1 00:00:08,007 --> 00:00:09,927 Đó là sách về phương Tây. 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,221 Thằng bé đang đọc thật sao? 3 00:00:13,180 --> 00:00:16,225 Vâng, thằng bé còn tự học cả những kinh điển Nho gia cốt lõi. 4 00:00:18,477 --> 00:00:22,272 Có lẽ sau này thằng bé sẽ trở thành người xoay chuyển Mito... 5 00:00:23,440 --> 00:00:28,529 không, xoay chuyển cả đất nước này. 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,825 SERIZAWA KAMO 7 00:00:33,909 --> 00:00:35,577 Thật nhàm chán. 8 00:01:00,477 --> 00:01:03,564 OKITA SOJI 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,107 Này, dừng tay! 10 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 Dừng tay! 11 00:01:07,359 --> 00:01:08,610 Dừng tay! 12 00:01:12,656 --> 00:01:13,657 Ngươi! 13 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 Chỉ có thế thôi à? 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,015 Thật nhàm chán. 15 00:01:45,479 --> 00:01:46,481 Dừng lại! 16 00:01:46,982 --> 00:01:48,817 Nào! Nhào vô! 17 00:01:48,900 --> 00:01:54,281 Đứa trẻ sinh ra đã là người mạnh nhất. 18 00:01:54,364 --> 00:01:56,908 - Dừng lại! - Dừng lại! 19 00:02:20,807 --> 00:02:21,892 Tránh ra! 20 00:02:23,226 --> 00:02:24,311 Tránh ra! 21 00:02:27,022 --> 00:02:28,357 Không! Cứu tôi với! 22 00:02:53,423 --> 00:02:58,679 Giết... 23 00:02:58,762 --> 00:03:00,931 Người ta gọi nó 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,934 là đứa trẻ ác quỷ. 25 00:03:04,017 --> 00:03:10,732 BÀI CA SAMURAI 26 00:03:58,447 --> 00:04:01,950 Này, thôi nào. Sao lại ngã gục ra đó, Okita? 27 00:04:02,033 --> 00:04:04,786 Tôi đợi lâu lắm rồi đấy. 28 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Sao thế? 29 00:04:10,876 --> 00:04:13,211 Trận đấu bắt đầu rồi. Đứng lên nào. 30 00:04:24,514 --> 00:04:25,849 Đúng như tôi nghĩ. 31 00:04:26,933 --> 00:04:28,393 Anh nói nhiều quá. 32 00:04:32,564 --> 00:04:33,732 Tôi khinh thường anh. 33 00:04:37,819 --> 00:04:39,279 Tôi thích đấy. 34 00:04:39,780 --> 00:04:43,325 Định cho tôi xem một màn hoành tráng phải không? 35 00:04:58,215 --> 00:05:01,968 Này, sao thế, Okita? Hả? 36 00:05:02,469 --> 00:05:04,346 Không phải cậu sợ rồi đấy chứ? 37 00:05:05,180 --> 00:05:07,933 Cậu nghĩ chừng đó là đánh bại được tôi à? Hả? 38 00:05:21,738 --> 00:05:23,281 Ôi không... 39 00:05:26,660 --> 00:05:30,497 Người ta nói kẻ yếu luôn lượn lờ quanh đối thủ. 40 00:05:32,207 --> 00:05:36,545 Tâm trí cậu chối bỏ, nhưng cơ thể lại rất thành thực đấy nhỉ? 41 00:05:37,796 --> 00:05:40,632 Nó biết ai là người mạnh hơn, phải không? 42 00:05:44,886 --> 00:05:45,887 Anh sai rồi! 43 00:05:56,022 --> 00:05:57,023 Ôi... 44 00:06:04,990 --> 00:06:10,620 Chết tiệt. Trời, thật là thất vọng, Okita. 45 00:06:10,704 --> 00:06:13,790 Tôi đợi suốt thời gian qua vì cái này sao? 46 00:06:14,624 --> 00:06:16,293 Sao cũng được. Tôi chán rồi. 47 00:06:21,798 --> 00:06:24,759 Không chịu nở rộ thì tàn lụi đi! Chết đi! 48 00:06:27,220 --> 00:06:28,221 Ồ? 49 00:06:44,446 --> 00:06:45,822 Giết... 50 00:06:50,911 --> 00:06:52,203 Giết... 51 00:06:55,248 --> 00:06:58,001 Xem ra cậu đã sang phía bên kia. 52 00:06:58,084 --> 00:06:59,961 Giết... 53 00:07:01,046 --> 00:07:05,342 Giết... 54 00:07:07,385 --> 00:07:08,595 Giết. 55 00:07:15,602 --> 00:07:16,686 Soji... 56 00:07:27,489 --> 00:07:28,490 Toshi! 57 00:07:29,115 --> 00:07:31,493 Đại ca. Gì vậy? Sao anh lại ở đây? 58 00:07:32,369 --> 00:07:34,829 Này, anh ở đây làm gì vậy hả? 59 00:07:35,789 --> 00:07:37,957 Anh được lệnh ở yên mà? 60 00:07:41,795 --> 00:07:43,713 Mọi người chưa chết hết đấy chứ? 61 00:07:43,797 --> 00:07:44,881 Không có đâu. 62 00:07:45,382 --> 00:07:48,134 Hajime và Sanosuke đi hỗ trợ nhóm Yamanami rồi. 63 00:07:49,052 --> 00:07:52,097 Thế thì tôi đâu thể khoanh tay đứng nhìn. 64 00:07:54,724 --> 00:07:56,101 Vết thương nặng quá. 65 00:07:57,560 --> 00:08:00,855 Đừng bận tâm đến tôi. Đại ca không nên đến đây. 66 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 Soji đâu? 67 00:08:04,985 --> 00:08:06,152 Đại ca... 68 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 Soji đang ở đâu? 69 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 Cậu ấy bỏ đi một mình rồi. 70 00:08:20,166 --> 00:08:21,251 Toshi, cậu ở lại đây. 71 00:08:21,334 --> 00:08:23,253 - Tôi cũng đi. - Với vết thương đó thì không! 