1 00:00:16,729 --> 00:00:17,937 Đến lúc rồi. 2 00:00:18,021 --> 00:00:19,729 Mọi người chú ý nhé. 3 00:00:19,812 --> 00:00:20,854 Đi thôi. 4 00:00:20,937 --> 00:00:24,104 Mấy tên cớm này sắp chết rồi. 5 00:00:24,187 --> 00:00:27,854 Đừng sơ suất gì hết. Tập trung nhiệm vụ! 6 00:00:28,521 --> 00:00:32,521 Hệ thống sắp sập rồi, hiểu chưa? Chúng ta là Hội Anh Em. 7 00:00:32,604 --> 00:00:36,062 Điểm cần chú ý là đại lộ Ayrton Sena. 8 00:00:36,146 --> 00:00:38,229 Giao thông vừa phải trên cao tốc Margins Tietê 9 00:00:38,312 --> 00:00:41,146 về phía Castelo Branco chiều nay. 10 00:01:01,562 --> 00:01:07,062 CẢNH SÁT DÂN SỰ 11 00:01:10,146 --> 00:01:12,812 CẢNH SÁT DÂN SỰ KHU 109 12 00:01:12,896 --> 00:01:13,896 Chết tiệt. 13 00:01:14,396 --> 00:01:17,271 - Giải quyết bằng cơn thù hằn à, cưng? - Nói với cái máy đi. 14 00:01:17,354 --> 00:01:19,896 - Làm phiền bà bầu ghê. - Tội quá. 15 00:01:19,979 --> 00:01:23,437 Không, thật đó. Hôm nay giết người mất. 16 00:01:23,521 --> 00:01:25,562 Thôi đi. Hận thù chỉ sinh hận thù thôi. 17 00:01:25,646 --> 00:01:26,646 Họ đến rồi. 18 00:01:29,354 --> 00:01:30,937 Không. Quên đi. 19 00:01:32,812 --> 00:01:35,396 - Cái gì đây? - Nhìn kìa! 20 00:01:37,687 --> 00:01:40,062 - Chúc mừng! - Trời ơi, tôi toi rồi. 21 00:01:40,146 --> 00:01:43,229 Gã này nói dối giỏi thật, tôi chẳng nghi ngờ gì cả! 22 00:01:43,312 --> 00:01:46,687 - Không biết à? Anh ta là diễn viên đó. - Nhưng là nói dối vô hại thôi. 23 00:01:47,229 --> 00:01:49,771 Tôi chỉ mong đứa bé này nghe lời khuyên của cha đỡ đầu. 24 00:01:49,854 --> 00:01:53,229 - Mong nó thông minh hơn thế. - Xem quà bất ngờ cho Aurora nè. 25 00:01:53,312 --> 00:01:55,021 Đẹp thật! 26 00:01:55,104 --> 00:01:57,521 Mọi người làm vậy là vì cái bánh thôi. 27 00:01:58,062 --> 00:02:02,687 Sau mười năm từ cái chết của thủ lĩnh Edson Ferreira, còn gọi Edinho Cabuloso, 28 00:02:02,771 --> 00:02:05,437 Hội Anh Em vẫn củng cố tổ chức và bạo lực của mình, 29 00:02:05,521 --> 00:02:07,437 nhận trách nhiệm về các cuộc nổi loạn. 30 00:02:07,521 --> 00:02:13,271 Đã có 25… không, 29 trại giam nổi loạn ở nhiều khu vực khác nhau trong bang. 31 00:02:13,354 --> 00:02:15,646 Đây. Cho chiến binh nhỏ của chúng ta. 32 00:02:15,729 --> 00:02:18,562 - Mọi người dễ thương quá! Tôi mở nhé? - Mong là thích. 33 00:02:18,646 --> 00:02:19,729 Tất nhiên rồi! 34 00:02:21,604 --> 00:02:22,604 Nằm xuống! 35 00:02:24,687 --> 00:02:25,771 Em ổn chứ? 36 00:02:25,854 --> 00:02:27,354 Đó là bom à? 37 00:02:27,437 --> 00:02:30,062 - Anh đi xem có chuyện gì. - Cái gì nổ vậy? 38 00:02:31,979 --> 00:02:33,937 - Cẩn thận. - Cẩn thận nhé? 39 00:02:34,021 --> 00:02:36,229 - Cái quái gì vậy? - Thấy gì không? 40 00:02:37,437 --> 00:02:39,062 Chết tiệt, là xe của chúng ta! 41 00:02:39,146 --> 00:02:40,604 Đi đi! 42 00:02:45,729 --> 00:02:48,479 - Chúng đang bao vây chúng ta! - Giữ chân chúng! 43 00:02:50,021 --> 00:02:51,187 Nấp đi, Dalva! 44 00:02:53,146 --> 00:02:54,396 Không, nằm xuống! 45 00:02:54,479 --> 00:02:56,604 Hội Anh Em quái quỷ đó! 46 00:02:56,687 --> 00:02:58,854 - Dalva, ở lại đây! - Báo về trung tâm! 47 00:02:58,937 --> 00:03:01,562 Có nổ súng ở Khu 109! 48 00:03:01,646 --> 00:03:04,396 - Cúi xuống! - Hội Anh Em đó! 49 00:03:06,021 --> 00:03:07,021 Chết tiệt! 50 00:03:08,229 --> 00:03:09,229 Chạy! 51 00:03:10,521 --> 00:03:11,646 - Đồ khốn! - Chạy đi! 52 00:03:11,729 --> 00:03:13,354 Có cảnh sát ở đây! 53 00:03:15,521 --> 00:03:16,896 Chạy đi! 54 00:03:16,979 --> 00:03:19,854 - Dalva! - Romero! 55 00:03:19,937 --> 00:03:22,979 Dalva. Sao vậy? Trúng vào người à? 56 00:03:23,062 --> 00:03:25,146 Em đang chảy máu. Romero, nhìn này! 57 00:03:25,229 --> 00:03:27,937 Có đau không? Có cảm thấy nó cử động không? 58 00:03:30,062 --> 00:03:31,437 - Đi thôi. - Đi thôi. 59 00:03:38,521 --> 00:03:40,687 Đi đi! Tôi yểm trợ cho! 60 00:03:47,271 --> 00:03:48,271 Sao vậy? 61 00:03:51,979 --> 00:03:53,562 Em bị vỡ nước ối! 62 00:03:54,854 --> 00:03:57,521 - Đi đi! - Đi đi! 63 00:03:57,604 --> 00:04:00,646 - Chúng chặn đường rồi. Gọi chi viện! - Đi đi! 64 00:04:00,729 --> 00:04:03,854 Trung tâm! Chúng đang xả súng vào Khu 109! 65 00:04:07,562 --> 00:04:10,354 Ưu tiên trên sóng! Chúng tôi đang bị tấn công! 66 00:04:22,354 --> 00:04:24,354 Đó là Hội Anh Em! 67 00:04:34,104 --> 00:04:35,729 Chúng tôi cần hỗ trợ ngay lập tức! 68 00:04:35,812 --> 00:04:37,437 Tất cả các đơn vị chú ý! 69 00:04:37,521 --> 00:04:41,187 Chỉ ra ngoài theo tổ đội, có vũ trang và mặc áo giáp. 70 00:04:41,271 --> 00:04:42,646 Toàn bộ ra sân. 71 00:04:42,729 --> 00:04:45,146 Đường sau an toàn. Lối này. 72 00:04:45,229 --> 00:04:46,729 Lối này. Đúng rồi. 73 00:04:49,687 --> 00:04:50,937 Giúp ở đây đi, chết tiệt! 74 00:04:52,187 --> 00:04:53,729 Này! Đây! 75 00:04:54,354 --> 00:04:55,396 Chậm thôi. 76 00:04:56,771 --> 00:04:57,854 Cứu! 77 00:05:05,104 --> 00:05:06,229 Không có lối ra. 78 00:05:09,271 --> 00:05:12,104 - Anh sẽ đưa một xe đến. - Em đi với anh. 79 00:05:14,187 --> 00:05:15,021 - Đi đi! - Đi thôi! 80 00:05:15,104 --> 00:05:16,437 Đi nào, mọi người! 81 00:05:16,979 --> 00:05:18,521 - Đây! Mọi người đi đi! - Đi đi! 82 00:05:18,604 --> 00:05:20,104 Chúng được vũ trang nặng! 83 00:05:23,562 --> 00:05:28,187 …bắt buộc phải dùng áo chống đạn. Ưu tiên liên lạc khẩn cấp. 84 00:05:28,271 --> 00:05:30,271 Trung tâm, đơn vị 45 đây. 85 00:05:30,354 --> 00:05:33,521 Có đạn nã vào cảnh sát quân đội. Yêu cầu hỗ trợ! 86 00:05:33,604 --> 00:05:37,937 M51 truy đuổi các đối tượng tấn công cảnh sát quân đội ở Freguesia! 87 00:05:38,021 --> 00:05:39,271 Nghe rõ, M51… 88 00:05:39,354 --> 00:05:41,396 Đi đi! 89 00:05:41,479 --> 00:05:43,812 Ưu tiên! Ta cần ba xe… 90 00:05:43,896 --> 00:05:45,896 Mở cửa ra! Mở ra đi, chết tiệt! 91 00:05:46,854 --> 00:05:48,062 Tránh ra! 92 00:05:49,187 --> 00:05:51,687 Cảnh sát quân đội bị bắn trên đường Artur Orlando. 93 00:05:51,771 --> 00:05:54,396 - Quái gì vậy? - Chúng đang tấn công mọi người! 94 00:05:54,479 --> 00:05:56,729 Chúng tôi đang đến. 95 00:05:57,312 --> 00:06:01,687 Trung tâm, có báo cáo lính cứu hoả bị bắn gần ga Estação da Luz. 96 00:06:03,771 --> 00:06:05,479 - Co thắt nhanh hơn rồi - Không sao. 97 00:06:05,562 --> 00:06:07,896 Được chứ? Ta sẽ ra khỏi đây. 98 00:06:07,979 --> 00:06:11,146 Sĩ quan bị thương. Yêu cầu hỗ trợ lập tức. Ưu tiên hàng đầu. 99 00:06:11,229 --> 00:06:12,062 Không chịu nổi. 100 00:06:12,146 --> 00:06:13,312 Nghe rõ. 101 00:06:13,396 --> 00:06:16,062 Sẽ ổn thôi, em yêu. Sẽ ổn thôi. 102 00:06:16,146 --> 00:06:17,271 Sắp đến rồi. 103 00:06:18,062 --> 00:06:21,271 Trung tâm. Xe màu đồng 25E… 104 00:06:21,354 --> 00:06:23,396 - Nằm xuống, Dalva. - Gì cơ? Chúa ơi! 105 00:06:23,479 --> 00:06:24,312 Nằm xuống! 106 00:06:26,021 --> 00:06:28,354 Cái quái gì vậy? Cái quái gì thế này? 107 00:06:34,062 --> 00:06:35,062 Chúa ơi! 108 00:06:35,146 --> 00:06:38,396 Đi đi! Nhanh lên! 109 00:06:39,229 --> 00:06:40,396 Cứu! 110 00:06:43,104 --> 00:06:43,937 Chết tiệt! 111 00:06:48,646 --> 00:06:50,604 Trung tâm! Ưu tiên! 112 00:06:50,687 --> 00:06:53,604 Xe tuần tra bị bắn ở con đường phía sau Khu 109. 113 00:06:53,687 --> 00:06:54,729 Xe màu đồng 28E. 114 00:06:54,812 --> 00:06:57,312 Tấn công bằng lựu đạn tại Toà án Santana. 115 00:06:57,812 --> 00:06:59,229 Trời ơi, chúng đang tới! 116 00:07:13,396 --> 00:07:16,271 Dalva, em ổn chứ? 117 00:07:16,354 --> 00:07:17,854 Hít thở nào. 118 00:07:18,354 --> 00:07:21,146 Các đơn vị cảnh sát đang bị tấn công hàng loạt. 119 00:07:21,229 --> 00:07:23,062 Lệnh ở yên vị trí. 120 00:07:24,354 --> 00:07:26,771 Chết tiệt! 121 00:07:26,854 --> 00:07:28,229 Tránh ra mau! 122 00:07:34,229 --> 00:07:35,062 Chết tiệt! 123 00:07:35,146 --> 00:07:37,979 - Sao vậy, Dalva? - Dừng lại! Tới lúc rồi! 124 00:07:38,062 --> 00:07:39,354 - Rồi. - Ở đâu cũng được. 125 00:07:39,437 --> 00:07:40,604 Đau quá! 126 00:07:41,771 --> 00:07:42,604 Chết tiệt! 127 00:07:43,437 --> 00:07:44,396 Được rồi. 128 00:07:44,479 --> 00:07:46,687 Đi đi! 129 00:07:47,729 --> 00:07:49,146 Dừng lại! 130 00:07:52,479 --> 00:07:55,187 Em không làm được. 131 00:07:55,812 --> 00:07:57,229 Thôi nào. 132 00:08:03,354 --> 00:08:06,812 Em không làm được. 133 00:08:06,896 --> 00:08:08,812 - Đau quá. - Em làm được mà. 134 00:08:08,896 --> 00:08:10,271 - Bình tĩnh. - Đau quá. 135 00:08:12,479 --> 00:08:15,396 Em yêu. Nhìn anh này. 136 00:08:15,979 --> 00:08:17,229 Em làm được mà. 137 00:08:17,729 --> 00:08:18,562 Được chứ? 138 00:08:18,646 --> 00:08:19,729 Anh ở bên em. 139 00:08:20,562 --> 00:08:22,562 Sẽ ổn thôi. Được chứ? 140 00:08:22,646 --> 00:08:24,229 - Được. - Sẽ ổn thôi. 141 00:08:24,312 --> 00:08:26,187 - Được rồi. - Làm đi. 142 00:08:32,479 --> 00:08:35,312 - Em không làm được. Không được. - Mình làm được mà. 143 00:08:35,396 --> 00:08:36,687 - Thở đi. - Em cần bác sĩ! 144 00:08:36,771 --> 00:08:39,479 - Thở đi. - Em cần bác sĩ. Không được đâu. 145 00:08:39,562 --> 00:08:42,062 Không được đâu em. Chỉ có anh và em thôi. 146 00:08:42,146 --> 00:08:46,229 - Không được. Em không làm được. - Rặn đi em. Rặn đi. 147 00:08:46,312 --> 00:08:50,521 - Em làm được mà. - Không được đâu. 148 00:08:50,604 --> 00:08:53,479 - Em không thể. - Nhìn anh này! 149 00:08:53,562 --> 00:08:54,896 Em làm được mà. 150 00:08:55,521 --> 00:08:56,687 Em làm được. 151 00:08:59,979 --> 00:09:02,146 Bắt đầu nào. Thở đi. 152 00:09:02,229 --> 00:09:03,062 Làm đi. 153 00:09:03,562 --> 00:09:04,562 Hít thở đi. 154 00:09:08,854 --> 00:09:10,521 Rặn đi. Anh ở đây. 155 00:09:10,604 --> 00:09:11,979 Chỉ có anh và em. 156 00:09:12,479 --> 00:09:13,687 Thở đi, Dalva. 157 00:09:13,771 --> 00:09:15,521 Anh ở đây. Hít thở đi. 158 00:09:16,021 --> 00:09:18,062 Rặn đi. 159 00:09:18,562 --> 00:09:19,521 Rặn đi. 160 00:09:21,604 --> 00:09:22,604 Rặn đi. 161 00:09:25,312 --> 00:09:27,396 Dalva, sắp xong rồi. 162 00:09:27,479 --> 00:09:29,604 Con gái mình sắp ra rồi. Sắp rồi. 163 00:09:30,104 --> 00:09:32,479 Rặn đi. Làm đi em yêu. 164 00:09:33,021 --> 00:09:34,021 Rặn đi, Dalva. 165 00:09:35,687 --> 00:09:36,604 Cố chút nữa. 166 00:09:37,771 --> 00:09:38,646 Làm đi. 167 00:09:39,771 --> 00:09:42,937 Đúng rồi! Rặn nữa đi! Đừng dừng lại! 168 00:09:43,021 --> 00:09:45,896 Tiếp tục đi! 169 00:09:47,521 --> 00:09:48,521 Tiếp tục đi! 170 00:09:51,479 --> 00:09:52,604 Đúng rồi! 171 00:09:56,187 --> 00:10:03,187 THÀNH PHỐ SỢ HÃI 172 00:10:14,479 --> 00:10:17,521 HAI NGÀY TRƯỚC 173 00:10:37,479 --> 00:10:40,604 Nhớ đi xem nhạc pagode với em ghê đó. 174 00:10:41,771 --> 00:10:44,021 Gì cơ? Anh nói vậy à? 175 00:10:44,104 --> 00:10:45,979 Anh nhớ pagode à? 176 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 Anh ổn chứ hả? 177 00:10:47,896 --> 00:10:49,896 Kéo anh ra khỏi nhà khó chết đi được. 178 00:10:51,021 --> 00:10:53,521 Anh chỉ muốn đi đây đó với em thôi. 179 00:10:54,021 --> 00:10:55,271 Đi đâu cũng được. 180 00:10:56,271 --> 00:10:57,479 Vậy chốt nhé. 181 00:10:57,979 --> 00:11:01,104 Khi nào anh ra ngoài, ngày nào cũng có pagode. 