1 00:00:16,729 --> 00:00:17,937 時候到了,兄弟 2 00:00:18,021 --> 00:00:19,729 全神貫注,各位 3 00:00:19,812 --> 00:00:20,854 走吧 4 00:00:20,937 --> 00:00:24,104 這些條子死定了 5 00:00:24,187 --> 00:00:27,854 不要亂來,專心完成任務! 6 00:00:28,521 --> 00:00:32,521 體制就會瓦解,懂嗎? 我們是他媽的兄弟會 7 00:00:32,604 --> 00:00:36,062 關注的區域位於艾爾頓冼拿大道 8 00:00:36,146 --> 00:00:38,229 今天下午 切黛河環河公路往布朗科堡方向 9 00:00:38,312 --> 00:00:41,146 車流量中等 10 00:01:01,562 --> 00:01:07,062 (民警) 11 00:01:10,146 --> 00:01:12,812 (民警109分局) 12 00:01:12,896 --> 00:01:13,896 媽的 13 00:01:14,396 --> 00:01:16,187 砸了有用嗎,寶貝? 14 00:01:16,271 --> 00:01:17,271 叫這部機器乖一點 15 00:01:17,354 --> 00:01:19,896 -我肚子那麼大,沒心情陪它耗 -可憐的你 16 00:01:19,979 --> 00:01:23,437 說真的 我今天一定要拿幾個人來開刀 17 00:01:23,521 --> 00:01:25,562 別這樣,仇恨只會招來仇恨 18 00:01:25,646 --> 00:01:26,854 他們來了 19 00:01:29,354 --> 00:01:30,937 不,休想 20 00:01:32,812 --> 00:01:35,396 -這是在做什麼? -你看看 21 00:01:37,687 --> 00:01:40,062 -恭喜 -天啊,我完全中招了 22 00:01:40,146 --> 00:01:43,229 這傢伙真會說謊,我完全沒起疑 23 00:01:43,312 --> 00:01:46,687 -你不知道嗎?他的演技真好 -這個謊言無傷大雅 24 00:01:47,229 --> 00:01:49,771 我只希望這個孩子聽從她教父的建議 25 00:01:49,854 --> 00:01:53,229 -希望她沒那麼笨 -看看我們給歐若拉的驚喜 26 00:01:53,312 --> 00:01:55,021 太美了! 27 00:01:55,104 --> 00:01:57,521 我知道你們是為了吃這個蛋糕 才安排這個驚喜 28 00:01:58,062 --> 00:02:02,687 他們的領袖艾德森費雷拉 又名狠角色艾金諾,他死亡十年後 29 00:02:02,771 --> 00:02:05,437 兄弟會的組織變得更嚴密,也更暴力 30 00:02:05,521 --> 00:02:07,437 他們聲稱暴動是由他們主導的 31 00:02:07,521 --> 00:02:13,271 有25間…不對,等等 本州各地有29間監獄發生暴動 32 00:02:13,354 --> 00:02:15,646 來,送給勇敢的女孩 33 00:02:15,729 --> 00:02:18,562 -你們好可愛,可以打開嗎? -希望你喜歡 34 00:02:18,646 --> 00:02:19,729 那當然! 35 00:02:21,604 --> 00:02:22,604 蹲下! 36 00:02:24,687 --> 00:02:25,771 你沒事吧? 37 00:02:25,854 --> 00:02:27,354 是他媽的炸彈爆炸嗎? 38 00:02:27,437 --> 00:02:30,062 -我去查看一下 -是什麼東西爆炸? 39 00:02:31,979 --> 00:02:33,937 -小心點 -小心點,好嗎? 40 00:02:34,021 --> 00:02:36,229 -搞什麼? -你有看到什麼嗎? 41 00:02:37,437 --> 00:02:39,062 媽的,是我們的車! 42 00:02:39,146 --> 00:02:40,604 衝啊… 43 00:02:45,729 --> 00:02:48,479 -我們被包圍了! -擋住他們! 44 00:02:50,021 --> 00:02:51,187 保護好自己,達娃! 45 00:02:53,146 --> 00:02:54,396 不,蹲低! 46 00:02:54,479 --> 00:02:56,604 我們是他媽的兄弟會! 47 00:02:56,687 --> 00:02:58,854 -達娃,待在這裡! -民警行動指揮中心! 48 00:02:58,937 --> 00:03:01,562 有人持槍攻擊109分局 49 00:03:01,646 --> 00:03:04,396 -蹲低! -是他媽的兄弟會! 50 00:03:06,021 --> 00:03:07,021 幹! 51 00:03:08,229 --> 00:03:09,229 快點! 52 00:03:10,521 --> 00:03:11,646 -王八蛋! -快跑! 53 00:03:11,729 --> 00:03:13,354 有個條子在我手上! 54 00:03:15,521 --> 00:03:16,896 他媽的快跑! 55 00:03:16,979 --> 00:03:19,854 -達娃! -羅梅洛! 56 00:03:19,937 --> 00:03:22,979 達娃,怎麼了?你中彈了嗎? 57 00:03:23,062 --> 00:03:25,146 我在流血,羅梅洛,你看 58 00:03:25,229 --> 00:03:28,104 很痛嗎?感覺得到胎動嗎? 59 00:03:30,062 --> 00:03:31,437 -我們走 -我們走 60 00:03:38,521 --> 00:03:40,687 快走,我幫你們掩護 61 00:03:47,271 --> 00:03:48,271 怎麼了? 62 00:03:51,979 --> 00:03:53,562 我破水了 63 00:03:54,854 --> 00:03:57,521 -快走… -快走… 64 00:03:57,604 --> 00:04:00,646 -路被他們堵住了,快派人支援 -快走! 65 00:04:00,729 --> 00:04:03,854 民警行動指揮中心 他們持槍攻擊109分局! 66 00:04:07,562 --> 00:04:10,354 清空頻道!我們被攻擊了 67 00:04:22,354 --> 00:04:24,354 我們是他媽的兄弟會! 68 00:04:34,104 --> 00:04:35,729 我們需要立即支援! 69 00:04:35,812 --> 00:04:37,437 所有小組請注意! 70 00:04:37,521 --> 00:04:41,187 只能組隊反擊 得攜帶武裝和穿防彈背心 71 00:04:41,271 --> 00:04:42,646 所有人前往露台 72 00:04:42,729 --> 00:04:45,146 後面的路很安全,走這邊 73 00:04:45,229 --> 00:04:46,729 走這裡,就是這樣 74 00:04:49,687 --> 00:04:50,937 幫幫我,該死的! 75 00:04:52,187 --> 00:04:53,729 嘿!過來! 76 00:04:54,354 --> 00:04:55,396 放輕鬆 77 00:04:56,771 --> 00:04:57,854 幫幫我! 78 00:05:05,104 --> 00:05:06,229 沒辦法了 79 00:05:09,271 --> 00:05:12,104 -我去開車過來 -我跟你一起去 80 00:05:14,187 --> 00:05:15,021 -快走 -動作快 81 00:05:15,104 --> 00:05:16,437 快出動! 82 00:05:16,979 --> 00:05:18,521 -就是那裡!全部出動 -快走! 83 00:05:18,604 --> 00:05:20,312 他們全副武裝! 84 00:05:23,562 --> 00:05:28,187 …必須穿防彈背心 與使用緊急通訊頻道 85 00:05:28,271 --> 00:05:30,271 民警行動指揮中心,45小組呼叫 86 00:05:30,354 --> 00:05:33,521 憲兵遭受槍擊,請求支援! 87 00:05:33,604 --> 00:05:35,104 M5小組正在追捕 88 00:05:35,187 --> 00:05:37,937 在夫雷圭西亞攻擊憲兵的人 89 00:05:38,021 --> 00:05:39,271 收到,M5小組 90 00:05:39,354 --> 00:05:41,396 快開車… 91 00:05:41,479 --> 00:05:43,812 事態緊急!我們需要三輛車… 92 00:05:43,896 --> 00:05:45,896 開門!快開門! 93 00:05:46,854 --> 00:05:48,062 動作快… 94 00:05:48,146 --> 00:05:51,687 民警行動指揮中心 憲兵在阿爾圖奧蘭多街遭到槍擊 95 00:05:51,771 --> 00:05:54,396 -搞什麼? -他們攻擊所有人 96 00:05:54,479 --> 00:05:56,729 我們正在路上 97 00:05:57,312 --> 00:06:01,687 民警行動指揮中心,我們接獲通報 有消防員在盧茲車站附近中彈 98 00:06:03,771 --> 00:06:05,479 -陣痛間隔縮短了 -沒事的 99 00:06:05,562 --> 00:06:07,896 好嗎?我們會離開這裡的 100 00:06:07,979 --> 00:06:11,146 警員中彈,請求立刻協助,事態緊急 101 00:06:11,229 --> 00:06:12,062 我受不了 102 00:06:12,146 --> 00:06:13,312 收到 103 00:06:13,396 --> 00:06:16,062 沒事的,寶貝,問題一定會解決的 104 00:06:16,146 --> 00:06:17,271 快到了 105 00:06:18,062 --> 00:06:21,271 民警行動指揮中心,青銅25E小組… 106 00:06:21,354 --> 00:06:23,396 -趴下,達娃 -什麼?天啊! 107 00:06:23,479 --> 00:06:24,312 趴下! 108 00:06:26,021 --> 00:06:28,354 搞什麼?到底在幹嘛? 109 00:06:34,062 --> 00:06:35,062 天啊! 110 00:06:35,146 --> 00:06:38,396 快開車… 111 00:06:39,229 --> 00:06:40,396 救命! 112 00:06:43,104 --> 00:06:43,937 媽的! 113 00:06:48,646 --> 00:06:50,604 民警行動指揮中心,事態緊急! 114 00:06:50,687 --> 00:06:53,604 109分局後方警車遭到槍擊! 115 00:06:53,687 --> 00:06:54,729 青銅28E小組 116 00:06:54,812 --> 00:06:57,312 桑塔納法院遭到手榴彈襲擊 117 00:06:57,812 --> 00:06:59,229 天啊,他們追上來了! 118 00:07:13,396 --> 00:07:16,271 達娃,你沒事吧? 119 00:07:16,354 --> 00:07:17,854 深呼吸,好嗎? 120 00:07:18,354 --> 00:07:21,146 各地警察單位均受到攻擊 121 00:07:21,229 --> 00:07:23,062 上頭下令要我們回去 122 00:07:24,354 --> 00:07:26,771 媽的! 123 00:07:26,854 --> 00:07:28,229 快讓開! 124 00:07:34,229 --> 00:07:35,062 媽的! 125 00:07:35,146 --> 00:07:37,979 -怎麼了,達娃? -停車,我要生了! 126 00:07:38,062 --> 00:07:39,354 -好 -隨便找地方停 127 00:07:39,437 --> 00:07:40,604 好痛! 128 00:07:41,771 --> 00:07:42,604 該死! 129 00:07:43,437 --> 00:07:44,396 好 130 00:07:44,479 --> 00:07:46,687 快點! 131 00:07:47,729 --> 00:07:49,146 停車… 132 00:07:52,479 --> 00:07:55,187 我做不到 133 00:07:55,812 --> 00:07:57,229 來吧 134 00:08:03,354 --> 00:08:06,812 我做不到… 135 00:08:06,896 --> 00:08:08,812 -好痛 -你沒問題的 136 00:08:08,896 --> 00:08:10,271 -放輕鬆 -好痛 137 00:08:12,479 --> 00:08:15,396 寶貝,看著我 138 00:08:15,979 --> 00:08:17,229 你辦得到 139 00:08:17,729 --> 00:08:18,562 好嗎? 140 00:08:18,646 --> 00:08:19,729 我在你身旁 141 00:08:20,562 --> 00:08:22,562 不會有事的,好嗎? 142 00:08:22,646 --> 00:08:24,229 -好 -不會有事的 143 00:08:24,312 --> 00:08:26,187 -好 -來吧 144 00:08:32,479 --> 00:08:35,312 -我做不到,我沒辦法 -我們沒問題的,好嗎? 145 00:08:35,396 --> 00:08:36,687 -深呼吸 -我需要醫生! 146 00:08:36,771 --> 00:08:39,479 -深呼吸 -我需要醫生,這樣行不通 147 00:08:39,562 --> 00:08:42,062 沒辦法,寶貝,我們只能靠自己 148 00:08:42,146 --> 00:08:46,229 -不行,我做不到 -用力推,寶貝 149 00:08:46,312 --> 00:08:50,521 -你可以的 -我做不到 150 00:08:50,604 --> 00:08:53,479 -我沒辦法… -看著我! 151 00:08:53,562 --> 00:08:54,896 你一定辦得到 152 00:08:55,521 --> 00:08:56,687 你可以的 153 00:08:59,979 --> 00:09:02,146 來吧,深呼吸 154 00:09:02,229 --> 00:09:03,062 快點 155 00:09:03,562 --> 00:09:04,562 深呼吸 156 00:09:08,854 --> 00:09:10,521 用力推,有我陪著你 157 00:09:10,604 --> 00:09:11,979 我們只能靠自己 158 00:09:12,479 --> 00:09:13,687 深呼吸,達娃 159 00:09:13,771 --> 00:09:15,521 我陪著你,深呼吸 160 00:09:16,021 --> 00:09:18,062 用力推 161 00:09:18,562 --> 00:09:19,521 用力推 162 00:09:21,604 --> 00:09:22,604 用力推 163 00:09:25,312 --> 00:09:27,396 達娃,孩子快出生了 164 00:09:27,479 --> 00:09:29,604 我們的女兒快出生了,你快成功了 165 00:09:30,104 --> 00:09:32,479 用力推,加油,寶貝 166 00:09:33,021 --> 00:09:34,021 用力推,達娃 167 00:09:35,687 --> 00:09:36,604 再用點力 168 00:09:37,771 --> 00:09:38,646 快點 169 00:09:39,771 --> 00:09:42,937 就是這樣!再用力一點,繼續用力推 170 00:09:43,021 --> 00:09:45,896 繼續! 171 00:09:47,521 --> 00:09:48,521 繼續! 172 00:09:51,479 --> 00:09:52,604 就是這樣! 173 00:09:56,187 --> 00:10:03,187 《驚城之亂》 174 00:10:14,479 --> 00:10:17,521 (兩天前) 175 00:10:37,479 --> 00:10:40,604 我很想念 和你一起去看派對森巴表演的時光 176 00:10:41,771 --> 00:10:44,021 什麼?