1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:10,120 --> 00:00:14,359
NEKI SU SUDIONICI DIGITALNO OBRAĐENI
KAKO BI OSTALI ANONIMNI.
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,279
IMENA, LICA I GLASOVI SU IM PROMIJENJENI.
5
00:00:17,280 --> 00:00:20,720
ZOENO IME PROMIJENJENO JE
DA SE ZAŠTITI NJEZIN IDENTITET.
6
00:00:29,800 --> 00:00:33,879
Policija. Simon Blackwell iz Cheshirea.
Slobodno? Moramo razgovarati.
7
00:00:33,880 --> 00:00:36,399
- Uđite.
- Hvala. Oprostite što…
8
00:00:36,400 --> 00:00:39,999
- Hajde.
- Molim vas, ne! Ne opet! Ne!
9
00:00:40,000 --> 00:00:41,799
- Sve ću objasniti.
- Ne!
10
00:00:41,800 --> 00:00:44,119
- Ne mogu!
- Znam da je uznemirujuće.
11
00:00:44,120 --> 00:00:45,919
Pogledaj malo.
12
00:00:45,920 --> 00:00:47,920
- Dobro.
- O, ne.
13
00:00:51,200 --> 00:00:52,680
- Lucy?
- Da.
14
00:00:53,480 --> 00:00:54,920
Ulazim, u redu?
15
00:00:55,880 --> 00:00:57,639
- Zdravo. Jeste li dobro?
- Da.
16
00:00:57,640 --> 00:01:00,639
Zdravo, Lucy.
Oprostite što smo vas probudili.
17
00:01:00,640 --> 00:01:04,559
Ja sam **** iz chesterskog
glavnog istraživačkog tima.
18
00:01:04,560 --> 00:01:07,840
Uhitit ću vas
zbog ubojstva i pokušaja ubojstva.
19
00:01:08,400 --> 00:01:14,760
Ne morate ništa reći, ali sve što kažete
može se upotrijebiti kao dokaz.
20
00:01:15,440 --> 00:01:17,400
Razumijem da je ovo šok.
21
00:01:18,760 --> 00:01:22,480
Lucy, sad se trebate ustati i odjenuti se.
22
00:01:23,320 --> 00:01:25,280
- Slijedite me.
- Da.
23
00:01:28,960 --> 00:01:31,840
- Mogu li vidjeti svoju mačku?
- Ostanite ovdje.
24
00:01:37,000 --> 00:01:38,080
Zdravo.
25
00:01:43,480 --> 00:01:44,799
Znate da nisam kriva?
26
00:01:44,800 --> 00:01:46,599
- Znam da nisi!
- Znam da nisi!
27
00:01:46,600 --> 00:01:48,079
Znamo to!
28
00:01:48,080 --> 00:01:50,560
U redu je. Pazi na dečke.
29
00:01:56,600 --> 00:01:58,160
Uđi, mama, nemoj…
30
00:02:02,040 --> 00:02:03,840
Nemoj gledati, mama, samo idi.
31
00:02:06,200 --> 00:02:07,640
Mama, samo uđi.
32
00:02:08,800 --> 00:02:10,120
U redu, samo uđite.
33
00:02:14,240 --> 00:02:17,759
Detektivi su danas uhitili
žensku zdravstvenu djelatnicu…
34
00:02:17,760 --> 00:02:20,199
…pod sumnjom da je ubila osam beba…
35
00:02:20,200 --> 00:02:22,360
…i pokušala ubiti još šest drugih.
36
00:02:23,960 --> 00:02:26,440
Pregledali smo dokaze
od slučaja do slučaja
37
00:02:27,120 --> 00:02:30,440
i dali vam priliku da pružite objašnjenja.
38
00:02:31,120 --> 00:02:34,599
Bilo je nezamislivo
da mlada sestra koja sjedi pred nama
39
00:02:34,600 --> 00:02:37,959
može biti sposobna
nauditi ranjivim bebama.
40
00:02:37,960 --> 00:02:42,120
Napisali ste poruku:
„Ja sam zla. Ja sam to učinila.”
41
00:02:43,240 --> 00:02:46,519
To je slučaj koji se događa
jedanput u generaciji.
42
00:02:46,520 --> 00:02:50,400
Uključuje 17 beba iz 13 obitelji.
43
00:02:51,000 --> 00:02:54,400
Ako niste povezani
s kolabiranjima i smrtima tih beba,
44
00:02:54,920 --> 00:02:58,479
zašto ste napisali poruku
u kojoj govorite da ste odgovorni,
45
00:02:58,480 --> 00:03:00,280
da ste ih namjerno ubili?
46
00:03:00,800 --> 00:03:01,920
Bez komentara.
47
00:03:03,720 --> 00:03:06,359
Mlada medicinska sestra
u koju nitko ne bi posumnjao.
48
00:03:06,360 --> 00:03:10,399
Jedna od najplodnijih
serijskih ubojica djece u povijesti UK-a.
49
00:03:10,400 --> 00:03:12,519
Lucy Letby proglašena je krivom…
50
00:03:12,520 --> 00:03:14,880
…za ubojstva sedmero novorođene djece.
51
00:03:17,640 --> 00:03:22,039
No je li skromna medicinska sestra
zaista ubijala bebe za koje se brinula?
52
00:03:22,040 --> 00:03:25,119
Danas je panel
međunarodnih medicinskih stručnjaka…
53
00:03:25,120 --> 00:03:26,879
…pregledao dokumentaciju.
54
00:03:26,880 --> 00:03:30,559
Njihovi su nalazi suprotni od svega
što je rečeno na suđenju.
55
00:03:30,560 --> 00:03:34,520
{\an8}Ukratko, dame i gospodo,
nismo otkrili nijedno ubojstvo.
56
00:03:35,400 --> 00:03:38,879
Ovo je najluđi istiniti događaj
za koji sam čula.
57
00:03:38,880 --> 00:03:42,959
Ona je najplodnija
serijska ubojica djece u povijesti.
58
00:03:42,960 --> 00:03:44,279
Mislim da nije kriva.
59
00:03:44,280 --> 00:03:47,119
Priča je posve tragična i zastrašujuća.
60
00:03:47,120 --> 00:03:49,439
Nevina je. Pustite je.
61
00:03:49,440 --> 00:03:52,960
Je li kriva ili je ta žena zaista nevina?
62
00:03:58,160 --> 00:04:05,160
SLUČAJ LUCY LETBY
63
00:04:06,600 --> 00:04:09,879
OVAJ FILM PRUŽA
JEDINSTVEN UVID U CHESHIRESKU POLICIJU,
64
00:04:09,880 --> 00:04:11,760
ISTRAGU I DOSAD NEVIĐENE SNIMKE
65
00:04:20,000 --> 00:04:21,719
Ovo ispitivanje se snima.
66
00:04:21,720 --> 00:04:24,400
Snima svaku riječ u ovom ispitivanju.
67
00:04:24,920 --> 00:04:26,559
Predstavite se, molim vas.
68
00:04:26,560 --> 00:04:27,640
Lucy Letby.
69
00:04:28,160 --> 00:04:31,360
- Datum rođenja?
- Četvrtog siječnja 1990. godine.
70
00:04:32,240 --> 00:04:35,559
Ovo ispitivanje je
vaša prilika da se izjasnite
71
00:04:35,560 --> 00:04:37,559
oko onoga zbog čega ste uhićeni.
72
00:04:37,560 --> 00:04:40,599
Ako ste nedužni
i imate razumno objašnjenje,
73
00:04:40,600 --> 00:04:44,599
obranu ili alibi,
tražit ćemo dokaze koji to podupiru.
74
00:04:44,600 --> 00:04:47,559
Nismo tu da vas osuđujemo.
Razumijete li, Lucy?
75
00:04:47,560 --> 00:04:49,040
- Da.
- Dobro.
76
00:04:50,760 --> 00:04:55,080
Ispitivali smo Lucy Letby više sati.
77
00:04:55,560 --> 00:04:56,959
{\an8}DETEKTIVKA
78
00:04:56,960 --> 00:05:00,599
{\an8}U početku smo joj postavili brojna pitanja
79
00:05:00,600 --> 00:05:03,599
o tome što se događa
kad se brinu za tu djecu.
80
00:05:03,600 --> 00:05:06,960
Recite mi što se događa
kod prvog hranjenja bebe.
81
00:05:08,840 --> 00:05:13,519
Dakle, liječnici kažu kad se slažu
da se beba počne hraniti.
82
00:05:13,520 --> 00:05:17,559
- Da.
- Hrane se kroz nazogastričnu sondu.
83
00:05:17,560 --> 00:05:18,440
Dobro.
84
00:05:19,600 --> 00:05:22,039
I obično, za nedonošče,
85
00:05:22,040 --> 00:05:25,880
radije bismo davali majčino mlijeko
ili donorsko mlijeko.
86
00:05:26,480 --> 00:05:29,079
Obično dajemo
adaptirano mlijeko bebi te veličine.
87
00:05:29,080 --> 00:05:29,999
Dobro.
88
00:05:30,000 --> 00:05:33,159
Djelovala je kao sposobna
medicinska sestra
89
00:05:33,160 --> 00:05:36,560
koja se znala brinuti za te bebe.
90
00:05:37,080 --> 00:05:42,239
Međutim, kad smo ušli u detalje
zašto je određena beba kolabirala,
91
00:05:42,240 --> 00:05:45,520
postala je mnogo nejasnija
u svojim odgovorima.
92
00:05:46,760 --> 00:05:48,640
Razgovarat ćemo o ***.
93
00:05:49,800 --> 00:05:53,159
U 16.01, 20. lipnja 2015.
94
00:05:53,160 --> 00:05:57,159
rođena je carskim rezom
i prebačena na neonatalni odjel.
95
00:05:57,160 --> 00:06:00,919
U 4.25, 22. lipnja 2015.
96
00:06:00,920 --> 00:06:02,840
♪ proglašena je mrtvom.
97
00:06:03,360 --> 00:06:06,440
Možete li nam reći što joj se dogodilo?
98
00:06:07,640 --> 00:06:09,679
Ne sjećam se ***.
99
00:06:09,680 --> 00:06:10,680
Dobro.
100
00:06:12,200 --> 00:06:17,040
Zoe je kolabirala u tri navrata
tijekom jedne noćne smjene.
101
00:06:17,880 --> 00:06:20,999
Znali smo da je Lucy Letby bila dežurna.
102
00:06:21,000 --> 00:06:23,880
Zašto se onda ničega ne sjeća?
103
00:06:24,400 --> 00:06:26,799
Ne sjećate se nikakvog kolabiranja
104
00:06:26,800 --> 00:06:29,000
ni da ste tada radili s tom bebom?
105
00:06:29,520 --> 00:06:30,480
Ne.
106
00:06:34,320 --> 00:06:39,800
TRI GODINE PRIJE
107
00:06:40,320 --> 00:06:42,360
Tri tjedna prije termina
108
00:06:42,880 --> 00:06:46,160
probudila sam se i pukao mi je vodenjak.
109
00:06:47,160 --> 00:06:48,079
Vrijeme je.
110
00:06:48,080 --> 00:06:49,200
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
111
00:06:54,240 --> 00:06:55,639
BOLNICA GROFICE OD CHESTERA
112
00:06:55,640 --> 00:06:58,759
U bolnici su me pregledali.
113
00:06:58,760 --> 00:07:01,119
{\an8}Snimka je potvrdila da je sve u redu.
114
00:07:01,120 --> 00:07:02,080
{\an8}SARAH
ZOENA MAMA
115
00:07:03,200 --> 00:07:05,840
Bili smo spremni upoznati malu Zoe.
116
00:07:08,480 --> 00:07:10,320
Ali nije bilo jednostavno.
117
00:07:11,160 --> 00:07:13,560
Rađala sam 60 sati.
118
00:07:18,200 --> 00:07:20,320
Osjećala sam da nešto nije u redu
119
00:07:21,480 --> 00:07:25,040
pa sam inzistirala na carskom rezu.
120
00:07:26,960 --> 00:07:29,519
Liječnik je podigao Zoe iznad plahte,
121
00:07:29,520 --> 00:07:32,360
ali činilo se da teško diše.
122
00:07:35,400 --> 00:07:38,360
Morali su je odvesti na intenzivnu njegu.
123
00:07:48,280 --> 00:07:51,800
Bilo je teško gledati je u inkubatoru.
124
00:07:58,240 --> 00:08:02,120
Nisam je smjela izvaditi,
ali mogla sam je držati za ruku.
125
00:08:06,200 --> 00:08:07,599
Bila je jako krhka,
126
00:08:07,600 --> 00:08:10,520
mala i dragocjena.
127
00:08:13,280 --> 00:08:15,320
Postala sam mama.
128
00:08:21,640 --> 00:08:25,359
Liječnici su nam govorili
da dobro reagira,
129
00:08:25,360 --> 00:08:30,240
da reagira kako se i očekivalo
130
00:08:31,560 --> 00:08:32,560
i da nema brige.
131
00:08:50,960 --> 00:08:53,559
Čvrsto sam spavala
kad je sestra upalila svjetlo.
132
00:08:53,560 --> 00:08:56,000
Rekla je: „Odmah dođite.”
133
00:08:56,520 --> 00:08:59,680
Pitala sam što je bilo.
„Nemamo vremena. Moramo ići.”
134
00:09:02,640 --> 00:09:07,000
Sjećam se da su me vozili niz dugi hodnik.
Pitala sam se što se događa.
135
00:09:10,200 --> 00:09:11,960
Osjetila sam paniku u sobi.
136
00:09:15,280 --> 00:09:19,360
Liječnik je pokušavao sve
da joj srce nastavi kucati.
137
00:09:26,400 --> 00:09:27,719
Nije odustajao.
138
00:09:27,720 --> 00:09:29,680
Htjela sam da se nastavi boriti.
139
00:09:32,320 --> 00:09:36,920
Ali drugi liječnik
stavio mu je ruku na rame i rekao:
140
00:09:37,440 --> 00:09:39,520
„Moraš prestati. Moraš je pustiti.”
141
00:09:43,400 --> 00:09:49,280
Liječnik je i dalje držao Zoe,
ali prestao je s reanimacijom.
142
00:09:53,480 --> 00:09:56,160
To je bilo to. Bilo je gotovo.
143
00:09:57,280 --> 00:09:58,520
Bilo je gotovo.
144
00:10:06,640 --> 00:10:08,240
Moj suprug i ja
145
00:10:10,040 --> 00:10:11,480
slomili smo se i…
146
00:10:14,320 --> 00:10:15,679
Ja…
147
00:10:15,680 --> 00:10:19,320
Pitali smo se što se događa,
što se to upravo dogodilo.
148
00:10:19,840 --> 00:10:21,840
Bila je dobro, pa…
149
00:10:22,720 --> 00:10:23,639
Nisam…
150
00:10:23,640 --> 00:10:29,000
Bila sam jako ljuta,
jako tužna i zbunjena, a onda…
151
00:10:40,360 --> 00:10:41,360
Da.
152
00:10:53,360 --> 00:10:56,440
Kad je Zoe umrla,
nismo znali što se dogodilo.
153
00:10:56,960 --> 00:10:58,599
Počela se oporavljati.
154
00:10:58,600 --> 00:11:00,999
Tada se nije očekivala njezina smrt.
155
00:11:01,000 --> 00:11:03,919
{\an8}Zašto se stanje pogoršalo?
Zašto nije reagirala na reanimaciju?
156
00:11:03,920 --> 00:11:05,040
{\an8}SPECIJALIST PEDIJATAR
157
00:11:08,280 --> 00:11:10,479
Ali više nas je zabrinjavalo
158
00:11:10,480 --> 00:11:14,880
to što je Zoe bila treća beba
koja je umrla u nešto više od dva tjedna.
159
00:11:15,600 --> 00:11:18,879
Neke od tih beba imale su čudan osip
160
00:11:18,880 --> 00:11:22,639
i nisu reagirale na reanimaciju,
a smatrali smo da su trebale.
161
00:11:22,640 --> 00:11:26,720
To je zabrinjavajuće. Zašto su tri bebe
umrle u tako kratkom razdoblju?
162
00:11:27,680 --> 00:11:30,600
Promiče li nam nešto na odjelu?
163
00:11:38,120 --> 00:11:42,799
Iako smo se nadali da su te tri smrti
samo nesretni slučajevi,
164
00:11:42,800 --> 00:11:44,640
nažalost, to nije prestalo.
165
00:11:45,720 --> 00:11:51,400
Bebe su umirale
puno češće nego ikad na našem odjelu.
166
00:11:53,680 --> 00:11:57,080
Do 16. veljače bilo je devet smrti.
167
00:11:59,320 --> 00:12:02,720
To je bilo vrlo zastrašujuće
i zabrinjavajuće vrijeme.
168
00:12:03,240 --> 00:12:08,199
Neki specijalisti tražili su
hitan sastanak s upraviteljima rizika
169
00:12:08,200 --> 00:12:11,119
i rukovoditeljem medicinskih sestara,
170
00:12:11,120 --> 00:12:13,600
ali nisu se činili posebno zabrinuti.