182 00:11:02,604 --> 00:11:04,229 Được rồi, Cố vấn. 183 00:11:04,729 --> 00:11:07,312 Khi ra ngoài, anh sẽ rất vui được nghe lời em. 184 00:11:07,937 --> 00:11:10,646 Nghe cũng hay đó, biết là mình có giá ghê. 185 00:11:10,729 --> 00:11:14,062 Chứ mấy thằng khốn mà biết được thì cũng kỳ lắm. 186 00:11:17,187 --> 00:11:18,187 Đến lúc rồi. 187 00:11:22,312 --> 00:11:23,187 Thế đi nhé? 188 00:11:30,437 --> 00:11:31,312 Sao thế? 189 00:11:32,937 --> 00:11:34,812 Định đổi chỗ với anh à? 190 00:11:34,896 --> 00:11:36,521 Em ở đây, anh ra ngoài? 191 00:11:45,396 --> 00:11:46,229 Sao vậy? 192 00:11:48,437 --> 00:11:51,021 Chuyện chuyển trại lại rộ lên rồi. 193 00:11:51,521 --> 00:11:53,062 Nhưng anh không cần lo đâu. 194 00:11:53,146 --> 00:11:54,437 Nghĩa là sao? 195 00:11:55,229 --> 00:11:57,562 Chuyển ai? Đi đâu? Khi nào? 196 00:11:58,646 --> 00:12:00,646 Nghe nói là đợt chuyển lớn. 197 00:12:01,479 --> 00:12:02,812 Tới khu an ninh tối đa. 198 00:12:02,896 --> 00:12:04,104 Khu an ninh tối đa? 199 00:12:04,771 --> 00:12:05,937 Chết tiệt! 200 00:12:06,479 --> 00:12:08,562 Họ cô lập anh để Hội Anh Em suy yếu. 201 00:12:08,646 --> 00:12:10,604 Bình tĩnh, cưng à. 202 00:12:10,687 --> 00:12:12,896 Em đã hẹn gặp người quen ở bộ rồi. 203 00:12:12,979 --> 00:12:15,604 - Họ sẽ nói là không có cơ sở… - Em đùa à? 204 00:12:15,687 --> 00:12:17,437 Bọn họ có thèm quan tâm đâu. 205 00:12:19,521 --> 00:12:20,479 Nói chuyện đi. 206 00:12:20,562 --> 00:12:21,812 - Ivan. - Nghe này. 207 00:12:21,896 --> 00:12:22,771 Đợi đã! 208 00:12:23,687 --> 00:12:25,771 - Van! - Tập hợp đi, anh em! 209 00:12:25,854 --> 00:12:26,687 Lại đây! 210 00:12:26,771 --> 00:12:28,521 - Ivan! Này! - Anh em, nghe Ivan. 211 00:12:28,604 --> 00:12:30,312 Nghe này! Em chưa nói xong. 212 00:12:30,396 --> 00:12:31,312 Đợi chút, Zica. 213 00:12:32,937 --> 00:12:35,354 Nóng tính rồi làm bậy thì chả được gì. 214 00:12:35,854 --> 00:12:40,396 Anh quên là tụi mình lớn mạnh thế nào từ khi bắt đầu làm ăn thay vì đấu đá à? 215 00:12:40,479 --> 00:12:44,729 Ngày nào ta chấp nhận bị chà đạp, thì Hội Anh Em coi như xong, Cristina. 216 00:12:44,812 --> 00:12:47,521 Nếu em từng trải qua chỉ một ngày trong này, 217 00:12:47,604 --> 00:12:51,104 em sẽ hiểu có sự tôn trọng đổi lấy từ máu và mồ hôi. 218 00:12:51,187 --> 00:12:52,271 Ivan. 219 00:12:53,396 --> 00:12:55,312 Anh không nghĩ cho lợi ích của Hội Anh Em. 220 00:12:57,687 --> 00:12:59,271 - Không, mẹ. - Xin lỗi. 221 00:12:59,854 --> 00:13:03,646 Cleber không muốn tôi nói, nhưng tôi phải cảm ơn vì sự giúp đỡ. 222 00:13:03,729 --> 00:13:08,562 Con trai tôi sắp được tù gián đoạn, tôi thì không có tiền thuê luật sư. 223 00:13:08,646 --> 00:13:10,646 Đó là mục đích của Hội Anh Em. 224 00:13:10,729 --> 00:13:12,771 Chỉ những ai thật sự sống trong địa ngục này 225 00:13:12,854 --> 00:13:16,896 mới hiểu vì sao chúng tôi đi con đường này và thế nào là đấu tranh thật sự. 226 00:13:17,979 --> 00:13:19,771 Tôi trông cậy vào cậu bên ngoài nhé. 227 00:13:20,271 --> 00:13:22,854 Giờ chúng ta gắn bó mãi mãi rồi. 228 00:13:24,062 --> 00:13:25,896 - Đi thôi. - Tạm biệt. 229 00:13:29,521 --> 00:13:34,646 Anh quên nói một điều là cố vấn ở đây, người không biết đấu tranh thật sự là gì, 230 00:13:35,146 --> 00:13:36,979 mới là người giúp cậu ấy có án tù đó. 231 00:13:42,437 --> 00:13:44,937 Có thể em không biết địa ngục trong này ra sao, 232 00:13:45,687 --> 00:13:48,604 nhưng em ở ngoài đó mỗi ngày, 233 00:13:48,687 --> 00:13:50,562 đấu tranh vì Hội Anh Em. 234 00:13:51,479 --> 00:13:53,312 Ngay cả khi anh không ghi nhận. 235 00:14:02,937 --> 00:14:06,062 Thưa cô, không gì khiến thống đốc đổi ý đâu. 236 00:14:06,854 --> 00:14:10,187 Việc chuyển trại sẽ diễn ra, đó là sự thật. 237 00:14:11,229 --> 00:14:12,646 Ông ta cũng không sai. 238 00:14:13,146 --> 00:14:16,604 Nói rằng đã cô lập bọn thủ lĩnh trong năm bầu cử thì nghe rất hay. 239 00:14:17,187 --> 00:14:19,896 Chỉ không biết hình ảnh các cuộc nổi loạn trên báo 240 00:14:19,979 --> 00:14:22,229 có giúp ích cho chiến dịch của thống đốc không. 241 00:14:22,729 --> 00:14:25,812 Vì anh biết Hội Anh Em sẽ không chấp nhận chuyện này đâu, nhỉ? 242 00:14:28,146 --> 00:14:29,146 Tất nhiên anh biết. 243 00:14:29,687 --> 00:14:32,687 Nếu không thì tôi đã không ngồi đây uống cà phê ngọt với anh. 244 00:14:33,187 --> 00:14:35,062 Thưa cô, cô thông minh lắm. 245 00:14:35,604 --> 00:14:38,521 Cô hiểu rõ giá trị của mối quan hệ giữa chúng ta. 246 00:14:39,604 --> 00:14:41,479 Nhưng nếu muốn tiếp tục làm ăn, 247 00:14:41,562 --> 00:14:43,812 cô phải đảm bảo sẽ không có phản ứng. 248 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 Và anh nghĩ tôi làm cách nào? 249 00:14:46,896 --> 00:14:48,604 Cô có quyền trong đó mà? 250 00:14:49,104 --> 00:14:52,604 Tôi tưởng cách ly ông trùm thì cô sẽ lên nắm quyền hẳn. 251 00:14:53,979 --> 00:14:55,187 Tôi nghĩ sai ư? 252 00:15:10,521 --> 00:15:12,562 MC Elisa tấn công trước! 253 00:15:12,646 --> 00:15:14,437 MC Dig đáp trả! 254 00:15:14,521 --> 00:15:16,229 Khán giả muốn xem gì nào? 255 00:15:16,312 --> 00:15:19,562 Máu! 256 00:15:19,646 --> 00:15:20,479 Nói tên đi! 257 00:15:21,062 --> 00:15:23,937 Cay à? Gọi quản lý đi! 258 00:15:24,021 --> 00:15:26,104 Cái tôi của trai thẳng nên được nghiên cứu 259 00:15:26,187 --> 00:15:27,479 Thiệt đó, không đùa đâu 260 00:15:27,562 --> 00:15:28,646 Bọn mày cần đi chữa 261 00:15:28,729 --> 00:15:31,354 Con gái bay hết rồi Bọn mày vẫn đứng lì ở quầy bar 262 00:15:31,437 --> 00:15:32,562 Nghe vần đây 263 00:15:32,646 --> 00:15:33,937 Giờ nói nghiêm túc 264 00:15:34,021 --> 00:15:36,271 Đi giặt đồ đi, có gì mà ghê gớm 265 00:15:41,437 --> 00:15:42,687 Đi giặt đồ à? 266 00:15:42,771 --> 00:15:43,937 Im mồm đi, con kia! 267 00:15:44,021 --> 00:15:46,479 Mày sung sướng từ nhỏ Có làm việc nhà đâu 268 00:15:46,562 --> 00:15:48,896 Làm ơn cho hỏi, mày tới đây làm gì? 269 00:15:48,979 --> 00:15:51,437 Giả vờ dân ổ chuột, mà gốc gác Jardins! 270 00:15:51,521 --> 00:15:53,937 Ê, nói thiệt, nhìn về phía chân trời đi 271 00:15:54,021 --> 00:15:56,896 Qua được cây cầu rồi hẵng nói Về cái "đường làm ăn" của tao 272 00:15:58,562 --> 00:15:59,646 Chấp nhận hả? 273 00:16:01,354 --> 00:16:03,771 Mày đang làm trò khốn nạn đó 274 00:16:03,854 --> 00:16:06,229 Muốn làm ăn kiểu gì kệ mày Tao không phán xét 275 00:16:06,312 --> 00:16:08,771 Ừ, tao từng qua cầu, tao không chối 276 00:16:08,854 --> 00:16:11,146 Nhưng mệt cái là phải đi xa vậy Để dạy mày gieo vần 277 00:16:13,521 --> 00:16:15,562 Dạy nó đi! 278 00:16:16,354 --> 00:16:18,812 Cứ làm bộ ta đây, tạo dáng công chúa 279 00:16:18,896 --> 00:16:21,312 Trét đầy phấn mà vẫn xấu 280 00:16:21,396 --> 00:16:23,771 Nghe cho kỹ Mày không làm tao căng thẳng đâu 281 00:16:23,854 --> 00:16:26,771 Nhìn là biết loại lăng loàn Gặp ai cũng ngủ 282 00:16:26,854 --> 00:16:29,479 Mày đang cà khịa hả? Tôn trọng phụ nữ đi! 283 00:16:31,312 --> 00:16:33,062 Đi chết đi, đồ khốn! 284 00:16:33,146 --> 00:16:35,604 Quên đám ăn hại đó đi! 285 00:16:36,104 --> 00:16:39,521 Bạo lực là của kẻ yếu Không phải kiểu của tụi tao 286 00:16:39,604 --> 00:16:42,146 Cứ để nó tấn công Tao hạ nó bằng thơ ca 287 00:16:42,229 --> 00:16:45,604 Mày gọi tao là đĩ à? Nghe sáo mòn vãi 288 00:16:45,687 --> 00:16:47,979 Trọng nam khinh nữ là xưa rồi Tao nói cho mà hiểu 289 00:16:48,062 --> 00:16:50,896 Mày bước vào đây bằng bạo lực Nhưng không có chỗ đâu 290 00:16:50,979 --> 00:16:53,271 Vì lời nói là vũ khí của tao 291 00:16:53,354 --> 00:16:56,687 Và lẽ phải sẽ lên ngôi 292 00:16:57,687 --> 00:16:58,729 Đồ thảm hại! 293 00:17:00,437 --> 00:17:04,187 - Không. Cô ấy đang hù thôi! - Gập bài đi. 294 00:17:04,271 --> 00:17:06,604 - Cô ấy hù đấy! - Bài nó đang ngon. 295 00:17:06,687 --> 00:17:09,437 - Bài ngon đấy. - Tôi biết là không. 296 00:17:11,146 --> 00:17:13,521 Không, bình tĩnh. 297 00:17:14,312 --> 00:17:16,812 - Gọi đi. - Tôi nhảy xuống hồ nếu cô không có! 298 00:17:16,896 --> 00:17:18,187 Vậy thì nhảy đi. 299 00:17:20,062 --> 00:17:21,979 - Giang hồ đó cưng! - Nói rồi mà! 300 00:17:22,062 --> 00:17:25,646 - Tôn trọng quê tôi đi. Cảm ơn cưng. - Nói rồi mà! 301 00:17:25,729 --> 00:17:27,646 Đúng rồi. Tôi chả có gì! 302 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 - Nhìn nóng mắt quá! - Chúa ơi. 303 00:17:32,312 --> 00:17:34,479 Không biết họ uống gì nhưng tôi muốn thử. 304 00:17:34,562 --> 00:17:37,104 - Ai chẳng muốn! - Nhìn kìa! 305 00:17:37,812 --> 00:17:38,771 Uống chút rượu. 306 00:17:39,479 --> 00:17:40,396 Elisa. 307 00:17:43,979 --> 00:17:44,812 Elisa! 308 00:17:44,896 --> 00:17:45,979 Nhỏ lại đi. 309 00:17:47,146 --> 00:17:47,979 Sao ạ? 310 00:17:48,062 --> 00:17:51,687 Cẩn thận cái cửa sổ! Ai cũng thấy tụi con ở dưới đó kìa! 311 00:17:51,771 --> 00:17:52,604 Con biết rồi. 312 00:17:53,562 --> 00:17:56,062 Nhé? Con làm tiếp chuyện dang dở nhé? 313 00:17:58,062 --> 00:17:59,396 Được, nhưng nhớ này. 314 00:17:59,479 --> 00:18:01,771 Mai phỏng vấn đừng có vác bộ dạng say xỉn. 315 00:18:01,854 --> 00:18:03,979 Quên nói với dì. Con không đi nữa. 316 00:18:04,521 --> 00:18:06,354 Gì cơ? Từ khi nào? 317 00:18:06,854 --> 00:18:10,229 Từ lúc con quyết định là con không muốn làm ở đó. Chả vui đâu. 318 00:18:10,729 --> 00:18:14,312 - Làm ơn, nói chuyện này sau đi. - Vậy kế hoạch là gì, Elisa? 319 00:18:14,896 --> 00:18:17,896 Chứ dựa vào dì rồi hút cỏ cả ngày thì không được đâu nhé. 320 00:18:17,979 --> 00:18:20,979 - Ai nói đó là điều con muốn? - Con muốn gì? 321 00:18:21,479 --> 00:18:22,521 Chết tiệt! 322 00:18:23,021 --> 00:18:26,729 Bao nhiêu lần dì nói với con rồi? Có khối người ước có được cơ hội như con. 323 00:18:26,812 --> 00:18:28,812 - Dì à. - Cút đi, Wesley. 324 00:18:28,896 --> 00:18:30,104 Bình tĩnh, không sao. 325 00:18:30,812 --> 00:18:34,312 Biết không, cháu gái dì là rapper bá đạo lắm đó! 326 00:18:34,396 --> 00:18:36,979 - Giờ cô ấy là nghệ sĩ. - Tôi không hỏi cậu. 327 00:18:37,062 --> 00:18:38,646 - Chả nói chuyện với cậu. - Từ từ… 328 00:18:38,729 --> 00:18:41,562 Nghe đây! Muốn tự lao xuống hố thì cậu đi một mình. 329 00:18:41,646 --> 00:18:43,062 Đừng kéo nó theo. 330 00:18:43,146 --> 00:18:46,062 - Nói gì ghê vậy dì… - Ai là "dì" của cậu? 331 00:18:46,146 --> 00:18:47,729 Thằng nhóc hỗn láo! 332 00:18:48,437 --> 00:18:50,937 Dì nghĩ dì là ai mà nói như vậy, Cris? 333 00:18:52,229 --> 00:18:54,979 Đủ mấy lời đạo đức giả rồi. Cứ ra vẻ hoàn hảo lắm. 334 00:18:55,062 --> 00:18:57,687 Ai cũng biết túi hàng hiệu của dì từ đâu ra! 335 00:18:57,771 --> 00:19:00,521 Rồi sao? Đó là con đường con phải đi hả? 336 00:19:00,604 --> 00:19:03,187 Dì chỉ muốn nói là chuyện không đơn giản như con nghĩ. 337 00:19:03,271 --> 00:19:05,146 Bố con muốn con giống dì, đúng không? 