我沒聽錯吧? 177 00:10:44,104 --> 00:10:45,979 你很想念派對森巴? 178 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 你沒事吧? 179 00:10:47,896 --> 00:10:49,896 每次都很難說服你出門 180 00:10:51,021 --> 00:10:53,521 真希望我能跟你一起出門狂歡 181 00:10:54,021 --> 00:10:55,271 去哪裡都可以 182 00:10:56,271 --> 00:10:57,479 那就一言為定囉 183 00:10:57,979 --> 00:11:01,354 等你出獄 我們每天都去看派對森巴表演 184 00:11:02,604 --> 00:11:04,229 沒問題,律師女士 185 00:11:04,729 --> 00:11:07,312 等我出獄,我會很樂意聽你的話 186 00:11:07,937 --> 00:11:10,646 我喜歡知道自己有那麼大的影響力 187 00:11:10,729 --> 00:11:14,271 要是他們知道我很聽你的話 那樣會讓我很難看 188 00:11:17,187 --> 00:11:18,187 時間到了 189 00:11:22,312 --> 00:11:23,187 走吧 190 00:11:30,437 --> 00:11:31,312 怎麼了? 191 00:11:32,937 --> 00:11:34,812 我們要交換位置嗎? 192 00:11:34,896 --> 00:11:36,521 你待在這裡,我出去? 193 00:11:45,396 --> 00:11:46,229 怎麼了? 194 00:11:48,437 --> 00:11:51,021 又有移監的傳聞了 195 00:11:51,521 --> 00:11:53,062 但你不用擔心 196 00:11:53,146 --> 00:11:54,437 什麼意思? 197 00:11:55,229 --> 00:11:57,896 他們要安排誰移監? 去哪裡?什麼時候? 198 00:11:58,646 --> 00:12:00,646 據說是大規模移監 199 00:12:01,479 --> 00:12:02,812 去接受高度戒護管束 200 00:12:02,896 --> 00:12:04,104 高度戒護管束? 201 00:12:04,771 --> 00:12:05,937 幹! 202 00:12:06,479 --> 00:12:08,562 他們想孤立我,削弱兄弟會的力量 203 00:12:08,646 --> 00:12:10,604 冷靜點,寶貝 204 00:12:10,687 --> 00:12:12,896 我已經跟安全部的人脈 約好要見面談事情了 205 00:12:12,979 --> 00:12:15,604 -他們會說這是違法的… -開什麼玩笑? 206 00:12:15,687 --> 00:12:17,437 他們根本不在乎 207 00:12:19,521 --> 00:12:20,479 我們得談談 208 00:12:20,562 --> 00:12:21,812 -伊凡 -聽著,兄弟們 209 00:12:21,896 --> 00:12:22,771 等等! 210 00:12:23,687 --> 00:12:25,771 -伊凡! -集合,兄弟們! 211 00:12:25,854 --> 00:12:26,687 過來! 212 00:12:26,771 --> 00:12:28,521 -伊凡,嘿 -兄弟們,伊凡有事要說 213 00:12:28,604 --> 00:12:30,312 聽著!我話還沒說完 214 00:12:30,396 --> 00:12:31,312 等等,齊卡 215 00:12:32,937 --> 00:12:35,354 別一氣之下做出蠢事 216 00:12:35,854 --> 00:12:37,437 你難道忘了我們不再逞凶鬥狠 217 00:12:37,521 --> 00:12:40,396 並改行做生意之後 兄弟會壯大不少? 218 00:12:40,479 --> 00:12:42,604 當我們默許他人踐踏我們的尊嚴 219 00:12:42,687 --> 00:12:44,729 兄弟會就等於是死了,克莉絲蒂娜 220 00:12:44,812 --> 00:12:47,521 如果你在這裡待過一天 221 00:12:47,604 --> 00:12:51,104 你就會知道尊重 是用汗水和鮮血換來的 222 00:12:51,187 --> 00:12:52,271 伊凡 223 00:12:53,396 --> 00:12:55,312 你這樣根本沒有為兄弟會著想 224 00:12:57,687 --> 00:12:59,271 -不要,媽 -抱歉,先生 225 00:12:59,854 --> 00:13:03,646 克萊伯一直阻止我開口 但我得感謝你的幫助 226 00:13:03,729 --> 00:13:08,562 他要去接受間斷性監禁了 他光靠自己是請不起律師的 227 00:13:08,646 --> 00:13:10,646 那就是兄弟會的功用 228 00:13:10,729 --> 00:13:12,771 得經歷過這種生不如死的生活 229 00:13:12,854 --> 00:13:16,896 才會明白我們為何走上這條路 以及何謂真正的戰鬥 230 00:13:17,979 --> 00:13:19,771 在外頭就指望你了 231 00:13:20,271 --> 00:13:22,854 我們永遠都是命運共同體,對吧? 232 00:13:24,062 --> 00:13:25,896 -走吧 -再見 233 00:13:29,521 --> 00:13:34,646 你忘了提到 這個不懂何謂真正戰鬥的律師女士 234 00:13:35,146 --> 00:13:36,979 就是幫他談好認罪協商的人 235 00:13:42,437 --> 00:13:44,937 我可能不明白這裡的生活有多苦 236 00:13:45,687 --> 00:13:48,604 但我每天都在外頭 237 00:13:48,687 --> 00:13:50,562 為兄弟會而戰 238 00:13:51,479 --> 00:13:53,312 即使你不肯正視這個事實 239 00:14:02,937 --> 00:14:06,062 律師女士,州長心意已決 240 00:14:06,854 --> 00:14:10,396 移監必定會進行,這是事實 241 00:14:11,229 --> 00:14:12,646 他沒做錯 242 00:14:13,146 --> 00:14:16,604 在選舉年把老大關進獨囚室 的確會讓他的政績很漂亮 243 00:14:17,187 --> 00:14:19,896 不過要是報紙上出現暴動照片 244 00:14:19,979 --> 00:14:22,229 對州長的選情恐怕沒有幫助 245 00:14:22,729 --> 00:14:25,812 因為你明白 兄弟會絕不會接受,對吧? 246 00:14:28,146 --> 00:14:29,146 你當然明白 247 00:14:29,687 --> 00:14:32,687 不然我就不會在這裡 喝這杯香甜的咖啡了 248 00:14:33,187 --> 00:14:35,062 律師女士,你是個聰明人 249 00:14:35,604 --> 00:14:38,521 你很清楚我們的友誼非常寶貴 250 00:14:39,604 --> 00:14:41,479 但如果你想繼續跟我合作 251 00:14:41,562 --> 00:14:43,812 你就得保證他們不會反彈 252 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 那你建議我怎麼做? 253 00:14:46,896 --> 00:14:48,604 組織裡不是你說了算嗎? 254 00:14:49,104 --> 00:14:52,854 我以為老大被隔離之後,你就會接手 255 00:14:53,979 --> 00:14:55,187 我說錯了嗎? 256 00:15:10,521 --> 00:15:12,562 饒舌歌手愛莉莎先攻 257 00:15:12,646 --> 00:15:14,437 饒舌歌手迪格回應 258 00:15:14,521 --> 00:15:16,229 觀眾想看到什麼? 259 00:15:16,312 --> 00:15:19,562 血流成河! 260 00:15:19,646 --> 00:15:20,479 報上名來 261 00:15:21,062 --> 00:15:23,937 心裡不爽?找經理投訴 262 00:15:24,021 --> 00:15:26,104 自我膨脹的直男需要好好研究 263 00:15:26,187 --> 00:15:27,479 說真的,老兄 264 00:15:27,562 --> 00:15:28,646 你們心理都有毛病 265 00:15:28,729 --> 00:15:31,354 女孩們振翅高飛,你們還在酒吧發呆 266 00:15:31,437 --> 00:15:32,562 看看我多會押韻 267 00:15:32,646 --> 00:15:33,937 說真的 268 00:15:34,021 --> 00:15:36,271 自己洗衣服,那一點也不難 269 00:15:41,437 --> 00:15:42,687 叫我洗衣服? 270 00:15:42,771 --> 00:15:43,937 給我閉嘴,小妞 271 00:15:44,021 --> 00:15:46,479 你過得那麼輕鬆,從來沒做過家事 272 00:15:46,562 --> 00:15:48,896 幫我們一個忙,請問你跑來幹嘛? 273 00:15:48,979 --> 00:15:51,437 你假裝自己很窮,其實卻是個富家女 274 00:15:51,521 --> 00:15:53,937 嘿,說真的,看看前方 275 00:15:54,021 --> 00:15:56,896 等你過了橋,再來評論我怎麼過活 276 00:15:58,562 --> 00:15:59,646 你要讓他嗆你? 277 00:16:01,354 --> 00:16:03,771 你一副王八蛋的模樣 278 00:16:03,854 --> 00:16:06,229 隨你怎麼拚,我不會批評你的處境 279 00:16:06,312 --> 00:16:08,771 對,我得過了橋才會懂,我不否認 280 00:16:08,854 --> 00:16:11,146 得跑這麼遠來教你押韻真討厭 281 00:16:13,521 --> 00:16:15,562 給他好看! 282 00:16:16,354 --> 00:16:18,812 繼續自以為是,一副公主的模樣 283 00:16:18,896 --> 00:16:21,312 化了濃妝,卻掩飾不了你這張醜臉 284 00:16:21,396 --> 00:16:23,771 聽好了,我永遠都不會因為你而緊張 285 00:16:23,854 --> 00:16:26,771 你很明顯是個蕩婦 只要有人出現,你就會投懷送抱 286 00:16:26,854 --> 00:16:29,479 開什麼玩笑?放尊重點 287 00:16:31,312 --> 00:16:33,062 去死啦,混蛋! 288 00:16:33,146 --> 00:16:35,604 別管那些魯蛇 289 00:16:36,104 --> 00:16:39,521 弱者才會動手動腳,我們不做這種事 290 00:16:39,604 --> 00:16:42,146 儘管讓他來攻擊我,我會用詩打敗他 291 00:16:42,229 --> 00:16:45,604 你叫我蕩婦?真是陳腔濫調 292 00:16:45,687 --> 00:16:47,979 厭女情結真老調,我就說到你懂 293 00:16:48,062 --> 00:16:50,896 你帶著暴力前來,但這裡容不下你 294 00:16:50,979 --> 00:16:53,271 因為言語是我的武器 295 00:16:53,354 --> 00:16:56,687 正義必勝 296 00:16:57,687 --> 00:16:58,729 魯蛇! 297 00:17:00,437 --> 00:17:04,187 -不對,她在虛張聲勢 -蓋牌吧 298 00:17:04,271 --> 00:17:06,604 -她在虛張聲勢 -她有一張好牌 299 00:17:06,687 --> 00:17:09,437 -她有一張很好的牌 -我知道她沒有 300 00:17:11,146 --> 00:17:13,521 不,冷靜點 301 00:17:14,312 --> 00:17:16,812 -儘管抓我唬人 -要是你沒唬人,我就跳進泳池 302 00:17:16,896 --> 00:17:18,187 那就跳吧 303 00:17:20,062 --> 00:17:21,979 -我很猛的,寶貝 -我就說吧 304 00:17:22,062 --> 00:17:25,646 -尊重我的背景,謝謝,寶貝 -我就說吧 305 00:17:25,729 --> 00:17:27,646 這才是我的好姐妹,我手上沒牌 306 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 -看起來打得很火熱,各位 -天啊 307 00:17:32,312 --> 00:17:34,479 我不知道他們喝了什麼 但我也想嚐嚐看 308 00:17:34,562 --> 00:17:37,104 -我們都想! -你們看 309 00:17:37,812 --> 00:17:38,771 一點酒 310 00:17:39,479 --> 00:17:40,729 愛莉莎 311 00:17:43,979 --> 00:17:44,812 愛莉莎! 312 00:17:44,896 --> 00:17:45,979 轉小聲點 313 00:17:47,146 --> 00:17:47,979 怎樣? 314 00:17:48,062 --> 00:17:51,687 注意窗戶!你們的一舉一動 樓下的人都看得很清楚 315 00:17:51,771 --> 00:17:52,604 好吧 316 00:17:53,562 --> 00:17:56,479 沒事了?我可以繼續做剛剛的事了? 317 00:17:58,062 --> 00:17:59,396 去吧,不過聽著 318 00:17:59,479 --> 00:18:01,771 千萬別宿醉,你明天要面試 319 00:18:01,854 --> 00:18:03,979 我忘了告訴你我不去了 320 00:18:04,521 --> 00:18:06,354 什麼?什麼時候決定的? 321 00:18:06,854 --> 00:18:10,229 我決定不去那裡工作 反正我不會開心 322 00:18:10,729 --> 00:18:14,312 -拜託,可以晚點再談嗎? -你打算怎麼做,愛莉莎? 323 00:18:14,896 --> 00:18:17,896 你不能無所事事 成天嗑藥,巴望著我養你 324 00:18:17,979 --> 00:18:20,979 -誰說我想這麼做? -那你想要什麼? 325 00:18:21,479 --> 00:18:22,521 媽的! 326 00:18:23,021 --> 00:18:25,104 我跟你說過多少次有很多人 327 00:18:25,187 --> 00:18:26,729 都很羨慕你有這樣的機會 328 00:18:26,812 --> 00:18:28,812 -嘿,姑姑 -走開,衛斯理 329 00:18:28,896 --> 00:18:30,104 冷靜,沒事 330 00:18:30,812 --> 00:18:34,312 嘿,姑姑,你知道你姪女 是狠角色饒舌歌手? 331 00:18:34,396 --> 00:18:36,979 -她現在是藝人了 -我又沒問你 332 00:18:37,062 --> 00:18:38,646 -我不是在跟你說話 -冷靜… 333 00:18:38,729 --> 00:18:41,562 聽著,如果你想自毀前程,儘管去 334 00:18:41,646 --> 00:18:43,062 不要拖累她 335 00:18:43,146 --> 00:18:46,062 -你是怎樣,姑姑… -不要叫我「姑姑」! 