687 ‫- بحقّك.‬ ‫- أنت لا تفهمين ما تقولين.‬ 349 00:19:22,187 --> 00:19:25,896 ‫لا تعرفين معنى العدالة‬ ‫ولا ماهية المعركة الحقيقية.‬ 350 00:19:25,979 --> 00:19:28,771 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هُيّئت حياتك لك منذ البداية!‬ 351 00:19:29,729 --> 00:19:32,354 ‫من يتكفّل بمصاريف تسليتك؟‬ 352 00:19:32,437 --> 00:19:34,687 ‫لمن ملابسك الفاخرة؟‬ 353 00:19:34,771 --> 00:19:36,062 ‫من يدفع ثمنها؟‬ 354 00:19:36,771 --> 00:19:38,437 ‫ماذا عن مدرستك الخاصة؟‬ 355 00:19:39,479 --> 00:19:41,646 ‫تظنين أنك تستطيعين‬ ‫إملاء الأوامر على الجميع.‬ 356 00:19:42,146 --> 00:19:44,854 ‫لكنك نسيت أنك لست أمي، ولست بمثابة أبي!‬ 357 00:19:45,354 --> 00:19:47,104 ‫لست واحدة من أتباعك.‬ 358 00:20:24,187 --> 00:20:26,729 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 359 00:20:27,729 --> 00:20:29,562 ‫تمهّلي يا "إليزا"!‬ 360 00:20:30,229 --> 00:20:31,521 ‫تبًا يا "إليزا"!‬ 361 00:20:31,604 --> 00:20:32,896 ‫تمهّلي!‬ 362 00:20:32,979 --> 00:20:34,604 ‫سنتعرّض إلى حادث!‬ 363 00:20:37,396 --> 00:20:40,896 ‫- يا للهول!‬ ‫- تمسّك!‬ 364 00:20:44,646 --> 00:20:46,729 ‫مرحى!‬ 365 00:20:51,021 --> 00:20:52,562 ‫أوغاد.‬ 366 00:20:53,479 --> 00:20:54,312 ‫توقّفي جانبًا.‬ 367 00:20:56,396 --> 00:20:58,979 ‫ترجّلا عن الدرّاجة وضعا أيديكما فوق رأسيكما.‬ 368 00:21:04,229 --> 00:21:06,229 ‫قف بجانب السيارة. هيا.‬ 369 00:21:10,437 --> 00:21:12,187 ‫- هيا أيتها الفتاة.‬ ‫- اهدأ!‬ 370 00:21:12,271 --> 00:21:13,521 ‫لا وقت لديّ.‬ 371 00:21:14,271 --> 00:21:16,021 ‫- أتحمل سلاحًا؟‬ ‫- كلا.‬ 372 00:21:16,104 --> 00:21:17,312 ‫إلى أين تتجهان؟‬ 373 00:21:17,396 --> 00:21:19,062 ‫نتنزّه وحسب.‬ 374 00:21:20,896 --> 00:21:22,396 ‫- هل لديك سوابق؟‬ ‫- كلا.‬ 375 00:21:22,479 --> 00:21:23,562 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 376 00:21:25,354 --> 00:21:27,687 ‫- ليس فيها مخدّرات، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 377 00:21:29,312 --> 00:21:31,937 ‫ألم تسمعيني؟ ضعي يديك فوق رأسك.‬ 378 00:21:35,021 --> 00:21:36,021 ‫استديرا.‬ 379 00:21:40,687 --> 00:21:42,521 ‫ضعي يديك فوق رأسك.‬ 380 00:21:45,771 --> 00:21:47,854 ‫ما قصّة هذه الدرّاجة الفاخرة؟‬ 381 00:21:48,562 --> 00:21:52,271 ‫- ممّن سرقتها؟‬ ‫- إنها ملكي ومسجّلة تحت اسم زوجة أبي.‬ 382 00:21:52,354 --> 00:21:55,271 ‫- أحمل أوراق…‬ ‫- ضعي يديك فوق رأسك!‬ 383 00:21:59,187 --> 00:22:01,437 ‫هلّا أريك الأوراق؟‬ 384 00:22:01,937 --> 00:22:03,104 ‫ببطء.‬ 385 00:22:10,562 --> 00:22:13,354 ‫آسفة. أعرف أنني كنت مسرعة.‬ 386 00:22:13,437 --> 00:22:16,271 ‫يمكنكما تغريمي. أعرف أنكما تؤدّيان واجبكما.‬ 387 00:22:16,771 --> 00:22:20,187 ‫اسمع أيها الرقيب. تظن أننا من شرطة المرور.‬ 388 00:22:21,312 --> 00:22:22,312 ‫اسمع.‬ 389 00:22:23,646 --> 00:22:26,312 ‫- عليّ تفتيش الفتاة أيضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 390 00:22:26,396 --> 00:22:27,646 ‫لا نحمل أيّ مخدرات!‬ 391 00:22:29,312 --> 00:22:31,646 ‫لا تحملان المخدرات، أليس كذلك؟‬ 392 00:22:32,146 --> 00:22:34,187 ‫ماذا عن رائحة الحشيش هذه إذًا؟‬ 393 00:22:38,896 --> 00:22:42,521 ‫انظري إلى حبيبك المتلبّس.‬ 394 00:22:43,479 --> 00:22:45,562 ‫- لا بدّ أن هناك المزيد في الداخل.‬ ‫- كلا.‬ 395 00:22:45,646 --> 00:22:47,104 ‫- اصمت!‬ ‫- لم يفعل شيئًا!‬ 396 00:22:47,187 --> 00:22:50,396 ‫- لماذا تضربه؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 397 00:22:50,479 --> 00:22:53,604 ‫- هذه ليست لي! لماذا تورّطاننا؟‬ ‫- أنت من وضعها.‬ 398 00:22:53,687 --> 00:22:55,521 ‫إنها ليست لي!‬ 399 00:22:56,104 --> 00:22:57,187 ‫- دعه!‬ ‫- ليست لي!‬ 400 00:22:57,271 --> 00:22:59,521 ‫- اهدأ يا "بورخيس"!‬ ‫- لماذا تورّطاننا؟‬ 401 00:22:59,604 --> 00:23:00,562 ‫فلنحافظ على هدوئنا.‬ 402 00:23:00,646 --> 00:23:03,646 ‫- لماذا تفعلان هذا؟ ماذا تريدان؟‬ ‫- اهدئي.‬ 403 00:23:04,521 --> 00:23:08,104 ‫يمكننا حل المسألة بطريقة تُرضي الجميع.‬ 404 00:23:08,896 --> 00:23:10,312 ‫إنها درّاجة جميلة.‬ 405 00:23:10,396 --> 00:23:12,646 ‫أظن أن ابنك الروحي سيحبّها يا "بورخيس".‬ 406 00:23:23,104 --> 00:23:25,812 ‫لن أدفع رشوة لكما، مفهوم؟‬ 407 00:23:29,146 --> 00:23:31,687 ‫- سيذهب حبيبك إلى مركز الشرطة.‬ ‫- لماذا؟‬ 408 00:23:31,771 --> 00:23:33,354 ‫- ضعه في المقعد الخلفي.‬ ‫- جبانان.‬ 409 00:23:33,437 --> 00:23:35,229 ‫- خذه. هيا.‬ ‫- لا تأخذني!‬ 410 00:23:35,312 --> 00:23:37,729 ‫لماذا؟ ستدّمران حياتي بتهمة ملفّقة!‬ 411 00:23:37,812 --> 00:23:39,437 ‫- خذه.‬ ‫- أنت تؤلمني يا سيدي!‬ 412 00:23:39,521 --> 00:23:41,521 ‫تحرّك!‬ 413 00:23:41,604 --> 00:23:43,771 ‫- إلى مركز الشرطة.‬ ‫- تؤلمني يا سيدي!‬ 414 00:23:43,854 --> 00:23:45,812 ‫لماذا تفعلان ذلك يا سيداي؟ أرجوكما!‬ 415 00:23:45,896 --> 00:23:48,146 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا يا "بورخيس".‬ 416 00:23:48,229 --> 00:23:51,021 ‫عائلتي في القيادة. أنا مع "الأخوية"!‬ 417 00:23:53,312 --> 00:23:54,729 ‫لا نريد شغبًا.‬ 418 00:23:56,354 --> 00:23:59,479 ‫لنتصرّف بالشكل الصحيح‬ ‫ليذهب كلّ منا في طريقه. أطلق سراحه.‬ 419 00:23:59,562 --> 00:24:00,687 ‫هل جُننت؟‬ 420 00:24:01,604 --> 00:24:03,604 ‫أتقولين ذلك حين تحتد الأمور؟‬ 421 00:24:04,354 --> 00:24:05,729 ‫أخبرينا بالمزيد.‬ 422 00:24:06,729 --> 00:24:08,854 ‫ما علاقتك بهم؟‬ 423 00:24:12,562 --> 00:24:16,396 ‫قصدت أنني أعرف أشخاصًا منهم،‬ ‫لكنني لست متورطة معهم. أنا لست مجرمة!‬ 424 00:24:16,479 --> 00:24:19,312 ‫قلت إن أحد أفراد عائلتك في القيادة.‬ 425 00:24:19,812 --> 00:24:23,479 ‫إمّا أن تقولي الحقيقة‬ ‫أو سأظن أنك تخادعينني.‬ 426 00:24:27,104 --> 00:24:29,146 ‫إنه أبي، لكنه تُوفي.‬ 427 00:24:30,854 --> 00:24:32,062 ‫من هو والدك؟‬ 428 00:24:38,687 --> 00:24:39,854 ‫من هو والدك.‬ 429 00:24:42,146 --> 00:24:43,646 ‫"إيدسون فيريرا".‬ 430 00:24:45,146 --> 00:24:46,396 ‫عجبًا.‬ 431 00:24:51,437 --> 00:24:54,854 ‫أنت ابنة "إيدينو الشرس"؟‬ 432 00:24:57,687 --> 00:24:59,021 ‫يا للعجب.‬ 433 00:25:00,354 --> 00:25:03,479 ‫أطلق سراحه يا "بورخيس".‬ ‫إنها ابنة "إيدينو".‬ 434 00:25:06,896 --> 00:25:09,021 ‫- ستأتين معنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:25:09,104 --> 00:25:11,937 ‫- ستأتين معنا.‬ ‫- مهلًا! إلى أين ستأخذها؟‬ 436 00:25:12,021 --> 00:25:13,521 ‫- تريّث!‬ ‫- اسمع! ابق هنا.‬ 437 00:25:13,604 --> 00:25:14,604 ‫اصمت.‬ 438 00:25:15,104 --> 00:25:16,146 ‫اسمع.‬ 439 00:25:16,646 --> 00:25:19,187 ‫سنأخذ حبيبتك في جولة.‬ 440 00:25:19,687 --> 00:25:22,312 ‫يمكنك مرافقتنا إن شئت.‬ 441 00:25:22,396 --> 00:25:24,187 ‫وإن لم تشأ، فسنطلق سراحك.‬ 442 00:25:25,021 --> 00:25:27,896 ‫ما قرارك؟ هل ستأتي أم تعود إلى المنزل؟‬ 443 00:25:31,271 --> 00:25:32,437 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 444 00:25:33,021 --> 00:25:34,104 ‫ألم أخبرك؟‬ 445 00:25:34,687 --> 00:25:36,521 ‫حبيبك جبان.‬ 446 00:25:36,604 --> 00:25:37,771 ‫لا يخيب تقديري أبدًا.‬ 447 00:25:38,812 --> 00:25:40,729 ‫سآخذ مخدّراتي أولًا.‬ 448 00:25:42,146 --> 00:25:43,771 ‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 449 00:25:43,854 --> 00:25:45,187 ‫خذه إلى المنزل يا "بورخيس".‬ 450 00:25:45,896 --> 00:25:48,521 ‫- هنّئه نيابةً عني.‬ ‫- خذ حقيبتك.‬ 451 00:25:48,604 --> 00:25:49,479 ‫وغد جبان!‬ 452 00:25:50,146 --> 00:25:53,479 ‫- أستترك حبيبتك هنا وتذهب إلى المنزل؟‬ ‫- دعه وشأنه! ستقتله!‬ 453 00:25:53,562 --> 00:25:55,396 ‫لماذا كل هذا العنف؟ أطلق سراحه!‬ 454 00:25:55,479 --> 00:25:56,521 ‫دعني أذهب!‬ 455 00:25:56,604 --> 00:25:59,104 ‫تطلب ابنة أخطر قاتل في البلاد‬ 456 00:25:59,187 --> 00:26:01,062 ‫إيقاف العنف.‬ 457 00:26:01,562 --> 00:26:04,437 ‫قامت "الأخوية" بسبب أوغاد الشرطة مثلكما.‬ 458 00:26:04,521 --> 00:26:05,854 ‫كان يريد أبي تحقيق العدالة.‬ 459 00:26:06,437 --> 00:26:09,354 ‫ما العدالة إلّا ذريعة للمجرمين‬ ‫للتصرّف بوحشية.‬ 460 00:26:10,187 --> 00:26:13,187 ‫كان والدك يقطع رؤوس الناس.‬ 461 00:26:13,271 --> 00:26:15,396 ‫أولم يخبروك بهذه المعلومة؟‬ 462 00:26:16,937 --> 00:26:19,937 ‫ستجلسين في الصندوق.‬ ‫فلا أثق بأبناء المجرمين.‬ 463 00:26:20,437 --> 00:26:22,854 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لم أرتكب جرمًا!‬ 464 00:26:22,937 --> 00:26:24,396 ‫- دعني! أنت تؤلمني!‬ ‫- هيا!‬ 465 00:26:24,479 --> 00:26:26,604 ‫- ادخلي!‬ ‫- دعني أذهب!‬ 466 00:26:47,271 --> 00:26:48,312 ‫"إليزا".‬ 467 00:26:48,812 --> 00:26:51,104 ‫ماذا تفعلين؟ لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ 468 00:26:51,187 --> 00:26:53,604 ‫سمعتك تقولين إنك ستحضرين أبي.‬ 469 00:26:53,687 --> 00:26:56,062 ‫- فأردت رؤيته.‬ ‫- هذا ليس مكانًا للأطفال.‬ 470 00:26:56,146 --> 00:26:57,604 ‫يا للعجب.‬ 471 00:26:58,354 --> 00:27:00,562 ‫أين أبي؟ هل أُفرج عنه؟‬ 472 00:27:01,187 --> 00:27:03,479 ‫لم يُفرج عنه يا "إليزا".‬ 473 00:27:04,312 --> 00:27:06,021 ‫لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ 474 00:27:07,104 --> 00:27:09,187 ‫الزمي الصمت.‬ 475 00:27:29,062 --> 00:27:30,812 ‫أصبحت حرًا أخيرًا!‬ 476 00:27:30,896 --> 00:27:31,937 ‫نجحت!‬ 477 00:27:32,021 --> 00:27:34,146 ‫ما الذي أتى بالصغيرة إلى هنا يا "دارلين"؟‬ 478 00:27:36,146 --> 00:27:37,854 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 479 00:27:38,479 --> 00:27:40,687 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- هرب سجين!‬ 480 00:27:40,771 --> 00:27:42,104 ‫انطلقي يا "إليزا"!‬ 481 00:27:51,312 --> 00:27:53,104 ‫- تبًا. اختبئ.‬ ‫- تبًا.‬ 482 00:27:53,187 --> 00:27:54,812 ‫اختبئ يا "إيدسون".‬ 483 00:27:54,896 --> 00:27:56,479 ‫غطّني.‬ 484 00:27:56,562 --> 00:27:59,062 ‫- غطّني بغطاء ما.‬ ‫- ساعديه يا "إليزا".‬ 485 00:27:59,146 --> 00:28:00,021 ‫ساقاي.‬ 486 00:28:01,896 --> 00:28:03,062 ‫غطّيني يا عزيزتي.‬ 487 00:28:19,729 --> 00:28:21,854 ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ 488 00:28:21,937 --> 00:28:22,937 ‫هل أنت بخير؟‬ 489 00:28:23,021 --> 00:28:25,104 ‫- أجل.‬ ‫- ترجّلي من السيارة من فضلك.‬ 490 00:28:26,396 --> 00:28:29,812 ‫هناك سجين هارب. عليّ تفتيشها.‬ 491 00:28:30,687 --> 00:28:31,937 ‫من أجل سلامتكما.‬ 492 00:28:35,396 --> 00:28:36,937 ‫أنا في عجلة من أمري.‬ 493 00:28:37,021 --> 00:28:39,562 ‫ابنتي مريضة. عليّ الوصول إلى المستشفى.‬ 494 00:28:40,062 --> 00:28:41,896 ‫إنني أتألّم يا أمي.‬ 495 00:28:41,979 --> 00:28:43,437 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 496 00:28:44,896 --> 00:28:46,437 ‫حسنًا. تفضّلي.‬ 497 00:28:47,104 --> 00:28:48,479 ‫أتمنى لها الشفاء.‬ 498 00:28:48,562 --> 00:28:49,604 ‫شكرًا لك.‬ 499 00:29:09,729 --> 00:29:12,979 ‫ما أغنيتك المفضّلة؟‬ 500 00:29:20,146 --> 00:29:21,812 ‫"أطلق سراحي‬ 501 00:29:22,854 --> 00:29:24,354 ‫عليّ أن أمضي في دربي‬ 502 00:29:25,979 --> 00:29:27,562 ‫سأجوب العالم‬ 503 00:29:27,646 --> 00:29:29,104 ‫وأدور باحثًا‬ 504 00:29:30,854 --> 00:29:31,937 ‫وأبتسم هاربًا‬ 505 00:29:32,437 --> 00:29:34,312 ‫كي لا أنهار‬ 506 00:29:38,479 --> 00:29:40,187 ‫أريد أن أرى‬ 507 00:29:41,271 --> 00:29:43,104 ‫شروق الشمس‬ 508 00:29:45,271 --> 00:29:47,812 ‫والنهر يجري‬ 509 00:29:49,979 --> 00:29:52,854 ‫وأسمع الطير يغنّي‬ 510 00:29:54,854 --> 00:29:56,646 ‫أريد أن أُولد من جديد‬ 511 00:29:57,146 --> 00:29:58,604 ‫وأريد أن أعيش‬ 512 00:30:00,229 --> 00:30:01,646 ‫أطلق سراحي"‬ 513 00:30:04,771 --> 00:30:06,354 ‫إنها أغنية جميلة.‬ 514 00:30:08,271 --> 00:30:09,187 ‫أجل.‬ 515 00:30:15,521 --> 00:30:18,479 ‫ما طعامك المفضّل؟‬ 516 00:30:21,146 --> 00:30:23,104 ‫الفيجوادا.‬ 517 00:30:26,646 --> 00:30:28,812 ‫مع جلد الخنزير‬ 518 00:30:29,812 --> 00:30:31,229 ‫والنقانق،‬ 519 00:30:31,771 --> 00:30:32,896 ‫والفاروفا.‬ 520 00:30:34,646 --> 00:30:35,646 ‫مع كل الإضافات.‬ 521 00:30:40,812 --> 00:30:41,854 ‫ماذا عنك؟‬ 522 00:30:45,146 --> 00:30:46,396 ‫النودلز سريعة التحضير.‬ 523 00:30:47,146 --> 00:30:48,271 ‫النودلز سريعة التحضير.‬ 524 00:30:49,104 --> 00:30:50,687 ‫لا تُحسب النودلز.‬ 525 00:30:51,187 --> 00:30:52,354 ‫اختاري طعامًا آخر.‬ 526 00:30:54,146 --> 00:30:56,437 ‫فالنودلز وجبة سريعة التحضير.‬ 527 00:30:58,521 --> 00:30:59,354 ‫حسنًا.‬ 528 00:30:59,896 --> 00:31:00,854 ‫أحب البرغر.‬ 529 00:31:01,354 --> 00:31:03,354 ‫أجل. أحب البرغر أيضًا.‬ 530 00:31:05,646 --> 00:31:07,646 ‫أحب البرغر كثيرًا.‬ 531 00:31:11,604 --> 00:31:13,854 ‫ما هو فيلمك المفضّل؟‬ 532 00:31:14,562 --> 00:31:15,562 ‫فيلم؟‬ 533 00:31:20,896 --> 00:31:23,771 ‫مضى وقت طويل منذ أن شاهدت فيلمًا.‬ 534 00:31:27,354 --> 00:31:29,979 ‫كنت أحب عندما كنت في سنّك نفسها…‬ 535 00:31:32,312 --> 00:31:35,062 ‫أفلام القتال، كأفلام "بروس لي".‬ 536 00:31:35,146 --> 00:31:36,104 ‫يقاتل هكذا…‬ 537 00:31:39,896 --> 00:31:41,104 ‫ما هذه؟‬ 538 00:31:41,979 --> 00:31:42,896 ‫هذه؟‬ 539 00:31:45,687 --> 00:31:47,521 ‫جُرحت.‬ 540 00:31:49,979 --> 00:31:50,979 ‫هل آلمتك؟‬ 541 00:31:54,396 --> 00:31:55,229 ‫أجل.‬ 542 00:31:59,146 --> 00:32:00,146 ‫أبي…‬ 543 00:32:13,354 --> 00:32:14,271 ‫عزيزتي.‬ 544 00:32:16,437 --> 00:32:18,896 ‫أعرف أننا لا نزال نتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬ 545 00:32:19,812 --> 00:32:23,687 ‫لا بدّ أنك تحملين لي العديد من الأسئلة.‬ ‫وهذا أمر طبيعي.‬ 546 00:32:24,646 --> 00:32:25,937 ‫يمكنك طرحها.‬ 547 00:32:29,896 --> 00:32:33,104 ‫قالوا إنّك تقتل الناس.‬ 548 00:32:33,187 --> 00:32:34,437 ‫هل هذا صحيح؟‬ 549 00:32:39,854 --> 00:32:40,771 ‫عزيزتي…‬ 550 00:32:44,687 --> 00:32:46,896 ‫لم أختر الحياة التي أعيشها.‬ 551 00:32:49,021 --> 00:32:53,062 ‫لكنني قاتلت من أجل الكرامة والعدالة دائمًا.‬ 552 00:32:54,646 --> 00:32:57,854 ‫كان ذلك الطريق صعبًا.‬ 553 00:33:02,604 --> 00:33:03,937 ‫أتريدين المثلّجات؟‬ 554 00:34:04,021 --> 00:34:05,021 ‫اقتربي.‬ 555 00:34:05,562 --> 00:34:06,521 ‫عزيزتي…‬ 556 00:34:22,729 --> 00:34:23,729 ‫مرحبًا.‬ 557 00:34:25,062 --> 00:34:26,479 ‫ماذا تفعلين؟‬ 558 00:34:29,229 --> 00:34:30,729 ‫دعيها وشأنها يا "كلوديا".‬ 559 00:34:31,229 --> 00:34:34,187 ‫أليست هذه الكاميرا خاصتنا يا "لوكاس"؟‬ 560 00:34:39,229 --> 00:34:41,312 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 561 00:34:41,812 --> 00:34:44,229 ‫أعيدي ما سرقت وسننسى المسألة.‬ 562 00:34:44,312 --> 00:34:46,354 ‫لكنني لم أسرق شيئًا. إنها الكاميرا خاصتي.‬ 563 00:34:47,104 --> 00:34:48,854 ‫إنها خاصتها…‬ 564 00:34:49,354 --> 00:34:50,187 ‫مرحبًا.‬ 565 00:34:50,687 --> 00:34:51,729 ‫هل من خطب ما؟‬ 566 00:34:52,229 --> 00:34:54,729 ‫أنا والدتها. ما الذي يجري؟‬ 567 00:34:54,812 --> 00:34:58,604 ‫سرقت ابنتك الكاميرا خاصتنا‬ ‫وكانت تلتقط صورًا لابننا.‬ 568 00:34:58,687 --> 00:35:02,062 ‫لا عليك. تصرّفات أطفال اعتيادية.‬ 569 00:35:02,146 --> 00:35:04,271 ‫لديّ ابن هنا وآخر عمره سبع سنوات.‬ 570 00:35:04,354 --> 00:35:06,437 ‫أتفهّم طبيعة الأطفال.‬ 571 00:35:06,937 --> 00:35:08,812 ‫تصرّ أنها الكاميرا خاصتها.‬ 572 00:35:08,896 --> 00:35:12,354 ‫لكنها ملكي فعلًا.‬ ‫أعطاني إياها أبي. أخبريها يا أمي.‬ 573 00:35:12,437 --> 00:35:14,354 ‫أخطأت التقدير.‬ 574 00:35:14,937 --> 00:35:16,021 ‫فهي خاصتها.‬ 575 00:35:16,687 --> 00:35:18,354 ‫هل تتهمين زوجتي بالكذب؟‬ 576 00:35:18,937 --> 00:35:20,521 ‫هذا مُحال.‬ 577 00:35:20,604 --> 00:35:23,812 ‫هذا غير ممكن.‬ ‫لكنني أظنها شربت الكثير من الكابرينا.‬ 578 00:35:23,896 --> 00:35:26,021 ‫وثملت بسبب الكاشاسا، فأخطأت التقدير.‬ 579 00:35:26,104 --> 00:35:28,646 ‫- اطلبي منها إعادة الكاميرا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 580 00:35:28,729 --> 00:35:29,979 ‫اطلبي منها إعادتها حالًا.‬ 581 00:35:30,062 --> 00:35:33,021 ‫ألا تفهم أيها الأحمق؟ قالت إنها خاصتها.‬ 582 00:35:33,937 --> 00:35:36,521 ‫يا لوقاحة والدة اللصّة.‬ 583 00:35:36,604 --> 00:35:38,604 ‫بم نعتّ ابنتي؟‬ 584 00:35:38,687 --> 00:35:39,937 ‫إنها لصّة صغيرة!‬ 585 00:35:40,437 --> 00:35:43,146 ‫لكن لا عجب في ذلك من أناس مثلكم.‬ 586 00:35:43,229 --> 00:35:45,354 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 587 00:35:45,437 --> 00:35:48,312 ‫لن أقحم هذه الكاميرا في فمك لأن ابنتي هنا.‬ 588 00:35:48,396 --> 00:35:49,312 ‫أيها الأحمق.‬ 589 00:35:49,396 --> 00:35:51,771 ‫- لنذهب يا "دارلين".‬ ‫- نعت ابنتي باللصّة.‬ 590 00:35:51,854 --> 00:35:53,646 ‫- لنذهب!‬ ‫- قال إنها لصّة!‬ 591 00:35:53,729 --> 00:35:56,604 ‫- وغدان عنصريّان!‬ ‫- "دارلين".‬ 592 00:35:56,687 --> 00:35:58,729 ‫أنتما وغدان عنصريّان!‬ 593 00:35:58,812 --> 00:36:02,146 ‫حاولت حل المسألة بأدب.‬ ‫لكنكما ستواجهان الشرطة الآن!‬ 594 00:36:02,229 --> 00:36:04,312 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اتصلوا بالشرطة!‬ 595 00:36:04,396 --> 00:36:06,729 ‫- تبًا للشرطة.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 596 00:36:07,437 --> 00:36:09,354 ‫- وغد!