338 00:19:06,104 --> 00:19:07,354 Cố vấn. 339 00:19:08,521 --> 00:19:11,729 Chắc bố đang lật mồ khi thấy dì làm gì với cuộc đấu tranh của bố. 340 00:19:12,562 --> 00:19:14,979 Công lý, kháng cự cũng hết rồi, giờ chỉ còn tiền. 341 00:19:15,062 --> 00:19:16,604 Dì chỉ quan tâm đến tiền. 342 00:19:16,687 --> 00:19:19,187 Rồi dì nghĩ dì có tư cách dạy đời con. 343 00:19:19,271 --> 00:19:21,687 - Thôi đi. - Con chả biết đang nói gì đâu. 344 00:19:22,187 --> 00:19:25,896 Con chẳng hiểu gì về công lý cả. Càng không hiểu thế nào là đấu tranh. 345 00:19:25,979 --> 00:19:28,771 - Đi thôi. - Con có sẵn mọi thứ rồi! 346 00:19:29,729 --> 00:19:32,354 Ai trả tiền cho mấy cuộc ăn chơi của con? 347 00:19:32,437 --> 00:19:34,687 Quần áo hàng hiệu đó, của ai? 348 00:19:34,771 --> 00:19:36,062 Ai trả tiền? 349 00:19:36,771 --> 00:19:38,437 Trường tư của con thì sao? 350 00:19:39,479 --> 00:19:41,646 Dì nghĩ có thể sai khiến mọi người. 351 00:19:42,146 --> 00:19:44,854 Dì quên là dì không phải mẹ con, cũng chẳng phải bố con! 352 00:19:45,354 --> 00:19:47,104 Con chả phải đàn em của dì. 353 00:20:24,187 --> 00:20:26,729 - Chết tiệt! - Chết tiệt! 354 00:20:27,729 --> 00:20:29,562 Từ từ, Elisa! Elisa! 355 00:20:30,229 --> 00:20:31,521 Chết tiệt, Elisa! 356 00:20:31,604 --> 00:20:32,896 Chậm lại đi! 357 00:20:32,979 --> 00:20:34,604 Ta sẽ đâm mất! 358 00:20:37,396 --> 00:20:40,896 - Chết tiệt! - Giữ chặt! 359 00:20:44,646 --> 00:20:46,729 Đã quá! 360 00:20:51,021 --> 00:20:52,562 Mẹ kiếp. 361 00:20:53,479 --> 00:20:54,312 Tấp vào. 362 00:20:56,396 --> 00:20:58,979 Cả hai xuống xe, hai tay đặt lên đầu. 363 00:21:04,229 --> 00:21:06,229 Đứng sát xe tuần tra. Đi đi. 364 00:21:10,437 --> 00:21:12,187 - Đi đi, cô gái. - Từ từ! 365 00:21:12,271 --> 00:21:13,521 Tao không rảnh đâu. 366 00:21:14,271 --> 00:21:16,021 - Có mang vũ khí không? - Không. 367 00:21:16,104 --> 00:21:17,312 Đi đâu? 368 00:21:17,396 --> 00:21:19,062 Đi dạo chút thôi, sếp. 369 00:21:20,896 --> 00:21:22,396 - Có tiền án không? - Không. 370 00:21:22,479 --> 00:21:23,562 Trong túi có gì? 371 00:21:25,354 --> 00:21:27,687 - Trong này không có ma tuý chứ? - Không. 372 00:21:29,312 --> 00:21:31,937 Không nghe hả? Đặt tay lên đầu. 373 00:21:35,021 --> 00:21:36,021 Quay lại. 374 00:21:40,687 --> 00:21:42,521 Đặt cái tay chết tiệt lên đầu. 375 00:21:45,771 --> 00:21:47,854 Cái xe mô tô sang chảnh này là sao? 376 00:21:48,562 --> 00:21:52,271 - Cướp của ai? - Xe của tôi. Ý là đứng tên dì tôi. 377 00:21:52,354 --> 00:21:55,271 - Tôi có giấy tờ… - Đặt tay lên đầu! 378 00:21:59,187 --> 00:22:01,437 Tôi lấy giấy tờ được không? 379 00:22:01,937 --> 00:22:03,104 Từ từ. 380 00:22:10,562 --> 00:22:13,354 Xin lỗi các anh. Tôi biết là tôi chạy hơi nhanh. 381 00:22:13,437 --> 00:22:16,271 Các anh cứ phạt đi. Tôi biết các anh đang làm nhiệm vụ. 382 00:22:16,771 --> 00:22:20,187 Nhìn kìa, trung sĩ. Nó tưởng tụi mình là cảnh sát giao thông. 383 00:22:21,312 --> 00:22:22,312 Nghe này. 384 00:22:23,646 --> 00:22:26,312 - Phải khám người cô kia nữa. - Tại sao? 385 00:22:26,396 --> 00:22:27,646 Tụi tôi không có gì đâu! 386 00:22:29,312 --> 00:22:31,646 Không có gì à? Không có gì thật hả? 387 00:22:32,146 --> 00:22:34,187 Thế mùi cần sa này là sao? 388 00:22:38,896 --> 00:22:42,521 Đó. Bắt quả tang từ thằng bạn trai của mày đó. 389 00:22:43,479 --> 00:22:45,562 - Chắc còn nữa trong này. - Không còn đâu. 390 00:22:45,646 --> 00:22:47,104 - Im đi! - Cậu ấy có làm gì đâu! 391 00:22:47,187 --> 00:22:50,396 - Sao anh lại đánh cậu ấy? - Chà! Nhìn kìa! 392 00:22:50,479 --> 00:22:53,604 - Đâu phải của tôi! Sao lại làm thế? - Rõ ràng là tự gài vào. 393 00:22:53,687 --> 00:22:55,521 Không phải của tôi! 394 00:22:56,104 --> 00:22:57,187 - Bỏ ra! - Không phải! 395 00:22:57,271 --> 00:22:59,521 - Bình tĩnh đi, Borges! - Sao anh lại làm thế? 396 00:22:59,604 --> 00:23:00,562 Hãy bình tĩnh. 397 00:23:00,646 --> 00:23:03,646 - Sao anh lại làm thế? Anh muốn gì? - Bình tĩnh. 398 00:23:04,521 --> 00:23:08,104 Ta có thể giải quyết chuyện này theo cách có lợi cho tất cả. 399 00:23:08,896 --> 00:23:10,312 Xe đẹp đấy. 400 00:23:10,396 --> 00:23:12,646 Con đỡ đầu của anh chắc mê lắm, Borgers. 401 00:23:23,104 --> 00:23:25,812 Không đời nào tôi hối lộ mấy anh, hiểu chưa? 402 00:23:29,146 --> 00:23:31,687 - Thì bạn trai mày về đồn. - Tại sao? 403 00:23:31,771 --> 00:23:33,354 - Tống nó vào cốp. - Hèn quá. 404 00:23:33,437 --> 00:23:35,229 - Bắt nó đi. Đi đi. - Đừng làm thế! 405 00:23:35,312 --> 00:23:37,729 Tại sao? Anh phá huỷ đời tôi vô cớ. 406 00:23:37,812 --> 00:23:39,437 - Bắt nó đi. - Tôi đau! 407 00:23:39,521 --> 00:23:41,521 - Đi mau! - Đau quá! 408 00:23:41,604 --> 00:23:43,771 - Về đồn. - Anh làm tôi đau! 409 00:23:43,854 --> 00:23:45,812 Sao anh lại làm thế? Vì Chúa! 410 00:23:45,896 --> 00:23:48,146 - Chờ đã. - Đi đi, Borges. 411 00:23:48,229 --> 00:23:51,021 Tôi có người thân trong ban chỉ huy, tôi theo Hội Anh em! 412 00:23:53,312 --> 00:23:54,729 Không ai muốn gây chuyện cả. 413 00:23:56,354 --> 00:23:59,479 Làm cho đúng rồi ai đi đường nấy. Thả cậu ấy ra đi. 414 00:23:59,562 --> 00:24:00,687 Mày điên hả? 415 00:24:01,604 --> 00:24:03,604 Giờ thì câu chuyện mới hay nè. 416 00:24:04,354 --> 00:24:05,729 Nói thêm đi. 417 00:24:06,729 --> 00:24:08,854 Mày liên quan gì tới Hội Anh em? 418 00:24:12,562 --> 00:24:16,396 Tôi quen trong đó thôi, không dính dáng. Tôi không phải tội phạm! 419 00:24:16,479 --> 00:24:19,312 Mày nói là có người thân trong ban chỉ huy. 420 00:24:19,812 --> 00:24:23,479 Tốt nhất là nói thật, không thì mày đang giỡn mặt tao đó. 421 00:24:27,104 --> 00:24:29,146 Là bố tôi, nhưng ông ấy mất rồi. 422 00:24:30,854 --> 00:24:32,062 Bố mày là ai? 423 00:24:38,687 --> 00:24:39,854 Bố mày là ai? 424 00:24:42,146 --> 00:24:43,646 Edson Ferreira. 425 00:24:45,146 --> 00:24:46,396 Chết tiệt. 426 00:24:51,437 --> 00:24:54,854 Mày là con gái của Edinho Savage? 427 00:24:57,687 --> 00:24:59,021 Trời ạ. 428 00:25:00,354 --> 00:25:03,479 Thả thằng đó ra, Borges. Nó là con gái của Edinho đó. 429 00:25:06,896 --> 00:25:09,021 - Mày đi với bọn tao. - Gì cơ? 430 00:25:09,104 --> 00:25:11,937 - Đi với bọn tao. - Khoan! Đưa cô ấy đi đâu? 431 00:25:12,021 --> 00:25:13,521 - Yên nào! - Này! Ở lại đây. 432 00:25:13,604 --> 00:25:14,604 Im đi. 433 00:25:15,104 --> 00:25:16,146 Nghe này. 434 00:25:16,646 --> 00:25:19,187 Bọn tao sẽ đưa bạn gái mày đi dạo một vòng. 435 00:25:19,687 --> 00:25:22,312 Nếu muốn, mày cứ đi cùng. 436 00:25:22,396 --> 00:25:24,187 Không thì mày được thả. 437 00:25:25,021 --> 00:25:27,896 Sao nào? Mày đi cùng hay về nhà? 438 00:25:31,271 --> 00:25:32,437 Tôi muốn về nhà. 439 00:25:33,021 --> 00:25:34,104 Thấy chưa? 440 00:25:34,687 --> 00:25:36,521 Bạn trai mày là thằng hèn. 441 00:25:36,604 --> 00:25:37,771 Tao chưa bao giờ sai. 442 00:25:38,812 --> 00:25:40,729 Để tao lấy gói đồ của tao đã. 443 00:25:42,146 --> 00:25:43,771 Mày có thể về nhà. 444 00:25:43,854 --> 00:25:45,187 Đưa nó về nhà đi, Borges. 445 00:25:45,896 --> 00:25:48,521 - Chúc mừng nó giúp nhé. - Lấy ba lô của mày. 446 00:25:48,604 --> 00:25:49,479 Đồ hèn! 447 00:25:50,146 --> 00:25:53,479 - Bỏ bạn gái mày hả? Về hả? - Bỏ ra! Chết cậu ấy mất! 448 00:25:53,562 --> 00:25:55,396 Sao phải bạo lực vậy? Thả ra đi! 449 00:25:55,479 --> 00:25:56,521 Thả tôi ra! 450 00:25:56,604 --> 00:25:59,104 Con gái của thằng sát nhân lớn nhất nước 451 00:25:59,187 --> 00:26:01,062 lại bảo tao ngừng bạo lực. 452 00:26:01,562 --> 00:26:04,437 Hội Anh Em tồn tại vì những thằng hèn như anh đó. 453 00:26:04,521 --> 00:26:05,854 Bố tôi chỉ muốn công lý. 454 00:26:06,437 --> 00:26:09,354 Công lý chỉ là cái cớ cho lũ khốn hành xử như thú vật. 455 00:26:10,187 --> 00:26:13,187 Bố mày còn từng chặt đầu người ta nữa kìa. 456 00:26:13,271 --> 00:26:15,396 Hay là họ không kể chuyện đó cho mày nghe? 457 00:26:16,937 --> 00:26:19,937 Mày vào cốp xe. Tao không tin con gái của côn đồ. 458 00:26:20,437 --> 00:26:22,854 - Đi thôi. - Tôi không làm gì cả! 459 00:26:22,937 --> 00:26:24,396 - Bỏ ra! Đau quá! - Đi đi! 460 00:26:24,479 --> 00:26:26,604 - Đi đi! - Để tôi đi! 461 00:26:47,271 --> 00:26:48,312 Elisa. 462 00:26:48,812 --> 00:26:51,104 Con làm gì vậy? Con đâu được ở đây. 463 00:26:51,187 --> 00:26:53,604 Con nghe nói mẹ đi đón bố. 464 00:26:53,687 --> 00:26:56,062 - Con muốn gặp bố. - Đâu phải chỗ cho trẻ con. 465 00:26:56,146 --> 00:26:57,604 Lạy Chúa. 466 00:26:58,354 --> 00:27:00,562 Bố đâu rồi? Bố có được thả không? 467 00:27:01,187 --> 00:27:03,479 Bố không được thả đâu, Elisa. 468 00:27:04,312 --> 00:27:06,021 Con thật sự không nên ở đây. 469 00:27:07,104 --> 00:27:09,187 Im lặng đi. 470 00:27:29,062 --> 00:27:30,812 Anh được tự do thật rồi! 471 00:27:30,896 --> 00:27:31,937 Thành công rồi! 472 00:27:32,021 --> 00:27:34,146 Con bé làm gì ở đây vậy, Darlene? 473 00:27:36,146 --> 00:27:37,854 Con yêu, lại đây. 474 00:27:38,479 --> 00:27:40,687 - Bố nhớ con lắm. - Tù vượt ngục! 475 00:27:40,771 --> 00:27:42,104 Elisa. Đi thôi! 476 00:27:51,312 --> 00:27:53,104 - Chết tiệt. Trốn đi. - Chết tiệt. 477 00:27:53,187 --> 00:27:54,812 Trốn đi, Edson. 478 00:27:54,896 --> 00:27:56,479 Che cho bố. 479 00:27:56,562 --> 00:27:59,062 - Lấy gì đó che đi. - Giúp bố đi, Elisa. 480 00:27:59,146 --> 00:28:00,021 Chân bố. 481 00:28:01,896 --> 00:28:03,062 Che bố đi. 482 00:28:19,729 --> 00:28:21,854 - Chào buổi tối, thưa bà. - Chào sếp. 483 00:28:21,937 --> 00:28:22,937 Ổn cả chứ? 484 00:28:23,021 --> 00:28:25,104 - Vâng. - Bước ra khỏi xe đi. 485 00:28:26,396 --> 00:28:29,812 Một tù nhân vừa trốn thoát. Tôi cần kiểm tra. 486 00:28:30,687 --> 00:28:31,937 Vì sự an toàn của bà. 487 00:28:35,396 --> 00:28:36,937 Sếp à, tôi đang vội. 488 00:28:37,021 --> 00:28:39,562 Con gái tôi bị ốm. Tôi phải đưa đi cấp cứu. 489 00:28:40,062 --> 00:28:41,896 Mẹ, đau quá. 490 00:28:41,979 --> 00:28:43,437 Bình tĩnh đi, con yêu. 491 00:28:44,896 --> 00:28:46,437 Được rồi, đi đi. 492 00:28:47,104 --> 00:28:48,479 Mong con bé khoẻ lại. 493 00:28:48,562 --> 00:28:49,604 Cảm ơn. 494 00:29:09,729 --> 00:29:12,979 Bài hát yêu thích của bố là gì? 495 00:29:20,146 --> 00:29:21,812 Hãy để tôi đi 496 00:29:22,854 --> 00:29:24,354 Tôi cần dạo bước 497 00:29:25,979 --> 00:29:27,562 Tôi đi khắp nơi 498 00:29:27,646 --> 00:29:29,104 Tìm kiếm 499 00:29:30,854 --> 00:29:31,937 Mỉm cười 500 00:29:32,437 --> 00:29:34,312 Nên tôi không khóc 501 00:29:38,479 --> 00:29:40,187 Tôi muốn thấy 502 00:29:41,271 --> 00:29:43,104 Mặt trời mọc 503 00:29:45,271 --> 00:29:47,812 Ngắm dòng sông chảy 504 00:29:49,979 --> 00:29:52,854 Nghe tiếng chim hót 505 00:29:54,854 --> 00:29:56,646 Tôi muốn được sinh ra 506 00:29:57,146 --> 00:29:58,604 Tôi muốn sống 507 00:30:00,229 --> 00:30:01,646 Hãy để tôi đi 508 00:30:04,771 --> 00:30:06,354 Bài hát hay quá. 509 00:30:08,271 --> 00:30:09,187 Ừ. 510 00:30:15,521 --> 00:30:18,479 Và bố thích ăn món gì ạ? 511 00:30:21,146 --> 00:30:23,104 Bố thích ăn feijoada. 