336 00:18:46,146 --> 00:18:47,729 自大的小混蛋 337 00:18:48,437 --> 00:18:50,937 你有什麼資格 對他這麼不客氣,克莉絲? 338 00:18:52,229 --> 00:18:54,979 不要再這麼虛偽了 一副自己很完美的樣子 339 00:18:55,062 --> 00:18:57,687 我們都知道你買名牌包的錢是哪來的 340 00:18:57,771 --> 00:19:00,521 所以我也要走這條路嗎? 341 00:19:00,604 --> 00:19:03,187 我只是想告訴你事情沒那麼簡單 342 00:19:03,271 --> 00:19:05,146 我爸希望我向你看齊,對吧? 343 00:19:06,104 --> 00:19:07,354 律師女士 344 00:19:08,521 --> 00:19:11,729 看到你放棄他的理念 他一定死不瞑目 345 00:19:12,562 --> 00:19:14,979 正義跟反抗不復存在 一切都是為了錢 346 00:19:15,062 --> 00:19:16,604 你滿腦子都是錢 347 00:19:16,687 --> 00:19:19,187 你還自以為可以命令我 348 00:19:19,271 --> 00:19:21,687 -拜託喔 -你根本不知道自己在說什麼 349 00:19:22,187 --> 00:19:25,896 你不知道什麼叫正義 更不懂何謂真正的戰鬥 350 00:19:25,979 --> 00:19:28,771 -我們走 -你茶來伸手,飯來張口 351 00:19:29,729 --> 00:19:32,354 是誰付錢讓你去狂歡? 352 00:19:32,437 --> 00:19:34,687 你的名牌服裝是誰的? 353 00:19:34,771 --> 00:19:36,062 是誰出錢買的? 354 00:19:36,771 --> 00:19:38,437 你唸的私校呢? 355 00:19:39,479 --> 00:19:41,646 你自以為可以控制每一個人 356 00:19:42,146 --> 00:19:44,854 你忘了你不是我媽,更不是我爸! 357 00:19:45,354 --> 00:19:47,354 我也不是你的手下 358 00:20:24,187 --> 00:20:26,729 -媽的! -媽的! 359 00:20:27,729 --> 00:20:29,562 慢一點,愛莉莎!愛莉莎! 360 00:20:30,229 --> 00:20:31,521 該死的,愛莉莎! 361 00:20:31,604 --> 00:20:32,896 慢一點! 362 00:20:32,979 --> 00:20:34,604 小心撞車 363 00:20:37,396 --> 00:20:40,896 -天啊! -抓緊! 364 00:20:44,646 --> 00:20:46,729 讚啦! 365 00:20:51,021 --> 00:20:52,562 王八蛋 366 00:20:53,479 --> 00:20:54,312 停車 367 00:20:56,396 --> 00:20:58,979 下車,雙手放在頭上 368 00:21:04,229 --> 00:21:06,229 站在車子旁邊,快去 369 00:21:10,437 --> 00:21:12,187 -過去,小妞 -別激動 370 00:21:12,271 --> 00:21:13,521 我沒時間跟你們耗 371 00:21:14,271 --> 00:21:16,021 -你有武裝嗎? -沒有 372 00:21:16,104 --> 00:21:17,312 你們要去哪裡? 373 00:21:17,396 --> 00:21:19,062 只是出門兜風,先生 374 00:21:20,896 --> 00:21:22,396 -有前科嗎? -沒有 375 00:21:22,479 --> 00:21:23,562 袋子裝了什麼東西? 376 00:21:25,354 --> 00:21:27,687 -裡面沒有毒品吧? -沒有 377 00:21:29,312 --> 00:21:31,937 聽到了嗎?把手放在頭上 378 00:21:35,021 --> 00:21:36,021 轉身 379 00:21:40,687 --> 00:21:42,521 把手放在頭上! 380 00:21:45,771 --> 00:21:47,854 這輛高級摩托車呢? 381 00:21:48,562 --> 00:21:52,271 -從哪裡偷來的? -是我的,登記在我姑姑名下 382 00:21:52,354 --> 00:21:55,271 -我有行照… -把手放在頭上! 383 00:21:59,187 --> 00:22:01,437 我可以拿出行照嗎? 384 00:22:01,937 --> 00:22:03,104 動作放慢 385 00:22:10,562 --> 00:22:13,354 抱歉,我知道我有點超速 386 00:22:13,437 --> 00:22:16,271 儘管罰我,我知道你們只是善盡職責 387 00:22:16,771 --> 00:22:20,187 你看看,警佐,她以為我們是交警 388 00:22:21,312 --> 00:22:22,312 聽著 389 00:22:23,646 --> 00:22:26,312 -我也要對這個女孩搜身 -為什麼? 390 00:22:26,396 --> 00:22:27,646 我們身上沒有毒品 391 00:22:29,312 --> 00:22:31,646 你們沒毒品?真的沒染毒? 392 00:22:32,146 --> 00:22:34,187 那怎麼會有大麻味? 393 00:22:38,896 --> 00:22:42,521 你看,看看你男友被逮個正著 394 00:22:43,479 --> 00:22:45,562 -裡面可能不只這些 -沒有了 395 00:22:45,646 --> 00:22:47,104 -閉嘴! -他什麼都沒做 396 00:22:47,187 --> 00:22:50,396 -為什麼要打他? -天啊!你看看 397 00:22:50,479 --> 00:22:53,604 -那不是我的!為什麼要栽贓給我? -明明是你栽贓的 398 00:22:53,687 --> 00:22:55,521 那不是我的! 399 00:22:56,104 --> 00:22:57,187 -放手 -那不是我的 400 00:22:57,271 --> 00:22:59,521 -冷靜點,伯赫斯 -你為什麼要這麼做? 401 00:22:59,604 --> 00:23:00,562 先保持冷靜 402 00:23:00,646 --> 00:23:03,646 -你們幹嘛這樣?你們想怎樣? -冷靜點 403 00:23:04,521 --> 00:23:08,312 我們可以找到對大家都好的解決辦法 404 00:23:08,896 --> 00:23:10,312 那輛摩托車不錯 405 00:23:10,396 --> 00:23:12,646 你的教子一定會喜歡,伯赫斯 406 00:23:23,104 --> 00:23:25,812 我絕對不會賄賂你們,懂嗎? 407 00:23:29,146 --> 00:23:31,687 -你男友得去警局一趟了 -為什麼? 408 00:23:31,771 --> 00:23:33,354 -押他上後車廂 -懦夫 409 00:23:33,437 --> 00:23:35,229 -帶他走,快點 -別這樣! 410 00:23:35,312 --> 00:23:37,729 為什麼?你們平白無故毀了我的人生 411 00:23:37,812 --> 00:23:39,437 -帶他走 -很痛耶 412 00:23:39,521 --> 00:23:41,521 -快走! -好痛! 413 00:23:41,604 --> 00:23:43,771 -回局裡 -你弄痛我了! 414 00:23:43,854 --> 00:23:45,812 你們為什麼要這樣?拜託喔 415 00:23:45,896 --> 00:23:48,146 -等等 -去吧,伯赫斯 416 00:23:48,229 --> 00:23:51,021 我的家人是老大,我是兄弟會的成員 417 00:23:53,312 --> 00:23:54,729 沒人想把事情鬧大 418 00:23:56,354 --> 00:23:59,479 只要好好處理,各自離開,放了他 419 00:23:59,562 --> 00:24:00,687 你瘋了嗎? 420 00:24:01,604 --> 00:24:03,604 正當事情變得很有意思的時候? 421 00:24:04,354 --> 00:24:05,979 多說一點 422 00:24:06,729 --> 00:24:08,854 你跟他們有什麼關係? 423 00:24:12,562 --> 00:24:16,396 我是說我認識內部的人 但我沒有參與,我不是罪犯 424 00:24:16,479 --> 00:24:19,312 你說你的家人是老大 425 00:24:19,812 --> 00:24:23,479 你最好實話實說 不然我會認為你在耍我 426 00:24:27,104 --> 00:24:29,146 是我爸,但他死了 427 00:24:30,854 --> 00:24:32,062 你爸是誰? 428 00:24:38,687 --> 00:24:39,854 你爸是誰? 429 00:24:42,146 --> 00:24:43,646 艾德森費雷拉 430 00:24:45,146 --> 00:24:46,396 靠 431 00:24:51,437 --> 00:24:54,854 你是狠角色艾金諾的女兒? 432 00:24:57,687 --> 00:24:59,021 我的天啊 433 00:25:00,354 --> 00:25:03,479 放了他,伯赫斯 這可是艾金諾的女兒 434 00:25:06,896 --> 00:25:09,021 -你跟我們走 -什麼? 435 00:25:09,104 --> 00:25:11,937 -你跟我們走 -等等!你要帶她去哪裡? 436 00:25:12,021 --> 00:25:13,521 -別激動 -嘿,別動 437 00:25:13,604 --> 00:25:14,604 閉嘴 438 00:25:15,104 --> 00:25:16,146 聽著 439 00:25:16,646 --> 00:25:19,187 我們要帶你的小女友去兜風 440 00:25:19,687 --> 00:25:22,312 你要的話也可以一起來 441 00:25:22,396 --> 00:25:24,187 不要的話,你就可以走了 442 00:25:25,021 --> 00:25:27,896 怎麼樣?你要來,還是要回家? 443 00:25:31,271 --> 00:25:32,437 我要回家 444 00:25:33,021 --> 00:25:34,104 我就說吧 445 00:25:34,687 --> 00:25:36,521 你男友是個懦夫 446 00:25:36,604 --> 00:25:37,771 我看人很準的 447 00:25:38,812 --> 00:25:40,729 粉狀毒品我就先收起來了 448 00:25:42,146 --> 00:25:43,771 你可以回家了 449 00:25:43,854 --> 00:25:45,187 送他回去,伯赫斯 450 00:25:45,896 --> 00:25:48,521 -替我恭喜他 -包包拿著 451 00:25:48,604 --> 00:25:49,479 他媽的懦夫! 452 00:25:50,146 --> 00:25:53,479 -你要丟下這個女孩自己回家? -放他走,你們會打死他的 453 00:25:53,562 --> 00:25:55,396 幹嘛動粗?放他走! 454 00:25:55,479 --> 00:25:56,521 放開我! 455 00:25:56,604 --> 00:25:59,104 全國最凶殘殺人犯的女兒 456 00:25:59,187 --> 00:26:01,062 居然阻止我動粗 457 00:26:01,562 --> 00:26:04,437 都是因為有你們這些懦弱的條子 兄弟會才會存在 458 00:26:04,521 --> 00:26:05,854 我爸想尋求正義 459 00:26:06,437 --> 00:26:09,354 正義是讓暴徒採取野蠻行動的藉口 460 00:26:10,187 --> 00:26:13,187 你爸砍了別人的頭 461 00:26:13,271 --> 00:26:15,396 還是他們沒告訴你那件事? 462 00:26:16,937 --> 00:26:19,937 去後車廂,我不信任暴徒的孩子 463 00:26:20,437 --> 00:26:22,854 -快點 -我什麼都沒做 464 00:26:22,937 --> 00:26:24,396 -放手!好痛! -快點! 465 00:26:24,479 --> 00:26:26,604 -快點! -放了我! 466 00:26:47,271 --> 00:26:48,312 愛莉莎 467 00:26:48,812 --> 00:26:51,104 你在做什麼?你不該出現在這裡 468 00:26:51,187 --> 00:26:53,604 我聽到你說你要來找爸爸 469 00:26:53,687 --> 00:26:56,062 -我想見他 -小孩子不適合來這裡 470 00:26:56,146 --> 00:26:57,604 拜託哦 471 00:26:58,354 --> 00:27:00,562 爸爸呢?他被釋放了嗎? 472 00:27:01,187 --> 00:27:03,479 他們沒有釋放他,愛莉莎 473 00:27:04,312 --> 00:27:06,104 你真的不應該出現在這裡 474 00:27:07,104 --> 00:27:09,187 別出聲 475 00:27:29,062 --> 00:27:30,812 我他媽的自由了! 476 00:27:30,896 --> 00:27:31,937 你成功了! 477 00:27:32,021 --> 00:27:34,146 這個女孩在這裡做什麼,達琳? 478 00:27:36,146 --> 00:27:37,854 親愛的,過來 479 00:27:38,479 --> 00:27:40,687 -我好想你 -有個囚犯逃獄了 480 00:27:40,771 --> 00:27:42,104 愛莉莎,快開車! 481 00:27:51,312 --> 00:27:53,104 -媽的,躲起來 -該死 482 00:27:53,187 --> 00:27:54,812 躲起來,艾德森 483 00:27:54,896 --> 00:27:56,479 蓋住我 484 00:27:56,562 --> 00:27:59,062 -拿東西蓋住我 -幫幫他,愛莉莎 485 00:27:59,146 --> 00:28:00,146 我的腿 486 00:28:01,896 --> 00:28:03,437 蓋住我,親愛的 487 00:28:19,729 --> 00:28:21,854 -晚安,女士 -晚安,先生 488 00:28:21,937 --> 00:28:22,937 一切都沒事吧? 489 00:28:23,021 --> 00:28:25,104 -對 -請下車 490 00:28:26,396 --> 00:28:29,812 有個囚犯剛剛越獄,我得查看一下 491 00:28:30,687 --> 00:28:31,937 這是為了保護你們 492 00:28:35,396 --> 00:28:36,937 先生,我在趕時間 493 00:28:37,021 --> 00:28:39,562 我女兒生病了,我得去急診室 494 00:28:40,062 --> 00:28:41,896 媽,好痛 495 00:28:41,979 --> 00:28:43,437 放輕鬆,親愛的 496 00:28:44,896 --> 00:28:46,437 好,開車吧 497 00:28:47,104 --> 00:28:48,479 祝她早日康復 498 00:28:48,562 --> 00:28:49,604 謝謝 499 00:29:09,729 --> 00:29:12,979 你最愛哪首歌? 