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 597 00:36:09,437 --> 00:36:11,979 ‫أعطني إياها وإلّا قتلتك! لا تلمسني!‬ 598 00:36:12,729 --> 00:36:13,646 ‫لا تلمسني!‬ 599 00:36:14,229 --> 00:36:16,354 ‫أعطني إياها أيها الوغد.‬ 600 00:36:16,437 --> 00:36:18,229 ‫أعطني الكاميرا. إنها خاصتها.‬ 601 00:36:18,312 --> 00:36:20,021 ‫- ضربه.‬ ‫- تصرّف بإنسانية.‬ 602 00:36:20,104 --> 00:36:23,021 ‫- هذا جنون!‬ ‫- إنه يهرب الآن.‬ 603 00:36:23,104 --> 00:36:26,104 ‫- إلى أين تذهب أيها المجرم؟‬ ‫- أتظن أنك تستطيع سرقة الناس بهذه البساطة؟‬ 604 00:36:26,187 --> 00:36:28,021 ‫- يا له من رجل متوحّش!‬ ‫- اصمتوا!‬ 605 00:36:28,646 --> 00:36:31,146 ‫- ليصمت الجميع!‬ ‫- يا للوقاحة!‬ 606 00:36:31,229 --> 00:36:33,812 ‫- الشرطة قادمة يا "إيدسون".‬ ‫- هيا بنا.‬ 607 00:36:33,896 --> 00:36:36,354 ‫إنهم قادمون. اهرب.‬ 608 00:36:36,437 --> 00:36:37,896 ‫- أرجوك!‬ ‫- مستحيل.‬ 609 00:36:37,979 --> 00:36:40,854 ‫لا تسلّم نفسك لهم. أرجوك.‬ 610 00:36:40,937 --> 00:36:43,146 ‫- كلا يا "إيدسون".‬ ‫- اقبضا عليه! هو الفاعل!‬ 611 00:36:43,729 --> 00:36:45,521 ‫أترين هؤلاء الأوغاد؟‬ 612 00:36:47,021 --> 00:36:48,229 ‫أترينهم يا عزيزتي؟‬ 613 00:36:48,312 --> 00:36:50,854 ‫- اعتدى على تلك العائلة.‬ ‫- وعلى الفتى الذي حاول مساعدتهم.‬ 614 00:36:50,937 --> 00:36:52,854 ‫يريدون إذلالنا.‬ 615 00:36:54,021 --> 00:36:56,021 ‫لا يجوز أن نسمح بذلك أبدًا.‬ 616 00:36:57,271 --> 00:36:58,187 ‫اتفقنا؟‬ 617 00:36:58,271 --> 00:36:59,479 ‫- اتفقنا.‬ ‫- هنا!‬ 618 00:36:59,562 --> 00:37:01,687 ‫- سرق من تلك العائلة!‬ ‫- هذا هو الرجل!‬ 619 00:37:01,771 --> 00:37:02,896 ‫- "إيدسون".‬ ‫- أبي.‬ 620 00:37:02,979 --> 00:37:04,437 ‫- الرجل الأسود!‬ ‫- يا للمصيبة.‬ 621 00:37:04,521 --> 00:37:05,771 ‫أبي.‬ 622 00:37:05,854 --> 00:37:07,354 ‫ابق هنا يا أبي.‬ 623 00:37:07,437 --> 00:37:10,521 ‫- أرجوك يا "إيدسون".‬ ‫- اقبضا عليه!‬ 624 00:37:10,604 --> 00:37:12,104 ‫- أبي!‬ ‫- اقبضا عليه!‬ 625 00:37:12,187 --> 00:37:13,687 ‫ستُسجن أيها اللص.‬ 626 00:37:15,729 --> 00:37:17,062 ‫تماسكي يا عزيزتي.‬ 627 00:37:17,687 --> 00:37:19,354 ‫- اتركا أبي!‬ ‫- هيا بنا.‬ 628 00:37:19,437 --> 00:37:21,146 ‫انتهى أمرك أيها الوغد!‬ 629 00:37:21,229 --> 00:37:23,354 ‫أرجوك يا أبي!‬ 630 00:37:23,437 --> 00:37:24,562 ‫تحرّك.‬ 631 00:37:25,062 --> 00:37:26,771 ‫أبي!‬ 632 00:37:27,979 --> 00:37:30,021 ‫- ادخل السيارة.‬ ‫- أرجوك يا أبي!‬ 633 00:37:30,104 --> 00:37:32,271 ‫ادخل حالًا أيها الوغد.‬ 634 00:37:32,354 --> 00:37:34,354 ‫أعيدوا لي أبي!‬ 635 00:37:37,146 --> 00:37:39,479 ‫أبي!‬ 636 00:37:57,104 --> 00:37:58,896 ‫عليك الاتصال بخالتك.‬ 637 00:38:15,271 --> 00:38:16,771 ‫الأمر جدّي.‬ 638 00:38:16,854 --> 00:38:20,187 ‫لم يعد هناك شك. أصبحت مسألة وقت وحسب.‬ 639 00:38:20,271 --> 00:38:21,979 ‫ماذا عن أسماء الذين سيُنقلون؟‬ 640 00:38:22,062 --> 00:38:25,229 ‫لا نعرفها بعد.‬ ‫لكن العدد يتجاوز 500 من الأخوة.‬ 641 00:38:25,312 --> 00:38:27,229 ‫- أسيُنقلون كلّهم إلى سجون مشدّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 642 00:38:27,312 --> 00:38:30,646 ‫إلى عزل تام. الأمر خطير جدًا.‬ 643 00:38:30,729 --> 00:38:32,271 ‫ليست مسألة شكلية.‬ 644 00:38:32,354 --> 00:38:35,479 ‫تقول مصادرنا إن كل القيادات ستُنقل.‬ 645 00:38:35,562 --> 00:38:38,479 ‫ألن نحصل على زيارات؟ ما هذا الهراء؟‬ 646 00:38:38,979 --> 00:38:43,104 ‫- أيظنون أننا حمقى؟‬ ‫- يريد الأوغاد الفوز بالانتخابات.‬ 647 00:38:43,187 --> 00:38:47,021 ‫سيعزلون القيادة لتضييق الخناق على الحي.‬ 648 00:38:47,104 --> 00:38:49,646 ‫يريدون تحويل السجن إلى معسكر اعتقال‬ 649 00:38:49,729 --> 00:38:51,396 ‫كما كان قبل مقاومتنا.‬ 650 00:38:51,479 --> 00:38:54,729 ‫لكن علينا التصرّف بذكاء، مفهوم؟‬ 651 00:38:54,812 --> 00:38:57,229 ‫إنهم جادّون.‬ 652 00:38:57,312 --> 00:39:00,104 ‫هناك وقت للانسحاب ووقت للقتال.‬ 653 00:39:00,187 --> 00:39:02,479 ‫أهم جادّون؟ ونحن كذلك أيضًا.‬ 654 00:39:03,396 --> 00:39:05,896 ‫إنها مسألة بقاء أيها الأخوة.‬ 655 00:39:06,479 --> 00:39:08,687 ‫إمّا أن نثبت قوتنا وجاهزيتنا للقتال،‬ 656 00:39:08,771 --> 00:39:10,562 ‫أو ستُمحى ذكرانا من التاريخ.‬ 657 00:39:10,646 --> 00:39:11,479 ‫هذا صحيح.‬ 658 00:39:11,562 --> 00:39:13,687 ‫أستصمتون أمام هذه الإهانة؟‬ 659 00:39:13,771 --> 00:39:15,854 ‫لن نصمت أمامها.‬ 660 00:39:15,937 --> 00:39:16,896 ‫هذا صحيح.‬ 661 00:39:16,979 --> 00:39:18,812 ‫يظنّون أننا أغبياء.‬ 662 00:39:19,854 --> 00:39:21,396 ‫مساء الخير أيتها المستشارة.‬ 663 00:39:22,104 --> 00:39:22,937 ‫مرحبًا.‬ 664 00:39:23,021 --> 00:39:25,354 ‫وصلت المستشارة للتو يا "إيفان".‬ 665 00:39:25,437 --> 00:39:27,812 ‫شكرًا على قدومك أيتها المستشارة.‬ 666 00:39:28,312 --> 00:39:29,729 ‫قبضت الشرطة على "إليزا".‬ 667 00:39:30,229 --> 00:39:31,354 ‫ماذا؟‬ 668 00:39:32,021 --> 00:39:33,479 ‫وضّحي ما تقولينه يا "كريستينا".‬ 669 00:39:34,062 --> 00:39:35,479 ‫الشرطة الأوغاد.‬ 670 00:39:35,562 --> 00:39:37,896 ‫اتصلوا بي وطلبوا 700 ألف دولار.‬ 671 00:39:39,271 --> 00:39:41,729 ‫- يا لوقاحتهم.‬ ‫- إنها ابنة "الشرس".‬ 672 00:39:41,812 --> 00:39:44,646 ‫لن تدفعي لهم، أليس كذلك؟‬ 673 00:39:46,646 --> 00:39:47,937 ‫هذا مستحيل يا "ميودو".‬ 674 00:39:48,021 --> 00:39:50,354 ‫أخبرتهم أن يقتلوها‬ ‫أو يفعلوا ما يشاؤون بها.‬ 675 00:39:50,437 --> 00:39:52,396 ‫كيف لك أن تسأل؟‬ 676 00:39:52,479 --> 00:39:54,604 ‫هل سنصمت عن هذا الفعل؟‬ 677 00:39:55,312 --> 00:39:57,062 ‫وندفع المال لأوغاد الشرطة؟‬ 678 00:39:58,646 --> 00:40:03,604 ‫سيخطفون أقاربنا كل أسبوع بعدها. هذا مؤكّد.‬ 679 00:40:06,687 --> 00:40:10,854 ‫دفعت الرشوة لهم لقاء‬ ‫ما هو أقلّ أهمية من هذا بكثير في السابق.‬ 680 00:40:10,937 --> 00:40:12,104 ‫هل جُننت؟‬ 681 00:40:12,187 --> 00:40:14,771 ‫لا نعرف كم لدينا من وقت.‬ 682 00:40:15,271 --> 00:40:18,021 ‫ادفعوا لهم ما يريدون.‬ 683 00:40:18,104 --> 00:40:20,521 ‫سينالون عقابهم لاحقًا.‬ 684 00:40:20,604 --> 00:40:21,896 ‫حسنًا.‬ 685 00:40:22,396 --> 00:40:24,062 ‫سأتحدّث إلى الأوغاد.‬ 686 00:40:24,146 --> 00:40:27,146 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫رتّبت موعدًا لمقابلتهم وحدي غدًا.‬ 687 00:40:27,229 --> 00:40:28,646 ‫لن يعبثوا معي.‬ 688 00:40:29,687 --> 00:40:32,646 ‫إليكم الخطّة أيها الأخوة.‬ 689 00:40:32,729 --> 00:40:35,229 ‫تجاوزوا كلّ الخطوط الحمراء.‬ 690 00:40:35,729 --> 00:40:38,271 ‫بمسألة السجون المشددة أولًا،‬ ‫التي اتّضح أنها حقيقية يا "كريستينا".‬ 691 00:40:39,062 --> 00:40:42,187 ‫ثمّ خطفوا الفتاة. رسالتهم واضحة.‬ 692 00:40:42,771 --> 00:40:44,271 ‫إنهم يعلنون الحرب علينا.‬ 693 00:40:44,854 --> 00:40:45,937 ‫هذا صحيح.‬ 694 00:40:46,021 --> 00:40:47,354 ‫مهلًا يا "إيفان".‬ 695 00:40:47,437 --> 00:40:50,146 ‫خطف "إليزا" غير مرتبط بذلك. لا رسالة فيها.‬ 696 00:40:50,229 --> 00:40:53,646 ‫- إنه مجرّد شرطي وغد يريد المال.‬ ‫- كيف تعرفين ذلك أيتها المستشارة؟‬ 697 00:40:54,229 --> 00:40:56,896 ‫نتعامل مع هؤلاء الأوغاد منذ عشر سنوات.‬ 698 00:40:56,979 --> 00:40:58,854 ‫كفى. نفد صبرنا.‬ 699 00:40:58,937 --> 00:41:02,146 ‫قامت "الأخوية" للدفاع عن الكرامة.‬ 700 00:41:02,729 --> 00:41:05,646 ‫إنهم يسلبون منا كل ما حققناه.‬ 701 00:41:05,729 --> 00:41:07,437 ‫علينا فرض الاحترام.‬ 702 00:41:07,521 --> 00:41:09,396 ‫إمّا أن نردّ بقوّة،‬ 703 00:41:09,479 --> 00:41:12,271 ‫أو نراقب بصمت بينما يُهدم كل ما بنيناه.‬ 704 00:41:12,354 --> 00:41:14,771 ‫علينا أن نريهم أننا أصحاب القرار.‬ 705 00:41:14,854 --> 00:41:15,937 ‫هذا صحيح.‬ 706 00:41:16,021 --> 00:41:20,146 ‫إمّا أن يتراجعوا عن قرار النقل،‬ ‫أو سنعاقبهم عقابًا شديدًا.‬ 707 00:41:20,229 --> 00:41:22,896 ‫اسمعوا، سنسيطر على كل السجون.‬ 708 00:41:22,979 --> 00:41:26,479 ‫دفعة واحدة وبشكل متزامن. سيحترموننا حينها.‬ 709 00:41:26,562 --> 00:41:28,729 ‫لم تعد السيطرة على السجون مجدية.‬ 710 00:41:28,812 --> 00:41:29,729 ‫انتهى هذا الزمن.‬ 711 00:41:29,812 --> 00:41:32,187 ‫لا يهتم أحد بما يجري في الداخل.‬ 712 00:41:32,271 --> 00:41:35,437 ‫تغيّرت الحرب.‬ ‫لو حرقنا كل سجن في "البرازيل".‬ 713 00:41:35,521 --> 00:41:37,646 ‫لن يهتم أحد بما يجري داخل السجون.‬ 714 00:41:37,729 --> 00:41:41,354 ‫أصبت. السيطرة على السجون لم تعد مجدية.‬ 715 00:41:41,437 --> 00:41:45,437 ‫يعاملوننا بطريقة رديئة، لذا فلنفجّر الحرب.‬ 716 00:41:45,521 --> 00:41:49,187 ‫لنسيطر على السجون‬ ‫ونهاجمهم حيث نقطة ضعفهم، في الشوارع.‬ 717 00:41:49,771 --> 00:41:52,437 ‫- أصبحت المعركة في الشوارع.