512 00:30:26,646 --> 00:30:28,812 Với tóp mỡ heo, 513 00:30:29,812 --> 00:30:31,229 xúc xích, 514 00:30:31,771 --> 00:30:32,896 farofa. 515 00:30:34,646 --> 00:30:35,646 Có đủ thứ. 516 00:30:40,812 --> 00:30:41,854 Còn con? 517 00:30:45,146 --> 00:30:46,396 Mì gói ạ. 518 00:30:47,146 --> 00:30:48,271 Mì gói. 519 00:30:49,104 --> 00:30:50,687 À, không tính. 520 00:30:51,187 --> 00:30:52,354 Chọn món khác đi. 521 00:30:54,146 --> 00:30:56,437 Mì gói làm nhanh quá, không tính. 522 00:30:58,521 --> 00:30:59,354 Có rồi. 523 00:30:59,896 --> 00:31:00,854 Hamburger. 524 00:31:01,354 --> 00:31:03,354 Ừ, bố cũng thích hamburger. 525 00:31:05,646 --> 00:31:07,646 Bố rất thích hamburger. 526 00:31:11,604 --> 00:31:13,854 Bộ phim yêu thích của bố là gì? 527 00:31:14,562 --> 00:31:15,562 Phim? 528 00:31:20,896 --> 00:31:23,771 Trời ạ. Lâu lắm rồi bố không xem phim. 529 00:31:27,354 --> 00:31:29,979 Hồi bố bằng tuổi con chẳng hạn, bố… 530 00:31:32,312 --> 00:31:35,062 Bố thích phim võ thuật, kiểu phim của Bruce Lee đó. 531 00:31:35,146 --> 00:31:36,104 Con biết kiểu… 532 00:31:39,896 --> 00:31:41,104 Là gì thế? 533 00:31:41,979 --> 00:31:42,896 Cái này à? 534 00:31:45,687 --> 00:31:47,521 Bố bị chém. 535 00:31:49,979 --> 00:31:50,979 Có đau không ạ? 536 00:31:54,396 --> 00:31:55,229 Có. 537 00:31:59,146 --> 00:32:00,146 Bố… 538 00:32:13,354 --> 00:32:14,271 Con gái à. 539 00:32:16,437 --> 00:32:18,896 Bố biết là tụi mình mới làm quen nhau. 540 00:32:19,812 --> 00:32:23,687 Trong đầu con chắc có nhiều câu hỏi lắm, chuyện đó bình thường. 541 00:32:24,646 --> 00:32:25,937 Con cứ hỏi. 542 00:32:29,896 --> 00:32:33,104 Người ta nói với con là bố giết người. 543 00:32:33,187 --> 00:32:34,437 Có đúng không? 544 00:32:39,854 --> 00:32:40,771 Con yêu… 545 00:32:44,687 --> 00:32:46,896 Bố không chọn cuộc sống này. 546 00:32:49,021 --> 00:32:53,062 Nhưng bố luôn đấu tranh vì phẩm giá và công lý. 547 00:32:54,646 --> 00:32:57,854 Và cuộc đấu tranh đó chưa bao giờ là dễ dàng. 548 00:33:02,604 --> 00:33:03,937 Mình đi ăn kem nhé? 549 00:34:04,021 --> 00:34:05,021 Đây. 550 00:34:05,562 --> 00:34:06,521 Con yêu… 551 00:34:22,729 --> 00:34:23,729 Xin chào? 552 00:34:25,062 --> 00:34:26,479 Cháu đang làm gì vậy? 553 00:34:29,229 --> 00:34:30,729 Để con bé yên, Cláudia. 554 00:34:31,229 --> 00:34:34,229 Lucas, cái máy ảnh con bé cầm không phải của mình à? 555 00:34:39,229 --> 00:34:41,312 Không sao đâu, bé gái. 556 00:34:41,812 --> 00:34:44,229 Trả lại cái cháu đã lấy, coi như bỏ qua. 557 00:34:44,312 --> 00:34:46,354 Cháu có lấy gì đâu, máy ảnh của cháu. 558 00:34:47,104 --> 00:34:48,854 Máy ảnh của con bé… 559 00:34:49,354 --> 00:34:50,187 Chào. 560 00:34:50,687 --> 00:34:51,729 Có gì không? 561 00:34:52,229 --> 00:34:54,729 Tôi là mẹ nó. Có chuyện gì vậy? 562 00:34:54,812 --> 00:34:58,604 Con gái cô lấy máy ảnh của chúng tôi và đứng đây chụp hình con trai tôi. 563 00:34:58,687 --> 00:35:02,062 Không sao. Chuyện trẻ con mà. 564 00:35:02,146 --> 00:35:04,271 Tôi cũng có đứa con rồi còn đứa bảy tuổi nữa. 565 00:35:04,354 --> 00:35:06,437 Tôi hiểu chuyện mà. 566 00:35:06,937 --> 00:35:08,812 Nó cứ khăng khăng nói máy ảnh là của nó. 567 00:35:08,896 --> 00:35:12,354 Nhưng máy ảnh là của con, bố cho con mà. Mẹ nói với họ đi. 568 00:35:12,437 --> 00:35:14,354 Mấy người nhầm lẫn rồi. 569 00:35:14,937 --> 00:35:16,021 Máy ảnh là của nó. 570 00:35:16,687 --> 00:35:18,354 Cô nói vợ tôi là kẻ nói dối à? 571 00:35:18,937 --> 00:35:20,521 Tôi á? Không đâu. 572 00:35:20,604 --> 00:35:23,812 Tôi không làm vậy đâu. Tôi nghĩ cô ấy uống caipirinha nhiều quá. 573 00:35:23,896 --> 00:35:26,021 Chắc ngà ngà cồn nên nhầm lẫn thôi. 574 00:35:26,104 --> 00:35:28,646 - Bảo con bé trả máy ảnh ngay đi. - Đi thôi. 575 00:35:28,729 --> 00:35:29,979 Bắt nó trả lại ngay. 576 00:35:30,062 --> 00:35:33,021 Mày không hiểu chỗ nào hả, thằng ngu? Nó bảo là của nó. 577 00:35:33,937 --> 00:35:36,521 Mẹ của nhóc ăn trộm này láo toét thật đó. 578 00:35:36,604 --> 00:35:38,604 Mày gọi con tao là gì hả? 579 00:35:38,687 --> 00:35:39,937 Ăn trộm đó! 580 00:35:40,437 --> 00:35:43,146 Cũng từ hạng người như mấy người thì có gì lạ đâu. 581 00:35:43,229 --> 00:35:45,354 Nghe này, thằng khốn kiếp. 582 00:35:45,437 --> 00:35:48,312 Tao chưa bắt mày nuốt cái máy ảnh đó chỉ vì có con tao ở đây. 583 00:35:48,396 --> 00:35:49,312 Thằng chó. 584 00:35:49,396 --> 00:35:51,771 - Đi thôi, Darlene. - Hắn nói con em là ăn trộm. 585 00:35:51,854 --> 00:35:53,646 - Đi thôi! - Hắn nói nó ăn trộm! 586 00:35:53,729 --> 00:35:56,604 - Bọn phân biệt chủng tộc! - Darlene. 587 00:35:56,687 --> 00:35:58,729 Bọn mày phân biệt chủng tộc! 588 00:35:58,812 --> 00:36:02,146 Tao đã cố nói đàng hoàng rồi. Giờ đi mà xơi nước với cảnh sát nhé! 589 00:36:02,229 --> 00:36:04,312 - Khốn kiếp. - Ai đó gọi cảnh sát đi! 590 00:36:04,396 --> 00:36:06,729 - Cảnh sát con mẹ mày. - Trả cho tao! 591 00:36:07,437 --> 00:36:09,354 - Khốn nạn! - Đi đâu vậy? 592 00:36:09,437 --> 00:36:11,979 Trả lại đây, không là chết! Đừng đụng vào tao! 593 00:36:12,729 --> 00:36:13,646 Đừng đụng vào tao! 594 00:36:14,229 --> 00:36:16,354 Trả cho tao, thằng chó! 595 00:36:16,437 --> 00:36:18,229 Đưa máy ảnh đây. Của con bé. 596 00:36:18,312 --> 00:36:20,021 - Đánh rồi. - Học cách làm người đi! 597 00:36:20,104 --> 00:36:23,021 - Thật vô lý! - Bỏ đi rồi kìa. 598 00:36:23,104 --> 00:36:26,104 - Đi đâu vậy, côn đồ? - Tưởng muốn lấy đồ người khác là được à? 599 00:36:26,187 --> 00:36:28,021 - Tên này là súc vật! - Im đi! 600 00:36:28,646 --> 00:36:31,146 - Mọi người im lặng đi! - Vô liêm sỉ! 601 00:36:31,229 --> 00:36:33,812 - Edson, cảnh sát đang đến. - Đi thôi. 602 00:36:33,896 --> 00:36:36,354 Họ đang đến. Chạy đi. 603 00:36:36,437 --> 00:36:37,896 - Làm ơn đi! - Kệ đi. 604 00:36:37,979 --> 00:36:40,854 Đừng làm thế. Làm ơn đi. 605 00:36:40,937 --> 00:36:43,146 - Edson, đừng. - Bắt lấy hắn! Hắn đó! 606 00:36:43,729 --> 00:36:45,521 Thấy lũ khốn này không? 607 00:36:47,021 --> 00:36:48,229 Thấy chưa, con yêu? 608 00:36:48,312 --> 00:36:50,854 - Hắn đánh gia đình đó. - Và cậu bé đã cố giúp. 609 00:36:50,937 --> 00:36:52,854 Họ muốn chúng ta cúi đầu. 610 00:36:54,021 --> 00:36:56,021 Và ta không thể để điều đó xảy ra. 611 00:36:57,271 --> 00:36:58,187 Con hiểu chứ? 612 00:36:58,271 --> 00:36:59,479 - Con hiểu. - Ở đây! 613 00:36:59,562 --> 00:37:01,687 - Hắn ăn cắp của gia đình đó! - Gã này đây! 614 00:37:01,771 --> 00:37:02,896 - Edson. - Bố ơi. 615 00:37:02,979 --> 00:37:04,437 - Gã da đen! - Làm ơn đi. 616 00:37:04,521 --> 00:37:05,771 Bố. 617 00:37:05,854 --> 00:37:07,354 Bố ở lại đi. 618 00:37:07,437 --> 00:37:10,521 - Edson, làm ơn. - Đưa hắn đi! 619 00:37:10,604 --> 00:37:12,104 - Bố ơi! - Bắt hắn đi! 620 00:37:12,187 --> 00:37:13,687 Tiêu mày rồi, thằng trộm. 621 00:37:15,729 --> 00:37:17,062 Mạnh mẽ lên, con yêu. 622 00:37:17,687 --> 00:37:19,354 - Thả bố ra! - Đi thôi. 623 00:37:19,437 --> 00:37:21,146 Mày xong đời rồi, tên khốn! 624 00:37:21,229 --> 00:37:23,354 Bố, làm ơn! 625 00:37:23,437 --> 00:37:24,562 Đi mau. 626 00:37:25,062 --> 00:37:26,771 Bố ơi! 627 00:37:27,979 --> 00:37:30,021 - Lên xe đi. - Bố ơi, làm ơn! 628 00:37:30,104 --> 00:37:32,271 Vào đi. Thằng khốn. 629 00:37:32,354 --> 00:37:34,354 Thả bố ra! 630 00:37:37,146 --> 00:37:39,479 Bố ơi! 631 00:37:57,104 --> 00:37:58,896 Đến lúc gọi cho dì của mày rồi. 632 00:38:15,271 --> 00:38:16,771 Thật đấy. 633 00:38:16,854 --> 00:38:20,187 Không còn "nếu" nữa, hiểu không? Giờ chỉ còn là "khi nào". 634 00:38:20,271 --> 00:38:21,979 Danh sách ai đi thì sao? 635 00:38:22,062 --> 00:38:25,229 Chưa có. Nhưng hơn 500 anh em đó. 636 00:38:25,312 --> 00:38:27,229 - Tất cả vô an ninh tối đa? - Tất cả. 637 00:38:27,312 --> 00:38:30,646 Biệt giam toàn bộ, anh em. Chuyện này nghiêm túc lắm. 638 00:38:30,729 --> 00:38:32,271 Không phải hạng tép riu đâu. 639 00:38:32,354 --> 00:38:35,479 Người của ta nói toàn mấy thằng đầu sỏ đi hết. 640 00:38:35,562 --> 00:38:38,479 Rồi khỏi thăm nuôi gì luôn à? Sao kỳ vậy? 641 00:38:38,979 --> 00:38:43,104 - Tưởng mình ngu à? - Mấy thằng khốn đó muốn thắng bầu cử. 642 00:38:43,187 --> 00:38:47,021 Chúng sẽ cô lập ban chỉ huy rồi đập nát khu ổ chuột. 643 00:38:47,104 --> 00:38:49,646 Chúng muốn nhà tù thành trại tập trung 644 00:38:49,729 --> 00:38:51,396 như trước khi ta phản kháng. 645 00:38:51,479 --> 00:38:54,729 Nhưng phải khôn ngoan, hiểu không? 646 00:38:54,812 --> 00:38:57,229 Chúng không đùa đâu. 647 00:38:57,312 --> 00:39:00,104 Có lúc phải lùi, có lúc phải thể hiện sức mạnh. 648 00:39:00,187 --> 00:39:02,479 Chúng không đùa à? Tụi mình cũng không. 649 00:39:03,396 --> 00:39:05,896 Đó là vấn đề sống còn, Hội Anh Em. 650 00:39:06,479 --> 00:39:08,687 Hoặc chứng minh mình còn sống và sẵn sàng chiến, 651 00:39:08,771 --> 00:39:10,562 hoặc sẽ bị xoá sổ khỏi lịch sử. 652 00:39:10,646 --> 00:39:11,479 Đúng vậy. 653 00:39:11,562 --> 00:39:13,687 Có ai muốn ngồi yên nhìn tụi nó sỉ nhục không? 654 00:39:13,771 --> 00:39:15,854 Không ai nói là ngồi yên đâu. 655 00:39:15,937 --> 00:39:16,896 Đúng vậy. 656 00:39:16,979 --> 00:39:18,812 Chúng tưởng mình ngu. 657 00:39:19,854 --> 00:39:21,396 Chào buổi tối, Cố vấn. 658 00:39:22,104 --> 00:39:22,937 Cố vấn. 659 00:39:23,021 --> 00:39:25,354 Cố vấn đến rồi, Ivan. 660 00:39:25,437 --> 00:39:27,812 Cảm ơn vì đã thu xếp, Cố vấn. 661 00:39:28,312 --> 00:39:29,729 Lũ cớm đã bắt Elisa. 662 00:39:30,229 --> 00:39:31,354 Gì cơ? 663 00:39:32,021 --> 00:39:33,479 Giải thích đi, Cristina. 664 00:39:34,062 --> 00:39:35,479 Bọn cớm chết tiệt. 665 00:39:35,562 --> 00:39:37,896 Chúng gọi cho tôi. Đòi 700 ngàn. 666 00:39:39,271 --> 00:39:41,729 - Mẹ kiếp. - Con gái của Savage. 667 00:39:41,812 --> 00:39:44,646 Cô không định trả tiền cho lũ cớm đó chứ, Cố vấn? 668 00:39:46,646 --> 00:39:47,937 Dĩ nhiên là không, Miúdo. 