1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:10,120 --> 00:00:14,359 NEKI SU SUDIONICI DIGITALNO OBRAĐENI KAKO BI OSTALI ANONIMNI. 4 00:00:14,360 --> 00:00:17,279 IMENA, LICA I GLASOVI SU IM PROMIJENJENI. 5 00:00:17,280 --> 00:00:20,720 ZOENO IME PROMIJENJENO JE DA SE ZAŠTITI NJEZIN IDENTITET. 6 00:00:29,800 --> 00:00:33,879 Policija. Simon Blackwell iz Cheshirea. Slobodno? Moramo razgovarati. 7 00:00:33,880 --> 00:00:36,399 - Uđite. - Hvala. Oprostite što… 8 00:00:36,400 --> 00:00:39,999 - Hajde. - Molim vas, ne! Ne opet! Ne! 9 00:00:40,000 --> 00:00:41,799 - Sve ću objasniti. - Ne! 10 00:00:41,800 --> 00:00:44,119 - Ne mogu! - Znam da je uznemirujuće. 11 00:00:44,120 --> 00:00:45,919 Pogledaj malo. 12 00:00:45,920 --> 00:00:47,920 - Dobro. - O, ne. 13 00:00:51,200 --> 00:00:52,680 - Lucy? - Da. 14 00:00:53,480 --> 00:00:54,920 Ulazim, u redu? 15 00:00:55,880 --> 00:00:57,639 - Zdravo. Jeste li dobro? - Da. 16 00:00:57,640 --> 00:01:00,639 Zdravo, Lucy. Oprostite što smo vas probudili. 17 00:01:00,640 --> 00:01:04,559 Ja sam **** iz chesterskog glavnog istraživačkog tima. 18 00:01:04,560 --> 00:01:07,840 Uhitit ću vas zbog ubojstva i pokušaja ubojstva. 19 00:01:08,400 --> 00:01:14,760 Ne morate ništa reći, ali sve što kažete može se upotrijebiti kao dokaz. 20 00:01:15,440 --> 00:01:17,400 Razumijem da je ovo šok. 21 00:01:18,760 --> 00:01:22,480 Lucy, sad se trebate ustati i odjenuti se. 22 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 - Slijedite me. - Da. 23 00:01:28,960 --> 00:01:31,840 - Mogu li vidjeti svoju mačku? - Ostanite ovdje. 24 00:01:37,000 --> 00:01:38,080 Zdravo. 25 00:01:43,480 --> 00:01:44,799 Znate da nisam kriva? 26 00:01:44,800 --> 00:01:46,599 - Znam da nisi! - Znam da nisi! 27 00:01:46,600 --> 00:01:48,079 Znamo to! 28 00:01:48,080 --> 00:01:50,560 U redu je. Pazi na dečke. 29 00:01:56,600 --> 00:01:58,160 Uđi, mama, nemoj… 30 00:02:02,040 --> 00:02:03,840 Nemoj gledati, mama, samo idi. 31 00:02:06,200 --> 00:02:07,640 Mama, samo uđi. 32 00:02:08,800 --> 00:02:10,120 U redu, samo uđite. 33 00:02:14,240 --> 00:02:17,759 Detektivi su danas uhitili žensku zdravstvenu djelatnicu… 34 00:02:17,760 --> 00:02:20,199 …pod sumnjom da je ubila osam beba… 35 00:02:20,200 --> 00:02:22,360 …i pokušala ubiti još šest drugih. 36 00:02:23,960 --> 00:02:26,440 Pregledali smo dokaze od slučaja do slučaja 37 00:02:27,120 --> 00:02:30,440 i dali vam priliku da pružite objašnjenja. 38 00:02:31,120 --> 00:02:34,599 Bilo je nezamislivo da mlada sestra koja sjedi pred nama 39 00:02:34,600 --> 00:02:37,959 može biti sposobna nauditi ranjivim bebama. 40 00:02:37,960 --> 00:02:42,120 Napisali ste poruku: „Ja sam zla. Ja sam to učinila.” 41 00:02:43,240 --> 00:02:46,519 To je slučaj koji se događa jedanput u generaciji. 42 00:02:46,520 --> 00:02:50,400 Uključuje 17 beba iz 13 obitelji. 43 00:02:51,000 --> 00:02:54,400 Ako niste povezani s kolabiranjima i smrtima tih beba, 44 00:02:54,920 --> 00:02:58,479 zašto ste napisali poruku u kojoj govorite da ste odgovorni, 45 00:02:58,480 --> 00:03:00,280 da ste ih namjerno ubili? 46 00:03:00,800 --> 00:03:01,920 Bez komentara. 47 00:03:03,720 --> 00:03:06,359 Mlada medicinska sestra u koju nitko ne bi posumnjao. 48 00:03:06,360 --> 00:03:10,399 Jedna od najplodnijih serijskih ubojica djece u povijesti UK-a. 49 00:03:10,400 --> 00:03:12,519 Lucy Letby proglašena je krivom… 50 00:03:12,520 --> 00:03:14,880 …za ubojstva sedmero novorođene djece. 51 00:03:17,640 --> 00:03:22,039 No je li skromna medicinska sestra zaista ubijala bebe za koje se brinula? 52 00:03:22,040 --> 00:03:25,119 Danas je panel međunarodnih medicinskih stručnjaka… 53 00:03:25,120 --> 00:03:26,879 …pregledao dokumentaciju. 54 00:03:26,880 --> 00:03:30,559 Njihovi su nalazi suprotni od svega što je rečeno na suđenju. 55 00:03:30,560 --> 00:03:34,520 {\an8}Ukratko, dame i gospodo, nismo otkrili nijedno ubojstvo. 56 00:03:35,400 --> 00:03:38,879 Ovo je najluđi istiniti događaj za koji sam čula. 57 00:03:38,880 --> 00:03:42,959 Ona je najplodnija serijska ubojica djece u povijesti. 58 00:03:42,960 --> 00:03:44,279 Mislim da nije kriva. 59 00:03:44,280 --> 00:03:47,119 Priča je posve tragična i zastrašujuća. 60 00:03:47,120 --> 00:03:49,439 Nevina je. Pustite je. 61 00:03:49,440 --> 00:03:52,960 Je li kriva ili je ta žena zaista nevina? 62 00:03:58,160 --> 00:04:05,160 SLUČAJ LUCY LETBY 63 00:04:06,600 --> 00:04:09,879 OVAJ FILM PRUŽA JEDINSTVEN UVID U CHESHIRESKU POLICIJU, 64 00:04:09,880 --> 00:04:11,760 ISTRAGU I DOSAD NEVIĐENE SNIMKE 65 00:04:20,000 --> 00:04:21,719 Ovo ispitivanje se snima. 66 00:04:21,720 --> 00:04:24,400 Snima svaku riječ u ovom ispitivanju. 67 00:04:24,920 --> 00:04:26,559 Predstavite se, molim vas. 68 00:04:26,560 --> 00:04:27,640 Lucy Letby. 69 00:04:28,160 --> 00:04:31,360 - Datum rođenja? - Četvrtog siječnja 1990. godine. 70 00:04:32,240 --> 00:04:35,559 Ovo ispitivanje je vaša prilika da se izjasnite 71 00:04:35,560 --> 00:04:37,559 oko onoga zbog čega ste uhićeni. 72 00:04:37,560 --> 00:04:40,599 Ako ste nedužni i imate razumno objašnjenje, 73 00:04:40,600 --> 00:04:44,599 obranu ili alibi, tražit ćemo dokaze koji to podupiru. 74 00:04:44,600 --> 00:04:47,559 Nismo tu da vas osuđujemo. Razumijete li, Lucy? 75 00:04:47,560 --> 00:04:49,040 - Da. - Dobro. 76 00:04:50,760 --> 00:04:55,080 Ispitivali smo Lucy Letby više sati. 77 00:04:55,560 --> 00:04:56,959 {\an8}DETEKTIVKA 78 00:04:56,960 --> 00:05:00,599 {\an8}U početku smo joj postavili brojna pitanja 79 00:05:00,600 --> 00:05:03,599 o tome što se događa kad se brinu za tu djecu. 80 00:05:03,600 --> 00:05:06,960 Recite mi što se događa kod prvog hranjenja bebe. 81 00:05:08,840 --> 00:05:13,519 Dakle, liječnici kažu kad se slažu da se beba počne hraniti. 82 00:05:13,520 --> 00:05:17,559 - Da. - Hrane se kroz nazogastričnu sondu. 83 00:05:17,560 --> 00:05:18,440 Dobro. 84 00:05:19,600 --> 00:05:22,039 I obično, za nedonošče, 85 00:05:22,040 --> 00:05:25,880 radije bismo davali majčino mlijeko ili donorsko mlijeko. 86 00:05:26,480 --> 00:05:29,079 Obično dajemo adaptirano mlijeko bebi te veličine. 87 00:05:29,080 --> 00:05:29,999 Dobro. 88 00:05:30,000 --> 00:05:33,159 Djelovala je kao sposobna medicinska sestra 89 00:05:33,160 --> 00:05:36,560 koja se znala brinuti za te bebe. 90 00:05:37,080 --> 00:05:42,239 Međutim, kad smo ušli u detalje zašto je određena beba kolabirala, 91 00:05:42,240 --> 00:05:45,520 postala je mnogo nejasnija u svojim odgovorima. 92 00:05:46,760 --> 00:05:48,640 Razgovarat ćemo o ***. 93 00:05:49,800 --> 00:05:53,159 U 16.01, 20. lipnja 2015. 94 00:05:53,160 --> 00:05:57,159 rođena je carskim rezom i prebačena na neonatalni odjel. 95 00:05:57,160 --> 00:06:00,919 U 4.25, 22. lipnja 2015. 96 00:06:00,920 --> 00:06:02,840 ♪ proglašena je mrtvom. 97 00:06:03,360 --> 00:06:06,440 Možete li nam reći što joj se dogodilo? 98 00:06:07,640 --> 00:06:09,679 Ne sjećam se ***. 99 00:06:09,680 --> 00:06:10,680 Dobro. 100 00:06:12,200 --> 00:06:17,040 Zoe je kolabirala u tri navrata tijekom jedne noćne smjene. 101 00:06:17,880 --> 00:06:20,999 Znali smo da je Lucy Letby bila dežurna. 102 00:06:21,000 --> 00:06:23,880 Zašto se onda ničega ne sjeća? 103 00:06:24,400 --> 00:06:26,799 Ne sjećate se nikakvog kolabiranja 104 00:06:26,800 --> 00:06:29,000 ni da ste tada radili s tom bebom? 105 00:06:29,520 --> 00:06:30,480 Ne. 106 00:06:34,320 --> 00:06:39,800 TRI GODINE PRIJE 107 00:06:40,320 --> 00:06:42,360 Tri tjedna prije termina 108 00:06:42,880 --> 00:06:46,160 probudila sam se i pukao mi je vodenjak. 109 00:06:47,160 --> 00:06:48,079 Vrijeme je. 110 00:06:48,080 --> 00:06:49,200 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 111 00:06:54,240 --> 00:06:55,639 BOLNICA GROFICE OD CHESTERA 112 00:06:55,640 --> 00:06:58,759 U bolnici su me pregledali. 113 00:06:58,760 --> 00:07:01,119 {\an8}Snimka je potvrdila da je sve u redu. 114 00:07:01,120 --> 00:07:02,080 {\an8}SARAH ZOENA MAMA 115 00:07:03,200 --> 00:07:05,840 Bili smo spremni upoznati malu Zoe. 116 00:07:08,480 --> 00:07:10,320 Ali nije bilo jednostavno. 117 00:07:11,160 --> 00:07:13,560 Rađala sam 60 sati. 118 00:07:18,200 --> 00:07:20,320 Osjećala sam da nešto nije u redu 119 00:07:21,480 --> 00:07:25,040 pa sam inzistirala na carskom rezu. 120 00:07:26,960 --> 00:07:29,519 Liječnik je podigao Zoe iznad plahte, 121 00:07:29,520 --> 00:07:32,360 ali činilo se da teško diše. 122 00:07:35,400 --> 00:07:38,360 Morali su je odvesti na intenzivnu njegu. 123 00:07:48,280 --> 00:07:51,800 Bilo je teško gledati je u inkubatoru. 124 00:07:58,240 --> 00:08:02,120 Nisam je smjela izvaditi, ali mogla sam je držati za ruku. 125 00:08:06,200 --> 00:08:07,599 Bila je jako krhka, 126 00:08:07,600 --> 00:08:10,520 mala i dragocjena. 127 00:08:13,280 --> 00:08:15,320 Postala sam mama. 128 00:08:21,640 --> 00:08:25,359 Liječnici su nam govorili da dobro reagira, 129 00:08:25,360 --> 00:08:30,240 da reagira kako se i očekivalo 130 00:08:31,560 --> 00:08:32,560 i da nema brige. 131 00:08:50,960 --> 00:08:53,559 Čvrsto sam spavala kad je sestra upalila svjetlo. 132 00:08:53,560 --> 00:08:56,000 Rekla je: „Odmah dođite.” 133 00:08:56,520 --> 00:08:59,680 Pitala sam što je bilo. „Nemamo vremena. Moramo ići.” 134 00:09:02,640 --> 00:09:07,000 Sjećam se da su me vozili niz dugi hodnik. Pitala sam se što se događa. 135 00:09:10,200 --> 00:09:11,960 Osjetila sam paniku u sobi. 136 00:09:15,280 --> 00:09:19,360 Liječnik je pokušavao sve da joj srce nastavi kucati. 137 00:09:26,400 --> 00:09:27,719 Nije odustajao. 138 00:09:27,720 --> 00:09:29,680 Htjela sam da se nastavi boriti. 139 00:09:32,320 --> 00:09:36,920 Ali drugi liječnik stavio mu je ruku na rame i rekao: 140 00:09:37,440 --> 00:09:39,520 „Moraš prestati. Moraš je pustiti.” 141 00:09:43,400 --> 00:09:49,280 Liječnik je i dalje držao Zoe, ali prestao je s reanimacijom. 142 00:09:53,480 --> 00:09:56,160 To je bilo to. Bilo je gotovo. 143 00:09:57,280 --> 00:09:58,520 Bilo je gotovo. 144 00:10:06,640 --> 00:10:08,240 Moj suprug i ja 145 00:10:10,040 --> 00:10:11,480 slomili smo se i… 146 00:10:14,320 --> 00:10:15,679 Ja… 147 00:10:15,680 --> 00:10:19,320 Pitali smo se što se događa, što se to upravo dogodilo. 148 00:10:19,840 --> 00:10:21,840 Bila je dobro, pa… 149 00:10:22,720 --> 00:10:23,639 Nisam… 150 00:10:23,640 --> 00:10:29,000 Bila sam jako ljuta, jako tužna i zbunjena, a onda… 151 00:10:40,360 --> 00:10:41,360 Da. 152 00:10:53,360 --> 00:10:56,440 Kad je Zoe umrla, nismo znali što se dogodilo. 153 00:10:56,960 --> 00:10:58,599 Počela se oporavljati. 154 00:10:58,600 --> 00:11:00,999 Tada se nije očekivala njezina smrt. 155 00:11:01,000 --> 00:11:03,919 {\an8}Zašto se stanje pogoršalo? Zašto nije reagirala na reanimaciju? 156 00:11:03,920 --> 00:11:05,040 {\an8}SPECIJALIST PEDIJATAR 157 00:11:08,280 --> 00:11:10,479 Ali više nas je zabrinjavalo 158 00:11:10,480 --> 00:11:14,880 to što je Zoe bila treća beba koja je umrla u nešto više od dva tjedna. 159 00:11:15,600 --> 00:11:18,879 Neke od tih beba imale su čudan osip 160 00:11:18,880 --> 00:11:22,639 i nisu reagirale na reanimaciju, a smatrali smo da su trebale. 161 00:11:22,640 --> 00:11:26,720 To je zabrinjavajuće. Zašto su tri bebe umrle u tako kratkom razdoblju? 162 00:11:27,680 --> 00:11:30,600 Promiče li nam nešto na odjelu? 163 00:11:38,120 --> 00:11:42,799 Iako smo se nadali da su te tri smrti samo nesretni slučajevi, 164 00:11:42,800 --> 00:11:44,640 nažalost, to nije prestalo. 165 00:11:45,720 --> 00:11:51,400 Bebe su umirale puno češće nego ikad na našem odjelu. 166 00:11:53,680 --> 00:11:57,080 Do 16. veljače bilo je devet smrti. 167 00:11:59,320 --> 00:12:02,720 To je bilo vrlo zastrašujuće i zabrinjavajuće vrijeme. 168 00:12:03,240 --> 00:12:08,199 Neki specijalisti tražili su hitan sastanak s upraviteljima rizika 169 00:12:08,200 --> 00:12:11,119 i rukovoditeljem medicinskih sestara, 170 00:12:11,120 --> 00:12:13,600 ali nisu se činili posebno zabrinuti. 171 00:12:16,520 --> 00:12:20,520 Nikad se nismo sreli s nečim takvim pa nismo znali što bismo učinili. 