‬ ‫- سيموتون كلّهم.‬ 718 00:41:52,521 --> 00:41:55,146 ‫- سنطلق النار على كل شرطي وغد.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 719 00:41:55,229 --> 00:41:57,312 ‫تريّث يا "إيفان".‬ 720 00:41:57,396 --> 00:41:59,396 ‫لا تعمل "الأخوية" بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 721 00:41:59,896 --> 00:42:03,396 ‫عجبًا. استغرق بناء فكرة‬ ‫أننا نتحرّك بلا عنف سنوات طويلة.‬ 722 00:42:03,896 --> 00:42:07,312 ‫يعرف الجميع أننا نكسب مالًا أكثر‬ ‫وندعم الأخوة في السجن.‬ 723 00:42:08,021 --> 00:42:10,812 ‫أتفاوض مع عميلي في وزارة الداخلية.‬ 724 00:42:10,896 --> 00:42:12,396 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت وحسب.‬ 725 00:42:12,479 --> 00:42:14,104 ‫مع احترامي الشديد أيتها المستشارة،‬ 726 00:42:14,187 --> 00:42:17,521 ‫أهذا هو موقفك بعد اختطاف الأوغاد لابنتك؟‬ 727 00:42:17,604 --> 00:42:18,979 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 728 00:42:19,812 --> 00:42:21,937 ‫هذا موقفي يا "ميودو".‬ 729 00:42:22,437 --> 00:42:26,437 ‫اختطفت الشرطة ابنة أختي‬ ‫التي أرعاها وكأنها ابنتي،‬ 730 00:42:26,521 --> 00:42:30,521 ‫وعلى الرغم من ذلك،‬ ‫لا أرى أن سفك الدماء سيحلّ المسألة.‬ 731 00:42:30,604 --> 00:42:33,271 ‫ماذا نفعل بشأن الأخوة‬ ‫الذين سيُنقلون إلى العزل؟‬ 732 00:42:33,854 --> 00:42:36,354 ‫نتعامل مع المسألة بهدوء عبر القضاء.‬ 733 00:42:36,854 --> 00:42:39,437 ‫سألغي قرار النقل في المحكمة‬ ‫كما أفعل دائمًا.‬ 734 00:42:39,521 --> 00:42:41,521 ‫أيمكنك مساعدة 500 سجين بهذه الطريقة؟‬ 735 00:42:44,687 --> 00:42:48,146 ‫مع احترامي لك. اذهبي للاعتناء بعائلتك.‬ 736 00:42:48,229 --> 00:42:51,271 ‫تكلّم باحترام يا "غيل".‬ 737 00:42:54,271 --> 00:42:55,396 ‫تبًا.‬ 738 00:43:01,062 --> 00:43:02,062 ‫بدأت العملية يا "إيفان".‬ 739 00:43:02,771 --> 00:43:04,229 ‫بدؤوا بالجناح الأول.‬ 740 00:43:05,021 --> 00:43:08,562 ‫اسمعوا. بدأت عمليات النقل في الجناح الأول.‬ 741 00:43:08,646 --> 00:43:10,687 ‫- تبًا.‬ ‫- سأصدر لكم أمرًا واحدًا.‬ 742 00:43:11,187 --> 00:43:14,312 ‫أحرقوا السجون، ثم هاجموا الشوارع.‬ 743 00:43:14,396 --> 00:43:16,854 ‫حان الوقت أخيرًا. علينا إظهار قوّتنا.‬ 744 00:43:16,937 --> 00:43:19,646 ‫هذا صحيح. حتى يتعلّموا احترامنا.‬ 745 00:43:19,729 --> 00:43:21,396 ‫أشعلوا "ساو باولو".‬ 746 00:43:21,479 --> 00:43:23,396 ‫إنها الحرب. سنصنع التاريخ.‬ 747 00:43:23,479 --> 00:43:25,812 ‫- إننا أبطال "الأخوية".‬ ‫- هيا بنا!‬ 748 00:43:25,896 --> 00:43:27,896 ‫هيا بنا!‬ 749 00:43:28,771 --> 00:43:29,771 ‫"إيفان".‬ 750 00:43:29,854 --> 00:43:30,979 ‫حان وقت الذهاب!‬ 751 00:43:31,062 --> 00:43:32,271 ‫هل تسمعني يا "إيفان"؟‬ 752 00:43:32,354 --> 00:43:34,062 ‫إنهم قادمون. حان الوقت.‬ 753 00:43:37,104 --> 00:43:37,979 ‫"إيفان".‬ 754 00:43:38,479 --> 00:43:40,479 ‫من سيتولّى القيادة في أثناء غيابك؟‬ 755 00:43:45,187 --> 00:43:47,646 ‫سيتولّى "ميودو" القيادة حتى أعود.‬ 756 00:43:54,521 --> 00:43:55,937 ‫سنذهب في جولة!‬ 757 00:43:56,021 --> 00:43:58,437 ‫هيا أيها اللص. حان موعد رحيلك.‬ 758 00:43:58,521 --> 00:44:00,562 ‫- دعني أجلب أغراضي.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 759 00:44:00,646 --> 00:44:02,396 ‫ستصل أغراضك لاحقًا.‬ 760 00:44:04,521 --> 00:44:06,062 ‫هيا أيها الوغد!‬ 761 00:44:06,646 --> 00:44:09,437 ‫- انهض أيها الأحمق.‬ ‫- هيا. تحرّك!‬ 762 00:44:09,521 --> 00:44:10,771 ‫هيا. انهض!‬ 763 00:44:10,854 --> 00:44:12,104 ‫أحسنت. تحرّك.‬ 764 00:44:12,187 --> 00:44:13,271 ‫أسرع!‬ 765 00:44:13,354 --> 00:44:14,979 ‫هيا! قلت انهض!‬ 766 00:44:15,062 --> 00:44:16,812 ‫ألا تسمعني؟‬ 767 00:44:34,229 --> 00:44:35,729 ‫سمعتم أمره.‬ 768 00:44:36,437 --> 00:44:37,687 ‫صدر القرار.‬ 769 00:44:38,687 --> 00:44:40,687 ‫اسمع ما سأقوله…‬ 770 00:44:41,187 --> 00:44:43,271 ‫- صدر القرار.‬ ‫- سيسقط النظام.‬ 771 00:44:43,854 --> 00:44:45,437 ‫اكسروا القضبان. اكسروها كلّها.‬ 772 00:44:47,104 --> 00:44:48,687 ‫صدر القرار.‬ 773 00:44:49,437 --> 00:44:51,771 ‫- أحرقوا الفرش كلّه.‬ ‫- صدر القرار.‬ 774 00:44:51,854 --> 00:44:53,646 ‫دقّت طبول الحرب.‬ 775 00:44:53,729 --> 00:44:55,979 ‫- تمادوا كثيرًا. حان وقت الحرب.‬ ‫- صدر القرار.‬ 776 00:44:56,062 --> 00:44:58,854 ‫يجب على جميع الأخوة في الشارع بثّ الرعب.‬ 777 00:45:00,187 --> 00:45:02,729 ‫اقتلوا كلّ شرطي وغد ترونه.‬ 778 00:45:03,437 --> 00:45:06,479 ‫دمّروا المدينة بأكملها.‬ 779 00:45:06,562 --> 00:45:08,021 ‫نحن أبطال "الأخوية"!‬ 780 00:45:08,104 --> 00:45:12,521 ‫سيُقصى ويُحاسب من يعصي هذه الأوامر.‬ 781 00:45:13,062 --> 00:45:14,479 ‫تحيا "الأخوية".‬ 782 00:45:14,562 --> 00:45:16,271 ‫دمّروا كل شيء!‬ 783 00:45:22,104 --> 00:45:23,479 ‫صدر القرار.‬ 784 00:45:27,021 --> 00:45:28,854 ‫بلّغوا الجميع بالقرار حالًا!‬ 785 00:45:29,562 --> 00:45:31,687 ‫هلمّوا أيها الأخوة. صدر القرار.‬ 786 00:45:44,979 --> 00:45:46,729 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 787 00:45:50,854 --> 00:45:54,104 ‫جاءت أعمال الشغب التي اجتاحت سجون‬ ‫ولاية "ساو باولو" فجر اليوم‬ 788 00:45:54,187 --> 00:45:56,979 ‫ردًا على نقل أعضاء العصابة‬ 789 00:45:57,062 --> 00:45:59,937 ‫إلى سجن شديد الحراسة.‬ 790 00:46:00,021 --> 00:46:02,771 ‫بعد عشر سنوات‬ ‫على مقتل زعيمهم "إيدسون فيريرا"‬ 791 00:46:02,854 --> 00:46:04,437 ‫الملقّب بـ"إيدينو الشرس"،‬ 792 00:46:04,521 --> 00:46:07,354 ‫أصبحت "الأخوية" أكثر تنظيمًا وعنفًا‬ 793 00:46:07,437 --> 00:46:09,187 ‫وأعلنت مسؤوليتها عن أعمال الشغب.‬ 794 00:46:09,271 --> 00:46:13,646 ‫يشهد 29 سجنًا فوضى عارمة‬ 795 00:46:13,729 --> 00:46:15,687 ‫في مناطق مختلفة من الولاية،‬ 796 00:46:15,771 --> 00:46:19,146 ‫في موجة عنف متسارعة.‬ 797 00:46:19,229 --> 00:46:23,021 ‫يكشف هذا التصعيد عن تنسيق غير مسبوق.‬ 798 00:46:23,521 --> 00:46:28,021 ‫لطالما حذّر خبراء الأمن العام‬ 799 00:46:28,104 --> 00:46:31,604 ‫من قدرتهم الكبيرة على التجنيد،‬ 800 00:46:32,729 --> 00:46:35,646 ‫الأمر الذي نشهد نتيجته الآن للأسف.‬ 801 00:46:35,729 --> 00:46:38,812 ‫قهوة إسبريسو من فضلك يا "غاليغو".‬ 802 00:47:05,396 --> 00:47:07,479 ‫أهلًا بالمستشارة.‬ 803 00:47:09,021 --> 00:47:10,021 ‫تشرّفني مقابلتك.‬ 804 00:47:11,062 --> 00:47:12,062 ‫أين هي؟‬ 805 00:47:15,146 --> 00:47:16,354 ‫هل أتيت وحدك؟‬ 806 00:47:17,771 --> 00:47:18,937 ‫وفيت بوعدي.‬ 807 00:47:19,937 --> 00:47:23,771 ‫حتى وإن رتّبت اللقاء أمام مركز الشرطة.‬ 808 00:47:23,854 --> 00:47:26,187 ‫لم يكن أمامك خيار آخر، أليس كذلك؟‬ 809 00:47:27,396 --> 00:47:30,354 ‫نظرًا للفوضى التي يُحدثها بقية المجرمين.‬ 810 00:47:31,312 --> 00:47:33,771 ‫أين هي؟ هل هي محتجزة هناك؟‬ 811 00:47:33,854 --> 00:47:36,562 ‫- أو تحاول ترهيبي وحسب؟‬ ‫- اهدئي.‬ 812 00:47:39,104 --> 00:47:40,854 ‫الشرسة الصغيرة بخير.‬ 813 00:47:43,354 --> 00:47:46,687 ‫لكن أريد رؤية أموالي أولًا.‬ 814 00:47:54,979 --> 00:47:56,937 ‫ليس قبل أن أتأكّد من سلامتها.‬ 815 00:47:59,312 --> 00:48:02,062 ‫ما شعار عصابتكم المجرمة؟‬ 816 00:48:03,562 --> 00:48:05,062 ‫"لا يصحّ إلّا الصحيح."‬ 817 00:48:06,146 --> 00:48:07,229 ‫أليس كذلك؟‬ 818 00:48:39,146 --> 00:48:40,229 ‫انتظري.‬ 819 00:50:11,646 --> 00:50:13,687 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "إليزا"!‬ 820 00:50:13,771 --> 00:50:16,021 ‫نريد تعزيزات!‬ 821 00:50:18,354 --> 00:50:19,437 ‫"كريس"!‬ 822 00:50:19,937 --> 00:50:21,062 ‫خذها!‬ 823 00:50:21,146 --> 00:50:23,229 ‫انبطحي!‬ 824 00:50:30,229 --> 00:50:31,479 ‫خذها!‬ 825 00:50:37,062 --> 00:50:39,229 ‫نحن أبطال "الأخوية"!‬ 826 00:50:41,104 --> 00:50:42,979 ‫مهلًا! تعالي إلى هنا!‬ 827 00:50:44,146 --> 00:50:45,562 ‫اهربوا!‬ 828 00:50:45,646 --> 00:50:47,812 ‫هيا أيها الفتى. اصنع مجدك.‬ 829 00:50:50,396 --> 00:50:53,187 ‫- هيا! أوغاد!‬ ‫- هيا! تحرّكوا!‬ 830 00:50:53,937 --> 00:50:56,312 ‫ستموتون أيها الأوغاد!‬ 831 00:50:59,604 --> 00:51:01,104 ‫خذوا هذه أيها الحثالة!‬ 832 00:51:01,187 --> 00:51:02,021 ‫"الشرطة العسكرية"‬ 833 00:51:10,062 --> 00:51:12,437 ‫هيا! أوغاد!‬ 834 00:51:14,854 --> 00:51:17,229 ‫أيها الأوغاد!‬ 835 00:51:24,562 --> 00:51:26,562 ‫نصبت لي فخًا أيتها المخادعة!‬ 836 00:51:26,646 --> 00:51:28,604 ‫لا علم لي بهذا الأمر!‬ 837 00:51:40,146 --> 00:51:41,521 ‫"كريس"!‬ 838 00:51:42,604 --> 00:51:45,062 ‫"إليزا"!‬ 839 00:51:45,812 --> 00:51:46,646 ‫"كريس"!‬ 840 00:51:46,729 --> 00:51:48,687 ‫- "إليزا"!‬ ‫- "كريس"!