171
00:12:16,520 --> 00:12:20,520
Nikad se nismo sreli s nečim takvim
pa nismo znali što bismo učinili.
172
00:12:22,000 --> 00:12:25,679
Onda nam je u lipnju 2016.
voda došla do grla
173
00:12:25,680 --> 00:12:29,760
nakon još dvije smrti
koje nismo mogli objasniti.
174
00:12:31,600 --> 00:12:35,360
Do tog trenutka
bilo je 13 neočekivanih smrti.
175
00:12:36,560 --> 00:12:41,400
U 21 godinu koliko sam bio specijalist
nikad nisam vidio tako nešto.
176
00:12:42,960 --> 00:12:47,240
Tada smo shvatili
da se nešto treba poduzeti.
177
00:12:50,040 --> 00:12:54,120
SVIBANJ 2017.
178
00:12:56,120 --> 00:12:58,759
Jedne noći bio sam u stožeru dosta kasno
179
00:12:58,760 --> 00:13:03,720
i dobio sam tri izvješća
iz Bolnice grofice od Chestera.
180
00:13:04,480 --> 00:13:07,879
{\an8}Zabilježili su velik broj umrlih beba…
181
00:13:07,880 --> 00:13:09,119
{\an8}VIŠI DETEKTIV
182
00:13:09,120 --> 00:13:11,440
{\an8}…i kolabiranja na neonatalnom odjelu.
183
00:13:13,040 --> 00:13:16,559
Između lipnja 2015. i srpnja 2016.
184
00:13:16,560 --> 00:13:18,400
dogodilo se 13 smrti.
185
00:13:20,600 --> 00:13:24,440
{\an8}Liječnike je najviše zabrinjavalo
186
00:13:25,080 --> 00:13:29,400
što su mnoge smrti
i kolabiranja bila neobjašnjiva.
187
00:13:31,520 --> 00:13:36,639
Rečeno mi je
da je članica osoblja uklonjena s odjela.
188
00:13:36,640 --> 00:13:42,240
Činilo mi se da je ipak prerano
da pokušavamo identificirati sumnjivce.
189
00:13:44,240 --> 00:13:48,840
Moglo je biti bezbroj objašnjenja
zašto je toliko beba umrlo.
190
00:13:49,360 --> 00:13:51,400
Je li bilo grešaka u bolnici,
191
00:13:52,360 --> 00:13:55,279
je li postojala
nekontrolirana zarazna bolest
192
00:13:55,280 --> 00:13:58,240
ili su te bebe možda umrle
prirodnim putem?
193
00:13:59,880 --> 00:14:04,920
Morali smo razumjeti
medicinske okolnosti svake bebe.
194
00:14:05,640 --> 00:14:09,719
Bilo je ključno da imamo neovisne
vjerodostojne medicinske stručnjake
195
00:14:09,720 --> 00:14:15,160
koji bi nam mogli dati objektivan stav
o bebama koje su neočekivano kolabirale.
196
00:14:21,640 --> 00:14:25,039
Jednog sam jutra bio kod kuće
i naletio sam na članak
197
00:14:25,040 --> 00:14:30,600
o istrazi na neonatalnom odjelu
zbog brojnih smrti beba.
198
00:14:31,120 --> 00:14:35,199
{\an8}Pomislio sam: „Zanimljivo.
Ovo je slučaj za mene.”
199
00:14:35,200 --> 00:14:36,800
{\an8}VJEŠTAK TUŽITELJSTVA
200
00:14:39,160 --> 00:14:44,160
Imam više od 30 godina
iskustva s bolesnim bebama
201
00:14:45,440 --> 00:14:51,480
i nekoliko desetljeća iskustva
kao medicinski vještak za kazneni sud.
202
00:14:53,840 --> 00:14:55,079
Rekao sam policiji:
203
00:14:55,080 --> 00:14:58,560
„Pogledajmo jedan slučaj
da vidim što se događa.”
204
00:14:59,080 --> 00:15:04,119
Jedna beba rođena je u dobrom stanju,
205
00:15:04,120 --> 00:15:06,639
uredne veličine, težine preko 2 kg,
206
00:15:06,640 --> 00:15:10,000
i bila je stabilna,
no iznenada je kolabirala.
207
00:15:12,840 --> 00:15:15,479
Vidio sam fotografije
208
00:15:15,480 --> 00:15:19,519
krvnih ugrušaka
veličine pikula ispod jetre
209
00:15:19,520 --> 00:15:23,400
i krvarenje u abdomenu.
210
00:15:24,200 --> 00:15:26,000
Ali to mi je izgledalo užasno.
211
00:15:26,520 --> 00:15:31,759
Kako beba, koja je bila dobrog zdravlja,
212
00:15:31,760 --> 00:15:35,880
može završiti
s teškim abnormalnostima jetre?
213
00:15:37,320 --> 00:15:40,160
Za nekoliko sati beba je umrla.
214
00:15:43,760 --> 00:15:45,079
Rekao sam policiji:
215
00:15:45,080 --> 00:15:49,960
„Želim vidjeti sve bilješke o slučajevima
u te dvije godine.”
216
00:15:50,920 --> 00:15:52,999
Na kraju sam dobio 32 slučaja
217
00:15:53,000 --> 00:15:56,039
i identificirao sumnjiv događaj
218
00:15:56,040 --> 00:15:57,680
u otprilike polovici njih.
219
00:15:58,920 --> 00:16:01,559
Bebe čije je kolabiranje bilo neočekivano
220
00:16:01,560 --> 00:16:02,960
i neobjašnjeno.
221
00:16:04,680 --> 00:16:07,840
Ovo je bilo bez presedana
222
00:16:08,360 --> 00:16:10,480
i morao sam pomisliti najgore.
223
00:16:11,000 --> 00:16:16,200
Netko je namjerno naudio tim bebama.
224
00:16:24,720 --> 00:16:27,960
To je istragu odvelo u drugu sferu.
225
00:16:29,160 --> 00:16:33,880
Bila je to gnusna stvarnost,
netko je možda ubio te bebe.
226
00:16:37,000 --> 00:16:40,240
Sljedeće pitanje
na koje smo morali odgovoriti bilo je:
227
00:16:41,240 --> 00:16:42,120
„Tko je kriv?”
228
00:16:44,760 --> 00:16:48,239
Uzeli smo u obzir sve
koji su mogli biti u blizini
229
00:16:48,240 --> 00:16:52,000
svaki put kad bi beba
umrla ili kolabirala.
230
00:16:53,800 --> 00:16:57,360
Koji liječnici, sestre
i članovi obitelji su bili ondje?
231
00:16:59,200 --> 00:17:03,239
Tko je imao pristup lijekovima
i zdravstvenoj dokumentaciji?
232
00:17:03,240 --> 00:17:04,639
Razvijali smo teorije.
233
00:17:04,640 --> 00:17:07,240
Tko je još mogao biti ondje i učiniti to?
234
00:17:09,120 --> 00:17:12,600
Kad smo pregledali informacije,
vidjeli smo jasan obrazac.
235
00:17:13,120 --> 00:17:14,880
{\an8}RASPORED SMJENA
236
00:17:17,840 --> 00:17:21,000
Kod svih 25 sumnjivih smrti i kolabiranja
237
00:17:21,760 --> 00:17:24,760
jedno se ime dosljedno pojavljivalo.
238
00:17:25,680 --> 00:17:27,879
Ta je sestra imala glavnu ulogu
239
00:17:27,880 --> 00:17:29,520
u svim tim događajima.
240
00:17:33,640 --> 00:17:35,520
A to je bila Lucy Letby.
241
00:17:46,040 --> 00:17:51,160
DEVET GODINA PRIJE
242
00:17:57,600 --> 00:18:00,480
Sjećam se prvog dana predavanja.
243
00:18:01,960 --> 00:18:04,479
{\an8}MEDICINSKA SESTRA
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
244
00:18:04,480 --> 00:18:05,880
{\an8}Nisam nikoga poznavala.
245
00:18:07,080 --> 00:18:09,880
I tako sam sjela sama.
246
00:18:11,240 --> 00:18:13,760
Tad mi je prišla druga djevojka.
247
00:18:14,280 --> 00:18:16,679
Rekla je: „Drago mi je. Ja sam Lucy.”
248
00:18:16,680 --> 00:18:18,040
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
249
00:18:19,040 --> 00:18:22,760
Nešto u njezinu osmijehu
odmah me opustilo.
250
00:18:23,520 --> 00:18:27,039
I nakon četiri dana na fakultetu
251
00:18:27,040 --> 00:18:29,320
bile smo nerazdvojne.
252
00:18:31,920 --> 00:18:37,520
Zajedno smo bile na predavanjima.
Išla sam kod nje na večeru i ona kod mene.
253
00:18:38,400 --> 00:18:40,800
Kad smo išle u provod, išle smo zajedno.
254
00:18:42,000 --> 00:18:45,400
Ako bismo ostale dokasna,
prespavala bih kod nje ili ona kod mene.
255
00:18:46,640 --> 00:18:48,200
Išle smo u kino.
256
00:18:49,000 --> 00:18:51,240
Sve smo radile zajedno.
257
00:18:52,720 --> 00:18:54,960
Imala je čudan smisao za humor.
258
00:18:55,680 --> 00:18:58,120
Uvijek je bilo zabavno.
259
00:19:01,240 --> 00:19:05,480
Lucy je bila jedinica
pa su je roditelji obožavali.
260
00:19:09,000 --> 00:19:13,160
Bili su jako ponosni na to što studira
da postane medicinska sestra.
261
00:19:15,080 --> 00:19:20,280
Htjela je učiti. Htjela je znati sve
da bi točno znala što mora raditi.
262
00:19:25,720 --> 00:19:28,279
Lucy i ja prvi put smo stažirale zajedno
263
00:19:28,280 --> 00:19:30,280
u Bolnici grofice od Chestera.
264
00:19:30,800 --> 00:19:32,680
Obje smo bile jako uzbuđene.
265
00:19:34,960 --> 00:19:39,999
Ali sestre u Chesteru
bile su poprilično klikaške.
266
00:19:40,000 --> 00:19:42,239
SOBA ZA OSOBLJE
267
00:19:42,240 --> 00:19:45,759
Sjećam se da smo otišle
na ručak u sobu za osoblje,
268
00:19:45,760 --> 00:19:48,640
a medicinske sestre su bile razgovarale.
269
00:19:49,920 --> 00:19:52,800
Lucy se htjela uključiti u razgovor,
270
00:19:53,320 --> 00:19:54,880
a one su je ignorirale.
271
00:19:56,000 --> 00:20:01,400
Postojao je neki osjećaj
da nas sestre i liječnici ne žele ondje.
272
00:20:03,600 --> 00:20:08,640
{\an8}Počela sam stjecati dojam da neki ljudi
273
00:20:09,400 --> 00:20:12,600
{\an8}daju sve od sebe da otežaju Lucy.
274
00:20:15,640 --> 00:20:20,439
Na pamet mi nije padalo ništa
zbog čega bi se tako ponašali prema njoj,
275
00:20:20,440 --> 00:20:24,720
osim činjenice da im se nije sviđalo
što je sramežljiva i povučena.
276
00:20:28,440 --> 00:20:31,079
Znala sam da ne želim ostati ondje,
277
00:20:31,080 --> 00:20:35,760
ali Lucy se prijavila za posao
na neonatalnom odjelu.
278
00:20:39,280 --> 00:20:42,359
Nisam baš razumjela
zašto je htjela ostati,
279
00:20:42,360 --> 00:20:46,720
s obzirom na to kako su se
neke sestre i specijalisti ponašali.
280
00:20:49,640 --> 00:20:53,760
Možemo reći da su nam tijekom promocije
bili pomiješani osjećaji.
281
00:20:54,960 --> 00:20:58,600
Moja i njezina obitelj
organizirale su zajedničku večeru.
282
00:21:00,920 --> 00:21:04,239
{\an8}Lucyni roditelji bili su
jako ponosni što je diplomirala
283
00:21:04,240 --> 00:21:06,600
{\an8}i objavili su to u lokalnim novinama.
284
00:21:09,560 --> 00:21:14,920
Ali bilo je i tužno jer sam bila zabrinuta
kako će se nositi sa svime.
285
00:21:21,720 --> 00:21:26,960
ČETIRI GODINE POSLIJE
286
00:21:33,400 --> 00:21:39,120
Lucy je bila povučena medicinska sestra.
Djelovala je savjesno, djelovala je revno.
287
00:21:39,640 --> 00:21:43,319
{\an8}Djelovala je sposobno,
koliko sam mogao vidjeti.
288
00:21:43,320 --> 00:21:46,280
Nije se ni po čemu isticala.
289
00:21:47,560 --> 00:21:49,639
No do kraja 2015.
290
00:21:49,640 --> 00:21:52,319
svi mi specijalisti bili smo zabrinuti
291
00:21:52,320 --> 00:21:55,520
zbog toliko neobičnih smrti na odjelu.
292
00:22:00,400 --> 00:22:04,239
Ali nakon pregleda osoblja
vidjeli smo jedan zajednički faktor.
293
00:22:04,240 --> 00:22:07,679
Samo je jedna osoba bila na dužnosti
kad su se sve te smrti dogodile.
294
00:22:07,680 --> 00:22:09,040
Bila je to Lucy Letby.
295
00:22:11,640 --> 00:22:14,680
Nisam bio siguran što da mislim.
296
00:22:15,760 --> 00:22:19,080
Je li to čista slučajnost
ili čini to namjerno?
297
00:22:20,320 --> 00:22:24,599
Odlučili smo razgovarati o tome
s voditeljicom neonatalnih sestara.
298
00:22:24,600 --> 00:22:26,799
Ali odlučno je tvrdila
299
00:22:26,800 --> 00:22:30,199
da je Lucy Letby sposobna
i predana medicinska sestra
300
00:22:30,200 --> 00:22:34,560
i da je nezamislivo da se sugerira
da možda čini nažao pacijentima.
301
00:22:36,680 --> 00:22:41,159
Nažalost, i dalje smo imali
više smrti noću,
302
00:22:41,160 --> 00:22:43,600
a Lucy Letby tad je bila na dužnosti.
303
00:22:45,000 --> 00:22:47,559
Tako je rukovoditeljstvo na kraju odlučilo
304
00:22:47,560 --> 00:22:50,760
da Lucy Letby treba
premjestiti u dnevnu smjenu.
305
00:22:54,400 --> 00:22:57,360
Smrti i kolabiranja noću su prestala,
306
00:22:57,880 --> 00:23:01,040
ali šokantno,
počele su se ponavljati tijekom dana.
307
00:23:06,240 --> 00:23:11,920
U toj fazi, kao savjetodavno tijelo,
shvatili smo da ne smijemo više odgađati.
308
00:23:13,280 --> 00:23:16,560
Morali smo ukloniti Lucy Letby
s neonatalnog odjela.
309
00:23:20,520 --> 00:23:23,119
Manje od godinu dana nakon početka istrage
310
00:23:23,120 --> 00:23:27,959
primio sam e-poruku
od Lucy Letby s njezine službene e-adrese.
311
00:23:27,960 --> 00:23:30,759
OPERACIJA KOLIBRIĆ
312
00:23:30,760 --> 00:23:34,679
Navela je naziv operacije,
koji nije bio javno dostupan.
313
00:23:34,680 --> 00:23:38,599
HTJELA BIH ZNATI
KAD ĆETE MI SE OTPRILIKE JAVITI
314
00:23:38,600 --> 00:23:42,359
Svjesna je da policija razgovara
s njezinim kolegama, no ne i s njom,
315
00:23:42,360 --> 00:23:44,599
i želi znati kad ćemo razgovarati s njom.
316
00:23:44,600 --> 00:23:49,239
HVALA NA BILO KAKVOJ INFORMACIJI
KOJA BI MI POMOGLA S MOJOM ANKSIOZNOŠĆU
317
00:23:49,240 --> 00:23:54,279
To mi je bilo zanimljivo jer sam mislio
da nam možda želi nešto reći.
318
00:23:54,280 --> 00:23:58,799
{\an8}SLOBODNO MI SE OBRATITE
AKO ŽELITE RAZGOVARATI.
319
00:23:58,800 --> 00:24:02,560
MNOGO HVALA
LUCY LETBY
320
00:24:03,880 --> 00:24:06,279
Morali smo ispitati Lucy Letby.
321
00:24:06,280 --> 00:24:09,119
A najbolji i jedini način za to
322
00:24:09,120 --> 00:24:10,400
bio je da je uhitimo.
323
00:24:12,000 --> 00:24:13,079
- Lucy?
- Da.
324
00:24:13,080 --> 00:24:16,199
Ja sam **** iz cheshireske policije.
Slobodno uđem?
325
00:24:16,200 --> 00:24:17,760
- Da.
- Da? Hvala.