172 00:12:22,000 --> 00:12:25,679 Onda nam je u lipnju 2016. voda došla do grla 173 00:12:25,680 --> 00:12:29,760 nakon još dvije smrti koje nismo mogli objasniti. 174 00:12:31,600 --> 00:12:35,360 Do tog trenutka bilo je 13 neočekivanih smrti. 175 00:12:36,560 --> 00:12:41,400 U 21 godinu koliko sam bio specijalist nikad nisam vidio tako nešto. 176 00:12:42,960 --> 00:12:47,240 Tada smo shvatili da se nešto treba poduzeti. 177 00:12:50,040 --> 00:12:54,120 SVIBANJ 2017. 178 00:12:56,120 --> 00:12:58,759 Jedne noći bio sam u stožeru dosta kasno 179 00:12:58,760 --> 00:13:03,720 i dobio sam tri izvješća iz Bolnice grofice od Chestera. 180 00:13:04,480 --> 00:13:07,879 {\an8}Zabilježili su velik broj umrlih beba… 181 00:13:07,880 --> 00:13:09,119 {\an8}VIŠI DETEKTIV 182 00:13:09,120 --> 00:13:11,440 {\an8}…i kolabiranja na neonatalnom odjelu. 183 00:13:13,040 --> 00:13:16,559 Između lipnja 2015. i srpnja 2016. 184 00:13:16,560 --> 00:13:18,400 dogodilo se 13 smrti. 185 00:13:20,600 --> 00:13:24,440 {\an8}Liječnike je najviše zabrinjavalo 186 00:13:25,080 --> 00:13:29,400 što su mnoge smrti i kolabiranja bila neobjašnjiva. 187 00:13:31,520 --> 00:13:36,639 Rečeno mi je da je članica osoblja uklonjena s odjela. 188 00:13:36,640 --> 00:13:42,240 Činilo mi se da je ipak prerano da pokušavamo identificirati sumnjivce. 189 00:13:44,240 --> 00:13:48,840 Moglo je biti bezbroj objašnjenja zašto je toliko beba umrlo. 190 00:13:49,360 --> 00:13:51,400 Je li bilo grešaka u bolnici, 191 00:13:52,360 --> 00:13:55,279 je li postojala nekontrolirana zarazna bolest 192 00:13:55,280 --> 00:13:58,240 ili su te bebe možda umrle prirodnim putem? 193 00:13:59,880 --> 00:14:04,920 Morali smo razumjeti medicinske okolnosti svake bebe. 194 00:14:05,640 --> 00:14:09,719 Bilo je ključno da imamo neovisne vjerodostojne medicinske stručnjake 195 00:14:09,720 --> 00:14:15,160 koji bi nam mogli dati objektivan stav o bebama koje su neočekivano kolabirale. 196 00:14:21,640 --> 00:14:25,039 Jednog sam jutra bio kod kuće i naletio sam na članak 197 00:14:25,040 --> 00:14:30,600 o istrazi na neonatalnom odjelu zbog brojnih smrti beba. 198 00:14:31,120 --> 00:14:35,199 {\an8}Pomislio sam: „Zanimljivo. Ovo je slučaj za mene.” 199 00:14:35,200 --> 00:14:36,800 {\an8}VJEŠTAK TUŽITELJSTVA 200 00:14:39,160 --> 00:14:44,160 Imam više od 30 godina iskustva s bolesnim bebama 201 00:14:45,440 --> 00:14:51,480 i nekoliko desetljeća iskustva kao medicinski vještak za kazneni sud. 202 00:14:53,840 --> 00:14:55,079 Rekao sam policiji: 203 00:14:55,080 --> 00:14:58,560 „Pogledajmo jedan slučaj da vidim što se događa.” 204 00:14:59,080 --> 00:15:04,119 Jedna beba rođena je u dobrom stanju, 205 00:15:04,120 --> 00:15:06,639 uredne veličine, težine preko 2 kg, 206 00:15:06,640 --> 00:15:10,000 i bila je stabilna, no iznenada je kolabirala. 207 00:15:12,840 --> 00:15:15,479 Vidio sam fotografije 208 00:15:15,480 --> 00:15:19,519 krvnih ugrušaka veličine pikula ispod jetre 209 00:15:19,520 --> 00:15:23,400 i krvarenje u abdomenu. 210 00:15:24,200 --> 00:15:26,000 Ali to mi je izgledalo užasno. 211 00:15:26,520 --> 00:15:31,759 Kako beba, koja je bila dobrog zdravlja, 212 00:15:31,760 --> 00:15:35,880 može završiti s teškim abnormalnostima jetre? 213 00:15:37,320 --> 00:15:40,160 Za nekoliko sati beba je umrla. 214 00:15:43,760 --> 00:15:45,079 Rekao sam policiji: 215 00:15:45,080 --> 00:15:49,960 „Želim vidjeti sve bilješke o slučajevima u te dvije godine.” 216 00:15:50,920 --> 00:15:52,999 Na kraju sam dobio 32 slučaja 217 00:15:53,000 --> 00:15:56,039 i identificirao sumnjiv događaj 218 00:15:56,040 --> 00:15:57,680 u otprilike polovici njih. 219 00:15:58,920 --> 00:16:01,559 Bebe čije je kolabiranje bilo neočekivano 220 00:16:01,560 --> 00:16:02,960 i neobjašnjeno. 221 00:16:04,680 --> 00:16:07,840 Ovo je bilo bez presedana 222 00:16:08,360 --> 00:16:10,480 i morao sam pomisliti najgore. 223 00:16:11,000 --> 00:16:16,200 Netko je namjerno naudio tim bebama. 224 00:16:24,720 --> 00:16:27,960 To je istragu odvelo u drugu sferu. 225 00:16:29,160 --> 00:16:33,880 Bila je to gnusna stvarnost, netko je možda ubio te bebe. 226 00:16:37,000 --> 00:16:40,240 Sljedeće pitanje na koje smo morali odgovoriti bilo je: 227 00:16:41,240 --> 00:16:42,120 „Tko je kriv?” 228 00:16:44,760 --> 00:16:48,239 Uzeli smo u obzir sve koji su mogli biti u blizini 229 00:16:48,240 --> 00:16:52,000 svaki put kad bi beba umrla ili kolabirala. 230 00:16:53,800 --> 00:16:57,360 Koji liječnici, sestre i članovi obitelji su bili ondje? 231 00:16:59,200 --> 00:17:03,239 Tko je imao pristup lijekovima i zdravstvenoj dokumentaciji? 232 00:17:03,240 --> 00:17:04,639 Razvijali smo teorije. 233 00:17:04,640 --> 00:17:07,240 Tko je još mogao biti ondje i učiniti to? 234 00:17:09,120 --> 00:17:12,600 Kad smo pregledali informacije, vidjeli smo jasan obrazac. 235 00:17:13,120 --> 00:17:14,880 {\an8}RASPORED SMJENA 236 00:17:17,840 --> 00:17:21,000 Kod svih 25 sumnjivih smrti i kolabiranja 237 00:17:21,760 --> 00:17:24,760 jedno se ime dosljedno pojavljivalo. 238 00:17:25,680 --> 00:17:27,879 Ta je sestra imala glavnu ulogu 239 00:17:27,880 --> 00:17:29,520 u svim tim događajima. 240 00:17:33,640 --> 00:17:35,520 A to je bila Lucy Letby. 241 00:17:46,040 --> 00:17:51,160 DEVET GODINA PRIJE 242 00:17:57,600 --> 00:18:00,480 Sjećam se prvog dana predavanja. 243 00:18:01,960 --> 00:18:04,479 {\an8}MEDICINSKA SESTRA DIGITALNA ANONIMIZACIJA 244 00:18:04,480 --> 00:18:05,880 {\an8}Nisam nikoga poznavala. 245 00:18:07,080 --> 00:18:09,880 I tako sam sjela sama. 246 00:18:11,240 --> 00:18:13,760 Tad mi je prišla druga djevojka. 247 00:18:14,280 --> 00:18:16,679 Rekla je: „Drago mi je. Ja sam Lucy.” 248 00:18:16,680 --> 00:18:18,040 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 249 00:18:19,040 --> 00:18:22,760 Nešto u njezinu osmijehu odmah me opustilo. 250 00:18:23,520 --> 00:18:27,039 I nakon četiri dana na fakultetu 251 00:18:27,040 --> 00:18:29,320 bile smo nerazdvojne. 252 00:18:31,920 --> 00:18:37,520 Zajedno smo bile na predavanjima. Išla sam kod nje na večeru i ona kod mene. 253 00:18:38,400 --> 00:18:40,800 Kad smo išle u provod, išle smo zajedno. 254 00:18:42,000 --> 00:18:45,400 Ako bismo ostale dokasna, prespavala bih kod nje ili ona kod mene. 255 00:18:46,640 --> 00:18:48,200 Išle smo u kino. 256 00:18:49,000 --> 00:18:51,240 Sve smo radile zajedno. 257 00:18:52,720 --> 00:18:54,960 Imala je čudan smisao za humor. 258 00:18:55,680 --> 00:18:58,120 Uvijek je bilo zabavno. 259 00:19:01,240 --> 00:19:05,480 Lucy je bila jedinica pa su je roditelji obožavali. 260 00:19:09,000 --> 00:19:13,160 Bili su jako ponosni na to što studira da postane medicinska sestra. 261 00:19:15,080 --> 00:19:20,280 Htjela je učiti. Htjela je znati sve da bi točno znala što mora raditi. 262 00:19:25,720 --> 00:19:28,279 Lucy i ja prvi put smo stažirale zajedno 263 00:19:28,280 --> 00:19:30,280 u Bolnici grofice od Chestera. 264 00:19:30,800 --> 00:19:32,680 Obje smo bile jako uzbuđene. 265 00:19:34,960 --> 00:19:39,999 Ali sestre u Chesteru bile su poprilično klikaške. 266 00:19:40,000 --> 00:19:42,239 SOBA ZA OSOBLJE 267 00:19:42,240 --> 00:19:45,759 Sjećam se da smo otišle na ručak u sobu za osoblje, 268 00:19:45,760 --> 00:19:48,640 a medicinske sestre su bile razgovarale. 269 00:19:49,920 --> 00:19:52,800 Lucy se htjela uključiti u razgovor, 270 00:19:53,320 --> 00:19:54,880 a one su je ignorirale. 271 00:19:56,000 --> 00:20:01,400 Postojao je neki osjećaj da nas sestre i liječnici ne žele ondje. 272 00:20:03,600 --> 00:20:08,640 {\an8}Počela sam stjecati dojam da neki ljudi 273 00:20:09,400 --> 00:20:12,600 {\an8}daju sve od sebe da otežaju Lucy. 274 00:20:15,640 --> 00:20:20,439 Na pamet mi nije padalo ništa zbog čega bi se tako ponašali prema njoj, 275 00:20:20,440 --> 00:20:24,720 osim činjenice da im se nije sviđalo što je sramežljiva i povučena. 276 00:20:28,440 --> 00:20:31,079 Znala sam da ne želim ostati ondje, 277 00:20:31,080 --> 00:20:35,760 ali Lucy se prijavila za posao na neonatalnom odjelu. 278 00:20:39,280 --> 00:20:42,359 Nisam baš razumjela zašto je htjela ostati, 279 00:20:42,360 --> 00:20:46,720 s obzirom na to kako su se neke sestre i specijalisti ponašali. 280 00:20:49,640 --> 00:20:53,760 Možemo reći da su nam tijekom promocije bili pomiješani osjećaji. 281 00:20:54,960 --> 00:20:58,600 Moja i njezina obitelj organizirale su zajedničku večeru. 282 00:21:00,920 --> 00:21:04,239 {\an8}Lucyni roditelji bili su jako ponosni što je diplomirala 283 00:21:04,240 --> 00:21:06,600 {\an8}i objavili su to u lokalnim novinama. 284 00:21:09,560 --> 00:21:14,920 Ali bilo je i tužno jer sam bila zabrinuta kako će se nositi sa svime. 285 00:21:21,720 --> 00:21:26,960 ČETIRI GODINE POSLIJE 286 00:21:33,400 --> 00:21:39,120 Lucy je bila povučena medicinska sestra. Djelovala je savjesno, djelovala je revno. 287 00:21:39,640 --> 00:21:43,319 {\an8}Djelovala je sposobno, koliko sam mogao vidjeti. 288 00:21:43,320 --> 00:21:46,280 Nije se ni po čemu isticala. 289 00:21:47,560 --> 00:21:49,639 No do kraja 2015. 290 00:21:49,640 --> 00:21:52,319 svi mi specijalisti bili smo zabrinuti 291 00:21:52,320 --> 00:21:55,520 zbog toliko neobičnih smrti na odjelu. 292 00:22:00,400 --> 00:22:04,239 Ali nakon pregleda osoblja vidjeli smo jedan zajednički faktor. 293 00:22:04,240 --> 00:22:07,679 Samo je jedna osoba bila na dužnosti kad su se sve te smrti dogodile. 294 00:22:07,680 --> 00:22:09,040 Bila je to Lucy Letby. 295 00:22:11,640 --> 00:22:14,680 Nisam bio siguran što da mislim. 296 00:22:15,760 --> 00:22:19,080 Je li to čista slučajnost ili čini to namjerno? 297 00:22:20,320 --> 00:22:24,599 Odlučili smo razgovarati o tome s voditeljicom neonatalnih sestara. 298 00:22:24,600 --> 00:22:26,799 Ali odlučno je tvrdila 299 00:22:26,800 --> 00:22:30,199 da je Lucy Letby sposobna i predana medicinska sestra 300 00:22:30,200 --> 00:22:34,560 i da je nezamislivo da se sugerira da možda čini nažao pacijentima. 301 00:22:36,680 --> 00:22:41,159 Nažalost, i dalje smo imali više smrti noću, 302 00:22:41,160 --> 00:22:43,600 a Lucy Letby tad je bila na dužnosti. 303 00:22:45,000 --> 00:22:47,559 Tako je rukovoditeljstvo na kraju odlučilo 304 00:22:47,560 --> 00:22:50,760 da Lucy Letby treba premjestiti u dnevnu smjenu. 305 00:22:54,400 --> 00:22:57,360 Smrti i kolabiranja noću su prestala, 306 00:22:57,880 --> 00:23:01,040 ali šokantno, počele su se ponavljati tijekom dana. 307 00:23:06,240 --> 00:23:11,920 U toj fazi, kao savjetodavno tijelo, shvatili smo da ne smijemo više odgađati. 308 00:23:13,280 --> 00:23:16,560 Morali smo ukloniti Lucy Letby s neonatalnog odjela. 309 00:23:20,520 --> 00:23:23,119 Manje od godinu dana nakon početka istrage 310 00:23:23,120 --> 00:23:27,959 primio sam e-poruku od Lucy Letby s njezine službene e-adrese. 311 00:23:27,960 --> 00:23:30,759 OPERACIJA KOLIBRIĆ 312 00:23:30,760 --> 00:23:34,679 Navela je naziv operacije, koji nije bio javno dostupan. 313 00:23:34,680 --> 00:23:38,599 HTJELA BIH ZNATI KAD ĆETE MI SE OTPRILIKE JAVITI 314 00:23:38,600 --> 00:23:42,359 Svjesna je da policija razgovara s njezinim kolegama, no ne i s njom, 315 00:23:42,360 --> 00:23:44,599 i želi znati kad ćemo razgovarati s njom. 316 00:23:44,600 --> 00:23:49,239 HVALA NA BILO KAKVOJ INFORMACIJI KOJA BI MI POMOGLA S MOJOM ANKSIOZNOŠĆU 317 00:23:49,240 --> 00:23:54,279 To mi je bilo zanimljivo jer sam mislio da nam možda želi nešto reći. 318 00:23:54,280 --> 00:23:58,799 {\an8}SLOBODNO MI SE OBRATITE AKO ŽELITE RAZGOVARATI. 319 00:23:58,800 --> 00:24:02,560 MNOGO HVALA LUCY LETBY 320 00:24:03,880 --> 00:24:06,279 Morali smo ispitati Lucy Letby. 321 00:24:06,280 --> 00:24:09,119 A najbolji i jedini način za to 322 00:24:09,120 --> 00:24:10,400 bio je da je uhitimo. 323 00:24:12,000 --> 00:24:13,079 - Lucy? - Da. 324 00:24:13,080 --> 00:24:16,199 Ja sam **** iz cheshireske policije. Slobodno uđem? 325 00:24:16,200 --> 00:24:17,760 - Da. - Da? Hvala. 326 00:24:19,840 --> 00:24:21,839 - Je li još netko s vama? - Da. 327 00:24:21,840 --> 00:24:23,599 - Tko je ovdje? - Moj tata. 328 00:24:23,600 --> 00:24:26,279 Policajka će otići po vašeg tatu. 329 00:24:26,280 --> 00:24:29,199 - Moramo razgovarati. - Idem po vašeg tatu. 330 00:24:29,200 --> 00:24:30,400 Možete li sjesti? 331 00:24:32,400 --> 00:24:35,039 Samo da znate, ovo je kamera. 332 00:24:35,040 --> 00:24:37,239 Upravo vas snimamo, u redu? 333 00:24:37,240 --> 00:24:40,079 - Dobro. - Jesu li ovo svjetla za dnevnu sobu? 334 00:24:40,080 --> 00:24:42,600 - Da. - Da, koje? Evo ga. 335 00:24:43,800 --> 00:24:47,999 Lucy, pažljivo me slušajte jer ću vam pročitati neke informacije. 336 00:24:48,000 --> 00:24:50,560 - Dobro. - Važno je da me slušate. 337 00:24:51,080 --> 00:24:53,839 „Između ožujka 2015. i srpnja 2016. 338 00:24:53,840 --> 00:24:56,039 neonatalni odjel u Bolnici grofice od Chestera 339 00:24:56,040 --> 00:24:58,600 imao je visoku stopu smrtnosti beba. 340 00:24:59,120 --> 00:25:03,479 Nakon revizije u bolnici slučaj je preuzela cheshireska policija 341 00:25:03,480 --> 00:25:05,479 koja provodi istragu. 342 00:25:05,480 --> 00:25:08,039 Kao rezultat istrage i prikupljenih dokaza, 343 00:25:08,040 --> 00:25:11,359 utvrđena su djela ubojstva i pokušaja ubojstva, 344 00:25:11,360 --> 00:25:14,080 a vi ste identificirani kao osumnjičenica.” 345 00:25:14,600 --> 00:25:21,199 Ne morate ništa reći, ali sve što kažete može poslužiti kao dokaz. 346 00:25:21,200 --> 00:25:24,199 Uhićenje je nužno za istragu kaznenog djela 347 00:25:24,200 --> 00:25:26,840 i zaštitu djeteta ili druge ranjive osobe. 348 00:25:27,960 --> 00:25:30,560 Razumijete li što sam vam pročitao? 349 00:25:33,800 --> 00:25:35,640 Lucy, sad ćemo ovako. 350 00:25:36,840 --> 00:25:40,400 Morate u policijsku postaju na ispitivanje. 351 00:25:43,160 --> 00:25:46,400 Policajke će sad otići s vama gore. 352 00:25:46,920 --> 00:25:49,759 Sad ste u našem pritvoru i moramo ostati uz vas 353 00:25:49,760 --> 00:25:53,120 kako se ništa ne bi dogodilo vama ni nama. 354 00:25:57,640 --> 00:26:00,279 Imate li obuću… 355 00:26:00,280 --> 00:26:02,280 Idete u odjeći koju imate na sebi? 356 00:26:04,960 --> 00:26:07,839 Imate trenirku, što je u redu. 357 00:26:07,840 --> 00:26:09,399 Donijet ćemo vam obuću. 358 00:26:09,400 --> 00:26:10,719 Ma ja… 359 00:26:10,720 --> 00:26:12,240 Imate li tenisice? 360 00:26:16,360 --> 00:26:18,759 Sve ostalo morat će ostati netaknuto 361 00:26:18,760 --> 00:26:22,840 pa ne možete pomicati ni uzimati bilo što drugo. 362 00:26:24,280 --> 00:26:25,880 Pretražit ćete kuću? 363 00:26:26,400 --> 00:26:28,000 Da, pretražit ćemo je. 364 00:26:28,520 --> 00:26:30,559 Mogu li se pozdraviti s njim? 365 00:26:30,560 --> 00:26:32,280 - S mačkom? Naravno. - Da. 366 00:26:44,600 --> 00:26:47,719 Ovo je samo zbog prijevoza. U redu? 367 00:26:47,720 --> 00:26:51,799 Da budemo sigurni da smo i vi i mi sigurni u autu, u redu? 368 00:26:51,800 --> 00:26:55,040 Čim dođemo u pritvor, mogu vam skinuti lisičine. 369 00:27:19,240 --> 00:27:22,159 Telefon me probudio oko šest ujutro. 370 00:27:22,160 --> 00:27:25,360 Osoba je rekla: „Ovdje cheshireska policija. 371 00:27:25,880 --> 00:27:29,360 Zovemo da vam javimo da smo uhitili osobu 372 00:27:29,880 --> 00:27:32,319 zbog sumnje da je ubila vašu kćer.” 373 00:27:32,320 --> 00:27:33,680 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 374 00:27:38,920 --> 00:27:44,360 Odjednom sam shvatila da je netko možda namjerno naudio mom djetetu. 375 00:27:45,800 --> 00:27:47,880 Ja… 376 00:27:48,760 --> 00:27:50,880 Bili smo potpuno… 377 00:27:52,920 --> 00:27:53,760 bez riječi. 378 00:27:54,880 --> 00:27:55,959 U redu. 379 00:27:55,960 --> 00:27:58,000 Izađite iz auta. 380 00:28:03,160 --> 00:28:05,000 Samo raširite ruke. 381 00:28:07,200 --> 00:28:08,920 Nešto je ovdje. 382 00:28:10,680 --> 00:28:15,720 - Čime se trenutačno bavite? - Ja sam pedijatrijska medicinska sestra. 383 00:28:17,840 --> 00:28:19,480 Sjednite, Lucy. 384 00:28:26,680 --> 00:28:30,999 Zdravstvena djelatnica uhićena je zbog sumnje da je ubila osam beba 385 00:28:31,000 --> 00:28:35,040 i pokušala ubiti još šest drugih u Bolnici grofice od Chestera… 386 00:28:35,640 --> 00:28:40,920 Čim sam joj vidjela lice, odmah sam prepoznala medicinsku sestru. 387 00:28:42,840 --> 00:28:45,920 Kad sam prvi put posjetila Zoe, 388 00:28:46,440 --> 00:28:49,479 držala je papire, ali zapravo nije ništa radila. 389 00:28:49,480 --> 00:28:51,720 Samo nas je gledala. 390 00:28:56,480 --> 00:28:59,679 Današnje uhićenje potvrđuje užasnu mogućnost 391 00:28:59,680 --> 00:29:02,040 da je novorođenčad možda ubijena. 392 00:29:04,400 --> 00:29:06,760 Vijest mi je iskočila na mobitelu. 393 00:29:09,880 --> 00:29:14,760 Drhtala sam. Srce mi je lupalo. 394 00:29:15,280 --> 00:29:16,840 „Zašto su uhitili Lucy?” 395 00:29:19,720 --> 00:29:21,600 Bila sam u potpunoj nevjerici. 396 00:29:22,560 --> 00:29:25,160 Mislila sam da je to veliki nesporazum. 397 00:29:35,000 --> 00:29:38,599 Ovo se ispitivanje snima. Ja sam detektiv Lee. 398 00:29:38,600 --> 00:29:40,879 - Druga policajka je… - Vikki Holt 3201. 399 00:29:40,880 --> 00:29:42,959 Predstavite se, Lucy. 400 00:29:42,960 --> 00:29:44,280 Lucy Letby. 401 00:29:44,920 --> 00:29:48,479 Svrha ispitivanja Lucy Letby bila je 402 00:29:48,480 --> 00:29:51,919 da saznamo istinu o tome što se dogodilo tim bebama 403 00:29:51,920 --> 00:29:56,839 i naposljetku joj damo priliku da pruži alternativno objašnjenje 404 00:29:56,840 --> 00:30:01,400 zašto su te bebe tako brzo oboljele ili su kolabirale. 405 00:30:02,520 --> 00:30:05,959 Općenito govoreći, što se radi tijekom reanimacije? 406 00:30:05,960 --> 00:30:11,439 Medicinsko osoblje kontrolira dišni put. Daju lijekove za reanimaciju. 407 00:30:11,440 --> 00:30:13,520 Dvije osobe daju lijekove. 408 00:30:14,520 --> 00:30:17,800 I u idealnom slučaju, netko bi bio uz roditelje. 409 00:30:20,320 --> 00:30:23,959 Bila je vrlo stručna. Bila je smirena. 410 00:30:23,960 --> 00:30:25,719 Sudjelovala je. 411 00:30:25,720 --> 00:30:30,639 A govoreći o procesima koji se tiču brige o tim bebama, 412 00:30:30,640 --> 00:30:33,080 znala je odgovore na pitanja. 413 00:30:33,600 --> 00:30:37,399 Dakle, tko vodi bilješke tijekom pokušaja reanimacije? 414 00:30:37,400 --> 00:30:41,919 Obično jedan od mlađih liječnika 415 00:30:41,920 --> 00:30:44,600 ili sestra preuzme ulogu zapisničara. 416 00:30:46,360 --> 00:30:48,919 Ali kad su je pitali nešto detaljnije, 417 00:30:48,920 --> 00:30:52,399 posebice oko njezinih postupaka u vrijeme kolabiranja, 418 00:30:52,400 --> 00:30:55,799 mislim da je izbjegavala odgovarati. 419 00:30:55,800 --> 00:30:59,520 Netom prije kolabiranja 420 00:31:00,320 --> 00:31:03,400 jeste li imali razloga uopće ići u 1. sobu? 421 00:31:05,280 --> 00:31:06,559 Ne sjećam se. 422 00:31:06,560 --> 00:31:09,160 U redu. Radili ste u 1. sobi? 423 00:31:09,800 --> 00:31:13,119 Mislim da nisam, ali ne sjećam se koju sam bebu čuvala. 424 00:31:13,120 --> 00:31:14,000 Dobro. 425 00:31:15,480 --> 00:31:20,360 I ne sjećate se reanimacije ili kako ste završili u 1. sobi? 426 00:31:20,880 --> 00:31:21,720 Ne. 427 00:31:22,240 --> 00:31:26,399 Uzela bi si vremena i razmislila o odgovoru 428 00:31:26,400 --> 00:31:30,719 i gotovo se uvijek radilo o značajnoj količini vremena 429 00:31:30,720 --> 00:31:31,760 prije odgovora. 430 00:31:32,440 --> 00:31:35,840 Jeste li svjesni zašto mu je bila potrebna reanimacija? 431 00:31:40,640 --> 00:31:42,999 Ne, ne sjećam se događaja koji su prethodili. 432 00:31:43,000 --> 00:31:45,120 Samo znam da je reanimiran. 433 00:31:46,160 --> 00:31:49,360 Ovi odgovori nametnuli su neka važna pitanja. 434 00:31:52,520 --> 00:31:55,759 Lucy Letby bila je satima u pritvoru, 435 00:31:55,760 --> 00:31:58,760 ali nismo prikupili dovoljno dokaza da je optužimo 436 00:32:00,360 --> 00:32:03,360 i trebali smo otkriti još mnogo informacija. 437 00:32:03,880 --> 00:32:06,400 Nakon ispitivanja puštena je uz jamčevinu, 438 00:32:08,280 --> 00:32:12,399 što nam je dalo priliku da prikupimo dodatne dokaze stručnjaka 439 00:32:12,400 --> 00:32:16,960 i napravimo forenzički pregled svega što smo pronašli tijekom pretraga. 440 00:32:18,560 --> 00:32:20,959 Morali smo pregledati mnogo materijala. 441 00:32:20,960 --> 00:32:22,080 DOKAZI 442 00:32:26,360 --> 00:32:27,399 ZADRŽI 443 00:32:27,400 --> 00:32:30,880 Pronašli smo kutiju na kojoj je pisalo „zadrži”, 444 00:32:32,440 --> 00:32:37,360 a u njoj su bili primopredajni obrasci za bebe iz bolnice. 445 00:32:38,680 --> 00:32:41,359 To su vrlo povjerljivi dokumenti 446 00:32:41,360 --> 00:32:43,679 koji su sadržavali osobne podatke, 447 00:32:43,680 --> 00:32:45,039 njihova imena, 448 00:32:45,040 --> 00:32:49,440 datum rođenja i izvješće o zdravstvenom stanju u to vrijeme. 449 00:32:50,800 --> 00:32:53,719 Kad se bolje pogleda, neki od tih dokumenata 450 00:32:53,720 --> 00:32:57,959 povezani su s bebama koje su kolabirale i nakon toga umrle, 451 00:32:57,960 --> 00:32:59,960 što je očito jako zabrinjavajuće. 452 00:33:01,760 --> 00:33:04,279 Lucy Letby zapisala je mnogo toga 453 00:33:04,280 --> 00:33:06,800 i očito je zadržala mnogo materijala. 454 00:33:08,760 --> 00:33:11,000 Bilo je mnogo dnevnika. 455 00:33:12,840 --> 00:33:14,279 Mnogo papirića. 456 00:33:14,280 --> 00:33:15,239 POMOĆ 457 00:33:15,240 --> 00:33:18,760 Otkrili smo neke vrlo zabrinjavajuće dokaze. 458 00:33:19,480 --> 00:33:22,840 Bilo je jasno da moramo vratiti Lucy Letby u pritvor. 459 00:33:23,880 --> 00:33:28,520 Morali smo pitati Lucy Letby neka vrlo izravna i teška pitanja. 460 00:33:32,040 --> 00:33:35,840 Policija. Simon Blackwell iz Cheshirea. Slobodno? Moramo razgovarati. 461 00:33:38,400 --> 00:33:40,160 - Lucy? - Da. 462 00:33:40,680 --> 00:33:42,160 Ulazim, u redu? 463 00:33:43,440 --> 00:33:44,439 Zdravo, Lucy. 464 00:33:44,440 --> 00:33:49,999 Na temelju novih dokaza koje imamo, uhitit ću vas zbog nekoliko optužbi. 465 00:33:50,000 --> 00:33:51,840 - Slijedite me. - Da. 466 00:34:12,400 --> 00:34:15,279 Strategija u tom trenutku bila je jednostavna. 467 00:34:15,280 --> 00:34:17,479 Bilo je mnogo dokaza i bilo je jasno 468 00:34:17,480 --> 00:34:20,800 da se moram držati činjenica koje nije mogla osporiti. 469 00:34:21,960 --> 00:34:26,800 Ako može pružiti alternativno objašnjenje, sad je pravo vrijeme za to. 470 00:34:31,640 --> 00:34:37,160 Ovo je nastavak niza ispitivanja, Lucy. Kao što vidite, upalilo se crveno svjetlo. 471 00:34:37,680 --> 00:34:39,999 Ovo se ispitivanje i vizualno snima 472 00:34:40,000 --> 00:34:41,600 i nadzire na katu. 473 00:34:43,880 --> 00:34:47,039 Pretražili su kuću u kojoj živite 474 00:34:47,040 --> 00:34:51,440 i velika količina ovih primopredajnih obrazaca 475 00:34:52,280 --> 00:34:54,040 pronađena je ondje. 476 00:34:54,560 --> 00:34:55,920 Možete li to objasniti? 477 00:34:58,160 --> 00:35:01,399 To su samo obrasci koje sam nehotice odnijela kući. 478 00:35:01,400 --> 00:35:03,960 Nisam ispraznila džepove prije odlaska kući. 479 00:35:07,960 --> 00:35:11,439 Bilo je gotovo 250 primopredajnih obrazaca 480 00:35:11,440 --> 00:35:15,200 koji su bili pohranjeni kronološki po datumu. 481 00:35:16,040 --> 00:35:19,479 Očito je bila temeljita i metodična osoba. 482 00:35:19,480 --> 00:35:22,399 Znala je da sadrže povjerljive informacije 483 00:35:22,400 --> 00:35:24,839 i znala je da ih ne bi trebala imati. 484 00:35:24,840 --> 00:35:29,399 Izjava da je zabunom odnijela kući 485 00:35:29,400 --> 00:35:34,759 250 povjerljivih medicinskih spisa bila je zapanjujuća. 486 00:35:34,760 --> 00:35:36,559 ZADRŽI 487 00:35:36,560 --> 00:35:39,760 Objasnite zašto ste ih stavili sve zajedno u fascikl. 488 00:35:40,560 --> 00:35:44,120 Nisam znala kako da ih se riješim pa ih se nisam riješila. 489 00:35:44,800 --> 00:35:46,800 Niste znali kako ih se riješiti? 490 00:35:47,440 --> 00:35:48,440 Ne. 491 00:35:50,520 --> 00:35:56,840 Jeste li i prije uzimali ove obrasce i rješavali ih se? 492 00:36:00,040 --> 00:36:01,240 Ne bih rekla. 