‬ 841 00:51:49,896 --> 00:51:51,812 ‫- "إليزا"!‬ ‫- "كريس"!‬ 842 00:51:51,896 --> 00:51:53,229 ‫"إليزا"!‬ 843 00:51:55,354 --> 00:51:58,021 ‫- أخرجيني من هنا!‬ ‫- "إليزا"!‬ 844 00:51:58,104 --> 00:52:01,104 ‫كلا!‬ 845 00:52:17,896 --> 00:52:21,062 ‫هلّا تزوّدني برقم الضمان الاجتماعي‬ ‫الخاص بمالك الحساب؟‬ 846 00:52:21,146 --> 00:52:25,521 ‫أخبرتك مسبقًا لعدّة مرّات. المسألة بسيطة.‬ 847 00:52:25,604 --> 00:52:27,812 ‫أريد منك التحقق وحسب…‬ 848 00:52:28,562 --> 00:52:30,062 ‫يا للهول. ما هذا الصوت؟‬ 849 00:52:38,271 --> 00:52:39,312 ‫يا للهول.‬ 850 00:52:39,396 --> 00:52:43,271 ‫- مدرسة أطفالي بالقرب من هناك!‬ ‫- أليس هذا المركز المجاور لنا؟‬ 851 00:52:43,354 --> 00:52:45,646 ‫تعرّض لهجوم قبل نصف ساعة تقريبًا.‬ 852 00:52:45,729 --> 00:52:47,229 ‫يسيطر الخوف على الجميع.‬ 853 00:52:47,312 --> 00:52:50,562 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬ 854 00:52:50,646 --> 00:52:54,104 ‫سأصرف الجميع نظرًا للوضع الراهن في الخارج.‬ 855 00:52:54,187 --> 00:52:57,979 ‫لكن لا داعي للهلع.‬ ‫اجمعوا أغراضكم وغادروا بهدوء.‬ 856 00:52:58,062 --> 00:53:01,979 ‫- سأستقل قطار الأنفاق.‬ ‫- ليس لديّ إشارة. ألديك؟‬ 857 00:53:02,062 --> 00:53:03,396 ‫سأغادر الآن.‬ 858 00:53:05,396 --> 00:53:07,604 ‫مرحبًا. أنا في طريقي إليك.‬ 859 00:53:07,687 --> 00:53:09,479 ‫انتظرني. لا تذهب إلى الخارج.‬ 860 00:53:10,604 --> 00:53:13,021 ‫- ابتعدي أيتها العجوز!‬ ‫- هناك شرطيّ أمام المتجر.‬ 861 00:53:13,104 --> 00:53:14,937 ‫انتظرني. سآتي لاصطحابك.‬ 862 00:53:21,604 --> 00:53:24,521 ‫…مشاهد تتّسم بالعنف والهلع في الشوارع.‬ 863 00:53:25,187 --> 00:53:26,646 ‫- ابتعد!‬ ‫- تبًا!‬ 864 00:53:31,437 --> 00:53:32,521 ‫هيا بنا!‬ 865 00:53:44,896 --> 00:53:47,521 ‫- لا تأت الآن!‬ ‫- هناك إطلاق نار!‬ 866 00:53:47,604 --> 00:53:50,187 ‫عليّ اصطحاب ابني!‬ 867 00:53:50,687 --> 00:53:53,146 ‫- ابتعدي عن طريقي!‬ ‫- ابق في المنزل!‬ 868 00:53:53,646 --> 00:53:55,021 ‫أشخاص يستقلّون درّاجات نارية…‬ 869 00:53:58,271 --> 00:53:59,479 ‫اهرب!‬ 870 00:54:07,937 --> 00:54:09,521 ‫قف أمام "مورومبي".‬ 871 00:54:14,854 --> 00:54:16,187 ‫اقترب.‬ 872 00:54:16,271 --> 00:54:17,396 ‫لا عليك.‬ 873 00:54:17,937 --> 00:54:18,979 ‫ماذا تريد؟‬ 874 00:54:26,687 --> 00:54:29,229 ‫الاتصال متاح.‬ 875 00:54:30,312 --> 00:54:34,729 ‫سمعت عن إخفاء المهرّبات في المؤخّرة‬ ‫لكن ليس بين طيّات الدهون.‬ 876 00:54:34,812 --> 00:54:36,937 ‫يا لبراعته.‬ 877 00:54:54,104 --> 00:54:56,479 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا أنا. سأختصر كلامي.‬ 878 00:54:57,229 --> 00:54:59,437 ‫عليك الاستمرار في المفاوضات.‬ 879 00:54:59,521 --> 00:55:01,354 ‫اذهبي إلى مكتب الوزير،‬ 880 00:55:01,437 --> 00:55:04,604 ‫وأخبريه بأننا سنعيد السلام‬ ‫حالما يوقف قرار النقل.‬ 881 00:55:04,687 --> 00:55:06,229 ‫أيّ مفاوضات يا "إيفان"؟‬ 882 00:55:07,062 --> 00:55:09,604 ‫أتظن بعد هذا الكم من الشغب‬ 883 00:55:09,687 --> 00:55:11,062 ‫وعناصر الشرطة المصابين‬ 884 00:55:11,146 --> 00:55:12,896 ‫أنهم سيتراجعون عن القرار؟‬ 885 00:55:12,979 --> 00:55:15,312 ‫- وسائل الإعلام في حالة استنفار.‬ ‫- بالضبط.‬ 886 00:55:15,396 --> 00:55:18,896 ‫سيستمر التحرّك حتى يرضخوا.‬ 887 00:55:18,979 --> 00:55:21,937 ‫أخّر قرارك عملية تحرير "إليزا".‬ 888 00:55:22,021 --> 00:55:23,771 ‫كان يجب أن تكون في المنزل الآن!‬ 889 00:55:23,854 --> 00:55:26,687 ‫سأرسل رجلًا للبحث عنها‬ ‫بينما تتولّين هذه المهمة.‬ 890 00:55:26,771 --> 00:55:28,604 ‫ما أدراك أنها لا تزال‬ ‫على قيد الحياة يا "إيفان"؟‬ 891 00:55:29,104 --> 00:55:31,771 ‫تُسفك الأرواح بينما نتجادل!‬ 892 00:55:33,729 --> 00:55:35,187 ‫عليك الوثوق بي.‬ 893 00:55:35,271 --> 00:55:37,062 ‫سيتراجع الحاكم.‬ 894 00:55:37,562 --> 00:55:39,312 ‫أخبريني. عليك الموافقة…‬ 895 00:55:39,396 --> 00:55:42,854 ‫لن أسامحك إن أصابها مكروه.‬ 896 00:55:44,021 --> 00:55:45,562 ‫تبًا يا "كريستينا". اسمعي!‬ 897 00:55:46,062 --> 00:55:47,312 ‫لا وقت لديّ.‬ 898 00:55:47,396 --> 00:55:51,396 ‫تكفّلي بواجبك. اعثري عليه وتفاوضي معه.‬ 899 00:55:52,812 --> 00:55:54,437 ‫أوتريد التفاوض الآن؟‬ 900 00:55:55,021 --> 00:55:56,271 ‫لم لا ترسل "ميودو"؟‬ 901 00:55:56,354 --> 00:55:57,979 ‫تبًا. خبّئ الهاتف!‬ 902 00:55:58,604 --> 00:56:00,021 ‫ما قرارك يا "كريس"؟‬ 903 00:56:00,812 --> 00:56:02,854 ‫هل ستتركينني معزولًا ومهزومًا؟‬ 904 00:56:03,354 --> 00:56:07,604 ‫لن تتمكّني من زيارتي حتى. أهذا ما تريدينه؟‬ 905 00:56:09,229 --> 00:56:10,479 ‫وصلوا إلى هنا.‬ 906 00:56:10,562 --> 00:56:12,479 ‫الزعيم هنا.‬ 907 00:56:13,062 --> 00:56:14,021 ‫"كريستينا".‬ 908 00:56:15,354 --> 00:56:17,396 ‫تدركين أنه لا مجال للتراجع، أليس كذلك؟‬ 909 00:56:18,062 --> 00:56:19,521 ‫تبًا للزعيم!‬ 910 00:56:19,604 --> 00:56:23,062 ‫انتهى حكم ذلك الوغد هنا.‬ 911 00:56:23,146 --> 00:56:24,229 ‫"كريستينا".‬ 912 00:56:24,312 --> 00:56:25,729 ‫- هيا يا "إيفان".‬ ‫- "كريس".‬ 913 00:56:25,812 --> 00:56:28,646 ‫- إنهم قادمون. خبّئ الهاتف!‬ ‫- اسمعي يا "كريستينا"!‬ 914 00:56:58,521 --> 00:57:02,271 ‫بينما يختبئ المدنيّون في منازلهم،‬ 915 00:57:02,354 --> 00:57:04,979 ‫يتحرّك المجرمون بأسلوب عسكري جريء.‬ 916 00:57:05,062 --> 00:57:08,437 ‫أعلنت عصابات الجريمة المنظّمة‬ ‫الحرب على الدولة.‬ 917 00:57:08,521 --> 00:57:11,604 ‫تجتاح الفوضى الشوارع وينتشر الذعر‬ 918 00:57:11,687 --> 00:57:13,062 ‫كالنّار في الهشيم.‬ 919 00:57:13,146 --> 00:57:14,937 ‫تلتهم السيّارات والحافلات…‬ 920 00:57:21,104 --> 00:57:23,479 ‫مرحبًا أيها الرقيب. أين أنت؟‬ 921 00:57:23,562 --> 00:57:26,812 ‫أطلعني على موقعك. أنا قلق.‬ 922 00:57:26,896 --> 00:57:29,229 ‫هل أصابوك أولئك الأوغاد؟‬ 923 00:57:29,729 --> 00:57:33,062 ‫لا يزال الطرد بحوزتي،‬ ‫لكن لا يمكنني الاحتفاظ به طويلًا.‬ 924 00:57:33,146 --> 00:57:36,104 ‫عليك أن تُطلعني على التعليمات. لا تتركني.‬ 925 00:57:36,187 --> 00:57:37,187 ‫اتّصل بي.‬ 926 00:57:39,687 --> 00:57:41,396 ‫أيمكنني شرب الماء؟‬ 927 00:58:06,854 --> 00:58:09,896 ‫أليس مريبًا أنه تركك وحدك ولم يجب؟‬ 928 00:58:09,979 --> 00:58:12,354 ‫اصمتي. لا شأن لك في الأمر.‬ 929 00:58:18,354 --> 00:58:21,229 ‫أظنّه أدرك انهيار الخطّة فانسحب.‬ 930 00:58:21,312 --> 00:58:22,896 ‫وتركك لمواجهة مصيرك.‬ 931 00:58:25,562 --> 00:58:28,479 ‫أعرف أنك لست متورطًا.‬ ‫لا يزال بإمكاننا إصلاح المسألة.‬ 932 00:58:28,562 --> 00:58:31,354 ‫- أطلق سراحي…‬ ‫- اصمتي!‬ 933 00:58:32,812 --> 00:58:34,646 ‫أتظنين أنني أحمق؟‬ 934 00:58:35,271 --> 00:58:36,812 ‫أم تظنين أنني غبي؟‬ 935 00:58:37,979 --> 00:58:40,354 ‫لن أطلق سراحك.‬ 936 00:58:40,854 --> 00:58:43,604 ‫لن تخرجي حتى يرنّ هذا الهاتف.‬ 937 00:58:44,646 --> 00:58:47,729 ‫من الأفضل أن تعلّقي آمالك‬ 938 00:58:48,354 --> 00:58:50,687 ‫على سلامة شريكي.‬ 939 00:58:50,771 --> 00:58:53,187 ‫وإن أصابه مكروه، فستدفعين الثمن.‬ 940 00:58:58,771 --> 00:59:02,479 ‫لا أؤيّد ما أسمعه في الراديو‬ ‫عمّا تفعله "الأخوية".‬ 941 00:59:02,562 --> 00:59:04,354 ‫بل تؤّيدينه.‬ 942 00:59:05,646 --> 00:59:07,396 ‫بالتأكيد.‬ 943 00:59:08,479 --> 00:59:10,021 ‫أنتم تكرهون الشرطة.‬ 944 00:59:12,104 --> 00:59:14,562 ‫لا أقصد المجرمين وحسب. بل الجميع.‬ 945 00:59:16,187 --> 00:59:18,771 ‫فيُسعد من هم مثلك‬ 946 00:59:18,854 --> 00:59:21,312 ‫ويحتفلون كلما يُقتل أحد منا.‬ 947 00:59:24,687 --> 00:59:25,771 ‫ليس بسبب الكره.‬ 948 00:59:26,854 --> 00:59:27,854 ‫بل الخوف.‬ 949 00:59:30,437 --> 00:59:34,229 ‫اسأل سكّان الحي إن كانوا يخشون الشرطة‬ ‫أم الإجرام وستدرك الحقيقة.‬ 950 00:59:36,604 --> 00:59:37,521 ‫تخاطر الشرطة‬ 951 00:59:38,104 --> 00:59:40,437 ‫لحماية الأبرياء.‬ 952 00:59:40,521 --> 00:59:42,479 ‫مقابل رواتب زهيدة.‬ 953 00:59:43,229 --> 00:59:44,812 ‫أما المجرمون…‬ 954 00:59:46,104 --> 00:59:47,562 ‫فتعاملنا معهم،‬ 955 00:59:48,646 --> 00:59:50,229 ‫ليس فيه رحمة.‬ 956 00:59:51,396 --> 00:59:53,687 ‫أوتظنّين أن هناك طريقًا آخر لتحقيق العدالة؟‬ 957 00:59:58,354 --> 01:00:00,437 ‫هذا مرهون بمعنى العدالة بالنسبة إليك.‬ 958 01:00:01,937 --> 01:00:03,271 ‫أهذا عادل؟‬ 959 01:00:07,646 --> 01:00:09,354 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ 960 01:00:12,271 --> 01:00:14,896 ‫أتلقى درسًا في الأخلاق من مجرمة.‬ 961 01:00:17,771 --> 01:00:19,521 ‫ألهذا أصبحت شرطيًا؟‬ 962 01:00:20,937 --> 01:00:22,104 ‫أيها الجبان.‬ 963 01:00:24,646 --> 01:00:25,687 ‫اصمتي!