72 00:08:23,336 --> 00:08:24,337 Không gì mà không! 73 00:08:24,421 --> 00:08:25,505 Tôi sẽ ngăn Soji. 74 00:08:26,589 --> 00:08:27,882 Tôi phải ngăn cậu ấy! 75 00:08:39,561 --> 00:08:42,438 Tên này! Này, thôi nào! 76 00:08:47,360 --> 00:08:52,365 - Okita. Quả nhiên cậu rất mạnh. - Giết... 77 00:08:52,449 --> 00:08:55,243 Nhưng trong mắt cậu chỉ có bóng tối. 78 00:08:55,326 --> 00:08:57,454 Đó là đôi mắt của một tay sát thủ. 79 00:08:57,537 --> 00:08:59,456 Thứ bạo lực nhàm chán vô cùng. 80 00:08:59,539 --> 00:09:00,540 Giết... 81 00:09:00,623 --> 00:09:01,624 Okita? 82 00:09:01,708 --> 00:09:03,043 Giết... 83 00:09:03,126 --> 00:09:09,632 Ta sẽ giết ngươi. Giết... 84 00:09:09,716 --> 00:09:12,385 Không ổn rồi. Cậu ta không nghe thấy mình nữa. 85 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 - Chà, có lẽ đã đến lúc. - Giết... 86 00:09:14,220 --> 00:09:16,556 Chúng ta tiếp tục cuộc săn quỷ này nhé? 87 00:09:16,639 --> 00:09:19,893 Giết! 88 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 Có chết tôi cũng đi. 89 00:09:43,750 --> 00:09:44,751 Tôi sẽ đi! 90 00:09:55,929 --> 00:09:57,430 Đúng là khó bảo. 91 00:09:59,849 --> 00:10:01,768 Anh cũng dám nói cơ đấy. 92 00:10:04,229 --> 00:10:05,980 Này! 93 00:10:09,692 --> 00:10:12,487 Giết... 94 00:10:17,450 --> 00:10:24,249 Giết... 95 00:10:25,208 --> 00:10:27,043 Thật sự đến nước này sao? 96 00:10:27,127 --> 00:10:29,462 Giết... 97 00:10:29,546 --> 00:10:30,672 Giết! 98 00:10:33,716 --> 00:10:37,345 Này, phản xạ quá nhanh cũng là vấn đề đấy. 99 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 Toshi. 100 00:10:54,946 --> 00:10:55,947 Soji! 101 00:10:59,159 --> 00:11:00,243 Cậu không sao chứ? 102 00:11:01,661 --> 00:11:02,912 Cậu ấy nóng quá. 103 00:11:07,292 --> 00:11:12,172 Trời, tôi chán ngấy thứ bạo lực nhàm chán của cậu ta rồi. 104 00:11:13,006 --> 00:11:14,007 Thật đấy. 105 00:11:15,300 --> 00:11:16,926 Serizawa! 106 00:11:20,054 --> 00:11:22,182 Các cậu muốn chơi à? 107 00:11:22,265 --> 00:11:26,603 Tôi không ngại một đấu hai đâu. Nào, thể hiện cho tốt vào. 108 00:11:31,858 --> 00:11:35,028 Toshi, hãy chăm sóc Soji. 109 00:11:36,529 --> 00:11:38,156 Serizawa là của tôi. 110 00:11:40,742 --> 00:11:43,328 Toshi, cậu đứng còn không nổi. 111 00:11:44,287 --> 00:11:46,414 Trên hết, tôi không thể để Soji chiến đấu nữa. 112 00:11:49,584 --> 00:11:50,585 Đại ca... 113 00:11:52,295 --> 00:11:53,963 Đại ca, đợi đã! 114 00:11:55,465 --> 00:11:58,676 Tôi đến để đấu với tên này. 115 00:12:03,306 --> 00:12:05,642 Cho tôi làm kẻ oai phong một lần đi. 116 00:12:08,102 --> 00:12:09,395 Gì đây, Kondo? 117 00:12:10,521 --> 00:12:12,482 Cậu thật sự nghĩ có thể một mình đấu lại tôi à? 118 00:12:26,079 --> 00:12:27,997 Tôi hiểu rồi. 119 00:12:29,582 --> 00:12:32,877 Được thôi. Mua vui cho tôi nhiều hơn tên nhóc đó đi. 120 00:12:32,961 --> 00:12:34,420 Dốc hết sức đi. 121 00:12:35,338 --> 00:12:36,881 Đừng làm tôi thất vọng. 122 00:12:40,677 --> 00:12:41,886 Shinsengumi! 123 00:12:44,222 --> 00:12:45,348 Kondo Isami! 124 00:12:49,811 --> 00:12:50,979 Tiếp chiêu! 125 00:12:52,355 --> 00:12:56,901 Thế thủ cao, tư thế lửa. Tốt. Tôi thích đấy. 126 00:13:01,864 --> 00:13:04,701 Không hổ danh là Kondo. Không từ bi, chẳng trắc ẩn. 127 00:13:05,201 --> 00:13:07,787 Ấy thế mà vẫn chan chứa tình yêu thương. 