493 00:36:02,120 --> 00:36:04,200 Jer nemam rezač papira, a tako bih… 494 00:36:04,720 --> 00:36:07,040 Tako se trebaju rješavati. 495 00:36:12,200 --> 00:36:16,799 Tijekom policijskih pretraga pronašli smo rezač papira u spavaćoj sobi 496 00:36:16,800 --> 00:36:19,560 pa njezina izjava nije držala vodu. 497 00:36:20,080 --> 00:36:25,080 Mogla ih je sama izrezati i riješiti se dokumenata, ali nije. 498 00:36:26,040 --> 00:36:31,199 Lucy, jesu li ti obrasci koje imate na kućnoj adresi 499 00:36:31,200 --> 00:36:35,720 povezani s bebama kojima ste bili medicinska sestra? 500 00:36:37,200 --> 00:36:38,080 Da. 501 00:36:38,920 --> 00:36:41,320 Ako nešto zadržimo, onda postoji razlog, 502 00:36:42,200 --> 00:36:43,400 jer nam je to važno. 503 00:36:45,200 --> 00:36:47,159 DOKAZ LUCY LETBY DNEVNIK 2016. 504 00:36:47,160 --> 00:36:50,120 Tijekom pretraga pronašli smo niz dnevnika. 505 00:36:50,640 --> 00:36:54,920 Kad smo ih počeli gledati, naletjeli smo na zabrinjavajući detalj. 506 00:36:55,640 --> 00:36:58,400 Bilo je unosa gdje je napisala inicijale 507 00:36:59,000 --> 00:37:03,960 koji su odgovarali inicijalima sumnjivih slučajeva koje smo istraživali. 508 00:37:05,280 --> 00:37:09,239 Moja vas je kolegica pitala o kolabiranju beba 509 00:37:09,240 --> 00:37:12,560 i rekli ste da ste to bilježili. 510 00:37:13,440 --> 00:37:15,119 - Zašto? - Zapisivala sam. 511 00:37:15,120 --> 00:37:17,159 Ne znam kako sam to bilježila. 512 00:37:17,160 --> 00:37:18,000 Da. 513 00:37:20,920 --> 00:37:22,759 Bilo je nekoliko datuma 514 00:37:22,760 --> 00:37:25,159 kad je neka od beba kolabirala 515 00:37:25,160 --> 00:37:27,719 i to je označila zvjezdicom. 516 00:37:27,720 --> 00:37:33,160 Mislim da sam nekoliko puta u dnevniku zvjezdicom označila dane 517 00:37:33,680 --> 00:37:36,319 kad smo dobili bebu koja je bilo jako loše. 518 00:37:36,320 --> 00:37:38,480 Koja je bila svrha toga? 519 00:37:39,560 --> 00:37:41,240 Ne znam. Samo za vlastitu… 520 00:37:41,760 --> 00:37:42,800 Što? 521 00:37:46,360 --> 00:37:48,600 Ne znam. Za razmišljanje, valjda. 522 00:37:51,520 --> 00:37:54,120 Zašto biste razmišljali o njima, Lucy? 523 00:37:55,000 --> 00:37:56,799 Nisam nikome govorila o tome. 524 00:37:56,800 --> 00:37:59,680 Čuvam to u sebi i obrađujem nasamo. 525 00:38:02,280 --> 00:38:04,159 S naše točke gledišta, 526 00:38:04,160 --> 00:38:07,600 bilježila je kad je koja beba napadnuta. 527 00:38:10,400 --> 00:38:12,519 Tijekom druge pretrage 528 00:38:12,520 --> 00:38:16,000 pronašli smo crnu vreću u njezinoj garaži. 529 00:38:17,600 --> 00:38:19,399 Unutra je bio komad papira 530 00:38:19,400 --> 00:38:22,880 s nekim zabrinjavajućim bilješkama. 531 00:38:25,400 --> 00:38:29,399 Pročitat ću vam dio u kojem piše: 532 00:38:29,400 --> 00:38:31,800 „Ubojica. Ubojstvo. 533 00:38:36,440 --> 00:38:39,440 Nitko nikad neće znati što se dogodilo ni zašto.” 534 00:38:42,720 --> 00:38:45,680 - Objasnite mi te komentare, Lucy. - Bez komentara. 535 00:38:47,160 --> 00:38:49,400 Reci mi nešto o komentaru „ubojica”. 536 00:38:50,240 --> 00:38:51,320 Bez komentara. 537 00:38:51,880 --> 00:38:55,679 Sugerirate li da ste ubojica? 538 00:38:55,680 --> 00:38:56,760 Bez komentara. 539 00:38:58,920 --> 00:39:03,039 A ovaj dio? „Nitko nikad neće znati što se dogodilo ni zašto.” 540 00:39:03,040 --> 00:39:04,359 Bez komentara. 541 00:39:04,360 --> 00:39:05,719 Što to znači, Lucy? 542 00:39:05,720 --> 00:39:06,840 Bez komentara. 543 00:39:09,560 --> 00:39:13,439 Moglo se vidjeti kako počinje shvaćati 544 00:39:13,440 --> 00:39:15,560 na što su dokazi upućivali. 545 00:39:16,760 --> 00:39:19,239 Lucy, otkad ste otišli s odjela, 546 00:39:19,240 --> 00:39:23,599 887 beba nakon 32 tjedna trudnoće ili više 547 00:39:23,600 --> 00:39:27,920 rođeno je u Bolnici grofice od Chestera i primljeno na neonatalni odjel. 548 00:39:29,120 --> 00:39:34,320 Otkad ste otišli nijedna beba nije umrla niti joj se stanje neočekivano pogoršalo. 549 00:39:35,120 --> 00:39:37,599 Imate li komentara na to? 550 00:39:37,600 --> 00:39:38,680 Bez komentara. 551 00:39:41,320 --> 00:39:44,479 Svi dokazi koje trenutačno imamo 552 00:39:44,480 --> 00:39:47,679 pokazuju da ste vi jedina osoba koja je bila prisutna 553 00:39:47,680 --> 00:39:50,799 tijekom svih 25 kolabiranja 554 00:39:50,800 --> 00:39:53,479 i smrti 17 beba. 555 00:39:53,480 --> 00:39:55,480 To upućuje da ste vi odgovorni. 556 00:39:56,080 --> 00:39:58,840 Nitko drugi, Lucy. Samo vi. 557 00:40:02,080 --> 00:40:06,440 Lucy, ako postoji objašnjenje zašto ste vi odgovorni, 558 00:40:07,040 --> 00:40:11,159 sad vam je posljednja prilika da objasnite zašto je tomu tako. 559 00:40:11,160 --> 00:40:12,240 Bez komentara. 560 00:40:16,640 --> 00:40:17,879 Dobro. 561 00:40:17,880 --> 00:40:23,119 Na mojem satu je 16.10 562 00:40:23,120 --> 00:40:25,240 i ovo je ispitivanje završeno. 563 00:40:32,200 --> 00:40:36,480 Detaljno su razgovarali s Lucy Letby o svim tim bebama. 564 00:40:37,000 --> 00:40:42,079 Bilo je pravo vrijeme za procjenu i pregled dokaza 565 00:40:42,080 --> 00:40:44,320 i tad je opet puštena uz jamčevinu. 566 00:40:48,560 --> 00:40:52,839 Nije mi bilo lako zamisliti kroz što je Lucy prolazila kad je uhićena 567 00:40:52,840 --> 00:40:54,799 i kad su je danima ispitivali. 568 00:40:54,800 --> 00:40:56,160 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 569 00:40:59,800 --> 00:41:05,000 Samo sam joj htjela reći da sam tu ako nešto zatreba. 570 00:41:05,520 --> 00:41:09,080 Srce mi se slamalo jer nisam mogla. 571 00:41:13,280 --> 00:41:17,200 Ali nikad nisam sumnjala da je potpuno nevina. 572 00:41:23,240 --> 00:41:25,439 Trenutačno stanje istrage je 573 00:41:25,440 --> 00:41:29,599 da imamo mnogo informacija iz ispitivanja, puno iskaza svjedoka, 574 00:41:29,600 --> 00:41:31,560 bilo je više dokaza stručnjaka. 575 00:41:32,760 --> 00:41:35,799 A kad je sve sustavno posloženo, 576 00:41:35,800 --> 00:41:40,360 bilo je jasno da sve upućuje na upletenost Lucy Letby. 577 00:41:42,840 --> 00:41:43,959 Je li gore? 578 00:41:43,960 --> 00:41:45,320 Da, mislim da jest. 579 00:41:46,080 --> 00:41:50,039 Zdravo. U redu je. Cheshireska policija. Dobro? 580 00:41:50,040 --> 00:41:52,759 Lucy, mogu li upaliti svjetlo? 581 00:41:52,760 --> 00:41:55,480 - Da. - Želite li sjesti? 582 00:41:57,040 --> 00:41:58,000 Samo… 583 00:42:00,680 --> 00:42:05,359 Lucy, saslušajte me nakratko. Ja sam *** iz cheshireske policije. 584 00:42:05,360 --> 00:42:08,959 Uhićujem vas zbog sumnje za ubojstvo ***, 585 00:42:08,960 --> 00:42:10,479 ubojstvo ***, 586 00:42:10,480 --> 00:42:11,880 ubojstvo ***. 587 00:42:14,360 --> 00:42:15,880 Jeste li sve čuli, Lucy? 588 00:42:16,920 --> 00:42:19,880 Sad ćete se morati odjenuti, u redu? 589 00:42:20,400 --> 00:42:24,240 Policajka će vas odvesti u policijsku postaju u Chesteru. 590 00:42:25,080 --> 00:42:28,360 Lucy, hoćete se odjenuti? 591 00:42:30,640 --> 00:42:33,160 Ovo je samo za prijevoz, u redu? 592 00:42:37,600 --> 00:42:39,080 Je li pretijesno? 593 00:42:40,120 --> 00:42:44,000 Ima malo mjesta, u redu? Bitno da se ne možete osloboditi. 594 00:42:47,080 --> 00:42:48,760 Sjednite iza nas. 595 00:42:52,920 --> 00:42:54,440 Samo da vas zavežem. 596 00:43:05,040 --> 00:43:08,599 LUCY LETBY JE 24 SATA POSLIJE OPTUŽENA ZA OSAM UBOJSTVA 597 00:43:08,600 --> 00:43:12,200 I ZA DESET POKUŠAJA UBOJSTVA. 598 00:43:12,720 --> 00:43:17,479 LUCY LETBY PROVELA JE 23 MJESECA U PRITVORU ČEKAJUĆI SUĐENJE. 599 00:43:17,480 --> 00:43:19,119 Medicinskoj sestri se sudi 600 00:43:19,120 --> 00:43:23,279 za ubojstvo sedam beba na neonatalnom odjelu. 601 00:43:23,280 --> 00:43:26,719 Lucy Letby brinula se za najranjivije bebe. 602 00:43:26,720 --> 00:43:29,279 Zatvorskim prijevozom dolazi na suđenje. 603 00:43:29,280 --> 00:43:33,520 Optužena je za ubojstva sedam beba i za pokušaje ubojstva deset drugih. 604 00:43:34,560 --> 00:43:37,959 Stalno razmišljaš: „Jesmo li sve ispravno napravili? 605 00:43:37,960 --> 00:43:42,160 Jesu li dokazi dovoljno čvrsti za suđenje?” 606 00:43:42,760 --> 00:43:45,759 Tijekom uvodne riječi tužitelj Nicholas Johnson 607 00:43:45,760 --> 00:43:48,799 rekao je poroti da kolabiranja i smrti 17 djece 608 00:43:48,800 --> 00:43:52,960 nisu prirodne tragedije, već djelo žene na optuženičkoj klupi. 609 00:43:55,160 --> 00:43:58,359 Mislila sam samo o Lucy 610 00:43:58,360 --> 00:44:01,120 i onome što će ljudi govoriti o njoj. 611 00:44:04,600 --> 00:44:08,840 Priprema za suđenje bila je vrlo izazovna. 612 00:44:10,080 --> 00:44:13,080 Nije prošao ni dan da nisam pomislila na Zoe. 613 00:44:17,880 --> 00:44:19,839 Htjela sam pravdu za nju, 614 00:44:19,840 --> 00:44:23,840 ali nisam htjela otići na suđenje i biti pristrana. 615 00:44:26,800 --> 00:44:29,880 Znala sam da je Lucy Letby trebala svjedočiti 616 00:44:30,680 --> 00:44:32,800 pa sam se morala suočiti s njom. 617 00:44:33,680 --> 00:44:37,119 Nosila je svjetlosivu majicu i tamnosive hlače 618 00:44:37,120 --> 00:44:40,159 i progovorila samo da potvrdi svoje ime. 619 00:44:40,160 --> 00:44:44,039 {\an8}Nekih 50-60 novinara iz cijelog svijeta pratilo je suđenje. 620 00:44:44,040 --> 00:44:45,000 {\an8}NOVINAR 621 00:44:46,280 --> 00:44:50,039 Sjedio sam u prvom redu, bio sam najbliže Lucy Letby 622 00:44:50,040 --> 00:44:52,720 i to je bila moja prednost tijekom suđenja. 623 00:45:00,880 --> 00:45:02,639 Na početku suđenja 624 00:45:02,640 --> 00:45:07,000 uvodna riječ tužiteljstva bila je na više od 90 stranica. 625 00:45:08,360 --> 00:45:10,679 Rekli su da postoji više načina 626 00:45:10,680 --> 00:45:14,360 na koje je Lucy Letby naudila tim bebama. 627 00:45:16,080 --> 00:45:21,320 Bilo je tu fizičke traume grla, želudca… 628 00:45:22,680 --> 00:45:25,839 Rekli su da je uklonila dišne cijevi, 629 00:45:25,840 --> 00:45:31,120 što desaturira bebin dotok kisika, i tako izazvala pogoršanje stanja. 630 00:45:32,760 --> 00:45:36,679 Služila bi se i pretjeranim hranjenjem što napuhuje želudac 631 00:45:36,680 --> 00:45:40,440 i gura dijafragmu prema plućima te tako ograničava disanje. 632 00:45:43,000 --> 00:45:46,119 Mijenjala je metode i bila je kreativna u tome 633 00:45:46,120 --> 00:45:48,440 da uzrokuje smrti i kolabiranja. 634 00:45:50,280 --> 00:45:52,880 A sad je tužiteljstvo to moralo dokazati. 635 00:45:57,520 --> 00:46:00,879 U posljednjih sedam mjeseci tužitelj Nick Johnson 636 00:46:00,880 --> 00:46:04,159 gradi slučaj protiv Lucy Letby. 637 00:46:04,160 --> 00:46:07,319 Sad ima priliku da je izravno ispita 638 00:46:07,320 --> 00:46:11,640 o optužbama da je ubila i naudila bebama o kojima se brinula. 639 00:46:16,240 --> 00:46:20,960 Prvi put nakon Zoeine smrti vidjela sam Lucy Letby. 640 00:46:23,400 --> 00:46:26,320 Sjedila sam tri metra od nje. 641 00:46:31,480 --> 00:46:33,400 Pogledala me desetak puta. 642 00:46:33,920 --> 00:46:35,040 Zurila je. 643 00:46:35,560 --> 00:46:38,200 Spustila bih pogled kad bi me pogledala. 644 00:46:40,680 --> 00:46:43,239 Atmosfera u sudnici 645 00:46:43,240 --> 00:46:45,160 bilo je iznimno napeta. 646 00:46:46,520 --> 00:46:47,959 Dok je svjedočila, 647 00:46:47,960 --> 00:46:52,279 činilo se da se dobro sjeća gotovo svih 17 djece 648 00:46:52,280 --> 00:46:55,520 kojima je navodno namjerno naudila, osim jednog djeteta. 649 00:46:59,480 --> 00:47:01,720 Kad su je pitali sjeća li se Zoe, 650 00:47:03,360 --> 00:47:06,040 zastala je i rekla da se ne sjeća. 651 00:47:07,680 --> 00:47:10,440 Svi su u prostoriji zastali… 652 00:47:12,480 --> 00:47:15,680 Na sudu je bila vrlo profesionalna. 653 00:47:16,560 --> 00:47:19,800 Navodno je takva bila i tijekom ispitivanja na policiji. 654 00:47:20,920 --> 00:47:22,600 Razgovarat ćemo o ***. 655 00:47:23,920 --> 00:47:26,799 Karton ima šest stranica 656 00:47:26,800 --> 00:47:28,840 i gore je vaše ime. 657 00:47:29,680 --> 00:47:32,880 Može li se reći da ste sudjelovali u njezinoj njezi? 658 00:47:33,400 --> 00:47:34,360 Da. 659 00:47:35,240 --> 00:47:38,160 Recite nam što se dogodilo ***. 