326
00:24:19,840 --> 00:24:21,839
- Je li još netko s vama?
- Da.
327
00:24:21,840 --> 00:24:23,599
- Tko je ovdje?
- Moj tata.
328
00:24:23,600 --> 00:24:26,279
Policajka će otići po vašeg tatu.
329
00:24:26,280 --> 00:24:29,199
- Moramo razgovarati.
- Idem po vašeg tatu.
330
00:24:29,200 --> 00:24:30,400
Možete li sjesti?
331
00:24:32,400 --> 00:24:35,039
Samo da znate, ovo je kamera.
332
00:24:35,040 --> 00:24:37,239
Upravo vas snimamo, u redu?
333
00:24:37,240 --> 00:24:40,079
- Dobro.
- Jesu li ovo svjetla za dnevnu sobu?
334
00:24:40,080 --> 00:24:42,600
- Da.
- Da, koje? Evo ga.
335
00:24:43,800 --> 00:24:47,999
Lucy, pažljivo me slušajte
jer ću vam pročitati neke informacije.
336
00:24:48,000 --> 00:24:50,560
- Dobro.
- Važno je da me slušate.
337
00:24:51,080 --> 00:24:53,839
„Između ožujka 2015. i srpnja 2016.
338
00:24:53,840 --> 00:24:56,039
neonatalni odjel
u Bolnici grofice od Chestera
339
00:24:56,040 --> 00:24:58,600
imao je visoku stopu smrtnosti beba.
340
00:24:59,120 --> 00:25:03,479
Nakon revizije u bolnici
slučaj je preuzela cheshireska policija
341
00:25:03,480 --> 00:25:05,479
koja provodi istragu.
342
00:25:05,480 --> 00:25:08,039
Kao rezultat istrage
i prikupljenih dokaza,
343
00:25:08,040 --> 00:25:11,359
utvrđena su djela ubojstva
i pokušaja ubojstva,
344
00:25:11,360 --> 00:25:14,080
a vi ste identificirani
kao osumnjičenica.”
345
00:25:14,600 --> 00:25:21,199
Ne morate ništa reći, ali sve što kažete
može poslužiti kao dokaz.
346
00:25:21,200 --> 00:25:24,199
Uhićenje je nužno
za istragu kaznenog djela
347
00:25:24,200 --> 00:25:26,840
i zaštitu djeteta ili druge ranjive osobe.
348
00:25:27,960 --> 00:25:30,560
Razumijete li što sam vam pročitao?
349
00:25:33,800 --> 00:25:35,640
Lucy, sad ćemo ovako.
350
00:25:36,840 --> 00:25:40,400
Morate u policijsku postaju
na ispitivanje.
351
00:25:43,160 --> 00:25:46,400
Policajke će sad otići s vama gore.
352
00:25:46,920 --> 00:25:49,759
Sad ste u našem pritvoru
i moramo ostati uz vas
353
00:25:49,760 --> 00:25:53,120
kako se ništa ne bi dogodilo vama ni nama.
354
00:25:57,640 --> 00:26:00,279
Imate li obuću…
355
00:26:00,280 --> 00:26:02,280
Idete u odjeći koju imate na sebi?
356
00:26:04,960 --> 00:26:07,839
Imate trenirku, što je u redu.
357
00:26:07,840 --> 00:26:09,399
Donijet ćemo vam obuću.
358
00:26:09,400 --> 00:26:10,719
Ma ja…
359
00:26:10,720 --> 00:26:12,240
Imate li tenisice?
360
00:26:16,360 --> 00:26:18,759
Sve ostalo morat će ostati netaknuto
361
00:26:18,760 --> 00:26:22,840
pa ne možete pomicati
ni uzimati bilo što drugo.
362
00:26:24,280 --> 00:26:25,880
Pretražit ćete kuću?
363
00:26:26,400 --> 00:26:28,000
Da, pretražit ćemo je.
364
00:26:28,520 --> 00:26:30,559
Mogu li se pozdraviti s njim?
365
00:26:30,560 --> 00:26:32,280
- S mačkom? Naravno.
- Da.
366
00:26:44,600 --> 00:26:47,719
Ovo je samo zbog prijevoza. U redu?
367
00:26:47,720 --> 00:26:51,799
Da budemo sigurni
da smo i vi i mi sigurni u autu, u redu?
368
00:26:51,800 --> 00:26:55,040
Čim dođemo u pritvor,
mogu vam skinuti lisičine.
369
00:27:19,240 --> 00:27:22,159
Telefon me probudio oko šest ujutro.
370
00:27:22,160 --> 00:27:25,360
Osoba je rekla:
„Ovdje cheshireska policija.
371
00:27:25,880 --> 00:27:29,360
Zovemo da vam javimo da smo uhitili osobu
372
00:27:29,880 --> 00:27:32,319
zbog sumnje da je ubila vašu kćer.”
373
00:27:32,320 --> 00:27:33,680
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
374
00:27:38,920 --> 00:27:44,360
Odjednom sam shvatila da je netko
možda namjerno naudio mom djetetu.
375
00:27:45,800 --> 00:27:47,880
Ja…
376
00:27:48,760 --> 00:27:50,880
Bili smo potpuno…
377
00:27:52,920 --> 00:27:53,760
bez riječi.
378
00:27:54,880 --> 00:27:55,959
U redu.
379
00:27:55,960 --> 00:27:58,000
Izađite iz auta.
380
00:28:03,160 --> 00:28:05,000
Samo raširite ruke.
381
00:28:07,200 --> 00:28:08,920
Nešto je ovdje.
382
00:28:10,680 --> 00:28:15,720
- Čime se trenutačno bavite?
- Ja sam pedijatrijska medicinska sestra.
383
00:28:17,840 --> 00:28:19,480
Sjednite, Lucy.
384
00:28:26,680 --> 00:28:30,999
Zdravstvena djelatnica uhićena je
zbog sumnje da je ubila osam beba
385
00:28:31,000 --> 00:28:35,040
i pokušala ubiti još šest drugih
u Bolnici grofice od Chestera…
386
00:28:35,640 --> 00:28:40,920
Čim sam joj vidjela lice,
odmah sam prepoznala medicinsku sestru.
387
00:28:42,840 --> 00:28:45,920
Kad sam prvi put posjetila Zoe,
388
00:28:46,440 --> 00:28:49,479
držala je papire,
ali zapravo nije ništa radila.
389
00:28:49,480 --> 00:28:51,720
Samo nas je gledala.
390
00:28:56,480 --> 00:28:59,679
Današnje uhićenje
potvrđuje užasnu mogućnost
391
00:28:59,680 --> 00:29:02,040
da je novorođenčad možda ubijena.
392
00:29:04,400 --> 00:29:06,760
Vijest mi je iskočila na mobitelu.
393
00:29:09,880 --> 00:29:14,760
Drhtala sam. Srce mi je lupalo.
394
00:29:15,280 --> 00:29:16,840
„Zašto su uhitili Lucy?”
395
00:29:19,720 --> 00:29:21,600
Bila sam u potpunoj nevjerici.
396
00:29:22,560 --> 00:29:25,160
Mislila sam da je to veliki nesporazum.
397
00:29:35,000 --> 00:29:38,599
Ovo se ispitivanje snima.
Ja sam detektiv Lee.
398
00:29:38,600 --> 00:29:40,879
- Druga policajka je…
- Vikki Holt 3201.
399
00:29:40,880 --> 00:29:42,959
Predstavite se, Lucy.
400
00:29:42,960 --> 00:29:44,280
Lucy Letby.
401
00:29:44,920 --> 00:29:48,479
Svrha ispitivanja Lucy Letby bila je
402
00:29:48,480 --> 00:29:51,919
da saznamo istinu o tome
što se dogodilo tim bebama
403
00:29:51,920 --> 00:29:56,839
i naposljetku joj damo priliku
da pruži alternativno objašnjenje
404
00:29:56,840 --> 00:30:01,400
zašto su te bebe
tako brzo oboljele ili su kolabirale.
405
00:30:02,520 --> 00:30:05,959
Općenito govoreći,
što se radi tijekom reanimacije?
406
00:30:05,960 --> 00:30:11,439
Medicinsko osoblje kontrolira dišni put.
Daju lijekove za reanimaciju.
407
00:30:11,440 --> 00:30:13,520
Dvije osobe daju lijekove.
408
00:30:14,520 --> 00:30:17,800
I u idealnom slučaju,
netko bi bio uz roditelje.
409
00:30:20,320 --> 00:30:23,959
Bila je vrlo stručna. Bila je smirena.
410
00:30:23,960 --> 00:30:25,719
Sudjelovala je.
411
00:30:25,720 --> 00:30:30,639
A govoreći o procesima
koji se tiču brige o tim bebama,
412
00:30:30,640 --> 00:30:33,080
znala je odgovore na pitanja.
413
00:30:33,600 --> 00:30:37,399
Dakle, tko vodi bilješke
tijekom pokušaja reanimacije?
414
00:30:37,400 --> 00:30:41,919
Obično jedan od mlađih liječnika
415
00:30:41,920 --> 00:30:44,600
ili sestra preuzme ulogu zapisničara.
416
00:30:46,360 --> 00:30:48,919
Ali kad su je pitali nešto detaljnije,
417
00:30:48,920 --> 00:30:52,399
posebice oko njezinih postupaka
u vrijeme kolabiranja,
418
00:30:52,400 --> 00:30:55,799
mislim da je izbjegavala odgovarati.
419
00:30:55,800 --> 00:30:59,520
Netom prije kolabiranja
420
00:31:00,320 --> 00:31:03,400
jeste li imali razloga
uopće ići u 1. sobu?
421
00:31:05,280 --> 00:31:06,559
Ne sjećam se.
422
00:31:06,560 --> 00:31:09,160
U redu. Radili ste u 1. sobi?
423
00:31:09,800 --> 00:31:13,119
Mislim da nisam,
ali ne sjećam se koju sam bebu čuvala.
424
00:31:13,120 --> 00:31:14,000
Dobro.
425
00:31:15,480 --> 00:31:20,360
I ne sjećate se reanimacije
ili kako ste završili u 1. sobi?
426
00:31:20,880 --> 00:31:21,720
Ne.
427
00:31:22,240 --> 00:31:26,399
Uzela bi si vremena
i razmislila o odgovoru
428
00:31:26,400 --> 00:31:30,719
i gotovo se uvijek radilo
o značajnoj količini vremena
429
00:31:30,720 --> 00:31:31,760
prije odgovora.
430
00:31:32,440 --> 00:31:35,840
Jeste li svjesni
zašto mu je bila potrebna reanimacija?
431
00:31:40,640 --> 00:31:42,999
Ne, ne sjećam se događaja
koji su prethodili.
432
00:31:43,000 --> 00:31:45,120
Samo znam da je reanimiran.
433
00:31:46,160 --> 00:31:49,360
Ovi odgovori nametnuli su
neka važna pitanja.
434
00:31:52,520 --> 00:31:55,759
Lucy Letby bila je satima u pritvoru,
435
00:31:55,760 --> 00:31:58,760
ali nismo prikupili
dovoljno dokaza da je optužimo
436
00:32:00,360 --> 00:32:03,360
i trebali smo otkriti
još mnogo informacija.
437
00:32:03,880 --> 00:32:06,400
Nakon ispitivanja puštena je uz jamčevinu,
438
00:32:08,280 --> 00:32:12,399
što nam je dalo priliku
da prikupimo dodatne dokaze stručnjaka
439
00:32:12,400 --> 00:32:16,960
i napravimo forenzički pregled
svega što smo pronašli tijekom pretraga.
440
00:32:18,560 --> 00:32:20,959
Morali smo pregledati mnogo materijala.
441
00:32:20,960 --> 00:32:22,080
DOKAZI
442
00:32:26,360 --> 00:32:27,399
ZADRŽI
443
00:32:27,400 --> 00:32:30,880
Pronašli smo kutiju
na kojoj je pisalo „zadrži”,
444
00:32:32,440 --> 00:32:37,360
a u njoj su bili primopredajni obrasci
za bebe iz bolnice.
445
00:32:38,680 --> 00:32:41,359
To su vrlo povjerljivi dokumenti
446
00:32:41,360 --> 00:32:43,679
koji su sadržavali osobne podatke,
447
00:32:43,680 --> 00:32:45,039
njihova imena,
448
00:32:45,040 --> 00:32:49,440
datum rođenja i izvješće
o zdravstvenom stanju u to vrijeme.
449
00:32:50,800 --> 00:32:53,719
Kad se bolje pogleda,
neki od tih dokumenata
450
00:32:53,720 --> 00:32:57,959
povezani su s bebama
koje su kolabirale i nakon toga umrle,
451
00:32:57,960 --> 00:32:59,960
što je očito jako zabrinjavajuće.
452
00:33:01,760 --> 00:33:04,279
Lucy Letby zapisala je mnogo toga
453
00:33:04,280 --> 00:33:06,800
i očito je zadržala mnogo materijala.
454
00:33:08,760 --> 00:33:11,000
Bilo je mnogo dnevnika.
455
00:33:12,840 --> 00:33:14,279
Mnogo papirića.
456
00:33:14,280 --> 00:33:15,239
POMOĆ
457
00:33:15,240 --> 00:33:18,760
Otkrili smo
neke vrlo zabrinjavajuće dokaze.
458
00:33:19,480 --> 00:33:22,840
Bilo je jasno
da moramo vratiti Lucy Letby u pritvor.
459
00:33:23,880 --> 00:33:28,520
Morali smo pitati Lucy Letby
neka vrlo izravna i teška pitanja.
460
00:33:32,040 --> 00:33:35,840
Policija. Simon Blackwell iz Cheshirea.
Slobodno? Moramo razgovarati.
461
00:33:38,400 --> 00:33:40,160
- Lucy?
- Da.
462
00:33:40,680 --> 00:33:42,160
Ulazim, u redu?
463
00:33:43,440 --> 00:33:44,439
Zdravo, Lucy.
464
00:33:44,440 --> 00:33:49,999
Na temelju novih dokaza koje imamo,
uhitit ću vas zbog nekoliko optužbi.
465
00:33:50,000 --> 00:33:51,840
- Slijedite me.
- Da.
466
00:34:12,400 --> 00:34:15,279
Strategija u tom trenutku
bila je jednostavna.
467
00:34:15,280 --> 00:34:17,479
Bilo je mnogo dokaza i bilo je jasno
468
00:34:17,480 --> 00:34:20,800
da se moram držati činjenica
koje nije mogla osporiti.
469
00:34:21,960 --> 00:34:26,800
Ako može pružiti alternativno objašnjenje,
sad je pravo vrijeme za to.
470
00:34:31,640 --> 00:34:37,160
Ovo je nastavak niza ispitivanja, Lucy.
Kao što vidite, upalilo se crveno svjetlo.
471
00:34:37,680 --> 00:34:39,999
Ovo se ispitivanje i vizualno snima
472
00:34:40,000 --> 00:34:41,600
i nadzire na katu.
473
00:34:43,880 --> 00:34:47,039
Pretražili su kuću u kojoj živite
474
00:34:47,040 --> 00:34:51,440
i velika količina
ovih primopredajnih obrazaca
475
00:34:52,280 --> 00:34:54,040
pronađena je ondje.
476
00:34:54,560 --> 00:34:55,920
Možete li to objasniti?
477
00:34:58,160 --> 00:35:01,399
To su samo obrasci
koje sam nehotice odnijela kući.
478
00:35:01,400 --> 00:35:03,960
Nisam ispraznila džepove
prije odlaska kući.
479
00:35:07,960 --> 00:35:11,439
Bilo je gotovo 250 primopredajnih obrazaca
480
00:35:11,440 --> 00:35:15,200
koji su bili pohranjeni
kronološki po datumu.
481
00:35:16,040 --> 00:35:19,479
Očito je bila temeljita i metodična osoba.
482
00:35:19,480 --> 00:35:22,399
Znala je da sadrže povjerljive informacije
483
00:35:22,400 --> 00:35:24,839
i znala je da ih ne bi trebala imati.
484
00:35:24,840 --> 00:35:29,399
Izjava da je zabunom odnijela kući
485
00:35:29,400 --> 00:35:34,759
250 povjerljivih medicinskih spisa
bila je zapanjujuća.
486
00:35:34,760 --> 00:35:36,559
ZADRŽI
487
00:35:36,560 --> 00:35:39,760
Objasnite zašto ste ih stavili
sve zajedno u fascikl.
488
00:35:40,560 --> 00:35:44,120
Nisam znala kako da ih se riješim
pa ih se nisam riješila.
489
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
Niste znali kako ih se riješiti?
490
00:35:47,440 --> 00:35:48,440
Ne.
491
00:35:50,520 --> 00:35:56,840
Jeste li i prije uzimali ove obrasce
i rješavali ih se?
492
00:36:00,040 --> 00:36:01,240
Ne bih rekla.
493
00:36:02,120 --> 00:36:04,200
Jer nemam rezač papira, a tako bih…
494
00:36:04,720 --> 00:36:07,040
Tako se trebaju rješavati.