128 00:13:37,358 --> 00:13:38,359 Đại ca! 129 00:13:58,755 --> 00:14:03,926 Ừ, hay. Cậu giỏi lắm, Kondo. Thế này mới phải chứ. 130 00:14:04,719 --> 00:14:09,223 Cho dù biết mình bị áp đảo, ngọn lửa trong mắt vẫn chưa tắt. 131 00:14:10,350 --> 00:14:13,102 Đó chính là loại người tôi muốn đấu cùng! Lên nào! 132 00:14:38,586 --> 00:14:39,754 Hay lắm. 133 00:15:02,527 --> 00:15:05,154 Gì vậy, Kondo? Cậu chỉ có thế thôi à? Hả? 134 00:15:09,033 --> 00:15:10,284 Tôi hiểu rồi. 135 00:15:12,829 --> 00:15:14,163 Kết thúc rồi sao? 136 00:15:26,926 --> 00:15:28,511 Xin lỗi, Soji! 137 00:15:32,640 --> 00:15:38,938 Tôi đã không thể ngăn cậu sa đọa vào bóng tối... 138 00:15:45,611 --> 00:15:46,696 Nhưng! 139 00:15:50,783 --> 00:15:53,119 Nhưng ít nhất! 140 00:15:54,495 --> 00:15:56,706 Hay lắm! 141 00:15:56,789 --> 00:15:58,540 Nhưng tôi sẽ cho cậu thấy 142 00:16:01,335 --> 00:16:03,045 bản lĩnh của tôi! 143 00:16:06,507 --> 00:16:10,845 Giết... 144 00:16:10,928 --> 00:16:15,766 Giết... 145 00:16:15,850 --> 00:16:17,518 Thôi, đủ rồi. 146 00:16:24,567 --> 00:16:26,527 Chị không sao chứ? 147 00:16:27,528 --> 00:16:28,529 Không! 148 00:16:32,533 --> 00:16:33,576 Chị ơi? 149 00:16:34,827 --> 00:16:40,082 Tránh ra! 150 00:16:41,417 --> 00:16:44,045 Tránh ra! 151 00:16:49,217 --> 00:16:50,343 Isami. 152 00:16:51,427 --> 00:16:55,348 Con thu nhận đứa trẻ ác quỷ. Con định làm gì với nó? 153 00:16:59,519 --> 00:17:00,895 Con sẽ nuôi dạy nó ạ. 154 00:17:01,562 --> 00:17:02,563 Sao cơ? 155 00:17:05,066 --> 00:17:07,108 Dù đối thủ của nó là hạng quỷ dữ, 156 00:17:08,444 --> 00:17:12,240 nhưng tước đi mạng sống một cách tàn bạo như vậy... 157 00:17:15,535 --> 00:17:17,578 Chẳng khác gì kẻ điên. 158 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 Cha nói rất đúng. 159 00:17:24,627 --> 00:17:26,878 Tuy nhiên, nếu nhìn ở một góc độ khác, 160 00:17:29,173 --> 00:17:34,595 cha cũng có thể nói rằng cậu ấy phát điên để bảo vệ chị mình. 161 00:17:39,684 --> 00:17:41,519 Căn nguyên của hành động đó 162 00:17:47,108 --> 00:17:48,317 chính là lòng thiện. 163 00:17:54,115 --> 00:17:55,157 Thưa cha. 164 00:17:57,618 --> 00:17:58,619 Cậu bé này... 165 00:18:04,166 --> 00:18:05,251 Soji 166 00:18:07,837 --> 00:18:08,879 rất mạnh mẽ 167 00:18:11,424 --> 00:18:13,092 và tốt bụng. 168 00:18:38,159 --> 00:18:42,038 Soji, cậu biết samurai là gì không? 169 00:18:43,164 --> 00:18:46,834 Dạ, là sức mạnh để giết kẻ thù ạ? 170 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 Tôi xin lỗi! 171 00:18:52,590 --> 00:18:56,260 Nghe này, Soji. Đây là điều tôi luôn tin tưởng. 172 00:18:58,179 --> 00:19:00,389 Đặt cược mạng sống vào niềm tin, 173 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 dẫu chết cũng mỉm cười. 174 00:19:05,144 --> 00:19:06,979 Đó mới là samurai đích thực. 175 00:19:15,363 --> 00:19:16,405 Không sao. 176 00:19:19,992 --> 00:19:21,035 Được rồi. 177 00:19:22,244 --> 00:19:23,287 Lên nào. 178 00:19:26,374 --> 00:19:31,253 Ôi, to quá! To quá! Tuyệt vời! 179 00:19:34,882 --> 00:19:36,258 Không sao đâu, Soji. 180 00:19:37,259 --> 00:19:41,222 Một ngày nào đó, cậu cũng sẽ hiểu thôi. 181 00:19:43,224 --> 00:19:44,392 Tôi hứa đấy. 182 00:20:21,095 --> 00:20:22,138 Đại ca... 183 00:20:23,389 --> 00:20:24,432 Đại ca! 184 00:20:27,977 --> 00:20:31,230 Không sao. Giờ tôi sẽ đấu với hắn. 185 00:20:39,530 --> 00:20:41,282 Chúng ta đấu vui nhỉ, Kondo? 186 00:20:44,452 --> 00:20:45,703 Nhưng mà... 187 00:20:46,454 --> 00:20:48,289 Tôi bắt đầu thấy nản với vụ này rồi. 188 00:20:54,795 --> 00:20:55,796 Gục ngã đi. 189 00:21:14,565 --> 00:21:15,775 Ra vậy. 190 00:21:18,944 --> 00:21:21,572 Cuối cùng cậu cũng nuốt chửng con quỷ hả? 191 00:22:23,884 --> 00:22:27,179 Okita Soji của Shinsengumi. 192 00:22:29,181 --> 00:22:30,224 Tiếp chiêu. 