660 00:47:39,000 --> 00:47:40,880 Ne sjećam se ***. 661 00:47:42,440 --> 00:47:45,560 Sjećate li se uopće reanimacije? 662 00:47:47,440 --> 00:47:48,440 Ne sjećam se. 663 00:47:53,280 --> 00:47:57,440 {\an8}Rekao sam sudu da je Zoe bila stabilna. 664 00:47:57,960 --> 00:48:02,360 {\an8}Nije bilo razloga za naglo pogoršanje, a kamoli za kolabiranje. 665 00:48:03,800 --> 00:48:07,839 U bilješkama piše da su primijetili neobičnu promjenu boje kože 666 00:48:07,840 --> 00:48:10,720 koju medicinske sestre i liječnici nikad nisu vidjeli. 667 00:48:11,840 --> 00:48:15,999 Pronađen je i zrak u krvnoj žili, 668 00:48:16,000 --> 00:48:18,439 takozvana zračna embolija. 669 00:48:18,440 --> 00:48:21,239 To je poput zraka u centralnom grijanju, 670 00:48:21,240 --> 00:48:23,600 koji će zaustaviti cirkulaciju. 671 00:48:25,600 --> 00:48:27,879 Pregledao sam literaturu 672 00:48:27,880 --> 00:48:30,920 o zračnoj emboliji kod novorođenčadi. 673 00:48:31,920 --> 00:48:34,599 Jedna je bila od dvojice kanadskih liječnika, 674 00:48:34,600 --> 00:48:37,759 Leeja i Tanswella, objavljena 1989. 675 00:48:37,760 --> 00:48:42,359 Primijetili su vrlo neobičan oblik promjene boje kože 676 00:48:42,360 --> 00:48:45,120 kao posljedice zraka u krvožilnom sustavu. 677 00:48:45,640 --> 00:48:48,639 To je bilo manje-više identično 678 00:48:48,640 --> 00:48:51,319 onome što su opisali liječnici 679 00:48:51,320 --> 00:48:54,640 kod nekoliko beba u Bolnici grofice od Chestera. 680 00:48:55,760 --> 00:49:00,799 Dr. Evans dao je svoje mišljenje, a obrana je rekla: 681 00:49:00,800 --> 00:49:05,599 „Čekajte malo. Bilo je različitih razloga zašto se tim bebama stanje pogoršalo.” 682 00:49:05,600 --> 00:49:09,759 U nekim su slučajevima bile bolesne pri rođenju i pogoršalo im se, 683 00:49:09,760 --> 00:49:13,039 a u drugim slučajevima liječenje nije bilo adekvatno 684 00:49:13,040 --> 00:49:15,720 i to je pridonijelo kolabiranju bebe. 685 00:49:16,520 --> 00:49:20,720 „Nemate dovoljno dokaza da kažete da je to ubrizgavanje zraka.” 686 00:49:22,800 --> 00:49:26,919 Objasnio sam poroti da su bebe na neonatalnom odjelu spojene 687 00:49:26,920 --> 00:49:30,159 na vrlo sofisticiranu intravensku pumpu 688 00:49:30,160 --> 00:49:33,000 koja sprečava mjehuriće zraka da ulaze u cijev. 689 00:49:33,520 --> 00:49:37,600 Ako zrak ne može slučajno ući u krvožilni sustav, 690 00:49:38,840 --> 00:49:41,679 onda zrak može ući u krvožilni sustav 691 00:49:41,680 --> 00:49:45,120 samo kao rezultat namjernog čina. 692 00:49:47,400 --> 00:49:50,639 Rekao sam poroti da je, po mom mišljenju, 693 00:49:50,640 --> 00:49:53,319 pogoršanje stanja male Zoe 694 00:49:53,320 --> 00:49:57,760 rezultat ubrizgavanja zraka izravno u krvotok. 695 00:50:01,120 --> 00:50:05,679 Dr. Evans kaže da je kolabirala od posljedica zračne embolije 696 00:50:05,680 --> 00:50:09,079 uzrokovane ubrizgavanjem zraka u njezin krvožilni sustav 697 00:50:09,080 --> 00:50:13,360 dok dežurna medicinska sestra nije bila u sobi, ali vi jeste. 698 00:50:13,880 --> 00:50:14,880 Da. 699 00:50:15,840 --> 00:50:17,920 Imate li objašnjenje za to, Lucy? 700 00:50:18,440 --> 00:50:19,280 Ne. 701 00:50:21,680 --> 00:50:23,720 Prema dostupnim dokazima, Lucy, 702 00:50:24,360 --> 00:50:27,040 bili ste prisutni kad je beba *** kolabirala. 703 00:50:27,560 --> 00:50:28,840 Slažete li se s time? 704 00:50:32,800 --> 00:50:36,480 Radili ste u 1. sobi dok je unutra bila medicinska sestra. 705 00:50:37,080 --> 00:50:39,240 Izašla je s razlogom. 706 00:50:39,800 --> 00:50:43,000 Ako ona tako kaže. Ne sjećam se gdje sam točno bila. 707 00:50:44,800 --> 00:50:48,279 Postoji li razlog zašto se sjećate davanja lijekova, 708 00:50:48,280 --> 00:50:49,960 no ne i kolabiranja, Lucy? 709 00:50:51,160 --> 00:50:54,519 Ne, sjećam se davanja lijekova jer sam gledala bilješke 710 00:50:54,520 --> 00:50:57,640 i vidjela da sam ja potpisala za lijekove. 711 00:51:00,280 --> 00:51:03,599 Sjećate se davanja lijekova? 712 00:51:03,600 --> 00:51:06,759 Jer ste tad iskoristili priliku za napad… 713 00:51:06,760 --> 00:51:07,720 Ne. 714 00:51:08,400 --> 00:51:09,559 …i ubrizgali zrak? 715 00:51:09,560 --> 00:51:10,879 Ne. 716 00:51:10,880 --> 00:51:12,320 - Ne? - Ne. 717 00:51:19,480 --> 00:51:22,959 Slušanje svih dokaza 718 00:51:22,960 --> 00:51:25,400 povezanih sa Zoeinom smrti bilo je 719 00:51:26,480 --> 00:51:27,440 jako bolno. 720 00:51:30,320 --> 00:51:35,200 Tužiteljstvo je objasnilo kako je Lucy Letby ušla u sobu 721 00:51:36,320 --> 00:51:38,159 i ubrizgala zrak… 722 00:51:38,160 --> 00:51:39,599 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 723 00:51:39,600 --> 00:51:40,760 …u 724 00:51:42,280 --> 00:51:43,520 cijev. 725 00:51:47,200 --> 00:51:50,359 Gledao sam Lucy Letby da vidim 726 00:51:50,360 --> 00:51:53,120 njezinu reakciju na to. 727 00:51:55,320 --> 00:51:58,119 Ali ni u jednom trenutku 728 00:51:58,120 --> 00:52:03,039 nije bila vidno uzrujana zbog mučnih detalja 729 00:52:03,040 --> 00:52:05,439 onoga što je navodno učinila. 730 00:52:05,440 --> 00:52:07,800 Nikakva reakcija. Ništa. 731 00:52:11,720 --> 00:52:16,880 Što su htjeli? Da sjedi ondje i svaki dan jeca, urliče, plače? 732 00:52:17,400 --> 00:52:19,760 Da stalno tvrdi da je nedužna? 733 00:52:20,280 --> 00:52:23,720 Mislim da to nije realno ili izvedivo. 734 00:52:25,320 --> 00:52:29,759 IMALI SMO UŽASNU NOĆ. NAŠ JE POSAO PONEKAD BAŠ TUŽAN. 735 00:52:29,760 --> 00:52:32,239 Nakon što je beba Zoe kolabirala, 736 00:52:32,240 --> 00:52:34,959 Lucy Letby poslala je poruku kolegama. 737 00:52:34,960 --> 00:52:37,679 {\an8}IZGUBILI SMO BEBU „ZOE” 738 00:52:37,680 --> 00:52:41,039 Obavijestila ih je da je, nažalost, preminula 739 00:52:41,040 --> 00:52:44,439 i opisala reakciju roditelja. 740 00:52:44,440 --> 00:52:46,039 {\an8}BAŠ UZNEMIRUJUĆE ZA SVE 741 00:52:46,040 --> 00:52:48,399 {\an8}RODITELJI SU IZBEZUMLJENI, TATA VIČE 742 00:52:48,400 --> 00:52:51,439 Roditelji su izbezumljeni, tata viče. 743 00:52:51,440 --> 00:52:54,519 Bilo je šokantno i osjećala se otupjelo. 744 00:52:54,520 --> 00:52:58,439 {\an8}NE MOGU PRESTATI PLAKATI. MORAM TO IZBACITI IZ SEBE. 745 00:52:58,440 --> 00:52:59,959 Tu vidimo kontradikciju. 746 00:52:59,960 --> 00:53:02,880 To je osoba koja je rekla da se ne sjeća ničega. 747 00:53:04,080 --> 00:53:06,439 Dali smo Lucy Letby njezine poruke 748 00:53:06,440 --> 00:53:09,159 kako bi se lakše prisjetila događaja. 749 00:53:09,160 --> 00:53:11,559 OVO JE ODLIČAN POSAO S MNOGO PREDNOSTI, 750 00:53:11,560 --> 00:53:14,559 {\an8}ALI KATKAD SE PITAM KAKO SE BOLESNE BEBE IZVUKU… 751 00:53:14,560 --> 00:53:17,039 Držala se priče da se ne sjeća detalja. 752 00:53:17,040 --> 00:53:19,599 {\an8}…A DRUGE UMRU IZNENADA I NEOČEKIVANO. 753 00:53:19,600 --> 00:53:22,559 Mislim da nije neobično poslati poruku kolegi 754 00:53:22,560 --> 00:53:24,680 da znaju da je netko preminuo. 755 00:53:25,360 --> 00:53:29,479 I nije neobično poslati poruku kolegi da kažeš da si imao loš dan. 756 00:53:29,480 --> 00:53:33,039 VALJDA JE TAKO SUĐENO. 757 00:53:33,040 --> 00:53:34,520 Pritisak je velik. 758 00:53:35,040 --> 00:53:37,520 Možeš 14 sati biti u smjeni. 759 00:53:38,160 --> 00:53:42,920 Ako se djetetu stanje počne pogoršavati, hoće li sestra to primijetiti? 760 00:53:43,840 --> 00:53:45,360 Zastrašujuće je. 761 00:53:46,440 --> 00:53:49,160 A to procesiraš razgovorom s kolegama. 762 00:53:49,840 --> 00:53:52,639 Ne razumijem što su time htjeli dokazati. 763 00:53:52,640 --> 00:53:55,319 VJERUJEM DA I SUDBINA IMA PRSTE U TOME. 764 00:53:55,320 --> 00:53:59,880 ZA SVE POSTOJI RAZLOG. 765 00:54:00,480 --> 00:54:02,360 SARAH I DAN JONES OKRUG CHESHIRE 766 00:54:03,480 --> 00:54:07,400 Tijekom suđenja Lucy su pitali o njezinim pretragama na Facebooku. 767 00:54:08,520 --> 00:54:11,799 Lucy je istraživala Zoene roditelje. 768 00:54:11,800 --> 00:54:15,280 Na Facebooku je tražila i mamu i tatu, što je bilo čudno. 769 00:54:16,560 --> 00:54:21,000 Dana 25. lipnja na Facebooku tražili ste ***. 770 00:54:21,520 --> 00:54:25,120 I opet 25. lipnja tražili ste *****. 771 00:54:25,840 --> 00:54:28,920 Slažete li se da ste tražili to na Facebooku, Lucy? 772 00:54:30,040 --> 00:54:33,760 Ne sjećam se, ali očito jesam ako je ondje. 773 00:54:37,920 --> 00:54:40,359 Jeste li tražili fotografije beba, Lucy? 774 00:54:40,360 --> 00:54:41,200 Ne. 775 00:54:42,400 --> 00:54:46,639 Obrana kaže da nema ničega zlokobnog u tim pretragama. 776 00:54:46,640 --> 00:54:50,199 Zapravo, rekli su da je samo malo znatiželjna. 777 00:54:50,200 --> 00:54:52,320 - Ne znate što ste tražili? - Ne. 778 00:54:55,040 --> 00:54:58,319 Bilo je mnogo posrednih dokaza u ovom slučaju. 779 00:54:58,320 --> 00:55:03,199 Kad ih pogledaš hladne glave, nisu išle u prilog Letby, 780 00:55:03,200 --> 00:55:07,119 ali nije protuzakonito poslati poruku kolegi 781 00:55:07,120 --> 00:55:10,240 ili tražiti nekoga na Facebooku. 782 00:55:11,760 --> 00:55:16,720 Da dokaže slučaj izvan svake sumnje, tužiteljstvu je trebalo nešto konkretnije. 783 00:55:19,320 --> 00:55:24,679 Mnogi dokazi u ovom slučaju bili su medicinski komplicirani, 784 00:55:24,680 --> 00:55:28,320 ali tužiteljstvo tvrdi da u dva slučaja 785 00:55:29,120 --> 00:55:32,479 postoje nepobitni dokazi. 786 00:55:32,480 --> 00:55:36,000 Postoji zapis o tome i to ne može poreći. 787 00:55:37,880 --> 00:55:39,759 Sudilo joj se i za dvije bebe 788 00:55:39,760 --> 00:55:42,639 za koje je Lucy Letby optužena 789 00:55:42,640 --> 00:55:45,440 da im je davala inzulin bez potrebe. 790 00:55:46,560 --> 00:55:50,559 Vrlo je opasno bilo kome davati inzulin ako im ne treba. 791 00:55:50,560 --> 00:55:52,520 Može izazvati komu, čak i smrt. 792 00:55:53,920 --> 00:55:56,919 Tko god da mu je dao inzulin, učinio je to 793 00:55:56,920 --> 00:56:00,719 znajući da će ga to ugroziti, da bi moglo rezultirati smrću 794 00:56:00,720 --> 00:56:04,959 ili dovesti do ozbiljnih ozljeda koje mogu utjecati na život. 795 00:56:04,960 --> 00:56:07,000 Slažete li se s tim, Lucy? 796 00:56:08,000 --> 00:56:09,000 Da. 797 00:56:12,360 --> 00:56:16,240 Na sudu se Letbyna obrana morala složiti 798 00:56:16,760 --> 00:56:19,399 da je to učinjeno namjerno. 799 00:56:19,400 --> 00:56:23,079 Na odjelu jest bio trovač, 800 00:56:23,080 --> 00:56:25,240 ali to je sigurno netko drugi. 801 00:56:26,880 --> 00:56:30,399 Čak se i Lucy Letby složila da je umjetni inzulin 802 00:56:30,400 --> 00:56:34,999 ubrizgavan bebama i da je to uzrokovalo kolabiranje. 803 00:56:35,000 --> 00:56:36,800 Netko je to učinio. 804 00:56:38,640 --> 00:56:40,039 Pitali su Lucy: 805 00:56:40,040 --> 00:56:45,039 „Slažete li se da je bilo sintetskog inzulina u bebinu sustavu?” 806 00:56:45,040 --> 00:56:48,360 To su dokazi. Ne može to ne prihvatiti. 807 00:56:50,440 --> 00:56:55,560 Ali time su je pokušavali namamiti da kaže da je ona to učinila. 808 00:57:01,600 --> 00:57:04,559 Nije da je Lucy samo radila u ključnim trenucima, 809 00:57:04,560 --> 00:57:09,160 već je njezin potpis na bitnim lijekovima, uključujući i parenteralnu prehranu 810 00:57:10,000 --> 00:57:12,079 a naši su stručnjaci govorili 811 00:57:12,080 --> 00:57:14,800 da je upravo to bilo kontaminirano inzulinom. 812 00:57:15,320 --> 00:57:19,200 Potvrdili ste svoj potpis na parenteralnoj prehrani. 813 00:57:20,360 --> 00:57:23,679 Jeste li dodavali inzulin u te vrećice, Lucy? 814 00:57:23,680 --> 00:57:24,720 Ne. 815 00:57:27,360 --> 00:57:32,360 Te su vrećice čuvane u istom zaključanom hladnjaku kao i inzulin, 816 00:57:32,880 --> 00:57:36,840 hladnjaku kojem je Lucy Letby imala pristup. 817 00:57:37,880 --> 00:57:42,720 Lucy Letby imala je čistu priliku da počini te zločine. 818 00:57:43,960 --> 00:57:48,199 Moglo je biti slučajno ili je bilo namjerno, 819 00:57:48,200 --> 00:57:52,080 no tužiteljstvo je uvijek tvrdilo da je to bila namjerna sabotaža. 820 00:57:53,200 --> 00:57:57,160 Letbyn obrambeni tim mučio se to osporiti. 821 00:57:59,600 --> 00:58:02,599 Kad pogledate sve predstavljene dokaze, 822 00:58:02,600 --> 00:58:05,680 objektivno gledajući, to nije mogao biti nitko drugi. 