495
00:36:12,200 --> 00:36:16,799
Tijekom policijskih pretraga
pronašli smo rezač papira u spavaćoj sobi
496
00:36:16,800 --> 00:36:19,560
pa njezina izjava nije držala vodu.
497
00:36:20,080 --> 00:36:25,080
Mogla ih je sama izrezati
i riješiti se dokumenata, ali nije.
498
00:36:26,040 --> 00:36:31,199
Lucy, jesu li ti obrasci
koje imate na kućnoj adresi
499
00:36:31,200 --> 00:36:35,720
povezani s bebama
kojima ste bili medicinska sestra?
500
00:36:37,200 --> 00:36:38,080
Da.
501
00:36:38,920 --> 00:36:41,320
Ako nešto zadržimo, onda postoji razlog,
502
00:36:42,200 --> 00:36:43,400
jer nam je to važno.
503
00:36:45,200 --> 00:36:47,159
DOKAZ LUCY LETBY
DNEVNIK 2016.
504
00:36:47,160 --> 00:36:50,120
Tijekom pretraga
pronašli smo niz dnevnika.
505
00:36:50,640 --> 00:36:54,920
Kad smo ih počeli gledati,
naletjeli smo na zabrinjavajući detalj.
506
00:36:55,640 --> 00:36:58,400
Bilo je unosa gdje je napisala inicijale
507
00:36:59,000 --> 00:37:03,960
koji su odgovarali inicijalima
sumnjivih slučajeva koje smo istraživali.
508
00:37:05,280 --> 00:37:09,239
Moja vas je kolegica pitala
o kolabiranju beba
509
00:37:09,240 --> 00:37:12,560
i rekli ste da ste to bilježili.
510
00:37:13,440 --> 00:37:15,119
- Zašto?
- Zapisivala sam.
511
00:37:15,120 --> 00:37:17,159
Ne znam kako sam to bilježila.
512
00:37:17,160 --> 00:37:18,000
Da.
513
00:37:20,920 --> 00:37:22,759
Bilo je nekoliko datuma
514
00:37:22,760 --> 00:37:25,159
kad je neka od beba kolabirala
515
00:37:25,160 --> 00:37:27,719
i to je označila zvjezdicom.
516
00:37:27,720 --> 00:37:33,160
Mislim da sam nekoliko puta u dnevniku
zvjezdicom označila dane
517
00:37:33,680 --> 00:37:36,319
kad smo dobili bebu
koja je bilo jako loše.
518
00:37:36,320 --> 00:37:38,480
Koja je bila svrha toga?
519
00:37:39,560 --> 00:37:41,240
Ne znam. Samo za vlastitu…
520
00:37:41,760 --> 00:37:42,800
Što?
521
00:37:46,360 --> 00:37:48,600
Ne znam. Za razmišljanje, valjda.
522
00:37:51,520 --> 00:37:54,120
Zašto biste razmišljali o njima, Lucy?
523
00:37:55,000 --> 00:37:56,799
Nisam nikome govorila o tome.
524
00:37:56,800 --> 00:37:59,680
Čuvam to u sebi i obrađujem nasamo.
525
00:38:02,280 --> 00:38:04,159
S naše točke gledišta,
526
00:38:04,160 --> 00:38:07,600
bilježila je kad je koja beba napadnuta.
527
00:38:10,400 --> 00:38:12,519
Tijekom druge pretrage
528
00:38:12,520 --> 00:38:16,000
pronašli smo crnu vreću u njezinoj garaži.
529
00:38:17,600 --> 00:38:19,399
Unutra je bio komad papira
530
00:38:19,400 --> 00:38:22,880
s nekim zabrinjavajućim bilješkama.
531
00:38:25,400 --> 00:38:29,399
Pročitat ću vam dio u kojem piše:
532
00:38:29,400 --> 00:38:31,800
„Ubojica. Ubojstvo.
533
00:38:36,440 --> 00:38:39,440
Nitko nikad neće znati
što se dogodilo ni zašto.”
534
00:38:42,720 --> 00:38:45,680
- Objasnite mi te komentare, Lucy.
- Bez komentara.
535
00:38:47,160 --> 00:38:49,400
Reci mi nešto o komentaru „ubojica”.
536
00:38:50,240 --> 00:38:51,320
Bez komentara.
537
00:38:51,880 --> 00:38:55,679
Sugerirate li da ste ubojica?
538
00:38:55,680 --> 00:38:56,760
Bez komentara.
539
00:38:58,920 --> 00:39:03,039
A ovaj dio? „Nitko nikad neće znati
što se dogodilo ni zašto.”
540
00:39:03,040 --> 00:39:04,359
Bez komentara.
541
00:39:04,360 --> 00:39:05,719
Što to znači, Lucy?
542
00:39:05,720 --> 00:39:06,840
Bez komentara.
543
00:39:09,560 --> 00:39:13,439
Moglo se vidjeti kako počinje shvaćati
544
00:39:13,440 --> 00:39:15,560
na što su dokazi upućivali.
545
00:39:16,760 --> 00:39:19,239
Lucy, otkad ste otišli s odjela,
546
00:39:19,240 --> 00:39:23,599
887 beba nakon 32 tjedna trudnoće ili više
547
00:39:23,600 --> 00:39:27,920
rođeno je u Bolnici grofice od Chestera
i primljeno na neonatalni odjel.
548
00:39:29,120 --> 00:39:34,320
Otkad ste otišli nijedna beba nije umrla
niti joj se stanje neočekivano pogoršalo.
549
00:39:35,120 --> 00:39:37,599
Imate li komentara na to?
550
00:39:37,600 --> 00:39:38,680
Bez komentara.
551
00:39:41,320 --> 00:39:44,479
Svi dokazi koje trenutačno imamo
552
00:39:44,480 --> 00:39:47,679
pokazuju da ste vi
jedina osoba koja je bila prisutna
553
00:39:47,680 --> 00:39:50,799
tijekom svih 25 kolabiranja
554
00:39:50,800 --> 00:39:53,479
i smrti 17 beba.
555
00:39:53,480 --> 00:39:55,480
To upućuje da ste vi odgovorni.
556
00:39:56,080 --> 00:39:58,840
Nitko drugi, Lucy. Samo vi.
557
00:40:02,080 --> 00:40:06,440
Lucy, ako postoji objašnjenje
zašto ste vi odgovorni,
558
00:40:07,040 --> 00:40:11,159
sad vam je posljednja prilika
da objasnite zašto je tomu tako.
559
00:40:11,160 --> 00:40:12,240
Bez komentara.
560
00:40:16,640 --> 00:40:17,879
Dobro.
561
00:40:17,880 --> 00:40:23,119
Na mojem satu je 16.10
562
00:40:23,120 --> 00:40:25,240
i ovo je ispitivanje završeno.
563
00:40:32,200 --> 00:40:36,480
Detaljno su razgovarali
s Lucy Letby o svim tim bebama.
564
00:40:37,000 --> 00:40:42,079
Bilo je pravo vrijeme
za procjenu i pregled dokaza
565
00:40:42,080 --> 00:40:44,320
i tad je opet puštena uz jamčevinu.
566
00:40:48,560 --> 00:40:52,839
Nije mi bilo lako zamisliti
kroz što je Lucy prolazila kad je uhićena
567
00:40:52,840 --> 00:40:54,799
i kad su je danima ispitivali.
568
00:40:54,800 --> 00:40:56,160
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
569
00:40:59,800 --> 00:41:05,000
Samo sam joj htjela reći
da sam tu ako nešto zatreba.
570
00:41:05,520 --> 00:41:09,080
Srce mi se slamalo jer nisam mogla.
571
00:41:13,280 --> 00:41:17,200
Ali nikad nisam sumnjala
da je potpuno nevina.
572
00:41:23,240 --> 00:41:25,439
Trenutačno stanje istrage je
573
00:41:25,440 --> 00:41:29,599
da imamo mnogo informacija iz ispitivanja,
puno iskaza svjedoka,
574
00:41:29,600 --> 00:41:31,560
bilo je više dokaza stručnjaka.
575
00:41:32,760 --> 00:41:35,799
A kad je sve sustavno posloženo,
576
00:41:35,800 --> 00:41:40,360
bilo je jasno da sve upućuje
na upletenost Lucy Letby.
577
00:41:42,840 --> 00:41:43,959
Je li gore?
578
00:41:43,960 --> 00:41:45,320
Da, mislim da jest.
579
00:41:46,080 --> 00:41:50,039
Zdravo. U redu je.
Cheshireska policija. Dobro?
580
00:41:50,040 --> 00:41:52,759
Lucy, mogu li upaliti svjetlo?
581
00:41:52,760 --> 00:41:55,480
- Da.
- Želite li sjesti?
582
00:41:57,040 --> 00:41:58,000
Samo…
583
00:42:00,680 --> 00:42:05,359
Lucy, saslušajte me nakratko.
Ja sam *** iz cheshireske policije.
584
00:42:05,360 --> 00:42:08,959
Uhićujem vas zbog sumnje za ubojstvo ***,
585
00:42:08,960 --> 00:42:10,479
ubojstvo ***,
586
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
ubojstvo ***.
587
00:42:14,360 --> 00:42:15,880
Jeste li sve čuli, Lucy?
588
00:42:16,920 --> 00:42:19,880
Sad ćete se morati odjenuti, u redu?
589
00:42:20,400 --> 00:42:24,240
Policajka će vas odvesti
u policijsku postaju u Chesteru.
590
00:42:25,080 --> 00:42:28,360
Lucy, hoćete se odjenuti?
591
00:42:30,640 --> 00:42:33,160
Ovo je samo za prijevoz, u redu?
592
00:42:37,600 --> 00:42:39,080
Je li pretijesno?
593
00:42:40,120 --> 00:42:44,000
Ima malo mjesta, u redu?
Bitno da se ne možete osloboditi.
594
00:42:47,080 --> 00:42:48,760
Sjednite iza nas.
595
00:42:52,920 --> 00:42:54,440
Samo da vas zavežem.
596
00:43:05,040 --> 00:43:08,599
LUCY LETBY JE 24 SATA POSLIJE OPTUŽENA
ZA OSAM UBOJSTVA
597
00:43:08,600 --> 00:43:12,200
I ZA DESET POKUŠAJA UBOJSTVA.
598
00:43:12,720 --> 00:43:17,479
LUCY LETBY PROVELA JE 23 MJESECA
U PRITVORU ČEKAJUĆI SUĐENJE.
599
00:43:17,480 --> 00:43:19,119
Medicinskoj sestri se sudi
600
00:43:19,120 --> 00:43:23,279
za ubojstvo sedam beba
na neonatalnom odjelu.
601
00:43:23,280 --> 00:43:26,719
Lucy Letby brinula se
za najranjivije bebe.
602
00:43:26,720 --> 00:43:29,279
Zatvorskim prijevozom dolazi na suđenje.
603
00:43:29,280 --> 00:43:33,520
Optužena je za ubojstva sedam beba
i za pokušaje ubojstva deset drugih.
604
00:43:34,560 --> 00:43:37,959
Stalno razmišljaš:
„Jesmo li sve ispravno napravili?
605
00:43:37,960 --> 00:43:42,160
Jesu li dokazi
dovoljno čvrsti za suđenje?”
606
00:43:42,760 --> 00:43:45,759
Tijekom uvodne riječi
tužitelj Nicholas Johnson
607
00:43:45,760 --> 00:43:48,799
rekao je poroti
da kolabiranja i smrti 17 djece
608
00:43:48,800 --> 00:43:52,960
nisu prirodne tragedije,
već djelo žene na optuženičkoj klupi.
609
00:43:55,160 --> 00:43:58,359
Mislila sam samo o Lucy
610
00:43:58,360 --> 00:44:01,120
i onome što će ljudi govoriti o njoj.
611
00:44:04,600 --> 00:44:08,840
Priprema za suđenje bila je vrlo izazovna.
612
00:44:10,080 --> 00:44:13,080
Nije prošao ni dan
da nisam pomislila na Zoe.
613
00:44:17,880 --> 00:44:19,839
Htjela sam pravdu za nju,
614
00:44:19,840 --> 00:44:23,840
ali nisam htjela otići
na suđenje i biti pristrana.
615
00:44:26,800 --> 00:44:29,880
Znala sam
da je Lucy Letby trebala svjedočiti
616
00:44:30,680 --> 00:44:32,800
pa sam se morala suočiti s njom.
617
00:44:33,680 --> 00:44:37,119
Nosila je svjetlosivu majicu
i tamnosive hlače
618
00:44:37,120 --> 00:44:40,159
i progovorila samo da potvrdi svoje ime.
619
00:44:40,160 --> 00:44:44,039
{\an8}Nekih 50-60 novinara
iz cijelog svijeta pratilo je suđenje.
620
00:44:44,040 --> 00:44:45,000
{\an8}NOVINAR
621
00:44:46,280 --> 00:44:50,039
Sjedio sam u prvom redu,
bio sam najbliže Lucy Letby
622
00:44:50,040 --> 00:44:52,720
i to je bila moja prednost
tijekom suđenja.
623
00:45:00,880 --> 00:45:02,639
Na početku suđenja
624
00:45:02,640 --> 00:45:07,000
uvodna riječ tužiteljstva
bila je na više od 90 stranica.
625
00:45:08,360 --> 00:45:10,679
Rekli su da postoji više načina
626
00:45:10,680 --> 00:45:14,360
na koje je Lucy Letby naudila tim bebama.
627
00:45:16,080 --> 00:45:21,320
Bilo je tu fizičke traume grla, želudca…
628
00:45:22,680 --> 00:45:25,839
Rekli su da je uklonila dišne cijevi,
629
00:45:25,840 --> 00:45:31,120
što desaturira bebin dotok kisika,
i tako izazvala pogoršanje stanja.
630
00:45:32,760 --> 00:45:36,679
Služila bi se i pretjeranim hranjenjem
što napuhuje želudac
631
00:45:36,680 --> 00:45:40,440
i gura dijafragmu prema plućima
te tako ograničava disanje.
632
00:45:43,000 --> 00:45:46,119
Mijenjala je metode
i bila je kreativna u tome
633
00:45:46,120 --> 00:45:48,440
da uzrokuje smrti i kolabiranja.
634
00:45:50,280 --> 00:45:52,880
A sad je tužiteljstvo to moralo dokazati.
635
00:45:57,520 --> 00:46:00,879
U posljednjih sedam mjeseci
tužitelj Nick Johnson
636
00:46:00,880 --> 00:46:04,159
gradi slučaj protiv Lucy Letby.
637
00:46:04,160 --> 00:46:07,319
Sad ima priliku da je izravno ispita
638
00:46:07,320 --> 00:46:11,640
o optužbama da je ubila
i naudila bebama o kojima se brinula.
639
00:46:16,240 --> 00:46:20,960
Prvi put nakon Zoeine smrti
vidjela sam Lucy Letby.
640
00:46:23,400 --> 00:46:26,320
Sjedila sam tri metra od nje.
641
00:46:31,480 --> 00:46:33,400
Pogledala me desetak puta.
642
00:46:33,920 --> 00:46:35,040
Zurila je.
643
00:46:35,560 --> 00:46:38,200
Spustila bih pogled kad bi me pogledala.
644
00:46:40,680 --> 00:46:43,239
Atmosfera u sudnici
645
00:46:43,240 --> 00:46:45,160
bilo je iznimno napeta.
646
00:46:46,520 --> 00:46:47,959
Dok je svjedočila,
647
00:46:47,960 --> 00:46:52,279
činilo se da se dobro sjeća
gotovo svih 17 djece
648
00:46:52,280 --> 00:46:55,520
kojima je navodno namjerno naudila,
osim jednog djeteta.
649
00:46:59,480 --> 00:47:01,720
Kad su je pitali sjeća li se Zoe,
650
00:47:03,360 --> 00:47:06,040
zastala je i rekla da se ne sjeća.
651
00:47:07,680 --> 00:47:10,440
Svi su u prostoriji zastali…
652
00:47:12,480 --> 00:47:15,680
Na sudu je bila vrlo profesionalna.
653
00:47:16,560 --> 00:47:19,800
Navodno je takva bila
i tijekom ispitivanja na policiji.
654
00:47:20,920 --> 00:47:22,600
Razgovarat ćemo o ***.
655
00:47:23,920 --> 00:47:26,799
Karton ima šest stranica
656
00:47:26,800 --> 00:47:28,840
i gore je vaše ime.
657
00:47:29,680 --> 00:47:32,880
Može li se reći
da ste sudjelovali u njezinoj njezi?
658
00:47:33,400 --> 00:47:34,360
Da.
659
00:47:35,240 --> 00:47:38,160
Recite nam što se dogodilo ***.
660
00:47:39,000 --> 00:47:40,880
Ne sjećam se ***.
661
00:47:42,440 --> 00:47:45,560
Sjećate li se uopće reanimacije?
662
00:47:47,440 --> 00:47:48,440
Ne sjećam se.