500 00:29:20,146 --> 00:29:21,812 放我走 501 00:29:22,854 --> 00:29:24,354 我得去流浪 502 00:29:25,979 --> 00:29:29,104 我會四處尋找 503 00:29:30,854 --> 00:29:31,937 微笑 504 00:29:32,437 --> 00:29:34,312 所以我不哭 505 00:29:38,479 --> 00:29:40,187 我想看到 506 00:29:41,271 --> 00:29:43,104 太陽升起 507 00:29:45,271 --> 00:29:47,812 看河水流淌 508 00:29:49,979 --> 00:29:52,854 聽鳥兒歌唱 509 00:29:54,854 --> 00:29:56,646 我想誕生在這世上 510 00:29:57,146 --> 00:29:58,604 我想活得精彩 511 00:30:00,229 --> 00:30:01,646 放我走 512 00:30:04,771 --> 00:30:06,354 好棒的歌 513 00:30:08,271 --> 00:30:09,187 是啊 514 00:30:15,521 --> 00:30:18,479 你最喜歡吃什麼食物? 515 00:30:21,146 --> 00:30:23,104 我愛吃黑豆燉肉 516 00:30:26,646 --> 00:30:28,812 配上豬皮 517 00:30:29,812 --> 00:30:31,229 香腸 518 00:30:31,771 --> 00:30:32,896 法羅法 519 00:30:34,646 --> 00:30:35,646 搭配各種食材 520 00:30:40,812 --> 00:30:41,854 你呢? 521 00:30:45,146 --> 00:30:46,396 泡麵 522 00:30:47,146 --> 00:30:48,396 泡麵 523 00:30:49,104 --> 00:30:50,687 泡麵不算 524 00:30:51,187 --> 00:30:52,354 選別的吧 525 00:30:54,146 --> 00:30:56,687 泡麵太快熟了 526 00:30:58,521 --> 00:30:59,354 好吧 527 00:30:59,896 --> 00:31:00,854 漢堡 528 00:31:01,354 --> 00:31:03,521 對,我也喜歡漢堡 529 00:31:05,646 --> 00:31:07,646 我很喜歡吃漢堡 530 00:31:11,604 --> 00:31:13,854 你最喜歡哪部電影? 531 00:31:14,562 --> 00:31:15,562 電影? 532 00:31:20,896 --> 00:31:23,771 天啊,我很久沒看電影了 533 00:31:27,354 --> 00:31:30,146 比方說,在你這年紀時,我… 534 00:31:32,312 --> 00:31:35,062 我喜歡格鬥電影,就像李小龍的電影 535 00:31:35,146 --> 00:31:36,104 就像… 536 00:31:39,896 --> 00:31:41,104 那是什麼? 537 00:31:41,979 --> 00:31:42,896 這個? 538 00:31:45,687 --> 00:31:47,521 我被割傷了 539 00:31:49,979 --> 00:31:50,979 會痛嗎? 540 00:31:54,396 --> 00:31:55,229 之前會 541 00:31:59,146 --> 00:32:00,146 爸… 542 00:32:13,354 --> 00:32:14,271 親愛的 543 00:32:16,437 --> 00:32:18,896 我知道我們才剛開始認識彼此 544 00:32:19,812 --> 00:32:23,687 你腦袋裡一定有很多疑問,這很正常 545 00:32:24,646 --> 00:32:25,937 儘管問 546 00:32:29,896 --> 00:32:33,104 他們說你是殺人凶手 547 00:32:33,187 --> 00:32:34,437 這是真的嗎? 548 00:32:39,854 --> 00:32:40,771 親愛的… 549 00:32:44,687 --> 00:32:46,896 我過這種生活是不得已的 550 00:32:49,021 --> 00:32:53,062 但我一直都在為尊嚴和正義而戰 551 00:32:54,646 --> 00:32:58,271 那場戰鬥從來都不容易 552 00:33:02,604 --> 00:33:03,937 要不要吃冰淇淋? 553 00:34:04,021 --> 00:34:05,021 來 554 00:34:05,562 --> 00:34:06,521 親愛的… 555 00:34:22,729 --> 00:34:23,729 小朋友? 556 00:34:25,062 --> 00:34:26,479 你在做什麼? 557 00:34:29,229 --> 00:34:30,729 別管她,克勞蒂亞 558 00:34:31,229 --> 00:34:34,187 盧卡斯,她手裡的相機 不是我們的嗎? 559 00:34:39,229 --> 00:34:41,312 沒事,親愛的 560 00:34:41,812 --> 00:34:44,229 把你拿走的東西還給我們 我們會當作沒這回事 561 00:34:44,312 --> 00:34:46,354 可是我什麼都沒拿,這是我的相機 562 00:34:47,104 --> 00:34:48,854 居然說這是她的相機… 563 00:34:49,354 --> 00:34:50,187 兩位好 564 00:34:50,687 --> 00:34:51,729 沒事吧? 565 00:34:52,229 --> 00:34:54,729 我是她媽媽,怎麼了? 566 00:34:54,812 --> 00:34:58,604 你女兒偷了我們的相機 還拿來拍我們兒子 567 00:34:58,687 --> 00:35:02,062 不,沒關係,小孩子常這樣 568 00:35:02,146 --> 00:35:04,271 除了這個孩子 我還有一個七歲的小孩 569 00:35:04,354 --> 00:35:06,437 我明白孩子會亂拿東西 570 00:35:06,937 --> 00:35:08,812 她堅稱那是她的相機 571 00:35:08,896 --> 00:35:12,354 可是真的是我的 是我爸給我的,跟她說,媽 572 00:35:12,437 --> 00:35:14,354 你完全搞錯了,寶貝 573 00:35:14,937 --> 00:35:16,021 這是她的相機沒錯 574 00:35:16,687 --> 00:35:18,354 你是在指控我太太說謊? 575 00:35:18,937 --> 00:35:20,521 我?當然不是 576 00:35:20,604 --> 00:35:23,812 我不會這麼做,我覺得她酒喝多了 577 00:35:23,896 --> 00:35:26,021 她被酒精沖昏了頭,所以弄錯了 578 00:35:26,104 --> 00:35:28,646 -叫她把相機還給我 -走吧,達琳 579 00:35:28,729 --> 00:35:29,979 叫她馬上還給我 580 00:35:30,062 --> 00:35:33,021 你哪裡不懂,白痴?她說相機是她的 581 00:35:33,937 --> 00:35:36,521 天啊,這個小偷的媽媽膽子真大 582 00:35:36,604 --> 00:35:38,604 你叫我女兒什麼? 583 00:35:38,687 --> 00:35:39,937 她是個小偷! 584 00:35:40,437 --> 00:35:43,146 不過也難怪,誰叫她有你們這種爸媽 585 00:35:43,229 --> 00:35:45,354 聽著,你這該死的混蛋 586 00:35:45,437 --> 00:35:48,312 我女兒在場 所以我不會逼你吞下這部相機 587 00:35:48,396 --> 00:35:49,312 王八蛋 588 00:35:49,396 --> 00:35:51,771 -走吧,達琳 -他指控我女兒偷竊 589 00:35:51,854 --> 00:35:53,646 -走吧! -他說她是小偷! 590 00:35:53,729 --> 00:35:56,604 -他媽的種族歧視者! -達琳 591 00:35:56,687 --> 00:35:58,729 你們是他媽的種族歧視者! 592 00:35:58,812 --> 00:36:02,146 我已經講得很客氣了 你們現在得去跟警察談了! 593 00:36:02,229 --> 00:36:04,312 -去你的 -快報警! 594 00:36:04,396 --> 00:36:06,729 -報警個頭 -拿來! 595 00:36:07,437 --> 00:36:09,354 -混蛋! -你要去哪裡? 596 00:36:09,437 --> 00:36:11,979 拿來,不然你就死定了!別碰我! 597 00:36:12,729 --> 00:36:13,646 別碰我! 598 00:36:14,229 --> 00:36:16,354 拿來,王八蛋! 599 00:36:16,437 --> 00:36:18,229 相機拿來,這是她的東西 600 00:36:18,312 --> 00:36:20,021 -他居然動手打人 -先學會當人吧 601 00:36:20,104 --> 00:36:23,021 -太荒謬了 -他想一走了之 602 00:36:23,104 --> 00:36:26,104 -你要去哪裡,混蛋? -你以為你可以偷別人的東西? 603 00:36:26,187 --> 00:36:28,021 -這傢伙根本是禽獸! -閉嘴! 604 00:36:28,646 --> 00:36:31,146 -全部閉嘴! -無恥! 605 00:36:31,229 --> 00:36:33,812 -艾德森,警察來了 -走吧 606 00:36:33,896 --> 00:36:36,354 他們來了,快跑 607 00:36:36,437 --> 00:36:37,896 -拜託,老天 -管他的 608 00:36:37,979 --> 00:36:40,854 別這樣,拜託 609 00:36:40,937 --> 00:36:43,146 -艾德森,不要 -抓住他!是他! 610 00:36:43,729 --> 00:36:45,729 你看到這些王八蛋了嗎? 611 00:36:47,021 --> 00:36:48,229 看到了嗎,親愛的? 612 00:36:48,312 --> 00:36:50,854 -他打了那家人 -還有那個想幫忙的男孩 613 00:36:50,937 --> 00:36:52,854 他們要我們低頭 614 00:36:54,021 --> 00:36:56,021 但是我們絕不能認輸 615 00:36:57,271 --> 00:36:58,187 明白嗎? 616 00:36:58,271 --> 00:36:59,479 -我明白 -在這裡! 617 00:36:59,562 --> 00:37:01,687 -他偷那家人的東西! -就是這個傢伙! 618 00:37:01,771 --> 00:37:02,896 -艾德森 -爸 619 00:37:02,979 --> 00:37:04,437 -就是那個黑人 -拜託,天啊 620 00:37:04,521 --> 00:37:05,771 爸 621 00:37:05,854 --> 00:37:07,354 爸,別走 622 00:37:07,437 --> 00:37:10,521 -艾德森,拜託 -把他抓走! 623 00:37:10,604 --> 00:37:12,104 -爸! -把他抓走! 624 00:37:12,187 --> 00:37:13,687 你死定了,小偷 625 00:37:15,729 --> 00:37:17,062 要堅強,親愛的 626 00:37:17,687 --> 00:37:19,354 -放開我爸 -走吧 627 00:37:19,437 --> 00:37:21,146 你完蛋了,混帳東西! 628 00:37:21,229 --> 00:37:23,354 爸,拜託 629 00:37:23,437 --> 00:37:24,562 趕快走 630 00:37:25,062 --> 00:37:26,771 爸! 631 00:37:27,979 --> 00:37:30,021 -上車 -爸,拜託! 632 00:37:30,104 --> 00:37:32,271 他媽的上車,混蛋 633 00:37:32,354 --> 00:37:34,354 把我爸帶回來! 634 00:37:37,146 --> 00:37:39,479 爸! 635 00:37:57,104 --> 00:37:58,979 該聯絡你姑姑了 636 00:38:15,271 --> 00:38:16,771 是真的 637 00:38:16,854 --> 00:38:20,187 他們一定會採取行動 只是遲早的問題 638 00:38:20,271 --> 00:38:21,979 移監的對象包括誰? 639 00:38:22,062 --> 00:38:25,229 還不清楚,但是有超過五百個兄弟 640 00:38:25,312 --> 00:38:27,229 -全部接受高度戒護管束? -全部都是 641 00:38:27,312 --> 00:38:30,646 全部關獨囚室,這件事很嚴重 642 00:38:30,729 --> 00:38:32,271 而且對象不是小咖 643 00:38:32,354 --> 00:38:35,479 我們的人脈說兄弟會高層會全部完蛋 644 00:38:35,562 --> 00:38:38,479 不會有人來探監?什麼鬼? 645 00:38:38,979 --> 00:38:43,104 -他們把我們當白痴嗎? -這群王八蛋想要勝選 646 00:38:43,187 --> 00:38:47,021 他們會孤立指揮層,再去貧民區掃蕩 647 00:38:47,104 --> 00:38:49,646 他們想實行集中營般的監禁政策 648 00:38:49,729 --> 00:38:51,396 就像我們反擊之前一樣 649 00:38:51,479 --> 00:38:54,729 但我們得聰明一點,懂嗎? 650 00:38:54,812 --> 00:38:57,229 他們不是鬧著玩的 651 00:38:57,312 --> 00:39:00,104 該示弱的時候示弱 該強硬的時候要強硬 652 00:39:00,187 --> 00:39:02,479 他們不是鬧著玩的?我們也不是 653 00:39:03,396 --> 00:39:05,896 這攸關生存,兄弟會 654 00:39:06,479 --> 00:39:08,687 要麼證明我們存在,隨時準備戰鬥 655 00:39:08,771 --> 00:39:10,562 否則我們會從歷史中被抹去 656 00:39:10,646 --> 00:39:11,479 沒錯 657 00:39:11,562 --> 00:39:13,687 你們甘願受到這種屈辱? 658 00:39:13,771 --> 00:39:15,854 沒人說我們會心甘情願 659 00:39:15,937 --> 00:39:16,896 沒錯 660 00:39:16,979 --> 00:39:18,812 他們以為我們很蠢 661 00:39:19,854 --> 00:39:21,396 晚安,律師女士 662 00:39:22,104 --> 00:39:22,937 律師女士 663 00:39:23,021 --> 00:39:25,354 律師女士剛到,伊凡 664 00:39:25,437 --> 00:39:27,812 謝謝你抽空 跟我們討論對策,律師女士 665 00:39:28,312 --> 00:39:29,729 條子把愛莉莎抓走了 666 00:39:30,229 --> 00:39:31,354 什麼? 667 00:39:32,021 --> 00:39:33,479 解釋一下,克莉絲蒂娜 668 00:39:34,062 --> 00:39:35,479 那群死條子 669 00:39:35,562 --> 00:39:37,896 他們打給我,開口要70萬 670 00:39:39,271 --> 00:39:41,729 -王八蛋 -狠角色的女兒 671 00:39:41,812 --> 00:39:44,646 你不會想要付錢給他們吧? 672 00:39:46,646 --> 00:39:47,937 當然不會,米烏多 673 00:39:48,021 --> 00:39:50,354 我跟他們說 看是要抓走她還是殺了她都可以 674 00:39:50,437 --> 00:39:52,396 那是什麼問題? 675 00:39:52,479 --> 00:39:54,604 我們要忍下來嗎? 