‬ 964 01:00:43,187 --> 01:00:45,729 ‫أُلغيت الحصص الدراسية،‬ 965 01:00:45,812 --> 01:00:50,687 ‫ولا تزال أعمال الشغب في السجون مستمرّة…‬ 966 01:00:50,771 --> 01:00:51,896 ‫إليك العنوان.‬ 967 01:00:51,979 --> 01:00:55,521 ‫يجب إطلاق النار بقصد القتل. تذكّروا‬ ‫أن عناصر الشرطة يملكون أسلحة في منازلهم.‬ 968 01:00:55,604 --> 01:00:57,354 ‫- الإخفاق ممنوع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 969 01:00:57,437 --> 01:00:58,521 ‫- هيا بنا.‬ ‫- انطلقوا.‬ 970 01:00:58,604 --> 01:01:00,021 ‫ابقوا متيقّظين.‬ 971 01:01:00,104 --> 01:01:01,687 ‫- ابقوا متيقّظين.‬ ‫- مرحبًا سيدتي.‬ 972 01:01:01,771 --> 01:01:03,771 ‫- تحيا العدالة.‬ ‫- هيا بنا!‬ 973 01:01:05,687 --> 01:01:06,646 ‫هيا بنا.‬ 974 01:01:09,937 --> 01:01:11,937 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "روي".‬ 975 01:01:14,812 --> 01:01:17,354 ‫تعرفين أنني أكنّ لك احترامًا كبيرًا.‬ 976 01:01:18,229 --> 01:01:19,271 ‫ماذا جرى؟‬ 977 01:01:21,187 --> 01:01:26,104 ‫أعرف أن هذه العائلة‬ ‫ما كانت لتزدهر لولا عملك.‬ 978 01:01:26,604 --> 01:01:29,854 ‫لكن صدرت الأوامر من القيادة بعدم مساعدتك.‬ 979 01:01:29,937 --> 01:01:31,437 ‫اسمع يا "روي".‬ 980 01:01:32,229 --> 01:01:34,396 ‫أدخلتك إلى هذه العائلة.‬ 981 01:01:35,062 --> 01:01:36,521 ‫وساعدتك على النجاح هنا،‬ 982 01:01:36,604 --> 01:01:38,604 ‫وأنت تدرك أنني لطالما تمسّكتّ بالحق.‬ 983 01:01:39,104 --> 01:01:40,229 ‫أعرف.‬ 984 01:01:40,729 --> 01:01:42,437 ‫- لكن أوامري…‬ ‫- هذا لا يهم!‬ 985 01:01:42,521 --> 01:01:44,562 ‫اختطف أوغاد الشرطة ابنة أختي.‬ 986 01:01:44,646 --> 01:01:46,187 ‫عليّ إنقاذ حياتها.‬ 987 01:01:46,729 --> 01:01:48,146 ‫تبًا لـ"إيفان".‬ 988 01:01:52,312 --> 01:01:53,771 ‫ماذا تريدين؟‬ 989 01:01:57,479 --> 01:02:00,187 ‫أريد عنوان الشرطي الذي يحتجزها.‬ 990 01:02:04,312 --> 01:02:05,979 ‫- شرطة مدنية؟‬ ‫- بل عسكرية.‬ 991 01:02:06,479 --> 01:02:09,146 ‫أتعرفين أين مكان عمله؟‬ 992 01:02:09,729 --> 01:02:10,979 ‫الكتيبة الـ60.‬ 993 01:02:11,479 --> 01:02:13,687 ‫لم يحاول إخفاء الأمر حتى.‬ 994 01:02:15,896 --> 01:02:17,437 ‫أعرف وجهه. اعرضه.‬ 995 01:02:19,062 --> 01:02:20,812 ‫سنحاول إيجاده.‬ 996 01:02:23,979 --> 01:02:25,146 ‫"(فريتاس)، (أنسيلمو)"‬ 997 01:02:25,229 --> 01:02:26,771 ‫- وغد.‬ ‫- أهذا هو؟‬ 998 01:02:27,646 --> 01:02:28,854 ‫كلا. قُتل هذا.‬ 999 01:02:28,937 --> 01:02:29,979 ‫استمر في البحث.‬ 1000 01:02:38,437 --> 01:02:39,437 ‫هذا.‬ 1001 01:02:41,021 --> 01:02:42,937 ‫"أندريه لويس بورخيس".‬ 1002 01:02:45,146 --> 01:02:46,021 ‫وجدته.‬ 1003 01:02:52,312 --> 01:02:55,146 ‫أُغلقت المتاجر باكرًا وأُلغيت الحصص المدرسية،‬ 1004 01:02:55,229 --> 01:02:58,229 ‫بالإضافة إلى توقّف العديد‬ ‫من الحافلات عن العمل.‬ 1005 01:02:58,312 --> 01:03:01,896 ‫في ظلّ موجة من الهجمات المنسّقة‬ ‫التي تشنّها "الأخوية" على "ساو باولو".‬ 1006 01:03:01,979 --> 01:03:04,979 ‫تهاجم العصابة مواقع متعددة‬ ‫في آن واحد مستعرضة قوّتها‬ 1007 01:03:05,062 --> 01:03:06,521 ‫داخل السجون وخارجها.‬ 1008 01:03:06,604 --> 01:03:10,646 ‫فُرض حظر تجوال في المدينة في خضمّ المواجهات.‬ 1009 01:03:10,729 --> 01:03:12,229 ‫لم تبلغ الساعة السادسة مساءً،‬ 1010 01:03:12,312 --> 01:03:16,812 ‫وباتت أكبر المدن في البلاد خالية تمامًا.‬ 1011 01:03:58,396 --> 01:04:01,687 ‫أسلك هذا الطريق كل يوم.‬ ‫لكنّه مختلف كليًا اليوم.‬ 1012 01:04:01,771 --> 01:04:04,312 ‫قال مديري إنّهم يحرقون الحافلات أيضًا.‬ 1013 01:04:06,687 --> 01:04:09,062 ‫انتظرت قدوم الحافلة لأكثر من ساعتين.‬ 1014 01:04:14,187 --> 01:04:15,396 ‫- ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 1015 01:04:15,479 --> 01:04:17,812 ‫قفوا أمام الحائط!‬ 1016 01:04:17,896 --> 01:04:20,854 ‫- قفوا أمام الحائط حالًا!‬ ‫- هيا!‬ 1017 01:04:20,937 --> 01:04:22,604 ‫أرجوك. أنا رجل عامل.‬ 1018 01:04:22,687 --> 01:04:26,104 ‫من سمح لك بالكلام؟‬ ‫لا تتكلّم إلّا عندما أسألك.‬ 1019 01:04:26,187 --> 01:04:27,479 ‫أيملك أحدكم سجلًا إجراميًا؟‬ 1020 01:04:29,437 --> 01:04:31,687 ‫ما خطبكم؟ ألا تسمعونني؟‬ 1021 01:04:31,771 --> 01:04:33,396 ‫أيملك أحدكم سجلًا إجراميًا؟‬ 1022 01:04:34,187 --> 01:04:35,396 ‫هذا أيها النقيب.‬ 1023 01:04:36,021 --> 01:04:37,437 ‫استدر.‬ 1024 01:04:37,521 --> 01:04:39,021 ‫كان سجينًا.‬ 1025 01:04:39,729 --> 01:04:41,229 ‫رجل متدّين بوشوم.‬ 1026 01:04:41,812 --> 01:04:44,562 ‫- لديك سجل إجرامي، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا رجل عامل.‬ 1027 01:04:45,729 --> 01:04:46,937 ‫يا سيدتي.‬ 1028 01:04:47,021 --> 01:04:49,271 ‫ماذا تفعلين خارج منزلك؟‬ 1029 01:04:51,271 --> 01:04:53,604 ‫اذهبي من هنا!‬ 1030 01:04:54,771 --> 01:04:56,896 ‫- قضيت عقوبتي يا سيدي.‬ ‫- تبًا.‬ 1031 01:04:58,187 --> 01:05:00,937 ‫يموت من يعبث مع الشرطة أيها الوغد!‬ 1032 01:05:42,896 --> 01:05:43,854 ‫يا بنيّ!‬ 1033 01:05:49,687 --> 01:05:50,812 ‫يا بنيّ!‬ 1034 01:05:55,896 --> 01:05:56,979 ‫يا بنيّ!‬ 1035 01:06:01,937 --> 01:06:03,229 ‫صغيري.‬ 1036 01:06:04,937 --> 01:06:06,146 ‫"أندريه".‬ 1037 01:06:15,354 --> 01:06:17,146 ‫- "أندريه".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 1038 01:06:17,937 --> 01:06:21,896 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 1039 01:06:23,812 --> 01:06:25,771 ‫يا لحسن الحظ.‬ 1040 01:06:25,854 --> 01:06:29,104 ‫لماذا عدت إلى المنزل؟‬ ‫ألم تذهبي إلى الكنيسة؟‬ 1041 01:06:29,187 --> 01:06:31,854 ‫يُقتل الناس في جميع أرجاء المدينة.‬ ‫وكأننا في حرب.‬ 1042 01:06:31,937 --> 01:06:35,187 ‫عانيت كثيرًا للوصول إلى هنا.‬ 1043 01:06:35,687 --> 01:06:36,646 ‫هل أنت بخير؟‬ 1044 01:06:36,729 --> 01:06:39,854 ‫أنا بخير لكنني قلقت.‬ 1045 01:06:40,354 --> 01:06:43,021 ‫ماذا حدث لسيّارتك؟ هل أطلقوا النار عليك؟‬ 1046 01:06:43,104 --> 01:06:44,229 ‫إنها قصة طويلة.‬ 1047 01:06:44,937 --> 01:06:46,354 ‫تعرفين أنني أستطيع الدفاع عن نفسي.‬ 1048 01:06:47,479 --> 01:06:50,854 ‫سأتمنى الموت إن خسرتك.‬ 1049 01:06:50,937 --> 01:06:52,479 ‫اهدئي يا أمي.‬ 1050 01:06:53,062 --> 01:06:57,604 ‫تمنّيت كثيرًا أن تصبح شرطيًا،‬ ‫لكن لعلّي كنت مخطئة.‬ 1051 01:06:58,104 --> 01:07:02,062 ‫يملأ الشرّ هذا العالم،‬ ‫وكأننا نعيش في الجحيم.‬ 1052 01:07:03,312 --> 01:07:05,312 ‫- أظن أن عليّ الاستحمام.‬ ‫- كلا!‬ 1053 01:07:05,396 --> 01:07:09,062 ‫اسمعي يا أمي…‬ 1054 01:07:10,396 --> 01:07:14,729 ‫لم أتناول إلّا وجبة الإفطار.‬ ‫كان يومي عصيبًا.‬ 1055 01:07:15,604 --> 01:07:18,146 ‫والأمل الوحيد الذي أمدّني بالقوة‬ 1056 01:07:18,229 --> 01:07:21,479 ‫هو أنني سأعود إلى المنزل‬ ‫لأتناول الطعام من صنع يديك.‬ 1057 01:07:21,562 --> 01:07:23,271 ‫يا عزيزي.‬ 1058 01:07:24,479 --> 01:07:26,562 ‫هلّا تعدّين لنا البطاطس المقلية؟‬ 1059 01:07:27,146 --> 01:07:31,354 ‫سأعدّ لك ما تشاء يا عزيزي.‬ 1060 01:07:33,979 --> 01:07:36,354 ‫- أتريد البطاطس حبيبي؟‬ ‫- أجل.‬ 1061 01:07:36,854 --> 01:07:37,771 ‫حسنًا.‬ 1062 01:07:58,312 --> 01:08:00,146 ‫أجب أيها الوغد.‬ 1063 01:08:05,146 --> 01:08:07,271 ‫أين أنت يا "أنسيلمو"؟‬ 1064 01:08:07,354 --> 01:08:09,979 ‫الأوغاد يقتلون الجميع. أنا وحدي مع الفتاة.‬ 1065 01:08:10,062 --> 01:08:13,146 ‫لا أعرف ما عليّ فعله. أحتفظ بها من أجلك.‬ 1066 01:08:13,687 --> 01:08:16,604 ‫هل أصابوك بمكروه؟ أجب…‬ 1067 01:08:16,687 --> 01:08:17,687 ‫تبًا!‬ 1068 01:08:18,646 --> 01:08:19,854 ‫تبًا.‬ 1069 01:09:14,604 --> 01:09:15,771 ‫أخرجني من هنا.‬ 1070 01:09:16,271 --> 01:09:18,271 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اصمتي!‬ 1071 01:09:18,354 --> 01:09:19,229 ‫كلا!‬ 1072 01:09:21,021 --> 01:09:22,312 ‫اصمتي!‬ 1073 01:09:23,479 --> 01:09:24,729 ‫- اصمتي!‬ ‫- النجدة!‬ 1074 01:09:24,812 --> 01:09:27,271 ‫- اصمتي!‬ ‫- النجدة!‬ 1075 01:09:28,646 --> 01:09:30,146 ‫اصمتي!‬ 1076 01:09:32,229 --> 01:09:33,479 ‫اهدئي!‬ 1077 01:09:35,771 --> 01:09:36,812 ‫اهدئي!‬ 1078 01:09:37,854 --> 01:09:39,396 ‫اهدئي!‬ 1079 01:09:46,771 --> 01:09:47,604 ‫اهدئي!‬ 1080 01:10:38,729 --> 01:10:42,604 ‫يا للهول! ما الذي يجري هنا؟‬ 1081 01:10:42,687 --> 01:10:45,021 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 1082 01:10:46,937 --> 01:10:49,187 ‫أتمنى أنك بخير!‬ 1083 01:10:49,271 --> 01:10:51,479 ‫يا للهول! ماذا يجري هنا؟‬ 1084 01:10:52,229 --> 01:10:56,396 ‫من هذه الفتاة؟ ماذا كنت تفعل بها‬ ‫يا "أندريه لويس"؟‬ 1085 01:10:56,479 --> 01:10:58,062 ‫- أخبرني!‬ ‫- اهدئي.‬ 1086 01:10:59,479 --> 01:11:00,771 ‫سأشرح لك يا أمي.