663
00:47:53,280 --> 00:47:57,440
{\an8}Rekao sam sudu da je Zoe bila stabilna.
664
00:47:57,960 --> 00:48:02,360
{\an8}Nije bilo razloga za naglo pogoršanje,
a kamoli za kolabiranje.
665
00:48:03,800 --> 00:48:07,839
U bilješkama piše da su primijetili
neobičnu promjenu boje kože
666
00:48:07,840 --> 00:48:10,720
koju medicinske sestre
i liječnici nikad nisu vidjeli.
667
00:48:11,840 --> 00:48:15,999
Pronađen je i zrak u krvnoj žili,
668
00:48:16,000 --> 00:48:18,439
takozvana zračna embolija.
669
00:48:18,440 --> 00:48:21,239
To je poput zraka u centralnom grijanju,
670
00:48:21,240 --> 00:48:23,600
koji će zaustaviti cirkulaciju.
671
00:48:25,600 --> 00:48:27,879
Pregledao sam literaturu
672
00:48:27,880 --> 00:48:30,920
o zračnoj emboliji kod novorođenčadi.
673
00:48:31,920 --> 00:48:34,599
Jedna je bila
od dvojice kanadskih liječnika,
674
00:48:34,600 --> 00:48:37,759
Leeja i Tanswella, objavljena 1989.
675
00:48:37,760 --> 00:48:42,359
Primijetili su vrlo neobičan oblik
promjene boje kože
676
00:48:42,360 --> 00:48:45,120
kao posljedice zraka u krvožilnom sustavu.
677
00:48:45,640 --> 00:48:48,639
To je bilo manje-više identično
678
00:48:48,640 --> 00:48:51,319
onome što su opisali liječnici
679
00:48:51,320 --> 00:48:54,640
kod nekoliko beba
u Bolnici grofice od Chestera.
680
00:48:55,760 --> 00:49:00,799
Dr. Evans dao je
svoje mišljenje, a obrana je rekla:
681
00:49:00,800 --> 00:49:05,599
„Čekajte malo. Bilo je različitih razloga
zašto se tim bebama stanje pogoršalo.”
682
00:49:05,600 --> 00:49:09,759
U nekim su slučajevima bile bolesne
pri rođenju i pogoršalo im se,
683
00:49:09,760 --> 00:49:13,039
a u drugim slučajevima
liječenje nije bilo adekvatno
684
00:49:13,040 --> 00:49:15,720
i to je pridonijelo kolabiranju bebe.
685
00:49:16,520 --> 00:49:20,720
„Nemate dovoljno dokaza
da kažete da je to ubrizgavanje zraka.”
686
00:49:22,800 --> 00:49:26,919
Objasnio sam poroti
da su bebe na neonatalnom odjelu spojene
687
00:49:26,920 --> 00:49:30,159
na vrlo sofisticiranu intravensku pumpu
688
00:49:30,160 --> 00:49:33,000
koja sprečava mjehuriće zraka
da ulaze u cijev.
689
00:49:33,520 --> 00:49:37,600
Ako zrak ne može
slučajno ući u krvožilni sustav,
690
00:49:38,840 --> 00:49:41,679
onda zrak može ući u krvožilni sustav
691
00:49:41,680 --> 00:49:45,120
samo kao rezultat namjernog čina.
692
00:49:47,400 --> 00:49:50,639
Rekao sam poroti da je, po mom mišljenju,
693
00:49:50,640 --> 00:49:53,319
pogoršanje stanja male Zoe
694
00:49:53,320 --> 00:49:57,760
rezultat ubrizgavanja zraka
izravno u krvotok.
695
00:50:01,120 --> 00:50:05,679
Dr. Evans kaže da je kolabirala
od posljedica zračne embolije
696
00:50:05,680 --> 00:50:09,079
uzrokovane ubrizgavanjem zraka
u njezin krvožilni sustav
697
00:50:09,080 --> 00:50:13,360
dok dežurna medicinska sestra
nije bila u sobi, ali vi jeste.
698
00:50:13,880 --> 00:50:14,880
Da.
699
00:50:15,840 --> 00:50:17,920
Imate li objašnjenje za to, Lucy?
700
00:50:18,440 --> 00:50:19,280
Ne.
701
00:50:21,680 --> 00:50:23,720
Prema dostupnim dokazima, Lucy,
702
00:50:24,360 --> 00:50:27,040
bili ste prisutni
kad je beba *** kolabirala.
703
00:50:27,560 --> 00:50:28,840
Slažete li se s time?
704
00:50:32,800 --> 00:50:36,480
Radili ste u 1. sobi
dok je unutra bila medicinska sestra.
705
00:50:37,080 --> 00:50:39,240
Izašla je s razlogom.
706
00:50:39,800 --> 00:50:43,000
Ako ona tako kaže.
Ne sjećam se gdje sam točno bila.
707
00:50:44,800 --> 00:50:48,279
Postoji li razlog
zašto se sjećate davanja lijekova,
708
00:50:48,280 --> 00:50:49,960
no ne i kolabiranja, Lucy?
709
00:50:51,160 --> 00:50:54,519
Ne, sjećam se davanja lijekova
jer sam gledala bilješke
710
00:50:54,520 --> 00:50:57,640
i vidjela da sam ja potpisala za lijekove.
711
00:51:00,280 --> 00:51:03,599
Sjećate se davanja lijekova?
712
00:51:03,600 --> 00:51:06,759
Jer ste tad iskoristili priliku za napad…
713
00:51:06,760 --> 00:51:07,720
Ne.
714
00:51:08,400 --> 00:51:09,559
…i ubrizgali zrak?
715
00:51:09,560 --> 00:51:10,879
Ne.
716
00:51:10,880 --> 00:51:12,320
- Ne?
- Ne.
717
00:51:19,480 --> 00:51:22,959
Slušanje svih dokaza
718
00:51:22,960 --> 00:51:25,400
povezanih sa Zoeinom smrti bilo je
719
00:51:26,480 --> 00:51:27,440
jako bolno.
720
00:51:30,320 --> 00:51:35,200
Tužiteljstvo je objasnilo
kako je Lucy Letby ušla u sobu
721
00:51:36,320 --> 00:51:38,159
i ubrizgala zrak…
722
00:51:38,160 --> 00:51:39,599
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
723
00:51:39,600 --> 00:51:40,760
…u
724
00:51:42,280 --> 00:51:43,520
cijev.
725
00:51:47,200 --> 00:51:50,359
Gledao sam Lucy Letby da vidim
726
00:51:50,360 --> 00:51:53,120
njezinu reakciju na to.
727
00:51:55,320 --> 00:51:58,119
Ali ni u jednom trenutku
728
00:51:58,120 --> 00:52:03,039
nije bila vidno uzrujana
zbog mučnih detalja
729
00:52:03,040 --> 00:52:05,439
onoga što je navodno učinila.
730
00:52:05,440 --> 00:52:07,800
Nikakva reakcija. Ništa.
731
00:52:11,720 --> 00:52:16,880
Što su htjeli? Da sjedi ondje
i svaki dan jeca, urliče, plače?
732
00:52:17,400 --> 00:52:19,760
Da stalno tvrdi da je nedužna?
733
00:52:20,280 --> 00:52:23,720
Mislim da to nije realno ili izvedivo.
734
00:52:25,320 --> 00:52:29,759
IMALI SMO UŽASNU NOĆ.
NAŠ JE POSAO PONEKAD BAŠ TUŽAN.
735
00:52:29,760 --> 00:52:32,239
Nakon što je beba Zoe kolabirala,
736
00:52:32,240 --> 00:52:34,959
Lucy Letby poslala je poruku kolegama.
737
00:52:34,960 --> 00:52:37,679
{\an8}IZGUBILI SMO BEBU „ZOE”
738
00:52:37,680 --> 00:52:41,039
Obavijestila ih je
da je, nažalost, preminula
739
00:52:41,040 --> 00:52:44,439
i opisala reakciju roditelja.
740
00:52:44,440 --> 00:52:46,039
{\an8}BAŠ UZNEMIRUJUĆE ZA SVE
741
00:52:46,040 --> 00:52:48,399
{\an8}RODITELJI SU IZBEZUMLJENI, TATA VIČE
742
00:52:48,400 --> 00:52:51,439
Roditelji su izbezumljeni, tata viče.
743
00:52:51,440 --> 00:52:54,519
Bilo je šokantno i osjećala se otupjelo.
744
00:52:54,520 --> 00:52:58,439
{\an8}NE MOGU PRESTATI PLAKATI.
MORAM TO IZBACITI IZ SEBE.
745
00:52:58,440 --> 00:52:59,959
Tu vidimo kontradikciju.
746
00:52:59,960 --> 00:53:02,880
To je osoba koja je rekla
da se ne sjeća ničega.
747
00:53:04,080 --> 00:53:06,439
Dali smo Lucy Letby njezine poruke
748
00:53:06,440 --> 00:53:09,159
kako bi se lakše prisjetila događaja.
749
00:53:09,160 --> 00:53:11,559
OVO JE ODLIČAN POSAO S MNOGO PREDNOSTI,
750
00:53:11,560 --> 00:53:14,559
{\an8}ALI KATKAD SE PITAM
KAKO SE BOLESNE BEBE IZVUKU…
751
00:53:14,560 --> 00:53:17,039
Držala se priče da se ne sjeća detalja.
752
00:53:17,040 --> 00:53:19,599
{\an8}…A DRUGE UMRU IZNENADA I NEOČEKIVANO.
753
00:53:19,600 --> 00:53:22,559
Mislim da nije neobično
poslati poruku kolegi
754
00:53:22,560 --> 00:53:24,680
da znaju da je netko preminuo.
755
00:53:25,360 --> 00:53:29,479
I nije neobično poslati poruku kolegi
da kažeš da si imao loš dan.
756
00:53:29,480 --> 00:53:33,039
VALJDA JE TAKO SUĐENO.
757
00:53:33,040 --> 00:53:34,520
Pritisak je velik.
758
00:53:35,040 --> 00:53:37,520
Možeš 14 sati biti u smjeni.
759
00:53:38,160 --> 00:53:42,920
Ako se djetetu stanje počne pogoršavati,
hoće li sestra to primijetiti?
760
00:53:43,840 --> 00:53:45,360
Zastrašujuće je.
761
00:53:46,440 --> 00:53:49,160
A to procesiraš razgovorom s kolegama.
762
00:53:49,840 --> 00:53:52,639
Ne razumijem što su time htjeli dokazati.
763
00:53:52,640 --> 00:53:55,319
VJERUJEM DA I SUDBINA IMA PRSTE U TOME.
764
00:53:55,320 --> 00:53:59,880
ZA SVE POSTOJI RAZLOG.
765
00:54:00,480 --> 00:54:02,360
SARAH I DAN JONES
OKRUG CHESHIRE
766
00:54:03,480 --> 00:54:07,400
Tijekom suđenja Lucy su pitali
o njezinim pretragama na Facebooku.
767
00:54:08,520 --> 00:54:11,799
Lucy je istraživala Zoene roditelje.
768
00:54:11,800 --> 00:54:15,280
Na Facebooku je tražila
i mamu i tatu, što je bilo čudno.
769
00:54:16,560 --> 00:54:21,000
Dana 25. lipnja
na Facebooku tražili ste ***.
770
00:54:21,520 --> 00:54:25,120
I opet 25. lipnja tražili ste *****.
771
00:54:25,840 --> 00:54:28,920
Slažete li se da ste tražili to
na Facebooku, Lucy?
772
00:54:30,040 --> 00:54:33,760
Ne sjećam se,
ali očito jesam ako je ondje.
773
00:54:37,920 --> 00:54:40,359
Jeste li tražili fotografije beba, Lucy?
774
00:54:40,360 --> 00:54:41,200
Ne.
775
00:54:42,400 --> 00:54:46,639
Obrana kaže da nema
ničega zlokobnog u tim pretragama.
776
00:54:46,640 --> 00:54:50,199
Zapravo, rekli su
da je samo malo znatiželjna.
777
00:54:50,200 --> 00:54:52,320
- Ne znate što ste tražili?
- Ne.
778
00:54:55,040 --> 00:54:58,319
Bilo je mnogo posrednih dokaza
u ovom slučaju.
779
00:54:58,320 --> 00:55:03,199
Kad ih pogledaš hladne glave,
nisu išle u prilog Letby,
780
00:55:03,200 --> 00:55:07,119
ali nije protuzakonito
poslati poruku kolegi
781
00:55:07,120 --> 00:55:10,240
ili tražiti nekoga na Facebooku.
782
00:55:11,760 --> 00:55:16,720
Da dokaže slučaj izvan svake sumnje,
tužiteljstvu je trebalo nešto konkretnije.
783
00:55:19,320 --> 00:55:24,679
Mnogi dokazi u ovom slučaju
bili su medicinski komplicirani,
784
00:55:24,680 --> 00:55:28,320
ali tužiteljstvo tvrdi da u dva slučaja
785
00:55:29,120 --> 00:55:32,479
postoje nepobitni dokazi.
786
00:55:32,480 --> 00:55:36,000
Postoji zapis o tome i to ne može poreći.
787
00:55:37,880 --> 00:55:39,759
Sudilo joj se i za dvije bebe
788
00:55:39,760 --> 00:55:42,639
za koje je Lucy Letby optužena
789
00:55:42,640 --> 00:55:45,440
da im je davala inzulin bez potrebe.
790
00:55:46,560 --> 00:55:50,559
Vrlo je opasno bilo kome davati inzulin
ako im ne treba.
791
00:55:50,560 --> 00:55:52,520
Može izazvati komu, čak i smrt.
792
00:55:53,920 --> 00:55:56,919
Tko god da mu je dao inzulin, učinio je to
793
00:55:56,920 --> 00:56:00,719
znajući da će ga to ugroziti,
da bi moglo rezultirati smrću
794
00:56:00,720 --> 00:56:04,959
ili dovesti do ozbiljnih ozljeda
koje mogu utjecati na život.
795
00:56:04,960 --> 00:56:07,000
Slažete li se s tim, Lucy?
796
00:56:08,000 --> 00:56:09,000
Da.
797
00:56:12,360 --> 00:56:16,240
Na sudu se Letbyna obrana morala složiti
798
00:56:16,760 --> 00:56:19,399
da je to učinjeno namjerno.
799
00:56:19,400 --> 00:56:23,079
Na odjelu jest bio trovač,
800
00:56:23,080 --> 00:56:25,240
ali to je sigurno netko drugi.
801
00:56:26,880 --> 00:56:30,399
Čak se i Lucy Letby složila
da je umjetni inzulin
802
00:56:30,400 --> 00:56:34,999
ubrizgavan bebama
i da je to uzrokovalo kolabiranje.
803
00:56:35,000 --> 00:56:36,800
Netko je to učinio.
804
00:56:38,640 --> 00:56:40,039
Pitali su Lucy:
805
00:56:40,040 --> 00:56:45,039
„Slažete li se da je bilo
sintetskog inzulina u bebinu sustavu?”
806
00:56:45,040 --> 00:56:48,360
To su dokazi. Ne može to ne prihvatiti.
807
00:56:50,440 --> 00:56:55,560
Ali time su je pokušavali namamiti
da kaže da je ona to učinila.
808
00:57:01,600 --> 00:57:04,559
Nije da je Lucy samo radila
u ključnim trenucima,
809
00:57:04,560 --> 00:57:09,160
već je njezin potpis na bitnim lijekovima,
uključujući i parenteralnu prehranu
810
00:57:10,000 --> 00:57:12,079
a naši su stručnjaci govorili
811
00:57:12,080 --> 00:57:14,800
da je upravo to bilo
kontaminirano inzulinom.
812
00:57:15,320 --> 00:57:19,200
Potvrdili ste svoj potpis
na parenteralnoj prehrani.
813
00:57:20,360 --> 00:57:23,679
Jeste li dodavali inzulin
u te vrećice, Lucy?
814
00:57:23,680 --> 00:57:24,720
Ne.
815
00:57:27,360 --> 00:57:32,360
Te su vrećice čuvane u istom
zaključanom hladnjaku kao i inzulin,
816
00:57:32,880 --> 00:57:36,840
hladnjaku kojem je
Lucy Letby imala pristup.
817
00:57:37,880 --> 00:57:42,720
Lucy Letby imala je čistu priliku
da počini te zločine.
818
00:57:43,960 --> 00:57:48,199
Moglo je biti slučajno
ili je bilo namjerno,
819
00:57:48,200 --> 00:57:52,080
no tužiteljstvo je uvijek tvrdilo
da je to bila namjerna sabotaža.
820
00:57:53,200 --> 00:57:57,160
Letbyn obrambeni tim mučio se to osporiti.
821
00:57:59,600 --> 00:58:02,599
Kad pogledate sve predstavljene dokaze,
822
00:58:02,600 --> 00:58:05,680
objektivno gledajući,
to nije mogao biti nitko drugi.
823
00:58:06,560 --> 00:58:08,919
Jeste li vi dali inzulin?