823 00:58:06,560 --> 00:58:08,919 Jeste li vi dali inzulin? 824 00:58:08,920 --> 00:58:12,040 - Ne. - Jer stručnjaci misle da netko jest. 825 00:58:12,560 --> 00:58:15,000 - Vi ste se brinuli o njemu. - Nisam. 826 00:58:15,520 --> 00:58:17,120 - Znate li tko jest? - Ne. 827 00:58:19,880 --> 00:58:22,159 Sad je porota imala dokaze 828 00:58:22,160 --> 00:58:26,760 da je beba namjerno otrovana nekom tvari. 829 00:58:27,840 --> 00:58:29,719 Da se izrazim u žargonu, 830 00:58:29,720 --> 00:58:31,600 sve je bilo jasno ko dan. 831 00:58:37,480 --> 00:58:40,160 Procjenjujući lik Lucy Letby, 832 00:58:40,680 --> 00:58:45,719 pošteno je reći da nedostaje dio slagalice, a to je pitanje: 833 00:58:45,720 --> 00:58:48,000 „Zašto se sve ovo dogodilo?” 834 00:58:49,160 --> 00:58:52,359 Jedina stvar koja se isticala 835 00:58:52,360 --> 00:58:55,880 bili su papirići pronađeni tijekom policijskih pretraga. 836 00:58:58,840 --> 00:59:02,280 Te su poruke nevjerojatne. 837 00:59:02,800 --> 00:59:05,840 Poput slike Jacksona Pollocka, 838 00:59:06,520 --> 00:59:07,920 ali riječima. 839 00:59:08,960 --> 00:59:14,639 Nema mjesta. Potpuno su ispunjene čudnim frazama i riječima. 840 00:59:14,640 --> 00:59:16,200 To je zbunjujuća slika. 841 00:59:17,520 --> 00:59:18,680 „Ja sam ih ubila. 842 00:59:19,720 --> 00:59:23,680 Ja sam zla, ja sam to učinila”, to je šokantno pročitati. 843 00:59:25,560 --> 00:59:28,159 Što je ju je natjeralo da to napiše 844 00:59:28,160 --> 00:59:32,480 i što je učinila da vjeruje da je zla osoba? 845 00:59:33,880 --> 00:59:37,840 Napisali ste poruku: „Ja sam zla. Ja sam to učinila. 846 00:59:38,360 --> 00:59:40,119 Ne zaslužujem živjeti. 847 00:59:40,120 --> 00:59:41,880 Namjerno sam ih ubila. 848 00:59:42,600 --> 00:59:44,680 Ja sam užasna i zla osoba.” 849 00:59:46,200 --> 00:59:47,959 Objasnite nam ovo. 850 00:59:47,960 --> 00:59:49,000 Bez komentara. 851 00:59:52,000 --> 00:59:55,800 Svi su mislili da je ovo gotova stvar. 852 00:59:56,600 --> 00:59:57,760 Da je igra gotova. 853 00:59:58,400 --> 01:00:02,880 Počinila je ove zločine i sve je to napismeno priznala. 854 01:00:05,840 --> 01:00:11,520 Nikad neću shvatiti zašto obrana nije pozvala nijednog vještaka. 855 01:00:12,880 --> 01:00:16,079 Vještaci tužiteljstva mogli su reći što god su htjeli, 856 01:00:16,080 --> 01:00:18,000 a Lucy nije imala nikoga 857 01:00:19,560 --> 01:00:23,440 tko će stati u njezinu obranu i reći: „Ovo su druga objašnjenja.” 858 01:00:30,720 --> 01:00:33,399 Porota na suđenju sestri Lucy Letby 859 01:00:33,400 --> 01:00:35,640 povukla se kako bi odlučila o presudi. 860 01:00:39,520 --> 01:00:42,680 Čekanje presude bilo je jako 861 01:00:43,720 --> 01:00:44,840 stresno. 862 01:00:47,680 --> 01:00:49,400 Osjećala sam se bespomoćno. 863 01:00:51,600 --> 01:00:55,199 Sjećam se da sam stalno razmišljala: 864 01:00:55,200 --> 01:00:56,600 „Kad ovo završi, 865 01:00:57,120 --> 01:00:59,600 kad istina izađe na vidjelo, 866 01:01:00,280 --> 01:01:02,280 kad shvate da su pogriješili, 867 01:01:02,800 --> 01:01:06,200 ovo ćemo napraviti, ovo su naši planovi.” 868 01:01:09,560 --> 01:01:11,719 Ovo može završiti na dva načina. 869 01:01:11,720 --> 01:01:13,639 Ili je nevina 870 01:01:13,640 --> 01:01:17,079 i strašna je žrtva neuspjeha pravde 871 01:01:17,080 --> 01:01:19,719 kojoj se cijeli život okrenuo naglavačke, 872 01:01:19,720 --> 01:01:23,960 ili je serijska ubojica djece. 873 01:01:26,680 --> 01:01:28,760 Ulozi nisu mogli biti veći. 874 01:01:33,280 --> 01:01:35,599 Donosimo vam izvanredne vijesti. 875 01:01:35,600 --> 01:01:38,599 - Lucy Letby proglašena je krivom… - …za ubojstvo… 876 01:01:38,600 --> 01:01:41,799 …sedam beba i za pokušaje ubojstva šest drugih… 877 01:01:41,800 --> 01:01:45,279 Proračunata, lukava, okrutna, kukavička 878 01:01:45,280 --> 01:01:47,119 serijska ubojica Lucy Letby. 879 01:01:47,120 --> 01:01:50,119 Zasjenila je Myru Hindley i Beverley Allitt 880 01:01:50,120 --> 01:01:53,919 i postala najgora ubojica djece u modernoj britanskoj povijesti. 881 01:01:53,920 --> 01:01:57,319 Nakon desetomjesečnog suđenja Lucy Letby proglašena je krivom. 882 01:01:57,320 --> 01:02:00,639 Ovo je vjerojatno najopakija žena za koju sam ikad čula. 883 01:02:00,640 --> 01:02:04,960 Najplodnija serijska ubojica djece modernog doba. 884 01:02:10,200 --> 01:02:13,800 Nisam mogla zamisliti zašto su to učinili. 885 01:02:15,040 --> 01:02:17,880 Kad sam prestala biti u nevjerici, 886 01:02:18,440 --> 01:02:20,400 bojala sam se za nju. 887 01:02:22,040 --> 01:02:25,359 Osjetila sam olakšanje, sreću, 888 01:02:25,360 --> 01:02:28,920 i istog trena osjećala sam se slomljeno. 889 01:02:29,720 --> 01:02:31,279 Jer ovo je sad istina 890 01:02:31,280 --> 01:02:35,920 i ne mogu pobjeći od ove stvarnosti. 891 01:02:40,480 --> 01:02:46,399 Nije bilo oduševljenja ili zadovoljstva kod mene, ekipe ili tih obitelji. 892 01:02:46,400 --> 01:02:50,000 To je bio iznimno 893 01:02:50,800 --> 01:02:54,680 težak i traumatičan ishod. 894 01:02:56,480 --> 01:02:58,079 Lucy Letby, 895 01:02:58,080 --> 01:03:02,159 zbog toga što je ozbiljnost vaših prekršaja iznimno velika, 896 01:03:02,160 --> 01:03:05,240 provest ćete ostatak života u zatvoru. 897 01:03:09,640 --> 01:03:13,960 Osjećala sam da se moram ispričati svojoj kćeri. 898 01:03:15,480 --> 01:03:19,639 U svojoj glavi nisam uspjela kao mama. 899 01:03:19,640 --> 01:03:23,560 Spavala sam dok se to događalo 900 01:03:24,080 --> 01:03:26,000 i ja… 901 01:03:27,760 --> 01:03:32,600 Ostala sam budna tijekom bolnih… 902 01:03:35,000 --> 01:03:36,839 trudova i porođaja, 903 01:03:36,840 --> 01:03:39,759 no kad me trebala, 904 01:03:39,760 --> 01:03:41,159 nisam bila ondje. 905 01:03:41,160 --> 01:03:43,400 To je nešto… 906 01:03:45,840 --> 01:03:47,440 što si ne mogu oprostiti. 907 01:03:54,040 --> 01:04:00,760 RUJAN 2024. 908 01:04:04,120 --> 01:04:07,759 Pratio sam slučaj Lucy Letby od trenutka uhićenja 909 01:04:07,760 --> 01:04:09,680 i gledao kako se to odvija. 910 01:04:10,200 --> 01:04:11,439 Kao odvjetnik, 911 01:04:11,440 --> 01:04:13,440 bio sam jako zabrinut. 912 01:04:14,360 --> 01:04:18,159 {\an8}Moramo biti svjesni da nitko nije vidio da je učinila išta loše. 913 01:04:18,160 --> 01:04:19,199 {\an8}ODVJETNIK 914 01:04:19,200 --> 01:04:21,439 {\an8}Nema nadzora. 915 01:04:21,440 --> 01:04:23,320 Nije bilo motiva. 916 01:04:24,760 --> 01:04:25,719 Nikakvog. 917 01:04:25,720 --> 01:04:28,719 S nama je odvjetnik Mark McDonald. Dobro jutro. 918 01:04:28,720 --> 01:04:29,639 'Jutro. 919 01:04:29,640 --> 01:04:34,359 Što mislite o ovom kompliciranom i emocionalnom slučaju? 920 01:04:34,360 --> 01:04:36,879 To jest kompliciran i emocionalan slučaj, 921 01:04:36,880 --> 01:04:39,239 ali samo je jedna u nizu osuda 922 01:04:39,240 --> 01:04:41,559 u ovoj zemlji i međunarodno. 923 01:04:41,560 --> 01:04:43,279 Za mnogo od tih osuda 924 01:04:43,280 --> 01:04:45,599 ispostavilo se da su bile pogrešne. 925 01:04:45,600 --> 01:04:50,679 Svaka od hipoteza koje su iznijeli stručnjaci 926 01:04:50,680 --> 01:04:51,959 bile su teorije. 927 01:04:51,960 --> 01:04:54,599 Porota je pregledala sve dokaze. 928 01:04:54,600 --> 01:04:57,519 - I donijeli su tu odluku. - Možda su pogriješili. 929 01:04:57,520 --> 01:05:03,079 Bilo je to prvi put da je netko javno progovorio i rekao: 930 01:05:03,080 --> 01:05:07,080 „Samo malo. Mislim da je nešto ozbiljno pošlo po zlu u ovom slučaju.” 931 01:05:08,720 --> 01:05:12,439 Nakon intervjua obratili su mi se Lucyni roditelji. 932 01:05:12,440 --> 01:05:14,239 Bili su izbezumljeni. 933 01:05:14,240 --> 01:05:18,040 Nisu imali opcija i zamolili su me da im pomognem. 934 01:05:18,640 --> 01:05:19,880 I pristao sam. 935 01:05:21,360 --> 01:05:24,120 Počeo sam proučavati slučaj. 936 01:05:25,000 --> 01:05:28,880 Obrana nije pozvala nijednog stručnjaka. 937 01:05:29,960 --> 01:05:32,080 Ne znam zašto. 938 01:05:33,000 --> 01:05:34,960 Možda su mislili 939 01:05:36,040 --> 01:05:39,039 da su optužbe tako smiješne i da im nisu potrebni. 940 01:05:39,040 --> 01:05:41,840 Ne znam, ali voljela bih da jesu. 941 01:05:44,080 --> 01:05:48,159 Kad sam dobio taj slučaj, predstavljen mi je samo jedan narativ. 942 01:05:48,160 --> 01:05:51,039 Nije bilo preispitivanja krivnje. 943 01:05:51,040 --> 01:05:53,040 Letby je bila kriva. 944 01:05:53,560 --> 01:05:57,520 {\an8}U nekim je novina pisalo „zla”. 945 01:05:58,560 --> 01:06:03,440 Ali znali su mane toga kako je tužiteljstvo iznijelo slučaj. 946 01:06:04,320 --> 01:06:08,800 Nekoliko puta tijekom suđenja pozivali su se na škrabotine 947 01:06:09,320 --> 01:06:12,600 gdje je Lucy zapisala svoje misli. 948 01:06:13,400 --> 01:06:14,879 „Ja sam zla. 949 01:06:14,880 --> 01:06:16,479 Ja sam to učinila.” 950 01:06:16,480 --> 01:06:20,079 To je završilo na svim naslovnicama sljedeći dan. 951 01:06:20,080 --> 01:06:21,359 NAMJERNO SI IH UBILA 952 01:06:21,360 --> 01:06:27,280 No nisu objavljene bilješke koje su tome proturječile. 953 01:06:27,880 --> 01:06:29,759 Riječi poput „kleveta”, 954 01:06:29,760 --> 01:06:31,319 „diskriminacija”, 955 01:06:31,320 --> 01:06:32,880 „viktimizacija”, 956 01:06:33,400 --> 01:06:34,680 „gadovi”. 957 01:06:38,000 --> 01:06:42,479 Dobro, Lucy, zaista sam zabrinut oko onog što ste zapisali 958 01:06:42,480 --> 01:06:45,120 i onog što implicirate da ste možda učinili. 959 01:06:48,120 --> 01:06:49,560 Želite nam nešto reći? 960 01:06:51,440 --> 01:06:54,240 Napisala sam to jer mi se sve nakupilo. 961 01:06:58,000 --> 01:07:01,720 Nedugo prije saznala sam da sam uklonjena s odjela. 962 01:07:06,280 --> 01:07:09,519 Osjećala sam da su krivili moje postupanje, 963 01:07:09,520 --> 01:07:13,120 da sam im možda nehotice naudila 964 01:07:14,000 --> 01:07:16,080 i zbog toga sam se osjećala krivom. 965 01:07:17,120 --> 01:07:19,079 MRZIM SAMU SEBE 966 01:07:19,080 --> 01:07:22,079 Želite li objasniti neke stvari koje ste zapisali? 967 01:07:22,080 --> 01:07:24,640 OSJEĆAM SE JAKO USAMLJENO 968 01:07:25,440 --> 01:07:27,200 Krivila sam sebe. 969 01:07:31,520 --> 01:07:33,159 Ali ne zato što sam učinila nešto, 970 01:07:33,160 --> 01:07:36,119 već zbog toga kako sam se osjećala zbog drugih. 971 01:07:36,120 --> 01:07:38,399 JA SAM IH UBILA 972 01:07:38,400 --> 01:07:40,760 JA SAM TO UČINILA 973 01:07:41,880 --> 01:07:43,879 Dala sam sve od sebe za te bebe, 974 01:07:43,880 --> 01:07:47,479 a onda su ljudi govorili da moje postupanje nije dobro 975 01:07:47,480 --> 01:07:51,120 ili da sam nešto učinila i nisam se mogla nositi s time. 976 01:07:55,440 --> 01:07:57,920 I više nisam htjela biti ovdje. 977 01:08:00,680 --> 01:08:03,880 Napisali ste: „Nema riječi. Ne mogu disati. Ne mogu se usredotočiti.” 978 01:08:05,920 --> 01:08:07,960 Osjećala sam 979 01:08:09,280 --> 01:08:10,839 da sve izmiče kontroli. 980 01:08:10,840 --> 01:08:14,720 Nisam znala što da osjećam, što će se dogoditi ili što da činim. 981 01:08:17,320 --> 01:08:18,920 Osjećala sam da su sustav 982 01:08:19,920 --> 01:08:23,640 i tim implicirali da sam ja to učinila. 983 01:08:24,960 --> 01:08:28,480 Je li bilo pojedinaca koji su to implicirali? 984 01:08:33,640 --> 01:08:35,680 Da, neki specijalisti. 985 01:08:37,440 --> 01:08:41,160 Znate li zašto bi se okomili na vas 986 01:08:43,760 --> 01:08:45,480 ili upirali prstom u vas? 987 01:08:49,520 --> 01:08:52,599 Palo mi je na pamet da me žele okriviti 988 01:08:52,600 --> 01:08:54,840 zbog nečeg što je netko drugi učinio. 989 01:08:57,800 --> 01:09:00,959 Kad je Lucy Letby maknuta s odjela, 990 01:09:00,960 --> 01:09:05,639 dobila je savjetovanje i podršku radne terapije 991 01:09:05,640 --> 01:09:07,880 u Bolnici grofice od Chestera. 992 01:09:08,400 --> 01:09:12,479 Rečeno joj je da zapiše svoje osjećaje i misli 993 01:09:12,480 --> 01:09:14,439 kao oblik terapije. 994 01:09:14,440 --> 01:09:18,719 To uopće nije bila zapisana ispovijed. 