193 00:22:35,938 --> 00:22:37,439 Lâu quá đấy. 194 00:23:05,426 --> 00:23:07,052 Tôi phải cảm ơn anh. 195 00:23:07,970 --> 00:23:09,013 Hả? 196 00:23:10,973 --> 00:23:13,058 Anh là người đã giúp tôi nhận ra. 197 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 Bản thân đang chiến đấu vì điều gì. 198 00:23:22,192 --> 00:23:24,111 Và rút kiếm vì ai. 199 00:23:27,072 --> 00:23:28,240 Soji... 200 00:23:35,539 --> 00:23:36,874 Cuối cùng tôi đã hiểu. 201 00:23:39,835 --> 00:23:41,045 Vậy nên, cảm ơn anh. 202 00:23:56,018 --> 00:23:58,270 Có gì đâu. 203 00:23:58,771 --> 00:24:00,648 Đừng khách sáo với tôi. 204 00:24:01,607 --> 00:24:05,611 Tôi đánh trận này vì bản thân, tìm một đối thủ để trút giận. 205 00:24:06,695 --> 00:24:08,197 Một nơi để chết trong danh dự. 206 00:24:24,046 --> 00:24:25,631 Hãy nở rộ đến tận cùng đi. 207 00:25:33,198 --> 00:25:34,366 Soji! 208 00:26:10,819 --> 00:26:12,529 Tôi mừng là 209 00:26:12,613 --> 00:26:14,323 đã gặp được cậu. 210 00:26:17,409 --> 00:26:18,577 Okita Soji... 211 00:26:25,375 --> 00:26:26,418 Tôi cũng vậy. 212 00:26:28,295 --> 00:26:29,546 Serizawa Kamo. 213 00:27:16,718 --> 00:27:17,970 Cậu ấy hạ được rồi... 214 00:27:19,888 --> 00:27:22,307 Cậu ấy thật sự đã hạ được Serizawa Kamo. 215 00:27:38,073 --> 00:27:39,783 Cứ tưởng chúng mạnh lắm, 216 00:27:40,909 --> 00:27:44,163 hóa ra lại khá mong manh. 217 00:27:50,544 --> 00:27:51,545 Giờ thì sao? 218 00:27:53,589 --> 00:27:54,965 Định thống trị thế gian hay sao? 219 00:27:55,883 --> 00:27:57,217 Này, Hirayama. 220 00:28:02,306 --> 00:28:05,142 Thời đại chiến đấu bằng thứ này sắp kết thúc rồi. 221 00:28:06,143 --> 00:28:07,186 Sao cơ? 222 00:28:09,313 --> 00:28:11,315 Nếu cậu không đặt mình trên lằn ranh sinh tử 223 00:28:12,357 --> 00:28:15,360 thì đâu thể biết mình còn sống không. 224 00:28:15,444 --> 00:28:16,987 Đó là ý nghĩa của samurai. 225 00:28:34,296 --> 00:28:36,715 Tôi rất mong được gặp 226 00:28:38,884 --> 00:28:42,179 thứ bạo lực tuyệt đối sẽ nuốt chửng tôi. 227 00:28:48,852 --> 00:28:51,605 Chết dưới tay nó sẽ là vinh dự lớn nhất, nhỉ? 228 00:29:18,757 --> 00:29:20,175 Làm tốt lắm. 229 00:29:22,135 --> 00:29:23,178 Cảm ơn. 230 00:29:23,262 --> 00:29:24,346 Soji! 231 00:29:26,306 --> 00:29:27,307 Soji! 232 00:29:27,891 --> 00:29:28,892 Soji... 233 00:29:28,976 --> 00:29:30,560 Thích thật... 234 00:29:31,311 --> 00:29:37,025 Thì ra vết thương chí mạng là thế này. 235 00:29:43,282 --> 00:29:47,536 Tôi cứ tưởng đó là thứ... 236 00:29:54,042 --> 00:29:55,752 sẽ không bao giờ xuất hiện trong đời tôi. 237 00:30:00,632 --> 00:30:03,427 Tôi vẫn muốn nếm trải nó nhiều hơn. 238 00:30:03,927 --> 00:30:08,098 Nhưng ông trời keo kiệt quá đi mất. 239 00:30:13,854 --> 00:30:14,980 Kamo! 240 00:30:16,982 --> 00:30:18,233 Xin lỗi... 241 00:30:21,278 --> 00:30:23,947 Tôi không còn sức đánh tiếp hiệp nào nữa. 242 00:30:25,741 --> 00:30:27,451 Này, Kamo! Đợi đã! 243 00:30:28,827 --> 00:30:31,872 Kamo! Anh đang làm cái quái gì vậy? 244 00:30:33,040 --> 00:30:37,461 Cậu chưa nở rộ đâu. 245 00:30:40,047 --> 00:30:41,798 Này. Dừng lại. 246 00:30:41,882 --> 00:30:43,383 Từ giờ trở đi, 247 00:30:44,885 --> 00:30:47,054 thế giới sẽ rất nhàm chán 248 00:30:48,805 --> 00:30:51,683 cho những kẻ ngốc như chúng ta. 249 00:30:53,852 --> 00:30:55,103 Này, thôi đi! 250 00:30:56,438 --> 00:30:57,731 Nhưng... 251 00:31:00,567 --> 00:31:02,152 nhất định sẽ có một nơi... 252 00:31:06,948 --> 00:31:09,201 mà cậu có thể nở rộ 253 00:31:10,619 --> 00:31:13,413 và ngã xuống như số phận an bài. 254 00:31:16,166 --> 00:31:18,251 Này, Kamo? Kamo! 255 00:31:18,835 --> 00:31:21,380 Chưa được! Này! 256 00:31:21,463 --> 00:31:23,465 Này. 257 00:31:25,175 --> 00:31:27,677 Quà chia tay à? 258 00:31:31,890 --> 00:31:34,643 Cô ấy quả là một giai nhân nhỉ? Đúng không? 259 00:31:35,394 --> 00:31:36,603 Này! 260 00:31:36,686 --> 00:31:38,939 Đợi đã. Này, đợi đã! 261 00:31:44,152 --> 00:31:46,238 Hijikata Toshizo! 262 00:31:50,492 --> 00:31:51,868 Hãy làm theo trực giác. 263 00:31:53,537 --> 00:31:55,247 Nở rộ đến tận cùng 264 00:31:58,583 --> 00:32:00,544 và hoàn toàn 265 00:32:02,963 --> 00:32:04,840 ngã xuống. 