824
00:58:08,920 --> 00:58:12,040
- Ne.
- Jer stručnjaci misle da netko jest.
825
00:58:12,560 --> 00:58:15,000
- Vi ste se brinuli o njemu.
- Nisam.
826
00:58:15,520 --> 00:58:17,120
- Znate li tko jest?
- Ne.
827
00:58:19,880 --> 00:58:22,159
Sad je porota imala dokaze
828
00:58:22,160 --> 00:58:26,760
da je beba namjerno otrovana nekom tvari.
829
00:58:27,840 --> 00:58:29,719
Da se izrazim u žargonu,
830
00:58:29,720 --> 00:58:31,600
sve je bilo jasno ko dan.
831
00:58:37,480 --> 00:58:40,160
Procjenjujući lik Lucy Letby,
832
00:58:40,680 --> 00:58:45,719
pošteno je reći da nedostaje
dio slagalice, a to je pitanje:
833
00:58:45,720 --> 00:58:48,000
„Zašto se sve ovo dogodilo?”
834
00:58:49,160 --> 00:58:52,359
Jedina stvar koja se isticala
835
00:58:52,360 --> 00:58:55,880
bili su papirići pronađeni
tijekom policijskih pretraga.
836
00:58:58,840 --> 00:59:02,280
Te su poruke nevjerojatne.
837
00:59:02,800 --> 00:59:05,840
Poput slike Jacksona Pollocka,
838
00:59:06,520 --> 00:59:07,920
ali riječima.
839
00:59:08,960 --> 00:59:14,639
Nema mjesta. Potpuno su
ispunjene čudnim frazama i riječima.
840
00:59:14,640 --> 00:59:16,200
To je zbunjujuća slika.
841
00:59:17,520 --> 00:59:18,680
„Ja sam ih ubila.
842
00:59:19,720 --> 00:59:23,680
Ja sam zla, ja sam to učinila”,
to je šokantno pročitati.
843
00:59:25,560 --> 00:59:28,159
Što je ju je natjeralo da to napiše
844
00:59:28,160 --> 00:59:32,480
i što je učinila
da vjeruje da je zla osoba?
845
00:59:33,880 --> 00:59:37,840
Napisali ste poruku:
„Ja sam zla. Ja sam to učinila.
846
00:59:38,360 --> 00:59:40,119
Ne zaslužujem živjeti.
847
00:59:40,120 --> 00:59:41,880
Namjerno sam ih ubila.
848
00:59:42,600 --> 00:59:44,680
Ja sam užasna i zla osoba.”
849
00:59:46,200 --> 00:59:47,959
Objasnite nam ovo.
850
00:59:47,960 --> 00:59:49,000
Bez komentara.
851
00:59:52,000 --> 00:59:55,800
Svi su mislili da je ovo gotova stvar.
852
00:59:56,600 --> 00:59:57,760
Da je igra gotova.
853
00:59:58,400 --> 01:00:02,880
Počinila je ove zločine
i sve je to napismeno priznala.
854
01:00:05,840 --> 01:00:11,520
Nikad neću shvatiti zašto obrana
nije pozvala nijednog vještaka.
855
01:00:12,880 --> 01:00:16,079
Vještaci tužiteljstva
mogli su reći što god su htjeli,
856
01:00:16,080 --> 01:00:18,000
a Lucy nije imala nikoga
857
01:00:19,560 --> 01:00:23,440
tko će stati u njezinu obranu i reći:
„Ovo su druga objašnjenja.”
858
01:00:30,720 --> 01:00:33,399
Porota na suđenju sestri Lucy Letby
859
01:00:33,400 --> 01:00:35,640
povukla se kako bi odlučila o presudi.
860
01:00:39,520 --> 01:00:42,680
Čekanje presude bilo je jako
861
01:00:43,720 --> 01:00:44,840
stresno.
862
01:00:47,680 --> 01:00:49,400
Osjećala sam se bespomoćno.
863
01:00:51,600 --> 01:00:55,199
Sjećam se da sam stalno razmišljala:
864
01:00:55,200 --> 01:00:56,600
„Kad ovo završi,
865
01:00:57,120 --> 01:00:59,600
kad istina izađe na vidjelo,
866
01:01:00,280 --> 01:01:02,280
kad shvate da su pogriješili,
867
01:01:02,800 --> 01:01:06,200
ovo ćemo napraviti, ovo su naši planovi.”
868
01:01:09,560 --> 01:01:11,719
Ovo može završiti na dva načina.
869
01:01:11,720 --> 01:01:13,639
Ili je nevina
870
01:01:13,640 --> 01:01:17,079
i strašna je žrtva neuspjeha pravde
871
01:01:17,080 --> 01:01:19,719
kojoj se cijeli život okrenuo naglavačke,
872
01:01:19,720 --> 01:01:23,960
ili je serijska ubojica djece.
873
01:01:26,680 --> 01:01:28,760
Ulozi nisu mogli biti veći.
874
01:01:33,280 --> 01:01:35,599
Donosimo vam izvanredne vijesti.
875
01:01:35,600 --> 01:01:38,599
- Lucy Letby proglašena je krivom…
- …za ubojstvo…
876
01:01:38,600 --> 01:01:41,799
…sedam beba
i za pokušaje ubojstva šest drugih…
877
01:01:41,800 --> 01:01:45,279
Proračunata, lukava, okrutna, kukavička
878
01:01:45,280 --> 01:01:47,119
serijska ubojica Lucy Letby.
879
01:01:47,120 --> 01:01:50,119
Zasjenila je
Myru Hindley i Beverley Allitt
880
01:01:50,120 --> 01:01:53,919
i postala najgora ubojica djece
u modernoj britanskoj povijesti.
881
01:01:53,920 --> 01:01:57,319
Nakon desetomjesečnog suđenja
Lucy Letby proglašena je krivom.
882
01:01:57,320 --> 01:02:00,639
Ovo je vjerojatno
najopakija žena za koju sam ikad čula.
883
01:02:00,640 --> 01:02:04,960
Najplodnija serijska ubojica djece
modernog doba.
884
01:02:10,200 --> 01:02:13,800
Nisam mogla zamisliti zašto su to učinili.
885
01:02:15,040 --> 01:02:17,880
Kad sam prestala biti u nevjerici,
886
01:02:18,440 --> 01:02:20,400
bojala sam se za nju.
887
01:02:22,040 --> 01:02:25,359
Osjetila sam olakšanje, sreću,
888
01:02:25,360 --> 01:02:28,920
i istog trena osjećala sam se slomljeno.
889
01:02:29,720 --> 01:02:31,279
Jer ovo je sad istina
890
01:02:31,280 --> 01:02:35,920
i ne mogu pobjeći od ove stvarnosti.
891
01:02:40,480 --> 01:02:46,399
Nije bilo oduševljenja ili zadovoljstva
kod mene, ekipe ili tih obitelji.
892
01:02:46,400 --> 01:02:50,000
To je bio iznimno
893
01:02:50,800 --> 01:02:54,680
težak i traumatičan ishod.
894
01:02:56,480 --> 01:02:58,079
Lucy Letby,
895
01:02:58,080 --> 01:03:02,159
zbog toga što je ozbiljnost
vaših prekršaja iznimno velika,
896
01:03:02,160 --> 01:03:05,240
provest ćete ostatak života u zatvoru.
897
01:03:09,640 --> 01:03:13,960
Osjećala sam
da se moram ispričati svojoj kćeri.
898
01:03:15,480 --> 01:03:19,639
U svojoj glavi nisam uspjela kao mama.
899
01:03:19,640 --> 01:03:23,560
Spavala sam dok se to događalo
900
01:03:24,080 --> 01:03:26,000
i ja…
901
01:03:27,760 --> 01:03:32,600
Ostala sam budna tijekom bolnih…
902
01:03:35,000 --> 01:03:36,839
trudova i porođaja,
903
01:03:36,840 --> 01:03:39,759
no kad me trebala,
904
01:03:39,760 --> 01:03:41,159
nisam bila ondje.
905
01:03:41,160 --> 01:03:43,400
To je nešto…
906
01:03:45,840 --> 01:03:47,440
što si ne mogu oprostiti.
907
01:03:54,040 --> 01:04:00,760
RUJAN 2024.
908
01:04:04,120 --> 01:04:07,759
Pratio sam slučaj Lucy Letby
od trenutka uhićenja
909
01:04:07,760 --> 01:04:09,680
i gledao kako se to odvija.
910
01:04:10,200 --> 01:04:11,439
Kao odvjetnik,
911
01:04:11,440 --> 01:04:13,440
bio sam jako zabrinut.
912
01:04:14,360 --> 01:04:18,159
{\an8}Moramo biti svjesni da nitko nije vidio
da je učinila išta loše.
913
01:04:18,160 --> 01:04:19,199
{\an8}ODVJETNIK
914
01:04:19,200 --> 01:04:21,439
{\an8}Nema nadzora.
915
01:04:21,440 --> 01:04:23,320
Nije bilo motiva.
916
01:04:24,760 --> 01:04:25,719
Nikakvog.
917
01:04:25,720 --> 01:04:28,719
S nama je
odvjetnik Mark McDonald. Dobro jutro.
918
01:04:28,720 --> 01:04:29,639
'Jutro.
919
01:04:29,640 --> 01:04:34,359
Što mislite o ovom
kompliciranom i emocionalnom slučaju?
920
01:04:34,360 --> 01:04:36,879
To jest kompliciran i emocionalan slučaj,
921
01:04:36,880 --> 01:04:39,239
ali samo je jedna u nizu osuda
922
01:04:39,240 --> 01:04:41,559
u ovoj zemlji i međunarodno.
923
01:04:41,560 --> 01:04:43,279
Za mnogo od tih osuda
924
01:04:43,280 --> 01:04:45,599
ispostavilo se da su bile pogrešne.
925
01:04:45,600 --> 01:04:50,679
Svaka od hipoteza
koje su iznijeli stručnjaci
926
01:04:50,680 --> 01:04:51,959
bile su teorije.
927
01:04:51,960 --> 01:04:54,599
Porota je pregledala sve dokaze.
928
01:04:54,600 --> 01:04:57,519
- I donijeli su tu odluku.
- Možda su pogriješili.
929
01:04:57,520 --> 01:05:03,079
Bilo je to prvi put
da je netko javno progovorio i rekao:
930
01:05:03,080 --> 01:05:07,080
„Samo malo. Mislim da je nešto
ozbiljno pošlo po zlu u ovom slučaju.”
931
01:05:08,720 --> 01:05:12,439
Nakon intervjua
obratili su mi se Lucyni roditelji.
932
01:05:12,440 --> 01:05:14,239
Bili su izbezumljeni.
933
01:05:14,240 --> 01:05:18,040
Nisu imali opcija
i zamolili su me da im pomognem.
934
01:05:18,640 --> 01:05:19,880
I pristao sam.
935
01:05:21,360 --> 01:05:24,120
Počeo sam proučavati slučaj.
936
01:05:25,000 --> 01:05:28,880
Obrana nije pozvala nijednog stručnjaka.
937
01:05:29,960 --> 01:05:32,080
Ne znam zašto.
938
01:05:33,000 --> 01:05:34,960
Možda su mislili
939
01:05:36,040 --> 01:05:39,039
da su optužbe tako smiješne
i da im nisu potrebni.
940
01:05:39,040 --> 01:05:41,840
Ne znam, ali voljela bih da jesu.
941
01:05:44,080 --> 01:05:48,159
Kad sam dobio taj slučaj,
predstavljen mi je samo jedan narativ.
942
01:05:48,160 --> 01:05:51,039
Nije bilo preispitivanja krivnje.
943
01:05:51,040 --> 01:05:53,040
Letby je bila kriva.
944
01:05:53,560 --> 01:05:57,520
{\an8}U nekim je novina pisalo „zla”.
945
01:05:58,560 --> 01:06:03,440
Ali znali su mane toga
kako je tužiteljstvo iznijelo slučaj.
946
01:06:04,320 --> 01:06:08,800
Nekoliko puta tijekom suđenja
pozivali su se na škrabotine
947
01:06:09,320 --> 01:06:12,600
gdje je Lucy zapisala svoje misli.
948
01:06:13,400 --> 01:06:14,879
„Ja sam zla.
949
01:06:14,880 --> 01:06:16,479
Ja sam to učinila.”
950
01:06:16,480 --> 01:06:20,079
To je završilo
na svim naslovnicama sljedeći dan.
951
01:06:20,080 --> 01:06:21,359
NAMJERNO SI IH UBILA
952
01:06:21,360 --> 01:06:27,280
No nisu objavljene bilješke
koje su tome proturječile.
953
01:06:27,880 --> 01:06:29,759
Riječi poput „kleveta”,
954
01:06:29,760 --> 01:06:31,319
„diskriminacija”,
955
01:06:31,320 --> 01:06:32,880
„viktimizacija”,
956
01:06:33,400 --> 01:06:34,680
„gadovi”.
957
01:06:38,000 --> 01:06:42,479
Dobro, Lucy, zaista sam zabrinut
oko onog što ste zapisali
958
01:06:42,480 --> 01:06:45,120
i onog što implicirate
da ste možda učinili.
959
01:06:48,120 --> 01:06:49,560
Želite nam nešto reći?
960
01:06:51,440 --> 01:06:54,240
Napisala sam to jer mi se sve nakupilo.
961
01:06:58,000 --> 01:07:01,720
Nedugo prije saznala sam
da sam uklonjena s odjela.
962
01:07:06,280 --> 01:07:09,519
Osjećala sam
da su krivili moje postupanje,
963
01:07:09,520 --> 01:07:13,120
da sam im možda nehotice naudila
964
01:07:14,000 --> 01:07:16,080
i zbog toga sam se osjećala krivom.
965
01:07:17,120 --> 01:07:19,079
MRZIM SAMU SEBE
966
01:07:19,080 --> 01:07:22,079
Želite li objasniti
neke stvari koje ste zapisali?
967
01:07:22,080 --> 01:07:24,640
OSJEĆAM SE JAKO USAMLJENO
968
01:07:25,440 --> 01:07:27,200
Krivila sam sebe.
969
01:07:31,520 --> 01:07:33,159
Ali ne zato što sam učinila nešto,
970
01:07:33,160 --> 01:07:36,119
već zbog toga
kako sam se osjećala zbog drugih.
971
01:07:36,120 --> 01:07:38,399
JA SAM IH UBILA
972
01:07:38,400 --> 01:07:40,760
JA SAM TO UČINILA
973
01:07:41,880 --> 01:07:43,879
Dala sam sve od sebe za te bebe,
974
01:07:43,880 --> 01:07:47,479
a onda su ljudi govorili
da moje postupanje nije dobro
975
01:07:47,480 --> 01:07:51,120
ili da sam nešto učinila
i nisam se mogla nositi s time.
976
01:07:55,440 --> 01:07:57,920
I više nisam htjela biti ovdje.
977
01:08:00,680 --> 01:08:03,880
Napisali ste: „Nema riječi.
Ne mogu disati. Ne mogu se usredotočiti.”
978
01:08:05,920 --> 01:08:07,960
Osjećala sam
979
01:08:09,280 --> 01:08:10,839
da sve izmiče kontroli.
980
01:08:10,840 --> 01:08:14,720
Nisam znala što da osjećam,
što će se dogoditi ili što da činim.
981
01:08:17,320 --> 01:08:18,920
Osjećala sam da su sustav
982
01:08:19,920 --> 01:08:23,640
i tim implicirali da sam ja to učinila.
983
01:08:24,960 --> 01:08:28,480
Je li bilo pojedinaca
koji su to implicirali?
984
01:08:33,640 --> 01:08:35,680
Da, neki specijalisti.
985
01:08:37,440 --> 01:08:41,160
Znate li zašto bi se okomili na vas
986
01:08:43,760 --> 01:08:45,480
ili upirali prstom u vas?
987
01:08:49,520 --> 01:08:52,599
Palo mi je na pamet da me žele okriviti
988
01:08:52,600 --> 01:08:54,840
zbog nečeg što je netko drugi učinio.
989
01:08:57,800 --> 01:09:00,959
Kad je Lucy Letby maknuta s odjela,
990
01:09:00,960 --> 01:09:05,639
dobila je savjetovanje
i podršku radne terapije
991
01:09:05,640 --> 01:09:07,880
u Bolnici grofice od Chestera.
992
01:09:08,400 --> 01:09:12,479
Rečeno joj je
da zapiše svoje osjećaje i misli
993
01:09:12,480 --> 01:09:14,439
kao oblik terapije.
994
01:09:14,440 --> 01:09:18,719
To uopće nije bila zapisana ispovijed.
995
01:09:18,720 --> 01:09:21,879
Ako ćemo vjerovati da je napisala bilješke
996
01:09:21,880 --> 01:09:24,599
nedugo nakon što je uklonjena s odjela,
997
01:09:24,600 --> 01:09:27,280
njezina verzija događaja ima smisla.