995 01:09:18,720 --> 01:09:21,879 Ako ćemo vjerovati da je napisala bilješke 996 01:09:21,880 --> 01:09:24,599 nedugo nakon što je uklonjena s odjela, 997 01:09:24,600 --> 01:09:27,280 njezina verzija događaja ima smisla. 998 01:09:28,480 --> 01:09:31,440 Što se tiče ogromnog straha i panike, 999 01:09:31,960 --> 01:09:33,880 čega ste se bojali? 1000 01:09:34,400 --> 01:09:37,160 Da će ljudi misliti da sam učinila nešto loše. 1001 01:09:37,680 --> 01:09:41,200 Dobro. Što bi se dogodilo kad bi to mislili? 1002 01:09:42,560 --> 01:09:44,040 Ovo bi se dogodilo. 1003 01:09:44,800 --> 01:09:47,360 - Da. - Policija bi se umiješala. 1004 01:09:48,280 --> 01:09:50,760 - I to se dogodilo… - I izgubila bih posao. 1005 01:09:54,080 --> 01:09:56,080 Jeste li voljeli taj posao? 1006 01:09:57,000 --> 01:09:58,000 Da. 1007 01:09:58,960 --> 01:10:00,719 Da, voljela sam svoj posao. 1008 01:10:00,720 --> 01:10:01,720 Dobro. 1009 01:10:03,480 --> 01:10:07,319 Iz perspektive obrane, ona je bila predana medicinska sestra 1010 01:10:07,320 --> 01:10:10,079 koji je bila udaljena s posla koji je voljela, 1011 01:10:10,080 --> 01:10:13,080 koja je bila psihički izmučena i izbezumljena. 1012 01:10:14,200 --> 01:10:20,399 U mnogočemu, papirići odlično sažimaju složenost slučaja. 1013 01:10:20,400 --> 01:10:22,280 Na prvi pogled 1014 01:10:23,440 --> 01:10:27,039 izgleda kao obično priznanje. 1015 01:10:27,040 --> 01:10:28,960 Ali kad uđeš dublje u to, 1016 01:10:30,000 --> 01:10:32,080 stvari nisu tako jednostavne. 1017 01:10:35,600 --> 01:10:38,960 Sve do suđenja i do presude, 1018 01:10:39,480 --> 01:10:42,480 pisala bih Lucy i ona bi odgovarala. 1019 01:10:44,720 --> 01:10:48,719 {\an8}Uvijek sam pokušavala biti pozitivna. Ali sad ne znam što da kažem. 1020 01:10:48,720 --> 01:10:51,320 {\an8}MEDICINSKA SESTRA DIGITALNA ANONIMIZACIJA 1021 01:10:52,240 --> 01:10:55,439 „Maisie, nema riječi da opišem svoju situaciju, 1022 01:10:55,440 --> 01:10:59,920 ali jako mi je važno znati da imam tvoje prijateljstvo. 1023 01:11:01,480 --> 01:11:03,720 Imam vlastitu sobu i toalet. 1024 01:11:04,240 --> 01:11:07,439 Mogu se tuširati svaki dan i izaći u šetnju. 1025 01:11:07,440 --> 01:11:13,079 Važno je izaći, iako je malo prohladno. Nedostaju mi Tigger i Smudge. 1026 01:11:13,080 --> 01:11:16,239 Srce mi se slama jer oni ne razumiju zašto me nema. 1027 01:11:16,240 --> 01:11:18,679 Sigurno misle da sam grozna mama. 1028 01:11:18,680 --> 01:11:22,640 Mama i tata dobro se brinu o njima i sigurno će ih razmaziti. 1029 01:11:23,160 --> 01:11:26,000 Dajem sve od sebe da ostanem snažna i pozitivna. 1030 01:11:26,520 --> 01:11:29,520 Odlučna sam u tome da prebrodim ovo. Neću odustati.” 1031 01:11:32,520 --> 01:11:33,680 Oprostite. 1032 01:11:43,480 --> 01:11:48,280 Nešto spektakularno dogodilo se u ljeto 2024. 1033 01:11:48,800 --> 01:11:52,720 Novinar u Americi koji piše za časopis The New Yorker 1034 01:11:53,320 --> 01:11:56,839 secirao je sve što je možda pošlo po zlu na suđenju 1035 01:11:56,840 --> 01:12:00,920 i skrenuo pozornost s Lucy Letby 1036 01:12:01,920 --> 01:12:03,760 na Bolnicu grofice od Chestera. 1037 01:12:05,480 --> 01:12:09,879 A članak je uspio posijati sjeme sumnje 1038 01:12:09,880 --> 01:12:12,239 postavljajući najbitnije pitanje. 1039 01:12:12,240 --> 01:12:15,319 Je li odjel bio svrsishodan? 1040 01:12:15,320 --> 01:12:18,560 I rabi li se Lucy Letby kao žrtveno janje? 1041 01:12:20,040 --> 01:12:22,680 Odjel je bio u krizi. 1042 01:12:23,200 --> 01:12:27,279 Sestre su plakale na kraju smjena zbog stresa 1043 01:12:27,280 --> 01:12:29,319 jer su imale previše posla 1044 01:12:29,320 --> 01:12:32,079 zbog velikog broja beba na odjelu 1045 01:12:32,080 --> 01:12:35,160 i zbog toga što nemaju dovoljno osoblja ni sredstava. 1046 01:12:36,920 --> 01:12:39,119 Sjećam se da su me ostavljali 1047 01:12:39,120 --> 01:12:42,799 jednom tjedno samu s bebom kojoj je potrebna intenzivna njega. 1048 01:12:42,800 --> 01:12:48,720 Rekli su mi: „Vjerojatno će biti dobro, ali ako poplave, pozovi nas.” 1049 01:12:49,840 --> 01:12:53,560 Medicinska sestra stažistica ne smije biti sama s takvom bebom. 1050 01:13:00,200 --> 01:13:04,559 Jedan od najzanimljivijih dokaza tužiteljstva u uvodnom govoru 1051 01:13:04,560 --> 01:13:08,240 bio je raspored koji je imao iksiće u cijelom stupcu. 1052 01:13:10,800 --> 01:13:14,879 Svrha takve rotacije je jednostavna. To je uvjerljiv dokaz za porotu. 1053 01:13:14,880 --> 01:13:19,000 Tako mogu reći da je uvijek bila ondje kad je nešto pošlo po zlu. 1054 01:13:20,960 --> 01:13:25,040 Ali znamo da je to vrlo malen odjel i da je radila dodatne smjene. 1055 01:13:25,560 --> 01:13:28,679 Znamo i da je Lucy Letby pohađala dodatne tečajeve 1056 01:13:28,680 --> 01:13:31,959 i bila je kvalificiranija od mnogih sestara ondje, 1057 01:13:31,960 --> 01:13:35,080 što je značilo da se brinula za najbolesnije bebe. 1058 01:13:35,600 --> 01:13:40,920 Bilo bi čudno da nije bila ondje kad je nešto pošlo po zlu. 1059 01:13:43,160 --> 01:13:48,159 Tijekom suđenja tužiteljstvo je stalno govorilo poroti: 1060 01:13:48,160 --> 01:13:53,239 „Bebe su prestale umirati kad je Lucy Letby maknuta s odjela.” 1061 01:13:53,240 --> 01:13:57,239 Ali odmah kad je Lucy Letby maknuta s odjela, 1062 01:13:57,240 --> 01:13:58,799 odjel je degradiran, 1063 01:13:58,800 --> 01:14:04,600 što znači da nije primao toliki broj ozbiljno bolesnih beba, 1064 01:14:05,200 --> 01:14:09,240 a rezultat toga je opadanja stope smrtnosti. 1065 01:14:11,400 --> 01:14:17,120 Smatrao sam da je važno razotkriti mane onoga što se dogodilo. 1066 01:14:17,720 --> 01:14:22,119 Ali da bih to mogao, morao sam promijeniti narativ. 1067 01:14:22,120 --> 01:14:24,159 S nama je Mark McDonald. 1068 01:14:24,160 --> 01:14:26,399 Pridružio nam se Mark McDonald. 1069 01:14:26,400 --> 01:14:31,479 Mislim da imam mnogo dokaza da mogu reći da ovdje postoje problemi. 1070 01:14:31,480 --> 01:14:34,479 Odjednom se sve razbuktalo. 1071 01:14:34,480 --> 01:14:37,959 Lucy Letby je osuđena za ubojstva sedmero djece 1072 01:14:37,960 --> 01:14:40,759 {\an8}i za pokušaje ubojstva još sedmero i ja smatram 1073 01:14:40,760 --> 01:14:44,079 {\an8}da je to očita pogreška pravosudnog sustava… 1074 01:14:44,080 --> 01:14:44,999 {\an8}BIVŠI MINISTAR 1075 01:14:45,000 --> 01:14:50,199 {\an8}…koji nije znao obraditi teške statističke i medicinske znanstvene dokaze. 1076 01:14:50,200 --> 01:14:53,879 Ključna osoba tužiteljstva bio je dr. Dewi Evans. 1077 01:14:53,880 --> 01:14:56,240 Bio je glavni stručnjak tužiteljstva. 1078 01:14:57,320 --> 01:15:01,759 On je bio osoba koja je vidjela liječničke bilješke 1079 01:15:01,760 --> 01:15:04,159 i on je osmislio početnu hipotezu 1080 01:15:04,160 --> 01:15:08,759 oko toga kako je svaka beba umrla ili se razboljela. 1081 01:15:08,760 --> 01:15:10,919 Sve se vrtjelo oko njega 1082 01:15:10,920 --> 01:15:14,520 i njegove pouzdanosti kao vještaka. 1083 01:15:16,040 --> 01:15:19,320 Tijekom suđenja dogodila se najnevjerojatnija stvar. 1084 01:15:20,440 --> 01:15:25,679 Sudac Žalbenog suda poslao je e-poruku sucu ovog suđenja 1085 01:15:25,680 --> 01:15:30,079 u kojoj kritizira dr. Dewija Evansa. 1086 01:15:30,080 --> 01:15:33,599 Rekao je da će prilagoditi svoje dokaze 1087 01:15:33,600 --> 01:15:36,240 ovisno o tome tko ga usmjerava. 1088 01:15:37,320 --> 01:15:40,800 Ukratko, pristran je. 1089 01:15:41,880 --> 01:15:45,519 Zašto bi sudac koji ne sudjeluje u suđenju 1090 01:15:45,520 --> 01:15:50,079 javio sucu svoju ozbiljnu zabrinutost 1091 01:15:50,080 --> 01:15:53,720 oko pouzdanosti dr. Dewija Evansa? 1092 01:15:54,320 --> 01:15:57,879 Ali problem je bio što je Žalbeni sud utvrdio 1093 01:15:57,880 --> 01:16:01,160 da je dr. Dewi Evans pouzdan stručnjak. 1094 01:16:01,680 --> 01:16:04,479 Zato sam morao saznati 1095 01:16:04,480 --> 01:16:09,479 je li ono što je on govorio bilo točno. 1096 01:16:09,480 --> 01:16:13,039 Nisam trebao osobu koja je pročitala knjigu 1097 01:16:13,040 --> 01:16:15,239 i postala stručnjak, 1098 01:16:15,240 --> 01:16:17,680 trebao sam osobu koja je napisala knjigu. 1099 01:16:19,680 --> 01:16:25,000 ALBERTA U KANADI 1100 01:16:26,520 --> 01:16:29,120 Bila je berba i bio sam prilično zauzet. 1101 01:16:30,240 --> 01:16:33,520 Tad se na mobitelu pojavila e-poruka. 1102 01:16:34,320 --> 01:16:36,839 Odvjetnik iz Ujedinjenog Kraljevstva. 1103 01:16:36,840 --> 01:16:39,999 {\an8}Rad koji sam 1989. napisao o zračnoj emboliji… 1104 01:16:40,000 --> 01:16:41,399 {\an8}SPECIJALIST NEONATOLOG 1105 01:16:41,400 --> 01:16:44,800 …upotrebljen je da osude medicinsku sestru u UK-u. 1106 01:16:47,520 --> 01:16:52,159 Dr. Shoo Lee bio je ključan. Njegov rad i njegovo istraživanje. 1107 01:16:52,160 --> 01:16:54,239 Ako nije ispravno protumačeno, 1108 01:16:54,240 --> 01:16:57,480 znači li to da je dr. Dewi Evans pogriješio? 1109 01:17:01,240 --> 01:17:05,719 Bio sam zabrinut jer ako je moj rad pogrešno protumačen, 1110 01:17:05,720 --> 01:17:07,400 onda imamo veliki problem. 1111 01:17:09,600 --> 01:17:11,319 Pregledao sam dokaze 1112 01:17:11,320 --> 01:17:15,879 i shvatio da ne opisuju promjenu boje kože 1113 01:17:15,880 --> 01:17:18,320 koja je rezultat zračne embolije. 1114 01:17:18,840 --> 01:17:20,479 Ono što su opisali 1115 01:17:20,480 --> 01:17:25,560 bila je promjena boje kože zbog hipoksije, nedostatka kisika. 1116 01:17:26,160 --> 01:17:29,359 Ovo znači da je osuda potencijalno pogrešna. 1117 01:17:29,360 --> 01:17:30,840 Bio sam jako zabrinut. 1118 01:17:31,360 --> 01:17:34,359 Mlada žena možda će biti u zatvoru do kraja života 1119 01:17:34,360 --> 01:17:36,480 i umrijeti ondje iz pogrešnog razloga. 1120 01:17:38,080 --> 01:17:42,559 Rekao sam Marku McDonaldu da ću mu pomoći i da ću okupiti panel 1121 01:17:42,560 --> 01:17:45,919 od 14 vrhunskih stručnjaka iz cijelog svijeta, 1122 01:17:45,920 --> 01:17:50,120 čiji su stručnost, kredibilitet i znanje besprijekorni. 1123 01:17:52,360 --> 01:17:55,359 Cilj nam je bio napisati detaljno izvješće 1124 01:17:55,360 --> 01:17:59,760 o uzrocima smrti ili ozljedama u svakom slučaju. 1125 01:18:04,360 --> 01:18:08,320 G. McDonald zastupa svoju klijenticu i ima posla. 1126 01:18:09,680 --> 01:18:13,920 Govorili smo da bismo prihvatili svako osporavanje jer je to dobro. 1127 01:18:14,720 --> 01:18:18,720 Zanimalo nas je što će reći. 1128 01:18:23,080 --> 01:18:24,239 VELJAČA 2025. 1129 01:18:24,240 --> 01:18:27,320 Dok sam dolazio u London, osjećao sam golem pritisak. 1130 01:18:28,000 --> 01:18:31,039 Htjeli smo prenijeti rezultate panela 1131 01:18:31,040 --> 01:18:35,880 čije bi mišljenje imalo veliku važnost na ishod ovog slučaja. 1132 01:18:36,400 --> 01:18:38,279 Ne samo za Lucy Letby, 1133 01:18:38,280 --> 01:18:42,400 već i za obitelji, za javnost i za pravosudni sustav. 1134 01:18:45,320 --> 01:18:47,080 Opkoljeni smo. 1135 01:18:48,040 --> 01:18:49,080 Zdravo svima. 1136 01:18:50,400 --> 01:18:54,039 Apsolutno ste uvjereni da je nevina žena osuđena? 1137 01:18:54,040 --> 01:18:54,999 Da, jesam. 1138 01:18:55,000 --> 01:18:57,280 - Hvala na vremenu. - Moramo početi. 1139 01:18:59,480 --> 01:19:03,319 Dobro, počet ćemo malo ranije s obzirom na to da vas je mnogo. 1140 01:19:03,320 --> 01:19:06,999 Ovdje smo da iznesemo izvješće 1141 01:19:07,000 --> 01:19:13,079 iza kojeg stoji dr. Shoo Lee, koji sjedi pokraj mene. 1142 01:19:13,080 --> 01:19:14,479 Bez okolišanja, 1143 01:19:14,480 --> 01:19:17,720 predstavit ću vam dr. Shooa Leeja, 1144 01:19:18,240 --> 01:19:20,120 zvijezdu današnje predstave. 1145 01:19:20,640 --> 01:19:21,759 Hvala. 1146 01:19:21,760 --> 01:19:24,759 „Evo zvijezde predstave.” 1147 01:19:24,760 --> 01:19:26,199 Ovo nije predstava. 1148 01:19:26,200 --> 01:19:27,519 Nema zvijezde. 1149 01:19:27,520 --> 01:19:30,280 Ne postoji razlog za smiješak. 1150 01:19:31,200 --> 01:19:37,160 Drskost jednog političara da predstavi nekoga na ovaj način… 1151 01:19:37,680 --> 01:19:38,999 Odvratno. 1152 01:19:39,000 --> 01:19:42,559 Tijekom rezimiranja svih nalaza 1153 01:19:42,560 --> 01:19:45,000 medicinskih problema koje ovdje vidimo 1154 01:19:46,200 --> 01:19:49,240 otkrili smo da su povijesti bolesti bile nepotpune. 