676 00:39:55,312 --> 00:39:57,062 直接付錢給條子? 677 00:39:58,646 --> 00:40:03,604 他們會開始每週綁架我們的親戚 記住我說的話 678 00:40:06,687 --> 00:40:10,854 你以前也為了小事 付錢給條子,忍下屈辱 679 00:40:10,937 --> 00:40:12,104 開什麼玩笑 680 00:40:12,187 --> 00:40:14,771 說真的,我們不知道還有多少時間 681 00:40:15,271 --> 00:40:18,021 就直接付錢給這些混蛋吧 682 00:40:18,104 --> 00:40:20,521 他們會發現自己惹錯人了 683 00:40:20,604 --> 00:40:21,896 好吧 684 00:40:22,396 --> 00:40:24,062 我去跟那些混蛋談談 685 00:40:24,146 --> 00:40:27,146 不用,我已經安排好 明天要單獨去付錢給他們 686 00:40:27,229 --> 00:40:28,646 他們不敢惹我的 687 00:40:29,687 --> 00:40:32,646 各位兄弟,計畫如下 688 00:40:32,729 --> 00:40:35,229 他們太過分了 689 00:40:35,729 --> 00:40:38,271 首先,高度戒護管束的事是真的 克莉絲蒂娜 690 00:40:39,062 --> 00:40:42,187 然後他們又綁架那個女孩 他們傳達的訊息很清楚 691 00:40:42,771 --> 00:40:44,271 這是在向我們宣戰 692 00:40:44,854 --> 00:40:45,937 沒錯 693 00:40:46,021 --> 00:40:47,354 等等,伊凡 694 00:40:47,437 --> 00:40:50,146 愛莉莎的綁架案與此無關 他們沒有要傳達訊息 695 00:40:50,229 --> 00:40:53,646 -只不過是一個蠢條子想要錢 -你怎麼知道,律師女士? 696 00:40:54,229 --> 00:40:56,896 我們跟這群條子交手十年了 697 00:40:56,979 --> 00:40:58,854 已經夠了,我們不忍了 698 00:40:58,937 --> 00:41:02,146 兄弟會之所以存在是要為了尊嚴而戰 699 00:41:02,729 --> 00:41:05,646 他們想奪走 我們一路辛辛苦苦拚來的成果 700 00:41:05,729 --> 00:41:07,437 我們得讓他們放尊重一點 701 00:41:07,521 --> 00:41:09,396 我們要奮力反擊 702 00:41:09,479 --> 00:41:12,271 不然就得默默看著我們的成果被毀 703 00:41:12,354 --> 00:41:14,771 他們得明白我們說了算 704 00:41:14,854 --> 00:41:15,937 沒錯 705 00:41:16,021 --> 00:41:20,146 他們要是不放棄移監這件事 事情會變得很難看 706 00:41:20,229 --> 00:41:22,896 兄弟,聽著,我們會接管所有的監獄 707 00:41:22,979 --> 00:41:26,479 所有監獄,同一時間 他們就會對我們放尊重一點 708 00:41:26,562 --> 00:41:28,729 但我們接管不了監獄了 709 00:41:28,812 --> 00:41:29,729 那事已經完了 710 00:41:29,812 --> 00:41:32,187 沒人在乎牢裡發生的事 711 00:41:32,271 --> 00:41:35,437 情況已經變了 哪怕我們燒掉巴西所有床墊 712 00:41:35,521 --> 00:41:37,646 他們依然不會在乎這裡的事 713 00:41:37,729 --> 00:41:41,354 沒錯,接管監獄已經行不通了 714 00:41:41,437 --> 00:41:45,437 他們把我們當垃圾對待 那我們就給他們一點顏色瞧瞧 715 00:41:45,521 --> 00:41:49,187 我們接管監獄 然後攻擊他們的痛處,也就是街頭 716 00:41:49,771 --> 00:41:52,437 -街頭巷尾 -讓他們全都死路一條 717 00:41:52,521 --> 00:41:55,146 -外面的條子全都完蛋 -沒錯 718 00:41:55,229 --> 00:41:57,312 等等,冷靜點,伊凡 719 00:41:57,396 --> 00:41:59,396 兄弟會不能再這樣行事了 720 00:41:59,896 --> 00:42:03,396 媽的,我們耗費多年 好不容易讓大家接受無暴力的觀念 721 00:42:03,896 --> 00:42:07,312 大家都知道我們現在賺的錢更多 也能幫助牢裡的兄弟 722 00:42:08,021 --> 00:42:10,812 我正在跟我安全部的人脈談判 723 00:42:10,896 --> 00:42:12,396 我只是需要更多時間 724 00:42:12,479 --> 00:42:14,104 恕我直言,律師女士 725 00:42:14,187 --> 00:42:17,521 條子抓了你的姪女,你卻說這種話? 726 00:42:17,604 --> 00:42:18,979 你瘋了嗎? 727 00:42:19,812 --> 00:42:21,937 就是這樣,事情就是這樣,米烏多 728 00:42:22,437 --> 00:42:26,437 條子把我視如己出的姪女抓走了 729 00:42:26,521 --> 00:42:30,521 即使如此 我認為殺人也無法解決問題 730 00:42:30,604 --> 00:42:33,271 那要怎麼處理兄弟們 會被關進獨囚室的事? 731 00:42:33,854 --> 00:42:36,354 在法庭上冷靜地處理 732 00:42:36,854 --> 00:42:39,437 在法庭上推翻移監的決定 就像我往常一樣 733 00:42:39,521 --> 00:42:41,521 你幫得了五百個犯人嗎? 734 00:42:44,687 --> 00:42:48,146 別會錯意 不過你去處理自己的家事就好 735 00:42:48,229 --> 00:42:51,271 放尊重一點,吉爾,尊重 736 00:42:54,271 --> 00:42:55,396 媽的 737 00:43:01,062 --> 00:43:02,062 開始了,伊凡 738 00:43:02,771 --> 00:43:04,229 他們在第一個牢房區 739 00:43:05,021 --> 00:43:08,562 聽好了,他們已經 從一號牢房區開始綁人了 740 00:43:08,646 --> 00:43:10,687 -媽的 -我給你一個命令 741 00:43:11,187 --> 00:43:14,312 先放火燒了監獄,再攻擊街頭 742 00:43:14,396 --> 00:43:16,854 也該是時候了 得讓他們知道我們不是吃素的 743 00:43:16,937 --> 00:43:19,646 沒錯,直到他們學會尊重我們為止 744 00:43:19,729 --> 00:43:21,396 攻下聖保羅 745 00:43:21,479 --> 00:43:23,396 這是戰爭,我們要締造歷史 746 00:43:23,479 --> 00:43:25,812 -我們是他媽的兄弟會 -走了! 747 00:43:25,896 --> 00:43:27,896 走了! 748 00:43:28,771 --> 00:43:29,771 伊凡 749 00:43:29,854 --> 00:43:30,979 該走了 750 00:43:31,062 --> 00:43:32,271 伊凡,你還在嗎? 751 00:43:32,354 --> 00:43:34,062 他們來了,時候到了 752 00:43:37,104 --> 00:43:37,979 伊凡 753 00:43:38,479 --> 00:43:40,479 你不在的時候,兄弟會誰來管? 754 00:43:45,187 --> 00:43:47,646 在我回來之前,由米烏多負責 755 00:43:54,521 --> 00:43:55,937 去兜風吧 756 00:43:56,021 --> 00:43:58,437 快走,小偷,你的車來了 757 00:43:58,521 --> 00:44:00,562 -先讓我拿東西 -不行 758 00:44:00,646 --> 00:44:02,396 你的東西晚點就會送過去 759 00:44:04,521 --> 00:44:06,062 快走,混蛋 760 00:44:06,646 --> 00:44:09,437 -起來,混蛋 -走了,快點! 761 00:44:09,521 --> 00:44:10,771 快起來! 762 00:44:10,854 --> 00:44:12,104 沒錯,快走 763 00:44:12,187 --> 00:44:13,271 前進,快點! 764 00:44:13,354 --> 00:44:14,979 加油!我叫你起來! 765 00:44:15,062 --> 00:44:16,812 你要惹我嗎? 766 00:44:34,229 --> 00:44:35,729 你們都聽到他說的話了 767 00:44:36,437 --> 00:44:37,687 他已經下了驚城令 768 00:44:38,687 --> 00:44:40,687 兄弟,事情是這樣的 769 00:44:41,187 --> 00:44:43,271 -驚城令發布了 -這個體制完蛋了 770 00:44:43,854 --> 00:44:45,437 破壞監獄,全部破壞 771 00:44:47,104 --> 00:44:48,687 驚城令發布了 772 00:44:49,437 --> 00:44:51,771 -燒了坐墊跟所有的一切 -驚城令發布了 773 00:44:51,854 --> 00:44:53,646 宣戰了,老兄,已經宣戰了 774 00:44:53,729 --> 00:44:55,979 -誰叫他們惹我們,我們宣戰了 -驚城令發布了 775 00:44:56,062 --> 00:44:58,854 街頭所有兄弟都要製造恐懼 776 00:45:00,187 --> 00:45:02,729 只要看到條子,殺無赦 777 00:45:03,437 --> 00:45:06,479 毀了整座城市,全部破壞殆盡 778 00:45:06,562 --> 00:45:08,021 我們是他媽的兄弟會! 779 00:45:08,104 --> 00:45:12,521 任何不聽從指令的兄弟 都會被驅逐與處置 780 00:45:13,062 --> 00:45:14,479 我們可是兄弟會 781 00:45:14,562 --> 00:45:16,271 全部破壞! 782 00:45:22,104 --> 00:45:23,479 驚城令發布了 783 00:45:27,021 --> 00:45:28,854 把驚城令傳下去,該死! 784 00:45:29,562 --> 00:45:31,687 走吧,兄弟們,驚城令發布了 785 00:45:44,979 --> 00:45:46,729 我們是兄弟會! 786 00:45:50,854 --> 00:45:54,104 今早席捲聖保羅所有監獄的暴動 787 00:45:54,187 --> 00:45:56,979 是為了報復幫派成員 788 00:45:57,062 --> 00:45:59,937 將移往本州高度戒護管束監獄的政策 789 00:46:00,021 --> 00:46:02,771 他們的領袖艾德森費雷拉 又名狠角色艾金諾 790 00:46:02,854 --> 00:46:04,437 他死亡十年後 791 00:46:04,521 --> 00:46:07,354 兄弟會的組織變得更嚴密,也更暴力 792 00:46:07,437 --> 00:46:09,187 他們聲稱暴動是由他們主導的 793 00:46:09,271 --> 00:46:13,646 有25間…不對,等等 本州各地有29間監獄 794 00:46:13,729 --> 00:46:15,687 在迅速蔓延的暴力行動中 795 00:46:15,771 --> 00:46:19,146 全面失序 796 00:46:19,229 --> 00:46:23,021 這次情勢升級 展現出前所未有的組織協調性 797 00:46:23,521 --> 00:46:28,021 公共安全專家長久以來 一直建議政府注意 798 00:46:28,104 --> 00:46:31,604 他們動員的能力 799 00:46:32,729 --> 00:46:35,646 很遺憾的是 這種動員規模現在真實上演 800 00:46:35,729 --> 00:46:38,812 蓋勒高,我要一杯義式濃縮咖啡 801 00:47:05,396 --> 00:47:07,479 律師女士本人出現了 802 00:47:09,021 --> 00:47:10,021 真榮幸 803 00:47:11,062 --> 00:47:12,062 她在哪裡? 804 00:47:15,146 --> 00:47:16,354 只有你自己一個人來? 805 00:47:17,771 --> 00:47:18,937 我保證過了 806 00:47:19,937 --> 00:47:23,771 即使你約在分局前見面,我還是來了 807 00:47:23,854 --> 00:47:26,187 你別無選擇,對吧? 808 00:47:27,396 --> 00:47:30,354 其他畜生到處鬧事 809 00:47:31,312 --> 00:47:33,771 她在哪裡?她被關在裡面嗎? 810 00:47:33,854 --> 00:47:36,562 -還是這只是為了嚇唬我? -放輕鬆 811 00:47:39,104 --> 00:47:40,854 狠角色小妞沒事 812 00:47:43,354 --> 00:47:46,687 我想先知道我的錢在哪裡 813 00:47:54,979 --> 00:47:56,937 我得先確定她沒事 814 00:47:59,312 --> 00:48:02,062 你們這些暴徒都是怎麼說的? 815 00:48:03,562 --> 00:48:05,062 「是非黑白不能顛倒」? 816 00:48:06,146 --> 00:48:07,229 沒錯吧? 817 00:48:39,146 --> 00:48:40,229 等等 818 00:50:11,646 --> 00:50:13,687 -搞什麼? -愛莉莎! 819 00:50:13,771 --> 00:50:16,021 請求支援! 820 00:50:18,354 --> 00:50:19,437 克莉絲! 821 00:50:19,937 --> 00:50:21,062 帶她走! 822 00:50:21,146 --> 00:50:23,229 蹲低! 823 00:50:30,229 --> 00:50:31,479 帶她走! 824 00:50:37,062 --> 00:50:39,229 我們是他媽的兄弟會! 825 00:50:41,104 --> 00:50:42,979 嘿!過來! 826 00:50:44,146 --> 00:50:45,562 快跑! 827 00:50:45,646 --> 00:50:47,812 去吧,孩子,讓你自己出名吧 828 00:50:50,396 --> 00:50:53,187 -出動!對,王八蛋! -快走!前進! 829 00:50:53,937 --> 00:50:56,312 吃子彈吧,死條子 830 00:50:59,604 --> 00:51:02,062 去死吧,死人渣 831 00:51:10,062 --> 00:51:12,437 快走,混蛋! 832 00:51:14,854 --> 00:51:17,229 你們這些該死的爛人! 833 00:51:24,562 --> 00:51:26,562 你居然陷害我,賤人! 834 00:51:26,646 --> 00:51:28,604 我完全不知情 835 00:51:40,146 --> 00:51:41,521 克莉絲! 836 00:51:42,604 --> 00:51:45,062 愛莉莎! 837 00:51:45,812 --> 00:51:46,646 克莉絲! 838 00:51:46,729 --> 00:51:48,687 -愛莉莎! -克莉絲! 839 00:51:49,896 --> 00:51:51,812 -愛莉莎! -克莉絲! 840 00:51:51,896 --> 00:51:53,229 愛莉莎! 841 00:51:55,354 --> 00:51:58,021 -快救我出去! -愛莉莎! 842 00:51:58,104 --> 00:52:01,104 不要! 843 00:52:17,896 --> 00:52:21,062 可以提供 帳戶持有人的社會安全碼嗎? 