669 00:39:48,021 --> 00:39:50,354 Tôi nói là chúng có thể bắt nó, giết nó, mặc kệ. 670 00:39:50,437 --> 00:39:52,396 Hỏi thế là kiểu quái gì vậy? 671 00:39:52,479 --> 00:39:54,604 Chịu để bị sỉ nhục trong im lặng sao? 672 00:39:55,312 --> 00:39:57,062 Đưa tiền cho lũ cớm à? 673 00:39:58,646 --> 00:40:03,604 Làm vậy là tuần nào cũng có người nhà bị bắt cóc đó, nhớ lấy. 674 00:40:06,687 --> 00:40:10,854 Anh từng trả tiền cho lũ cớm và nuốt nhục vì chuyện nhỏ hơn nhiều rồi. 675 00:40:10,937 --> 00:40:12,104 Đùa đấy à? 676 00:40:12,187 --> 00:40:14,771 Ta không biết còn bao nhiêu thời gian đâu. 677 00:40:15,271 --> 00:40:18,021 Cứ trả cái giá cần trả cho mấy thằng chó đó. 678 00:40:18,104 --> 00:40:20,521 Ta sẽ cho chúng biết là chúng đã đụng nhầm người. 679 00:40:20,604 --> 00:40:21,896 Được rồi. 680 00:40:22,396 --> 00:40:24,062 Tôi sẽ nói chuyện với lũ khốn đó. 681 00:40:24,146 --> 00:40:27,146 Không cần, tôi đã sắp xếp mai tôi sẽ trả tiền và đi một mình. 682 00:40:27,229 --> 00:40:28,646 Chúng sẽ không gây sự với tôi. 683 00:40:29,687 --> 00:40:32,646 Hội Anh Em, kế hoạch thế này. 684 00:40:32,729 --> 00:40:35,229 Bọn nó đã vượt mọi giới hạn. 685 00:40:35,729 --> 00:40:38,271 Đầu tiên là vụ biệt giam và thật đó, Cristina. 686 00:40:39,062 --> 00:40:42,187 Rồi tới bắt cóc con bé. Thông điệp quá rõ. 687 00:40:42,771 --> 00:40:44,271 Chúng đang khiêu khích ta. 688 00:40:44,854 --> 00:40:45,937 Đúng vậy. 689 00:40:46,021 --> 00:40:47,354 Chờ đã, Ivan. 690 00:40:47,437 --> 00:40:50,146 Vụ bắt cóc Elisa không liên quan. Không phải thông điệp gì. 691 00:40:50,229 --> 00:40:53,646 - Chỉ là thằng cớm muốn trục lợi. - Sao cô biết, Cố vấn? 692 00:40:54,229 --> 00:40:56,896 Chúng ta đã đối phó với bọn cớm suốt mười năm. 693 00:40:56,979 --> 00:40:58,854 Đủ rồi. Xong rồi. 694 00:40:58,937 --> 00:41:02,146 Hội Anh Em tồn tại để đấu tranh cho phẩm giá. 695 00:41:02,729 --> 00:41:05,646 Tất cả những gì ta giành được đang bị chúng nuốt lại hết. 696 00:41:05,729 --> 00:41:07,437 Phải áp đặt lại sự tôn trọng. 697 00:41:07,521 --> 00:41:09,396 Chúng ta đánh trả, hết mình. 698 00:41:09,479 --> 00:41:12,271 Hoặc ngồi yên nhìn mọi thứ mình xây dựng bị phá nát. 699 00:41:12,354 --> 00:41:14,771 Chúng phải hiểu ta mới là kẻ nắm quyền. 700 00:41:14,854 --> 00:41:15,937 Đúng vậy. 701 00:41:16,021 --> 00:41:20,146 Hoặc chúng bỏ mấy ý định chuyển trại đi, không chúng sẽ mệt mỏi đó. 702 00:41:20,229 --> 00:41:22,896 Anh em, thế này. Mình sẽ làm loạn các trại. 703 00:41:22,979 --> 00:41:26,479 Một lượt, đồng loạt. Có vậy chúng mới nể tụi mình. 704 00:41:26,562 --> 00:41:29,729 Giờ không làm loạn trại được nữa đâu. Hết thời rồi. 705 00:41:29,812 --> 00:41:32,187 Không ai quan tâm việc xảy ra bên trong. 706 00:41:32,271 --> 00:41:35,437 Vấn đề giờ khác rồi. Đốt hết nệm cả nước cũng thế. 707 00:41:35,521 --> 00:41:37,646 Chẳng ai quan tâm bên trong. 708 00:41:37,729 --> 00:41:41,354 Đúng vậy đó, chỉ làm loạn trại không ăn thua nữa. 709 00:41:41,437 --> 00:41:45,437 Chúng coi tụi mình như rác, thì mình cho chúng nếm mùi. 710 00:41:45,521 --> 00:41:49,187 Làm loạn trại và đánh thẳng nơi đau nhất. Ngoài đường. 711 00:41:49,771 --> 00:41:52,437 - Giờ là chiến ngoài đường. - Chúng sẽ chết hết. 712 00:41:52,521 --> 00:41:55,146 - Thấy cớm ngoài đường là bắn. - Đúng rồi. 713 00:41:55,229 --> 00:41:57,312 Dừng lại, Ivan. Chờ đã, Ivan. 714 00:41:57,396 --> 00:41:59,396 Hội Anh Em không theo cách đó nữa. 715 00:41:59,896 --> 00:42:03,396 Chết tiệt. Mất bao nhiêu năm mới tồn tại mà không cần bạo lực. 716 00:42:03,896 --> 00:42:07,312 Ai cũng thấy ta kiếm được nhiều hơn và giúp được anh em trong trại. 717 00:42:08,021 --> 00:42:10,812 Tôi đang thương lượng với người quen ở Sở An ninh. 718 00:42:10,896 --> 00:42:12,396 Tôi cần thêm thời gian. 719 00:42:12,479 --> 00:42:14,104 Không dám thất lễ, Cố vấn. 720 00:42:14,187 --> 00:42:17,521 Tụi cớm bắt cháu cô mà cô còn nói kiểu đó à? 721 00:42:17,604 --> 00:42:18,979 Cô sắp phát điên à? 722 00:42:19,812 --> 00:42:21,937 Vậy đó. Đúng rồi, Miúdo. 723 00:42:22,437 --> 00:42:26,437 Bọn cớm đang giữ cháu tôi, đứa tôi nuôi như con ruột, 724 00:42:26,521 --> 00:42:30,521 thế mà tôi vẫn không nghĩ là giết sạch mới giải quyết được vấn đề. 725 00:42:30,604 --> 00:42:33,271 Thế còn anh em sắp bị biệt giam thì sao? 726 00:42:33,854 --> 00:42:36,354 Bình tĩnh xử lý. Bằng pháp luật. 727 00:42:36,854 --> 00:42:39,437 Dùng luật đảo ngược vụ chuyển trại, như tôi vẫn làm. 728 00:42:39,521 --> 00:42:41,521 Làm được với 500 tù nhân không? 729 00:42:44,687 --> 00:42:48,146 Nói thật đừng giận. Về lo cho gia đình cô đi. 730 00:42:48,229 --> 00:42:51,271 Tôn trọng chút đi, Gil. Tôn trọng. 731 00:42:54,271 --> 00:42:55,396 Chết tiệt. 732 00:43:01,062 --> 00:43:02,062 Toang rồi, Ivan. 733 00:43:02,771 --> 00:43:04,229 Chúng tới khu đầu tiên rồi. 734 00:43:05,021 --> 00:43:08,562 Nghe này. Vụ bắt cóc ở khu một đã bắt đầu. 735 00:43:08,646 --> 00:43:10,687 - Chết tiệt. - Tôi ra lệnh. 736 00:43:11,187 --> 00:43:14,312 Đốt các trại, rồi đánh ra ngoài đường. 737 00:43:14,396 --> 00:43:16,854 Tới lúc rồi. Phải phát lệnh thôi. 738 00:43:16,937 --> 00:43:19,646 Đúng vậy. Tới khi chúng biết tôn trọng ta. 739 00:43:19,729 --> 00:43:23,396 Phải đánh sập São Paulo. Chiến tranh đó. Ghi tên vào lịch sử. 740 00:43:23,479 --> 00:43:25,812 - Hội Anh Em. - Đi thôi! 741 00:43:25,896 --> 00:43:27,896 Chiến luôn! 742 00:43:28,771 --> 00:43:29,771 Ivan. 743 00:43:29,854 --> 00:43:30,979 Đến lúc đi rồi! 744 00:43:31,062 --> 00:43:32,271 Ivan, có ở đó không? 745 00:43:32,354 --> 00:43:34,062 Tới rồi đó. Tới lúc rồi. 746 00:43:37,104 --> 00:43:37,979 Ivan. 747 00:43:38,479 --> 00:43:40,479 Ai chịu trách nhiệm khi anh vắng? 748 00:43:45,187 --> 00:43:47,646 Cho tới khi tôi liên lạc lại, Miúdo nắm quyền. 749 00:43:54,521 --> 00:43:55,937 Đi một vòng nào! 750 00:43:56,021 --> 00:43:58,437 Đi thôi, thằng trộm. Xe của mày đến rồi. 751 00:43:58,521 --> 00:44:00,562 - Để tôi lấy đồ. - Không được. 752 00:44:00,646 --> 00:44:02,396 Đồ sẽ chuyển sau. 753 00:44:04,521 --> 00:44:06,062 Đi mau, thằng khốn. 754 00:44:06,646 --> 00:44:09,437 - Dậy đi, đồ khốn. - Đi thôi. Di chuyển! 755 00:44:09,521 --> 00:44:10,771 Mau lên. Đứng dậy! 756 00:44:10,854 --> 00:44:12,104 Đúng rồi. Đi. 757 00:44:12,187 --> 00:44:13,271 Đi đi. Nhanh lên! 758 00:44:13,354 --> 00:44:14,979 Nào! Tao bảo đứng dậy! 759 00:44:15,062 --> 00:44:16,812 Mày giỡn mặt à? 760 00:44:34,229 --> 00:44:35,729 Nghe rồi đó. 761 00:44:36,437 --> 00:44:37,687 Lệnh đã được phát. 762 00:44:38,687 --> 00:44:40,687 Anh em, thế này nhé… 763 00:44:41,187 --> 00:44:43,271 - Phát lệnh rồi. - Cả hệ thống sẽ sập. 764 00:44:43,854 --> 00:44:45,437 Phá hết buồng giam, phá sạch. 765 00:44:47,104 --> 00:44:48,687 Có lệnh rồi. 766 00:44:49,437 --> 00:44:51,771 - Đốt hết nệm. Tất cả. - Phát lệnh rồi. 767 00:44:51,854 --> 00:44:53,646 Chiến tranh rồi. Chiến thôi. 768 00:44:53,729 --> 00:44:55,979 - Đụng tới tụi tao là chiến tranh. - Phát lệnh. 769 00:44:56,062 --> 00:44:58,854 Lệnh ngoài đường, gây hỗn loạn. 770 00:45:00,187 --> 00:45:02,729 Thấy cớm là hạ ngay. 771 00:45:03,437 --> 00:45:06,479 Phong toả thành phố. Không chừa gì cả. 772 00:45:06,562 --> 00:45:08,021 Hội Anh Em đây! 773 00:45:08,104 --> 00:45:12,521 Ai không nghe lệnh sẽ bị loại bỏ và xử lý. 774 00:45:13,062 --> 00:45:14,479 Là Hội Anh Em. 775 00:45:14,562 --> 00:45:16,271 Đập nát hết đi! 776 00:45:22,104 --> 00:45:23,479 Phát lệnh toàn bộ. 777 00:45:27,021 --> 00:45:28,854 Lệnh cho tất cả anh em! 778 00:45:29,562 --> 00:45:31,687 Đi thôi, anh em. Phát lệnh rồi. 779 00:45:44,979 --> 00:45:46,729 Hội Anh Em đây! 780 00:45:50,854 --> 00:45:54,104 Các cuộc nổi loạn bùng phát tại các nhà tù ở São Paulo rạng sáng nay 781 00:45:54,187 --> 00:45:56,979 là hành động trả đũa việc chuyển thành viên băng đảng 782 00:45:57,062 --> 00:45:59,937 sang đơn vị an ninh tối đa ở nội địa bang. 783 00:46:00,021 --> 00:46:02,771 Mười năm kể từ cái chết của thủ lĩnh Edson Ferreira, 784 00:46:02,854 --> 00:46:04,437 hay còn gọi là Edinho Savage, 785 00:46:04,521 --> 00:46:07,354 Hội Anh Em đã phát triển có tổ chức và bạo lực hơn, 786 00:46:07,437 --> 00:46:09,187 nhận trách nhiệm về các vụ bạo loạn. 787 00:46:09,271 --> 00:46:13,646 Có 25… Không, chờ đã, 29 nhà tù nổi loạn 788 00:46:13,729 --> 00:46:15,687 ở nhiều khu vực khác nhau trong bang, 789 00:46:15,771 --> 00:46:19,146 trong làn sóng bạo lực lan nhanh. 790 00:46:19,229 --> 00:46:23,021 Sự leo thang này cho thấy mức độ tổ chức chưa từng có. 791 00:46:23,521 --> 00:46:28,021 Chuyên gia an ninh công cộng đã cảnh báo từ lâu 792 00:46:28,104 --> 00:46:31,604 về khả năng huy động này, 793 00:46:32,729 --> 00:46:35,646 thật không may là những gì ta đang chứng kiến. 794 00:46:35,729 --> 00:46:38,812 Galego, cho tôi một ly espresso. 795 00:47:05,396 --> 00:47:07,479 Cố vấn, bằng xương bằng thịt. 796 00:47:09,021 --> 00:47:10,021 Thật là vinh dự. 797 00:47:11,062 --> 00:47:12,062 Con bé đâu? 798 00:47:15,146 --> 00:47:16,354 Đi một mình à? 799 00:47:17,771 --> 00:47:18,937 Tôi hứa rồi mà. 800 00:47:19,937 --> 00:47:23,771 Dù anh hẹn gặp ngay trước đồn cảnh sát, tôi vẫn tới. 801 00:47:23,854 --> 00:47:26,187 Cô đâu có nhiều lựa chọn nhỉ? 802 00:47:27,396 --> 00:47:30,354 Trong khi bọn súc vật còn lại đang ở vườn thú làm loạn. 803 00:47:31,312 --> 00:47:33,771 Con bé đâu? Bị nhốt trong kia à? 804 00:47:33,854 --> 00:47:36,562 - Hay là chỉ để đe doạ tôi? - Bình tĩnh. 805 00:47:39,104 --> 00:47:40,854 Savage bé nhỏ vẫn ổn. 806 00:47:43,354 --> 00:47:46,687 Nhưng trước hết tôi muốn biết, phần của tôi đâu? 807 00:47:54,979 --> 00:47:56,937 Chỉ sau khi tôi thấy con bé ổn. 808 00:47:59,312 --> 00:48:02,062 Bọn giang hồ các người hay nói sao nhỉ? 809 00:48:03,562 --> 00:48:05,062 "Đúng sai phân minh"? 810 00:48:06,146 --> 00:48:07,229 Phải không? 811 00:48:39,146 --> 00:48:40,229 Đợi đã. 812 00:50:11,646 --> 00:50:13,687 - Cái quái gì vậy? - Elisa! 813 00:50:13,771 --> 00:50:16,021 Yêu cầu chi viện! 814 00:50:18,354 --> 00:50:19,437 Cris! 815 00:50:19,937 --> 00:50:21,062 Bắt nó! 816 00:50:21,146 --> 00:50:23,229 Nằm xuống! 817 00:50:30,229 --> 00:50:31,479 Bắt nó lại! 818 00:50:37,062 --> 00:50:39,229 Hội Anh Em đây! 819 00:50:41,104 --> 00:50:42,979 Này! Lại đây! 820 00:50:44,146 --> 00:50:45,562 Chạy đi! 821 00:50:45,646 --> 00:50:47,812 Đi đi nhóc, làm nên tên tuổi đi! 822 00:50:50,396 --> 00:50:53,187 - Đi đi! Đồ khốn! - Đi đi! Tránh ra! 823 00:50:53,937 --> 00:50:56,312 Ăn đi nè, lũ cớm! 824 00:50:59,604 --> 00:51:02,062 Đỡ nè, thằng khốn! 825 00:51:10,062 --> 00:51:12,437 Đi đi! Lũ khốn! 826 00:51:14,854 --> 00:51:17,229 Bọn chó má chúng mày! 827 00:51:24,562 --> 00:51:26,562 Mày gài bẫy tao, con khốn! 828 00:51:26,646 --> 00:51:28,604 Tôi không biết gì cả! 829 00:51:40,146 --> 00:51:41,521 Cris! 830 00:51:42,604 --> 00:51:45,062 Elisa! 