266 00:32:13,849 --> 00:32:15,725 Gặp sau nhé, Toshi. 267 00:32:26,528 --> 00:32:28,947 Này. Này, Kamo. 268 00:32:29,823 --> 00:32:32,325 Này. 269 00:32:34,202 --> 00:32:35,203 Này, Kamo. 270 00:32:37,664 --> 00:32:38,748 Đừng đi. 271 00:32:41,626 --> 00:32:44,463 Chúng ta vẫn còn món nợ chưa tính xong mà? Này. 272 00:32:45,547 --> 00:32:46,548 Này! 273 00:32:48,216 --> 00:32:49,301 Kamo! 274 00:32:50,469 --> 00:32:53,096 Này. Nơi tôi phải ngã xuống... 275 00:32:55,015 --> 00:32:56,433 Nơi tôi phải ngã xuống... 276 00:32:58,393 --> 00:33:00,103 Này, chưa được! 277 00:33:03,899 --> 00:33:05,650 Chưa được! Kamo. 278 00:33:07,444 --> 00:33:10,489 Này, chưa được! 279 00:33:11,281 --> 00:33:12,449 Này, đừng đi! 280 00:33:12,949 --> 00:33:14,659 Anh phải đấu với tôi cơ mà, chết tiệt! 281 00:33:15,410 --> 00:33:16,411 Kamo. 282 00:33:17,162 --> 00:33:18,997 Sao anh lại đi trước như vậy? 283 00:33:19,706 --> 00:33:23,251 Dậy đi! Dậy mau, đồ khốn! 284 00:34:54,509 --> 00:34:56,719 Serizawa Kamo đã chết như vậy ạ? 285 00:34:57,304 --> 00:34:58,305 Đúng. 286 00:35:01,308 --> 00:35:03,393 Chuyện này khác với câu chuyện tôi được nghe. 287 00:35:03,476 --> 00:35:06,688 Họ nói ông ta bị ám sát ở phủ Yagi, phải không? 288 00:35:10,317 --> 00:35:11,943 Đó không phải là ám sát. 289 00:35:13,236 --> 00:35:16,197 Đó chính xác là một trận tử chiến đấu với quỷ dữ. 290 00:35:17,782 --> 00:35:23,330 Đúng, theo lịch sử, hắn là bạo chúa tai tiếng nhất Shinsengumi. 291 00:35:24,456 --> 00:35:31,212 Nhưng Serizawa Kamo tôi biết chưa từng để lộ sự tàn bạo. 292 00:35:33,006 --> 00:35:38,303 Dẫu vậy, trận chiến đó đã thay đổi anh Toshi. 293 00:35:39,054 --> 00:35:40,096 Sao cơ ạ? 294 00:35:48,438 --> 00:35:52,776 THÁNG 3 NĂM 1864 295 00:36:43,702 --> 00:36:47,372 Sáu tháng sau cái chết của Cục trưởng Serizawa Kamo, 296 00:36:48,957 --> 00:36:54,295 Shinsengumi được tái tổ chức dưới sự chỉ huy của Kondo Isami. 297 00:36:54,379 --> 00:36:55,714 - Đây rồi. - Vâng. 298 00:36:57,257 --> 00:36:59,384 Của cậu đây. Tiếp theo! 299 00:37:00,802 --> 00:37:04,681 Ái chà, đông thật đấy. 300 00:37:04,764 --> 00:37:05,974 Đúng vậy. 301 00:37:06,808 --> 00:37:08,727 Họ có vẻ đủ năng lực, nhưng... 302 00:37:10,186 --> 00:37:12,772 ai nấy trông đều khó quản. 303 00:37:12,856 --> 00:37:15,525 Vâng. Họ đều được tuyển chọn dựa trên kỹ năng. 304 00:37:16,526 --> 00:37:18,695 Theo lệnh của Phó Cục trưởng, 305 00:37:18,778 --> 00:37:21,489 tiêu chí duy nhất là kiếm thuật. 306 00:37:21,573 --> 00:37:22,782 Muốn đánh nhau à? 307 00:37:22,866 --> 00:37:26,411 Hãy hy vọng ta có thể kiểm soát đám lộn xộn này. 308 00:37:27,579 --> 00:37:31,875 Trong khoảng thời gian này, hơn 100 thành viên mới đã gia nhập. 309 00:37:32,375 --> 00:37:36,838 Họ được chia thành mười đội, từ đội số một đến đội số mười. 310 00:37:43,887 --> 00:37:45,722 Này! 311 00:37:46,556 --> 00:37:48,141 Mấy người làm gì vậy? 312 00:37:48,850 --> 00:37:50,310 Không phải chỗ đó. 313 00:37:51,060 --> 00:37:53,605 Để thật sự làm đối thủ bị thương 314 00:37:54,773 --> 00:37:58,443 phải đánh vào đây! Đây. Đây này. Đây cơ! 315 00:38:00,904 --> 00:38:02,864 Thấy chưa? Có thế mà không nhận ra à? 316 00:38:03,823 --> 00:38:06,534 Đúng là Đội trưởng! Ra tay dứt khoát quá. 317 00:38:06,618 --> 00:38:08,828 - Làm đi. - Vâng! 318 00:38:08,912 --> 00:38:11,247 - Nhắm vào chỗ hiểm! Chỗ hiểm! - Vâng! 319 00:38:12,957 --> 00:38:14,542 Nào, dồn thêm sức vào! 320 00:38:17,879 --> 00:38:19,380 Nào, đánh đi! 321 00:38:19,464 --> 00:38:21,883 ĐỘI TRƯỞNG PHIÊN ĐỘI BA SAITO HAJIME 322 00:38:22,383 --> 00:38:25,345 - Tám mươi hai! - Tám mươi hai! 323 00:38:26,012 --> 00:38:29,140 - Tám mươi ba! - Tám mươi ba! 324 00:38:29,224 --> 00:38:32,685 Nghe đây! Đừng có mà quên! 325 00:38:32,769 --> 00:38:35,730 Tài cao đến đâu cũng không bằng sức mạnh và sự chăm chỉ. 326 