844 00:52:21,146 --> 00:52:25,521 女士,我已經說過三次了 這個問題沒那麼難 845 00:52:25,604 --> 00:52:27,812 你只需要確認… 846 00:52:28,562 --> 00:52:30,062 天啊,那是什麼聲音? 847 00:52:38,271 --> 00:52:39,312 天啊 848 00:52:39,396 --> 00:52:43,271 -我的孩子在附近唸書 -那不是附近的分局嗎? 849 00:52:43,354 --> 00:52:45,646 …大約半小時前遭到攻擊 850 00:52:45,729 --> 00:52:47,229 眾人緊張又害怕 851 00:52:47,312 --> 00:52:50,562 各位,請仔細聽我說 852 00:52:50,646 --> 00:52:54,104 因為外頭情況不妙 我要讓大家先回家 853 00:52:54,187 --> 00:52:57,979 但不要驚慌 只要拿好包包跟物品,冷靜地離開 854 00:52:58,062 --> 00:53:01,979 -我要搭地鐵 -我沒有收訊,你呢? 855 00:53:02,062 --> 00:53:03,396 我正要離開 856 00:53:05,396 --> 00:53:07,604 喂?我在路上了 857 00:53:07,687 --> 00:53:09,479 等等我,別出門 858 00:53:10,604 --> 00:53:13,021 -走開,老太婆 -店門口有個條子 859 00:53:13,104 --> 00:53:14,937 等等,我去接你 860 00:53:21,604 --> 00:53:24,521 …暴力事件層出不窮,街頭陷入恐慌 861 00:53:25,187 --> 00:53:26,646 -快走! -該死! 862 00:53:31,437 --> 00:53:32,521 快走 863 00:53:44,896 --> 00:53:47,521 -先別過來 -有人開槍 864 00:53:47,604 --> 00:53:50,187 我得去接我兒子 865 00:53:50,687 --> 00:53:53,146 -讓開 -待在家裡 866 00:53:53,646 --> 00:53:55,021 有些騎摩托車的人… 867 00:53:58,271 --> 00:53:59,479 快跑! 868 00:54:07,937 --> 00:54:09,521 掩護莫倫比,兄弟 869 00:54:14,854 --> 00:54:16,187 過來,兄弟 870 00:54:16,271 --> 00:54:17,396 一切都沒問題 871 00:54:17,937 --> 00:54:18,979 你好嗎,兄弟? 872 00:54:26,687 --> 00:54:29,229 線路暢通,兄弟 873 00:54:30,312 --> 00:54:34,729 我聽說過有人把東西藏在屁眼裡 沒聽說過藏在肥肉裡的 874 00:54:34,812 --> 00:54:36,937 你看看,兄弟 875 00:54:54,104 --> 00:54:56,479 -喂? -是我,我長話短說 876 00:54:57,229 --> 00:54:59,437 我需要你去談判 877 00:54:59,521 --> 00:55:01,354 回去部長辦公室 878 00:55:01,437 --> 00:55:04,604 告訴他等他停止移監 一切就會恢復安寧 879 00:55:04,687 --> 00:55:06,229 談判什麼,伊凡? 880 00:55:07,062 --> 00:55:09,604 你真的認為這麼多監獄暴動 881 00:55:09,687 --> 00:55:11,062 警察受傷 882 00:55:11,146 --> 00:55:12,896 還會有人撤銷移監的決定? 883 00:55:12,979 --> 00:55:15,312 -媒體瘋狂報導了 -沒錯 884 00:55:15,396 --> 00:55:18,896 他們跟我們達成協議之前 驚城令都不會收回 885 00:55:18,979 --> 00:55:21,937 你的驚城令 害我無法準時交付愛莉莎的贖金 886 00:55:22,021 --> 00:55:23,771 她應該要回到家了才對,該死! 887 00:55:23,854 --> 00:55:26,687 你去處理這件事,我們會派人去找她 888 00:55:26,771 --> 00:55:28,604 誰說她還能活著,伊凡? 889 00:55:29,104 --> 00:55:31,771 我們講電話的同時 外頭有很多人死去,該死的 890 00:55:33,729 --> 00:55:35,187 你得信任我 891 00:55:35,271 --> 00:55:37,062 州長會屈服的 892 00:55:37,562 --> 00:55:39,312 告訴我,我需要你承諾你會… 893 00:55:39,396 --> 00:55:42,854 要是她有三長兩短,我絕不會原諒你 894 00:55:44,021 --> 00:55:45,562 該死,克莉絲蒂娜,聽著! 895 00:55:46,062 --> 00:55:47,312 我沒時間了 896 00:55:47,396 --> 00:55:51,396 善盡你的職責,去找他談判 897 00:55:52,812 --> 00:55:54,437 你現在想談判了? 898 00:55:55,021 --> 00:55:56,271 何不派米烏多去? 899 00:55:56,354 --> 00:55:57,979 媽的,快把手機藏好 900 00:55:58,604 --> 00:56:00,021 你決定怎麼做,克莉絲? 901 00:56:00,812 --> 00:56:02,854 你要讓我被關進獨囚室,不見天日? 902 00:56:03,354 --> 00:56:07,604 你甚至不能來看我 這就是你要的嗎? 903 00:56:09,229 --> 00:56:10,479 他們來了 904 00:56:10,562 --> 00:56:12,479 老大來了 905 00:56:13,062 --> 00:56:14,021 克莉絲蒂娜 906 00:56:15,354 --> 00:56:17,396 你知道沒有回頭路了吧? 907 00:56:18,062 --> 00:56:19,521 老大才怪 908 00:56:19,604 --> 00:56:23,062 那個王八蛋別想在這裡呼風喚雨 909 00:56:23,146 --> 00:56:24,229 克莉絲蒂娜 910 00:56:24,312 --> 00:56:25,729 -快點,伊凡 -克莉絲 911 00:56:25,812 --> 00:56:28,646 -他們來了,把手機藏好 -嘿,克莉絲蒂娜! 912 00:56:58,521 --> 00:57:02,271 民眾躲在家中不敢出門 913 00:57:02,354 --> 00:57:04,979 而這群罪犯卻展開大膽的軍事行動 914 00:57:05,062 --> 00:57:08,437 組織犯罪公然向本州宣戰 915 00:57:08,521 --> 00:57:11,604 街頭一片混亂,恐懼情緒迅速蔓延 916 00:57:11,687 --> 00:57:13,062 宛如火藥桶 917 00:57:13,146 --> 00:57:14,937 燃燒的汽車和巴士… 918 00:57:21,104 --> 00:57:23,479 警佐,你到底在哪裡? 919 00:57:23,562 --> 00:57:26,812 告訴我你在哪裡,我很擔心 920 00:57:26,896 --> 00:57:29,229 那些混蛋把你怎麼了嗎? 921 00:57:29,729 --> 00:57:33,062 貨還在我手上 但不能在我這裡放太久 922 00:57:33,146 --> 00:57:36,104 你得告訴我該怎麼做 不要丟下我不管 923 00:57:36,187 --> 00:57:37,187 打給我 924 00:57:39,687 --> 00:57:41,396 可以讓我喝點水嗎? 925 00:58:06,854 --> 00:58:09,896 你不會覺得怪怪的嗎? 他沒接,就只是把這件事丟給你? 926 00:58:09,979 --> 00:58:12,354 閉嘴,我又沒問你 927 00:58:18,354 --> 00:58:21,229 我想他意識到計畫失敗,結果人跑了 928 00:58:21,312 --> 00:58:22,896 他不管你的死活 929 00:58:25,562 --> 00:58:28,479 我知道你跟這件事無關 問題還是可以解決 930 00:58:28,562 --> 00:58:31,354 -只要放我走,然後… -他媽的閉嘴! 931 00:58:32,812 --> 00:58:34,646 你以為我很蠢嗎? 932 00:58:35,271 --> 00:58:36,812 你把我當白痴? 933 00:58:37,979 --> 00:58:40,354 放了你…沒人會放你走 934 00:58:40,854 --> 00:58:43,604 等我接到電話,你才能走 935 00:58:44,646 --> 00:58:47,729 你最好希望…不是希望,是祈禱 936 00:58:48,354 --> 00:58:50,687 我的搭檔平安無事 937 00:58:50,771 --> 00:58:53,187 因為要是他出了事,你就會付出代價 938 00:58:58,771 --> 00:59:02,479 我也不認同廣播提到的兄弟會做法 939 00:59:02,562 --> 00:59:04,354 你最好不同意 940 00:59:05,646 --> 00:59:07,396 你最好不同意 941 00:59:08,479 --> 00:59:10,021 你們很討厭警察 942 00:59:12,104 --> 00:59:14,562 我說的不只是暴徒,是每個人 943 00:59:16,187 --> 00:59:18,771 每次只要我們的弟兄出事 944 00:59:18,854 --> 00:59:21,312 你這種人就會拍手叫好或放煙火慶祝 945 00:59:24,687 --> 00:59:25,771 不是討厭 946 00:59:26,854 --> 00:59:27,854 是恐懼 947 00:59:30,437 --> 00:59:34,229 儘管問貧民區的人 比較怕罪犯或警察,你就會知道答案 948 00:59:36,604 --> 00:59:37,521 警察的職責 949 00:59:38,104 --> 00:59:40,437 是保護好人 950 00:59:40,521 --> 00:59:42,479 領微薄的薪水,冒著生命危險 951 00:59:43,229 --> 00:59:44,812 可是暴徒… 952 00:59:46,104 --> 00:59:47,562 面對暴徒,親愛的 953 00:59:48,646 --> 00:59:50,229 我們強力掃蕩 954 00:59:51,396 --> 00:59:53,687 還是你覺得 有其他方法可以伸張正義? 955 00:59:58,354 --> 01:00:00,437 那要看正義對你有何意義 956 01:00:01,937 --> 01:00:03,271 這樣算正義嗎? 957 01:00:07,646 --> 01:00:09,354 正合我所需 958 01:00:12,271 --> 01:00:14,896 暴徒居然在教我什麼叫道德 959 01:00:17,771 --> 01:00:19,521 這不就是你當警察的原因嗎? 960 01:00:20,937 --> 01:00:22,104 懦夫 961 01:00:24,646 --> 01:00:25,687 閉嘴! 962 01:00:43,187 --> 01:00:45,729 學校停課了 963 01:00:45,812 --> 01:00:50,687 監獄暴動仍然持續擴大,超過… 964 01:00:50,771 --> 01:00:51,896 地址在這裡 965 01:00:51,979 --> 01:00:55,521 格殺勿論,請記住,警察家裡都有槍 966 01:00:55,604 --> 01:00:57,354 -不能搞砸 -走吧 967 01:00:57,437 --> 01:00:58,521 -走吧 -出動 968 01:00:58,604 --> 01:01:00,021 提高警覺 969 01:01:00,104 --> 01:01:01,687 -提高警覺 -律師女士好 970 01:01:01,771 --> 01:01:03,771 -為了正義而戰 -走吧! 971 01:01:05,687 --> 01:01:06,646 走吧 972 01:01:09,937 --> 01:01:11,937 盧伊,我需要你幫忙 973 01:01:14,812 --> 01:01:17,354 律師女士,你很清楚我非常尊重你 974 01:01:18,229 --> 01:01:19,271 怎麼了? 975 01:01:21,187 --> 01:01:26,104 我知道要是沒有你的貢獻 這個家族就不會有今日的成就 976 01:01:26,604 --> 01:01:29,854 但上頭下令禁止我幫你 977 01:01:29,937 --> 01:01:31,437 聽好了,盧伊 978 01:01:32,229 --> 01:01:34,396 是我帶你進這個家族的 979 01:01:35,062 --> 01:01:36,521 我幫助你在這裡成長 980 01:01:36,604 --> 01:01:38,604 你很清楚我總是做該做的事 981 01:01:39,104 --> 01:01:40,229 我知道 982 01:01:40,729 --> 01:01:42,437 -可是我接到的命令… -沒有可是! 983 01:01:42,521 --> 01:01:44,562 那些該死的條子抓了我的姪女 984 01:01:44,646 --> 01:01:46,187 我得救她 985 01:01:46,729 --> 01:01:48,146 別管伊凡 986 01:01:52,312 --> 01:01:53,771 你需要什麼? 987 01:01:57,479 --> 01:02:00,187 我只需要知道挾持她的條子住在哪裡 988 01:02:03,812 --> 01:02:04,646 (資料清單) 989 01:02:04,729 --> 01:02:05,979 -民警? -憲兵 990 01:02:06,479 --> 01:02:09,146 你大概知道他在哪裡任職嗎? 991 01:02:09,229 --> 01:02:10,062 (紀錄) 992 01:02:10,146 --> 01:02:10,979 第60營 993 01:02:11,479 --> 01:02:13,687 那個混蛋根本懶得掩飾 994 01:02:15,896 --> 01:02:17,437 我認得他的長相,調出來看看 995 01:02:19,062 --> 01:02:20,812 看看會有什麼發現 996 01:02:23,979 --> 01:02:25,146 (安塞莫佛雷塔斯) 997 01:02:25,229 --> 01:02:26,771 -王八蛋 -是他嗎? 998 01:02:27,646 --> 01:02:28,854 不對,那傢伙死了 999 01:02:28,937 --> 01:02:29,979 繼續往下 1000 01:02:38,437 --> 01:02:39,437 就是他 1001 01:02:41,021 --> 01:02:42,937 安德烈路易斯伯赫斯 1002 01:02:45,146 --> 01:02:46,021 找到他了 1003 01:02:52,312 --> 01:02:55,146 商店提早打烊,課程取消 1004 01:02:55,229 --> 01:02:58,229 許多公車路線都停止運作 1005 01:02:58,312 --> 01:03:01,896 聖保羅面臨一波兄弟會協同攻擊 1006 01:03:01,979 --> 01:03:04,979 這群人同時攻擊多個地點,並展現出 1007 01:03:05,062 --> 01:03:06,521 他們在監獄內外的力量 1008 01:03:06,604 --> 01:03:10,604 在交火中,整座城市實行宵禁 1009 01:03:10,687 --> 01:03:12,229 還沒下午六點 1010 01:03:12,312 --> 01:03:16,812 全國最大的大都市就宛如鬼城 1011 01:03:58,396 --> 01:04:01,687 我每天都走這條路 今天卻好像換了一座城市 1012 01:04:01,771 --> 01:04:04,312 我老闆說他們甚至放火燒巴士 1013 01:04:06,687 --> 01:04:09,062 我在巴士站等了兩個多小時 1014 01:04:14,187 --> 01:04:15,396 -把手放在頭上 -快走 1015 01:04:15,479 --> 01:04:17,812 全部靠牆站好! 