998
01:09:28,480 --> 01:09:31,440
Što se tiče ogromnog straha i panike,
999
01:09:31,960 --> 01:09:33,880
čega ste se bojali?
1000
01:09:34,400 --> 01:09:37,160
Da će ljudi misliti
da sam učinila nešto loše.
1001
01:09:37,680 --> 01:09:41,200
Dobro. Što bi se dogodilo
kad bi to mislili?
1002
01:09:42,560 --> 01:09:44,040
Ovo bi se dogodilo.
1003
01:09:44,800 --> 01:09:47,360
- Da.
- Policija bi se umiješala.
1004
01:09:48,280 --> 01:09:50,760
- I to se dogodilo…
- I izgubila bih posao.
1005
01:09:54,080 --> 01:09:56,080
Jeste li voljeli taj posao?
1006
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
Da.
1007
01:09:58,960 --> 01:10:00,719
Da, voljela sam svoj posao.
1008
01:10:00,720 --> 01:10:01,720
Dobro.
1009
01:10:03,480 --> 01:10:07,319
Iz perspektive obrane,
ona je bila predana medicinska sestra
1010
01:10:07,320 --> 01:10:10,079
koji je bila udaljena
s posla koji je voljela,
1011
01:10:10,080 --> 01:10:13,080
koja je bila
psihički izmučena i izbezumljena.
1012
01:10:14,200 --> 01:10:20,399
U mnogočemu, papirići
odlično sažimaju složenost slučaja.
1013
01:10:20,400 --> 01:10:22,280
Na prvi pogled
1014
01:10:23,440 --> 01:10:27,039
izgleda kao obično priznanje.
1015
01:10:27,040 --> 01:10:28,960
Ali kad uđeš dublje u to,
1016
01:10:30,000 --> 01:10:32,080
stvari nisu tako jednostavne.
1017
01:10:35,600 --> 01:10:38,960
Sve do suđenja i do presude,
1018
01:10:39,480 --> 01:10:42,480
pisala bih Lucy i ona bi odgovarala.
1019
01:10:44,720 --> 01:10:48,719
{\an8}Uvijek sam pokušavala biti pozitivna.
Ali sad ne znam što da kažem.
1020
01:10:48,720 --> 01:10:51,320
{\an8}MEDICINSKA SESTRA
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
1021
01:10:52,240 --> 01:10:55,439
„Maisie, nema riječi
da opišem svoju situaciju,
1022
01:10:55,440 --> 01:10:59,920
ali jako mi je važno znati
da imam tvoje prijateljstvo.
1023
01:11:01,480 --> 01:11:03,720
Imam vlastitu sobu i toalet.
1024
01:11:04,240 --> 01:11:07,439
Mogu se tuširati svaki dan
i izaći u šetnju.
1025
01:11:07,440 --> 01:11:13,079
Važno je izaći, iako je malo prohladno.
Nedostaju mi Tigger i Smudge.
1026
01:11:13,080 --> 01:11:16,239
Srce mi se slama
jer oni ne razumiju zašto me nema.
1027
01:11:16,240 --> 01:11:18,679
Sigurno misle da sam grozna mama.
1028
01:11:18,680 --> 01:11:22,640
Mama i tata dobro se brinu o njima
i sigurno će ih razmaziti.
1029
01:11:23,160 --> 01:11:26,000
Dajem sve od sebe
da ostanem snažna i pozitivna.
1030
01:11:26,520 --> 01:11:29,520
Odlučna sam u tome
da prebrodim ovo. Neću odustati.”
1031
01:11:32,520 --> 01:11:33,680
Oprostite.
1032
01:11:43,480 --> 01:11:48,280
Nešto spektakularno
dogodilo se u ljeto 2024.
1033
01:11:48,800 --> 01:11:52,720
Novinar u Americi
koji piše za časopis The New Yorker
1034
01:11:53,320 --> 01:11:56,839
secirao je sve što je
možda pošlo po zlu na suđenju
1035
01:11:56,840 --> 01:12:00,920
i skrenuo pozornost s Lucy Letby
1036
01:12:01,920 --> 01:12:03,760
na Bolnicu grofice od Chestera.
1037
01:12:05,480 --> 01:12:09,879
A članak je uspio posijati sjeme sumnje
1038
01:12:09,880 --> 01:12:12,239
postavljajući najbitnije pitanje.
1039
01:12:12,240 --> 01:12:15,319
Je li odjel bio svrsishodan?
1040
01:12:15,320 --> 01:12:18,560
I rabi li se Lucy Letby kao žrtveno janje?
1041
01:12:20,040 --> 01:12:22,680
Odjel je bio u krizi.
1042
01:12:23,200 --> 01:12:27,279
Sestre su plakale
na kraju smjena zbog stresa
1043
01:12:27,280 --> 01:12:29,319
jer su imale previše posla
1044
01:12:29,320 --> 01:12:32,079
zbog velikog broja beba na odjelu
1045
01:12:32,080 --> 01:12:35,160
i zbog toga što nemaju
dovoljno osoblja ni sredstava.
1046
01:12:36,920 --> 01:12:39,119
Sjećam se da su me ostavljali
1047
01:12:39,120 --> 01:12:42,799
jednom tjedno samu s bebom
kojoj je potrebna intenzivna njega.
1048
01:12:42,800 --> 01:12:48,720
Rekli su mi: „Vjerojatno će biti dobro,
ali ako poplave, pozovi nas.”
1049
01:12:49,840 --> 01:12:53,560
Medicinska sestra stažistica
ne smije biti sama s takvom bebom.
1050
01:13:00,200 --> 01:13:04,559
Jedan od najzanimljivijih dokaza
tužiteljstva u uvodnom govoru
1051
01:13:04,560 --> 01:13:08,240
bio je raspored
koji je imao iksiće u cijelom stupcu.
1052
01:13:10,800 --> 01:13:14,879
Svrha takve rotacije je jednostavna.
To je uvjerljiv dokaz za porotu.
1053
01:13:14,880 --> 01:13:19,000
Tako mogu reći da je uvijek bila ondje
kad je nešto pošlo po zlu.
1054
01:13:20,960 --> 01:13:25,040
Ali znamo da je to vrlo malen odjel
i da je radila dodatne smjene.
1055
01:13:25,560 --> 01:13:28,679
Znamo i da je Lucy Letby pohađala
dodatne tečajeve
1056
01:13:28,680 --> 01:13:31,959
i bila je kvalificiranija
od mnogih sestara ondje,
1057
01:13:31,960 --> 01:13:35,080
što je značilo
da se brinula za najbolesnije bebe.
1058
01:13:35,600 --> 01:13:40,920
Bilo bi čudno da nije bila ondje
kad je nešto pošlo po zlu.
1059
01:13:43,160 --> 01:13:48,159
Tijekom suđenja
tužiteljstvo je stalno govorilo poroti:
1060
01:13:48,160 --> 01:13:53,239
„Bebe su prestale umirati
kad je Lucy Letby maknuta s odjela.”
1061
01:13:53,240 --> 01:13:57,239
Ali odmah
kad je Lucy Letby maknuta s odjela,
1062
01:13:57,240 --> 01:13:58,799
odjel je degradiran,
1063
01:13:58,800 --> 01:14:04,600
što znači da nije primao
toliki broj ozbiljno bolesnih beba,
1064
01:14:05,200 --> 01:14:09,240
a rezultat toga je
opadanja stope smrtnosti.
1065
01:14:11,400 --> 01:14:17,120
Smatrao sam da je važno
razotkriti mane onoga što se dogodilo.
1066
01:14:17,720 --> 01:14:22,119
Ali da bih to mogao,
morao sam promijeniti narativ.
1067
01:14:22,120 --> 01:14:24,159
S nama je Mark McDonald.
1068
01:14:24,160 --> 01:14:26,399
Pridružio nam se Mark McDonald.
1069
01:14:26,400 --> 01:14:31,479
Mislim da imam mnogo dokaza
da mogu reći da ovdje postoje problemi.
1070
01:14:31,480 --> 01:14:34,479
Odjednom se sve razbuktalo.
1071
01:14:34,480 --> 01:14:37,959
Lucy Letby je osuđena
za ubojstva sedmero djece
1072
01:14:37,960 --> 01:14:40,759
{\an8}i za pokušaje ubojstva
još sedmero i ja smatram
1073
01:14:40,760 --> 01:14:44,079
{\an8}da je to očita pogreška
pravosudnog sustava…
1074
01:14:44,080 --> 01:14:44,999
{\an8}BIVŠI MINISTAR
1075
01:14:45,000 --> 01:14:50,199
{\an8}…koji nije znao obraditi teške statističke
i medicinske znanstvene dokaze.
1076
01:14:50,200 --> 01:14:53,879
Ključna osoba tužiteljstva
bio je dr. Dewi Evans.
1077
01:14:53,880 --> 01:14:56,240
Bio je glavni stručnjak tužiteljstva.
1078
01:14:57,320 --> 01:15:01,759
On je bio osoba
koja je vidjela liječničke bilješke
1079
01:15:01,760 --> 01:15:04,159
i on je osmislio početnu hipotezu
1080
01:15:04,160 --> 01:15:08,759
oko toga kako je svaka beba
umrla ili se razboljela.
1081
01:15:08,760 --> 01:15:10,919
Sve se vrtjelo oko njega
1082
01:15:10,920 --> 01:15:14,520
i njegove pouzdanosti kao vještaka.
1083
01:15:16,040 --> 01:15:19,320
Tijekom suđenja
dogodila se najnevjerojatnija stvar.
1084
01:15:20,440 --> 01:15:25,679
Sudac Žalbenog suda
poslao je e-poruku sucu ovog suđenja
1085
01:15:25,680 --> 01:15:30,079
u kojoj kritizira dr. Dewija Evansa.
1086
01:15:30,080 --> 01:15:33,599
Rekao je da će prilagoditi svoje dokaze
1087
01:15:33,600 --> 01:15:36,240
ovisno o tome tko ga usmjerava.
1088
01:15:37,320 --> 01:15:40,800
Ukratko, pristran je.
1089
01:15:41,880 --> 01:15:45,519
Zašto bi sudac koji ne sudjeluje u suđenju
1090
01:15:45,520 --> 01:15:50,079
javio sucu svoju ozbiljnu zabrinutost
1091
01:15:50,080 --> 01:15:53,720
oko pouzdanosti dr. Dewija Evansa?
1092
01:15:54,320 --> 01:15:57,879
Ali problem je bio
što je Žalbeni sud utvrdio
1093
01:15:57,880 --> 01:16:01,160
da je dr. Dewi Evans pouzdan stručnjak.
1094
01:16:01,680 --> 01:16:04,479
Zato sam morao saznati
1095
01:16:04,480 --> 01:16:09,479
je li ono što je on govorio bilo točno.
1096
01:16:09,480 --> 01:16:13,039
Nisam trebao osobu
koja je pročitala knjigu
1097
01:16:13,040 --> 01:16:15,239
i postala stručnjak,
1098
01:16:15,240 --> 01:16:17,680
trebao sam osobu koja je napisala knjigu.
1099
01:16:19,680 --> 01:16:25,000
ALBERTA U KANADI
1100
01:16:26,520 --> 01:16:29,120
Bila je berba i bio sam prilično zauzet.
1101
01:16:30,240 --> 01:16:33,520
Tad se na mobitelu pojavila e-poruka.
1102
01:16:34,320 --> 01:16:36,839
Odvjetnik iz Ujedinjenog Kraljevstva.
1103
01:16:36,840 --> 01:16:39,999
{\an8}Rad koji sam 1989. napisao
o zračnoj emboliji…
1104
01:16:40,000 --> 01:16:41,399
{\an8}SPECIJALIST NEONATOLOG
1105
01:16:41,400 --> 01:16:44,800
…upotrebljen je da osude
medicinsku sestru u UK-u.
1106
01:16:47,520 --> 01:16:52,159
Dr. Shoo Lee bio je ključan.
Njegov rad i njegovo istraživanje.
1107
01:16:52,160 --> 01:16:54,239
Ako nije ispravno protumačeno,
1108
01:16:54,240 --> 01:16:57,480
znači li to
da je dr. Dewi Evans pogriješio?
1109
01:17:01,240 --> 01:17:05,719
Bio sam zabrinut
jer ako je moj rad pogrešno protumačen,
1110
01:17:05,720 --> 01:17:07,400
onda imamo veliki problem.
1111
01:17:09,600 --> 01:17:11,319
Pregledao sam dokaze
1112
01:17:11,320 --> 01:17:15,879
i shvatio da ne opisuju promjenu boje kože
1113
01:17:15,880 --> 01:17:18,320
koja je rezultat zračne embolije.
1114
01:17:18,840 --> 01:17:20,479
Ono što su opisali
1115
01:17:20,480 --> 01:17:25,560
bila je promjena boje kože
zbog hipoksije, nedostatka kisika.
1116
01:17:26,160 --> 01:17:29,359
Ovo znači
da je osuda potencijalno pogrešna.
1117
01:17:29,360 --> 01:17:30,840
Bio sam jako zabrinut.
1118
01:17:31,360 --> 01:17:34,359
Mlada žena možda će biti
u zatvoru do kraja života
1119
01:17:34,360 --> 01:17:36,480
i umrijeti ondje iz pogrešnog razloga.
1120
01:17:38,080 --> 01:17:42,559
Rekao sam Marku McDonaldu
da ću mu pomoći i da ću okupiti panel
1121
01:17:42,560 --> 01:17:45,919
od 14 vrhunskih stručnjaka
iz cijelog svijeta,
1122
01:17:45,920 --> 01:17:50,120
čiji su stručnost,
kredibilitet i znanje besprijekorni.
1123
01:17:52,360 --> 01:17:55,359
Cilj nam je bio napisati detaljno izvješće
1124
01:17:55,360 --> 01:17:59,760
o uzrocima smrti
ili ozljedama u svakom slučaju.
1125
01:18:04,360 --> 01:18:08,320
G. McDonald zastupa
svoju klijenticu i ima posla.
1126
01:18:09,680 --> 01:18:13,920
Govorili smo da bismo prihvatili
svako osporavanje jer je to dobro.
1127
01:18:14,720 --> 01:18:18,720
Zanimalo nas je što će reći.
1128
01:18:23,080 --> 01:18:24,239
VELJAČA 2025.
1129
01:18:24,240 --> 01:18:27,320
Dok sam dolazio u London,
osjećao sam golem pritisak.
1130
01:18:28,000 --> 01:18:31,039
Htjeli smo prenijeti rezultate panela
1131
01:18:31,040 --> 01:18:35,880
čije bi mišljenje imalo veliku važnost
na ishod ovog slučaja.
1132
01:18:36,400 --> 01:18:38,279
Ne samo za Lucy Letby,
1133
01:18:38,280 --> 01:18:42,400
već i za obitelji, za javnost
i za pravosudni sustav.
1134
01:18:45,320 --> 01:18:47,080
Opkoljeni smo.
1135
01:18:48,040 --> 01:18:49,080
Zdravo svima.
1136
01:18:50,400 --> 01:18:54,039
Apsolutno ste uvjereni
da je nevina žena osuđena?
1137
01:18:54,040 --> 01:18:54,999
Da, jesam.
1138
01:18:55,000 --> 01:18:57,280
- Hvala na vremenu.
- Moramo početi.
1139
01:18:59,480 --> 01:19:03,319
Dobro, počet ćemo malo ranije
s obzirom na to da vas je mnogo.
1140
01:19:03,320 --> 01:19:06,999
Ovdje smo da iznesemo izvješće
1141
01:19:07,000 --> 01:19:13,079
iza kojeg stoji dr. Shoo Lee,
koji sjedi pokraj mene.
1142
01:19:13,080 --> 01:19:14,479
Bez okolišanja,
1143
01:19:14,480 --> 01:19:17,720
predstavit ću vam dr. Shooa Leeja,
1144
01:19:18,240 --> 01:19:20,120
zvijezdu današnje predstave.
1145
01:19:20,640 --> 01:19:21,759
Hvala.
1146
01:19:21,760 --> 01:19:24,759
„Evo zvijezde predstave.”
1147
01:19:24,760 --> 01:19:26,199
Ovo nije predstava.
1148
01:19:26,200 --> 01:19:27,519
Nema zvijezde.
1149
01:19:27,520 --> 01:19:30,280
Ne postoji razlog za smiješak.
1150
01:19:31,200 --> 01:19:37,160
Drskost jednog političara
da predstavi nekoga na ovaj način…
1151
01:19:37,680 --> 01:19:38,999
Odvratno.
1152
01:19:39,000 --> 01:19:42,559
Tijekom rezimiranja svih nalaza
1153
01:19:42,560 --> 01:19:45,000
medicinskih problema koje ovdje vidimo
1154
01:19:46,200 --> 01:19:49,240
otkrili smo
da su povijesti bolesti bile nepotpune.