1155 01:19:50,360 --> 01:19:53,680 Bilo je pogrešnih dijagnoza bolesti kod ovih beba, 1156 01:19:54,200 --> 01:19:57,120 neadekvatan broj adekvatno obučenog osoblja na odjelu 1157 01:19:57,800 --> 01:20:00,760 i neprisutnost liječnika u trenutku potrebe. 1158 01:20:02,680 --> 01:20:04,599 Profesor Lee bio je vrlo jasan 1159 01:20:04,600 --> 01:20:08,519 da nijedna beba nije namjerno ozlijeđena 1160 01:20:08,520 --> 01:20:11,519 i da je loša skrb dovela do kolabiranja beba, 1161 01:20:11,520 --> 01:20:13,360 a kod nekih i do smrti. 1162 01:20:14,000 --> 01:20:19,480 To je frustrirajuće jer u nekim kritikama postoji zrno istine. 1163 01:20:20,160 --> 01:20:21,999 Nismo imali dovoljno osoblja. 1164 01:20:22,000 --> 01:20:26,999 To je istina u većini odjela u cijelom zdravstvenom sustavu. 1165 01:20:27,000 --> 01:20:32,559 Ali manjak osoblja imali smo i 2015., 2016., 1166 01:20:32,560 --> 01:20:34,960 ali nismo imali takav porast smrti. 1167 01:20:38,760 --> 01:20:42,359 Okriviti kolegicu, što je užasno, 1168 01:20:42,360 --> 01:20:45,479 zbog mogućih ubojstva i pokušaja ubojstva beba 1169 01:20:45,480 --> 01:20:48,959 najgori je način na svijetu da se pokuša prikriti 1170 01:20:48,960 --> 01:20:52,040 probleme i nedostatke na neonatalnom odjelu. 1171 01:20:56,400 --> 01:21:02,279 Prvo sam pogledao stopu preživljavanja beba u Chesteru 1172 01:21:02,280 --> 01:21:04,960 prije svih tih smrti i kolabiranja. 1173 01:21:06,960 --> 01:21:11,519 Stopa preživljavanja bila je jednaka službenim brojkama 1174 01:21:11,520 --> 01:21:13,840 za Englesku i Wales tih godina. 1175 01:21:14,920 --> 01:21:17,480 Ovo nije bio loš odjel. 1176 01:21:18,640 --> 01:21:20,839 Bebu su morali reanimirati… 1177 01:21:20,840 --> 01:21:24,799 Pojedinačno smo pregledali svaki slučaj svake bebe. 1178 01:21:24,800 --> 01:21:29,479 Tvrde da je četvrta beba bila stabilno 1179 01:21:29,480 --> 01:21:32,239 kad je rođena i primljena na odjel za intenzivnu njegu. 1180 01:21:32,240 --> 01:21:36,799 Ovo nije bila stabilna beba, kako tvrdi svjedok optužbe. 1181 01:21:36,800 --> 01:21:40,360 Nisu me upozorili da će spomenuti slučaj moje kćeri. 1182 01:21:40,960 --> 01:21:44,960 Beba je rođena nakon prolongiranog preuranjenog pucanja membrana. 1183 01:21:45,480 --> 01:21:49,320 Ako je membrana puknuta, infekcija može napredovati. 1184 01:21:49,920 --> 01:21:52,999 {\an8}Majka bi odmah trebala dobiti antibiotike 1185 01:21:53,000 --> 01:21:56,120 {\an8}kako bi beba bila zaštićena od svake infekcije. 1186 01:21:56,640 --> 01:21:58,680 {\an8}U ovom slučaju to nije učinjeno. 1187 01:22:01,440 --> 01:22:05,639 Kad mi je pukao vodenjak, trebali su mi brže dati antibiotike. 1188 01:22:05,640 --> 01:22:08,280 Iznevjerili su mene. Iznevjerili su Zoe. 1189 01:22:10,600 --> 01:22:15,319 Ali svaki liječnik, medicinska sestra i stručnjak jasno su rekli 1190 01:22:15,320 --> 01:22:20,000 da se Zoe oporavlja, da ide nabolje, da postaje snažnija. 1191 01:22:20,680 --> 01:22:23,159 Kasnilo se s antibioticima 1192 01:22:23,160 --> 01:22:27,000 i kasnilo se s početkom liječenja sindroma respiratornog distresa. 1193 01:22:27,520 --> 01:22:30,280 Nismo pronašli nikakve dokaze zračne embolije. 1194 01:22:32,360 --> 01:22:35,199 Ne slažem se s dr. Leejem. 1195 01:22:35,200 --> 01:22:37,399 Nije iznio nikakve nove dokaze. 1196 01:22:37,400 --> 01:22:40,320 Samo je stvorio novo mišljenje. 1197 01:22:40,920 --> 01:22:42,359 Odluku porote 1198 01:22:42,360 --> 01:22:47,719 odobrila su tri eminentna iskusna suca Žalbenog suda. 1199 01:22:47,720 --> 01:22:50,800 To bi trebao biti kraj, po mom mišljenju. 1200 01:22:53,320 --> 01:22:56,160 Zaključak ovog panela je 1201 01:22:56,760 --> 01:23:00,719 da nije bilo medicinskih dokaza koji bi potkrijepili da je bilo zlodjela 1202 01:23:00,720 --> 01:23:04,720 koja su rezultirala smrću ili ozljedama u bilo kojem od 17 slučajeva. 1203 01:23:05,440 --> 01:23:10,160 Bilo je ozbiljnih problema vezanih za njegu pacijenata u toj bolnici. 1204 01:23:10,680 --> 01:23:15,479 {\an8}Bilo je problema s timskim radom i interdisciplinarnom suradnjom 1205 01:23:15,480 --> 01:23:18,200 {\an8}na neonatalnom odjelu Bolnice grofice od Chestera. 1206 01:23:20,160 --> 01:23:23,920 {\an8}Ukratko, dame i gospodo, nismo otkrili nijedno ubojstvo. 1207 01:23:24,440 --> 01:23:27,319 Ako nije bilo ubojstva, onda nema ni ubojice. 1208 01:23:27,320 --> 01:23:30,560 Zašto je Lucy Letby u zatvoru? 1209 01:23:32,000 --> 01:23:34,560 Ubojica beba ili žrtva? 1210 01:23:35,320 --> 01:23:40,199 Vidi se koliki je interes ovaj slučaj pobudio u UK-u, ali i šire. 1211 01:23:40,200 --> 01:23:41,679 Ako to nije Lucy Letby, 1212 01:23:41,680 --> 01:23:46,839 onda očito postoji nešto drugo unutar te bolnice što je pošlo po zlu. 1213 01:23:46,840 --> 01:23:50,439 Slobodno zovite. Sumnjate li u osudu Lucy Letby? 1214 01:23:50,440 --> 01:23:53,799 {\an8}Konferencija za novinare promijenila je situaciju. 1215 01:23:53,800 --> 01:23:56,239 {\an8}Ljudi su se pokrenuli. 1216 01:23:56,240 --> 01:24:00,839 Molim vas, recite mi da nisam jedina koja razmišlja o Lucy Letby 1217 01:24:00,840 --> 01:24:04,519 i činjenici da je možda nepravedno osuđena. 1218 01:24:04,520 --> 01:24:08,119 Odjednom nije bila ta zla osoba, 1219 01:24:08,120 --> 01:24:09,479 taj anđeo smrti. 1220 01:24:09,480 --> 01:24:13,079 Odjednom su se ljudi zapitali: 1221 01:24:13,080 --> 01:24:15,439 „Je li Lucy Letby nevina?” 1222 01:24:15,440 --> 01:24:17,879 {\an8}Ne, ne mislimo da je ubila te bebe. 1223 01:24:17,880 --> 01:24:20,599 Apsolutno sam zapanjena. 1224 01:24:20,600 --> 01:24:22,799 U mnogo dokumentaraca o serijskim ubojicama 1225 01:24:22,800 --> 01:24:25,959 uvijek su imali čudnu prošlost, ubijali su životinje. 1226 01:24:25,960 --> 01:24:29,120 Nisu bili poput Lucy Letby. Mislim da nije kriva. 1227 01:24:34,960 --> 01:24:36,599 Neki ljudi tvrde 1228 01:24:36,600 --> 01:24:40,479 da smo se mi specijalisti namjerili na Lucy Letby. 1229 01:24:40,480 --> 01:24:42,239 Gdje su dokazi za to? 1230 01:24:42,240 --> 01:24:45,559 POKVARENI SPECIJALISTI SU TVRDILI DA SU BEBE BILE DOBRO. 1231 01:24:45,560 --> 01:24:50,759 Na internetu su me optužili za ubijanje beba, što je šokantno. 1232 01:24:50,760 --> 01:24:52,160 OČITO SU LAGALI. 1233 01:24:54,400 --> 01:24:55,920 Muče me dvije stvari. 1234 01:24:56,440 --> 01:25:01,839 To što smo iznevjerili bebe i ona mala sićušna sumnja: 1235 01:25:01,840 --> 01:25:03,720 „Jesmo li osudili krivu osobu?” 1236 01:25:04,680 --> 01:25:07,159 Postoji osjećaj krivnje. Što ako? 1237 01:25:07,160 --> 01:25:10,479 Ne mislim da je došlo do pogrešne presude. 1238 01:25:10,480 --> 01:25:14,960 Ali brineš se jer je nitko zapravo nije vidio na djelu. 1239 01:25:22,600 --> 01:25:25,999 U posljednjih nekoliko godina pitala sam se 1240 01:25:26,000 --> 01:25:30,080 je li meni predstavila jednu stranu i drugu stranu drugim ljudima. 1241 01:25:32,800 --> 01:25:35,479 Uvijek postoji sumnja jer koliko god… 1242 01:25:35,480 --> 01:25:36,919 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 1243 01:25:36,920 --> 01:25:41,559 …da poznaješ nekoga, u biti nikad u potpunosti ne poznaješ nekoga. 1244 01:25:41,560 --> 01:25:45,880 I dalje mogu postojati stvari koje ne znate o njima. 1245 01:25:47,440 --> 01:25:50,959 Ali ako ne vidim stvarne dokaze, 1246 01:25:50,960 --> 01:25:52,360 ne mogu vjerovati u to. 1247 01:25:55,240 --> 01:26:00,320 Znam da ljudi misle da podržavam ubojicu beba. 1248 01:26:01,600 --> 01:26:04,720 Ali ona mi je prijateljica i trenutačno je u zatvoru. 1249 01:26:06,760 --> 01:26:07,800 Zauvijek. 1250 01:26:16,360 --> 01:26:20,919 Dr. Shoo Lee i stručnjaci dovršili su izvješće, 1251 01:26:20,920 --> 01:26:25,200 a ja sam ga proslijedio Komisiji za reviziju kaznenih predmeta, 1252 01:26:25,720 --> 01:26:29,080 koja će, nadamo se, poslati predmet na Žalbeni sud 1253 01:26:29,600 --> 01:26:31,360 i zatražiti ponovno suđenje. 1254 01:26:41,320 --> 01:26:46,800 Mlada žena možda je u zatvoru zbog zločina koje nije počinila. 1255 01:26:47,840 --> 01:26:53,560 To je velika odgovornost jer to je ujedno i Lucyna posljednja prilika. 1256 01:26:58,560 --> 01:27:01,319 Mi znamo što su zlikovci, 1257 01:27:01,320 --> 01:27:04,280 kako zlikovci izgledaju i kako se ponašaju. 1258 01:27:07,440 --> 01:27:08,760 To nije Lucy. 1259 01:27:10,080 --> 01:27:14,560 Ali to ne znači da nije sposobna učiniti ono za što je osuđena. 1260 01:27:18,120 --> 01:27:23,200 Ono što je bilo zanimljivo u ovom slučaju bila je količina posrednih dokaza. 1261 01:27:23,720 --> 01:27:26,800 JA SAM ZLA, JA SAM TO UČINILA 1262 01:27:27,440 --> 01:27:30,120 Pojedinačno ne dokazuju 1263 01:27:30,640 --> 01:27:33,040 da je hladnokrvna ubojica. 1264 01:27:35,000 --> 01:27:37,120 Ali kad sve spojiš, 1265 01:27:38,000 --> 01:27:40,120 naravno da ćeš pomisliti: 1266 01:27:41,280 --> 01:27:43,600 „Ako je ova žena nevina, 1267 01:27:44,720 --> 01:27:46,720 onda baš nema sreće.” 1268 01:27:49,640 --> 01:27:54,719 Nekoliko smo vas dana ispitivali i razgovarali s vama 1269 01:27:54,720 --> 01:28:00,359 o vašoj upletenosti u ubojstva i pokušaje ubojstva 17 beba, 1270 01:28:00,360 --> 01:28:03,400 što ste stalno poricali, Lucy. 1271 01:28:04,920 --> 01:28:06,919 Želite li još nešto reći? 1272 01:28:06,920 --> 01:28:07,960 Bez komentara. 1273 01:28:11,440 --> 01:28:14,199 Posljednje što smo htjeli reći obiteljima jest 1274 01:28:14,200 --> 01:28:17,040 da je taj netko ubio njihovo dijete. 1275 01:28:18,280 --> 01:28:22,119 Jedina osoba koja zaista zna zašto je učinila 1276 01:28:22,120 --> 01:28:26,240 sve ove grozne stvari je Lucy Letby. 1277 01:28:28,560 --> 01:28:32,840 U okruženju gdje sad postoji značajna javna rasprava 1278 01:28:33,720 --> 01:28:35,719 i dalje stojim uz istragu 1279 01:28:35,720 --> 01:28:37,520 i potragu za odgovorima. 1280 01:28:39,960 --> 01:28:44,079 No najvažnije je da suosjećamo s obiteljima koje ovo moraju gledati 1281 01:28:44,080 --> 01:28:49,320 i prolaziti kroz mučna nagađanja u vezi sa svojim bebama. 1282 01:29:01,160 --> 01:29:02,679 DIGITALNA ANONIMIZACIJA 1283 01:29:02,680 --> 01:29:05,760 Ovo se ne može preboljeti. 1284 01:29:07,600 --> 01:29:10,040 Postoji tuga, 1285 01:29:10,680 --> 01:29:14,480 ali postoji i nada i ljubav koju osjećamo prema njoj. 1286 01:29:15,160 --> 01:29:17,839 Naposljetku, još smo ovdje 1287 01:29:17,840 --> 01:29:22,840 i želim biti zahvalna i cijeniti ono što imam. 1288 01:29:30,880 --> 01:29:34,080 Bila sam dovoljno snažna da pokušam opet. 1289 01:29:36,840 --> 01:29:41,280 Muž i ja imamo divnog sina. 1290 01:29:43,400 --> 01:29:45,080 On je naš razlog 1291 01:29:46,760 --> 01:29:47,640 za sve. 1292 01:29:53,480 --> 01:29:57,560 Uvijek sam razgovarala s njim o Zoe. 1293 01:30:00,840 --> 01:30:03,480 Zna da je umrla kad je bila beba. 1294 01:30:06,120 --> 01:30:08,080 Zna da je u raju. 1295 01:30:13,880 --> 01:30:17,240 Bile su to nedaća za nedaćom… 1296 01:30:18,640 --> 01:30:19,960 I još nije gotovo, 1297 01:30:20,480 --> 01:30:22,320 ali želim izdržati. 1298 01:30:39,560 --> 01:30:42,879 U LISTOPADU 2023. GODINE VLADA UK-A POKRENULA JE ISTRAGU 1299 01:30:42,880 --> 01:30:45,199 O UMIJEŠANOSTI BOLNICE U OVOM SLUČAJU. 1300 01:30:45,200 --> 01:30:46,599 I CHESHIRESKA POLICIJA 1301 01:30:46,600 --> 01:30:49,759 POKRENULA JE ISTRAGU BOLNICE GROFICE OD CHESTERA. 1302 01:30:49,760 --> 01:30:53,479 BOLNICA GROFICE OD CHESTERA ODBILA JE IŠTA KOMENTIRATI 1303 01:30:53,480 --> 01:30:56,880 S OBZIROM NA ISTRAGE U TIJEKU. 1304 01:30:57,760 --> 01:31:00,799 U SRPNJU 2025. PREDANI SU DOKAZI U VEZI S JOŠ DEVET BEBA. 1305 01:31:00,800 --> 01:31:02,399 20. SIJEČNJA 2026. OBJAVLJENO JE 1306 01:31:02,400 --> 01:31:04,559 DA NEĆE BITI DODATNIH OPTUŽBI PROTIV LETBY. 1307 01:31:04,560 --> 01:31:06,799 ODVJETNIK OBRANE BEN MYERS ODBIO JE KOMENTIRATI 1308 01:31:06,800 --> 01:31:09,720 ZAŠTO NA SUĐENJE NISU POZVALI NIJEDNOG STRUČNJAKA. 1309 01:32:35,160 --> 01:32:40,160 Prijevod titlova: Dejan Rakar