1016 01:04:17,896 --> 01:04:20,854 -趕快靠牆! -快走! 1017 01:04:20,937 --> 01:04:22,604 拜託,我是上班族 1018 01:04:22,687 --> 01:04:26,104 誰問你問題了? 沒叫你開口,你不准說話 1019 01:04:26,187 --> 01:04:27,479 有人有前科嗎? 1020 01:04:29,437 --> 01:04:31,687 怎麼了?我講話你們聽得懂嗎? 1021 01:04:31,771 --> 01:04:33,396 有人有前科嗎? 1022 01:04:34,187 --> 01:04:35,396 在這裡,警監 1023 01:04:36,021 --> 01:04:37,437 他媽的給我轉身 1024 01:04:37,521 --> 01:04:39,021 這傢伙是犯人 1025 01:04:39,729 --> 01:04:41,229 信仰虔誠卻有刺青? 1026 01:04:41,812 --> 01:04:44,562 -你有前科吧? -我是上班族 1027 01:04:45,729 --> 01:04:46,937 嘿,女士 1028 01:04:47,021 --> 01:04:49,271 你在外面做什麼? 1029 01:04:51,271 --> 01:04:53,604 過去那裡! 1030 01:04:54,771 --> 01:04:56,896 -我坐完牢了,先生 -媽的 1031 01:04:58,187 --> 01:05:00,937 敢惹警察,就等於找死,混蛋 1032 01:05:42,896 --> 01:05:43,854 親愛的 1033 01:05:49,687 --> 01:05:50,812 親愛的 1034 01:05:55,896 --> 01:05:56,979 親愛的 1035 01:06:01,937 --> 01:06:03,229 親愛的 1036 01:06:04,937 --> 01:06:06,146 安德烈 1037 01:06:15,354 --> 01:06:17,146 -安德烈 -嘿,媽 1038 01:06:17,937 --> 01:06:21,896 親愛的,還好你沒事 1039 01:06:23,812 --> 01:06:25,771 謝天謝地 1040 01:06:25,854 --> 01:06:29,104 你怎麼回來了?你不是要去教堂? 1041 01:06:29,187 --> 01:06:31,854 城裡到處都有人死掉 簡直就像在打仗 1042 01:06:31,937 --> 01:06:35,187 你不知道我經歷千辛萬苦才來到這裡 1043 01:06:35,687 --> 01:06:36,646 可是你沒事吧? 1044 01:06:36,729 --> 01:06:39,854 我沒事,親愛的,但我很擔心 1045 01:06:40,354 --> 01:06:43,021 你的車怎麼了?他們朝你開槍嗎? 1046 01:06:43,104 --> 01:06:44,229 說來話長 1047 01:06:44,937 --> 01:06:46,354 你知道我有辦法保護自己 1048 01:06:47,479 --> 01:06:50,854 要是我失去你,我也會請上帝帶我走 1049 01:06:50,937 --> 01:06:52,479 上帝保佑,媽媽 1050 01:06:53,062 --> 01:06:57,604 我向上帝請求很多次 請祂讓你當上警察,但也許我錯了 1051 01:06:58,104 --> 01:07:02,062 世上的壞事太多了 有時我覺得我們彷彿身在地獄 1052 01:07:03,312 --> 01:07:05,312 -我想我需要洗個澡 -不行! 1053 01:07:05,396 --> 01:07:09,062 嘿…媽,我… 1054 01:07:10,396 --> 01:07:14,729 我今天只吃了早餐,我今天諸事不順 1055 01:07:15,604 --> 01:07:18,146 唯一能讓我堅持下去的 1056 01:07:18,229 --> 01:07:21,479 就是知道等我回到家 我就能吃到你做的菜 1057 01:07:21,562 --> 01:07:23,271 親愛的 1058 01:07:24,479 --> 01:07:26,562 可以炸個薯條我們一起吃嗎? 1059 01:07:27,146 --> 01:07:31,354 親愛的,為了你,我什麼都願意 1060 01:07:33,979 --> 01:07:36,354 -你想吃薯條,親愛的? -對 1061 01:07:36,854 --> 01:07:37,771 好 1062 01:07:58,312 --> 01:08:00,146 快接啊,混蛋 1063 01:08:05,146 --> 01:08:07,271 安塞莫,你到底在哪裡? 1064 01:08:07,354 --> 01:08:09,979 這些混蛋殺了所有人 而我單獨跟那個女孩在一起 1065 01:08:10,062 --> 01:08:13,146 我不知道該拿她怎麼辦 我這麼做都是為了你 1066 01:08:13,687 --> 01:08:16,604 他們對你怎麼了嗎?趕快接他媽的… 1067 01:08:16,687 --> 01:08:17,687 媽的! 1068 01:08:18,646 --> 01:08:19,854 該死 1069 01:09:14,604 --> 01:09:15,771 讓我離開這裡 1070 01:09:16,271 --> 01:09:18,271 -你在做什麼? -閉嘴! 1071 01:09:18,354 --> 01:09:19,229 不要! 1072 01:09:21,021 --> 01:09:22,312 閉嘴! 1073 01:09:23,479 --> 01:09:24,729 -閉嘴! -救命! 1074 01:09:24,812 --> 01:09:27,271 -給我閉嘴! -救命! 1075 01:09:28,646 --> 01:09:30,146 閉嘴! 1076 01:09:32,229 --> 01:09:33,479 安靜! 1077 01:09:35,771 --> 01:09:36,812 別吵! 1078 01:09:37,854 --> 01:09:39,396 安靜! 1079 01:09:46,771 --> 01:09:47,604 安靜! 1080 01:10:38,729 --> 01:10:42,604 天啊,這是怎麼回事? 1081 01:10:42,687 --> 01:10:45,021 你還好嗎,親愛的? 1082 01:10:46,937 --> 01:10:49,187 告訴我你沒事! 1083 01:10:49,271 --> 01:10:51,479 天啊,到底是怎麼回事? 1084 01:10:52,229 --> 01:10:56,396 這個女孩是誰? 你在做什麼,安德烈路易斯? 1085 01:10:56,479 --> 01:10:58,062 -快說! -冷靜 1086 01:10:59,479 --> 01:11:00,771 我可以解釋,媽 1087 01:11:46,521 --> 01:11:49,771 …今天這麼做是為了緩和局勢 1088 01:11:49,854 --> 01:11:55,521 本台還在這裡 追蹤這場前所未有的危機 1089 01:11:55,604 --> 01:11:59,312 都集中在監獄附近… 1090 01:11:59,979 --> 01:12:03,187 是這樣的,街上發生騷亂 1091 01:12:03,271 --> 01:12:05,979 我工作的地方亂成一團 所以我得帶這個賤貨回來 1092 01:12:06,062 --> 01:12:08,479 管好你自己就好 1093 01:12:08,562 --> 01:12:09,812 別插手 1094 01:12:10,896 --> 01:12:13,854 這是你的搭檔幹的 對吧,安德烈路易斯? 1095 01:12:13,937 --> 01:12:17,146 我常說那傢伙不是你的朋友 1096 01:12:17,229 --> 01:12:19,979 他怎麼會不是我的朋友? 我是他兒子的教父 1097 01:12:20,479 --> 01:12:22,562 可是你很善良,親愛的 1098 01:12:22,646 --> 01:12:25,021 我知道你自己絕不會做這種事 1099 01:12:25,104 --> 01:12:26,937 史無前例… 1100 01:12:27,021 --> 01:12:29,021 你永遠不會懂的,媽 1101 01:12:29,104 --> 01:12:32,896 他們都是壞人跟暴徒 看看他們是怎麼破壞這座城市的! 1102 01:12:32,979 --> 01:12:36,146 難不成你是在伸張正義的上帝嗎? 1103 01:12:36,229 --> 01:12:39,521 別鬧了,安德烈路易斯 我把你養大就是為了讓你變成這樣? 1104 01:12:40,021 --> 01:12:41,687 -你聽到了嗎? -好,媽 1105 01:12:41,771 --> 01:12:44,354 你坐在這裡擔心害怕 我會處理這個問題 1106 01:12:45,479 --> 01:12:48,104 你不能隨便把她丟在任何地方 1107 01:12:48,187 --> 01:12:51,646 你擔心太多了,你會害我惹禍上身 1108 01:12:52,146 --> 01:12:56,062 我會害你惹禍上身? 看看你在我們家做了什麼好事 1109 01:13:02,021 --> 01:13:05,271 -那是什麼錢,媽? -我留著以備不時之需的 1110 01:13:05,354 --> 01:13:08,146 我不會讓你一時衝動 1111 01:13:08,229 --> 01:13:12,437 就毀了你的人生,安德烈路易斯 1112 01:13:13,937 --> 01:13:16,146 我已經決定好了,快走 1113 01:13:22,312 --> 01:13:24,187 帶那女孩上樓 1114 01:13:53,104 --> 01:13:55,437 -愛莉莎! -克莉絲! 1115 01:13:56,021 --> 01:13:59,354 -快救我離開這裡,我被綁住了 -我會救你出去的 1116 01:14:04,604 --> 01:14:06,354 我會救你離開這裡 1117 01:14:06,437 --> 01:14:07,646 保持冷靜 1118 01:14:08,979 --> 01:14:10,896 這個拿去 1119 01:14:15,562 --> 01:14:16,729 走吧,起來 1120 01:14:24,646 --> 01:14:27,104 -你要怎麼處置我? -安靜 1121 01:14:27,187 --> 01:14:29,771 -拜託,放我走 -閉嘴,快走! 1122 01:14:41,479 --> 01:14:42,604 別激動 1123 01:14:43,646 --> 01:14:44,896 安靜,該死! 1124 01:14:44,979 --> 01:14:48,479 你還有時間可以拿到錢,聽著! 1125 01:14:48,562 --> 01:14:49,646 閉嘴! 1126 01:15:23,687 --> 01:15:28,437 《晚間新聞》由新鮮牙膏贊助 每天給你清新舒緩 1127 01:15:28,521 --> 01:15:32,771 口氣清新,自信滿滿 1128 01:18:08,521 --> 01:18:09,812 你在做什麼? 1129 01:18:09,896 --> 01:18:12,437 -別拿掉頭套 -我們離家很遠了 1130 01:18:12,521 --> 01:18:14,104 我們要去哪裡? 1131 01:18:14,771 --> 01:18:17,104 別擔心,不會有事的 1132 01:18:24,937 --> 01:18:27,979 拜託喔,你們要帶我去哪裡? 1133 01:18:28,062 --> 01:18:31,896 你應該每天感謝上帝你遇到我媽 1134 01:18:31,979 --> 01:18:33,354 聽到了嗎,漂亮小妞? 1135 01:18:45,896 --> 01:18:48,937 你有兩則新留言 1136 01:18:49,021 --> 01:18:52,062 要收聽留言請按一 1137 01:18:54,062 --> 01:18:57,146 老兄,你在哪裡?你都不接我的電話 1138 01:18:57,229 --> 01:18:58,354 我很擔心 1139 01:18:59,271 --> 01:19:00,521 你聽說安塞莫的事了嗎? 1140 01:19:02,021 --> 01:19:04,479 那些兄弟會的混蛋殺了他 1141 01:19:05,729 --> 01:19:08,437 他的家人剛到這裡 我不知道該怎麼說 1142 01:19:10,354 --> 01:19:11,687 他臉部中彈 1143 01:19:12,812 --> 01:19:15,521 打給我,兄弟 希望你會收到這則訊息 1144 01:19:44,146 --> 01:19:44,979 下車 1145 01:19:47,687 --> 01:19:49,396 快點,我叫你下車 1146 01:19:50,271 --> 01:19:51,562 你想做什麼? 1147 01:19:51,646 --> 01:19:55,229 -確保她能趕上火車 -沒必要,我什麼都做不了 1148 01:19:55,312 --> 01:19:56,687 閉嘴! 1149 01:19:57,187 --> 01:20:00,646 -你想死嗎? -不會有人死,我們談過了 1150 01:20:00,729 --> 01:20:03,354 放她走,她受夠了 1151 01:20:03,437 --> 01:20:06,312 回去過你的生活,親愛的,忘了我們 1152 01:20:06,396 --> 01:20:08,729 我兒子不是壞人,他只是意志薄弱 1153 01:20:08,812 --> 01:20:11,771 他對他搭檔言聽計從,結果做了蠢事 1154 01:20:11,854 --> 01:20:15,104 下次要在我面前講安塞莫壞話 請你三思 1155 01:20:15,187 --> 01:20:18,146 -不然我也會對你失去耐心 -什麼? 1156 01:20:18,229 --> 01:20:19,354 上車 1157 01:20:20,104 --> 01:20:21,896 -上車 -這是在做什麼? 1158 01:20:21,979 --> 01:20:23,187 你待在這裡 1159 01:20:24,937 --> 01:20:25,896 可是親愛的… 1160 01:20:35,021 --> 01:20:36,229 嘿! 1161 01:20:36,312 --> 01:20:38,396 不是那邊,走這條路 1162 01:20:40,271 --> 01:20:42,562 冷靜點,我們談談 我們說好的不是這樣 1163 01:20:42,646 --> 01:20:45,854 我不跟暴徒談條件,快走! 1164 01:21:15,354 --> 01:21:17,854 -快走 -這是什麼地方?搞什麼? 1165 01:21:17,937 --> 01:21:19,062 他媽的快走! 1166 01:21:19,146 --> 01:21:20,354 快走 1167 01:21:20,437 --> 01:21:22,312 -等等 -你們殺了我的搭檔 1168 01:21:22,812 --> 01:21:24,521 你們殺了他,那叫正義嗎? 