1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:07,048 --> 00:00:11,011 ‫إنه ملك الكوميديا السرية،‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:11,094 --> 00:00:17,851 ‫د. "كات ويليامز"!‬ 5 00:00:19,185 --> 00:00:21,646 ‫"(كات ويليامز)"‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:25,817 ‫"التقرير الأخير"‬ 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,257 ‫أولًا، دعوني أشكركم على استقبالكم الحار.‬ 8 00:00:49,340 --> 00:00:54,012 ‫أقدّر هذا، رحلتي بأكملها…‬ 9 00:00:54,929 --> 00:00:57,182 ‫بدأت رحلتي بأكملها‬ 10 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 ‫من جنوب "فلوريدا"،‬ 11 00:00:59,809 --> 00:01:01,644 ‫في عام 1995.‬ 12 00:01:01,728 --> 00:01:05,356 ‫وحقيقة أننا في المكان نفسه…‬ 13 00:01:05,440 --> 00:01:07,859 ‫فقد عدت إلى نقطة البداية وأنا ممتن لهذا.‬ 14 00:01:08,443 --> 00:01:10,945 ‫هكذا أعرف‬ 15 00:01:11,529 --> 00:01:13,573 ‫أنني أعظم كوميدي على قيد الحياة.‬ 16 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 ‫لأنني أحظى بأفضل جمهور في كل مكان.‬ 17 00:01:18,244 --> 00:01:22,457 ‫ينعم بعضنا بحضور بعض المشاهير.‬ 18 00:01:22,540 --> 00:01:27,921 ‫أما جمهورنا، فكله من المشاهير.‬ ‫وهذه الليلة ليست استثناءً.‬ 19 00:01:28,004 --> 00:01:30,632 ‫المكان مظلم هنا. لا يمكنكم حتى‬ 20 00:01:31,132 --> 00:01:33,093 ‫رؤية الحاضرين.‬ 21 00:01:34,052 --> 00:01:35,720 ‫سوف تُصدمون.‬ 22 00:01:36,221 --> 00:01:39,724 ‫أين الأشخاص البيض؟‬ ‫أسمعوني أصواتكم أيها البيض.‬ 23 00:01:40,517 --> 00:01:41,935 ‫ماذا؟‬ 24 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 ‫في ظل هذه الإدارة،‬ 25 00:01:45,730 --> 00:01:47,273 ‫لا زلتم تتسكعون مع السود.‬ 26 00:01:47,357 --> 00:01:49,651 ‫نقدّر ذلك أيها الأصدقاء البيض.‬ 27 00:01:50,235 --> 00:01:54,030 ‫كنتم تعلمون أن الليلة ستكون مليئة‬ ‫بالتنوع والمساواة والشمول،‬ 28 00:01:54,114 --> 00:01:55,865 ‫ومع ذلك جئتم.‬ 29 00:01:57,659 --> 00:02:00,078 ‫سيدخل بعضكم الجنة من أجل ذلك.‬ 30 00:02:00,161 --> 00:02:02,413 ‫وعندما تصلون إلى هنا‬ ‫ستجدونني أحمل قائمة المراجعة.‬ 31 00:02:02,497 --> 00:02:04,791 ‫"هل تسكعتم مع السود؟" أجل.‬ 32 00:02:07,293 --> 00:02:10,755 ‫أين هم ذوو الأصول اللاتينية‬ ‫في هذه القاعة؟ أين عائلتي؟‬ 33 00:02:11,339 --> 00:02:13,675 ‫طاب مساؤكم!‬ 34 00:02:15,677 --> 00:02:17,929 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا أنكم بأمان…‬ 35 00:02:20,140 --> 00:02:22,433 ‫في هذه القاعة الليلة.‬ 36 00:02:22,517 --> 00:02:26,771 ‫لن يكون هناك ثلج أو شرطة الهجرة‬ ‫في هذه القاعة.‬ 37 00:02:26,855 --> 00:02:30,191 ‫فقط "الثلج" الذي أرتديه، أي مجوهراتي.‬ 38 00:02:31,151 --> 00:02:33,987 ‫قلت لهم، "لا تضعوا الثلج في المشروبات."‬ 39 00:02:34,654 --> 00:02:37,240 ‫أريد أن يشعر الجميع بالراحة.‬ 40 00:02:38,032 --> 00:02:41,995 ‫أخيرًا وليس آخرًا، أصل وجودي وجوهر كياني،‬ 41 00:02:42,787 --> 00:02:46,291 ‫أين هم السود في القاعة؟ أسمعوني أصواتكم.‬ 42 00:02:55,008 --> 00:02:56,926 ‫تلقيت شحنة من الحماس.‬ 43 00:02:58,178 --> 00:03:03,391 ‫وأهم مخلوق في الكون أجمع.‬ 44 00:03:04,058 --> 00:03:07,353 ‫أين السيدات في القاعة؟ أسمعنني أصواتكن.‬ 45 00:03:12,358 --> 00:03:13,276 ‫أجل.‬ 46 00:03:14,068 --> 00:03:16,988 ‫أنتن السبب في أن "فلوريدا" عظيمة.‬ 47 00:03:17,906 --> 00:03:21,868 ‫تشتهر "فلوريدا" بعصير البرتقال‬ ‫والمتعة الجنسية الفائقة.‬ 48 00:03:21,951 --> 00:03:25,538 ‫وتراجعت أهمية عصير البرتقال‬ ‫في خضم المنافسة منذ فترة طويلة،‬ 49 00:03:26,289 --> 00:03:28,583 ‫لأن المتعة الجنسية تفوقت عليه.‬ 50 00:03:30,251 --> 00:03:32,503 ‫أجل. فلسفتي الجديدة في الحياة‬ 51 00:03:32,587 --> 00:03:34,297 ‫أن أمنح الفضل لأصحابه،‬ 52 00:03:34,881 --> 00:03:36,341 ‫وألّا أجعل الناس ينتظرون.‬ 53 00:03:36,424 --> 00:03:42,472 ‫إذا كنت تؤدي عملًا رائعًا‬ ‫ونحن ندخل عام 2026، فسنعلن عن ذلك‬ 54 00:03:42,555 --> 00:03:46,392 ‫حتى تدرك ذلك بنفسك،‬ ‫وتستمر في أدائك المتميّز.‬ 55 00:03:46,476 --> 00:03:49,896 ‫لأن البعض منكم يقوم بعمل رائع،‬ ‫وأنتم لا تعرفون كم أنتم رائعون.‬ 56 00:03:50,396 --> 00:03:51,314 ‫لا تعرفون حتى.‬ 57 00:03:52,774 --> 00:03:57,695 ‫برعت النساء في كافة المجالات‬ ‫في كل أنحاء العالم،‬ 58 00:03:57,779 --> 00:03:59,948 ‫ولا أحد يتحدّث عن الأمر.‬ 59 00:04:00,031 --> 00:04:03,409 ‫لقد قلبت النساء المعايير.‬ 60 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 ‫هذه هي رقصة الإثارة الجيدة.‬ 61 00:04:16,297 --> 00:04:19,092 ‫قامت النساء بعمل رائع‬ ‫في كافة أرجاء العالم.‬ 62 00:04:19,175 --> 00:04:22,428 ‫ولا أقصد بعض النساء، بل كل النساء.‬ 63 00:04:22,512 --> 00:04:24,305 ‫يتعاملن مع أمور معينة.‬ 64 00:04:24,389 --> 00:04:29,227 ‫لن تسمعوا أبدًا امرأة تقول‬ ‫إن ليس لديها رموش.‬ 65 00:04:31,396 --> 00:04:35,108 ‫لا أبالي إن كانت تتضور جوعًا‬ ‫فلا بد أن تضع رموشًا.‬ 66 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 ‫قد لا تكون حتى النوع المناسب.‬ 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,990 ‫فقد صنعت رموشها‬ ‫بمزج ألبكة جبلية ولاما صحراوية.‬ 68 00:04:42,073 --> 00:04:43,866 ‫وهما لا يلتقيان في الطبيعة أصلًا.‬ 69 00:04:46,577 --> 00:04:48,121 ‫هذا ما فعلته النساء.‬ 70 00:04:48,204 --> 00:04:52,875 ‫بلا مجموعات دردشة ولا رسائل إلكترونية.‬ ‫مجرد امرأة تساعد امرأة أخرى.‬ 71 00:04:53,543 --> 00:04:56,254 ‫هل كنت تعلمون أن المهبل النتن‬ 72 00:04:57,338 --> 00:04:59,382 ‫أصبح شيئًا من الماضي؟‬ 73 00:05:08,433 --> 00:05:11,311 ‫يمكنكم تهوية الرائحة برموشكم‬ ‫عندما تكون زكية.‬ 74 00:05:11,811 --> 00:05:16,024 ‫منذ 25 عامًا،‬ ‫كان المهبل النتن متفشيًا في كل مكان.‬ 75 00:05:16,858 --> 00:05:20,695 ‫لم يكن بإمكانكم السير في الشارع‬ ‫من دون أن تشموا رائحة نتنة.‬ 76 00:05:22,405 --> 00:05:23,740 ‫ولكن ليس اليوم.‬ 77 00:05:24,949 --> 00:05:26,951 ‫النساء نظيفات.‬ 78 00:05:28,286 --> 00:05:30,204 ‫لا مزيد من المهبل النتن.‬ 79 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 ‫يُوجد رجل هنا الآن‬ 80 00:05:35,251 --> 00:05:38,421 ‫يجلس مع آخر مهبل نتن في "فلوريدا".‬ 81 00:05:39,380 --> 00:05:42,467 ‫إنه يحاول لفت انتباهي، لكنني لن أنظر إليه.‬ 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,481 ‫لا، أنا أقول فحسب،‬ 83 00:05:56,564 --> 00:05:58,983 ‫إن الكثيرين يبذلون مجهودًا رائعًا،‬ ‫وهم لا يدركون ذلك حتى.‬ 84 00:06:00,943 --> 00:06:02,236 ‫شاهدوا هذا.‬ 85 00:06:02,320 --> 00:06:06,991 ‫أين الأشخاص في سن الـ35 وما فوق؟‬ ‫أسمعوني أصواتكم. 35 وما فوق.‬ 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 ‫أنتم لا تعرفون كم أنتم مميزون.‬ 87 00:06:14,749 --> 00:06:18,044 ‫بعد مئة عام من الآن، سيؤلّفون الكتب عنكم.‬ 88 00:06:18,127 --> 00:06:21,964 ‫كيف فعلتم هذا؟‬ 89 00:06:22,715 --> 00:06:25,927 ‫هل كنت تعلم أيها البالغ 35 عامًا وما فوق،‬ ‫هل كنت تعلم‬ 90 00:06:26,010 --> 00:06:30,348 ‫تبدو أجمل من أي شخص في مثل عمرك‬ 91 00:06:30,431 --> 00:06:33,226 ‫في تاريخ البشرية؟‬ 92 00:06:33,309 --> 00:06:34,936 ‫ما هذا؟‬ 93 00:06:36,354 --> 00:06:38,064 ‫تبدون رائعين.‬ 94 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 ‫تعلمون أنكم تبدون رائعين.‬ 95 00:06:42,276 --> 00:06:44,779 ‫حتى أن هناك بعض الجدّات في سن الـ29.‬ 96 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 ‫تعرفن أنك تبدون جميلات.‬ 97 00:06:47,323 --> 00:06:49,951 ‫"أما زالت جدتك تملك خصلات الشعر الناعمة؟"‬ 98 00:06:54,664 --> 00:06:56,999 ‫إن كنت في سن الـ35 وما فوق، فقد نجحت.‬ 99 00:06:57,083 --> 00:06:59,419 ‫لقد عشت حياة واحدة بالفعل.‬ 100 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‫وإن كانت حياة جيدة‬ ‫فاحفظها في ذاكرتك وامض قدمًا.‬ 101 00:07:02,797 --> 00:07:09,011 ‫أما إذا كانت مأساوية، فضعها خلف ظهرك‬ ‫وابدأ من جديد في سن الـ63.‬ 102 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 103 00:07:12,473 --> 00:07:14,225 ‫ها هو المستقبل.‬ 104 00:07:14,308 --> 00:07:18,438 ‫أين الـ35 وما دون؟‬ ‫أسمعوني أصواتكم. 35 عامًا أو أقل.‬ 105 00:07:19,021 --> 00:07:20,898 ‫أجل، نحبكم جميعًا.‬ 106 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 ‫نحن نعتمد عليكم جميعًا.‬ 107 00:07:25,486 --> 00:07:29,615 ‫كل ما عليكم فعله هو ألّا ترتكبوا الحماقات‬ ‫التي ارتكبناها أمام أعينكم.‬ 108 00:07:29,699 --> 00:07:30,867 ‫هذا كل شيء.‬ 109 00:07:32,285 --> 00:07:35,079 ‫أشياء بسيطة معينة، ليس عليكم تجربتها حتى.‬ 110 00:07:35,788 --> 00:07:40,877 ‫إذا كنت تحت سن الـ35، فأنت لا تملك رفاهية‬ ‫تعاطي أي نوع من المخدرات على الإطلاق.‬ 111 00:07:40,960 --> 00:07:45,465 ‫دخن الحشيش فحسب.‬ ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‬ 112 00:07:46,549 --> 00:07:51,429 ‫ألا تصدقني؟‬ ‫تزامن عيدُ الفصح مع 20 أبريل هذا العام.‬ 113 00:07:51,512 --> 00:07:54,807 ‫ما يعني أن "يسوع" يدعوني شخصيًا.‬ 114 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 ‫الحشيش هو الشيء الوحيد الجدير بثقتك.‬ 115 00:08:00,688 --> 00:08:03,608 ‫في الماضي، كانوا يقولون‬ ‫إن المخدرات ممتعة وخطيرة.‬ 116 00:08:03,691 --> 00:08:09,030 ‫والآن، أزالوا كلمة "ممتعة" كليًا‬ ‫وأبقوا على "وخطيرة".‬ 117 00:08:09,113 --> 00:08:10,823 ‫لا يمكن تعاطي الميث أو المولي.‬ 118 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 ‫فهما يجعلان لثتك أطول وأسنانك أقصر.‬ 119 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 120 00:08:15,828 --> 00:08:18,581 ‫لم يعد بمقدورك التقاط صورة سيلفي حتى.‬ 121 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 ‫لا يمكنك تعاطي الفنتانيل، وإلا فستموت.‬ 122 00:08:22,502 --> 00:08:24,545 ‫ولا يمكنك شرب مشروب النشوة البنفسجي.‬ 123 00:08:24,629 --> 00:08:27,340 ‫فهو ينهش كبدك وطحالك‬ 124 00:08:27,423 --> 00:08:29,342 ‫وحتى مريئك.‬ 125 00:08:29,967 --> 00:08:33,179 ‫انظروا إلى أصدقائي البيض.‬ ‫"هذا ليس مريئك يا (كات).‬ 126 00:08:33,262 --> 00:08:34,972 ‫كنت تبلي حسنًا."‬ 127 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 ‫يعلمون أن هذه المخدرات قوية جدًا.‬ 128 00:08:39,810 --> 00:08:41,604 ‫إنها قوية جدًا.‬ 129 00:08:43,773 --> 00:08:47,109 ‫هناك مغني راب يزن نحو 453 كيلوغرامًا،‬ ‫وهو مدمن على مشروب النشوة البنفسجي.‬ 130 00:08:54,534 --> 00:08:57,370 ‫لا يمكنه ترك الكأس أو الطبق‬ 131 00:08:58,120 --> 00:08:59,664 ‫أو الملعقة أو الشوكة.‬ 132 00:09:00,456 --> 00:09:01,958 ‫إنها قوية جدًا.‬ 133 00:09:02,041 --> 00:09:03,626 ‫بالحديث عن القوة المفرطة،‬ 134 00:09:03,709 --> 00:09:06,212 ‫انظروا إلى ذلك المقعد.‬ 135 00:09:08,172 --> 00:09:10,967 ‫وكأن المقعد يقول، "لا بد من أنك تمازحني.‬ 136 00:09:11,551 --> 00:09:14,720 ‫هل ستؤدي كل الأغنية وأنت جالس عليّ؟"‬ 137 00:09:15,805 --> 00:09:19,141 ‫احذفوا الصورة قبل أن يجبرني‬ ‫على دفع تكاليف علاجات إنقاص وزنه.‬ 138 00:09:22,603 --> 00:09:23,938 ‫كنت أوضح وجهة نظر فحسب.‬ 139 00:09:27,024 --> 00:09:29,819 ‫السؤال التالي الذي سأطرحه عليكم جميعًا‬ 140 00:09:29,902 --> 00:09:34,156 ‫هو السؤال الأهم في الكون بأسره.‬ 141 00:09:34,240 --> 00:09:39,287 ‫كنت مفلسًا وكنت ثريًا.‬ ‫إليكم الشيء الوحيد المهم.‬ 142 00:09:39,370 --> 00:09:42,957 ‫أسمعوني أصواتكم إن كنتم تتمتعون‬ ‫بصحة جيدة الآن.‬ 143 00:09:43,040 --> 00:09:45,251 ‫إن كانت صحتكم جيدة،‬ 144 00:09:45,960 --> 00:09:48,462 ‫فعليكم أن تشكروا ربكم.‬ 145 00:09:49,005 --> 00:09:50,881 ‫هذا كل ما يهم.‬ 146 00:09:50,965 --> 00:09:53,050 ‫صحتكم الجيدة.‬ 147 00:09:53,134 --> 00:09:55,094 ‫لا أكترث إن كنت تملك مليار دولار.‬ 148 00:09:55,177 --> 00:09:58,514 ‫إن كنت تتقيأ وتتبرز في الوقت نفسه،‬ 149 00:09:58,598 --> 00:10:00,600 ‫فأنت مفلس.‬ 150 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 ‫أجل.‬ 151 00:10:03,728 --> 00:10:06,689 ‫صحتك هي الأهم.‬ 152 00:10:06,772 --> 00:10:10,776 ‫ويمكنك أن تخسرها بسهولة تامة.‬ 153 00:10:10,860 --> 00:10:12,987 ‫ظننت أنني كنت قويًا جدًا.‬ 154 00:10:13,070 --> 00:10:17,033 ‫لكنني اكتشفت أنني لا أملك ذرة من القوة.‬ 155 00:10:18,284 --> 00:10:20,328 ‫لقد عانيت‬ 156 00:10:20,828 --> 00:10:22,455 ‫من حصوتين في الكلى.‬ 157 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 ‫هل لديكم فكرة عن حصى الكلى؟‬ 158 00:10:26,250 --> 00:10:28,711 ‫إنها تشلّ الحركة.‬ 159 00:10:28,794 --> 00:10:31,505 ‫لم أكن أعرف ماذا حدث لي؟‬ 160 00:10:31,589 --> 00:10:35,176 ‫كنت نائمًا واستيقظت على ألم حصوتيّ كلى.‬ 161 00:10:35,259 --> 00:10:37,678 ‫شعرت بشلل في ساقيّ.‬ 162 00:10:38,179 --> 00:10:41,682 ‫كنت عند طرف السرير، ملتويًا كحبة "بريتزل"،‬ 163 00:10:41,766 --> 00:10:44,894 ‫وأنا أقول، "لا تدعني أموت‬ ‫بملابس النوم يا رب!‬ 164 00:10:46,395 --> 00:10:51,108 ‫لم أعرف ماذا أقول للطبيب.‬ ‫أظن أنني تبوّلت مفرقعتين ناريتين.‬ 165 00:10:53,319 --> 00:10:55,863 ‫اعتنوا بصحتكم.‬ 166 00:10:55,946 --> 00:10:57,615 ‫بالحديث عن الصحة،‬ 167 00:10:58,616 --> 00:11:01,702 ‫أيًا كان من يسمي هذه الأدوية الجديدة،‬ 168 00:11:02,536 --> 00:11:04,372 ‫فهو يقوم بعمل رائع.‬ 169 00:11:04,955 --> 00:11:09,251 ‫واصل العمل الجيد،‬ ‫فهو مفيد للبيض والسود على حد سواء.‬ 170 00:11:09,335 --> 00:11:13,214 ‫أسماء كل الأدوية الجديدة مغرية‬ ‫تجعلك ترغب في تناولها.‬ 171 00:11:14,840 --> 00:11:17,927 ‫سمعت في أحد الإعلانات "رينفوكين".‬ 172 00:11:18,678 --> 00:11:20,763 ‫لا أعرف ماذا يداوي حتى،‬ 173 00:11:20,846 --> 00:11:22,973 ‫لكنني لا أمانع طلبه من صيدلية "وولغرين".‬ 174 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 ‫" أين دواء (رينفوكين) الخاص بي؟"‬ 175 00:11:26,185 --> 00:11:30,189 ‫يبدو اسمًا قد تطلقه على عضوك الذكري.‬ ‫"هل أنت مستعد لـ(رينفوكين)؟"‬ 176 00:11:30,940 --> 00:11:33,067 ‫استخدم قبضة التنين الصاعد.‬ 177 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 ‫كل الأسماء رائعة.‬ ‫الاسم التالي كان "سكايريزي".‬ 178 00:11:40,157 --> 00:11:42,201 ‫إنه اسم رائع جدًا.‬ 179 00:11:42,827 --> 00:11:46,080 ‫كان ذلك لقبي‬ ‫في المدرسة الإعدادية، "سكاي ريزي".‬ 180 00:11:47,123 --> 00:11:49,917 ‫لأنني كنت أنفذ رمية "سكاي هوك" العالية‬ ‫ثم أنظر إلى الفتيات.‬ 181 00:11:52,795 --> 00:11:54,839 ‫أفضل الأسماء هو "تريمفايا".‬ 182 00:11:55,756 --> 00:11:59,802 ‫إنه اللقب الذي منحته للمهبل المثير.‬ ‫أحب "تريم فاير".‬ 183 00:11:59,885 --> 00:12:02,179 ‫لديها مهبل الـ"تريم فاير".‬ 184 00:12:04,265 --> 00:12:06,809 ‫لكن أدويتهم قوية جدًا.‬ 185 00:12:07,601 --> 00:12:13,607 ‫قلت لكم جميعًا قبل ثلاث سنوات،‬ ‫سيطر "أوزيمبيك" على "هوليوود".‬ 186 00:12:15,609 --> 00:12:17,278 ‫لست أكذب.‬ 187 00:12:17,903 --> 00:12:22,116 ‫هل رأيتم "أوبرا" مؤخرًا؟‬ ‫جسدها يشبه جسد صبي في الـ12 من عمره.‬ 188 00:12:22,616 --> 00:12:26,287 ‫لم تكن قط صبيًا في الـ12 من عمره.‬ 189 00:12:26,954 --> 00:12:28,748 ‫مفعوله قوي جدًا.‬ 190 00:12:30,416 --> 00:12:32,668 ‫ويبدو أن "غايل" أصبحت نحيلة جدًا‬ 191 00:12:32,752 --> 00:12:35,463 ‫منذ أن عادت من الفضاء.‬ 192 00:12:35,546 --> 00:12:38,257 ‫تبدو هي وشعرها المستعار مرتبكين.‬ 193 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 ‫يقول "ليل ريل" إنه لم يأخذ الـ"أوزمبيك" قط‬ ‫بل سمع عنه فحسب.‬ 194 00:12:50,019 --> 00:12:52,646 ‫وانخفض وزنه إلى وزنه الطفولي.‬ 195 00:12:53,355 --> 00:12:56,400 ‫كم وزنه الآن؟ أربع كيلوغرامات تقريبًا؟‬ 196 00:12:57,860 --> 00:13:00,446 ‫إنه نحيل جدًا الآن.‬ 197 00:13:01,655 --> 00:13:04,784 ‫كيف فقدت الوزن في رأسك وركبتيك…‬ 198 00:13:06,202 --> 00:13:09,455 ‫في كتفيك وأصابعِ قدميك؟‬ ‫الكتفان وأصابع القدمين.‬ 199 00:13:13,542 --> 00:13:16,086 ‫منذ خمس سنوات،‬ ‫كنا نتحدث عن الأعراض الجانبية‬ 200 00:13:16,712 --> 00:13:19,215 ‫التي هي أسوأ بمراحل من الداء الذي تعالجه.‬ 201 00:13:19,965 --> 00:13:22,635 ‫وهذا الشهر، سمعت هذا.‬ 202 00:13:23,135 --> 00:13:25,679 ‫يقول دواء الإكزيما‬ 203 00:13:26,180 --> 00:13:28,098 ‫إن أعراضه الجانبية‬ 204 00:13:28,182 --> 00:13:31,811 ‫تشمل تفاعلات جلدية حادة.‬ 205 00:13:34,188 --> 00:13:37,817 ‫"لهذا السبب جئت إليك!‬ 206 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 ‫خلّصتني من الإكزيما‬ ‫وأعطيتني الهربس النطاقي؟‬ 207 00:13:41,445 --> 00:13:43,906 ‫ما زلت أشعر بالحكة!"‬ 208 00:13:50,037 --> 00:13:51,872 ‫سيزداد الأمر سوءًا.‬ 209 00:13:53,457 --> 00:13:56,794 ‫سأقول كل ما لا يُفترض بي‬ ‫أن أقوله هذه الليلة.‬ 210 00:13:57,461 --> 00:13:59,630 ‫لعلمكم فقط.‬ 211 00:14:00,923 --> 00:14:02,842 ‫لقد تغيّر العالم.‬ 212 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 ‫لقد تغيّر العالم. اعتاد أن يكون…‬ 213 00:14:07,763 --> 00:14:11,267 ‫عندما كنت تروي قصة،‬ ‫كان الناس يسألون، "هل هذا صحيح؟"‬ 214 00:14:11,350 --> 00:14:13,519 ‫ما الآن، فلا يبالون أبدًا إن كان صحيحًا.‬ 215 00:14:14,311 --> 00:14:17,398 ‫الآن يسألون، "هل هي مهينة؟"‬ 216 00:14:18,315 --> 00:14:21,819 ‫أجل، ربما تكون مهينة،‬ 217 00:14:21,902 --> 00:14:23,529 ‫ولكنها صحيحة.‬ 218 00:14:24,196 --> 00:14:27,157 ‫كان عليّ فقط أن أخبر أناسي‬ ‫بحقيقة ما يجري فعلًا.‬ 219 00:14:27,241 --> 00:14:31,829 ‫ونحن نعيش في زمن مميز. زمن مميز جدًا.‬ 220 00:14:31,912 --> 00:14:35,249 ‫يمكنك فعل أي شيء الآن.‬ 221 00:14:35,332 --> 00:14:38,460 ‫لا يهمني ما خطبك. يمكنك فعل ما تشاء.‬ 222 00:14:38,544 --> 00:14:41,297 ‫حتى لو كنت مصابًا بالحول،‬ 223 00:14:42,464 --> 00:14:43,382 ‫يمكنك فعل أي شيء.‬ 224 00:14:43,465 --> 00:14:47,094 ‫هل فهمتم أنه حتى‬ ‫لو كان المرء مصابًا بالحول؟‬ 225 00:14:49,597 --> 00:14:52,308 ‫احذفوا الصورة قبل أن يطرقوا بابي.‬ 226 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 ‫ذلك الرجل هو مدير‬ 227 00:15:00,858 --> 00:15:02,818 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 228 00:15:04,320 --> 00:15:06,655 ‫إن كان قادرًا على فعل ذلك،‬ ‫فبإمكانكم فعل أي شيء.‬ 229 00:15:08,532 --> 00:15:12,411 ‫مصاب بالحول‬ ‫ومدير مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬ 230 00:15:13,162 --> 00:15:15,664 ‫لا يمكنه حتى أن يكون شاهد عيان.‬ 231 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 ‫إنه يحقق في قضايا الجميع؟‬ 232 00:15:27,927 --> 00:15:30,471 ‫يمكنه العمل على قضيتي.‬ ‫سأمتثل أمام القاضي وأقول،‬ 233 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 ‫"سيدي القاضي، يبدو مشتت الذهن."‬ 234 00:15:37,978 --> 00:15:39,730 ‫كنت أتحدث عن الصحة.‬ 235 00:15:41,357 --> 00:15:43,067 ‫أهم ما تملكه على الإطلاق‬ 236 00:15:43,567 --> 00:15:45,402 ‫هو صحتك العقلية.‬ 237 00:15:45,486 --> 00:15:50,157 ‫كيف حال عقلكم؟‬ ‫أسمعوني أصواتكم إن كان عقلكم سليمًا.‬ 238 00:15:50,240 --> 00:15:52,117 ‫هذا ما يهم.‬ 239 00:15:52,701 --> 00:15:55,829 ‫عليك أن تحمي صحتك العقلية.‬ 240 00:15:56,789 --> 00:15:59,541 ‫العقل هش جدًا.‬ 241 00:15:59,625 --> 00:16:01,543 ‫وعندما نفقده، نخسره إلى الأبد.‬ 242 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‫لا أحد يكترث من تكون.‬ 243 00:16:04,296 --> 00:16:06,674 ‫عندما تفقد عقلك، تخسره إلى الأبد.‬ 244 00:16:08,217 --> 00:16:09,969 ‫أنت بحاجة إلى صحتك العقلية،‬ 245 00:16:10,052 --> 00:16:13,263 ‫واكتشفت بعض الأمور التي لم يخبرونا بها.‬ 246 00:16:13,347 --> 00:16:18,060 ‫وأنا متشوق لأخبركم جميعًا،‬ ‫كي تعالجوا نفسكم بطريقة أفضل.‬ 247 00:16:18,644 --> 00:16:22,856 ‫البعض منكم يقسو على نفسه‬ ‫في ما يتعلق بالدماغ.‬ 248 00:16:22,940 --> 00:16:27,403 ‫تقولون أشياء سيئة جدًا لأنفسكم.‬ 249 00:16:27,486 --> 00:16:29,863 ‫إليكم ما اكتشفوه.‬ 250 00:16:29,947 --> 00:16:34,451 ‫اكتشفوا أن الدماغ لا يعرف متى تكذب.‬ 251 00:16:35,953 --> 00:16:37,204 ‫دعيني أكرّر كلامي.‬ 252 00:16:37,287 --> 00:16:41,375 ‫الدماغ لا يعرف متى تكذب.‬ 253 00:16:41,458 --> 00:16:44,670 ‫لذا، إن قلت لدماغك، "أنا مريض،"‬ 254 00:16:44,753 --> 00:16:47,506 ‫فلن يجري دماغك أي بحث.‬ 255 00:16:47,589 --> 00:16:50,342 ‫فسيقول لنفسه، "أظن أننا مريضان."‬ 256 00:16:52,678 --> 00:16:56,098 ‫يجب أن تكون ألطف في التعامل مع ذاتك.‬ 257 00:16:56,181 --> 00:16:58,559 ‫لأن الأمور تسير هكذا.‬ 258 00:16:58,642 --> 00:17:00,853 ‫واكتشفت أنه عندما يتعلق الأمر‬ ‫بالصحة العقلية،‬ 259 00:17:00,936 --> 00:17:04,690 ‫فلا يمكنني سوى التكلّم عن صحيتي العقلية.‬ 260 00:17:04,773 --> 00:17:07,901 ‫لأنه في كل مرة تحدثت فيها‬ ‫عن الصحة العقلية لشخص آخر،‬ 261 00:17:07,985 --> 00:17:11,613 ‫كنت أُخطئ تمامًا.‬ 262 00:17:12,197 --> 00:17:15,743 ‫كنت أول من نزل إلى الشارع صارخًا،‬ 263 00:17:15,826 --> 00:17:20,497 ‫"حرّروا (بريتني سبيرز)!"‬ 264 00:17:21,081 --> 00:17:23,208 ‫"حرّروا (بريتني سبيرز)!"‬ 265 00:17:24,293 --> 00:17:27,588 ‫فحرروا "بريتني" وأرعبتنا جميعًا.‬ 266 00:17:28,756 --> 00:17:33,093 ‫تلك المرأة بحاجة إلى وصيّ قانوني.‬ ‫هل هي بخير؟‬ 267 00:17:34,595 --> 00:17:36,138 ‫قد يحدث ذلك لأي شخص.‬ 268 00:17:36,764 --> 00:17:39,975 ‫اقترفت حماقة وقلت‬ ‫إن "ويندي ويليامز" تشبه "بيغ فوت".‬ 269 00:17:41,143 --> 00:17:44,938 ‫وصدّقوني فعلًا‬ ‫فتركوا تلك المرأة في الغابة حقًا.‬ 270 00:17:45,522 --> 00:17:47,316 ‫اذهبوا وأحضروها!‬ 271 00:17:47,399 --> 00:17:49,443 ‫كانت في الغابة تقول، "كيف حالك؟"‬ 272 00:17:49,526 --> 00:17:52,237 ‫إنها تتحدّث إلى سنجاب.‬ 273 00:17:54,948 --> 00:17:56,325 ‫الصحة العقلية.‬ 274 00:17:56,909 --> 00:17:58,410 ‫لا تعبثوا بها.‬ 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,246 ‫حصل الأمر مع "ليل ناس إكس".‬ 276 00:18:01,330 --> 00:18:04,583 ‫اتخذ قرارًا سيئًا بشأن أغنية.‬ 277 00:18:05,834 --> 00:18:09,630 ‫ظهرت عليه كل علامات الاستغاثة‬ ‫المعهودة لدى الرجال السود.‬ 278 00:18:10,130 --> 00:18:12,466 ‫اعتمر قبعة رعاة بقر،‬ 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,468 ‫وانتعل حذاء رعاة البقر،‬ 280 00:18:14,551 --> 00:18:16,553 ‫وسروال داخلي أبيض.‬ 281 00:18:18,263 --> 00:18:20,349 ‫انظروا إلى أصدقائي البيض. "ماذا في ذلك؟"‬ 282 00:18:21,683 --> 00:18:24,436 ‫سأخبركم بسر عن السود.‬ 283 00:18:24,520 --> 00:18:30,109 ‫لم يرتد الأسود ملابس داخلية ضيقة‬ ‫منذ عهد العبودية.‬ 284 00:18:30,692 --> 00:18:32,986 ‫هذا نداء استغاثة!‬ 285 00:18:33,570 --> 00:18:35,864 ‫لا نعرف حتى من أين تشترونها حتى.‬ 286 00:18:37,116 --> 00:18:40,536 ‫سحب سرواله الداخلي‬ ‫إلى الأعلى كاشفًا كل شيء.‬ 287 00:18:43,413 --> 00:18:45,207 ‫توقفوا. لا تفعلوا ذلك.‬ 288 00:18:45,707 --> 00:18:47,292 ‫لا تشجعوني.‬ 289 00:18:49,461 --> 00:18:52,339 ‫أقول فقط، لا تنسوا أن تحبّوا أنفسكم.‬ 290 00:18:53,882 --> 00:18:57,928 ‫لا تنسوا ذلك. كونوا ألطف مع أنفسكم.‬ 291 00:18:58,011 --> 00:19:01,974 ‫لهذا السبب أنا واثق من نفسي دائمًا‬ ‫في كل المواقف.‬ 292 00:19:02,057 --> 00:19:05,561 ‫لأنني إن رأيت مرآة، أكذب عليها.‬ 293 00:19:06,812 --> 00:19:08,730 ‫في كل مرة أنظر فيها إلى نفسي أقول،‬ 294 00:19:09,314 --> 00:19:12,067 ‫"هل حصلت على طفرة في النمو اليوم؟"‬ 295 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‫"يبدو طولك نحو 180 سنتمترًا اليوم."‬ 296 00:19:23,370 --> 00:19:26,456 ‫ما يدور في العقل مهم جدًا.‬ 297 00:19:26,540 --> 00:19:29,459 ‫وآمل لـ19 شخصًا منكم فقط…‬ 298 00:19:32,212 --> 00:19:34,339 ‫أن تكونوا على بُعد خطوة واحدة فقط‬ 299 00:19:35,048 --> 00:19:37,801 ‫من تغيير حياتكم واعتماد مسار جديد.‬ 300 00:19:37,885 --> 00:19:43,932 ‫ويمكن أن يحدث ذلك بسرعة كبيرة.‬ ‫تغيير أخير لتنطلقوا على مسار جديد.‬ 301 00:19:44,016 --> 00:19:47,769 ‫أجل. ولا يهمني ما هو التغيير.‬ ‫قوموا بالخطوة فحسب.‬ 302 00:19:47,853 --> 00:19:49,855 ‫قد تضطرون إلى تغيير أسمائكم.‬ 303 00:19:51,064 --> 00:19:55,736 ‫اسمك "شاكويتا" منذ 33 عامًا،‬ ‫وحياتك ليست ناجحة.‬ 304 00:19:57,029 --> 00:19:59,531 ‫عودي إلى لوح الرسم وابدئي بالحرف "ألف".‬ 305 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 ‫قد يكون اسمك "آمبر" أو "إيمي" أو "أبيغيل".‬ 306 00:20:05,704 --> 00:20:08,081 ‫أحيانًا يكون الاسم مجرد اسم. سأعطيكم مثالًا.‬ 307 00:20:08,165 --> 00:20:14,171 ‫لدينا أشخاص من مختلف الأعراق‬ ‫والألوان والعقائد في القاعة.‬ 308 00:20:14,254 --> 00:20:17,424 ‫أسمعوني أصواتكم إن كنتم تعرفون كل التوابل.‬ 309 00:20:17,507 --> 00:20:20,135 ‫أعني بذلك معرفة كل الأعشاب والتوابل‬ 310 00:20:20,219 --> 00:20:25,098 ‫من الأوريغانو والصعتر،‬ ‫وصولًا إلى إكليل الجبل والزعفران.‬ 311 00:20:25,182 --> 00:20:28,268 ‫أسمعوني أصواتكم إن كنتم تعرفونها كلها.‬ 312 00:20:30,771 --> 00:20:33,440 ‫انظروا إلى أصدقائي البيض. "نحن نعرفها."‬ 313 00:20:35,817 --> 00:20:36,902 ‫حسنًا.‬ 314 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 ‫بما أن الجميع موجودون هنا.‬ 315 00:20:39,363 --> 00:20:43,951 ‫هل سبق لأحدكم‬ ‫أن رأى نبتة بابريكا تنمو في البريّة؟‬ 316 00:20:45,035 --> 00:20:47,454 ‫هل رأيتم يومًا البابريكا البريّ؟‬ 317 00:20:49,665 --> 00:20:51,083 ‫لا أحد؟‬ 318 00:20:51,667 --> 00:20:53,794 ‫لأنه لا يُوجد بابريكا.‬ 319 00:20:54,503 --> 00:20:57,214 ‫انظروا إلى السود يقولون، "ماذا؟‬ 320 00:20:57,297 --> 00:21:01,843 ‫ما الذي كنا نضعه على البيض المسلوق إذًا؟‬ 321 00:21:01,927 --> 00:21:04,221 ‫لا يمكنك قول هذا."‬ 322 00:21:05,764 --> 00:21:08,058 ‫لا يُوجد بابريكا.‬ 323 00:21:08,141 --> 00:21:13,146 ‫لا تُوجد نبتة البابريكا‬ ‫ولا شجيرة البابريكا ولا شجرة البابريكا.‬ 324 00:21:14,439 --> 00:21:19,361 ‫البابريكا هو فلفل أحمر مجفف ومطحون.‬ 325 00:21:21,238 --> 00:21:25,158 ‫انظروا إلى البيض يقولون،‬ ‫"لا أحب حتى الفلفل."‬ 326 00:21:25,242 --> 00:21:26,660 ‫بل تحبونه.‬ 327 00:21:27,244 --> 00:21:29,204 ‫لقد غيّروا الاسم فقط.‬ 328 00:21:29,288 --> 00:21:33,583 ‫دخل الفلفل الأحمر‬ ‫وخرج بابريكا من نوع "جنكينز".‬ 329 00:21:36,211 --> 00:21:38,380 ‫لم نستطع إبقاءه على الرف.‬ 330 00:21:38,463 --> 00:21:40,424 ‫يبدو غريبًا.‬ 331 00:21:42,342 --> 00:21:44,177 ‫قد يعرف البعض منكم‬ 332 00:21:44,261 --> 00:21:46,972 ‫أنا لا أسافر حول العالم‬ 333 00:21:47,055 --> 00:21:49,891 ‫للتحدث عن عدم وجود التوابل.‬ 334 00:21:50,475 --> 00:21:51,977 ‫في وقت فراغي،‬ 335 00:21:52,853 --> 00:21:55,856 ‫أتسلل إلى شبكة المتنورين،‬ 336 00:21:55,939 --> 00:21:59,234 ‫أكتشف ما يخططون له،‬ 337 00:21:59,318 --> 00:22:01,028 ‫أجمع المعلومات،‬ 338 00:22:01,111 --> 00:22:03,280 ‫وأركض عائدًا إليكم‬ 339 00:22:03,363 --> 00:22:05,782 ‫لأخبركم بكل ما أعرفه.‬ 340 00:22:06,408 --> 00:22:08,452 ‫هذه هي وظيفتي.‬ 341 00:22:09,911 --> 00:22:11,204 ‫وأنتم…‬ 342 00:22:11,955 --> 00:22:13,749 ‫تعاملونني بأسلوب رائع.‬ 343 00:22:14,708 --> 00:22:16,543 ‫لكنني لا أعرف‬ 344 00:22:17,878 --> 00:22:20,630 ‫كم مرة أخرى سأتمكن…‬ 345 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 ‫من التسلل إلى ذلك المكان.‬ 346 00:22:25,886 --> 00:22:30,098 ‫بفضل "شانون شارب" و90 مليون مشاهدة.‬ 347 00:22:31,433 --> 00:22:33,769 ‫لا أستطيع التسلل كثيرًا.‬ 348 00:22:35,645 --> 00:22:39,066 ‫لذا بينما كنت هناك في المرة الأخيرة،‬ 349 00:22:41,151 --> 00:22:45,489 ‫وأنا أعلم بأن تقريري الأخير‬ ‫قد يكون الأخير فعلًا،‬ 350 00:22:46,948 --> 00:22:50,869 ‫دخلت إلى هناك وحصلت على معلومات للجميع.‬ 351 00:22:52,079 --> 00:22:53,997 ‫لديّ معلومات‬ 352 00:22:54,581 --> 00:22:55,999 ‫للجميع.‬ 353 00:22:56,083 --> 00:22:57,959 ‫انظروا إلى أصدقائي البيض يقولون،‬ 354 00:22:58,835 --> 00:23:00,295 ‫"نحن أيضًا؟"‬ 355 00:23:01,296 --> 00:23:03,673 ‫هذا صحيح، أسرار البيض.‬ 356 00:23:04,966 --> 00:23:09,137 ‫حسنًا، بسبب المناخ ودرجة حرارة…‬ 357 00:23:10,680 --> 00:23:12,808 ‫اللعنة، أربطة الحذاء.‬ 358 00:23:14,142 --> 00:23:16,144 ‫هذه هي المشكلة الوحيدة في قصر القامة.‬ 359 00:23:18,355 --> 00:23:21,316 ‫صنعوا أربطة الحذاء هذه‬ ‫من أجل أسود طويل القامة.‬ 360 00:23:24,736 --> 00:23:25,987 ‫حسنًا.‬ 361 00:23:26,071 --> 00:23:29,032 ‫لنعد إلى معلوماتي عن المتنورين.‬ 362 00:23:30,242 --> 00:23:33,912 ‫حسنًا، سأفعل ذلك بسرعة وسأستمر في التنقل‬ 363 00:23:34,454 --> 00:23:35,956 ‫من أجل سلامتي.‬ 364 00:23:38,291 --> 00:23:40,585 ‫أيها الأصدقاء البيض، إليكم معلوماتكم أولًا.‬ 365 00:23:41,586 --> 00:23:43,672 ‫كنتم تتساءلون طوال 50 عامًا‬ 366 00:23:44,172 --> 00:23:46,633 ‫ماذا حدث لـ"جون كينيدي".‬ 367 00:23:47,467 --> 00:23:51,388 ‫دخلت إلى هناك وشاهدت شريط الفيديو بنفسي.‬ 368 00:23:52,514 --> 00:23:55,517 ‫لا يمكنني إخباركم بما شاهدته‬ ‫يا أصدقائي البيض.‬ 369 00:23:56,101 --> 00:23:58,603 ‫لكنني سأريكم الجزء الذي فاتكم.‬ 370 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 ‫سأستمر بالتحرك.‬ 371 00:24:13,577 --> 00:24:14,953 ‫حسنًا.‬ 372 00:24:17,330 --> 00:24:19,916 ‫كلما دخلت إلى هناك، أقول في نفسي،‬ 373 00:24:20,584 --> 00:24:23,378 ‫يكرهون البعض منا أكثر من الآخرين.‬ 374 00:24:23,462 --> 00:24:27,424 ‫لكن عندما أكتشف المعلومات،‬ ‫اكتشفت أنهم يكرهوننا جميعًا.‬ 375 00:24:27,507 --> 00:24:29,342 ‫إنهم يكذبون علينا جميعًا.‬ 376 00:24:29,926 --> 00:24:33,763 ‫لا يرون أي فرق بيننا، ويكذبون علينا جميعًا.‬ 377 00:24:33,847 --> 00:24:36,266 ‫إليكم مثال ممتاز.‬ 378 00:24:37,309 --> 00:24:42,564 ‫هل كنتم تعلمون أنه ولـ35 عامًا‬ ‫كانوا يقنعوننا بأننا في حالة حرب‬ 379 00:24:42,647 --> 00:24:44,441 ‫مع الكوليسترول؟‬ 380 00:24:44,941 --> 00:24:48,487 ‫أن الكوليسترول هو القاتل الصامت؟‬ 381 00:24:48,570 --> 00:24:52,699 ‫أخبرنا جميع أطبائنا‬ ‫بأن مستوى الكوليسترول لدينا مرتفع جدًا‬ 382 00:24:52,782 --> 00:24:55,243 ‫وأن علينا أن نخفضه إلى مستوى متدن.‬ 383 00:24:56,161 --> 00:24:58,788 ‫احزروا ماذا اكتشفوه ولم يخبرونا به؟‬ 384 00:24:58,872 --> 00:25:00,540 ‫هل كنتم تعلمون…‬ 385 00:25:05,545 --> 00:25:10,008 ‫هل كنت تعلمون أن أدمغتكم‬ ‫مكّونة كليًا من الكوليسترول؟‬ 386 00:25:11,259 --> 00:25:14,971 ‫الدماغ كله مكّون من الكوليسترول.‬ 387 00:25:15,889 --> 00:25:17,933 ‫لذا تهانينا.‬ 388 00:25:18,475 --> 00:25:22,062 ‫مستوى الكوليسترول منخفض جدًا لدى البعض.‬ 389 00:25:23,063 --> 00:25:24,981 ‫لقد نجحتم.‬ 390 00:25:25,732 --> 00:25:28,318 ‫إنهم لا يكترثون لأمرنا،‬ ‫كل ما يريدونه هو كسب المال.‬ 391 00:25:29,236 --> 00:25:32,113 ‫وضعوا الفلورايد في مياهنا.‬ 392 00:25:32,656 --> 00:25:34,324 ‫ومن ثم اكتشفت…‬ 393 00:25:34,407 --> 00:25:36,743 ‫ليست هناك دراسة واحدة‬ 394 00:25:36,826 --> 00:25:41,623 ‫أثبتت أن الفلورايد مفيد لأسناننا وعظامنا‬ 395 00:25:41,706 --> 00:25:44,334 ‫لأنه مادة كيميائية سامة‬ 396 00:25:44,417 --> 00:25:48,672 ‫ويستحيل أن تكون مفيدة للأسنان والعظام.‬ 397 00:25:49,631 --> 00:25:50,840 ‫سفلة!‬ 398 00:25:54,010 --> 00:25:55,554 ‫لكن الحقيقة هي،‬ 399 00:25:56,513 --> 00:25:59,099 ‫بسبب ما سأقوله على الأرجح،‬ 400 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 ‫لقد وضعت نفسي في مأزق حرج.‬ 401 00:26:03,895 --> 00:26:07,148 ‫عرفت ذلك لأن الجميع انقلبوا ضدي.‬ 402 00:26:07,649 --> 00:26:10,610 ‫أصبحت الشوارع خطرة عليّ.‬ 403 00:26:10,694 --> 00:26:14,739 ‫هاجمني الكثير من الأوغاد.‬ ‫كان عليّ أعيد النظر في سلوكي.‬ 404 00:26:14,823 --> 00:26:17,784 ‫وانظروا إلى ماذا فعلت.‬ 405 00:26:17,867 --> 00:26:19,869 ‫عدت وشاهدت الأمور بنفسي.‬ 406 00:26:19,953 --> 00:26:22,539 ‫ذهبت ورأيت مقابلة "شانون شارب".‬ 407 00:26:23,248 --> 00:26:25,166 ‫ذُهلت.‬ 408 00:26:27,085 --> 00:26:29,337 ‫"هذا الأسود شرير.‬ 409 00:26:30,088 --> 00:26:32,507 ‫لم يكن عليه أن يقول كل ذلك."‬ 410 00:26:33,383 --> 00:26:36,595 ‫يريدون فقط أن ألتزم الصمت.‬ 411 00:26:37,429 --> 00:26:38,471 ‫هذا كل شيء.‬ 412 00:26:39,014 --> 00:26:41,182 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 413 00:26:41,266 --> 00:26:44,811 ‫ظننت أنهم سيتعاملون مع الأمر بسخرية.‬ 414 00:26:44,894 --> 00:26:46,438 ‫لم يتعاملوا مع الأمر…‬ 415 00:26:48,273 --> 00:26:50,025 ‫بسخرية.‬ 416 00:26:50,734 --> 00:26:54,946 ‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى عالم البحار‬ ‫لأنني شبّهت رجلًا بحيوان الفظ.‬ 417 00:26:55,905 --> 00:26:58,325 ‫وقد منعوني الآن من الدخول إلى هناك.‬ 418 00:26:59,242 --> 00:27:02,495 ‫قلت عن شخص إنه لا يجيد القراءة.‬ ‫لم يكن عليّ قول ذلك.‬ 419 00:27:02,996 --> 00:27:05,290 ‫كان بإمكاني القول إنه لا يقرأ جيدًا.‬ 420 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 ‫ارتديت قميصًا كُتب عليها "تبًا لك"،‬ ‫لكنه لم يبد أي ردة فعل.‬ 421 00:27:09,544 --> 00:27:11,504 ‫فافترضت أنه لا يجيد القراءة.‬ 422 00:27:14,049 --> 00:27:15,967 ‫كنت أتحدث عن بعض الأشخاص فقط.‬ 423 00:27:16,051 --> 00:27:17,385 ‫لكن كان يجب أن أصمت‬ 424 00:27:17,469 --> 00:27:20,555 ‫لأنني لم أكن أعرف عدد الأشخاص‬ ‫الذين تنطبق عليهم الحالة.‬ 425 00:27:20,639 --> 00:27:23,350 ‫كنت أتحدث عن رجال يرتدون أثوابًا.‬ 426 00:27:23,433 --> 00:27:28,605 ‫والآن كل رجل سبق أن ارتدى ثوبًا‬ ‫يكرهني كرهًا شديدًا.‬ 427 00:27:28,688 --> 00:27:32,567 ‫حالما يرونني قادمًا،‬ ‫يمسكون حقائبهم ويسيرون بالاتجاه…‬ 428 00:27:38,615 --> 00:27:40,492 ‫وقد دفعت الثمن باهظًا.‬ 429 00:27:41,326 --> 00:27:43,370 ‫انقلب الجميع ضدي.‬ 430 00:27:43,453 --> 00:27:45,955 ‫حتى "فيفتي سنت" انقلب ضدي.‬ 431 00:27:46,706 --> 00:27:48,708 ‫لا أحد يريده أن يكون العدو.‬ 432 00:27:49,876 --> 00:27:51,920 ‫لكنني لم أستطع الشعور بالصدمة‬ 433 00:27:52,003 --> 00:27:56,883 ‫لأنني حسب ما أتذكّره،‬ ‫لم أفعل شيئًا له في حياتي.‬ 434 00:27:56,966 --> 00:27:59,803 ‫ومن ثم شعرت بالإهانة.‬ 435 00:27:59,886 --> 00:28:02,347 ‫انتظر لحظة.‬ 436 00:28:03,473 --> 00:28:05,433 ‫لديك رأس مثل المربع.‬ 437 00:28:05,517 --> 00:28:07,727 ‫هل تريد أن تتحداني؟‬ 438 00:28:09,688 --> 00:28:13,775 ‫رجلان فقط برأسينِ مربّعين نجحا في "هوليوود"،‬ ‫أنت و"هيرمان مونستر".‬ 439 00:28:13,858 --> 00:28:16,778 ‫أرفض التعرّض للتنمّر.‬ 440 00:28:23,368 --> 00:28:25,704 ‫لكنهم جاؤوا للنيل مني.‬ 441 00:28:27,956 --> 00:28:30,208 ‫ظننت أنهم أساءوا فهم عملي.‬ 442 00:28:30,291 --> 00:28:34,754 ‫وظيفتي هي أن أردد كل ما أراه.‬ ‫هذه هي وظيفتي.‬ 443 00:28:36,256 --> 00:28:41,511 ‫يحوّرون كلامي دائمًا‬ ‫وهذا يقلقني معظم الأحيان.‬ 444 00:28:42,262 --> 00:28:46,182 ‫يتصرفون وكأنني ذممت أحد أساطير الكوميديا.‬ 445 00:28:46,266 --> 00:28:49,811 ‫لم أذمه. كنت قلقًا فحسب.‬ 446 00:28:49,894 --> 00:28:55,358 ‫قال الرجل إنه لم يصب بسكتة دماغية‬ ‫وكان يجب أن تكون هذه نهاية الأمر.‬ 447 00:28:55,942 --> 00:28:59,154 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫جعلوا هذا الأسود يجري 32 مقابلة.‬ 448 00:28:59,237 --> 00:29:04,576 ‫أظهر في كل مقابلة‬ ‫كل أعراض السكتة الدماغية.‬ 449 00:29:05,535 --> 00:29:07,829 ‫لم يقل أحد شيئًا.‬ 450 00:29:07,912 --> 00:29:09,831 ‫قالوا فقط، "اخرج!"‬ 451 00:29:23,136 --> 00:29:25,722 ‫وأنا في المنزل أقول في نفسي، "هذا خطأ!"‬ 452 00:29:25,805 --> 00:29:29,642 ‫ما الذي يجري الآن؟ "هل أُصيب بسكتة دماغية؟"‬ 453 00:29:29,726 --> 00:29:35,231 ‫يبدو أنه أُصيب بعدة ضربات،‬ ‫على الظهر، في الأسفل وفي الأعلى.‬ 454 00:29:35,315 --> 00:29:37,942 ‫كل الضربات باستثناء ضربة حظ.‬ 455 00:29:40,945 --> 00:29:42,781 ‫كنت قلقًا.‬ 456 00:29:43,281 --> 00:29:46,910 ‫لا يحق أن أتحدّث عما أراه،‬ 457 00:29:47,869 --> 00:29:50,497 ‫لأن نفوذ "هوليوود" طاغ.‬ 458 00:29:51,372 --> 00:29:53,374 ‫إِذا أرادوا لك النجاح، فسوف تنجح حتمًا.‬ 459 00:29:53,458 --> 00:29:55,877 ‫لا يكترثون لأمرك.‬ 460 00:29:55,960 --> 00:29:58,129 ‫حتى لو زُعم‬ 461 00:29:58,213 --> 00:30:00,215 ‫أنك مصاب بالهربس،‬ 462 00:30:01,049 --> 00:30:04,552 ‫فسوف يبقونك في "فيغاس"‬ ‫لتقدّم الفاكهة للفتيات، فقط…‬ 463 00:30:14,646 --> 00:30:17,315 ‫لقد قلت أكثر مما ينبغي.‬ 464 00:30:18,358 --> 00:30:21,194 ‫ألن يقول أحد شيئًا؟‬ 465 00:30:21,277 --> 00:30:26,407 ‫تعود نسائنا من "فيغاس" بشفاه مليئة بالبثور‬ ‫ولا يريدن ممارسة الجنس.‬ 466 00:30:28,076 --> 00:30:29,410 ‫بئسًا لذلك!‬ 467 00:30:33,957 --> 00:30:36,543 ‫لا تحب المرأة أكل الفاكهة بهذه الطريقة.‬ 468 00:30:37,877 --> 00:30:39,629 ‫أنت لا تصدّقني، ولكن عندما تعود إلى المنزل‬ 469 00:30:39,712 --> 00:30:41,923 ‫اخرج من خلف الأريكة.‬ 470 00:30:46,094 --> 00:30:49,973 ‫"لا تلعب بالفاكهة يا (جيرالد)‬ ‫إنها لغداء الأولاد."‬ 471 00:30:52,851 --> 00:30:55,019 ‫ولكن يجب أن ألتزم الصمت.‬ 472 00:30:55,937 --> 00:30:57,897 ‫لأن نفوذ "هوليوود" طاغ.‬ 473 00:30:58,731 --> 00:31:00,984 ‫إنهم يلعبون وفقًا لقواعدهم الخاصة.‬ 474 00:31:01,901 --> 00:31:04,028 ‫لا يلعبون وفقًا لقواعدي.‬ 475 00:31:05,154 --> 00:31:08,032 ‫حُكم على "بي ديدي" بالسجن أربع سنوات‬ 476 00:31:08,658 --> 00:31:11,119 ‫لاعتدائه جنسيًا على 37 ضحية.‬ 477 00:31:12,829 --> 00:31:14,664 ‫دعوني أقوم بالحساب.‬ 478 00:31:16,082 --> 00:31:18,167 ‫37 ضحية!‬ 479 00:31:19,252 --> 00:31:20,503 ‫أربع سنوات.‬ 480 00:31:21,504 --> 00:31:25,049 ‫في هذه الأثناء، حاولوا سجني أربع سنوات‬ ‫لامتلاكي سيجارتي حشيش‬ 481 00:31:25,133 --> 00:31:29,637 ‫لم يكن لديّ أدنى نية لتدخينهما أساسًا.‬ 482 00:31:29,721 --> 00:31:32,098 ‫كانتا لغرض الزينة فقط.‬ 483 00:31:33,308 --> 00:31:35,101 ‫السنوات الأربع نفسها.‬ 484 00:31:35,935 --> 00:31:38,229 ‫فهم يلعبون بقواعد مختلفة.‬ 485 00:31:38,730 --> 00:31:43,484 ‫كان ذلك الرجل يواجه تهمًا بالاتجار بالبشر.‬ 486 00:31:45,737 --> 00:31:47,989 ‫الاتجار بالبشر.‬ 487 00:31:49,949 --> 00:31:52,201 ‫فكيف حكموا عليه بالسجن أربع سنوات فقط؟‬ 488 00:31:53,119 --> 00:31:55,747 ‫لأن الإعجاب بالقضيب‬ 489 00:31:55,830 --> 00:31:59,626 ‫والسلوك الشرير ليسا ضد القانون.‬ 490 00:32:00,543 --> 00:32:03,171 ‫بمجرد أن سمعوا كلمة دعارة‬ 491 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 ‫اعتقدوا أن بعض النساء‬ 492 00:32:06,966 --> 00:32:09,010 ‫بحاجة إلى إنقاذ.‬ 493 00:32:10,637 --> 00:32:15,934 ‫قال القاضي، "أحضروا المومسات التسع."‬ 494 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 ‫فخرج تسعة رجال سود ضخام الجثة.‬ 495 00:32:20,563 --> 00:32:21,814 ‫قال القاضي،‬ 496 00:32:22,941 --> 00:32:25,818 ‫"نظام في المحكمة.‬ ‫إنه بخير، اسجنوه أربع سنوات.‬ 497 00:32:26,653 --> 00:32:29,530 ‫هذه ليست جريمة، إنه يفضّل الرجال."‬ 498 00:32:33,451 --> 00:32:35,828 ‫أحب الرجال كثيرًا‬ 499 00:32:35,912 --> 00:32:39,457 ‫فأرسلوه إلى مكان يعج بالرجال.‬ 500 00:32:43,127 --> 00:32:46,214 ‫هو الآن يدفع ثمن جريمته بكل سعادة.‬ 501 00:32:52,387 --> 00:32:54,639 ‫لن أشعر بالخوف لأربع سنوات.‬ 502 00:32:57,600 --> 00:33:00,061 ‫جعل "بي ديدي" محاميه يكذبون.‬ 503 00:33:00,144 --> 00:33:03,439 ‫"سيكون رجلًا مختلفًا تمامًا حين يخرج."‬ 504 00:33:03,523 --> 00:33:04,816 ‫حقًا؟‬ 505 00:33:05,566 --> 00:33:09,821 ‫"أجل، لقد أطلق تجارة جديدة."‬ 506 00:33:09,904 --> 00:33:13,449 ‫لم يعد يعطي، بل راح يطالب برد الجميل له.‬ 507 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 ‫هذا آخر ما سأقوله.‬ 508 00:33:20,832 --> 00:33:22,583 ‫لن أتحدّث عن أي شيء آخر.‬ 509 00:33:23,167 --> 00:33:25,211 ‫ولكن أحيانًا‬ 510 00:33:25,712 --> 00:33:28,089 ‫يكون قلبي يكون في المكان الصحيح‬ 511 00:33:28,673 --> 00:33:30,341 ‫وأتعرض للخداع.‬ 512 00:33:30,425 --> 00:33:33,011 ‫أحيانًا أصدّق أمورًا لا تكون صحيحة.‬ 513 00:33:33,094 --> 00:33:37,265 ‫تمامًا كما اعتقدت أن "مايك تايسون" سيهزم‬ 514 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 ‫ذلك الرجل النبيل الأبيض.‬ 515 00:33:38,850 --> 00:33:41,185 ‫صدّقت ذلك الهراء.‬ 516 00:33:41,269 --> 00:33:45,440 ‫أقمت حفلة ودعوت إليها أسلافي وما إلى ذلك.‬ 517 00:33:46,524 --> 00:33:50,653 ‫تناولنا رقائق البطاطس والمقبلات‬ ‫وارتدينا اللباس الرسمي.‬ 518 00:33:50,737 --> 00:33:54,532 ‫أردت أن أرى "مايك تايسون" الوحش،‬ 519 00:33:54,615 --> 00:33:56,492 ‫في الحلبة مجددًا.‬ 520 00:33:58,369 --> 00:34:00,288 ‫علمت في وقت سابق من ذلك المساء‬ 521 00:34:00,997 --> 00:34:02,582 ‫أن ثمة خطب ما.‬ 522 00:34:03,791 --> 00:34:07,128 ‫اضطررت إلى إطفاء سيجارتي للمرة الرابعة‬ 523 00:34:07,795 --> 00:34:10,339 ‫من دون وجود الشرطة.‬ 524 00:34:10,423 --> 00:34:13,801 ‫نظرت إلى الشاشة‬ ‫ورأيت مؤخرة "تايسون" ظاهرة.‬ 525 00:34:15,261 --> 00:34:17,263 ‫اللعنة!‬ 526 00:34:17,847 --> 00:34:21,059 ‫أنا مشترك بمنصة رقمية لا بموقع إباحي.‬ 527 00:34:21,684 --> 00:34:24,562 ‫لم أمنحكم إذني لعرض مشاهد كهذه.‬ 528 00:34:29,609 --> 00:34:31,819 ‫لم تكن المباراة قد بدأت.‬ 529 00:34:32,987 --> 00:34:35,239 ‫وقد راهنت على الملاكم الأسود.‬ 530 00:34:37,533 --> 00:34:40,411 ‫بدأت أختلق له الأعذار وقلت أشياء غبية.‬ 531 00:34:40,495 --> 00:34:43,498 ‫قلت، "أعرف أنه لن يخسر‬ 532 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‫ومؤخرته مكشوفة."‬ 533 00:34:47,376 --> 00:34:49,003 ‫كم كنت مخطئًا.‬ 534 00:34:50,004 --> 00:34:52,340 ‫استدعوا "مايك تايسون".‬ 535 00:34:52,882 --> 00:34:57,929 ‫سار "مايك تايسون" إلى الحلبة‬ ‫كما يسير "جو بايدن" إلى مروحية.‬ 536 00:35:09,440 --> 00:35:11,651 ‫قلت، "من هذا الرجل؟"‬ 537 00:35:11,734 --> 00:35:15,363 ‫قالوا، "إنه (مايك تايسون)!"‬ ‫فأجبتهم، "لا، ليس هو!"‬ 538 00:35:18,574 --> 00:35:20,743 ‫بدا وكأنه يحارب الجاذبية.‬ 539 00:35:24,288 --> 00:35:27,416 ‫ولكن هذا هو النهج الجديد في عالمنا اليوم.‬ 540 00:35:27,917 --> 00:35:29,919 ‫يمكنك أن تزيل الضغوط عن كاهلك.‬ 541 00:35:30,503 --> 00:35:34,006 ‫ما عليك سوى أن تبذل قصارى جهدك.‬ 542 00:35:34,090 --> 00:35:36,759 ‫لأنك إما ستفوز فوزًا مدويًا،‬ 543 00:35:36,843 --> 00:35:39,053 ‫أو ستخسر خسارة مدوية.‬ 544 00:35:39,137 --> 00:35:42,765 ‫مهمتك هي فقط أن تضمن‬ ‫أن يكون ما يحدث مدويًا.‬ 545 00:35:43,432 --> 00:35:46,144 ‫ويمكنك أن تتحمل خسارة مدوية.‬ 546 00:35:46,727 --> 00:35:48,980 ‫أثبتت "كامالا هاريس" لنا ذلك.‬ 547 00:35:50,064 --> 00:35:52,859 ‫تقبلت الهزيمة بروح بطولية.‬ 548 00:35:52,942 --> 00:35:55,444 ‫لم نر قط شيئًا كهذا.‬ 549 00:35:56,028 --> 00:35:59,615 ‫تظاهروا بأن أحدًا لم يصوّت لـ"كامالا".‬ 550 00:35:59,699 --> 00:36:03,327 ‫سحبوا خريطة الانتخابات‬ ‫وتبين أنها مغطاة بلون الجمهوريين الأحمر.‬ 551 00:36:03,411 --> 00:36:06,539 ‫حتى الذين صوّتوا لها كانوا باللون الأحمر.‬ 552 00:36:07,415 --> 00:36:10,459 ‫عرضوا منزلها. كانت النتيجة تعادل.‬ 553 00:36:10,543 --> 00:36:13,045 ‫ولكن لم يكن هناك سوى شخصان.‬ 554 00:36:14,338 --> 00:36:17,675 ‫حاولوا إلقاء اللوم على الجميع.‬ ‫لاموا الرجال السود.‬ 555 00:36:17,758 --> 00:36:19,510 ‫لم نكن نحن الملامين.‬ 556 00:36:19,594 --> 00:36:25,266 ‫لوموا أي شخص آخر.‬ ‫حتى السكان الأصليون لم يصوّتوا لها.‬ 557 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 ‫حتى النساء اللواتي كن يطالبن‬ ‫بحق الإجهاض قلن،‬ 558 00:36:28,019 --> 00:36:30,563 ‫"سيكون علينا أن نجد حلًا آخر."‬ 559 00:36:32,023 --> 00:36:36,444 ‫قالوا إنها لم تحصل على أصوات كافية‬ ‫من المجمع الانتخابي لتفوز.‬ 560 00:36:39,530 --> 00:36:43,201 ‫في مرحلة ما من الانتخابات،‬ ‫حصد "كات ويليامز" أصوات أكثر.‬ 561 00:36:48,372 --> 00:36:50,583 ‫هذه هي الحال التي وصل إليها البلد.‬ 562 00:36:51,209 --> 00:36:52,919 ‫الكل يطرح السؤال نفسه.‬ 563 00:36:53,002 --> 00:36:57,340 ‫"هل هي سوداء؟"‬ 564 00:36:57,423 --> 00:37:01,928 ‫وفي الختام، كشفت لكم عن حقيقتها تمامًا.‬ 565 00:37:02,511 --> 00:37:05,264 ‫عندما حان وقت خطاب التنازل،‬ 566 00:37:05,765 --> 00:37:07,934 ‫لم تحضر حتى.‬ 567 00:37:09,435 --> 00:37:13,022 ‫إنها حتمًا سوداء.‬ ‫لم يكن يجدر بنا أن نشك في ذلك أبدًا.‬ 568 00:37:13,105 --> 00:37:16,108 ‫مرّت بالقرب منا بسلوكها المترفّع.‬ 569 00:37:27,703 --> 00:37:30,289 ‫ولكن هذا أفضل ما يميز "أمريكا".‬ 570 00:37:30,831 --> 00:37:33,584 ‫في "أمريكا"، لا يهم من تختار،‬ 571 00:37:34,085 --> 00:37:38,464 ‫لأننا في النهاية سندفع الثمن كلنا معًا.‬ 572 00:37:39,340 --> 00:37:41,592 ‫هذا ما يجعل من الأمر مقامرة.‬ 573 00:37:41,676 --> 00:37:45,429 ‫سندفع الثمن معًا، مهما كان الأمر.‬ 574 00:37:45,513 --> 00:37:48,724 ‫لا تريدون هذا الشخص؟ حسنًا.‬ 575 00:37:48,808 --> 00:37:50,726 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 576 00:37:51,560 --> 00:37:52,895 ‫هذا صحيح.‬ 577 00:37:52,979 --> 00:37:55,731 ‫لا تتذمروا بشأن من سيكون الرئيس التالي.‬ 578 00:37:55,815 --> 00:37:59,735 ‫فقط لأنه حدث‬ ‫أن يكون الفائز "دونالد ترامب" الشرير.‬ 579 00:38:04,073 --> 00:38:06,200 ‫لا يهمني رأيكم فيه أيًا كان.‬ 580 00:38:06,284 --> 00:38:09,370 ‫ذلك الرجل مثير.‬ 581 00:38:11,289 --> 00:38:16,585 ‫أنتم لا تعرفون ماذا سيفعل "ترامب" لاحقًا.‬ 582 00:38:16,669 --> 00:38:18,546 ‫لا تعرفون شيئًا.‬ 583 00:38:18,629 --> 00:38:21,382 ‫كل ما تعرفونه هو أن سيفعل شيئًا.‬ 584 00:38:23,259 --> 00:38:25,553 ‫كان رئيس البلاد من قبل.‬ 585 00:38:25,636 --> 00:38:28,681 ‫هذه المرة لم يكن يعبث.‬ 586 00:38:28,764 --> 00:38:33,477 ‫انقضى 200 يوم على توليه المنصب،‬ ‫أنجز خلالها 200 أمر.‬ 587 00:38:36,856 --> 00:38:40,067 ‫أمور جيدة أو سيئة، من يبالي؟‬ 588 00:38:40,568 --> 00:38:42,111 ‫أمور.‬ 589 00:38:42,695 --> 00:38:47,283 ‫يفعل فعلته اليوم. ويحاول أن يستوعب ما فعله‬ 590 00:38:47,867 --> 00:38:48,993 ‫في الغد.‬ 591 00:38:50,328 --> 00:38:51,162 ‫أجل.‬ 592 00:38:52,496 --> 00:38:54,373 ‫اكتشف أن كل ما يتطلبه الأمر‬ 593 00:38:54,457 --> 00:38:57,376 ‫هو أن يفكّر في الأمر،‬ ‫يجري بحثًا عليه وينفّذه.‬ 594 00:38:57,460 --> 00:39:00,838 ‫وفي هذه الولاية قال،‬ ‫"أخرجوا الأبحاث من هنا.‬ 595 00:39:00,921 --> 00:39:03,841 ‫لن نكون بحاجة إلى خدماتها."‬ 596 00:39:05,551 --> 00:39:06,927 ‫إنه لا يبالي.‬ 597 00:39:07,011 --> 00:39:10,348 ‫ما دام يرى الأمر منطقيًا، فهو منطقي.‬ 598 00:39:11,182 --> 00:39:14,852 ‫أول ما فعله فور توليه المنصب‬ ‫هو طرد كل الأشخاص الخطأ.‬ 599 00:39:16,228 --> 00:39:23,235 ‫طرد ألف شخص في إدارة الأمن النووي.‬ 600 00:39:23,778 --> 00:39:26,989 ‫في اليوم التالي قال،‬ ‫"حسنًا، ما طبيعة عملهم؟"‬ 601 00:39:28,574 --> 00:39:31,160 ‫"كانوا يهتمون بالقنابل يا سيدي الرئيس."‬ 602 00:39:31,243 --> 00:39:33,496 ‫"حسنًا، أعيدوهم إلى هنا!‬ 603 00:39:33,579 --> 00:39:38,542 ‫لم أقصد هؤلاء. قصدت موظفي أمن المطارات،‬ ‫الذين يطالبون بخلع الحذاء."‬ 604 00:39:42,129 --> 00:39:43,839 ‫"ترامب" لا يبالي.‬ 605 00:39:43,923 --> 00:39:46,592 ‫يفعل فعلته اليوم ويحاول فهمها في الغد.‬ 606 00:39:47,593 --> 00:39:50,846 ‫طرد آلاف الأشخاص‬ ‫من إدارة الطيران الفيدرالية.‬ 607 00:39:51,722 --> 00:39:56,977 ‫ثم هبطت 14 طائرة رأسًا على عقب‬ ‫خلال 14 يومًا.‬ 608 00:39:57,061 --> 00:40:00,106 ‫لم يعلّق أحد منكم.‬ ‫"أحيانًا تهبط الطائرة بهذه الطائرة."‬ 609 00:40:00,189 --> 00:40:01,982 ‫"لا، لا تفعل!"‬ 610 00:40:06,445 --> 00:40:10,199 ‫ما دام يرى الأمر منطقيًا، فهو منطقي.‬ 611 00:40:10,282 --> 00:40:12,827 ‫إنه لا يفكّر مثل الجميع.‬ 612 00:40:12,910 --> 00:40:16,747 ‫أخبروه بأن 28 بالمئة فقط‬ 613 00:40:16,831 --> 00:40:20,084 ‫من تلاميذ الصف الثامن يجيدون القراءة.‬ 614 00:40:21,544 --> 00:40:23,170 ‫فقال،‬ 615 00:40:23,671 --> 00:40:26,048 ‫"من أجرى الاختبار؟"‬ 616 00:40:32,471 --> 00:40:34,140 ‫"وزارة التعليم."‬ 617 00:40:34,223 --> 00:40:37,268 ‫"حسنًا، اطردوهم!‬ 618 00:40:37,351 --> 00:40:39,395 ‫وليأخذوا الكتب معهم."‬ 619 00:40:40,271 --> 00:40:43,858 ‫كيف سنرسب في اختبار لا نخضع له؟‬ 620 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 ‫لا أحد يضحكنا أكثر من هذا الرجل.‬ 621 00:40:52,366 --> 00:40:54,702 ‫قد يبدو أنه لا يعرف ماذا يفعل.‬ 622 00:40:55,202 --> 00:40:57,288 ‫إنه يعرف تمامًا ما يفعله.‬ 623 00:40:57,788 --> 00:41:02,585 ‫ورّطنا في خمسة حروب دفعة واحدة.‬ 624 00:41:02,668 --> 00:41:07,381 ‫كلنا خضنا خمسة حروب، دفعة واحدة.‬ 625 00:41:07,465 --> 00:41:09,550 ‫إليكم الجزء الرائع.‬ 626 00:41:10,134 --> 00:41:14,680 ‫وكل تلك الأمم التي نحاربها،‬ 627 00:41:14,763 --> 00:41:16,348 ‫لا تملك أي منها‬ 628 00:41:16,432 --> 00:41:17,808 ‫جيشًا.‬ 629 00:41:21,937 --> 00:41:24,023 ‫إنه هناك يتنمر على الجميع. "اصمتوا.‬ 630 00:41:24,106 --> 00:41:25,524 ‫ليس لديكم أسلحة هنا.‬ 631 00:41:25,608 --> 00:41:28,277 ‫لا يهمني شراب القيقب‬ ‫الذي تنتجونه أيها الكنديون."‬ 632 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 ‫بصفتي كوميديًا،‬ 633 00:41:35,951 --> 00:41:38,787 ‫لم أر رجل يُضحكنا أكثر من ذلك.‬ 634 00:41:39,872 --> 00:41:43,501 ‫وهو لا يبالي. إن قال شيئًا،‬ 635 00:41:43,584 --> 00:41:45,628 ‫فلا مانع لديه بأن يغيّره،‬ 636 00:41:46,629 --> 00:41:48,631 ‫عندما يحتاج إلى تغييره.‬ 637 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 ‫قال "ترامب"، "سأكشف لكم حتمًا‬ 638 00:41:52,134 --> 00:41:54,678 ‫ملفات (إبستين)."‬ 639 00:41:55,387 --> 00:42:00,100 ‫ثم أطلعوه على الملفات وقال،‬ ‫"هل اسمي مدرج هنا؟‬ 640 00:42:00,684 --> 00:42:02,895 ‫أنا مصدوم من ذلك، من الأفضل أن…"‬ 641 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 ‫منذ أن قال،‬ 642 00:42:15,658 --> 00:42:18,160 ‫"أمسك بها من مهبلها،"‬ 643 00:42:19,870 --> 00:42:23,374 ‫ظننت أنه لن يقول أي شيء آخر‬ 644 00:42:24,500 --> 00:42:26,335 ‫يجعلني أطفئ سيجارتي.‬ 645 00:42:29,213 --> 00:42:30,673 ‫هذا اللعين،‬ 646 00:42:31,382 --> 00:42:32,675 ‫يزعم‬ 647 00:42:33,842 --> 00:42:35,469 ‫بقوله‬ 648 00:42:35,553 --> 00:42:38,389 ‫إنه تحدّث إلى رئيس‬ 649 00:42:38,472 --> 00:42:40,474 ‫"بورتوريكو"‬ 650 00:42:41,225 --> 00:42:44,019 ‫ورئيس "جزر العذراء" الأمريكية.‬ 651 00:42:44,103 --> 00:42:46,772 ‫تشوّش دماغي كله.‬ 652 00:42:56,865 --> 00:42:59,368 ‫"يا سيدي، أنت رئيس‬ 653 00:43:00,035 --> 00:43:02,121 ‫(بورتوريكو)‬ 654 00:43:02,871 --> 00:43:05,499 ‫(والجزر العذراء)."‬ 655 00:43:07,251 --> 00:43:09,211 ‫فالسؤال المطروح هنا،‬ 656 00:43:09,295 --> 00:43:12,256 ‫إلى من كنت تتحدّث؟‬ 657 00:43:13,382 --> 00:43:17,428 ‫همس "جي دي فانس" في أذنيه.‬ ‫"هذه (بورتوريكو) يا سيدي."‬ 658 00:43:22,683 --> 00:43:24,518 ‫"ترامب" مضحك.‬ 659 00:43:25,227 --> 00:43:29,273 ‫لم يكن يعرف حتى من هو "باد باني".‬ 660 00:43:30,774 --> 00:43:33,986 ‫قال، "لا أظن أنه ينبغي لأرنب لاتيني‬ 661 00:43:35,571 --> 00:43:37,781 ‫أن يظهر في مباراة الـ(سوبر بول)."‬ 662 00:43:47,958 --> 00:43:50,252 ‫إذا نظرت للأمور من الخارج،‬ 663 00:43:51,545 --> 00:43:57,343 ‫سيبدو لك أن هذه البلاد في ذروة انقسامها.‬ 664 00:43:57,426 --> 00:43:59,219 ‫ولكن صدّقوني،‬ 665 00:43:59,928 --> 00:44:03,307 ‫السبب الذي يجعل هذا البلد الأعظم في العالم‬ 666 00:44:03,390 --> 00:44:07,061 ‫هو أننا "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 667 00:44:07,144 --> 00:44:12,107 ‫وأشدد على المتحدة، بغض النظر عما نؤمن به.‬ 668 00:44:14,818 --> 00:44:19,114 ‫والخلاصة هي أننا كعائلة من مختلف الأعراق،‬ 669 00:44:20,282 --> 00:44:22,493 ‫سنحتاج إلى بعضنا بعضًا في المرحلة القادمة.‬ 670 00:44:23,077 --> 00:44:25,204 ‫إنهم لا يخبرونكم بهذه الأمور.‬ 671 00:44:25,704 --> 00:44:28,666 ‫عليك الاعتماد على شخص ما‬ 672 00:44:28,749 --> 00:44:30,542 ‫لا يشبهك.‬ 673 00:44:31,502 --> 00:44:32,503 ‫أجل.‬ 674 00:44:32,586 --> 00:44:36,548 ‫سيكون مصيرنا أن نموت جوعًا‬ 675 00:44:37,716 --> 00:44:39,927 ‫ما لم نتكاتف.‬ 676 00:44:40,010 --> 00:44:43,263 ‫لأول مرة منذ 400 عام،‬ 677 00:44:43,347 --> 00:44:47,309 ‫لن يكون هناك لاتينيون في الحقول‬ 678 00:44:48,352 --> 00:44:53,232 ‫لقطف الثمار والخضروات والمحاصيل‬ 679 00:44:53,315 --> 00:44:56,193 ‫التي نأكلها جميعًا ونستمتع بها.‬ 680 00:44:58,237 --> 00:45:01,156 ‫وهذا يعني أنه على المجموعة التالية‬ 681 00:45:01,949 --> 00:45:03,742 ‫أن تتقدم،‬ 682 00:45:05,160 --> 00:45:07,121 ‫وتذهب إلى الحقول‬ 683 00:45:08,789 --> 00:45:11,041 ‫لقطف هذه المحاصيل.‬ 684 00:45:12,793 --> 00:45:14,420 ‫انظروا إلى السود.‬ 685 00:45:22,177 --> 00:45:26,140 ‫أنا لا أتحدّث باسم كل السود،‬ ‫بل باسم مجموعة محددة.‬ 686 00:45:26,724 --> 00:45:29,226 ‫لن يعود السود إلى الحقول.‬ 687 00:45:30,352 --> 00:45:32,980 ‫إن عاد "يسوع"، فعلينا أن نشرح الأمر له.‬ 688 00:45:33,063 --> 00:45:34,857 ‫"ارحل من هنا أيها المخلّص."‬ 689 00:45:35,941 --> 00:45:38,569 ‫لدينا رصيد 400 عام من العمل الشاق.‬ 690 00:45:39,528 --> 00:45:42,072 ‫ما عدنا نقطف لفائف الفاكهة حتى.‬ 691 00:45:43,490 --> 00:45:46,076 ‫هذا يعني أنه لأول مرة‬ 692 00:45:47,035 --> 00:45:48,996 ‫بعد 400 عام،‬ 693 00:45:49,955 --> 00:45:52,291 ‫لن يكون هناك لاتيني‬ 694 00:45:53,041 --> 00:45:56,253 ‫ولا أسود في الحقول‬ 695 00:45:56,837 --> 00:45:59,298 ‫لقطف الفواكه والخضروات‬ 696 00:45:59,840 --> 00:46:01,592 ‫التي نستمتع بها جميعًا.‬ 697 00:46:02,509 --> 00:46:04,511 ‫هذا يعني أنه ينبغي للمجموعة التالية،‬ 698 00:46:05,637 --> 00:46:07,556 ‫أن تتقدم،‬ 699 00:46:08,932 --> 00:46:10,934 ‫وتذهب إلى الحقول.‬ 700 00:46:11,518 --> 00:46:13,312 ‫انظروا إلى أصدقائي البيض.‬ 701 00:46:14,980 --> 00:46:19,193 ‫هذا صحيح يا أصدقائي البيض.‬ 702 00:46:19,276 --> 00:46:21,236 ‫حان دوركم!‬ 703 00:46:22,196 --> 00:46:25,282 ‫نحتاج إليكم الآن.‬ 704 00:46:25,365 --> 00:46:27,242 ‫هيا يا أصدقائي البيض!‬ 705 00:46:27,993 --> 00:46:29,828 ‫يمكنكم فعل هذا.‬ 706 00:46:31,371 --> 00:46:37,461 ‫أريدكم أن تجمعوا أكبر قدر مسموح به قانونيًا‬ ‫من واقي الشمس.‬ 707 00:46:40,005 --> 00:46:44,843 ‫سنحتاج إليكم في الحقول‬ ‫لمدة 45 دقيقة إلى ساعة في كل مرة.‬ 708 00:46:47,721 --> 00:46:49,431 ‫نحتاج إليكم أيها الأصدقاء البيض.‬ 709 00:46:50,682 --> 00:46:54,061 ‫ولا تقلقوا،‬ ‫لن يكون الأمر مأساويًا كعبودية السود.‬ 710 00:46:56,104 --> 00:46:58,315 ‫لن تضطروا إلى فعل ذلك بأنفسكم.‬ 711 00:46:59,233 --> 00:47:02,569 ‫سنكون هناك لنقدم لكم الدعم‬ ‫أيها الأصدقاء البيض.‬ 712 00:47:02,653 --> 00:47:08,033 ‫سنوجه إليكم كلمات التشجيع‬ ‫والرسائل الإيجابية.‬ 713 00:47:08,116 --> 00:47:12,788 ‫سنغني "أناشيد الكدح" البيضاء من أجلكم.‬ 714 00:47:17,292 --> 00:47:19,711 ‫"تقومين بعمل رائع يا (ريبيكا).‬ 715 00:47:20,629 --> 00:47:23,382 ‫ابذلي جهدًا، أحسنت."‬ 716 00:47:25,884 --> 00:47:30,722 ‫"أيمكنني الحصول على بعض البرتقال؟‬ ‫في الممر 26، من فضلك؟ اللعنة!"‬ 717 00:47:34,059 --> 00:47:36,520 ‫أقول إننا جميعًا سنحتاج إلى بعضنا البعض.‬ 718 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 ‫أجل.‬ 719 00:47:41,191 --> 00:47:42,943 ‫الحياة صعبة جدًا‬ 720 00:47:43,735 --> 00:47:45,279 ‫ولا تحتمل أن نكون منقسمين.‬ 721 00:47:46,196 --> 00:47:50,617 ‫أدركت ذلك من خلال تنقلي‬ ‫في أنحاء هذه الأمة العظيمة.‬ 722 00:47:50,701 --> 00:47:53,203 ‫أشخاص كثيرون يؤدون عملًا مذهلًا،‬ 723 00:47:53,287 --> 00:47:55,455 ‫لكنهم لا ينالون أي تقدير.‬ 724 00:47:55,539 --> 00:47:59,293 ‫هذا البلد مبني على أكتاف المزارعين.‬ 725 00:47:59,376 --> 00:48:01,753 ‫المزارعون هم نبضنا.‬ 726 00:48:01,837 --> 00:48:06,258 ‫أصحاب المزارع هم الذين يديرون البلاد.‬ 727 00:48:06,341 --> 00:48:08,051 ‫وهم يطعمون الجميع.‬ 728 00:48:08,886 --> 00:48:10,971 ‫إنه عمل صعب.‬ 729 00:48:11,471 --> 00:48:13,265 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 730 00:48:13,348 --> 00:48:16,268 ‫لا يهمني كم تملك من المال.‬ 731 00:48:16,351 --> 00:48:18,395 ‫فأنت لست مستعدًا لحياة المزرعة.‬ 732 00:48:18,478 --> 00:48:20,355 ‫وعندما أقول "أنت"،‬ 733 00:48:20,439 --> 00:48:22,274 ‫أتحدث عن نفسي.‬ 734 00:48:23,483 --> 00:48:27,446 ‫لم أكن أعلم أن إدارة مزرعة صعبة جدًا.‬ 735 00:48:27,529 --> 00:48:29,156 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 736 00:48:29,239 --> 00:48:32,117 ‫سارعت إلى شراء مزرعة مساحتها 100 فدّان.‬ 737 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 ‫انفصلت عن شبكة الخدمات العامة،‬ 738 00:48:33,994 --> 00:48:37,164 ‫لأكتشف لاحقًا ما هي الشبكة.‬ 739 00:48:38,081 --> 00:48:42,586 ‫لماذا انفصلت عن شبكة الخدمات العامة؟‬ ‫أنا بحاجة إليها.‬ 740 00:48:43,378 --> 00:48:47,883 ‫اكتشفت أنني لست مؤهلًا لحياة المزرعة.‬ 741 00:48:47,966 --> 00:48:50,928 ‫اشتريت كل الحيوانات شهية المذاق.‬ 742 00:48:52,054 --> 00:48:56,767 ‫مئة دجاجة ومئة ديك رومي‬ ‫ومئة بطة ومئة أرنب،‬ 743 00:48:56,850 --> 00:49:01,438 ‫ومئة بقرة ومئة خروف ومئة خنزير.‬ 744 00:49:01,521 --> 00:49:05,067 ‫كل الحيوانات التي يمكن شويها.‬ 745 00:49:06,735 --> 00:49:09,196 ‫أمتلك هذه المزرعة منذ أربع سنوات.‬ 746 00:49:09,279 --> 00:49:13,241 ‫ولم نقتل حيوانًا واحدًا حتى الآن.‬ 747 00:49:14,117 --> 00:49:16,828 ‫لا أعرف كيف تفعلون هذا.‬ 748 00:49:16,912 --> 00:49:21,291 ‫"يفترض بي أن آكل الحيوانات؟‬ ‫ولكنها صديقتي."‬ 749 00:49:23,001 --> 00:49:28,215 ‫"حتى أنني أعطيتها أسماء وأتحدّث إليها.‬ ‫هل تريدون أن آكل (كاش) و(كايا)؟"‬ 750 00:49:32,219 --> 00:49:37,099 ‫أملك هذه المزرعة منذ أربع سنوات‬ ‫وما زلنا نطلب الدجاج المقلي الجاهز.‬ 751 00:49:37,182 --> 00:49:40,644 ‫وتعترض الدجاجات عامل التوصيل.‬ 752 00:49:46,441 --> 00:49:48,694 ‫يجب أن نسميها مزارع الجبناء.‬ 753 00:49:49,820 --> 00:49:55,409 ‫لا يهمني كم هي لذيذة.‬ ‫إنها جميلة بقدر ما هي لذيذة.‬ 754 00:49:55,492 --> 00:49:58,954 ‫إن استطعت قتل ماعز صغير، فأنت وحش.‬ 755 00:49:59,788 --> 00:50:03,208 ‫كل ما يفعله هو أنه يعيش يومه سعيدًا‬ ‫لكونه على قيد الحياة.‬ 756 00:50:07,796 --> 00:50:10,716 ‫أنا أبكي وتابل اللحم المشوي بين يديّ.‬ 757 00:50:13,635 --> 00:50:14,636 ‫أجل.‬ 758 00:50:15,846 --> 00:50:18,056 ‫لا تقسوا على أنفسكم.‬ 759 00:50:18,140 --> 00:50:20,017 ‫كانت تلك وجهة نظري.‬ 760 00:50:20,100 --> 00:50:22,602 ‫بعض الأمور أسهل مما تظنون.‬ 761 00:50:22,686 --> 00:50:26,189 ‫أنا محظوظ لأنني لست مضطرًا‬ ‫إلى القتال بمفردي.‬ 762 00:50:26,273 --> 00:50:31,903 ‫الرب يحبني ويرعاني.‬ 763 00:50:32,654 --> 00:50:34,656 ‫لأنه يعرف أنني بطيء الفهم.‬ 764 00:50:36,533 --> 00:50:38,785 ‫ويعاملني على هذا الأساس.‬ 765 00:50:39,286 --> 00:50:41,413 ‫أجل، هذا يناسبني.‬ 766 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 ‫إنه يباركني.‬ 767 00:50:44,708 --> 00:50:47,377 ‫لا أعرف من أين ستأتي بركاته.‬ 768 00:50:47,461 --> 00:50:49,713 ‫وستكون معجزات حقيقية.‬ 769 00:50:50,297 --> 00:50:51,757 ‫مثل…‬ 770 00:50:51,840 --> 00:50:57,804 ‫في العام الماضي،‬ ‫كنت أشرب أنواع الشاي الغريبة.‬ 771 00:50:57,888 --> 00:51:00,015 ‫كل يوم قبل العرض وبعده،‬ 772 00:51:00,599 --> 00:51:05,854 ‫كنت أشرب كوب شاي بقيمة مئة دولار،‬ 773 00:51:05,937 --> 00:51:07,564 ‫وكنت أضيف إليه العسل.‬ 774 00:51:07,647 --> 00:51:11,026 ‫قال لي أحد أصدقائي، "سأرسل لك عسلًا مميزًا."‬ 775 00:51:11,109 --> 00:51:13,820 ‫فرحت كثيرًا وحصلت على العسل المميز.‬ 776 00:51:13,904 --> 00:51:19,534 ‫بدأت أضعه في الشاي يوميًا‬ ‫وأشعر بأنني أزداد قوة.‬ 777 00:51:19,618 --> 00:51:21,661 ‫لم أعرف ما كان يحدث.‬ 778 00:51:21,745 --> 00:51:26,291 ‫واكتشفت أن صديقي أعطاني عسلًا‬ ‫ينشّط الانتصاب.‬ 779 00:51:34,508 --> 00:51:38,637 ‫لم أكن أعرف،‬ ‫ظننت أن الرب كان يستجيب لصلواتي.‬ 780 00:51:39,221 --> 00:51:42,474 ‫"تجدد شبابه واستعاد عافيته."‬ 781 00:51:47,354 --> 00:51:49,231 ‫إليكم خلاصة الأمر.‬ 782 00:51:50,065 --> 00:51:56,279 ‫هناك تلك المجموعة الأخيرة من الناس هنا،‬ ‫لا أحد يذكرهم بالخير،‬ 783 00:51:56,363 --> 00:52:00,534 ‫ولكنهم يقومون بعمل رائع وأنا واحد منهم.‬ 784 00:52:00,617 --> 00:52:04,996 ‫أين كل الرجال في القاعة؟‬ ‫أسمعني صوتك إن كنت رجلًا.‬ 785 00:52:05,622 --> 00:52:07,499 ‫واصلوا العمل الجيد.‬ 786 00:52:07,999 --> 00:52:11,253 ‫نعرف مدى صعوبة الأمر.‬ ‫أنتم تقومون بعمل رائع.‬ 787 00:52:11,336 --> 00:52:15,465 ‫لا أقصد الـ19 منكم، بل كل البقية،‬ ‫تقومون بعمل رائع.‬ 788 00:52:15,549 --> 00:52:17,134 ‫واصلوا العمل الرائع.‬ 789 00:52:17,217 --> 00:52:19,344 ‫إلى الرجال الحاضرين هنا،‬ 790 00:52:19,427 --> 00:52:21,429 ‫سأقول شيئًا‬ 791 00:52:21,513 --> 00:52:23,557 ‫سيرفع من معنوياتكم.‬ 792 00:52:23,640 --> 00:52:25,767 ‫لأن هذا نادرًا ما يحدث.‬ 793 00:52:26,351 --> 00:52:31,481 ‫اكتشفوا حقيقة طبية‬ ‫ولا يريدون الإفصاح عنها.‬ 794 00:52:31,565 --> 00:52:33,358 ‫ولكنني سأخبركم بها.‬ 795 00:52:33,859 --> 00:52:37,946 ‫اكتشفوا أن جميع الأشرار في العالم‬ 796 00:52:38,029 --> 00:52:40,031 ‫عبر التاريخ‬ 797 00:52:40,115 --> 00:52:42,701 ‫يجمعهم قاسم مشترك واحد.‬ 798 00:52:43,368 --> 00:52:46,371 ‫جميعهم لديهم قضيب صغير.‬ 799 00:52:47,414 --> 00:52:48,748 ‫كلهم.‬ 800 00:52:49,666 --> 00:52:54,754 ‫"آر كيلي" و"بي ديدي" و"جيفري دامر"‬ ‫و"هتلر"، كلهم.‬ 801 00:52:57,174 --> 00:52:58,925 ‫أجل!‬ 802 00:52:59,009 --> 00:53:02,679 ‫والقضيب الصغير يعني أنه صغير.‬ 803 00:53:02,762 --> 00:53:04,973 ‫يصل إلى ثمانية سنتمترات أو قل‬ 804 00:53:05,557 --> 00:53:06,933 ‫في حالة الانتصاب.‬ 805 00:53:08,018 --> 00:53:11,062 ‫وكنا نتساءل ما الذي يجعل‬ ‫هؤلاء الرجال أشرارًا.‬ 806 00:53:12,063 --> 00:53:18,028 ‫ستكون شريرًا أنت أيضًا‬ ‫لو كان قضيبك بحجم أنبوب توسيع.‬ 807 00:53:18,111 --> 00:53:21,072 ‫في كل مرة تنزل فيها سروالك، يضحك أحدهم.‬ 808 00:53:22,282 --> 00:53:24,201 ‫حتى عندما تكون وحدك.‬ 809 00:53:27,495 --> 00:53:29,080 ‫لذا يا رفاق،‬ 810 00:53:29,581 --> 00:53:31,166 ‫كونوا ممتنين‬ 811 00:53:31,666 --> 00:53:33,335 ‫لأنكم لم تختبروا ذلك.‬ 812 00:53:34,461 --> 00:53:35,795 ‫كونوا ممتنين‬ 813 00:53:35,879 --> 00:53:39,591 ‫أن قضيبكم ليس صغيرًا.‬ 814 00:53:42,219 --> 00:53:43,595 ‫والآن،‬ 815 00:53:43,678 --> 00:53:48,183 ‫إلى رفاقي الرجل،‬ ‫آمل أنكم على بُعد خطوة واحدة‬ 816 00:53:48,767 --> 00:53:50,977 ‫من تغيير حياتكم إلى الأفضل.‬ 817 00:53:51,061 --> 00:53:54,397 ‫وهذا ممكن جدًا.‬ ‫حدث ذلك معي. سمعت شيئًا واحدًا‬ 818 00:53:54,481 --> 00:53:56,691 ‫غيّر حياتي إلى الأبد.‬ 819 00:53:56,775 --> 00:54:00,028 ‫سمعت حقيقة واحدة، وقد غيّرت كل شيء.‬ 820 00:54:00,111 --> 00:54:02,781 ‫وسوف أشاركها مع الرجال هنا،‬ 821 00:54:02,864 --> 00:54:07,452 ‫لتدركوا أنها لا تخصني وحدي،‬ ‫بل تخصنا جميعًا.‬ 822 00:54:07,535 --> 00:54:09,788 ‫أخبرتني امرأتان‬ 823 00:54:10,372 --> 00:54:11,790 ‫بأن قضيبي‬ 824 00:54:12,290 --> 00:54:14,626 ‫أكبر من قضيب "شاك".‬ 825 00:54:16,086 --> 00:54:19,047 ‫دعوني أكرر ما قلته من أجل الناس في الخلف.‬ 826 00:54:23,468 --> 00:54:26,429 ‫لا تنظروا إليه الآن، هذا محرج.‬ 827 00:54:27,138 --> 00:54:29,099 ‫أخبرتني امرأتان‬ 828 00:54:29,849 --> 00:54:31,309 ‫بأن قضيبي‬ 829 00:54:31,393 --> 00:54:33,228 ‫أكبر من قضيب "شاك".‬ 830 00:54:33,311 --> 00:54:35,397 ‫الآن، لا يهم‬ 831 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 ‫إن كان هذا صحيحًا أم لا.‬ 832 00:54:38,692 --> 00:54:41,569 ‫بمجرد أن سمعت ذلك،‬ 833 00:54:41,653 --> 00:54:44,114 ‫تغيّرت حياتي.‬ 834 00:54:44,197 --> 00:54:46,950 ‫أعني، على الفور.‬ 835 00:54:47,033 --> 00:54:50,328 ‫أصبح ظهري مستقيمًا ومشيتي مختلفة.‬ 836 00:54:50,412 --> 00:54:53,123 ‫مشيت وكأنني أمتلك قضيب "شاك".‬ 837 00:55:04,926 --> 00:55:07,512 ‫لأنني أعرف الآن أن قضيبي‬ 838 00:55:07,595 --> 00:55:09,306 ‫أكبر من قضيب "شاك".‬ 839 00:55:10,181 --> 00:55:12,434 ‫والآن، تسألون ما علاقة هذا بكم؟‬ 840 00:55:14,019 --> 00:55:19,274 ‫تعلمون أنه ربما قضيبكم أكبر من قضيبي!‬ 841 00:55:19,983 --> 00:55:22,027 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 842 00:55:22,652 --> 00:55:24,738 ‫هذا يعني كل أن قضيب كل الموجودين هنا‬ 843 00:55:29,534 --> 00:55:31,077 ‫أكبر من قضيب "شاك".‬ 844 00:55:32,245 --> 00:55:34,622 ‫والآن عليكم التصرّف وفق ذلك‬ 845 00:55:34,706 --> 00:55:36,833 ‫لأنك سمعتم الخبر.‬ 846 00:55:37,417 --> 00:55:38,585 ‫هذا صحيح.‬ 847 00:55:39,085 --> 00:55:42,922 ‫يا رجال، إذا بوركتم بوجود امرأة في حياتكم،‬ 848 00:55:43,006 --> 00:55:46,051 ‫فلا تخرجوا قضيبًا عاديًا هذه الليلة.‬ 849 00:55:46,551 --> 00:55:48,511 ‫لأنها ستنظر إليك.‬ 850 00:55:49,346 --> 00:55:53,600 ‫عندما تخرج هذه الليلة من الحمّام،‬ ‫اخرج بقضيب "شاك".‬ 851 00:55:55,560 --> 00:55:59,356 ‫انس المداعبة حتى، عليك أن تهجم مباشرةً.‬ 852 00:56:06,863 --> 00:56:08,365 ‫ركّز.‬ 853 00:56:10,158 --> 00:56:12,077 ‫استخدم قضيب "شاك".‬ 854 00:56:13,078 --> 00:56:16,081 ‫إلى السيدات، لا يمكننا فعل شيء من دونكن.‬ 855 00:56:16,581 --> 00:56:19,417 ‫أنتن محور عالمنا.‬ 856 00:56:19,501 --> 00:56:24,714 ‫نحن بصريّون‬ ‫وأنتن الصورة الوحيدة التي نراها.‬ 857 00:56:25,298 --> 00:56:27,550 ‫لذا، هذه الليلة يا سيدتي،‬ 858 00:56:28,343 --> 00:56:31,304 ‫عندما ترينه يخرج من الحمام…‬ 859 00:56:31,888 --> 00:56:33,681 ‫أنت تعرفينه.‬ 860 00:56:34,516 --> 00:56:37,060 ‫إن خرج بقضيب "شاك"،‬ 861 00:56:37,811 --> 00:56:41,314 ‫فسوف نحتاج منك أن تكوني ممثلة الليلة.‬ 862 00:56:41,981 --> 00:56:44,025 ‫أريدك أن تمثلي.‬ 863 00:56:44,734 --> 00:56:49,197 ‫لا يهمني كم مرة سئمت من رؤية عضوه الذكري…‬ 864 00:56:52,325 --> 00:56:56,079 ‫عندما يقترب منك بقضيبه الكبير،‬ 865 00:56:56,663 --> 00:56:59,791 ‫عندما يريك ذلك القضيب الليلة،‬ 866 00:57:00,417 --> 00:57:03,378 ‫عندما يخرج القضيب الكبير…‬ 867 00:57:05,588 --> 00:57:11,469 ‫أريدك أن تنظري إليه‬ ‫وكأنه جل ما تمنيته في حياتك.‬ 868 00:57:12,429 --> 00:57:14,639 ‫حدقي إلى ذلك القضيب وقولي،‬ 869 00:57:14,722 --> 00:57:17,934 ‫"خردل!"‬ 870 00:57:18,518 --> 00:57:20,645 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا،‬ ‫اسمي "كات ويليامز".‬ 871 00:57:20,728 --> 00:57:22,814 ‫أقدّر حضوركم الليلة.‬ 872 00:57:22,897 --> 00:57:26,359 ‫منذ عام 1995، كان هذا شرفًا لي.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 873 00:58:21,581 --> 00:58:23,750 ‫"ترجمة: نضال منذر"‬