00:38:35,814 --> 00:38:39,859 Tập luyện không ngừng sẽ vượt qua mọi tài năng thiên bẩm! 327 00:38:40,360 --> 00:38:42,362 - Vâng! - Được rồi! Đi thôi! 328 00:38:42,445 --> 00:38:43,613 Vâng! 329 00:38:43,696 --> 00:38:45,156 ĐỘI TRƯỞNG PHIÊN ĐỘI HAI NAGAKURA SHINPACHI 330 00:38:45,240 --> 00:38:47,325 - Tám mươi tư! - Tám mươi tư! 331 00:38:49,953 --> 00:38:52,038 Này! Dồn hết sức vào! 332 00:38:53,206 --> 00:38:56,459 Mấu chốt của cận chiến là cái đầu cứng. 333 00:38:57,126 --> 00:39:00,255 Bất kể đối thủ là ai, cứ khóa chặt lưỡi kiếm 334 00:39:00,338 --> 00:39:02,924 và đập vỡ đầu chúng! 335 00:39:05,635 --> 00:39:07,053 Nhiệt huyết lên! 336 00:39:07,136 --> 00:39:09,556 ĐỘI TRƯỞNG PHIÊN ĐỘI TÁM TODO HEISUKE 337 00:39:11,349 --> 00:39:12,600 Này! 338 00:39:13,101 --> 00:39:15,645 Không phải chúng ta đi lâu lắm rồi sao? Ôi! 339 00:39:15,728 --> 00:39:17,188 Tôi không biết nói gì nữa. 340 00:39:17,272 --> 00:39:19,440 Áp lực im lặng này thật đáng sợ. 341 00:39:20,358 --> 00:39:22,402 - Ôi! - Ôi! 342 00:39:23,486 --> 00:39:24,737 - Cái gì? - Gì vậy? 343 00:39:27,824 --> 00:39:31,578 ĐỘI TRƯỞNG PHIÊN ĐỘI SÁU INOUE GENZABURO 344 00:39:38,793 --> 00:39:41,754 Sao lúc nào chúng ta cũng bị phân công nấu ăn vậy? 345 00:39:44,173 --> 00:39:47,260 Có câu "Chê cơm có ngày hối hận" mà. 346 00:39:55,643 --> 00:39:59,355 ĐỘI TRƯỞNG PHIÊN ĐỘI MƯỜI HARADA SANOSUKE 347 00:40:06,195 --> 00:40:09,657 Phiên đội một toàn một lũ xấu xí. 348 00:40:13,870 --> 00:40:14,913 ĐỘI TRƯỞNG PHIÊN ĐỘI MỘT OKITA SOJI 349 00:40:14,996 --> 00:40:16,789 - Chào Soji. - Chào buổi sáng. 350 00:40:20,752 --> 00:40:22,503 Chào buổi sáng, mọi người. 351 00:40:23,087 --> 00:40:25,757 - Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng! 352 00:40:25,840 --> 00:40:26,966 Hôm nay thế nào? 353 00:40:27,050 --> 00:40:28,551 Để tôi xoa bóp cho cậu! 354 00:40:28,635 --> 00:40:31,721 - Người đâu? Bưng trà lên! - Này này. 355 00:40:31,804 --> 00:40:33,932 Ồ, xin lỗi. 356 00:40:34,015 --> 00:40:35,016 Hả? 357 00:40:35,892 --> 00:40:37,852 Nghe nói ngày đầu họ tóm cổ được Okita 358 00:40:37,936 --> 00:40:39,646 rồi bị hạ trong tích tắc. 359 00:40:40,605 --> 00:40:42,315 Ôi trời. Xui xẻo quá. 360 00:40:45,693 --> 00:40:47,028 Anh vừa nói gì, đồ khốn? 361 00:40:47,111 --> 00:40:48,947 Tôi chỉ nói một lần thôi! 362 00:40:49,030 --> 00:40:51,699 Đội trưởng Harada của chúng tôi là người mạnh nhất, rõ chưa? 363 00:40:51,783 --> 00:40:54,953 Cái hố không đáy đó sao có thể đánh bại Đội trưởng Saito? 364 00:40:55,036 --> 00:40:56,996 - Anh ngu thế cơ à? - Này, nói lại xem! 365 00:40:57,080 --> 00:40:58,289 Phiên đội mười mạnh nhất! Tới đi! 366 00:40:58,373 --> 00:40:59,666 - Lại gây nhảm. - Đội ba mạnh nhất! 367 00:40:59,749 --> 00:41:00,917 - Chơi luôn! - Này. 368 00:41:01,000 --> 00:41:02,543 Có nên giải tán họ không? 369 00:41:02,627 --> 00:41:04,921 - Kai. - Thách đấy! Giải quyết luôn đi! 370 00:41:05,004 --> 00:41:06,089 Ừ, đồ khốn! Giải quyết đi! 371 00:41:06,172 --> 00:41:08,341 - Này! Phó Cục trưởng đến kìa! - Phó Cục trưởng kìa! 372 00:41:18,351 --> 00:41:19,602 Hăng quá nhỉ? 373 00:41:25,233 --> 00:41:26,234 Tiếp tục đi. 374 00:41:41,082 --> 00:41:45,128 Lẽ ra anh ấy phải cho họ một trận, hét rằng mình là người mạnh nhất. 375 00:41:46,963 --> 00:41:47,964 Đúng... 376 00:41:51,551 --> 00:41:54,721 Anh bị sao vậy, Toshi? 377 00:42:04,856 --> 00:42:06,941 Đúng, ngon lắm. 378 00:42:08,443 --> 00:42:09,861 Vậy tôi cũng ăn cái này! 379 00:42:10,820 --> 00:42:13,614 Hajime! Heisuke! Hai người bình tĩnh lại đi! 380 00:42:17,285 --> 00:42:19,120 Trời ạ, đã lâu lắm rồi 381 00:42:21,664 --> 00:42:23,541 mới chỉ có chúng ta. 382 00:42:27,211 --> 00:42:30,298 Thật tuyệt khi có thêm người, nhưng... 383 00:42:30,381 --> 00:42:33,051 Rặt một lũ tân binh ăn hại, đúng là nhức hết cả đầu. 384 00:42:33,134 --> 00:42:34,177 - Thật sao? - Ừ. 385 00:42:34,260 --> 00:42:37,013 Người trong đội tôi đều rất đáng tin. 386 00:42:37,096 --> 00:42:38,139 Không thể nào. 387 00:42:38,222 --> 00:42:41,601 Chúng tôi có một cựu trùm yakuza, một người từng làm hải tặc... 388 00:42:42,310 --> 00:42:43,811 Và một gã gọi là "Kẻ Ăn Thịt Người". 389 00:42:43,895 --> 00:42:45,354 "Kẻ Ăn Thịt Người"? 390 00:42:45,438 --> 00:42:47,356 - Thế nghĩa là sao? - Ai mà biết. 391 00:42:47,440 --> 00:42:49,317 Nói về tân binh thế đủ rồi. 392 00:42:50,818 --> 00:42:53,071 Anh Yamanami này. 393 00:42:55,031 --> 00:42:57,492 Anh tập hợp chúng tôi lại là có lý do, phải không? 394 00:42:58,618 --> 00:42:59,619 Phải. 395 00:43:08,377 --> 00:43:09,629 Phiên Choshu 396 00:43:10,922 --> 00:43:12,507 đã bắt đầu hành động trở lại. 397 00:43:13,674 --> 00:43:14,717 Phiên Choshu... 398 00:43:15,218 --> 00:43:16,719 Là Kusaka Genzui sao? 399 00:43:17,970 --> 00:43:18,971 Đúng. 400 00:43:19,722 --> 00:43:21,390 Theo Yamazaki, 401 00:43:21,974 --> 00:43:24,685 không chỉ có Kusaka giật dây Choshu. 402 00:43:25,394 --> 00:43:27,313 Cậu ta nói còn có kẻ khác nhúng tay. 403 00:43:28,189 --> 00:43:31,150 Kẻ khác? Ai vậy? 404 00:43:35,238 --> 00:43:37,865 Hijikata, tôi chưa nói xong. 405 00:43:38,449 --> 00:43:40,493 Tôi đi tuần tra cho tỉnh rượu đây. 406 00:43:41,244 --> 00:43:42,912 Cứ tiếp tục đi. 407 00:43:44,247 --> 00:43:45,373 Hijikata! 408 00:43:48,417 --> 00:43:50,795 Cậu ta nghĩ cái quái gì vậy? 409 00:43:52,630 --> 00:43:55,883 Khi nào cậu ta mới cư xử ra dáng Phó cục trưởng đây? 410 00:43:58,636 --> 00:44:00,513 Thôi, đừng khắt khe với cậu ấy quá. 411 00:44:01,556 --> 00:44:04,058 Đó là vì Cục trưởng luôn dễ dãi với cậu ta. 412 00:44:05,977 --> 00:44:07,478 Toshi có gánh nặng riêng. 413 00:44:08,855 --> 00:44:12,400 Kể từ khi Serizawa chết, cậu ấy vẫn không ngừng tìm kiếm. 414 00:44:14,235 --> 00:44:15,528 Với tư cách samurai, 415 00:44:17,280 --> 00:44:20,366 cậu ấy đi tìm một đối thủ đáng để mạo hiểm tính mạng. 416 00:44:31,878 --> 00:44:35,590 Có Cục trưởng Kondo chỉ huy, Shinsengumi ngày càng đoàn kết hơn. 417 00:44:35,673 --> 00:44:38,676 Hiện tại, không có dấu hiệu bất ổn từ phe chống đối nào. 418 00:44:39,177 --> 00:44:42,555 Tuy nhiên, có tin đồn rằng phiên Choshu lại đang gây sự. 419 00:44:42,638 --> 00:44:44,182 Cả phiên Satsuma nữa. 420 00:44:44,265 --> 00:44:46,100 - Kanbei. - Chúa công. 421 00:44:48,436 --> 00:44:52,231 Đất nước này sẽ ngày càng rơi vào hỗn loạn. 422 00:44:54,275 --> 00:44:55,359 Dù vậy, 423 00:44:57,236 --> 00:45:02,366 bất kể thế nào, chúng ta sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng. 424 00:45:04,202 --> 00:45:05,494 Chỉ vậy thôi. 425 00:45:07,413 --> 00:45:08,497 Chúa công! 426 00:45:10,374 --> 00:45:12,335 Ta mong chờ được thấy 427 00:45:14,212 --> 00:45:15,963 mọi chuyện diễn biến thế nào. 428 00:45:36,692 --> 00:45:38,945 Ôi kìa... 429 00:45:39,028 --> 00:45:41,530 - Cô dễ thương lắm. - Khoan... 430 00:45:43,824 --> 00:45:46,410 Này! Làm ơn dừng lại đi! 431 00:45:46,911 --> 00:45:48,746 Đúng là ả phụ nữ trơ trẽn. 432 00:45:48,829 --> 00:45:53,125 Cô nghĩ ai sẽ bảo vệ các cô khỏi đám hạ lưu ngoài kia chứ? 433 00:45:53,209 --> 00:45:54,794 Cô nên cảm ơn chúng tôi mới phải! 434 00:45:55,753 --> 00:45:56,963 Thuộc hạ của Tướng quân... 435 00:45:57,046 --> 00:45:59,257 - Thả tôi ra đi mà! - Đúng! Thể hiện sự cảm kích đi! 436 00:45:59,340 --> 00:46:00,591 Thật nực cười. 437 00:46:00,675 --> 00:46:02,885 Này, lại đây. 438 00:46:11,352 --> 00:46:15,189 Chiếm lấy thiên hạ 439 00:46:15,273 --> 00:46:20,361 Chẳng chút hứng thú 440 00:46:22,780 --> 00:46:26,742 Và khiến nó 441 00:46:26,826 --> 00:46:31,664 Trở nên thú vị 442 00:46:38,212 --> 00:46:39,213 Ta hiểu rồi! 443 00:46:40,756 --> 00:46:43,050 Ta hiểu rất rõ. 444 00:46:45,386 --> 00:46:47,972 Đám người xấu xí, đần độn các ngươi, 445 00:46:49,348 --> 00:46:52,310 lũ tiện dân bốc mùi hôi thối từ cả miệng