‬ 1087 01:11:46,521 --> 01:11:49,771 ‫…لاحتواء الأزمة.‬ 1088 01:11:49,854 --> 01:11:55,521 ‫تستمر تغطيتنا لهذه الأزمة التاريخية.‬ 1089 01:11:55,604 --> 01:11:59,312 ‫تتركّز قرب السجون…‬ 1090 01:11:59,979 --> 01:12:03,187 ‫هناك أعمال شغب في الشوارع.‬ 1091 01:12:03,271 --> 01:12:05,979 ‫كانت الحال كارثية في العمل،‬ ‫لذا اضطُررت إلى جلبها إلى المنزل.‬ 1092 01:12:06,062 --> 01:12:08,479 ‫اعتني بنفسك وحسب.‬ 1093 01:12:08,562 --> 01:12:09,812 ‫لا تتدخّلي.‬ 1094 01:12:10,896 --> 01:12:13,854 ‫هذا من تدبير شريكك،‬ ‫أليس كذلك يا "أندريه لويس"؟‬ 1095 01:12:13,937 --> 01:12:17,146 ‫لطالما قلت إن ذلك الرجل ليس صديقك!‬ 1096 01:12:17,229 --> 01:12:19,979 ‫كيف له ألّا يكون صديقي؟ فأنا عرّاب ابنه.‬ 1097 01:12:20,479 --> 01:12:22,562 ‫لكنّك رجل صالح يا عزيزي.‬ 1098 01:12:22,646 --> 01:12:25,021 ‫أعرف أنك لن تُقدم على هذا العمل وحدك.‬ 1099 01:12:25,104 --> 01:12:26,937 ‫أزمة غير مسبوقة…‬ 1100 01:12:27,021 --> 01:12:29,021 ‫لن تفهمي يا أمي.‬ 1101 01:12:29,104 --> 01:12:32,896 ‫إنهم مجرمون.‬ ‫انظري إلى ما يفعلونه بالمدينة!‬ 1102 01:12:32,979 --> 01:12:36,146 ‫أومن أنت لتقرر ما هو عادل؟‬ 1103 01:12:36,229 --> 01:12:39,521 ‫أنه هذا الأمر يا "أندريه لويس"!‬ ‫أهذه القيم التي غرستها فيك؟‬ 1104 01:12:40,021 --> 01:12:41,687 ‫- أفهمت؟‬ ‫- حسنًا يا أمي.‬ 1105 01:12:41,771 --> 01:12:44,354 ‫اقلقي كما تشائين بينما أتولّى هذه المشكلة.‬ 1106 01:12:45,479 --> 01:12:48,104 ‫لا يمكنك تركها في مكان عشوائي.‬ 1107 01:12:48,187 --> 01:12:51,646 ‫تقلقين أكثر من اللازم يا أمي.‬ ‫ستوقعينني في ورطة.‬ 1108 01:12:52,146 --> 01:12:56,062 ‫أأنا سأوقعك في ورطة؟‬ ‫انظر إلى ما فعلته في منزلنا!‬ 1109 01:13:02,021 --> 01:13:05,271 ‫- ما هذا المال يا أمي؟‬ ‫- ادّخرته لوقت الشدّة.‬ 1110 01:13:05,354 --> 01:13:08,146 ‫لن أسمح لك بتدمير حياتك‬ 1111 01:13:08,229 --> 01:13:12,437 ‫بسبب تصرّف متهوّر يا "أندريه لويس".‬ 1112 01:13:13,937 --> 01:13:16,146 ‫حُسم الأمر. اذهب!‬ 1113 01:13:22,312 --> 01:13:23,812 ‫اجلب الفتاة من الطابق العلوي.‬ 1114 01:13:53,104 --> 01:13:55,437 ‫- "إليزا"!‬ ‫- "كريس"!‬ 1115 01:13:56,021 --> 01:13:59,354 ‫- ساعديني على الخروج من هنا. أنا مقيّدة.‬ ‫- سأحرّرك من هنا.‬ 1116 01:14:04,604 --> 01:14:06,354 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1117 01:14:06,437 --> 01:14:07,646 ‫اهدئي.‬ 1118 01:14:08,979 --> 01:14:10,521 ‫خذي هذا.‬ 1119 01:14:15,562 --> 01:14:16,729 ‫هيا بنا. انهضي.‬ 1120 01:14:24,646 --> 01:14:27,104 ‫- ماذا ستفعل بي؟‬ ‫- اصمتي.‬ 1121 01:14:27,187 --> 01:14:29,604 ‫- أطلق سراحي أرجوك.‬ ‫- اصمتي وتحرّكي!‬ 1122 01:14:41,479 --> 01:14:42,604 ‫بهدوء!‬ 1123 01:14:43,646 --> 01:14:44,896 ‫اهدئي!‬ 1124 01:14:44,979 --> 01:14:48,479 ‫لا يزال بإمكانك الحصول على المال. اسمع!‬ 1125 01:14:48,562 --> 01:14:49,646 ‫اصمتي!‬ 1126 01:15:23,687 --> 01:15:28,437 ‫نقدّم إليكم نشرة الأخبار المسائية‬ ‫برعاية "فريش" لانتعاش يومي.‬ 1127 01:15:28,521 --> 01:15:32,771 ‫نفس منعش وثقة بلا حدود.‬ 1128 01:18:08,521 --> 01:18:09,812 ‫ماذا تفعل؟‬ 1129 01:18:09,896 --> 01:18:12,437 ‫- لا تنزعي الغطاء.‬ ‫- نحن بعيدون عن المنزل.‬ 1130 01:18:12,521 --> 01:18:14,104 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1131 01:18:14,771 --> 01:18:17,104 ‫لا تقلقي. ستكونين على ما يُرام.‬ 1132 01:18:24,937 --> 01:18:27,979 ‫يا للهول. إلى أين ستأخذني؟‬ 1133 01:18:28,062 --> 01:18:31,896 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأنك قابلت والدتي.‬ 1134 01:18:31,979 --> 01:18:33,354 ‫أتفهمين أيتها الفتاة الجميلة؟‬ 1135 01:18:45,896 --> 01:18:48,937 ‫لديك عشر رسائل صوتية.‬ 1136 01:18:49,021 --> 01:18:52,062 ‫اضغط على الرقم واحد للاستماع إليها.‬ 1137 01:18:54,062 --> 01:18:57,146 ‫أين أنت؟ لم تجب على اتصالاتي.‬ 1138 01:18:57,229 --> 01:18:58,354 ‫أنا قلق.‬ 1139 01:18:59,271 --> 01:19:00,521 ‫أسمعت بما حدث لـ"أنسيلمو"؟‬ 1140 01:19:02,021 --> 01:19:04,479 ‫قتلوه أوغاد "الأخوية".‬ 1141 01:19:05,729 --> 01:19:08,437 ‫وصلت عائلته للتو. أعجز عن وصف حزني.‬ 1142 01:19:10,354 --> 01:19:11,687 ‫أُصيب في وجهه.‬ 1143 01:19:12,812 --> 01:19:15,521 ‫اتّصل بي. آمل أن تصلك هذه الرسالة.‬ 1144 01:19:44,146 --> 01:19:44,979 ‫اخرجي.‬ 1145 01:19:47,687 --> 01:19:49,396 ‫هيا. قلت اخرجي.‬ 1146 01:19:50,271 --> 01:19:51,604 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1147 01:19:51,687 --> 01:19:55,229 ‫- سأحرص على صعودها إلى القطار.‬ ‫- لا داعي لذلك. فلا أستطيع أذيتك.‬ 1148 01:19:55,312 --> 01:19:56,687 ‫اصمتي!‬ 1149 01:19:57,187 --> 01:20:00,646 ‫- أتريدين أن أقتلك؟‬ ‫- لن يُقتل أحد. اتفقنا على ذلك.‬ 1150 01:20:00,729 --> 01:20:03,354 ‫دعها وشأنها. عانت بما فيه الكفاية.‬ 1151 01:20:03,437 --> 01:20:06,312 ‫ارجعي إلى حياتك يا عزيزتي. وانسي ما جرى.‬ 1152 01:20:06,396 --> 01:20:08,729 ‫ابني ليس شريرًا. إنه ضعيف وحسب.‬ 1153 01:20:08,812 --> 01:20:11,771 ‫انساق خلف شريكه وارتكب حماقة.‬ 1154 01:20:11,854 --> 01:20:15,104 ‫لا تتحدّثي بهذه الطريقة عن "أنسيلمو" مجددًا.‬ 1155 01:20:15,187 --> 01:20:18,146 ‫- وإلّا سينفد صبري معك أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1156 01:20:18,229 --> 01:20:19,354 ‫اصعدي إلى السيّارة.‬ 1157 01:20:20,104 --> 01:20:21,896 ‫- اصعدي إلى السيّارة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1158 01:20:21,979 --> 01:20:23,187 ‫ستبقين هنا.‬ 1159 01:20:24,937 --> 01:20:25,896 ‫لكن…‬ 1160 01:20:35,021 --> 01:20:36,229 ‫مهلًا!‬ 1161 01:20:36,312 --> 01:20:37,979 ‫ليس من هنا. بل اسلكي طريق الشارع.‬ 1162 01:20:40,271 --> 01:20:42,562 ‫لنتناقش في الأمر. ليس هذا اتفاقنا.‬ 1163 01:20:42,646 --> 01:20:45,854 ‫لا أبرم الاتفاقات مع المجرمين! تحرّكي!‬ 1164 01:21:15,354 --> 01:21:17,854 ‫- هيا.‬ ‫- ما هذا المكان؟ ماذا يجري؟‬ 1165 01:21:17,937 --> 01:21:19,062 ‫تحرّكي!‬ 1166 01:21:19,146 --> 01:21:20,354 ‫هيا.‬ 1167 01:21:20,437 --> 01:21:22,312 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنتم من قتل شريكي.‬ 1168 01:21:22,812 --> 01:21:24,521 ‫أنتم من قتله. أهذا عادل؟‬ 1169 01:21:24,604 --> 01:21:26,937 ‫- أمن العدالة أن يُترك ابنه بلا أب؟‬ ‫- كلا.‬ 1170 01:21:27,604 --> 01:21:28,646 ‫أرجوك.‬ 1171 01:21:31,437 --> 01:21:33,521 ‫من هذا؟ من هناك؟‬ 1172 01:21:45,896 --> 01:21:47,687 ‫ستدفعين الثمن أيتها السافلة.‬ 1173 01:22:15,479 --> 01:22:17,396 ‫أتظنين أنك ستهربين؟‬ 1174 01:22:29,187 --> 01:22:34,937 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1175 01:22:35,021 --> 01:22:37,979 ‫نشكر تفهّمكم.‬ 1176 01:22:52,521 --> 01:22:55,021 ‫سأقبض عليك أيتها اللعينة!‬ 1177 01:23:00,354 --> 01:23:02,146 ‫لا فائدة من الاختباء!‬ 1178 01:23:08,521 --> 01:23:09,771 ‫تبًا!‬ 1179 01:23:11,354 --> 01:23:12,437 ‫اللعنة!‬ 1180 01:23:12,521 --> 01:23:13,604 ‫"كريس"!‬ 1181 01:23:13,687 --> 01:23:15,937 ‫ساعديني! أنا هنا!‬ 1182 01:23:23,437 --> 01:23:24,271 ‫"إليزا"!‬ 1183 01:23:24,354 --> 01:23:25,729 ‫- "كريس"!‬ ‫- اهربي!‬ 1184 01:23:25,812 --> 01:23:28,312 ‫يمكنك الهروب لكنني سأعثر عليك!‬ 1185 01:23:28,979 --> 01:23:30,729 ‫اهربي يا "إليزا"!‬ 1186 01:23:36,687 --> 01:23:43,354 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1187 01:24:41,687 --> 01:24:43,062 ‫- إنني هنا.‬ ‫- خالتي!‬ 1188 01:24:43,562 --> 01:24:44,812 ‫يا لحسن الحظ!‬ 1189 01:24:44,896 --> 01:24:45,854 ‫هل أنت بخير؟‬ 1190 01:24:45,937 --> 01:24:48,854 ‫- أجل. لكنه مجنون. سيقتلني.‬ ‫- أين هو؟‬ 1191 01:25:00,312 --> 01:25:01,146 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1192 01:25:09,812 --> 01:25:11,229 ‫اذهبي.‬ 1193 01:25:20,229 --> 01:25:21,896 ‫انبطحي يا "إليزا"!‬ 1194 01:25:26,271 --> 01:25:28,562 ‫- "كريس"!‬ ‫- ابقي هنا.‬ 1195 01:25:29,562 --> 01:25:34,896 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1196 01:25:34,979 --> 01:25:36,521 ‫تحرّكي!‬ 1197 01:25:38,062 --> 01:25:40,354 ‫- هيا! اهربي!‬ ‫- انتهى أمركما!‬ 1198 01:25:43,021 --> 01:25:45,104 ‫هيا يا "كريس"! هيا بنا!‬ 1199 01:25:54,021 --> 01:25:55,146 ‫انطلقي!‬ 1200 01:25:55,229 --> 01:25:56,104 ‫اهربي!‬ 1201 01:25:56,604 --> 01:25:58,312 ‫اهربي ولا تنظري إلى الخلف. هيا!‬ 1202 01:25:59,354 --> 01:26:00,729 ‫لا تنظري إلى الخلف!‬ 1203 01:26:01,687 --> 01:26:03,021 ‫انبطحي!‬ 1204 01:26:03,104 --> 01:26:04,104 ‫انبطحي!‬ 1205 01:26:05,104 --> 01:26:06,437 ‫وغد!‬ 1206 01:26:08,437 --> 01:26:09,687 ‫هيا!‬ 1207 01:26:14,354 --> 01:26:15,812 ‫اصعدي إلى هناك.