1155
01:19:50,360 --> 01:19:53,680
Bilo je pogrešnih dijagnoza bolesti
kod ovih beba,
1156
01:19:54,200 --> 01:19:57,120
neadekvatan broj
adekvatno obučenog osoblja na odjelu
1157
01:19:57,800 --> 01:20:00,760
i neprisutnost liječnika
u trenutku potrebe.
1158
01:20:02,680 --> 01:20:04,599
Profesor Lee bio je vrlo jasan
1159
01:20:04,600 --> 01:20:08,519
da nijedna beba nije namjerno ozlijeđena
1160
01:20:08,520 --> 01:20:11,519
i da je loša skrb dovela
do kolabiranja beba,
1161
01:20:11,520 --> 01:20:13,360
a kod nekih i do smrti.
1162
01:20:14,000 --> 01:20:19,480
To je frustrirajuće
jer u nekim kritikama postoji zrno istine.
1163
01:20:20,160 --> 01:20:21,999
Nismo imali dovoljno osoblja.
1164
01:20:22,000 --> 01:20:26,999
To je istina u većini odjela
u cijelom zdravstvenom sustavu.
1165
01:20:27,000 --> 01:20:32,559
Ali manjak osoblja
imali smo i 2015., 2016.,
1166
01:20:32,560 --> 01:20:34,960
ali nismo imali takav porast smrti.
1167
01:20:38,760 --> 01:20:42,359
Okriviti kolegicu, što je užasno,
1168
01:20:42,360 --> 01:20:45,479
zbog mogućih ubojstva
i pokušaja ubojstva beba
1169
01:20:45,480 --> 01:20:48,959
najgori je način na svijetu
da se pokuša prikriti
1170
01:20:48,960 --> 01:20:52,040
probleme i nedostatke
na neonatalnom odjelu.
1171
01:20:56,400 --> 01:21:02,279
Prvo sam pogledao
stopu preživljavanja beba u Chesteru
1172
01:21:02,280 --> 01:21:04,960
prije svih tih smrti i kolabiranja.
1173
01:21:06,960 --> 01:21:11,519
Stopa preživljavanja
bila je jednaka službenim brojkama
1174
01:21:11,520 --> 01:21:13,840
za Englesku i Wales tih godina.
1175
01:21:14,920 --> 01:21:17,480
Ovo nije bio loš odjel.
1176
01:21:18,640 --> 01:21:20,839
Bebu su morali reanimirati…
1177
01:21:20,840 --> 01:21:24,799
Pojedinačno smo pregledali
svaki slučaj svake bebe.
1178
01:21:24,800 --> 01:21:29,479
Tvrde da je četvrta beba bila stabilno
1179
01:21:29,480 --> 01:21:32,239
kad je rođena i primljena
na odjel za intenzivnu njegu.
1180
01:21:32,240 --> 01:21:36,799
Ovo nije bila stabilna beba,
kako tvrdi svjedok optužbe.
1181
01:21:36,800 --> 01:21:40,360
Nisu me upozorili
da će spomenuti slučaj moje kćeri.
1182
01:21:40,960 --> 01:21:44,960
Beba je rođena nakon prolongiranog
preuranjenog pucanja membrana.
1183
01:21:45,480 --> 01:21:49,320
Ako je membrana puknuta,
infekcija može napredovati.
1184
01:21:49,920 --> 01:21:52,999
{\an8}Majka bi odmah trebala dobiti antibiotike
1185
01:21:53,000 --> 01:21:56,120
{\an8}kako bi beba
bila zaštićena od svake infekcije.
1186
01:21:56,640 --> 01:21:58,680
{\an8}U ovom slučaju to nije učinjeno.
1187
01:22:01,440 --> 01:22:05,639
Kad mi je pukao vodenjak,
trebali su mi brže dati antibiotike.
1188
01:22:05,640 --> 01:22:08,280
Iznevjerili su mene. Iznevjerili su Zoe.
1189
01:22:10,600 --> 01:22:15,319
Ali svaki liječnik, medicinska sestra
i stručnjak jasno su rekli
1190
01:22:15,320 --> 01:22:20,000
da se Zoe oporavlja,
da ide nabolje, da postaje snažnija.
1191
01:22:20,680 --> 01:22:23,159
Kasnilo se s antibioticima
1192
01:22:23,160 --> 01:22:27,000
i kasnilo se s početkom liječenja
sindroma respiratornog distresa.
1193
01:22:27,520 --> 01:22:30,280
Nismo pronašli
nikakve dokaze zračne embolije.
1194
01:22:32,360 --> 01:22:35,199
Ne slažem se s dr. Leejem.
1195
01:22:35,200 --> 01:22:37,399
Nije iznio nikakve nove dokaze.
1196
01:22:37,400 --> 01:22:40,320
Samo je stvorio novo mišljenje.
1197
01:22:40,920 --> 01:22:42,359
Odluku porote
1198
01:22:42,360 --> 01:22:47,719
odobrila su tri eminentna
iskusna suca Žalbenog suda.
1199
01:22:47,720 --> 01:22:50,800
To bi trebao biti kraj, po mom mišljenju.
1200
01:22:53,320 --> 01:22:56,160
Zaključak ovog panela je
1201
01:22:56,760 --> 01:23:00,719
da nije bilo medicinskih dokaza
koji bi potkrijepili da je bilo zlodjela
1202
01:23:00,720 --> 01:23:04,720
koja su rezultirala smrću ili ozljedama
u bilo kojem od 17 slučajeva.
1203
01:23:05,440 --> 01:23:10,160
Bilo je ozbiljnih problema
vezanih za njegu pacijenata u toj bolnici.
1204
01:23:10,680 --> 01:23:15,479
{\an8}Bilo je problema s timskim radom
i interdisciplinarnom suradnjom
1205
01:23:15,480 --> 01:23:18,200
{\an8}na neonatalnom odjelu
Bolnice grofice od Chestera.
1206
01:23:20,160 --> 01:23:23,920
{\an8}Ukratko, dame i gospodo,
nismo otkrili nijedno ubojstvo.
1207
01:23:24,440 --> 01:23:27,319
Ako nije bilo ubojstva,
onda nema ni ubojice.
1208
01:23:27,320 --> 01:23:30,560
Zašto je Lucy Letby u zatvoru?
1209
01:23:32,000 --> 01:23:34,560
Ubojica beba ili žrtva?
1210
01:23:35,320 --> 01:23:40,199
Vidi se koliki je interes
ovaj slučaj pobudio u UK-u, ali i šire.
1211
01:23:40,200 --> 01:23:41,679
Ako to nije Lucy Letby,
1212
01:23:41,680 --> 01:23:46,839
onda očito postoji nešto drugo
unutar te bolnice što je pošlo po zlu.
1213
01:23:46,840 --> 01:23:50,439
Slobodno zovite.
Sumnjate li u osudu Lucy Letby?
1214
01:23:50,440 --> 01:23:53,799
{\an8}Konferencija za novinare
promijenila je situaciju.
1215
01:23:53,800 --> 01:23:56,239
{\an8}Ljudi su se pokrenuli.
1216
01:23:56,240 --> 01:24:00,839
Molim vas, recite mi da nisam jedina
koja razmišlja o Lucy Letby
1217
01:24:00,840 --> 01:24:04,519
i činjenici
da je možda nepravedno osuđena.
1218
01:24:04,520 --> 01:24:08,119
Odjednom nije bila ta zla osoba,
1219
01:24:08,120 --> 01:24:09,479
taj anđeo smrti.
1220
01:24:09,480 --> 01:24:13,079
Odjednom su se ljudi zapitali:
1221
01:24:13,080 --> 01:24:15,439
„Je li Lucy Letby nevina?”
1222
01:24:15,440 --> 01:24:17,879
{\an8}Ne, ne mislimo da je ubila te bebe.
1223
01:24:17,880 --> 01:24:20,599
Apsolutno sam zapanjena.
1224
01:24:20,600 --> 01:24:22,799
U mnogo dokumentaraca
o serijskim ubojicama
1225
01:24:22,800 --> 01:24:25,959
uvijek su imali čudnu prošlost,
ubijali su životinje.
1226
01:24:25,960 --> 01:24:29,120
Nisu bili poput Lucy Letby.
Mislim da nije kriva.
1227
01:24:34,960 --> 01:24:36,599
Neki ljudi tvrde
1228
01:24:36,600 --> 01:24:40,479
da smo se mi specijalisti namjerili
na Lucy Letby.
1229
01:24:40,480 --> 01:24:42,239
Gdje su dokazi za to?
1230
01:24:42,240 --> 01:24:45,559
POKVARENI SPECIJALISTI SU TVRDILI
DA SU BEBE BILE DOBRO.
1231
01:24:45,560 --> 01:24:50,759
Na internetu su me optužili
za ubijanje beba, što je šokantno.
1232
01:24:50,760 --> 01:24:52,160
OČITO SU LAGALI.
1233
01:24:54,400 --> 01:24:55,920
Muče me dvije stvari.
1234
01:24:56,440 --> 01:25:01,839
To što smo iznevjerili bebe
i ona mala sićušna sumnja:
1235
01:25:01,840 --> 01:25:03,720
„Jesmo li osudili krivu osobu?”
1236
01:25:04,680 --> 01:25:07,159
Postoji osjećaj krivnje. Što ako?
1237
01:25:07,160 --> 01:25:10,479
Ne mislim da je došlo do pogrešne presude.
1238
01:25:10,480 --> 01:25:14,960
Ali brineš se
jer je nitko zapravo nije vidio na djelu.
1239
01:25:22,600 --> 01:25:25,999
U posljednjih nekoliko godina
pitala sam se
1240
01:25:26,000 --> 01:25:30,080
je li meni predstavila jednu stranu
i drugu stranu drugim ljudima.
1241
01:25:32,800 --> 01:25:35,479
Uvijek postoji sumnja jer koliko god…
1242
01:25:35,480 --> 01:25:36,919
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
1243
01:25:36,920 --> 01:25:41,559
…da poznaješ nekoga, u biti nikad
u potpunosti ne poznaješ nekoga.
1244
01:25:41,560 --> 01:25:45,880
I dalje mogu postojati stvari
koje ne znate o njima.
1245
01:25:47,440 --> 01:25:50,959
Ali ako ne vidim stvarne dokaze,
1246
01:25:50,960 --> 01:25:52,360
ne mogu vjerovati u to.
1247
01:25:55,240 --> 01:26:00,320
Znam da ljudi misle
da podržavam ubojicu beba.
1248
01:26:01,600 --> 01:26:04,720
Ali ona mi je prijateljica
i trenutačno je u zatvoru.
1249
01:26:06,760 --> 01:26:07,800
Zauvijek.
1250
01:26:16,360 --> 01:26:20,919
Dr. Shoo Lee i stručnjaci
dovršili su izvješće,
1251
01:26:20,920 --> 01:26:25,200
a ja sam ga proslijedio
Komisiji za reviziju kaznenih predmeta,
1252
01:26:25,720 --> 01:26:29,080
koja će, nadamo se, poslati predmet
na Žalbeni sud
1253
01:26:29,600 --> 01:26:31,360
i zatražiti ponovno suđenje.
1254
01:26:41,320 --> 01:26:46,800
Mlada žena možda je u zatvoru
zbog zločina koje nije počinila.
1255
01:26:47,840 --> 01:26:53,560
To je velika odgovornost jer to je ujedno
i Lucyna posljednja prilika.
1256
01:26:58,560 --> 01:27:01,319
Mi znamo što su zlikovci,
1257
01:27:01,320 --> 01:27:04,280
kako zlikovci izgledaju
i kako se ponašaju.
1258
01:27:07,440 --> 01:27:08,760
To nije Lucy.
1259
01:27:10,080 --> 01:27:14,560
Ali to ne znači da nije sposobna učiniti
ono za što je osuđena.
1260
01:27:18,120 --> 01:27:23,200
Ono što je bilo zanimljivo u ovom slučaju
bila je količina posrednih dokaza.
1261
01:27:23,720 --> 01:27:26,800
JA SAM ZLA, JA SAM TO UČINILA
1262
01:27:27,440 --> 01:27:30,120
Pojedinačno ne dokazuju
1263
01:27:30,640 --> 01:27:33,040
da je hladnokrvna ubojica.
1264
01:27:35,000 --> 01:27:37,120
Ali kad sve spojiš,
1265
01:27:38,000 --> 01:27:40,120
naravno da ćeš pomisliti:
1266
01:27:41,280 --> 01:27:43,600
„Ako je ova žena nevina,
1267
01:27:44,720 --> 01:27:46,720
onda baš nema sreće.”
1268
01:27:49,640 --> 01:27:54,719
Nekoliko smo vas dana ispitivali
i razgovarali s vama
1269
01:27:54,720 --> 01:28:00,359
o vašoj upletenosti u ubojstva
i pokušaje ubojstva 17 beba,
1270
01:28:00,360 --> 01:28:03,400
što ste stalno poricali, Lucy.
1271
01:28:04,920 --> 01:28:06,919
Želite li još nešto reći?
1272
01:28:06,920 --> 01:28:07,960
Bez komentara.
1273
01:28:11,440 --> 01:28:14,199
Posljednje što smo htjeli
reći obiteljima jest
1274
01:28:14,200 --> 01:28:17,040
da je taj netko ubio njihovo dijete.
1275
01:28:18,280 --> 01:28:22,119
Jedina osoba
koja zaista zna zašto je učinila
1276
01:28:22,120 --> 01:28:26,240
sve ove grozne stvari je Lucy Letby.
1277
01:28:28,560 --> 01:28:32,840
U okruženju gdje sad postoji
značajna javna rasprava
1278
01:28:33,720 --> 01:28:35,719
i dalje stojim uz istragu
1279
01:28:35,720 --> 01:28:37,520
i potragu za odgovorima.
1280
01:28:39,960 --> 01:28:44,079
No najvažnije je da suosjećamo
s obiteljima koje ovo moraju gledati
1281
01:28:44,080 --> 01:28:49,320
i prolaziti kroz mučna nagađanja
u vezi sa svojim bebama.
1282
01:29:01,160 --> 01:29:02,679
DIGITALNA ANONIMIZACIJA
1283
01:29:02,680 --> 01:29:05,760
Ovo se ne može preboljeti.
1284
01:29:07,600 --> 01:29:10,040
Postoji tuga,
1285
01:29:10,680 --> 01:29:14,480
ali postoji i nada
i ljubav koju osjećamo prema njoj.
1286
01:29:15,160 --> 01:29:17,839
Naposljetku, još smo ovdje
1287
01:29:17,840 --> 01:29:22,840
i želim biti zahvalna
i cijeniti ono što imam.
1288
01:29:30,880 --> 01:29:34,080
Bila sam dovoljno snažna da pokušam opet.
1289
01:29:36,840 --> 01:29:41,280
Muž i ja imamo divnog sina.
1290
01:29:43,400 --> 01:29:45,080
On je naš razlog
1291
01:29:46,760 --> 01:29:47,640
za sve.
1292
01:29:53,480 --> 01:29:57,560
Uvijek sam razgovarala s njim o Zoe.
1293
01:30:00,840 --> 01:30:03,480
Zna da je umrla kad je bila beba.
1294
01:30:06,120 --> 01:30:08,080
Zna da je u raju.
1295
01:30:13,880 --> 01:30:17,240
Bile su to nedaća za nedaćom…
1296
01:30:18,640 --> 01:30:19,960
I još nije gotovo,
1297
01:30:20,480 --> 01:30:22,320
ali želim izdržati.
1298
01:30:39,560 --> 01:30:42,879
U LISTOPADU 2023. GODINE
VLADA UK-A POKRENULA JE ISTRAGU
1299
01:30:42,880 --> 01:30:45,199
O UMIJEŠANOSTI BOLNICE U OVOM SLUČAJU.
1300
01:30:45,200 --> 01:30:46,599
I CHESHIRESKA POLICIJA
1301
01:30:46,600 --> 01:30:49,759
POKRENULA JE ISTRAGU
BOLNICE GROFICE OD CHESTERA.
1302
01:30:49,760 --> 01:30:53,479
BOLNICA GROFICE OD CHESTERA
ODBILA JE IŠTA KOMENTIRATI
1303
01:30:53,480 --> 01:30:56,880
S OBZIROM NA ISTRAGE U TIJEKU.
1304
01:30:57,760 --> 01:31:00,799
U SRPNJU 2025. PREDANI SU DOKAZI
U VEZI S JOŠ DEVET BEBA.
1305
01:31:00,800 --> 01:31:02,399
20. SIJEČNJA 2026. OBJAVLJENO JE
1306
01:31:02,400 --> 01:31:04,559
DA NEĆE BITI DODATNIH OPTUŽBI
PROTIV LETBY.
1307
01:31:04,560 --> 01:31:06,799
ODVJETNIK OBRANE BEN MYERS
ODBIO JE KOMENTIRATI
1308
01:31:06,800 --> 01:31:09,720
ZAŠTO NA SUĐENJE
NISU POZVALI NIJEDNOG STRUČNJAKA.
1309
01:32:35,160 --> 01:32:40,160
Prijevod titlova: Dejan Rakar