831 00:51:45,812 --> 00:51:46,646 Cris! 832 00:51:46,729 --> 00:51:48,687 - Elisa! - Cris! 833 00:51:49,896 --> 00:51:51,812 - Elisa! - Cris! 834 00:51:51,896 --> 00:51:53,229 Elisa! 835 00:51:55,354 --> 00:51:58,021 - Cứu con với! - Elisa! 836 00:51:58,104 --> 00:52:01,104 Không! 837 00:52:17,896 --> 00:52:21,062 Cho tôi xin số an ninh xã hội của chủ tài khoản nhé? 838 00:52:21,146 --> 00:52:25,521 Thưa bà, tôi đã cung cấp ba lần rồi. Vấn đề đâu có khó vậy. 839 00:52:25,604 --> 00:52:27,812 Tôi chỉ cần bà kiểm tra… 840 00:52:28,562 --> 00:52:30,062 Chúa ơi, cái gì vậy? 841 00:52:38,271 --> 00:52:39,312 Trời ơi. 842 00:52:39,396 --> 00:52:43,271 - Các con tôi học gần đó! - Đó không phải là khu gần chúng ta sao? 843 00:52:43,354 --> 00:52:45,646 …bị tấn công khoảng nửa giờ trước. 844 00:52:45,729 --> 00:52:47,229 Đầy căng thẳng và sợ hãi. 845 00:52:47,312 --> 00:52:50,562 Mọi người ơi, xin chú ý một chút. 846 00:52:50,646 --> 00:52:54,104 Do tình hình ngoài đường, tôi cho mọi người về nhà hết. 847 00:52:54,187 --> 00:52:57,979 Nhưng đừng hoảng. Lấy đồ đạc rồi ra về từ từ. 848 00:52:58,062 --> 00:53:01,979 - Tôi đi tàu điện ngầm. - Tôi không có sóng. Có không? 849 00:53:02,062 --> 00:53:03,396 Tôi đi đây. 850 00:53:05,396 --> 00:53:07,604 A lô? Tôi đang trên đường tới. 851 00:53:07,687 --> 00:53:09,479 Đợi nhé. Đừng ra ngoài. 852 00:53:10,604 --> 00:53:13,021 - Tránh ra, bà già! - Có cảnh sát ở trước cửa hàng. 853 00:53:13,104 --> 00:53:14,937 Chờ đó. Mẹ đến đón. 854 00:53:21,604 --> 00:53:24,521 …chìm trong bạo lực và hoảng loạn. 855 00:53:25,187 --> 00:53:26,646 - Tránh ra! - Chết tiệt! 856 00:53:31,437 --> 00:53:32,521 Đi thôi! 857 00:53:44,896 --> 00:53:47,521 - Đừng về nhà ngay! - Có đấu súng! 858 00:53:47,604 --> 00:53:50,187 Tôi phải đón con trai tôi! 859 00:53:50,687 --> 00:53:53,146 - Tránh ra! - Vào nhà đi! 860 00:53:53,646 --> 00:53:55,021 Vài gã đi xe máy… 861 00:53:58,271 --> 00:53:59,479 Chạy đi! 862 00:54:07,937 --> 00:54:09,521 Canh khu Morumbi đi, anh em. 863 00:54:14,854 --> 00:54:16,187 Lại đây, anh bạn. 864 00:54:16,271 --> 00:54:17,396 Ổn cả rồi. 865 00:54:17,937 --> 00:54:18,979 Sao rồi, anh bạn? 866 00:54:26,687 --> 00:54:29,229 Băng nhóm đang hoạt động rồi đó. 867 00:54:30,312 --> 00:54:34,729 Tao từng thấy giấu đồ trong mông, chứ trong mỡ thì lần đầu thấy. 868 00:54:34,812 --> 00:54:36,937 Xem này, anh bạn. 869 00:54:54,104 --> 00:54:56,479 - A lô? - Anh đây. Nói nhanh thôi. 870 00:54:57,229 --> 00:54:59,437 Anh cần em tham gia đàm phán. 871 00:54:59,521 --> 00:55:01,354 Quay lại văn phòng bộ trưởng, 872 00:55:01,437 --> 00:55:04,604 và nói rằng cái giá của hoà bình là dừng chuyển trại. 873 00:55:04,687 --> 00:55:06,229 Đàm phán gì hả, Ivan? 874 00:55:07,062 --> 00:55:09,604 Anh nghĩ với chừng này trại nổi loạn, 875 00:55:09,687 --> 00:55:11,062 cảnh sát trúng đạn, 876 00:55:11,146 --> 00:55:12,896 còn ai huỷ vụ chuyển trại sao? 877 00:55:12,979 --> 00:55:15,312 - Truyền thông đang điên cuồng. - Chính xác. 878 00:55:15,396 --> 00:55:18,896 Lệnh còn hiệu lực tới khi có thoả thuận. 879 00:55:18,979 --> 00:55:23,771 Lệnh đó đã làm gián đoạn vụ chuộc Elisa. Lẽ ra giờ nó về rồi, chết tiệt! 880 00:55:23,854 --> 00:55:26,687 Sẽ cử người đi tìm nó, còn em xử lý chuyện này. 881 00:55:26,771 --> 00:55:28,604 Ai đảm bảo là nó sẽ sống, Ivan? 882 00:55:29,104 --> 00:55:31,771 Ngay lúc này vẫn có người đang chết đó, chết tiệt. 883 00:55:33,729 --> 00:55:35,187 Anh cần em tin anh. 884 00:55:35,271 --> 00:55:37,062 Thống đốc sẽ nhượng bộ. 885 00:55:37,562 --> 00:55:39,312 Nói đi. Anh cần em nói… 886 00:55:39,396 --> 00:55:42,854 Em sẽ không tha thứ cho anh nếu có chuyện xảy ra với nó. 887 00:55:44,021 --> 00:55:45,562 Mẹ kiếp, Cristina. Nghe này! 888 00:55:46,062 --> 00:55:47,312 Anh không rảnh đâu. 889 00:55:47,396 --> 00:55:51,396 Cứ làm việc của em đi. Tìm hắn rồi đàm phán vụ này đi. 890 00:55:52,812 --> 00:55:54,437 Giờ anh muốn thương lượng à? 891 00:55:55,021 --> 00:55:56,271 Sao không cử Miúdo đi? 892 00:55:56,354 --> 00:55:57,979 Chết tiệt. Giấu điện thoại đi! 893 00:55:58,604 --> 00:56:00,021 Sao đây, Cris? 894 00:56:00,812 --> 00:56:02,854 Em để anh bị biệt giam rồi kệ luôn à? 895 00:56:03,354 --> 00:56:07,604 Ngay cả thăm nuôi cũng không thể. Em muốn chúng ta thế hả? 896 00:56:09,229 --> 00:56:10,479 Chúng tới rồi. 897 00:56:10,562 --> 00:56:12,479 Sếp sòng tới rồi kìa. 898 00:56:13,062 --> 00:56:14,021 Cristina. 899 00:56:15,354 --> 00:56:17,396 Em biết là không có đường lùi chứ? 900 00:56:18,062 --> 00:56:19,521 Sếp sòng cái gì! 901 00:56:19,604 --> 00:56:23,062 Trong này, thằng chó đó hết thời rồi. 902 00:56:23,146 --> 00:56:24,229 Cristina. 903 00:56:24,312 --> 00:56:25,729 - Thôi nào, Ivan. - Cris. 904 00:56:25,812 --> 00:56:28,646 - Chúng tới kìa. Cất điện thoại đi! - Cristina! 905 00:56:58,521 --> 00:57:02,271 Trong khi người dân ẩn nấp sau những cánh cửa khoá chặt, 906 00:57:02,354 --> 00:57:04,979 tội phạm hành động táo bạo như quân đội. 907 00:57:05,062 --> 00:57:08,437 Tội phạm có tổ chức đã tuyên bố một cuộc chiến với nhà nước. 908 00:57:08,521 --> 00:57:13,062 Sự hỗn loạn bao trùm đường phố và nỗi sợ lan rộng như cháy rừng. 909 00:57:13,146 --> 00:57:14,937 Xe buýt và ô tô bị đốt… 910 00:57:21,104 --> 00:57:23,479 Này, Trung sĩ. Mày đang ở đâu? 911 00:57:23,562 --> 00:57:26,812 Nói cho tao biết mày đang ở đâu. Tao lo quá. 912 00:57:26,896 --> 00:57:29,229 Mấy thằng chó đó làm gì mày hả? 913 00:57:29,729 --> 00:57:33,062 Tao vẫn đang giữ gói hàng, nhưng tao không giữ lâu được. 914 00:57:33,146 --> 00:57:36,104 Tao cần mày nói cho tao phải làm gì. Đừng bỏ tao một mình. 915 00:57:36,187 --> 00:57:37,187 Nhớ gọi cho tao. 916 00:57:39,687 --> 00:57:41,396 Cho xin ít nước nhé? 917 00:58:06,854 --> 00:58:09,896 Anh không thấy lạ à, hắn không nghe máy mà để anh một mình? 918 00:58:09,979 --> 00:58:12,354 Im mồm. Không ai hỏi mày cả. 919 00:58:18,354 --> 00:58:21,229 Tôi nghĩ hắn biết kế hoạch hỏng rồi nên chuồn mất. 920 00:58:21,312 --> 00:58:22,896 Để anh gánh một mình. 921 00:58:25,562 --> 00:58:28,479 Tôi biết anh không dính dáng gì, vẫn còn kịp giải quyết. 922 00:58:28,562 --> 00:58:31,354 - Cứ thả tôi đi và… - Im miệng đi! 923 00:58:32,812 --> 00:58:34,646 Mày tưởng tao ngu à? 924 00:58:35,271 --> 00:58:36,812 Tưởng tao là thằng ngốc à? 925 00:58:37,979 --> 00:58:40,354 Thả mày hả… Không ai thả mày đâu. 926 00:58:40,854 --> 00:58:43,604 Mày chỉ rời khỏi đây khi cái điện thoại này đổ chuông. 927 00:58:44,646 --> 00:58:47,729 Và mày nên hy vọng… không, mày cầu nguyện đi 928 00:58:48,354 --> 00:58:50,687 là không chuyện gì xảy ra với đồng đội tao. 929 00:58:50,771 --> 00:58:53,187 Vì nếu có chuyện, mày sẽ trả giá. 930 00:58:58,771 --> 00:59:02,479 Tôi cũng thấy những gì trên đài nói về Hội Anh Em là đúng. 931 00:59:02,562 --> 00:59:04,354 Không đúng cái con mẹ mày. 932 00:59:05,646 --> 00:59:07,396 Không đúng cái quái gì. 933 00:59:08,479 --> 00:59:10,021 Bọn mày ghét cảnh sát. 934 00:59:12,104 --> 00:59:14,562 Tao không nói riêng giang hồ. Tao nói tất cả. 935 00:59:16,187 --> 00:59:18,771 Lúc nào cũng có kẻ cùng phe mày vỗ tay, 936 00:59:18,854 --> 00:59:21,312 đốt pháo khi một đứa tụi tao gục xuống. 937 00:59:24,687 --> 00:59:25,771 Đó không phải ghét. 938 00:59:26,854 --> 00:59:27,854 Mà là sợ hãi. 939 00:59:30,437 --> 00:59:34,229 Hỏi ngoài khu xem họ sợ ai hơn, trộm hay cảnh sát, rồi anh biết. 940 00:59:36,604 --> 00:59:37,521 Cảnh sát 941 00:59:38,104 --> 00:59:40,437 ra đường để bảo vệ người lương thiện. 942 00:59:40,521 --> 00:59:42,479 Liều mạng mà lương ba cọc ba đồng. 943 00:59:43,229 --> 00:59:44,812 Nhưng bọn giang hồ… 944 00:59:46,104 --> 00:59:47,562 bọn giang hồ đó, cưng à, 945 00:59:48,646 --> 00:59:50,229 bọn tao đánh thẳng tay. 946 00:59:51,396 --> 00:59:53,687 Hay mày nghĩ còn cách nào khác để đòi công lý? 947 00:59:58,354 --> 01:00:00,437 Tuỳ anh nghĩ thế nào là công lý. 948 01:00:01,937 --> 01:00:03,271 Đây là công lý à? 949 01:00:07,646 --> 01:00:09,354 Đúng cái tao cần. 950 01:00:12,271 --> 01:00:14,896 Giờ tao còn phải nghe tội phạm dạy đời. 951 01:00:17,771 --> 01:00:19,521 Vì thế mà anh làm cớm à? 952 01:00:20,937 --> 01:00:22,104 Thằng nhát cáy. 953 01:00:24,646 --> 01:00:25,687 Im đi! 954 01:00:43,187 --> 01:00:45,729 Trường học tạm ngưng, 955 01:00:45,812 --> 01:00:50,687 và bạo loạn trong tù tiếp tục, nơi có hơn… 956 01:00:50,771 --> 01:00:51,896 Địa chỉ đây. 957 01:00:51,979 --> 01:00:55,521 Bắn thẳng tay nhé. Nhớ là cảnh sát nào cũng có súng ở nhà. 958 01:00:55,604 --> 01:00:57,354 - Đừng sơ suất. - Đi thôi. 959 01:00:57,437 --> 01:00:58,521 - Đi thôi. - Đi. 960 01:00:58,604 --> 01:01:00,021 Nhạy bén vào nhé. 961 01:01:00,104 --> 01:01:01,687 - Chú ý. - Này, thưa cô. 962 01:01:01,771 --> 01:01:03,771 - Vì công lý. - Đi thôi! 963 01:01:05,687 --> 01:01:06,646 Đi thôi. 964 01:01:09,937 --> 01:01:11,937 Này, Rui. Tôi cần anh giúp. 965 01:01:14,812 --> 01:01:17,354 Cô biết tôi luôn rất tôn trọng cô mà. 966 01:01:18,229 --> 01:01:19,271 Có chuyện gì vậy? 967 01:01:21,187 --> 01:01:26,104 Tôi biết rõ gia đình này không thể được như hôm nay nếu không có công của cô. 968 01:01:26,604 --> 01:01:29,854 Nhưng tôi nhận lệnh từ cấp trên là không được giúp cô. 969 01:01:29,937 --> 01:01:31,437 Nghe này, Rui. 970 01:01:32,229 --> 01:01:34,396 Chính tôi đưa anh vào gia đình này. 971 01:01:35,062 --> 01:01:38,604 Tôi giúp anh lớn lên ở đây, và anh biết tôi luôn làm điều đúng. 972 01:01:39,104 --> 01:01:40,229 Tôi biết. 973 01:01:40,729 --> 01:01:42,437 - Nhưng lệnh… - Không nhưng! 974 01:01:42,521 --> 01:01:44,562 Cháu gái tôi đang trong tay lũ cớm. 975 01:01:44,646 --> 01:01:46,187 Tôi phải cứu mạng nó. 976 01:01:46,729 --> 01:01:48,146 Ivan thì mặc xác. 977 01:01:52,312 --> 01:01:53,771 Cô cần gì? 978 01:01:57,479 --> 01:02:00,187 Tôi chỉ cần địa chỉ của thằng cớm đang giữ nó. 979 01:02:04,312 --> 01:02:05,979 - Cảnh sát dân sự? - Quân đội. 980 01:02:06,479 --> 01:02:09,146 Có biết đại khái khu vực hắn hoạt động? 981 01:02:09,729 --> 01:02:10,979 Tiểu đoàn 60. 982 01:02:11,479 --> 01:02:13,687 Thằng khốn còn chẳng buồn che giấu. 983 01:02:15,896 --> 01:02:17,437 Tôi nhớ mặt hắn, mở lên đi. 984 01:02:19,062 --> 01:02:20,812 Xem ta tìm được gì nào. 985 01:02:25,229 --> 01:02:26,771 - Thằng chó. - Là anh ta à? 986 01:02:27,646 --> 01:02:29,979 Không, tên này chết rồi. Tiếp tục đi. 987 01:02:38,437 --> 01:02:39,437 Đây. 988 01:02:41,021 --> 01:02:42,937 André Luis Borges. 