‬ 1208 01:26:30,979 --> 01:26:37,604 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1209 01:26:37,687 --> 01:26:40,312 ‫نشكر تفهّمكم.‬ 1210 01:26:47,104 --> 01:26:48,104 ‫هيا!‬ 1211 01:26:50,062 --> 01:26:52,562 ‫سأطاردكما حتى النهاية!‬ 1212 01:27:00,562 --> 01:27:03,396 ‫أين ابني؟‬ 1213 01:27:03,479 --> 01:27:05,187 ‫هيا!‬ 1214 01:27:08,771 --> 01:27:09,687 ‫اصعدي إلى السيارة!‬ 1215 01:27:10,187 --> 01:27:11,312 ‫اصعدي إلى السيارة.‬ 1216 01:27:19,562 --> 01:27:20,812 ‫هيا يا "كريس".‬ 1217 01:27:22,479 --> 01:27:23,646 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1218 01:27:23,729 --> 01:27:25,062 ‫لننطلق أرجوك.‬ 1219 01:27:25,146 --> 01:27:28,146 ‫"لا يصحّ إلّا الصحيح"‬ 1220 01:27:32,062 --> 01:27:34,146 ‫سمعت إطلاق نار. ما الذي يجري؟‬ 1221 01:27:34,229 --> 01:27:36,104 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا تفعلين في الخارج؟‬ 1222 01:27:36,187 --> 01:27:38,729 ‫- قلت ابقي في السيارة. ادخلي!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1223 01:27:38,812 --> 01:27:40,187 ‫ادخلي يا أمي.‬ 1224 01:27:40,271 --> 01:27:42,562 ‫- من أي طريق ذهبا؟‬ ‫- من هناك.‬ 1225 01:27:42,646 --> 01:27:43,687 ‫ابقي هنا.‬ 1226 01:27:47,687 --> 01:27:50,062 ‫دعنا نذهب يا "تيكو"!‬ 1227 01:28:17,562 --> 01:28:18,562 ‫أمي!‬ 1228 01:28:19,187 --> 01:28:21,187 ‫أمي…‬ 1229 01:28:25,396 --> 01:28:26,437 ‫أمي.‬ 1230 01:28:26,521 --> 01:28:28,896 ‫انظري إليّ يا أمي. كلا.‬ 1231 01:28:34,479 --> 01:28:36,396 ‫كلا. أمي.‬ 1232 01:28:36,896 --> 01:28:37,771 ‫أمي.‬ 1233 01:28:38,271 --> 01:28:39,771 ‫كلا يا أمي.‬ 1234 01:28:39,854 --> 01:28:40,812 ‫أمي.‬ 1235 01:28:40,896 --> 01:28:43,646 ‫تنفّسي يا أمي. انظري إليّ.‬ 1236 01:28:44,146 --> 01:28:45,437 ‫انظري إليّ يا أمي.‬ 1237 01:28:51,104 --> 01:28:52,479 ‫أمي.‬ 1238 01:28:54,521 --> 01:28:57,187 ‫آسف يا أمي. سأخرجك من هنا.‬ 1239 01:28:57,979 --> 01:28:59,771 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1240 01:29:00,646 --> 01:29:02,646 ‫سأخرجك من هذا المأزق.‬ 1241 01:29:02,729 --> 01:29:05,646 ‫اهدئي. تنفّسي ببطء.‬ 1242 01:29:05,729 --> 01:29:07,062 ‫أمي.‬ 1243 01:29:07,146 --> 01:29:08,437 ‫اهدئي.‬ 1244 01:29:09,562 --> 01:29:11,062 ‫آسف يا أمي.‬ 1245 01:29:12,104 --> 01:29:14,271 ‫- سأخرجك من هنا.‬ ‫- كفى.‬ 1246 01:29:14,354 --> 01:29:16,271 ‫سأخرجك من هنا. اهدئي.‬ 1247 01:29:16,354 --> 01:29:18,896 ‫تنفّسي ببطء.‬ 1248 01:29:18,979 --> 01:29:20,854 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمي.‬ 1249 01:29:21,354 --> 01:29:23,062 ‫استيقظي يا أمي.‬ 1250 01:29:23,146 --> 01:29:25,271 ‫- هيا!‬ ‫- أمي.‬ 1251 01:29:26,146 --> 01:29:30,104 ‫كلا!‬ 1252 01:29:30,187 --> 01:29:31,521 ‫أمي.‬ 1253 01:29:32,021 --> 01:29:33,604 ‫- أحبّك يا "تيكو".‬ ‫- كلا!‬ 1254 01:29:34,104 --> 01:29:36,479 ‫انقليها إلى المستشفى. أرجوك!‬ 1255 01:29:37,812 --> 01:29:39,479 ‫كلا!‬ 1256 01:29:39,562 --> 01:29:40,521 ‫أمي!‬ 1257 01:29:40,604 --> 01:29:44,229 ‫تنفّسي يا أمي.‬ 1258 01:29:45,146 --> 01:29:46,812 ‫كلا يا أمي!‬ 1259 01:29:47,312 --> 01:29:48,896 ‫أمي. كلا.‬ 1260 01:29:48,979 --> 01:29:51,979 ‫- هيا بنا.‬ ‫- كلا!‬ 1261 01:29:52,062 --> 01:29:55,521 ‫أوغاد!‬ 1262 01:30:02,271 --> 01:30:03,646 ‫أطلق النار عليك!‬ 1263 01:30:10,854 --> 01:30:12,396 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1264 01:30:12,479 --> 01:30:14,021 ‫تبًا! انطلقي يا "كريس"!‬ 1265 01:30:14,104 --> 01:30:15,187 ‫بسرعة!‬ 1266 01:30:16,271 --> 01:30:18,646 ‫تنزفين بغزارة!‬ 1267 01:30:20,854 --> 01:30:23,687 ‫أسرعي يا "كريس"! يمكننا الوصول!‬ 1268 01:30:25,937 --> 01:30:28,187 ‫ينزف الجرح بغزارة.‬ 1269 01:30:28,687 --> 01:30:30,437 ‫هيا!‬ 1270 01:30:31,229 --> 01:30:32,646 ‫تبًا!‬ 1271 01:30:34,521 --> 01:30:37,187 ‫- أوقفي السيارة!‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 1272 01:30:37,687 --> 01:30:39,937 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1273 01:30:40,021 --> 01:30:42,104 ‫- أنا المستشارة.‬ ‫- استديري وعودي أدراجك.‬ 1274 01:30:42,187 --> 01:30:44,187 ‫- دعنا نمرّ!‬ ‫- ألا تسمعين؟‬ 1275 01:30:44,271 --> 01:30:46,271 ‫- أرجوك!‬ ‫- استديري!‬ 1276 01:30:46,354 --> 01:30:48,687 ‫- سيدتي؟‬ ‫- تحيا "الأخوية"!‬ 1277 01:30:48,771 --> 01:30:49,937 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 1278 01:30:50,021 --> 01:30:51,729 ‫علينا الوصول إلى المستشفى.‬ 1279 01:30:51,812 --> 01:30:53,896 ‫إنها المستشارة! إنها مصابة!‬ 1280 01:30:53,979 --> 01:30:55,354 ‫إنها المستشارة!‬ 1281 01:30:55,437 --> 01:30:57,646 ‫أفسحوا الطريق!‬ 1282 01:30:57,729 --> 01:31:00,104 ‫افتحوا الطريق! تحرّكوا!‬ 1283 01:31:00,187 --> 01:31:01,646 ‫دعونا نمرّ!‬ 1284 01:31:02,229 --> 01:31:03,354 ‫اخرجوا وإلّا قتلتكم. هيا!‬ 1285 01:31:03,437 --> 01:31:06,104 ‫أنا ابنة "إيدسون"! أنا ابنة "الشرس"!‬ 1286 01:31:06,187 --> 01:31:07,937 ‫- اخرجوا!‬ ‫- المستشارة في السيارة!‬ 1287 01:31:08,021 --> 01:31:11,396 ‫- ليخرج جميع الركّاب!‬ ‫- ترجّلوا من الحافلة حالًا!‬ 1288 01:31:12,979 --> 01:31:13,812 ‫تحرّكوا!‬ 1289 01:31:13,896 --> 01:31:15,271 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 1290 01:31:15,354 --> 01:31:17,146 ‫هيا! ابتعدوا!‬ 1291 01:31:17,646 --> 01:31:18,937 ‫ليخرج الركّاب!‬ 1292 01:31:19,021 --> 01:31:20,354 ‫- اخرجوا!‬ ‫- النجدة!‬ 1293 01:31:20,437 --> 01:31:22,812 ‫النجدة. ساعدوني!‬ 1294 01:31:23,312 --> 01:31:24,937 ‫انتهيت. أشعله!‬ 1295 01:31:25,562 --> 01:31:27,854 ‫لنفجّر هذه الحافلة!‬ 1296 01:31:29,896 --> 01:31:31,771 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 1297 01:31:32,271 --> 01:31:35,562 ‫مرحى!‬ 1298 01:31:42,896 --> 01:31:44,271 ‫يا للمتعة!‬ 1299 01:31:50,354 --> 01:31:51,229 ‫"كريس".‬ 1300 01:31:51,312 --> 01:31:52,729 ‫هيا. دعيني أقود.‬ 1301 01:31:52,812 --> 01:31:53,687 ‫تماسكي.‬ 1302 01:31:54,187 --> 01:31:55,021 ‫هيا.‬ 1303 01:31:55,104 --> 01:31:56,062 ‫تماسكي.‬ 1304 01:31:56,729 --> 01:31:58,146 ‫تماسكي. هيا.‬ 1305 01:31:58,229 --> 01:31:59,062 ‫هيا.‬ 1306 01:32:01,687 --> 01:32:03,271 ‫هيا بنا!‬ 1307 01:32:03,354 --> 01:32:05,021 ‫- إنهم قادمون!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 1308 01:32:05,104 --> 01:32:07,646 ‫- لنذهب.‬ ‫- هيا!‬ 1309 01:32:07,729 --> 01:32:09,062 ‫أوغاد!‬ 1310 01:32:56,646 --> 01:32:58,437 ‫"كريس"! استيقظي!‬ 1311 01:32:59,521 --> 01:33:02,687 ‫أنت أقوى امرأة أعرفها. يمكنك المقاومة.‬ 1312 01:33:02,771 --> 01:33:03,896 ‫هيا يا "كريس".‬ 1313 01:33:05,104 --> 01:33:06,604 ‫"إيدينو"…‬ 1314 01:33:08,021 --> 01:33:09,437 ‫"إيدينو"…‬ 1315 01:33:12,937 --> 01:33:16,812 ‫كان ليفتخر بما أصبحت عليه.‬ 1316 01:33:21,146 --> 01:33:22,979 ‫سامحيني يا "إليزا".‬ 1317 01:33:24,229 --> 01:33:25,729 ‫سامحيني.‬ 1318 01:33:29,021 --> 01:33:30,187 ‫كفّي عن ذلك يا خالتي.‬ 1319 01:33:30,687 --> 01:33:33,104 ‫لا تتركيني يا خالتي.‬ 1320 01:33:34,271 --> 01:33:35,896 ‫"كريس". خالتي.‬ 1321 01:33:35,979 --> 01:33:38,396 ‫أنت عائلتي الوحيدة. لا تتركيني.‬ 1322 01:33:39,979 --> 01:33:41,479 ‫لا تتركيني.‬ 1323 01:33:41,562 --> 01:33:42,854 ‫انظري إليّ يا خالتي.‬ 1324 01:33:42,937 --> 01:33:45,229 ‫أنت عائلتي. لا تتركيني.‬ 1325 01:33:46,146 --> 01:33:48,354 ‫خالتي!‬ 1326 01:33:49,687 --> 01:33:50,687 ‫هيا يا خالتي.‬ 1327 01:33:51,187 --> 01:33:52,396 ‫خالتي!‬ 1328 01:33:53,062 --> 01:33:54,146 ‫خالتي!‬ 1329 01:33:54,646 --> 01:33:56,562 ‫خالتي!‬ 1330 01:33:56,646 --> 01:33:57,604 ‫كلا!‬ 1331 01:33:57,687 --> 01:33:59,146 ‫خالتي!‬ 1332 01:34:03,771 --> 01:34:06,312 ‫خالتي!‬ 1333 01:34:07,979 --> 01:34:09,229 ‫خالتي!‬ 1334 01:35:39,812 --> 01:35:40,812 ‫انتهى الأمر.‬ 1335 01:36:22,021 --> 01:36:23,146 ‫"أطلق سراحي‬ 1336 01:36:25,312 --> 01:36:26,687 ‫عليّ أن أمضي في دربي‬ 1337 01:36:28,521 --> 01:36:30,312 ‫سأجوب العالم وأدور باحثًا‬ 1338 01:36:32,021 --> 01:36:33,187 ‫وأبتسم هاربًا‬ 1339 01:36:34,437 --> 01:36:35,646 ‫كي لا أنهار‬ 1340 01:36:38,021 --> 01:36:40,562 ‫أريد أن أرى شروق الشمس‬ 1341 01:36:42,146 --> 01:36:44,354 ‫والنهر يجري‬ 1342 01:36:45,771 --> 01:36:47,604 ‫وأسمع الطير يغنّي‬ 1343 01:36:50,396 --> 01:36:51,562 ‫أريد أن أُولد من جديد‬ 1344 01:36:52,979 --> 01:36:54,146 ‫وأريد أن أعيش"‬ 1345 01:42:49,021 --> 01:42:52,979 ‫ترجمة "الليث معلا"‬