1169 01:21:24,604 --> 01:21:26,937 -害他的兒子喪父叫正義嗎? -不要 1170 01:21:27,604 --> 01:21:28,646 拜託 1171 01:21:31,437 --> 01:21:33,521 他媽的是誰在那裡?誰在那邊? 1172 01:21:45,896 --> 01:21:47,687 你會付出代價的,賤人 1173 01:22:15,479 --> 01:22:17,396 你以為你跑得了? 1174 01:22:29,187 --> 01:22:34,937 請注意 火車與不同路線轉乘服務暫時停止 1175 01:22:35,021 --> 01:22:37,979 感謝各位的諒解 1176 01:22:52,521 --> 01:22:55,021 我會抓到你的,臭女人! 1177 01:23:00,354 --> 01:23:02,146 再怎麼躲也沒用 1178 01:23:08,521 --> 01:23:09,771 王八蛋 1179 01:23:11,354 --> 01:23:12,437 混蛋 1180 01:23:12,521 --> 01:23:13,604 克莉絲! 1181 01:23:13,687 --> 01:23:15,937 救救我!我在這裡! 1182 01:23:23,437 --> 01:23:24,271 愛莉莎! 1183 01:23:24,354 --> 01:23:25,729 -克莉絲! -快跑! 1184 01:23:25,812 --> 01:23:28,312 儘管跑,我會找到你的,儘管跑! 1185 01:23:28,979 --> 01:23:30,729 愛莉莎,快跑! 1186 01:23:36,687 --> 01:23:43,354 請注意 火車與不同路線轉乘服務暫時停止 1187 01:24:41,687 --> 01:24:43,062 -是我 -姑姑! 1188 01:24:43,562 --> 01:24:44,812 謝天謝地 1189 01:24:44,896 --> 01:24:45,854 你沒事吧? 1190 01:24:45,937 --> 01:24:48,854 -我沒事,但他瘋了,他會殺了我 -他在哪裡? 1191 01:25:00,312 --> 01:25:01,146 過來 1192 01:25:09,812 --> 01:25:11,229 快走 1193 01:25:20,229 --> 01:25:21,896 蹲下,愛莉莎,蹲下! 1194 01:25:26,271 --> 01:25:28,562 -克莉絲! -待在那裡 1195 01:25:29,562 --> 01:25:34,896 請注意 火車與不同路線轉乘服務暫時停止 1196 01:25:34,979 --> 01:25:36,521 快走… 1197 01:25:38,062 --> 01:25:40,687 -快走!用跑的! -你們兩個都死定了! 1198 01:25:43,021 --> 01:25:45,104 快走,克莉絲!快走! 1199 01:25:54,021 --> 01:25:55,146 快走! 1200 01:25:55,229 --> 01:25:56,104 快跑! 1201 01:25:56,604 --> 01:25:58,312 快跑,不要回頭,快點! 1202 01:25:59,354 --> 01:26:00,729 別回頭! 1203 01:26:01,687 --> 01:26:03,021 蹲低! 1204 01:26:03,104 --> 01:26:04,104 蹲低! 1205 01:26:05,104 --> 01:26:06,437 王八蛋! 1206 01:26:08,437 --> 01:26:09,687 快走 1207 01:26:14,354 --> 01:26:15,812 快走,上去 1208 01:26:30,979 --> 01:26:37,604 請注意 火車與不同路線轉乘服務暫時停止 1209 01:26:37,687 --> 01:26:40,312 感謝各位的諒解 1210 01:26:47,104 --> 01:26:48,104 快走 1211 01:26:50,062 --> 01:26:52,562 就算下地獄,我也會追殺你! 1212 01:27:00,562 --> 01:27:03,396 我兒子呢? 1213 01:27:03,479 --> 01:27:05,187 快走! 1214 01:27:08,771 --> 01:27:09,687 上車 1215 01:27:10,187 --> 01:27:11,312 上車 1216 01:27:19,562 --> 01:27:20,812 走吧,克莉絲 1217 01:27:22,479 --> 01:27:23,646 你要做什麼? 1218 01:27:23,729 --> 01:27:25,062 拜託,我們走吧 1219 01:27:25,146 --> 01:27:28,146 (是非黑白不能顛倒) 1220 01:27:32,062 --> 01:27:34,146 我聽到槍聲,怎麼回事? 1221 01:27:34,229 --> 01:27:36,104 -你還好嗎? -你在這裡做什麼? 1222 01:27:36,187 --> 01:27:38,729 -我明明叫你待在這裡,上車! -我們走吧! 1223 01:27:38,812 --> 01:27:40,187 上車,媽 1224 01:27:40,271 --> 01:27:42,562 -她們往哪邊走? -那邊 1225 01:27:42,646 --> 01:27:43,687 待在這裡 1226 01:27:47,687 --> 01:27:50,062 親愛的提可,我們走吧! 1227 01:28:17,562 --> 01:28:18,562 媽! 1228 01:28:19,187 --> 01:28:21,187 媽… 1229 01:28:25,396 --> 01:28:26,437 媽咪 1230 01:28:26,521 --> 01:28:28,896 看著我,媽,不要 1231 01:28:34,479 --> 01:28:36,396 不要,媽 1232 01:28:36,896 --> 01:28:37,771 媽 1233 01:28:38,271 --> 01:28:39,771 媽,不要 1234 01:28:39,854 --> 01:28:40,812 媽 1235 01:28:40,896 --> 01:28:43,646 繼續呼吸,媽,你在呼吸,看著我 1236 01:28:44,146 --> 01:28:45,437 看著我,媽 1237 01:28:51,104 --> 01:28:52,479 媽咪,媽 1238 01:28:54,521 --> 01:28:57,187 對不起,媽,我會帶你離開這裡 1239 01:28:57,979 --> 01:28:59,771 我會帶你離開這裡 1240 01:29:00,646 --> 01:29:02,646 我會帶你離開這裡 1241 01:29:02,729 --> 01:29:05,646 放輕鬆,慢慢呼吸 1242 01:29:05,729 --> 01:29:07,062 媽 1243 01:29:07,146 --> 01:29:08,437 放輕鬆 1244 01:29:09,562 --> 01:29:11,062 對不起,媽 1245 01:29:12,104 --> 01:29:14,271 -我會帶你離開這裡 -夠了 1246 01:29:14,354 --> 01:29:16,271 我會帶你離開這裡,放輕鬆 1247 01:29:16,354 --> 01:29:18,896 繼續呼吸,慢慢呼吸 1248 01:29:18,979 --> 01:29:20,854 -走吧 -媽 1249 01:29:21,354 --> 01:29:23,062 撐住,媽 1250 01:29:23,146 --> 01:29:25,271 -來吧! -媽 1251 01:29:26,146 --> 01:29:30,104 不要… 1252 01:29:30,187 --> 01:29:31,521 媽 1253 01:29:32,021 --> 01:29:33,604 -我愛你,提可 -不要! 1254 01:29:34,104 --> 01:29:36,479 拜託你們送她去醫院 1255 01:29:37,812 --> 01:29:39,479 不要… 1256 01:29:39,562 --> 01:29:40,521 媽 1257 01:29:40,604 --> 01:29:44,229 繼續呼吸,媽 1258 01:29:45,146 --> 01:29:46,812 媽,不要! 1259 01:29:47,312 --> 01:29:48,896 媽咪,不要 1260 01:29:48,979 --> 01:29:51,979 -走吧 -不要… 1261 01:29:52,062 --> 01:29:55,521 王八蛋 1262 01:30:02,271 --> 01:30:03,979 他打中你了 1263 01:30:10,854 --> 01:30:12,396 我要怎麼幫你? 1264 01:30:12,479 --> 01:30:14,021 該死!繼續往前開,克莉絲 1265 01:30:14,104 --> 01:30:15,187 快點 1266 01:30:16,271 --> 01:30:18,646 你流了很多血! 1267 01:30:20,854 --> 01:30:23,687 快點,克莉絲,我們一定到得了 1268 01:30:25,937 --> 01:30:28,187 該死,流了很多血 1269 01:30:28,687 --> 01:30:30,646 繼續前進… 1270 01:30:31,229 --> 01:30:32,771 該死! 1271 01:30:34,521 --> 01:30:37,187 -停車! -這是在做什麼? 1272 01:30:37,687 --> 01:30:39,937 你他媽在這做什麼? 1273 01:30:40,021 --> 01:30:42,104 -我是律師女士 -快掉頭離開 1274 01:30:42,187 --> 01:30:44,187 -讓我們過去! -你聾了嗎? 1275 01:30:44,271 --> 01:30:46,271 -拜託,天啊 -掉頭 1276 01:30:46,354 --> 01:30:48,687 -律師女士? -我們是兄弟會! 1277 01:30:48,771 --> 01:30:49,937 我們是兄弟會! 1278 01:30:50,021 --> 01:30:51,729 我們得去醫院 1279 01:30:51,812 --> 01:30:53,896 是律師女士!她受傷了! 1280 01:30:53,979 --> 01:30:55,354 是律師女士! 1281 01:30:55,437 --> 01:30:57,646 快讓開! 1282 01:30:57,729 --> 01:31:00,104 讓路!快走開! 1283 01:31:00,187 --> 01:31:01,646 讓我們過去! 1284 01:31:02,229 --> 01:31:03,354 快滾,不然殺了你,滾 1285 01:31:03,437 --> 01:31:06,104 我是艾德森的女兒 我是狠角色的女兒 1286 01:31:06,187 --> 01:31:07,937 -出去! -律師女士在車上! 1287 01:31:08,021 --> 01:31:11,396 -所有乘客下車! -離開公車! 1288 01:31:12,979 --> 01:31:13,812 快走! 1289 01:31:13,896 --> 01:31:15,271 讓開! 1290 01:31:15,354 --> 01:31:17,146 快走!讓路! 1291 01:31:17,646 --> 01:31:18,937 乘客全部下車! 1292 01:31:19,021 --> 01:31:20,354 -下車! -救命! 1293 01:31:20,437 --> 01:31:22,812 救救我,誰來救救我! 1294 01:31:23,312 --> 01:31:24,937 好了,放火! 1295 01:31:25,562 --> 01:31:27,854 把這玩意兒炸掉! 1296 01:31:29,896 --> 01:31:31,771 我們是他媽的兄弟會! 1297 01:31:32,271 --> 01:31:35,562 王八蛋! 1298 01:31:42,896 --> 01:31:44,271 我們走吧! 1299 01:31:50,354 --> 01:31:51,229 克莉絲 1300 01:31:51,312 --> 01:31:52,729 快點,換我開車 1301 01:31:52,812 --> 01:31:53,687 撐住 1302 01:31:54,187 --> 01:31:55,021 快點 1303 01:31:55,104 --> 01:31:56,062 撐住 1304 01:31:56,729 --> 01:31:58,146 撐住,快點 1305 01:31:58,229 --> 01:31:59,062 快點 1306 01:32:01,687 --> 01:32:03,271 我們走 1307 01:32:03,354 --> 01:32:05,021 -他們來了 -快走 1308 01:32:05,104 --> 01:32:07,646 -走吧 -他媽的快走吧! 1309 01:32:07,729 --> 01:32:09,062 王八蛋 1310 01:32:56,646 --> 01:32:58,437 該死,克莉絲,快說話啊! 1311 01:32:59,521 --> 01:33:02,687 你是我認識最堅強的女人 你一定能活下來 1312 01:33:02,771 --> 01:33:03,896 加油,克莉絲 1313 01:33:05,104 --> 01:33:06,604 艾金諾… 1314 01:33:08,021 --> 01:33:09,437 艾金諾… 1315 01:33:12,937 --> 01:33:16,812 他一定會以現在的你為榮 1316 01:33:21,146 --> 01:33:22,979 原諒我,愛莉莎 1317 01:33:24,229 --> 01:33:25,729 原諒我 1318 01:33:29,021 --> 01:33:30,187 別說了,姑姑 1319 01:33:30,687 --> 01:33:33,354 別這樣對我,不要,姑姑 1320 01:33:34,271 --> 01:33:35,896 克莉絲,姑姑 1321 01:33:35,979 --> 01:33:38,396 我只剩下你了,別丟下我 1322 01:33:39,979 --> 01:33:41,479 別丟下我 1323 01:33:41,562 --> 01:33:42,854 姑姑,看著我 1324 01:33:42,937 --> 01:33:45,229 你是我的家人,別丟下我 1325 01:33:46,146 --> 01:33:48,354 姑姑! 1326 01:33:49,687 --> 01:33:50,687 加油,姑姑 1327 01:33:51,187 --> 01:33:52,396 姑姑! 1328 01:33:53,062 --> 01:33:54,146 姑姑 1329 01:33:54,646 --> 01:33:56,562 姑姑 1330 01:33:56,646 --> 01:33:57,604 不要! 1331 01:33:57,687 --> 01:33:59,146 姑姑 1332 01:34:03,771 --> 01:34:06,312 姑姑 1333 01:34:07,979 --> 01:34:09,229 姑姑 1334 01:35:39,812 --> 01:35:40,812 一切都結束了 1335 01:36:22,021 --> 01:36:23,146 放我走 1336 01:36:25,312 --> 01:36:26,687 我得去流浪 1337 01:36:28,521 --> 01:36:30,312 我會四處尋找 1338 01:36:32,021 --> 01:36:33,187 微笑 1339 01:36:34,437 --> 01:36:35,646 所以我不哭 1340 01:36:38,021 --> 01:36:40,562 我想看到太陽升起 1341 01:36:42,146 --> 01:36:44,354 看河水流淌 1342 01:36:45,771 --> 01:36:47,604 聽鳥兒歌唱 1343 01:36:50,396 --> 01:36:51,562 我想誕生在這世上 1344 01:36:52,979 --> 01:36:54,146 我想活得精彩 1345 01:42:49,021 --> 01:42:52,979 字幕翻譯:王靜怡