và chân, 446 00:46:52,893 --> 00:46:56,355 chỉ biết chinh phục nữ nhân bằng vũ lực. 447 00:46:57,356 --> 00:46:59,942 Đó là điều ta hiểu rất rõ. 448 00:47:06,407 --> 00:47:08,117 Gã đó là ai vậy? 449 00:47:12,455 --> 00:47:14,248 Nhưng nghe đây, lũ ngốc! 450 00:47:18,461 --> 00:47:20,713 Các ngươi có thể yên tâm vì giờ ta đã đến đây rồi. 451 00:47:21,797 --> 00:47:26,385 Ta sẽ nhanh chóng dẹp tan Mạc phủ Tokugawa 452 00:47:26,886 --> 00:47:30,806 và mang đến một kỷ nguyên mới, thú vị hơn! 453 00:47:42,485 --> 00:47:44,320 Ta sẽ làm thế. 454 00:47:47,490 --> 00:47:53,120 Kẻ lười biếng vô dụng như ngươi chắc cũng có thể vui vẻ hơn chút. 455 00:47:54,413 --> 00:47:55,456 Lẽ nào là... 456 00:47:56,415 --> 00:47:57,666 Ngươi biết đó là ai không? 457 00:47:58,501 --> 00:48:01,337 Hắn là nhân vật cốt cán của Choshu, ngang hàng với Kusaka Genzui. 458 00:48:02,546 --> 00:48:04,423 Nếu hạ được hắn là lập công lớn đấy. 459 00:48:05,466 --> 00:48:06,509 Được rồi. 460 00:48:06,592 --> 00:48:07,676 Xin thứ lỗi. 461 00:48:09,387 --> 00:48:10,679 Hắn là của tôi. 462 00:48:11,764 --> 00:48:13,432 Ngươi làm gì vậy hả? 463 00:48:15,059 --> 00:48:17,937 Ta là Hijikata Toshizo, Phó Cục trưởng Shinsengumi. 464 00:48:18,020 --> 00:48:19,397 Hijikata! 465 00:48:21,774 --> 00:48:23,401 Shinsengumi? 466 00:48:24,485 --> 00:48:26,612 Tay sai của Mạc phủ muốn gì ở ta? 467 00:48:28,531 --> 00:48:31,826 Có đúng ngươi là người giật dây phiên Choshu không? 468 00:48:33,202 --> 00:48:34,453 Nếu đúng thì sao? 469 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Ta có món nợ cần tính sổ với phiên Choshu. 470 00:48:40,501 --> 00:48:41,836 Chúng đã giết người của ta 471 00:48:43,295 --> 00:48:45,005 như sâu bọ. 472 00:48:48,217 --> 00:48:49,218 Rút kiếm ra! 473 00:48:58,894 --> 00:49:03,399 Ngươi nghĩ có thể chém ta bằng thứ đồ chơi đó sao? Ta ư? 474 00:49:04,817 --> 00:49:05,943 Thú vị thật đấy. 475 00:49:07,319 --> 00:49:09,238 Nào! Ra tay đi! 476 00:49:11,615 --> 00:49:12,825 Đừng nương tay nhé. 477 00:49:14,577 --> 00:49:16,078 Muốn đánh từ góc nào thì tùy. 478 00:49:25,254 --> 00:49:28,299 Kẻ có thể xoay chuyển thế gian theo ý muốn... 479 00:49:29,425 --> 00:49:31,302 là ta, và chỉ mình ta! 480 00:49:35,222 --> 00:49:38,767 Người Anh có một từ dành cho kẻ như ta: god, chúa. 481 00:49:39,852 --> 00:49:41,562 Đúng, một vị chúa! 482 00:49:42,730 --> 00:49:43,898 Chúa ư? 483 00:49:45,941 --> 00:49:47,860 Thế giới của Mạc phủ thật nhàm chán. 484 00:49:48,861 --> 00:49:51,906 Và toàn bộ lũ sâu bọ thảm hại như samurai các ngươi... 485 00:49:52,823 --> 00:49:53,991 Ta sẽ... 486 00:49:55,034 --> 00:49:56,535 Ta, vị chúa này, 487 00:49:58,078 --> 00:50:00,998 sẽ đập nát nó thành từng mảnh bằng tay không! 488 00:50:08,130 --> 00:50:09,256 Tới đi. 489 00:50:10,591 --> 00:50:12,468 Để xem ngươi có bản lĩnh đó không. 490 00:50:17,264 --> 00:50:19,517 Tôi sẽ không bao giờ quên ánh mắt của anh ta. 491 00:50:21,977 --> 00:50:25,397 Ngây thơ như đứa trẻ, nhưng lại tràn đầy sự ngông cuồng. 492 00:50:26,315 --> 00:50:28,442 Đôi mắt đó như bị thiêu đốt bởi ngọn lửa khát máu. 493 00:50:30,569 --> 00:50:33,447 Với anh Toshi, cuộc gặp gỡ đó đã hoàn toàn 494 00:50:34,532 --> 00:50:36,742 lấp đầy khoảng trống trong lòng. 495 00:50:38,702 --> 00:50:40,538 Đó là ai ạ? 496 00:50:41,664 --> 00:50:47,002 Theo tôi biết, hắn là kẻ xấu xa nhất trên đời. 497 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Sao cơ ạ? 498 00:50:50,589 --> 00:50:54,802 Nhưng không nghi ngờ gì, hắn là một anh hùng thật sự. 499 00:50:56,595 --> 00:50:58,806 Nếu hắn sống lâu hơn mười năm thôi, 500 00:51:01,016 --> 00:51:04,979 đất nước này có lẽ đã là một nơi thú vị hơn. 501 00:51:07,815 --> 00:51:09,483 Tên hắn là... 502 00:51:12,403 --> 00:51:13,737 Tên ngươi là gì? 503 00:51:17,074 --> 00:51:20,411 Takasugi Shinsaku. 504 00:55:29,910 --> 00:55:31,912 Thông dịch: Ma Thu Huyền