989 01:02:45,146 --> 01:02:46,021 Có rồi. 990 01:02:52,312 --> 01:02:55,146 Các cửa hàng đóng cửa sớm, trường học tạm nghỉ, 991 01:02:55,229 --> 01:02:58,229 nhiều tuyến xe buýt ngừng hoạt động. 992 01:02:58,312 --> 01:03:01,896 São Paulo đang là tâm điểm của làn sóng do Hội Anh Em điều phối. 993 01:03:01,979 --> 01:03:04,979 Băng nhóm đánh vào nhiều mục tiêu liên tiếp, phô trương sức mạnh 994 01:03:05,062 --> 01:03:06,521 cả trong lẫn ngoài nhà tù. 995 01:03:06,604 --> 01:03:10,646 Giữa làn đạn, thành phố rơi vào một lệnh giới nghiêm. 996 01:03:10,729 --> 01:03:12,229 Chưa đến sáu giờ tối, 997 01:03:12,312 --> 01:03:16,812 mà thành phố lớn nhất nước đã như thành phố ma. 998 01:03:58,396 --> 01:04:01,687 Ngày nào tôi cũng đi đại lộ này. Hôm nay nhìn như thành phố khác. 999 01:04:01,771 --> 01:04:04,312 Ông chủ tôi nói họ còn đốt cả xe buýt. 1000 01:04:06,687 --> 01:04:09,062 Tôi đợi xe gần hai tiếng rồi. 1001 01:04:14,187 --> 01:04:15,396 - Tay trên đầu! - Đi! 1002 01:04:15,479 --> 01:04:17,812 Mọi người đứng sát vào tường! 1003 01:04:17,896 --> 01:04:20,854 - Dựa vào tường! - Đi đi! 1004 01:04:20,937 --> 01:04:22,604 Làm ơn, tôi chỉ là người đi làm. 1005 01:04:22,687 --> 01:04:26,104 Ai hỏi mày? Chỉ được nói khi tao cho phép. 1006 01:04:26,187 --> 01:04:27,479 Có ai có tiền án không? 1007 01:04:29,437 --> 01:04:31,687 Sao nào, biết nói tiếng Bồ không? 1008 01:04:31,771 --> 01:04:33,396 Có ai có tiền án không? 1009 01:04:34,187 --> 01:04:35,396 Đây, đại uý. 1010 01:04:36,021 --> 01:04:37,437 Quay người lại. 1011 01:04:37,521 --> 01:04:39,021 Thằng này có án. 1012 01:04:39,729 --> 01:04:41,229 Xăm mình mà theo đạo hả? 1013 01:04:41,812 --> 01:04:44,562 - Mày có tiền án đúng không? - Tôi là người lao động. 1014 01:04:45,729 --> 01:04:46,937 Này, bà. 1015 01:04:47,021 --> 01:04:49,271 Bà làm gì ngoài đường vậy? 1016 01:04:51,271 --> 01:04:53,604 Qua đó đi! 1017 01:04:54,771 --> 01:04:56,896 - Tôi chấp hành án rồi. - Chết tiệt. 1018 01:04:58,187 --> 01:05:00,937 Đụng tới cảnh sát là chết đó, thằng chó! 1019 01:05:42,896 --> 01:05:43,854 Con trai! 1020 01:05:49,687 --> 01:05:50,812 Con ơi! 1021 01:05:55,896 --> 01:05:56,979 Con à! 1022 01:06:01,937 --> 01:06:03,229 Con yêu. 1023 01:06:04,937 --> 01:06:06,146 André. 1024 01:06:15,354 --> 01:06:17,146 - André. - Mẹ. 1025 01:06:17,937 --> 01:06:21,896 Con ơi. Ơn trời con vẫn ổn. 1026 01:06:23,812 --> 01:06:25,771 Tạ ơn Chúa. 1027 01:06:25,854 --> 01:06:29,104 Mẹ làm gì ở đây vậy? Hôm nay mẹ không đi nhà thờ à? 1028 01:06:29,187 --> 01:06:31,854 Cả thành phố đang giết chóc như chiến tranh vậy. 1029 01:06:31,937 --> 01:06:35,187 Con không biết mẹ khổ thế nào mới về tới đây đâu. 1030 01:06:35,687 --> 01:06:36,646 Nhưng mẹ ổn chứ? 1031 01:06:36,729 --> 01:06:39,854 Mẹ ổn, con ạ, nhưng mẹ lo cho con quá. 1032 01:06:40,354 --> 01:06:43,021 Xe của con sao vậy? Chúng bắn con à? 1033 01:06:43,104 --> 01:06:44,229 Chuyện dài lắm. 1034 01:06:44,937 --> 01:06:46,354 Mẹ biết là con tự lo được mà. 1035 01:06:47,479 --> 01:06:50,854 Nếu mất con, mẹ chỉ cầu xin Chúa cho mẹ chết theo. 1036 01:06:50,937 --> 01:06:52,479 Đừng nói bậy vậy, mẹ ơi. 1037 01:06:53,062 --> 01:06:57,604 Mẹ đã cầu Chúa bao nhiêu để con làm cảnh sát, nhưng có lẽ mẹ sai. 1038 01:06:58,104 --> 01:07:02,062 Cái ác trên đời nhiều quá, có lúc mẹ thấy địa ngục là ở đây. 1039 01:07:03,312 --> 01:07:05,312 - Chắc mẹ cần đi tắm. - Không! 1040 01:07:05,396 --> 01:07:09,062 Này… mẹ, con… 1041 01:07:10,396 --> 01:07:14,729 Hôm nay con mới chỉ ăn mỗi bữa sáng. Một ngày tệ hại lắm. 1042 01:07:15,604 --> 01:07:18,146 Và thứ duy nhất giúp con trụ được 1043 01:07:18,229 --> 01:07:21,479 là biết rằng về nhà sẽ được ăn đồ mẹ nấu. 1044 01:07:21,562 --> 01:07:23,271 Ôi, con yêu. 1045 01:07:24,479 --> 01:07:26,562 Làm ít khoai tây chiên nhé? 1046 01:07:27,146 --> 01:07:31,354 Ôi, con ơi, có gì mà mẹ không làm cho con đâu. 1047 01:07:33,979 --> 01:07:36,354 - Khoai tây chiên hả con? - Vâng. 1048 01:07:36,854 --> 01:07:37,771 Được rồi. 1049 01:07:58,312 --> 01:08:00,146 Nghe máy đi, thằng khốn. 1050 01:08:05,146 --> 01:08:07,271 Anselmo, mày đang ở đâu? 1051 01:08:07,354 --> 01:08:09,979 Lũ khốn đang giết người khắp nơi, tao một mình với con bé. 1052 01:08:10,062 --> 01:08:13,146 Tao không biết phải làm gì với nó. Tao dính vụ này là vì mày đó. 1053 01:08:13,687 --> 01:08:16,604 Chúng có làm gì mày không? Nghe điện thoại… 1054 01:08:16,687 --> 01:08:17,687 Chết tiệt! 1055 01:08:18,646 --> 01:08:19,854 Chết tiệt. 1056 01:09:14,604 --> 01:09:15,771 Thả tôi ra. 1057 01:09:16,271 --> 01:09:18,271 - Anh đang làm gì vậy? - Im đi! 1058 01:09:18,354 --> 01:09:19,229 Không! 1059 01:09:21,021 --> 01:09:22,312 Im đi! 1060 01:09:23,479 --> 01:09:24,729 - Im đi! - Cứu! 1061 01:09:24,812 --> 01:09:27,271 - Im mồm đi! - Cứu! 1062 01:09:28,646 --> 01:09:30,146 Im đi! 1063 01:09:32,229 --> 01:09:33,479 Im lặng! 1064 01:09:35,771 --> 01:09:36,812 Im lặng đi! 1065 01:09:37,854 --> 01:09:39,396 Im đi! 1066 01:09:46,771 --> 01:09:47,604 Im lặng! 1067 01:10:38,729 --> 01:10:42,604 Lạy Chúa, chuyện gì đang xảy ra vậy? 1068 01:10:42,687 --> 01:10:45,021 Cháu ổn không, cháu gái? 1069 01:10:46,937 --> 01:10:49,187 Nói là cháu ổn đi! 1070 01:10:49,271 --> 01:10:51,479 Lạy Chúa, chuyện gì thế này? 1071 01:10:52,229 --> 01:10:56,396 Con bé này là ai? Con định làm gì, André Luís? 1072 01:10:56,479 --> 01:10:58,062 - Nói đi! - Bình tĩnh. 1073 01:10:59,479 --> 01:11:00,771 Để con giải thích, mẹ. 1074 01:11:46,521 --> 01:11:49,771 …hôm nay, để xoa dịu tình hình. 1075 01:11:49,854 --> 01:11:55,521 Và ta vẫn ở đây, sau cuộc khủng hoảng lịch sử này. 1076 01:11:55,604 --> 01:11:59,312 Chúng tập trung gần nhà tù… 1077 01:11:59,979 --> 01:12:03,187 Chuyện là ngoài đường có bạo loạn. 1078 01:12:03,271 --> 01:12:05,979 Ở chỗ làm xảy ra chuyện lớn, con phải đưa của nợ này về nhà. 1079 01:12:06,062 --> 01:12:08,479 Mẹ cứ lo cho bản thân đi. 1080 01:12:08,562 --> 01:12:09,812 Đừng có xía vào. 1081 01:12:10,896 --> 01:12:13,854 Là do thằng bạn của con phải không, André Luís? 1082 01:12:13,937 --> 01:12:17,146 Mẹ đã nói rồi, người đó không phải bạn con! 1083 01:12:17,229 --> 01:12:19,979 Dĩ nhiên là bạn con chứ. Con còn là cha đỡ đầu con của nó mà. 1084 01:12:20,479 --> 01:12:22,562 Nhưng con là người tốt, con trai. 1085 01:12:22,646 --> 01:12:25,021 Mẹ biết con không tự mình làm chuyện này. 1086 01:12:25,104 --> 01:12:26,937 Chưa từng có trong lịch sử… 1087 01:12:27,021 --> 01:12:29,021 Mẹ sẽ không bao giờ hiểu đâu, mẹ. 1088 01:12:29,104 --> 01:12:32,896 Chúng đều là người xấu. Giang hồ. Nhìn xem chúng làm gì với thành phố kìa! 1089 01:12:32,979 --> 01:12:36,146 Con nghĩ mình là Chúa để đi ban phát công lý à? 1090 01:12:36,229 --> 01:12:39,521 Dừng lại đi, André Luís! Mẹ nuôi con để thành như vậy à? 1091 01:12:40,021 --> 01:12:41,687 - Có nghe không? - Rồi, mẹ. 1092 01:12:41,771 --> 01:12:44,354 Cứ ở đó than thở đi. Con đi giải quyết chuyện này. 1093 01:12:45,479 --> 01:12:48,104 Không thể vứt nó đại ở đâu được. 1094 01:12:48,187 --> 01:12:51,646 Mẹ lo quá mức rồi. Làm vậy chỉ khiến con rắc rối thêm thôi. 1095 01:12:52,146 --> 01:12:56,062 Mẹ khiến con rắc rối? Nhìn xem con đã làm gì trong nhà mình đi! 1096 01:13:02,021 --> 01:13:05,271 - Đó là tiền gì vậy mẹ? - Mẹ để dành phòng lúc cần. 1097 01:13:05,354 --> 01:13:08,146 Mẹ sẽ không để con huỷ hoại đời con 1098 01:13:08,229 --> 01:13:12,437 chỉ vì con nóng giận, André Luís. 1099 01:13:13,937 --> 01:13:16,146 Quyết định rồi. Đi đi! 1100 01:13:22,312 --> 01:13:23,812 Lên đưa con bé xuống. 1101 01:13:53,104 --> 01:13:55,437 - Elisa! - Cris! 1102 01:13:56,021 --> 01:13:59,354 - Cứu con ra. Con bị trói. - Dì sẽ cứu con. 1103 01:14:04,604 --> 01:14:06,354 Dì sẽ đưa con ra khỏi đây. 1104 01:14:06,437 --> 01:14:07,646 Bình tĩnh đi. 1105 01:14:08,979 --> 01:14:10,521 Cầm lấy cái này. 1106 01:14:15,562 --> 01:14:16,729 Đi thôi. Đứng dậy. 1107 01:14:24,646 --> 01:14:27,104 - Định làm gì tôi? - Im lặng. 1108 01:14:27,187 --> 01:14:29,604 - Làm ơn, để tôi đi. - Im mồm rồi đi đi! 1109 01:14:41,479 --> 01:14:42,604 Bình tĩnh! 1110 01:14:43,646 --> 01:14:44,896 Im đi, chết tiệt! 1111 01:14:44,979 --> 01:14:48,479 Vẫn còn kịp để mấy người lấy được số tiền. Nghe này! 1112 01:14:48,562 --> 01:14:49,646 Im đi! 1113 01:15:23,687 --> 01:15:28,437 Chương trình Thời sự Tối được tài trợ bởi Fresh, giải pháp mỗi ngày. 1114 01:15:28,521 --> 01:15:32,771 Hơi thở thơm mát, tự tin trọn vẹn. 1115 01:18:08,521 --> 01:18:09,812 Mẹ làm gì vậy? 1116 01:18:09,896 --> 01:18:12,437 - Đừng tháo mũ trùm của nó. - Đã đi xa nhà rồi. 1117 01:18:12,521 --> 01:18:14,104 Ta sẽ đi đâu? 1118 01:18:14,771 --> 01:18:17,104 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1119 01:18:24,937 --> 01:18:27,979 Lạy Chúa. Mấy người đưa tôi đi đâu? 1120 01:18:28,062 --> 01:18:31,896 Mày phải cảm tạ Chúa mỗi ngày vì mẹ tao đã xuất hiện trong đời mày đó. 1121 01:18:31,979 --> 01:18:33,354 Nghe chưa, con nhỏ? 1122 01:18:45,896 --> 01:18:48,937 Bạn có mười tin nhắn thoại mới. 1123 01:18:49,021 --> 01:18:52,062 Để nghe tin nhắn, nhấn phím một. 1124 01:18:54,062 --> 01:18:57,146 Anh em, mày đâu rồi? Tao gọi hoài mà mày không nghe máy. 1125 01:18:57,229 --> 01:18:58,354 Tao lo quá đi. 1126 01:18:59,271 --> 01:19:00,521 Mày nghe tin Anselmo chưa? 1127 01:19:02,021 --> 01:19:04,479 Bọn khốn Hội Anh Em đã giết hắn rồi. 1128 01:19:05,729 --> 01:19:08,437 Gia đình nó vừa tới đây, chẳng biết nói gì luôn. 1129 01:19:10,354 --> 01:19:11,687 Bị bắn vào mặt. 1130 01:19:12,812 --> 01:19:15,521 Gọi lại cho tao đi. Mong là mày nghe được tin này. 1131 01:19:44,146 --> 01:19:44,979 Ra ngoài. 1132 01:19:47,687 --> 01:19:49,396 Ra đi. Tao bảo ra đi. 1133 01:19:50,271 --> 01:19:51,604 Con định làm gì? 1134 01:19:51,687 --> 01:19:55,229 - Đảm bảo nó lên được tàu. - Đâu cần. Tôi cũng chả làm được gì. 1135 01:19:55,312 --> 01:19:56,687 Im đi! 1136 01:19:57,187 --> 01:20:00,646 - Muốn chết hả? - Không ai chết cả. Mình đã nói rồi mà. 1137 01:20:00,729 --> 01:20:03,354 Thả con bé ra đi, nó chịu đủ rồi. 1138 01:20:03,437 --> 01:20:06,312 Về nhà với cuộc sống của cháu đi. Quên bọn tôi đi. 1139 01:20:06,396 --> 01:20:08,729 Con trai tôi không phải người xấu. Chỉ là yếu đuối. 1140 01:20:08,812 --> 01:20:11,771 Bị thằng bạn kéo theo rồi làm chuyện ngu ngốc. 1141 01:20:11,854 --> 01:20:15,104 Suy nghĩ kỹ trước khi nói về Anselmo trước mặt con lần nữa. 1142 01:20:15,187 --> 01:20:18,146 - Không thì con cũng mất kiên nhẫn với mẹ. - Gì cơ? 1143 01:20:18,229 --> 01:20:19,354 Lên xe đi. 1144 01:20:20,104 --> 01:20:21,896 - Lên xe đi. - Cái gì vậy? 1145 01:20:21,979 --> 01:20:23,187 Mẹ ở lại đây đi. 1146 01:20:24,937 --> 01:20:25,896 Nhưng con yêu… 1147 01:20:35,021 --> 01:20:36,229 Này! 1148 01:20:36,312 --> 01:20:37,979 Không phải lối đó. Đi đường. 1149 01:20:40,271 --> 01:20:42,562 Bình tĩnh, nói chuyện đã. Đâu thoả thuận thế này. 1150 01:20:42,646 --> 01:20:45,854 Tao không thoả thuận gì với bọn giang hồ cả! Đi đi! 1151 01:21:15,354 --> 01:21:17,854 - Đi đi. - Đây là nơi nào? Cái quái gì vậy? 1152 01:21:17,937 --> 01:21:19,062 Đi đi! 1153 01:21:19,146 --> 01:21:20,354 Đi đi. 1154 01:21:20,437 --> 01:21:22,312 - Chờ đã. - Bọn mày giết anh em tao. 1155 01:21:22,812 --> 01:21:24,521 Mày giết nó. Công lý đó hả? 1156 01:21:24,604 --> 01:21:26,937 - Con nó mất cha là công lý à? - Không. 1157 01:21:27,604 --> 01:21:28,646 Làm ơn đi. 1158 01:21:31,437 --> 01:21:33,521 Đứa quái nào đó? Ai đó? 1159 01:21:45,896 --> 01:21:47,687 Mày sẽ phải trả giá, con khốn. 1160 01:22:15,479 --> 01:22:17,396 Tưởng trốn được tao hả? 1161 01:22:29,187 --> 01:22:34,937 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1162 01:22:35,021 --> 01:22:37,979 Mong quý hành khách thông cảm. 1163 01:22:52,521 --> 01:22:55,021 Tao sẽ tóm được mày, con chuột nhắt! 1164 01:23:00,354 --> 01:23:02,146 Trốn cũng vô ích! 1165 01:23:08,521 --> 01:23:09,771 Mẹ kiếp! 1166 01:23:11,354 --> 01:23:12,437 Chó đẻ! 1167 01:23:12,521 --> 01:23:13,604 Cris! 1168 01:23:13,687 --> 01:23:15,937 Cứu con với! Ở đây! 1169 01:23:23,437 --> 01:23:24,271 Elisa! 1170 01:23:24,354 --> 01:23:25,729 - Cris! - Chạy đi! 1171 01:23:25,812 --> 01:23:28,312 Chạy đi, tao sẽ bắt được mày! Cứ chạy đi! 1172 01:23:28,979 --> 01:23:30,729 Chạy đi, Elisa! Chạy đi! 1173 01:23:36,687 --> 01:23:43,354 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1174 01:24:41,687 --> 01:24:43,062 - Dì đây. - Dì ơi! 1175 01:24:43,562 --> 01:24:44,812 Ơn Chúa! 1176 01:24:44,896 --> 01:24:45,854 Con ổn chứ? 1177 01:24:45,937 --> 01:24:48,896 - Ổn, hắn điên rồi. Hắn giết con mất. - Hắn đâu? 1178 01:25:00,312 --> 01:25:01,146 Tới liền. 1179 01:25:09,812 --> 01:25:11,229 Đi đi. 1180 01:25:20,229 --> 01:25:21,896 Nằm xuống, Elisa. Nằm xuống! 1181 01:25:26,271 --> 01:25:28,562 - Cris! - Ở yên đó. 1182 01:25:29,562 --> 01:25:34,896 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1183 01:25:34,979 --> 01:25:36,521 Đi đi! 1184 01:25:38,062 --> 01:25:40,354 - Đi đi! Chạy đi! - Tụi mày xong đời rồi! 1185 01:25:43,021 --> 01:25:45,104 Đi thôi, Cris! Đi thôi! 1186 01:25:54,021 --> 01:25:55,146 Đi đi! 1187 01:25:55,229 --> 01:25:56,104 Chạy đi! 1188 01:25:56,604 --> 01:25:58,312 Chạy đi, đừng nhìn lại. Đi đi! 1189 01:25:59,354 --> 01:26:00,729 Đừng nhìn lại! 1190 01:26:01,687 --> 01:26:03,021 Cúi xuống! 1191 01:26:03,104 --> 01:26:04,104 Cúi xuống! 1192 01:26:05,104 --> 01:26:06,437 Mẹ kiếp! 1193 01:26:08,437 --> 01:26:09,687 Đi đi! 1194 01:26:14,354 --> 01:26:15,812 Đi đi. Lên đó đi. 1195 01:26:30,979 --> 01:26:37,604 Thông báo: Việc lưu thông tàu và chuyển tuyến hiện đang tạm dừng. 1196 01:26:37,687 --> 01:26:40,312 Mong quý hành khách thông cảm. 1197 01:26:47,104 --> 01:26:48,104 Đi đi! 1198 01:26:50,062 --> 01:26:52,562 Tao sẽ săn tụi mày tới tận địa ngục! 1199 01:27:00,562 --> 01:27:03,396 Con trai tôi đâu? 1200 01:27:03,479 --> 01:27:05,187 Đi nào! 1201 01:27:08,771 --> 01:27:09,687 Lên xe đi! 1202 01:27:10,187 --> 01:27:11,312 Lên xe đi. 1203 01:27:19,562 --> 01:27:20,812 Đi thôi, Cris. 1204 01:27:22,479 --> 01:27:23,646 Dì làm gì vậy? 1205 01:27:23,729 --> 01:27:25,062 Làm ơn, ta đi thôi. 1206 01:27:25,146 --> 01:27:28,146 ĐÚNG SAI PHÂN MINH 1207 01:27:32,062 --> 01:27:34,146 Mẹ nghe tiếng súng. Chuyện gì vậy? 1208 01:27:34,229 --> 01:27:36,104 - Con ổn chứ? - Mẹ làm gì ở đây? 1209 01:27:36,187 --> 01:27:38,729 - Con đã bảo mẹ ở yên đây. Vào đi! - Đi thôi! 1210 01:27:38,812 --> 01:27:40,187 Vào đi mẹ. 1211 01:27:40,271 --> 01:27:42,562 - Chúng đi đường nào? - Lối này. 1212 01:27:42,646 --> 01:27:43,687 Ở yên đấy. 1213 01:27:47,687 --> 01:27:50,062 Tico, con trai, đi thôi! 1214 01:28:17,562 --> 01:28:18,562 Mẹ! 1215 01:28:19,187 --> 01:28:21,187 Mẹ… 1216 01:28:25,396 --> 01:28:26,437 Mẹ ơi. 1217 01:28:26,521 --> 01:28:28,896 Nhìn con này. Mẹ, không. 1218 01:28:34,479 --> 01:28:36,396 Không, mẹ ơi. 1219 01:28:36,896 --> 01:28:37,771 Mẹ. 1220 01:28:38,271 --> 01:28:39,771 Mẹ, không. 1221 01:28:39,854 --> 01:28:40,812 Mẹ. 1222 01:28:40,896 --> 01:28:43,646 Thở đi mẹ. Thở đi. Nhìn con này. 1223 01:28:44,146 --> 01:28:45,437 Nhìn con này, mẹ. 1224 01:28:51,104 --> 01:28:52,479 Mẹ ơi. Mẹ. 1225 01:28:54,521 --> 01:28:57,187 Con xin lỗi mẹ. Con sẽ đưa mẹ ra khỏi đây. 1226 01:28:57,979 --> 01:28:59,771 Con đưa mẹ đi nhé. 1227 01:29:00,646 --> 01:29:02,646 Con sẽ đưa mẹ đi. 1228 01:29:02,729 --> 01:29:05,646 Bình tĩnh. Thở chậm thôi. 1229 01:29:05,729 --> 01:29:07,062 Mẹ ơi. 1230 01:29:07,146 --> 01:29:08,437 Từ từ thôi. 1231 01:29:09,562 --> 01:29:11,062 Con xin lỗi mà, mẹ. 1232 01:29:12,104 --> 01:29:14,271 - Con sẽ đưa mẹ đi. - Đủ rồi. 1233 01:29:14,354 --> 01:29:16,271 Con sẽ đưa mẹ đi. Bình tĩnh. 1234 01:29:16,354 --> 01:29:18,896 Thở đi mẹ. Thở chậm thôi. 1235 01:29:18,979 --> 01:29:20,854 - Đi thôi. - Mẹ. 1236 01:29:21,354 --> 01:29:23,062 Ở lại với con đi mẹ. 1237 01:29:23,146 --> 01:29:25,271 - Đi thôi! - Mẹ. 1238 01:29:26,146 --> 01:29:30,104 Không! 1239 01:29:30,187 --> 01:29:31,521 Mẹ ơi. 1240 01:29:32,021 --> 01:29:33,604 - Mẹ yêu con, Tico. - Không! 1241 01:29:34,104 --> 01:29:36,479 Làm ơn đưa bà ấy vào bệnh viện! 1242 01:29:37,812 --> 01:29:39,479 Không! 1243 01:29:39,562 --> 01:29:40,521 Mẹ ơi! 1244 01:29:40,604 --> 01:29:44,229 Thở đi, mẹ ơi. 1245 01:29:45,146 --> 01:29:46,812 Mẹ ơi, không! 1246 01:29:47,312 --> 01:29:48,896 Mẹ ơi. Không. 1247 01:29:48,979 --> 01:29:51,979 - Đi thôi. - Không! 1248 01:29:52,062 --> 01:29:55,521 Con khốn kiếp! 1249 01:30:02,271 --> 01:30:03,646 Hắn bắn trúng dì rồi! 1250 01:30:10,854 --> 01:30:12,396 Con làm gì được? 1251 01:30:12,479 --> 01:30:14,021 Chết tiệt! Lái đi, Cris! 1252 01:30:14,104 --> 01:30:15,187 Nhanh lên! 1253 01:30:16,271 --> 01:30:18,646 Dì mất máu nhiều quá! 1254 01:30:20,854 --> 01:30:23,687 Nhanh lên, Cris! Mình làm được mà! 1255 01:30:25,937 --> 01:30:28,187 Chết tiệt, chảy máu nhiều quá. 1256 01:30:28,687 --> 01:30:30,437 Đi đi! 1257 01:30:31,229 --> 01:30:32,646 Chết tiệt! 1258 01:30:34,521 --> 01:30:37,187 - Dừng xe lại! - Cái quái gì thế này? 1259 01:30:37,687 --> 01:30:39,937 Tụi mày làm gì ở đây? 1260 01:30:40,021 --> 01:30:42,104 - Tôi là cố vấn. - Quay lại và ra ngoài. 1261 01:30:42,187 --> 01:30:44,187 - Cho chúng tôi qua! - Anh bị điếc à? 1262 01:30:44,271 --> 01:30:46,271 - Làm ơn đi, Chúa ơi! - Quay lại! 1263 01:30:46,354 --> 01:30:48,687 - Cố vấn? - Là Hội Anh Em! 1264 01:30:48,771 --> 01:30:49,937 Hội Anh Em đó! 1265 01:30:50,021 --> 01:30:51,729 Chúng tôi cần tới bệnh viện. 1266 01:30:51,812 --> 01:30:53,896 Là cố vấn! Cô ấy bị thương! 1267 01:30:53,979 --> 01:30:55,354 Là cố vấn! 1268 01:30:55,437 --> 01:30:57,646 Tránh ra đi! 1269 01:30:57,729 --> 01:31:00,104 Dẹp đường đi! Tránh ra đi! 1270 01:31:00,187 --> 01:31:01,646 Cho chúng tôi qua! 1271 01:31:02,229 --> 01:31:03,354 Ra ngoài đi. Đi! 1272 01:31:03,437 --> 01:31:06,104 Tôi là con gái Edson, con gái Savage! 1273 01:31:06,187 --> 01:31:07,937 - Ra ngoài! - Cố vấn ở trong xe! 1274 01:31:08,021 --> 01:31:11,396 - Tất cả hành khách ra ngoài! - Ra khỏi xe buýt đi! 1275 01:31:12,979 --> 01:31:13,812 Đi mau! 1276 01:31:13,896 --> 01:31:15,271 Tránh ra! 1277 01:31:15,354 --> 01:31:17,146 Đi đi! Mở đường đi! 1278 01:31:17,646 --> 01:31:18,937 Hành khách ra ngoài! 1279 01:31:19,021 --> 01:31:20,354 - Ra ngoài! - Cứu! 1280 01:31:20,437 --> 01:31:22,812 Giúp tôi với. Ai đó giúp tôi! 1281 01:31:23,312 --> 01:31:24,937 Xong. Đốt đi! 1282 01:31:25,562 --> 01:31:27,854 Cho nổ tung đi! 1283 01:31:29,896 --> 01:31:31,771 Hội Anh Em! 1284 01:31:32,271 --> 01:31:35,562 Bọn khốn! 1285 01:31:42,896 --> 01:31:44,271 Đi thôi! 1286 01:31:50,354 --> 01:31:51,229 Cris. 1287 01:31:51,312 --> 01:31:52,729 Nào. Để con lái. 1288 01:31:52,812 --> 01:31:53,687 Cố lên. 1289 01:31:54,187 --> 01:31:55,021 Nào. 1290 01:31:55,104 --> 01:31:56,062 Bám vào. 1291 01:31:56,729 --> 01:31:58,146 Bám vào. Mau lên. 1292 01:31:58,229 --> 01:31:59,062 Đi nào. 1293 01:32:01,687 --> 01:32:03,271 Đi thôi! 1294 01:32:03,354 --> 01:32:05,021 - Chúng đang đến! - Đi thôi! 1295 01:32:05,104 --> 01:32:07,646 - Đi thôi - Đi thôi! 1296 01:32:07,729 --> 01:32:09,062 Đồ khốn! 1297 01:32:56,646 --> 01:32:58,437 Chết tiệt, Cris! Nói với con đi! 1298 01:32:59,521 --> 01:33:02,687 Dì là người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà con biết. Dì làm được. 1299 01:33:02,771 --> 01:33:03,896 Thôi nào, Cris. 1300 01:33:05,104 --> 01:33:06,604 Edinho… 1301 01:33:08,021 --> 01:33:09,437 Edinho… 1302 01:33:12,937 --> 01:33:16,812 Ông ấy sẽ rất tự hào về người phụ nữ mà con đã trở thành. 1303 01:33:21,146 --> 01:33:22,979 Bỏ qua cho dì, Elisa. 1304 01:33:24,229 --> 01:33:25,729 Bỏ qua cho dì. 1305 01:33:29,021 --> 01:33:30,187 Thôi đi dì. 1306 01:33:30,687 --> 01:33:33,104 Đừng làm vậy với con. Đừng mà, dì. 1307 01:33:34,271 --> 01:33:35,896 Cris. Dì ơi. 1308 01:33:35,979 --> 01:33:38,396 Con chỉ có mình dì thôi. Đừng làm vậy với con. 1309 01:33:39,979 --> 01:33:41,479 Đừng làm vậy với con. 1310 01:33:41,562 --> 01:33:42,854 Dì, nhìn con này. 1311 01:33:42,937 --> 01:33:45,229 Dì là gia đình của con. Đừng làm vậy với con. 1312 01:33:46,146 --> 01:33:48,354 Dì ơi! 1313 01:33:49,687 --> 01:33:50,687 Dì ơi. 1314 01:33:51,187 --> 01:33:52,396 Dì ơi! 1315 01:33:53,062 --> 01:33:54,146 Dì ơi! 1316 01:33:54,646 --> 01:33:56,562 Dì ơi! 1317 01:33:56,646 --> 01:33:57,604 Không! 1318 01:33:57,687 --> 01:33:59,146 Dì ơi! 1319 01:34:03,771 --> 01:34:06,312 Dì ơi! 1320 01:34:07,979 --> 01:34:09,229 Dì ơi! 1321 01:35:39,812 --> 01:35:40,812 Kết thúc rồi. 1322 01:36:22,021 --> 01:36:23,146 Hãy để tôi đi 1323 01:36:25,312 --> 01:36:26,687 Tôi cần dạo bước 1324 01:36:28,521 --> 01:36:30,312 Tôi đi khắp nơi tìm kiếm 1325 01:36:32,021 --> 01:36:33,187 Mỉm cười 1326 01:36:34,437 --> 01:36:35,646 Nên tôi không khóc 1327 01:36:38,021 --> 01:36:40,562 Tôi muốn thấy mặt trời mọc 1328 01:36:42,146 --> 01:36:44,354 Ngắm dòng sông chảy 1329 01:36:45,771 --> 01:36:47,604 Nghe tiếng chim hót 1330 01:36:50,396 --> 01:36:51,562 Tôi muốn được sinh ra 1331 01:36:52,979 --> 01:36:54,146 Tôi muốn sống 1332 01:42:49,021 --> 01:42:52,979 Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên