1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:07,048 --> 00:00:11,011 Король андеграундної комедії — 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:11,094 --> 00:00:17,851 доктор Кетт Вільямс! 5 00:00:19,185 --> 00:00:21,646 КЕТТ ВІЛЬЯМС 6 00:00:23,857 --> 00:00:25,817 ОСТАННІЙ ЗВІТ 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,257 По-перше, я щиро вам вдячний. 8 00:00:49,340 --> 00:00:54,012 Я дуже вдячний, що в мене все так, бляха, склалося. 9 00:00:54,929 --> 00:00:57,432 Усе почалася 10 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 в Південній Флориді 11 00:00:59,809 --> 00:01:01,644 в 1995-му. 12 00:01:01,728 --> 00:01:05,356 Тож те, що ми зараз тут… 13 00:01:05,440 --> 00:01:07,859 Як у старі часи, я ціную це. 14 00:01:08,443 --> 00:01:10,945 Завдяки цьому я знаю, 15 00:01:11,529 --> 00:01:13,573 що я найкращий комік на планеті. 16 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Бо в мене виключно найкраща публіка. 17 00:01:18,244 --> 00:01:22,457 До когось приходить кілька зірок. 18 00:01:22,540 --> 00:01:27,921 А в нас тут — усі зірки. І сьогодні не виняток. 19 00:01:28,004 --> 00:01:30,632 Тут темно. Ви навіть не бачите, 20 00:01:31,132 --> 00:01:33,093 хто серед вас. 21 00:01:34,052 --> 00:01:35,720 Ви будете вражені. 22 00:01:36,221 --> 00:01:39,724 Де всі білі? Білі, дайте шуму. 23 00:01:40,517 --> 00:01:41,935 Що? 24 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 У нас такий президент, 25 00:01:45,730 --> 00:01:47,273 а ви досі з темношкірими. 26 00:01:47,357 --> 00:01:49,651 Ми цінуємо це, білі друзі. 27 00:01:50,235 --> 00:01:54,656 Ви ж знали, що тут буде повне різноманіття, рівність і інклюзивність, 28 00:01:54,739 --> 00:01:55,865 а все одно прийшли. 29 00:01:57,659 --> 00:02:00,078 Дехто з вас потрапить до раю лише за це. 30 00:02:00,161 --> 00:02:02,413 Коли опинитеся там, це буде в анкеті: 31 00:02:02,497 --> 00:02:04,791 «Тусувався з ніггами?» — «Аякже». 32 00:02:07,293 --> 00:02:10,755 Де тут наші латиноамериканці? Де ця моя рідня? 33 00:02:11,339 --> 00:02:13,675 Мої вітання! 34 00:02:15,677 --> 00:02:18,221 Я хочу, щоб ви знали, що сьогодні в цій залі 35 00:02:20,140 --> 00:02:22,433 ви в безпеці. 36 00:02:22,517 --> 00:02:26,771 Ніякого ICE у цій будівлі не буде, у жодному вигляді. 37 00:02:26,855 --> 00:02:30,191 Тільки той «лід», що на мені — мої діаманти. І все. 38 00:02:31,151 --> 00:02:34,028 Я так і сказав: «Навіть у напої лід не кидайте». 39 00:02:34,654 --> 00:02:36,823 Хочу, щоб кожен почувався комфортно. 40 00:02:38,032 --> 00:02:41,995 І наостанок — основа мого єства. 41 00:02:42,787 --> 00:02:46,291 Де тут усі мої темношкірі брати й сестри? Шуму дайте! 42 00:02:55,091 --> 00:02:56,926 Зарядили мене на повну. 43 00:02:58,178 --> 00:03:03,391 І найважливіше творіння в усьому відомому всесвіті. 44 00:03:04,058 --> 00:03:07,353 Де наші дами в залі? Покажіть себе! 45 00:03:12,358 --> 00:03:13,276 О так. 46 00:03:14,068 --> 00:03:16,988 Саме завдяки вам Флорида є Флоридою. 47 00:03:17,906 --> 00:03:21,868 Флорида славиться апельсиновим соком і чудовими розкішницями. 48 00:03:21,951 --> 00:03:25,538 І апельсиновий сік давно здав позиції, 49 00:03:26,289 --> 00:03:28,583 бо розкішниці тут надто вже хороші. 50 00:03:30,335 --> 00:03:32,503 Так, це мій новий підхід: 51 00:03:32,587 --> 00:03:34,297 віддавати належне одразу, 52 00:03:34,881 --> 00:03:36,549 а не змушувати людей чекати. 53 00:03:36,633 --> 00:03:39,260 Якщо ви круто справляєтесь на порозі 2026-го, 54 00:03:39,344 --> 00:03:42,472 ми будемо про це заявляти на повен голос, 55 00:03:42,555 --> 00:03:46,392 щоб ви знали про це й продовжували в тому ж дусі. 56 00:03:46,476 --> 00:03:50,313 Бо дехто з вас — просто суперові, хоч ви й не усвідомлюєте цього. 57 00:03:50,396 --> 00:03:51,314 Ви не в курсі. 58 00:03:52,774 --> 00:03:57,695 Жінки зараз рвуть шаблони по всьому бісовому світу, 59 00:03:57,779 --> 00:03:59,948 а люди про це ні слова не кажуть. 60 00:04:00,031 --> 00:04:03,409 Жінки повністю змінили правила гри. 61 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 Оце танець «класної розкішниці». 62 00:04:16,297 --> 00:04:19,092 Жінки роблять неймовірні речі скрізь на Землі. 63 00:04:19,175 --> 00:04:22,428 І не якісь там окремі жінки, а всі. 64 00:04:22,512 --> 00:04:24,305 Вони розрулюють багато чого. 65 00:04:24,389 --> 00:04:29,227 От не буває такого, щоб жінка сказала: «Ой, у мене немає вій». 66 00:04:31,396 --> 00:04:35,108 Та плювати, якщо вона помирає з голоду, але вії в неї будуть. 67 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 Може, не з того біологічного виду. 68 00:04:38,945 --> 00:04:41,990 Хай із гірської альпаки й пустельної лами водночас. 69 00:04:42,073 --> 00:04:43,866 Так у природі навіть не буває… 70 00:04:46,577 --> 00:04:48,121 але жінки це провернули. 71 00:04:48,204 --> 00:04:52,875 Без групових чатів, без листування — просто одна жінка допомогла іншій. 72 00:04:53,543 --> 00:04:56,254 А ви знали, що смердюча розкішниця — 73 00:04:57,380 --> 00:04:59,382 це вже в минулому? 74 00:05:08,433 --> 00:05:11,311 Тепер можна навіть насолоджуватися ароматом. 75 00:05:11,811 --> 00:05:16,024 Двадцять п'ять років тому «смердючки» були всюди. 76 00:05:16,858 --> 00:05:20,695 Неможливо було пройтися вулицею, щоб не відчути запах тунця. 77 00:05:22,405 --> 00:05:23,740 Але не сьогодні. 78 00:05:24,949 --> 00:05:26,951 Сьогодні жінки — це свіжість. 79 00:05:28,286 --> 00:05:30,204 Жодної смердючої розкішниці. 80 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 Хоча десь тут у залі 81 00:05:35,251 --> 00:05:38,463 зараз сидить чоловік поруч з останньою такою у Флориді. 82 00:05:39,380 --> 00:05:42,675 Намагається привернути мою увагу, але я навіть не гляну. 83 00:05:54,979 --> 00:05:58,983 Я серйозно, багато людей і не в курсі, які вони молодці. 84 00:06:00,985 --> 00:06:02,236 Ось, дивіться. 85 00:06:02,320 --> 00:06:06,991 Де всі, кому за 35? Шуму дайте! Кому 35 і більше. 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Ви навіть не уявляєте, наскільки ви особливі. 87 00:06:14,749 --> 00:06:18,044 Через сто років про вас, виродків, книги писатимуть. 88 00:06:18,127 --> 00:06:21,964 «Як вони, бляха, це провернули?» 89 00:06:22,715 --> 00:06:27,387 Ви знали, що якщо вам за 35, то ви маєте кращий вигляд за будь-кого, 90 00:06:27,470 --> 00:06:33,226 хто коли-небудь дожив до вашого віку за всю історію людства? 91 00:06:33,309 --> 00:06:34,936 Якого біса? 92 00:06:36,354 --> 00:06:38,064 Ви виглядаєте шикарно. 93 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 І ви самі це знаєте. 94 00:06:42,276 --> 00:06:44,779 Дехто з вас — уже бабусі у 29, бляха. 95 00:06:44,862 --> 00:06:47,490 Чорт, ви-бо знаєте, що виглядаєте бомбезно. 96 00:06:47,573 --> 00:06:50,284 «У твоєї бабусі досі дитячий пушок на скронях?» 97 00:06:54,664 --> 00:06:56,999 Ті, кому за 35 — ви це зробили. 98 00:06:57,083 --> 00:06:59,419 Ви вже прожили одне ціле життя. 99 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 Якщо воно було хорошим — запишіть це в історію. 100 00:07:02,797 --> 00:07:06,050 А якщо воно було всратим — залиште його позаду 101 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 й почніть усе заново хоч у 63, бляха! 102 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 Я у вас вірю. 103 00:07:12,473 --> 00:07:14,225 А ось і наше майбутнє. 104 00:07:14,308 --> 00:07:18,438 Де тут ті, кому 35 і менше? Пошуміть трохи! Кому до 35! 105 00:07:19,021 --> 00:07:20,898 Так, ми вас обожнюємо. 106 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 Ми на вас розраховуємо. 107 00:07:25,486 --> 00:07:29,949 Від вас треба одне — не дати маху так, як ми щойно дали у вас на очах. 108 00:07:30,032 --> 00:07:30,867 От і все. 109 00:07:32,285 --> 00:07:35,079 Є елементарні речі, де й напружуватися не треба. 110 00:07:35,788 --> 00:07:40,877 Типу, якщо тобі менш як 35, ти взагалі не можеш дозволити собі ніяких наркотиків. 111 00:07:40,960 --> 00:07:45,465 Тільки трава. Це єдине, чому можна довіряти. 112 00:07:46,549 --> 00:07:51,429 Не вірите? Цього року Великдень і 20 квітня випали на один день. 113 00:07:51,512 --> 00:07:54,807 Це Ісус запросив мене особисто. 114 00:07:58,269 --> 00:08:00,438 Лише в траві можна бути впевненим. 115 00:08:00,521 --> 00:08:03,608 Раніше казали, що наркотики — це весело й небезпечно. 116 00:08:03,691 --> 00:08:09,030 Тепер, бляха, оце «весело» прибрали. Лишилося тільки «і небезпечно». 117 00:08:09,113 --> 00:08:10,656 Не можна ні мет, ні моллі. 118 00:08:10,740 --> 00:08:13,284 Від них ясна довгі, а зуби короткі. 119 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 І що, бляха, із цим робити? 120 00:08:15,828 --> 00:08:18,581 Навіть селфі нормально не зробиш, трясця. 121 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 Фентаніл не можна — одразу здохнеш. 122 00:08:22,502 --> 00:08:24,545 «Лін» пити не можна. 123 00:08:24,629 --> 00:08:27,340 Він з'їдає печінку, селезінку 124 00:08:27,423 --> 00:08:29,342 й стравохід. 125 00:08:29,967 --> 00:08:33,596 Дивлюся на білих друзів, а вони такі: «Кетте, це не стравохід. 126 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Ти ж добре тримався!» 127 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Вони знають, що ці наркотики надто сильні. 128 00:08:39,810 --> 00:08:41,604 Вони достобіса сильні. 129 00:08:43,814 --> 00:08:47,109 Є один репер, важить пів тонни, сидить на «ліні». 130 00:08:54,534 --> 00:08:57,370 Він не може кинути ні стакан, ні тарілку. 131 00:08:58,120 --> 00:08:59,664 Ні ложку, ні виделку. 132 00:09:00,456 --> 00:09:01,958 Надто сильна штука. 133 00:09:02,041 --> 00:09:06,212 До речі, про «надто сильне» — ви тільки гляньте на той стілець. 134 00:09:08,172 --> 00:09:10,967 Стілець такий: «Та ти знущаєшся з мене. 135 00:09:11,551 --> 00:09:14,720 Ти що, друже, збираєшся всю пісню на мені просидіти?» 136 00:09:15,805 --> 00:09:19,308 Приберіть фото, бо ще змусить мене оплатити йому ліпосакцію. 137 00:09:22,603 --> 00:09:23,938 Я вже сказав, що мав. 138 00:09:27,024 --> 00:09:29,819 Наступне, про що я хочу сказати, — 139 00:09:29,902 --> 00:09:34,156 це найважливіше питання в усьому всесвіті. 140 00:09:34,240 --> 00:09:39,287 Я був і бідним, і багатим. І ось що я скажу: тільки це має значення. 141 00:09:39,370 --> 00:09:42,957 Пошуміть ті, хто зараз відносно здоровий. 142 00:09:43,040 --> 00:09:45,251 Якщо ви маєте здоров'я, 143 00:09:45,960 --> 00:09:48,462 якщо маєте Бога — ви повинні йому дякувати. 144 00:09:49,005 --> 00:09:50,881 Це все, що важливо. 145 00:09:50,965 --> 00:09:53,050 Наше кляте здоров'я. 146 00:09:53,134 --> 00:09:55,219 Чхати я хотів на мільярди доларів. 147 00:09:55,303 --> 00:09:58,514 Якщо тебе нудить і ти водночас дристаєш — 148 00:09:58,598 --> 00:10:00,683 ти, бляха, голодранець. 149 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 Саме так. 150 00:10:03,728 --> 00:10:06,689 Здоров'я — ось що важливо, чорт забирай. 151 00:10:06,772 --> 00:10:10,776 І воно може звалити від тебе в будь-який момент. 152 00:10:10,860 --> 00:10:12,987 Я думав, що я міцний, як скеля. 153 00:10:13,070 --> 00:10:17,033 А виявилося, що я анітрохи не міцний. 154 00:10:18,284 --> 00:10:20,328 Мене накрило двома 155 00:10:20,828 --> 00:10:22,455 каменями в нирках. 156 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Ви знаєте, що таке камінь у нирках? 157 00:10:26,250 --> 00:10:28,711 Ця хрінь просто паралізує. 158 00:10:28,794 --> 00:10:31,505 Я взагалі не викупив, що зі мною сталося. 159 00:10:31,589 --> 00:10:35,176 Я спав, а прокинувся від двох каменів у нирках. 160 00:10:35,259 --> 00:10:38,095 У мене відняло обидві ноги. 161 00:10:38,179 --> 00:10:41,682 Я просто валявся на краю ліжка, скручений, як крендель, 162 00:10:41,766 --> 00:10:44,894 і волав: «Тільки не в піжамі, Ісусе!» 163 00:10:46,395 --> 00:10:51,108 Я навіть не знав, що сказати лікарю. Здається, я висцяв дві петарди. 164 00:10:53,319 --> 00:10:55,863 Бережіть своє кляте здоров'я. 165 00:10:55,946 --> 00:10:57,615 До речі, про здоров'я — 166 00:10:58,616 --> 00:11:01,702 той, хто придумує назви для нових ліків, — 167 00:11:02,536 --> 00:11:04,372 ви просто на коні. 168 00:11:04,955 --> 00:11:09,251 Так тримати. Це заходить і білим, і чорним братам. 169 00:11:09,335 --> 00:11:13,214 За назвами ці нові ліки — щось, чим реально хочеться закинутися. 170 00:11:14,840 --> 00:11:17,968 Бачив рекламу — «Ринвокін». 171 00:11:18,678 --> 00:11:22,973 Я гадки не маю, бляха, що воно лікує, та я залюбки візьму таке в аптеці. 172 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 «Де мій "Ринвокін"?» 173 00:11:26,185 --> 00:11:30,189 Звучить, як ім'я для члена. «Готова? Зараз буде Ринвокін. 174 00:11:30,940 --> 00:11:33,067 І коронний удар "хорюкен"». 175 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 Назви взагалі топ. Наступна була — «Скай Різзі». 176 00:11:40,157 --> 00:11:42,201 Бляха, це ж капець як стильно. 177 00:11:42,827 --> 00:11:46,080 Це моє поганяло в середній школі — «Скай Різзі». 178 00:11:47,123 --> 00:11:50,084 Я кидав скай-хук у баскеті й зиркав на дівчат. 179 00:11:52,795 --> 00:11:54,839 Але найкраща назва — «Тримфаєр». 180 00:11:55,756 --> 00:11:59,802 Я б так назвав гарячу розкішницю. Обожнюю тримфаєр! 181 00:11:59,885 --> 00:12:02,179 «У неї там просто тримфаєр!» 182 00:12:04,265 --> 00:12:06,892 Але навіть ті їхні препарати надто сильні. 183 00:12:07,601 --> 00:12:13,607 Я ж вам казав ще три роки тому: «Оземпік» тримає весь Голлівуд за горло. 184 00:12:15,609 --> 00:12:17,278 Я не збрехав. 185 00:12:17,903 --> 00:12:22,116 Ви бачили Опру? У неї зараз тіло 12-річного хлопчика. 186 00:12:22,616 --> 00:12:26,287 Вона навіть у дитинстві не була 12-річним хлопчиком. 187 00:12:26,954 --> 00:12:28,748 Ця хрінь занадто сильна. 188 00:12:30,416 --> 00:12:35,463 А Гейл, видно, не мала чим випорожнитися з того часу, як повернулася з космосу. 189 00:12:35,546 --> 00:12:38,257 Вона сама і її перука мають розгублений вигляд. 190 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Ліл Рел каже, що не приймав «Оземпік», лише чув про нього. 191 00:12:50,019 --> 00:12:52,646 А схуд до своєї ваги при народженні. 192 00:12:53,355 --> 00:12:56,400 Скільки він важить? Кілограми чотири? 193 00:12:57,860 --> 00:13:00,446 У нього тепер статура цвіркуна. 194 00:13:01,655 --> 00:13:04,784 Як можна було схуднути в голові, колінах, 195 00:13:06,202 --> 00:13:09,455 плечах і пальцях? Плечах і пальцях. 196 00:13:13,542 --> 00:13:16,086 Якось ми обговорювали, що побічні ефекти 197 00:13:16,712 --> 00:13:19,215 стають гіршими за саму хворобу. 198 00:13:19,965 --> 00:13:22,635 І ось цього місяця я почув таке. 199 00:13:23,135 --> 00:13:25,679 На ліках проти екземи 200 00:13:26,180 --> 00:13:28,098 написано, що побічний ефект — 201 00:13:28,182 --> 00:13:31,811 «важкі шкірні реакції». 202 00:13:34,188 --> 00:13:37,817 «Бляха, та я ж від цього й прийшов лікуватися! 203 00:13:38,609 --> 00:13:41,987 То ви прибрали екзему й нагородили оперізувальним лишаєм? 204 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Дідько, так я ж досі чухаюсь!» 205 00:13:50,037 --> 00:13:51,872 Далі буде тільки гірше. 206 00:13:53,457 --> 00:13:56,794 Сьогодні я скажу все те, що мені казати не дозволено. 207 00:13:57,461 --> 00:13:59,630 Просто щоб ви знали. 208 00:14:00,923 --> 00:14:02,842 Світ змінився. 209 00:14:04,593 --> 00:14:07,221 Світ, бляха, змінився. Раніше було так: 210 00:14:07,847 --> 00:14:11,267 ти розповідаєш історію, а люди питають: «Це правда?» 211 00:14:11,350 --> 00:14:13,519 Тепер їм начхати, чи це правда. 212 00:14:14,311 --> 00:14:17,398 Тепер питають: «Чи не принизливо це для когось?» 213 00:14:18,315 --> 00:14:21,819 Так, бляха, мабуть, принизливо, 214 00:14:21,902 --> 00:14:23,529 але ж це правда! 215 00:14:24,196 --> 00:14:27,157 Я мушу розповісти своїм, що тут насправді коїться. 216 00:14:27,241 --> 00:14:31,829 І ми живемо в особливий час. Я вам кажу, в особливий час, щоб його. 217 00:14:31,912 --> 00:14:35,249 Зараз реально можна стати ким завгодно. 218 00:14:35,332 --> 00:14:38,460 І плювати, які в тебе проблеми. Ти можеш пробитися. 219 00:14:38,544 --> 00:14:41,297 Типу, навіть якщо ти косоокий, 220 00:14:42,464 --> 00:14:43,382 ти зможеш. 221 00:14:43,465 --> 00:14:47,094 Ви в курсі, що навіть косоокі тепер у ділі? 222 00:14:49,597 --> 00:14:52,308 Виріжте це, поки мені у двері не постукали. 223 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 Цей чоловік — директор 224 00:15:00,858 --> 00:15:02,818 ФБР. 225 00:15:04,320 --> 00:15:06,739 Якщо він може таке, то ви можете будь-що. 226 00:15:08,532 --> 00:15:12,411 Косоокий — і директор ФБР? 227 00:15:13,162 --> 00:15:15,664 Та ти навіть свідком бути не можеш. 228 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 Він веде справи всіх підряд? 229 00:15:27,927 --> 00:15:30,471 Нехай веде й мою. Я скажу судді: 230 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 «Ваша честе, він не може зосередитися». 231 00:15:37,978 --> 00:15:39,730 Я тут говорив про здоров'я. 232 00:15:41,357 --> 00:15:43,484 Найважливіше здоров'я — 233 00:15:43,567 --> 00:15:45,527 це наше кляте ментальне здоров'я. 234 00:15:45,611 --> 00:15:50,157 Як ви там узагалі, як голова? Пошуміть, якщо у вас усі вдома! 235 00:15:50,240 --> 00:15:52,117 Ось що, бляха, має значення. 236 00:15:52,701 --> 00:15:55,829 Треба берегти своє ментальне здоров'я. 237 00:15:56,789 --> 00:15:59,541 Ця хрінь дуже крихка. 238 00:15:59,625 --> 00:16:01,543 Якщо попливе — то це з кінцями. 239 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 І всім начхати, хто ти такий. 240 00:16:04,296 --> 00:16:06,674 Попливло — і все. 241 00:16:08,217 --> 00:16:10,594 Здоровий глузд просто незамінний, бляха. 242 00:16:10,678 --> 00:16:13,305 І я дізнався дещо, про що нам не розповідали. 243 00:16:13,389 --> 00:16:18,060 Хочу з вами мерщій поділитися, щоб ви почали краще до себе ставитися. 244 00:16:18,644 --> 00:16:22,856 Дехто з вас поводиться надто жорстко із самим собою у власній голові. 245 00:16:22,940 --> 00:16:27,403 Ви кажете собі реально жахливі речі. 246 00:16:27,486 --> 00:16:29,863 І ось що з'ясувалося. 247 00:16:29,947 --> 00:16:34,451 Виявилося, що ваш мозок не викупає, коли ви несете фігню. 248 00:16:35,953 --> 00:16:37,204 Дозвольте повторю. 249 00:16:37,287 --> 00:16:41,375 Ваш мозок не розрізняє, коли ви нанесли пурги. 250 00:16:41,458 --> 00:16:44,670 Тому, якщо ви кажете своєму мозку «я хворий», 251 00:16:44,753 --> 00:16:47,506 він не проводить жодних перевірок. 252 00:16:47,589 --> 00:16:50,342 Він просто каже: «Ну, значить, ми хворі». 253 00:16:52,678 --> 00:16:56,098 Треба бути добрішим до самого себе, дідько. 254 00:16:56,181 --> 00:16:58,559 Бо все може змінитись ось так. 255 00:16:58,642 --> 00:17:01,478 І я зрозумів, що коли справа стосується «кукухи», 256 00:17:01,562 --> 00:17:04,064 я можу говорити тільки про свою власну. 257 00:17:04,148 --> 00:17:07,901 Бо кожного разу, коли я заїкався про чуже ментальне здоров'я, 258 00:17:07,985 --> 00:17:11,613 я жорстко помилявся. Помилявся знову й знову. 259 00:17:12,197 --> 00:17:15,743 Я був першим, хто на всіх кутах волав: 260 00:17:15,826 --> 00:17:20,497 «Свободу Брітні Спірс! 261 00:17:21,081 --> 00:17:23,208 Свободу Брітні Спірс!» 262 00:17:24,293 --> 00:17:27,421 А потім Брітні звільнили, чим нас усіх перелякали. 263 00:17:28,756 --> 00:17:33,093 Тій дитині таки потрібна опіка. Вона взагалі в адекваті? 264 00:17:34,595 --> 00:17:36,221 Таке може статися з кожним. 265 00:17:36,764 --> 00:17:39,975 Я якось ляпнув, що Венді Вільямс — це бігфут. 266 00:17:41,143 --> 00:17:44,938 Мені повірили й реально кинули ту сучку в лісі. 267 00:17:45,522 --> 00:17:47,316 Та підберіть її хтось! 268 00:17:47,399 --> 00:17:49,443 Вона там блукає: «Ну як ви там?» 269 00:17:49,526 --> 00:17:52,237 Вона там із білками балакає. 270 00:17:54,948 --> 00:17:56,325 Менталочка. 271 00:17:56,909 --> 00:17:58,410 Не жартуйте із цим. 272 00:17:58,494 --> 00:18:01,246 Це накрило навіть Lil Nas X. 273 00:18:01,330 --> 00:18:04,583 Він звернув не на ту «стару міську дорогу». 274 00:18:05,834 --> 00:18:10,047 І він подавав усі сигнали лиха, які тільки може подати темношкірий. 275 00:18:10,130 --> 00:18:12,466 На ньому був ковбойський капелюх, 276 00:18:12,549 --> 00:18:14,468 ковбойські чоботи 277 00:18:14,551 --> 00:18:16,553 й білі труси. 278 00:18:18,263 --> 00:18:20,724 Дивлюся на білих, а вони такі: «Ну й що?» 279 00:18:21,683 --> 00:18:24,436 Я відкрию вам секрет темношкірих. 280 00:18:24,520 --> 00:18:30,109 Жоден наш братчик не носив ці білі облиплі труси із часів рабства, бляха. 281 00:18:30,692 --> 00:18:32,986 Це ж крик про допомогу! 282 00:18:33,570 --> 00:18:35,864 Ми навіть не знаємо, де їх купувати. 283 00:18:37,116 --> 00:18:40,536 А він їх натягнув так високо, що аж вульву видно. 284 00:18:43,413 --> 00:18:45,207 Припиніть. Не треба. 285 00:18:45,707 --> 00:18:47,292 Не заохочуйте мене. 286 00:18:49,461 --> 00:18:52,339 Я просто кажу: не забувайте любити себе, бляха. 287 00:18:53,882 --> 00:18:57,928 Не забувайте про це. Будьте добрішими до себе. 288 00:18:58,011 --> 00:19:01,974 Ось чому я завжди такий упевнений у будь-якій ситуації. 289 00:19:02,057 --> 00:19:05,561 Бо коли я бачу дзеркало, я йому брешу. 290 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 Щоразу, коли я бачу себе, я кажу: 291 00:19:09,314 --> 00:19:12,067 «Нігга, ти що, підріс сьогодні? 292 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 Виглядаєш на всі метр вісімдесят!» 293 00:19:23,370 --> 00:19:26,456 Важливо те, що відбувається в тебе в голові. 294 00:19:26,540 --> 00:19:29,459 І я сподіваюся, що хоч 19 із вас… 295 00:19:32,212 --> 00:19:34,339 усього в одному кроці від того, 296 00:19:35,048 --> 00:19:37,801 щоб ваше життя перемкнуло передачу. 297 00:19:37,885 --> 00:19:39,845 Ось так швидко це може статися. 298 00:19:39,928 --> 00:19:43,932 Одна остання зміна — і бац, ви на новій швидкості. 299 00:19:44,016 --> 00:19:47,311 Так. І мені начхати, що це за зміна. Просто зробіть це. 300 00:19:47,394 --> 00:19:49,855 Можливо, навіть доведеться змінити ім'я. 301 00:19:51,106 --> 00:19:55,736 Ти була Шакітою цілих 33 роки, бляха. Але в тебе щось не виходить. 302 00:19:57,029 --> 00:19:59,573 Повертайся до початку. Обери букву алфавіту. 303 00:19:59,656 --> 00:20:02,117 Ти могла би бути Ембер, Емі, Ебігейл. 304 00:20:05,704 --> 00:20:08,081 Іноді річ лише в імені. Ось вам приклад. 305 00:20:08,165 --> 00:20:14,171 У нас тут у залі зібралися люди різних рас, кольорів шкіри й віросповідань. 306 00:20:14,254 --> 00:20:17,424 Пошуміть ті, хто знається на спеціях. 307 00:20:17,507 --> 00:20:20,719 Я маю на увазі, що ви знаєте всі трави й приправи: 308 00:20:20,802 --> 00:20:25,098 від орегано й чебрецю до розмарину та шафрану. 309 00:20:25,182 --> 00:20:28,268 Пошуміть, якщо ви це все знаєте. 310 00:20:30,771 --> 00:20:33,440 Дивлюся на моїх білих друзів: «Ми їх знаємо». 311 00:20:35,817 --> 00:20:36,902 Гаразд. 312 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 Якщо вже ми тут усі зібралися. 313 00:20:39,363 --> 00:20:43,951 Хтось із вас коли-небудь бачив, як паприка росте в дикій природі? 314 00:20:45,035 --> 00:20:47,454 Ви бачили дику паприку? 315 00:20:49,665 --> 00:20:51,083 Ніхто? 316 00:20:51,667 --> 00:20:53,794 Бо ніякої паприки не існує. 317 00:20:54,503 --> 00:20:57,214 Погляньте на чорних: «Що? 318 00:20:57,297 --> 00:21:01,301 А що ми тоді, братику, сиплемо на фаршировані яйця? 319 00:21:01,385 --> 00:21:04,221 Не можна просто взяти й бовкнути таку хрінь!» 320 00:21:05,764 --> 00:21:08,058 Але паприки не існує. 321 00:21:08,141 --> 00:21:13,146 Немає ні куща паприки, ні рослини паприки, ні дерева паприки. 322 00:21:14,439 --> 00:21:19,361 Паприка — це висушений і розмелений болгарський перець. 323 00:21:21,238 --> 00:21:25,158 Дивлюся на білих: «Я взагалі-то не люблю болгарський перець». 324 00:21:25,242 --> 00:21:26,660 Та любите ви його. 325 00:21:27,244 --> 00:21:29,204 Просто довелося змінити назву. 326 00:21:29,288 --> 00:21:33,583 Зайшов як звичайний болгарський перець, а вийшов як Паприка Дженкінс. 327 00:21:36,211 --> 00:21:38,380 І все — з полиць змітають миттєво. 328 00:21:38,463 --> 00:21:40,424 Бо звучить екзотично. 329 00:21:42,342 --> 00:21:44,177 Дехто з вас, можливо, знає, 330 00:21:44,261 --> 00:21:46,972 що я не для того роз'їжджаю по всьому світу, 331 00:21:47,055 --> 00:21:49,891 щоб базарити про якісь там довбані приправи. 332 00:21:50,475 --> 00:21:51,977 У вільний час 333 00:21:52,936 --> 00:21:55,856 я проникаю до зборищ ілюмінатів, 334 00:21:55,939 --> 00:21:59,234 дізнаюся, що за хрінь вони там затіяли, 335 00:21:59,318 --> 00:22:01,028 збираю інфу, 336 00:22:01,111 --> 00:22:03,280 біжу назад до вас 337 00:22:03,363 --> 00:22:05,782 і викладаю все як є. 338 00:22:06,408 --> 00:22:08,452 Таке моє кляте покликання. 339 00:22:09,911 --> 00:22:11,204 І 340 00:22:11,955 --> 00:22:13,749 ви ставитеся до мене чудово. 341 00:22:14,708 --> 00:22:16,543 Але я не знаю, 342 00:22:17,878 --> 00:22:20,630 скільки ще разів я зможу… 343 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 туди прокрастися. 344 00:22:25,886 --> 00:22:30,098 Завдяки Шеннону Шарпу й 90 мільйонам переглядів, 345 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 «прокрастися» в мене тепер не дуже виходить. 346 00:22:35,645 --> 00:22:39,066 Тому в мій минулий похід туди, 347 00:22:41,151 --> 00:22:45,489 розуміючи, що цей звіт може стати останнім, 348 00:22:46,948 --> 00:22:50,869 я пішов і роздобув інфу для кожного. 349 00:22:52,079 --> 00:22:53,997 Я дістав інформацію 350 00:22:54,581 --> 00:22:55,999 для всіх. 351 00:22:56,083 --> 00:22:57,959 Дивлюся на моїх білих друзів: 352 00:22:58,835 --> 00:23:00,295 «І для нас теж?» 353 00:23:01,296 --> 00:23:03,673 Саме так, секрети білих. 354 00:23:04,966 --> 00:23:09,513 Отже, враховуючи клімат і градус напруги… 355 00:23:10,680 --> 00:23:12,808 Та ну трясця, шнурівки. 356 00:23:14,142 --> 00:23:16,144 Це єдиний мінус низького зросту. 357 00:23:18,355 --> 00:23:21,316 Бо шнурівки зробили для двометрових братиків. 358 00:23:24,736 --> 00:23:25,987 Гаразд. 359 00:23:26,071 --> 00:23:29,032 Повернемося до моєї інфи від ілюмінатів. 360 00:23:30,242 --> 00:23:33,912 Слухайте, я казатиму швидко й буду постійно пересуватися — 361 00:23:34,454 --> 00:23:35,956 заради власної безпеки. 362 00:23:38,291 --> 00:23:40,585 Білі друзі, спершу те, що для вас. 363 00:23:41,586 --> 00:23:44,089 Останні 50 років ви сушили голову над тим, 364 00:23:44,172 --> 00:23:46,633 що ж, бляха, сталося з Кеннеді. 365 00:23:47,467 --> 00:23:51,388 Я сам туди заліз і на власні очі переглянув ту касету. 366 00:23:52,514 --> 00:23:55,517 Я не можу сказати вам, що я там побачив, білі друзі, 367 00:23:56,101 --> 00:23:58,812 але я покажу вам той момент, який ви проґавили. 368 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 Рухаємося далі. 369 00:24:13,577 --> 00:24:14,953 Гаразд. 370 00:24:17,330 --> 00:24:19,916 Щоразу, як я туди потрапляю, я думаю, 371 00:24:20,584 --> 00:24:23,545 що вони ненавидять когось із нас сильніше за інших. 372 00:24:23,628 --> 00:24:27,549 Але коли я розкопую інфу, виявляється, що вони ненавидять нас усіх. 373 00:24:27,632 --> 00:24:29,342 Вони просто брешуть нам усім. 374 00:24:29,926 --> 00:24:33,763 Вони не бачать жодної різниці. Просто тотальна брехня для кожного. 375 00:24:33,847 --> 00:24:36,266 Ось ідеальний приклад. 376 00:24:37,350 --> 00:24:42,564 Ви знали, що протягом 35 років нам втирали, ніби в нас війна 377 00:24:42,647 --> 00:24:44,441 з холестерином? 378 00:24:44,983 --> 00:24:48,487 Що холестерин — це непомітний убивця? 379 00:24:48,570 --> 00:24:52,699 Усі наші лікарі казали, що в нас холестерин, зараза, надто високий 380 00:24:52,782 --> 00:24:55,243 і нам треба його терміново збити. 381 00:24:56,077 --> 00:24:58,788 А вгадайте, що вони з'ясували й нам не сказали? 382 00:24:58,872 --> 00:25:00,540 Ви знали… 383 00:25:05,545 --> 00:25:10,008 Ви знали, що ваш мозок на 100 % складається з холестерину? 384 00:25:11,259 --> 00:25:14,971 Весь наш мозок — це суцільний холестерин, хай йому грець. 385 00:25:15,889 --> 00:25:17,933 Тож вітаю. 386 00:25:18,475 --> 00:25:22,062 У декого з вас холестерин тепер нижче плінтуса. 387 00:25:23,063 --> 00:25:24,981 Ви цього досягли. 388 00:25:25,649 --> 00:25:28,318 Їм узагалі насрати. Вони просто рубають бабло. 389 00:25:29,319 --> 00:25:32,113 Вони, бляха, додають фтор у нашу воду. 390 00:25:32,656 --> 00:25:34,324 А потім я дізнався… 391 00:25:34,407 --> 00:25:37,035 Ви ж у курсі, що не було жодного дослідження, 392 00:25:37,118 --> 00:25:41,623 яке підтвердило б, що фтор корисний для наших зубів і кісток? 393 00:25:41,706 --> 00:25:44,334 Бо це, чорт забирай, токсична хімія, 394 00:25:44,417 --> 00:25:48,672 вона апріорі не може бути корисною для зубів чи кісток. 395 00:25:49,631 --> 00:25:50,840 Дідько! 396 00:25:54,010 --> 00:25:55,554 Але правда в тому, 397 00:25:56,513 --> 00:25:59,099 що через те, що я збираюся зараз бовкнути, 398 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 цього разу я реально вляпався. 399 00:26:03,895 --> 00:26:07,148 Я це відчуваю, бо всі точать на мене зуба. 400 00:26:07,649 --> 00:26:10,610 На вулицях мені тепер небезпечно. 401 00:26:10,694 --> 00:26:14,739 Стільки виродків почало наїжджати. Аж довелося пригальмувати. 402 00:26:14,823 --> 00:26:17,784 Переглянути, що ж я такого, бляха, накоїв. 403 00:26:17,867 --> 00:26:20,036 Я сів і сам переглянув усю цю фігню. 404 00:26:20,120 --> 00:26:22,539 Я передивився інтерв'ю в Шеннона Шарпа. 405 00:26:23,248 --> 00:26:25,166 І я просто очманів. 406 00:26:27,085 --> 00:26:29,337 «Цей братко просто озвірів. 407 00:26:30,088 --> 00:26:32,507 Не треба було йому все це казати». 408 00:26:33,383 --> 00:26:36,678 Від мене вони хочуть одного — щоб я просто стулив пельку. 409 00:26:37,429 --> 00:26:38,513 От і все. 410 00:26:39,097 --> 00:26:41,182 Але я просто помилився. 411 00:26:41,266 --> 00:26:44,811 Я думав, вони лише посміються із цього. 412 00:26:44,894 --> 00:26:46,438 А вони не… 413 00:26:48,273 --> 00:26:50,025 Не посміялися. 414 00:26:50,734 --> 00:26:54,946 Я в SeaWorld сходити не можу, бо сказав, що один чувак схожий на моржа. 415 00:26:55,905 --> 00:26:58,325 Тепер мене туди навіть не пускають. 416 00:26:59,242 --> 00:27:02,495 Про іншого я сказав, що він не вміє читати. Дарма я так. 417 00:27:02,996 --> 00:27:05,290 Міг сказати, що він читає поганенько. 418 00:27:07,000 --> 00:27:10,128 У мене тут був напис «пішов ти», а він не відреагував. 419 00:27:10,211 --> 00:27:11,671 Значить, не вміє читати. 420 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 Я говорив лише про парочку людей. 421 00:27:16,051 --> 00:27:17,385 Варто було замовкнути, 422 00:27:17,469 --> 00:27:20,555 бо я і гадки не мав, скількох людей це стосується. 423 00:27:20,639 --> 00:27:23,350 Я там згадав кількох мужиків у сукнях. 424 00:27:23,433 --> 00:27:28,605 Так тепер кожен мужик, який хоч раз одягав сукню, мене терпіти не може. 425 00:27:28,688 --> 00:27:32,567 Щойно бачать мене — хапають сумочку й ідуть в інший… 426 00:27:38,615 --> 00:27:40,492 Ця хрінь мені дорого коштувала. 427 00:27:41,326 --> 00:27:43,370 Усі точать на мене зуба. 428 00:27:43,453 --> 00:27:45,955 Навіть 50 Cent пішов проти мене. 429 00:27:46,665 --> 00:27:48,750 А його у ворогах мати не хочеться. 430 00:27:49,876 --> 00:27:51,920 Але мене не так просто налякати, 431 00:27:52,003 --> 00:27:56,883 бо я пам'ятаю, що ніколи нічого йому не робив. 432 00:27:56,966 --> 00:27:59,803 А потім я навіть образився. 433 00:27:59,886 --> 00:28:02,347 Слухай сюди, виродку. 434 00:28:03,473 --> 00:28:05,433 У тебе голова квадратна. 435 00:28:05,517 --> 00:28:07,727 І ти ще збираєшся йти проти мене? 436 00:28:09,688 --> 00:28:13,775 Лише два квадратоголові досягли успіху в Голлівуді: ти й Мюнстер. 437 00:28:13,858 --> 00:28:16,778 Братчику, я не дозволю себе цькувати. 438 00:28:23,368 --> 00:28:25,704 Але вони таки взялися за вашого хлопця. 439 00:28:27,956 --> 00:28:30,208 Вони не зрозуміли мого покликання. 440 00:28:30,291 --> 00:28:34,754 Моє покликання: «бачиш щось — кажи про це». Ось моє покликання. 441 00:28:36,256 --> 00:28:39,134 Вони постійно виривають мої слова з контексту. 442 00:28:39,217 --> 00:28:41,636 А я здебільшого висловлював занепокоєння. 443 00:28:42,262 --> 00:28:46,182 Вони подають це так, ніби я обливав лайном нашу легенду комедії. 444 00:28:46,266 --> 00:28:49,811 Та не обливав я нікого лайном. Я, бляха, лише переймався. 445 00:28:49,894 --> 00:28:53,231 Чоловік сказав, що в нього не було інсульту, 446 00:28:53,314 --> 00:28:55,358 і на цьому все мало б закінчитися. 447 00:28:55,942 --> 00:28:59,154 Замість цього вони змусили братчика дати 32 інтерв'ю. 448 00:28:59,237 --> 00:29:04,576 І в кожному інтерв'ю в нього всі симптоми інсульту на обличчі. 449 00:29:05,535 --> 00:29:07,829 І ніхто ні слова не каже. 450 00:29:07,912 --> 00:29:09,831 Усі такі: «Виходь на сцену!» 451 00:29:23,136 --> 00:29:25,722 А я вдома сиджу й думаю: «Це ж неправильно!» 452 00:29:25,805 --> 00:29:29,642 Якого біса ми взагалі обговорюємо, був у нього інсульт чи ні? 453 00:29:29,726 --> 00:29:35,231 Схоже на те, ніби в нього було кілька інсультів. Щастить йому на них. 454 00:29:35,315 --> 00:29:37,942 А от по життю — не дуже. 455 00:29:40,945 --> 00:29:42,781 Я просто хвилювався. 456 00:29:43,281 --> 00:29:46,993 Але мені тепер не можна нічого казати, навіть якщо я щось бачу. 457 00:29:47,869 --> 00:29:50,497 Бо Голлівуд, грець йому, надто сильний. 458 00:29:51,372 --> 00:29:54,501 Якщо вони хочуть, щоб ти став зіркою — ти нею станеш. 459 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Їм начхати. 460 00:29:55,960 --> 00:29:58,129 Навіть якщо ти, за чутками, 461 00:29:58,213 --> 00:30:00,215 увесь покритий герпесом, — 462 00:30:01,049 --> 00:30:04,552 усе одно запхнуть у Вегас, де ти годуватимеш сучок фруктами. 463 00:30:14,646 --> 00:30:17,315 Здається, я бовкнув зайвого. Точно. 464 00:30:18,358 --> 00:30:20,777 І що, ніхто ні хріна не скаже? 465 00:30:21,277 --> 00:30:26,407 Наші жінки повертаються з Вегаса з герпесом на губах і трахатися не хочуть. 466 00:30:28,076 --> 00:30:29,410 Та ну його! 467 00:30:33,957 --> 00:30:36,543 Ваші жінки не люблять фрукти аж настільки. 468 00:30:37,877 --> 00:30:42,131 Не вірите? Як прийдете додому, вискочте так із-за дивана. 469 00:30:46,094 --> 00:30:49,973 «Джеральде, замахав бавитися з фруктами. Це дітям на обід». 470 00:30:52,767 --> 00:30:55,019 Але мені треба просто завалити пельку. 471 00:30:55,937 --> 00:30:57,897 Бо Голлівуд надто сильний. 472 00:30:58,815 --> 00:31:00,984 У них свої правила. 473 00:31:01,901 --> 00:31:03,903 Вони не грають за моїми правилами. 474 00:31:05,154 --> 00:31:08,032 Пі Дідді отримав усього чотири роки за те, 475 00:31:08,658 --> 00:31:11,119 що «прихопив» 37 дуп. 476 00:31:12,829 --> 00:31:14,664 Порахуймо. 477 00:31:16,082 --> 00:31:18,167 За 37 дуп! 478 00:31:19,252 --> 00:31:20,503 Чотири роки. 479 00:31:21,504 --> 00:31:25,675 А мені тим часом намагалися впаяти ті самі чотири роки за два косяки, 480 00:31:25,758 --> 00:31:29,637 які я взагалі не збирався курити. 481 00:31:29,721 --> 00:31:32,098 Вони були суто декоративні. 482 00:31:33,308 --> 00:31:35,101 Ті самі чотири роки. 483 00:31:35,935 --> 00:31:38,229 Бо в них інші правила. 484 00:31:38,730 --> 00:31:43,484 Цьому чуваку світили звинувачення в «торгівлі дупами». 485 00:31:45,737 --> 00:31:47,989 Це ж торгівля дупами. 486 00:31:49,949 --> 00:31:52,201 Чому йому дали всього чотири роки? 487 00:31:53,119 --> 00:31:55,747 А тому, що любити члени 488 00:31:55,830 --> 00:31:59,626 й поклонятися дияволу — не протизаконно. 489 00:32:00,543 --> 00:32:03,171 Вони почули «проституція» 490 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 і подумали, що там якісь розкішниці, 491 00:32:06,966 --> 00:32:09,010 які треба рятувати. 492 00:32:10,637 --> 00:32:15,934 Суддя сказав «Виведіть тих дев'ятьох повій». 493 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 І вийшли дев'ять братчиків із величезними болтами. 494 00:32:20,563 --> 00:32:21,814 Суддя такий: 495 00:32:22,941 --> 00:32:25,860 «Тиша в залі! Тут ясно. Дайте йому чотири роки. 496 00:32:26,653 --> 00:32:29,530 Це не злочин. Він просто любить члени». 497 00:32:33,451 --> 00:32:35,828 Він їх настільки любив, 498 00:32:35,912 --> 00:32:39,457 що його відправили в місце, де членів найбільше. 499 00:32:43,127 --> 00:32:46,214 Тож просто зараз він щасливо відбуває своє покарання. 500 00:32:52,387 --> 00:32:54,639 Чотири роки я можу не боятися. 501 00:32:57,600 --> 00:33:00,061 Юристи Пі Дідді брешуть напропале. 502 00:33:00,144 --> 00:33:03,439 «Коли він вийде, то буде вже зовсім іншою людиною». 503 00:33:03,523 --> 00:33:04,816 Та невже? 504 00:33:05,566 --> 00:33:09,821 «Так, він тепер заснував Good Boy Records і все таке». 505 00:33:09,904 --> 00:33:13,449 Тепер він не каже: «Начувайся», — він каже: «Пригощайся». 506 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 Це останнє, що я скажу про це. 507 00:33:20,832 --> 00:33:22,583 Більше ні слова про цю хрінь. 508 00:33:23,167 --> 00:33:25,211 Просто знайте, що іноді 509 00:33:25,712 --> 00:33:28,089 моє серце, бляха, слушно підказує, 510 00:33:28,673 --> 00:33:30,341 але мене просто розводять. 511 00:33:30,425 --> 00:33:33,011 Іноді я вірю в те, що виявляється неправдою. 512 00:33:33,094 --> 00:33:36,597 Наприклад, я реально думав, що Майк Тайсон виб'є все лайно 513 00:33:36,681 --> 00:33:38,766 з того молодого білого хлопака. 514 00:33:38,850 --> 00:33:41,185 Я свято в це вірив. 515 00:33:41,269 --> 00:33:45,440 Я навіть вечірку влаштував, предків своїх покликав — усіх. 516 00:33:46,524 --> 00:33:50,653 У нас були чипси, соуси й усіляка непотрібна святкова фігня. 517 00:33:50,737 --> 00:33:56,492 Я просто хотів знову побачити на рингу Майка Тайсона — звіра, монстра. 518 00:33:58,369 --> 00:34:00,496 Але я ще на початку вечора зрозумів, 519 00:34:00,997 --> 00:34:02,582 що щось не так. 520 00:34:03,791 --> 00:34:07,211 Довелося загасити косяк — і це було лише вчетверте в житті, 521 00:34:07,837 --> 00:34:10,339 коли я зробив це не через поліцію. 522 00:34:10,423 --> 00:34:13,801 Я підняв погляд, а в Майка там срака гола на весь екран. 523 00:34:15,261 --> 00:34:17,263 Якого хріна! 524 00:34:17,847 --> 00:34:21,059 Я замовляв платну трансляцію, а не OnlyFans, бляха. 525 00:34:21,684 --> 00:34:24,562 Я не давав згоди, щоб мені це показували. 526 00:34:29,609 --> 00:34:31,819 Бій іще навіть не почався. 527 00:34:32,945 --> 00:34:35,281 А я вже поставив гроші на цього братка. 528 00:34:37,533 --> 00:34:40,912 Мені довелося самому виправдовувати його в голові. 529 00:34:40,995 --> 00:34:43,539 Я верз якусь дурню: «Він точно не програє 530 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 з голим задом». 531 00:34:47,376 --> 00:34:49,003 Як же я помилявся. 532 00:34:50,004 --> 00:34:52,340 Оголосили вихід Майка Тайсона. 533 00:34:52,882 --> 00:34:57,929 Майк Тайсон ішов до рингу, як Джо Байден на посадку в гелікоптер. 534 00:35:09,440 --> 00:35:11,651 Я такий: «Це ще хто в біса такий?» 535 00:35:11,734 --> 00:35:15,363 А мені кажуть: «Це Майк Тайсон!» — «Та ні, бляха, ніяк!» 536 00:35:18,574 --> 00:35:20,785 Він неначе боровся з гравітацією. 537 00:35:24,288 --> 00:35:27,416 Але в цьому і є фішка світу, у якому ми живемо. 538 00:35:27,917 --> 00:35:29,919 Уже нема цього вічного тиску. 539 00:35:30,503 --> 00:35:34,006 Просто роби свою справу настільки добре, наскільки можеш. 540 00:35:34,090 --> 00:35:39,053 Бо ти або виграєш видовищно, або програєш видовищно. 541 00:35:39,137 --> 00:35:42,765 Твоє завдання — просто зробити це видовищним. 542 00:35:43,432 --> 00:35:46,144 І можна прийняти навіть епічну поразку. 543 00:35:46,727 --> 00:35:48,980 Камала Гарріс нам це продемонструвала. 544 00:35:50,064 --> 00:35:52,859 Вона злила вибори, як чемпіонка. 545 00:35:52,942 --> 00:35:55,444 Ми такого ще не бачили. 546 00:35:56,028 --> 00:35:59,615 Це намагалися подати так, ніби за Камалу ніхто не голосував. 547 00:35:59,699 --> 00:36:03,327 Вивели карту — а вона вся червона. 548 00:36:03,411 --> 00:36:06,664 Навіть ті люди, які за неї голосували, були «червоними». 549 00:36:07,415 --> 00:36:10,459 Показали її дім — там голоси розділилися 50 на 50. 550 00:36:10,543 --> 00:36:13,045 Хоча там усього двоє людей живе. 551 00:36:14,338 --> 00:36:17,717 Намагалися звинуватити всіх підряд. Темношкірих чоловіків. 552 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 А це не наша провина. 553 00:36:19,594 --> 00:36:25,266 Звинувачуйте будь-кого іншого. Жоден індієць за неї не проголосував. 554 00:36:25,349 --> 00:36:27,935 Навіть жінки, які хотіли аборти, сказали: 555 00:36:28,019 --> 00:36:30,980 «Ну, мабуть, доведеться якось самій викручуватись». 556 00:36:32,023 --> 00:36:36,444 Їй нібито не вистачило голосів колегії виборців, щоб щось вибороти. 557 00:36:39,530 --> 00:36:43,201 У якийсь момент навіть Кетт Вільямс мав більше голосів. 558 00:36:48,372 --> 00:36:50,583 Ось у якому стані ми були як країна. 559 00:36:51,209 --> 00:36:52,919 Усіх цікавило єдине. 560 00:36:53,002 --> 00:36:57,340 «Вона темношкіра?» 561 00:36:57,423 --> 00:37:01,928 Під кінець вона точно показала, хто вона така. 562 00:37:02,595 --> 00:37:05,264 Настав час для промови про визнання поразки — 563 00:37:05,765 --> 00:37:07,934 а вона навіть не з'явилася. 564 00:37:09,435 --> 00:37:13,022 Оце по-нашому, оце наша нігга. Дарма ми взагалі сумнівалися. 565 00:37:13,105 --> 00:37:16,108 Вона просто проїхала повз із піднятим мізинцем. 566 00:37:27,703 --> 00:37:30,289 Але це найкраща частина Америки. 567 00:37:30,831 --> 00:37:33,584 В Америці неважливо, кого ти обираєш, 568 00:37:34,168 --> 00:37:38,464 бо платити ціну ми все одно будемо всі разом. 569 00:37:39,340 --> 00:37:41,592 У цьому і є весь азарт. 570 00:37:41,676 --> 00:37:45,429 Ми розгрібатимемо це разом, що б там не було. 571 00:37:45,513 --> 00:37:48,391 Не хочете цю? Гаразд. 572 00:37:48,933 --> 00:37:50,726 Хто там наступний? 573 00:37:51,560 --> 00:37:52,895 Саме так. 574 00:37:52,979 --> 00:37:55,731 І не треба нити про те, хто там наступний. 575 00:37:55,815 --> 00:37:59,735 Тільки тому, що це виявився Дональд Джей «Дарт Вейдер» Трамп. 576 00:38:04,073 --> 00:38:06,325 Мені начхати, що ви про нього думаєте, 577 00:38:06,409 --> 00:38:09,370 але цей виродок — це ж суцільний драйв. 578 00:38:11,289 --> 00:38:16,585 Цей клятий Трамп. Ніхто не знає, що він витворить завтра. 579 00:38:16,669 --> 00:38:18,546 От узагалі невідомо. 580 00:38:18,629 --> 00:38:21,382 Ви знаєте лише одне — він точно щось утне. 581 00:38:23,259 --> 00:38:25,553 Він уже був президентом. 582 00:38:25,636 --> 00:38:28,681 Але цього разу він не жартує. 583 00:38:28,764 --> 00:38:33,477 Він при владі 200 днів — і вже натворив 200 справ. 584 00:38:36,856 --> 00:38:40,067 Хороших, поганих — та кому не начхати? 585 00:38:40,568 --> 00:38:42,111 Справ. 586 00:38:42,695 --> 00:38:47,283 Він робить якусь хрінь сьогодні, а завтра вже розбирається, що він, бляха, 587 00:38:47,867 --> 00:38:48,993 узагалі наробив. 588 00:38:50,328 --> 00:38:51,162 Так. 589 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 Він зрозумів, що раніше треба було 590 00:38:54,582 --> 00:38:57,376 спочатку подумати, дослідити, а потім робити. 591 00:38:57,460 --> 00:39:01,464 А в цьому терміні він сказав: «Та пішло б те дослідження до сраки. 592 00:39:01,547 --> 00:39:03,966 Ваші послуги нам більше не знадобляться». 593 00:39:05,551 --> 00:39:06,927 Йому начхати. 594 00:39:07,011 --> 00:39:10,348 Якщо щось має сенс для нього — значить, воно має сенс. 595 00:39:11,182 --> 00:39:14,935 Перше, що він зробив, коли прийшов — звільнив купу не тих людей. 596 00:39:16,228 --> 00:39:23,194 Звільнив тисячу працівників Національного управління ядерної безпеки. 597 00:39:23,778 --> 00:39:26,989 А наступного дня питає: «А чим вони там займалися?» 598 00:39:28,574 --> 00:39:31,160 «За бомбами наглядали, пане президенте». 599 00:39:31,243 --> 00:39:33,496 «Ну то поверніть їх, бляха, назад! 600 00:39:33,579 --> 00:39:38,542 Я не їх мав на увазі. А службу безпеки аеропортів, яка змушує роззуватися». 601 00:39:42,129 --> 00:39:43,839 Трампу взагалі начхати. 602 00:39:43,923 --> 00:39:46,592 Сьогодні робить — розбирається завтра. 603 00:39:47,593 --> 00:39:50,846 Він звільнив тисячі людей з авіаційного управління. 604 00:39:51,722 --> 00:39:56,435 І що ви думаєте? За два тижні 14 літаків приземлилися догори дриґом. 605 00:39:56,519 --> 00:40:00,106 А ви навіть нічого не сказали! «Ну, іноді вони так сідають». 606 00:40:00,189 --> 00:40:01,982 «Ні, вони так не сідають!» 607 00:40:06,445 --> 00:40:10,199 Якщо щось має сенс для нього — значить, воно має сенс. 608 00:40:10,282 --> 00:40:12,827 Він не мислить, як усі інші. 609 00:40:12,910 --> 00:40:16,747 Йому кажуть: «У нас лише 28 % 610 00:40:16,831 --> 00:40:20,084 восьмикласників уміють читати». 611 00:40:21,544 --> 00:40:23,170 Він такий: 612 00:40:23,671 --> 00:40:26,048 «А хто проводив тестування?» 613 00:40:32,471 --> 00:40:34,140 «Міністерство освіти». 614 00:40:34,223 --> 00:40:37,268 «Тоді виженіть їх до бісової матері! 615 00:40:37,351 --> 00:40:39,395 І книжки їхні заберіть!» 616 00:40:40,271 --> 00:40:44,066 Бо як, бляха, провалити тест, який ми навіть не складаємо? 617 00:40:49,029 --> 00:40:51,407 Немає нікого смішнішого за цього чувака. 618 00:40:52,366 --> 00:40:55,119 Може здатися, ніби він не знає, що робить. 619 00:40:55,202 --> 00:40:57,288 Але він, зараза, чудово все знає. 620 00:40:57,788 --> 00:41:02,585 Він втягнув нас у п'ять воєн одночасно. 621 00:41:02,668 --> 00:41:07,381 П'ять воєн. Водночас. 622 00:41:07,465 --> 00:41:09,550 І ось у чому геніальність: 623 00:41:10,134 --> 00:41:14,680 у жодної з країн, з якими ми воюємо, 624 00:41:14,763 --> 00:41:16,348 у жодної з них 625 00:41:16,432 --> 00:41:17,808 немає армії. 626 00:41:21,896 --> 00:41:24,398 Просто приїжджає і бикує: «Заваліть пащеку! 627 00:41:24,482 --> 00:41:26,317 У вас тут навіть стволів немає. 628 00:41:26,400 --> 00:41:28,277 У дупу кленовий сироп, Канадо!» 629 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Якщо ти комік, 630 00:41:35,951 --> 00:41:38,787 ти в житті не бачив нікого смішнішого за нього. 631 00:41:39,872 --> 00:41:43,501 І йому абсолютно фіолетово, якщо він уже щось пообіцяв. 632 00:41:43,584 --> 00:41:45,711 Він спокійно перевзувається на ходу, 633 00:41:46,629 --> 00:41:48,631 коли йому заманеться. 634 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 Трамп казав: «Я стовідсотково 635 00:41:52,134 --> 00:41:54,678 оприлюдню справу Епштейна». 636 00:41:55,387 --> 00:42:00,100 А потім йому показали ту справу. Він такий: «Бляха, це що, моє ім'я? 637 00:42:00,684 --> 00:42:02,895 Ви мене не так зрозуміли! Ви краще…» 638 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 Після його фрази 639 00:42:15,658 --> 00:42:18,160 «схопити її за кицьку», 640 00:42:19,870 --> 00:42:23,374 я думав, він уже ніколи не бовкне нічого такого, 641 00:42:24,500 --> 00:42:26,585 від чого я знову загашу свій косяк. 642 00:42:29,213 --> 00:42:30,673 Цей виродок, 643 00:42:31,382 --> 00:42:32,675 нібито, 644 00:42:33,842 --> 00:42:35,469 сказав, 645 00:42:35,553 --> 00:42:38,389 що розмовляв із президентом 646 00:42:38,472 --> 00:42:40,474 Пуерто-Рико 647 00:42:41,225 --> 00:42:44,019 й Віргінських островів. 648 00:42:44,103 --> 00:42:46,772 У мене аж мозок закипів. 649 00:42:56,865 --> 00:42:59,368 «Сер, ви і є президент 650 00:43:00,035 --> 00:43:02,121 Пуерто-Рико 651 00:43:02,871 --> 00:43:05,499 й Віргінських островів». 652 00:43:07,251 --> 00:43:09,211 Тож хотілося б спитати: 653 00:43:09,295 --> 00:43:12,256 з ким ви в біса тоді розмовляли? 654 00:43:13,382 --> 00:43:17,428 Джей Ді Венс такий стояв у кутку: «Це Пуерто-Рико, сер». 655 00:43:22,683 --> 00:43:24,518 Трамп — капець який смішний. 656 00:43:25,227 --> 00:43:29,273 Він навіть не знав, хто такий Bad Bunny. 657 00:43:30,774 --> 00:43:33,986 Він сказав: «Я не думаю, що іспаномовному кролику 658 00:43:35,571 --> 00:43:37,781 місце на Супербоулі». 659 00:43:47,958 --> 00:43:50,252 Якщо дивитися здаля, 660 00:43:51,545 --> 00:43:56,884 то здається, що наша країна має бути зараз розколота, як ніколи. 661 00:43:57,426 --> 00:43:59,219 Але я вам гарантую: 662 00:43:59,928 --> 00:44:03,307 є причина, чому наша країна — найкраща у світі. 663 00:44:03,390 --> 00:44:07,061 Вона полягає в тому, що ми — Сполучені Штати Америки. 664 00:44:07,144 --> 00:44:12,107 Ключове слово — «Сполучені», незалежно від того, у що ми віримо. 665 00:44:14,818 --> 00:44:19,114 І суть у тому, що ми, як сім'я різних кольорів шкіри, 666 00:44:20,324 --> 00:44:22,493 скоро дуже знадобимося одне одному. 667 00:44:23,077 --> 00:44:25,204 Вам про це не кажуть. 668 00:44:25,704 --> 00:44:28,666 Але вам доведеться покладатися на когось, 669 00:44:28,749 --> 00:44:30,542 хто не схожий на вас. 670 00:44:31,502 --> 00:44:32,503 Так. 671 00:44:32,586 --> 00:44:36,548 Розумієте, за планом ми маємо померти з голоду, 672 00:44:37,716 --> 00:44:39,927 якщо не почнемо працювати разом. 673 00:44:40,010 --> 00:44:43,263 Уперше за 400 років 674 00:44:43,347 --> 00:44:47,309 у полях не буде латиноамериканців, 675 00:44:48,352 --> 00:44:53,232 які збиратимуть фрукти, овочі й інші врожаї, 676 00:44:53,315 --> 00:44:56,193 які ми всі їмо й любимо. 677 00:44:58,237 --> 00:45:01,156 А це означає, що наступна група 678 00:45:01,949 --> 00:45:04,034 має взяти на себе відповідальність, 679 00:45:05,160 --> 00:45:07,121 вийти в поле 680 00:45:08,789 --> 00:45:11,041 й зібрати ці врожаї. 681 00:45:12,793 --> 00:45:14,420 Погляньте на темношкірих. 682 00:45:22,219 --> 00:45:26,140 Не розписуюся за всіх темношкірих, та точно говорю за всіх нігга. 683 00:45:26,724 --> 00:45:29,226 Нігга нізащо не повернуться в поле. 684 00:45:30,227 --> 00:45:33,522 Якщо Ісус повернеться, нам доведеться йому це пояснювати: 685 00:45:33,605 --> 00:45:35,858 «Та ти що, Господи й Спасителю наш. 686 00:45:35,941 --> 00:45:38,569 Ми там напрацювалися на 400 років уперед». 687 00:45:39,528 --> 00:45:42,448 Ми навіть пастилу Fruit Roll-Ups самі не збираємо. 688 00:45:43,490 --> 00:45:46,076 Тож це означає, що вперше 689 00:45:47,035 --> 00:45:48,996 за 400 років 690 00:45:49,955 --> 00:45:52,291 у полі не буде ні латиноамериканців, 691 00:45:53,041 --> 00:45:56,253 ні темношкірих, 692 00:45:56,837 --> 00:45:59,298 щоб збирати фрукти й овочі, 693 00:45:59,840 --> 00:46:01,592 які ми всі любимо. 694 00:46:02,509 --> 00:46:04,511 А це означає, що наступна група 695 00:46:05,637 --> 00:46:07,556 має взяти це на себе 696 00:46:08,932 --> 00:46:10,934 й вийти в ті поля. 697 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Погляньте на моїх білих друзів. 698 00:46:14,980 --> 00:46:19,193 Саме так, білі друзі. 699 00:46:19,276 --> 00:46:21,236 Настав ваш час! 700 00:46:22,196 --> 00:46:25,282 Ви нам зараз потрібні. 701 00:46:25,365 --> 00:46:27,242 Ну ж бо, білі друзі! 702 00:46:27,993 --> 00:46:29,828 Ви зможете це зробити. 703 00:46:31,371 --> 00:46:37,461 Набирайте стільки протисонцевого крему, скільки лише дозволено законом. 704 00:46:40,005 --> 00:46:44,843 Ви будете там по 45–60 хвилин за раз. 705 00:46:47,721 --> 00:46:49,431 Ви нам потрібні, білі друзі. 706 00:46:50,682 --> 00:46:54,436 І не хвилюйтеся, це не буде таким жахом, як рабство темношкірих. 707 00:46:56,104 --> 00:46:58,315 Вам не доведеться робити це наодинці. 708 00:46:59,233 --> 00:47:02,569 Ми будемо поряд, будемо підтримувати вас, білі друзі. 709 00:47:02,653 --> 00:47:08,033 Будемо підбадьорювати вас і давати позитивні настанови. 710 00:47:08,116 --> 00:47:12,788 Ми будемо співати «білі негритянські спірічуелс». 711 00:47:17,292 --> 00:47:19,711 «Чудова робота, Ребекко! 712 00:47:20,629 --> 00:47:23,382 Трохи активніше. Ось так, молодець. 713 00:47:25,884 --> 00:47:30,722 Можна трохи апельсинів із 26-го ряду, будь ласка? Матері вашій ковінька!» 714 00:47:34,059 --> 00:47:36,770 Я просто кажу — ми всі знадобимося одне одному. 715 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 Так. 716 00:47:41,191 --> 00:47:42,943 Життя надто важке, 717 00:47:43,735 --> 00:47:45,279 щоб ми були розділені. 718 00:47:46,196 --> 00:47:50,617 Я зрозумів це, подорожуючи цією великою країною. 719 00:47:50,701 --> 00:47:53,245 Є чимало людей, які роблять офігезні справи, 720 00:47:53,328 --> 00:47:55,455 а не отримують жодного визнання. 721 00:47:55,539 --> 00:47:59,293 Уся ця країна побудована на плечах фермерів. 722 00:47:59,376 --> 00:48:01,753 Фермери — це наше все, чорт забирай. 723 00:48:01,837 --> 00:48:06,258 Люди, у яких є ферми, — ось хто реально головний у цій країні. 724 00:48:06,341 --> 00:48:08,051 Вони годують усіх. 725 00:48:08,886 --> 00:48:10,971 Це важка праця. 726 00:48:11,471 --> 00:48:13,265 Це не проста якась фігня. 727 00:48:13,348 --> 00:48:16,268 І плювати, скільки у вас грошей. 728 00:48:16,351 --> 00:48:20,355 Ви не готові до клятого життя на фермі. І коли я кажу «ви», 729 00:48:20,439 --> 00:48:22,274 я маю на увазі себе. 730 00:48:23,483 --> 00:48:27,446 Я і гадки не мав, що ця хрінь настільки сувора. 731 00:48:27,529 --> 00:48:29,156 Це ж просто жерсть. 732 00:48:29,239 --> 00:48:32,117 Я швиденько прикупив ферму на 40 гектарів. 733 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Вирішив «піти із системи», 734 00:48:33,994 --> 00:48:37,164 а потім дізнався, що воно взагалі таке — та система. 735 00:48:38,081 --> 00:48:42,586 Типу, на біса я взагалі з неї ішов, бляха? Мені потрібна система. 736 00:48:43,378 --> 00:48:47,883 Я зрозумів, що я взагалі не створений для цього фермерського життя. 737 00:48:47,966 --> 00:48:50,928 Я накупив різноманітних смачних тварин. 738 00:48:52,054 --> 00:48:56,767 Сто курчат, сто індиків, сто качок, сто кролів, 739 00:48:56,850 --> 00:49:01,438 сто корів, сто овець, сто свиней. 740 00:49:01,521 --> 00:49:05,067 Усе, що смажиться зі скоринкою, — я все купив. 741 00:49:06,735 --> 00:49:09,196 Ця ферма в мене вже чотири роки. 742 00:49:09,279 --> 00:49:13,241 І ми ще жодної падлючої тварини не вбили. 743 00:49:14,117 --> 00:49:16,828 Я не знаю, як ви це робите. 744 00:49:16,912 --> 00:49:21,291 «Я маю це з'їсти? Та це ж мої друзі, бляха! 745 00:49:23,001 --> 00:49:28,715 Я дав їм імена. Я з ними розмовляю. Ви хочете, щоб я з'їв Кеша й Каю?» 746 00:49:32,219 --> 00:49:37,099 Чотири роки цій фермі. Ми досі замовляємо курятину з ресторанів. 747 00:49:37,182 --> 00:49:40,644 Кури самі зустрічають кур'єрів. 748 00:49:46,441 --> 00:49:48,694 Можна назвати це «Ферма Сцикуна». 749 00:49:49,820 --> 00:49:55,409 Мені плювати, які вони смачні. Вони настільки ж милі, наскільки смачні. 750 00:49:55,492 --> 00:49:58,954 Якщо ти можеш убити козеня — ти просто монстр. 751 00:49:59,788 --> 00:50:03,208 Той дурник нічого не робить, лиш цілими днями радіє життю. 752 00:50:07,796 --> 00:50:10,716 А я стою, тримаю м'ятне желе й плачу. 753 00:50:13,635 --> 00:50:14,636 Ага. 754 00:50:15,846 --> 00:50:18,056 Будьте м'якшими до себе. 755 00:50:18,140 --> 00:50:20,017 Ось що я, бляха, хотів сказати. 756 00:50:20,100 --> 00:50:22,602 Деколи все виявляється легше, ніж здається. 757 00:50:22,686 --> 00:50:26,189 Мені пощастило, бо я в цій боротьбі не один. 758 00:50:26,273 --> 00:50:31,903 У мене є Бог, який мене любить. Він про мене піклується. 759 00:50:32,654 --> 00:50:34,656 Бо він знає, що я тугодум. 760 00:50:36,491 --> 00:50:38,827 Тому ставиться до мене, як до тугодума. 761 00:50:39,369 --> 00:50:41,413 Так, мене це влаштовує. 762 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 Він просто благословляє мене нізвідки. 763 00:50:44,708 --> 00:50:47,377 Я гадки не маю, звідки воно прилетить. 764 00:50:47,461 --> 00:50:49,755 І це реально дива. 765 00:50:50,297 --> 00:50:51,757 Наприклад, 766 00:50:51,840 --> 00:50:57,804 минулого року я підсів на всякі екзотичні чаї. 767 00:50:57,888 --> 00:51:00,015 Пив їх щодня до шоу й після шоу — 768 00:51:00,599 --> 00:51:05,854 усілякі ці кляті чаї по сто баксів за чашку, 769 00:51:05,937 --> 00:51:07,564 ще й меду туди додавав. 770 00:51:07,647 --> 00:51:11,026 І мій друг каже: «У мене є особливий мед, я тобі надішлю». 771 00:51:11,109 --> 00:51:13,820 Я кажу: «Давай». І отримав той особливий мед. 772 00:51:13,904 --> 00:51:19,534 Почав додавати його в чай і відчувати — я стаю все міцнішим і міцнішим. 773 00:51:19,618 --> 00:51:22,370 Я взагалі не викупаю, що, бляха, відбувається. 774 00:51:22,454 --> 00:51:26,291 А виявилося, що цей братко прислав мені мед для стояка. 775 00:51:34,508 --> 00:51:38,637 Я ж не знав, я думав, що Господь реально почув мої молитви. 776 00:51:39,221 --> 00:51:43,016 «Він омолодив мене й зцілив!» 777 00:51:47,354 --> 00:51:49,231 Бо ось у чому річ. 778 00:51:50,065 --> 00:51:56,279 Про цю останню групу людей, що є тут, ніхто ніколи не каже нічого хорошого, 779 00:51:56,363 --> 00:52:00,534 але вони теж роблять чудові справи, і я один із них. 780 00:52:00,617 --> 00:52:04,996 Де тут усі мужики в залі? Пошуміть, якщо ви чоловіки. 781 00:52:05,622 --> 00:52:07,916 Так тримати. 782 00:52:07,999 --> 00:52:11,253 Ми знаємо, як це важко. Ви робите неймовірну роботу. 783 00:52:11,336 --> 00:52:15,465 Не ті 19 із вас, але решта — ви молодці. 784 00:52:15,549 --> 00:52:17,134 Так тримати. 785 00:52:17,217 --> 00:52:19,344 Для чоловіків в аудиторії 786 00:52:19,427 --> 00:52:21,429 я скажу дещо, 787 00:52:21,513 --> 00:52:23,557 що вас підбадьорить. 788 00:52:23,640 --> 00:52:25,767 Бо таке рідко почуєш. 789 00:52:26,351 --> 00:52:31,481 Медики дещо з'ясували, але, бляха, не хочуть вам казати. 790 00:52:31,565 --> 00:52:33,358 А я, чорт забирай, скажу. 791 00:52:33,859 --> 00:52:37,946 Вони з'ясували, що у всіх найгірших покидьків у світі 792 00:52:38,029 --> 00:52:40,031 протягом усієї історії 793 00:52:40,115 --> 00:52:42,701 є одна спільна риса. 794 00:52:43,368 --> 00:52:46,371 У них у всіх мікропеніси. 795 00:52:47,414 --> 00:52:48,748 У всіх до одного. 796 00:52:49,666 --> 00:52:54,754 Ар Келлі, Пі Дідді, Джеффрі Дамер, Гітлер — у всіх. 797 00:52:57,174 --> 00:52:58,925 Ага! 798 00:52:59,009 --> 00:53:02,554 А мікропеніс — це манюнечка. 799 00:53:02,637 --> 00:53:04,973 Сім із половиною сантиметрів або менше. 800 00:53:05,557 --> 00:53:06,933 Коли стоїть. 801 00:53:08,018 --> 00:53:11,062 А ми ще дивуємося, чому ці мужики такі злі. 802 00:53:12,063 --> 00:53:18,028 Та ви б теж були злі, якби у вас член був розміром з іриску, бляха. 803 00:53:18,111 --> 00:53:21,072 Кожного разу, як знімаєш штани, — хтось ірже. 804 00:53:22,282 --> 00:53:24,201 Навіть коли ти наодинці. 805 00:53:27,495 --> 00:53:29,080 Тож, пацани, 806 00:53:29,581 --> 00:53:31,166 подякуйте Богу, 807 00:53:31,666 --> 00:53:33,335 що вас це не спіткало. 808 00:53:34,461 --> 00:53:35,795 Будьте вдячні, 809 00:53:35,879 --> 00:53:39,591 що у вас не клятий мікропеніс. 810 00:53:42,219 --> 00:53:43,595 А тепер, 811 00:53:43,678 --> 00:53:48,183 хлопці, я сподіваюся, що ви всього в одній правді від того, 812 00:53:48,808 --> 00:53:50,560 щоб ваше життя змінилося. 813 00:53:51,061 --> 00:53:54,522 Це реально можливо. Зі мною так і було. Я почув одну річ, 814 00:53:54,606 --> 00:53:56,900 і вона назавжди змінила моє життя. 815 00:53:56,983 --> 00:54:00,028 Я почув одну правду — і все перевернулося. 816 00:54:00,111 --> 00:54:02,781 І я поділюся нею із чоловіками в цьому залі, 817 00:54:02,864 --> 00:54:07,452 щоб ви знали — це стосується не тільки мене. Це стосується нас усіх. 818 00:54:07,535 --> 00:54:09,788 Дві жінки сказали мені, 819 00:54:10,372 --> 00:54:11,790 що в мене член 820 00:54:12,290 --> 00:54:14,626 більший, ніж у Шакіла О'Ніла. 821 00:54:16,086 --> 00:54:19,172 Дозвольте повторю це для тих, хто на задніх рядах. 822 00:54:23,468 --> 00:54:26,429 Не дивіться туди зараз, це ніяково! 823 00:54:27,138 --> 00:54:29,099 Дві жінки сказали мені, 824 00:54:29,849 --> 00:54:31,309 що в мене член 825 00:54:31,393 --> 00:54:33,228 більший, ніж у Шака. 826 00:54:33,311 --> 00:54:35,397 І тепер вже абсолютно неважливо, 827 00:54:35,480 --> 00:54:38,191 правда це чи ні. 828 00:54:38,692 --> 00:54:41,569 Щойно я це почув, 829 00:54:41,653 --> 00:54:44,114 моє життя змінилося. 830 00:54:44,197 --> 00:54:46,950 Я вам кажу, миттєво. 831 00:54:47,033 --> 00:54:49,995 Хребет одразу випрямився, хода змінилася. 832 00:54:50,078 --> 00:54:53,331 Я почав ходити так, ніби в мене реально член, як у Шака. 833 00:55:04,926 --> 00:55:07,512 Бо тепер я знаю — він більший, 834 00:55:07,595 --> 00:55:09,306 ніж у Шака. 835 00:55:10,181 --> 00:55:12,434 Хлопці, а до чого тут ви? 836 00:55:14,019 --> 00:55:19,274 Ну, ваш член — нібито, імовірно, мабуть — більший за мій! 837 00:55:19,983 --> 00:55:22,027 І що це означає? 838 00:55:22,652 --> 00:55:24,738 Це означає, що у нас у всіх члени… 839 00:55:29,534 --> 00:55:31,077 більші, ніж у Шака. 840 00:55:32,203 --> 00:55:34,748 Тепер ви маєте поводитися відповідним чином, 841 00:55:34,831 --> 00:55:36,833 бо ви це почули. 842 00:55:37,417 --> 00:55:38,585 Саме так. 843 00:55:39,085 --> 00:55:42,922 Мужики, якщо Бог благословив вас розкішницею поруч, 844 00:55:43,006 --> 00:55:46,468 не смійте сьогодні виносити якийсь там звичайний агрегат. 845 00:55:46,551 --> 00:55:48,511 Вона ж буде придивлятися. 846 00:55:49,346 --> 00:55:53,600 Сьогодні, коли ви вийдете з ванної, ви маєте вийти із членом, як у Шака. 847 00:55:55,560 --> 00:55:59,522 Ніяких попередніх пестощів — просто робіть слем-данк прямо в ціль. 848 00:56:06,863 --> 00:56:08,365 Зафіксували. 849 00:56:10,158 --> 00:56:12,077 Покажіть член, як у Шака. 850 00:56:13,078 --> 00:56:16,081 Дами, ми без вас нікуди. 851 00:56:16,664 --> 00:56:19,417 Ви — центр нашого всесвіту. 852 00:56:19,501 --> 00:56:24,714 Ми сприймаємо світ очима, а ви — то наше єдине видовище. 853 00:56:25,298 --> 00:56:27,550 Тому сьогодні, леді, 854 00:56:28,343 --> 00:56:31,304 коли ви побачите, як він виходить із ванної… 855 00:56:31,888 --> 00:56:33,681 Ви ж його знаєте. 856 00:56:34,516 --> 00:56:37,060 Якщо він вийде із «членом, як у Шака» — 857 00:56:37,811 --> 00:56:41,314 леді, нам потрібно, щоб ви сьогодні побули акторками. 858 00:56:41,981 --> 00:56:44,025 Я прошу вас зіграти. 859 00:56:44,734 --> 00:56:49,197 Мені плювати, скільки разів ви бачили цю мисливську ковбаску, 860 00:56:52,325 --> 00:56:56,079 та коли він презентує цю свою сардельку сьогодні, 861 00:56:56,663 --> 00:56:59,791 коли покаже вам цей хот-дог, 862 00:57:00,417 --> 00:57:03,378 коли винесе цей свій кабанос… 863 00:57:05,588 --> 00:57:08,633 жінки, я хочу, щоб ви подивилися на нього так, 864 00:57:08,716 --> 00:57:11,469 ніби це саме те, про що ви просили в Бога. 865 00:57:12,429 --> 00:57:14,764 Подивіться члену прямо в очі й скажіть: 866 00:57:14,848 --> 00:57:17,934 «Гірчиці!» 867 00:57:18,518 --> 00:57:21,563 Щиро дякую вам усім, мене звати Кетт Вільямс. 868 00:57:21,646 --> 00:57:22,814 Люблю вас усіх. 869 00:57:22,897 --> 00:57:26,359 З 1995 року — це велика честь для мене. Дякую! 870 00:58:21,581 --> 00:58:25,251 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька