1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Sidste udkald for deltagere i næste heat. 4 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Svømmere, på startskamlerne. 5 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 SLÅ BØLGERNE! 6 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Kom så, Samaira! 7 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Mange af Dem er kommende advokater. 8 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 Men en retssal er ikke et klasseværelse. 9 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Der opnår man retfærdighed ved at vinde den. 10 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 Og ingen ved bedre end Ikka, hvordan man vinder retfærdighed. 11 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Lige når alle tror, at sagen er tabt, 12 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 spiller han sit es og får sagen til at vende. 13 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Tag godt imod byens uovervindelige advokat, hr. Arjun Mehra. 14 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 RETFÆRDIGHED OG LOVEN 15 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Mine damer og herrer, tag godt imod... 16 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Luk øjnene 17 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 og hør godt efter. 18 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 I nat i Pune 19 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 på en mennesketom vej 20 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 kører en luksusbil med 220 km/t 21 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 op på fortovet. 22 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 De hjemløse, som sover på fortovet, bliver mast. 23 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 Tre af dem bliver dræbt, 24 00:05:13,000 --> 00:05:17,041 og de andre bliver kvæstet. 25 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Luksusbilens fører er ikke hvem som helst, 26 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 men barn af en rig far. 27 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 De kan selv gætte udfaldet af sagen. 28 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Luk øjnene op, og overvej det her. 29 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Hvad, hvis det var en lastbil? 30 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Er føreren af personbilen og føreren af lastbilen lige for loven? 31 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 Er de lige for retten? 32 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 RYK DINE GRÆNSER! 33 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 34 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 Den fattige mand behandles dårligt i årevis, 35 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 og for ham bliver loven en straf. 36 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Loven har bind for øjnene. 37 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Men den letter af og til på bindet for at se, 38 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 om den anklagede er rig eller fattig. 39 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 For retfærdighedens skyld må loven se sig selv i øjnene. 40 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 Og det lærer man ikke på juridisk fakultet. 41 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Retfærdighedssans er Deres mavefornemmelse. 42 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Den fortæller, hvilken sag man skal tage. 43 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 I retten kæmper vi ikke for at vinde 44 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 men for vores ret. 45 00:07:23,750 --> 00:07:25,750 Forsigtig. 46 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Samaira! Er du okay? 47 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira. 48 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Træd til side. 50 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 De er en kendt, ubesejret forsvarsadvokat. 51 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Hvis De ville kæmpe for retfærdighed, hvorfor blev De så ikke anklager? 52 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Man behøver ikke at blive anklager for at kæmpe for retfærdighed. 53 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 En forsvarsadvokat kan godt kæmpe for retfærdighed. 54 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 Jeg er kendt for at kæmpe for de gode. 55 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Hallo. - Ja? 56 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Det er vigtigt. 57 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Jeg vil forlade Dem med denne udtalelse. 58 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Se ikke retfærdigheden gennem lovens linse. 59 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 Loven er et middel til at opnå retfærdighed, 60 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 ikke i sig selv retfærdighed. 61 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Tak. 62 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Ja, Avantika? 63 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika! 64 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Skat. 65 00:08:45,750 --> 00:08:48,750 - Hvordan går det? - Det er bare lidt næseblod. 66 00:08:48,833 --> 00:08:50,291 - Jeg er okay. - Næseblod? 67 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Det sker af og til under vandet. 68 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Man får vand i næsen. 69 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Det ser værre ud, end det er. 70 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Besserwisser. 71 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Jeg er ikke ved at dø. 72 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 - Hey! - Hey! 73 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samaira må tage hjem nu. 74 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 - Kan du se? - Skønt! 75 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Alt er i orden. - Tak. 76 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 Dr. Galvankar venter Dem. 77 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 - Godt. - Godt. 78 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Jeg kommer om lidt. - Sam, vent her. Jeg kommer om lidt. 79 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Doktor, hvad er der med min datter? 80 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 Er næseblod almindeligt? 81 00:09:26,166 --> 00:09:29,208 Det er ikke ualmindeligt. Den slags sker. 82 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Men jeg vil gerne være helt sikker. 83 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Sikker på hvad? 84 00:09:35,333 --> 00:09:38,916 Bliv ikke bekymret, hr. Mehra. Lad os tage nogle prøver. 85 00:09:40,416 --> 00:09:44,166 Er... Samaira enebarn? 86 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Ja. 87 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Ja. 88 00:09:48,500 --> 00:09:54,083 - Hvorfor spørger De? - Det er normal praksis til journaler. 89 00:09:54,833 --> 00:10:00,416 - Vi skal have en blodprøve fra Dem begge. - Tag blodprøver og få dem tjekket. 90 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Skal ske. 91 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Tak. 92 00:10:14,291 --> 00:10:18,083 Undskyld, Avantika. Jeg skulle have været der. 93 00:10:20,291 --> 00:10:22,708 Du havde ikke klaret at se blod i vandet. 94 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Jeg er stadig rystet. 95 00:10:27,541 --> 00:10:31,083 - Et held, det er ufarligt. - Det er ikke held, men uheld. 96 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Næseblod midt i kvalifikationen? 97 00:10:35,041 --> 00:10:39,375 Nu ændrer de min plads i rækkefølgen. Hvis jeg ikke kommer på holdet... 98 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Du godeste! Hvor smider de dig så? 99 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Far! Ikke noget drama. 100 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Hvem laver drama, dig eller mig? 101 00:10:48,541 --> 00:10:50,375 Lad os få noget at spise. 102 00:10:50,875 --> 00:10:54,583 - Hvad med butter chicken? - Jeg vil ikke have butter chicken. 103 00:10:54,666 --> 00:10:55,958 For mange kalorier. 104 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 - Giv mig styrke. - Det får du heller ikke. 105 00:10:58,750 --> 00:11:01,208 - Du får suppe. - Ikke andet? 106 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Hvad med noget sushi? 107 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Wow! Sushi? 108 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - Hvor kedeligt. - Åh nej. 109 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - Hallo? - Goddag. Jeg håber, alt er i orden? 110 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Ja, alt er i orden nu. 111 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Hr. Amritpal vil tale med Dem. Det haster. 112 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Nej, det går ikke. Ikke i dag. 113 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Det haster virkelig. 114 00:11:29,541 --> 00:11:33,333 Kan De ikke forstå, at jeg er sammen med familien i dag? 115 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 116 00:11:41,500 --> 00:11:44,166 Jeg kan aldrig læse, hvad læger skriver. 117 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 I dag kunne jeg heller ikke forstå, hvad han sagde. 118 00:11:49,208 --> 00:11:52,583 Arjun, lad os ikke spekulere for meget på det. 119 00:12:00,583 --> 00:12:05,250 Shouryamann Gaur, søn af industrimand og politiker Harshvardhan Gaur, 120 00:12:05,333 --> 00:12:09,291 er blevet tiltalt for drabsforsøg. 121 00:12:09,375 --> 00:12:13,208 Afsløringen har skabt røre i politiske kredse og i erhvervslivet. 122 00:12:13,291 --> 00:12:14,333 Ja? 123 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Vi mødes med hr. Gaur i morgen kl. 11.00 hjemme hos ham. 124 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Han bad Dem komme i forbindelse med Shouryamann Gaurs sag. 125 00:12:22,875 --> 00:12:25,875 - Vær der i morgen. Okay? - Okay. 126 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...har ikke udtalt sig. Befolkningens vrede over sagen vokser. 127 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Ifølge læger er Soma... 128 00:12:34,791 --> 00:12:37,875 - Hvordan har lillepigen det? - Hun sover. 129 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 Spørgsmålet er, om det vil gå som med andre højprofilerede sager, 130 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 {\an8}hvor sandheden forties, eller om retfærdigheden vil sejre denne gang? 131 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Vi følger udviklingen her på... 132 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Er Shouryamann Gaur virkelig skyldig? 133 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal er lagt i kunstig koma. 134 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Hendes tilstand er kritisk. Ingen er blevet anholdt i sagen... 135 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Hr. Gopal Krishnan, hvorfor fører De personligt sagen? 136 00:13:21,000 --> 00:13:24,750 Hvorfor ikke? Alle advokater drømmer om en nem sag. 137 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Kalder De en så politisk følsom sag for nem? 138 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Det er folk som Dem, der gør sagen politisk følsom. 139 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Jeg betragter sagen som oplagt. 140 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur overfaldt Soma Mittal, 141 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 forsøgte at begå et seksuelt overgreb og efterlod hende døende. 142 00:13:45,416 --> 00:13:48,083 Shouryamann Gaur sår tvivl om valget, 143 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 hvad siger De til det? 144 00:13:49,708 --> 00:13:52,416 Arjun, værsgo. Tag endelig plads. 145 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjun, 146 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 når man vil fælde et stort træ, 147 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 så angriber man det ved roden. 148 00:14:08,458 --> 00:14:12,333 En politikers rødder er hans familie. 149 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Dit firma har bistået os juridisk i årevis. 150 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Hvis I ikke tager sagen, vil man spørge hvorfor. 151 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 Og du kender medierne. 152 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Selv inden retssagen starter, 153 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 vil de kende Shourya skyldig. 154 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Der er valg om en måned. 155 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Jeg ved det. 156 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Dit forhold til Shourya er prekært. 157 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Jeg beder dig glemme fortiden, og hvad han gjorde. 158 00:14:47,125 --> 00:14:50,958 Må jeg bede dig om at møde Shourya bare én gang? 159 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Hvor er Shourya? 160 00:15:02,625 --> 00:15:05,083 Godmorgen. Undskyld forsinkelsen. 161 00:15:05,833 --> 00:15:07,250 Skal vi tale om sagen? 162 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Hr. Harshvardhan, 163 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 tilgiv mig. 164 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 - Jeg tager ikke sagen. - Arjun. 165 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 Du kunne sgu sige nej med en WhatsApp-besked. 166 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Hvorfor WhatsApp? 167 00:15:25,000 --> 00:15:31,208 Jeg ville personligt fortælle ham, at jeg ikke kan tage denne sag. 168 00:15:32,000 --> 00:15:33,958 Nu må De have mig undskyldt. 169 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Hr. Uovervindelige Advokat. 170 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Min sag vil ikke blive en plet på Deres omdømme. 171 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Hvis nogen går op i det, er jeg fandeme uskyldig. 172 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Arjun, der må være noget. 173 00:15:51,291 --> 00:15:54,041 Hvad skal der til, for at du tager sagen? 174 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Et mirakel. 175 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Det var ikke i orden, Arjun. 176 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 Shouryamann Gaur arbejdede under dig, som fik hans beskikkelse sløjfet. 177 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 I har en fortid, men det er ikke relevant for denne sag. 178 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Vi er er advokatfirma, for pokker. 179 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Hør her, Arjun. 180 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 Shourya er som enhver anden tiltalt. 181 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Han har også ret til et stærkt forsvar. 182 00:16:31,291 --> 00:16:32,250 Korrekt. 183 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 Og jeg har ret til at vælge mine klienter. 184 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Ja... - Jeg vil ikke diskutere sagen. 185 00:16:38,625 --> 00:16:42,541 Om han kommer i fængsel eller bliver hængt interessere mig ikke. 186 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Du har kendt ham skyldig. 187 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 På trods af vores fortid, valgte Harshvardhan mig. Hvorfor? 188 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Mit omdømme skal få hans søn til at fremstå uskyldig. 189 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Han ønsker ikke et forsvar. Han ønsker en hvidvask. 190 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Jeg kender Shourya godt. Det gør I ikke. 191 00:17:07,250 --> 00:17:10,458 - Men det er ikke fair... - Undskyld. Der er breaking news. 192 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Sagen om Shouryamann Gaur og Soma Mittal har taget en alvorlig drejning. 193 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 {\an8}Chefanklager Gopal Krishnan har haft et hjerteanfald 194 00:17:21,291 --> 00:17:25,583 {\an8}og vil ikke være i stand til at føre sagen. 195 00:17:25,666 --> 00:17:28,208 {\an8}Hvad vil der nu ske med Soma Mittals sag? 196 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, er der noget nyt? 197 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Ja, Snehal, vi har lige erfaret, 198 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}at Madhura Banerjee er blevet udnævnt til anklager i sagen. 199 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Madhura hvem? 200 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Banerjee. En junioradvokat. 201 00:17:40,375 --> 00:17:43,000 - Hvem er hun? - Guds gave. 202 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hey! Græskarret, græskarblomsten. 203 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 - Ja. - Ja, send den. Okay? 204 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Jeg gør det i morgen. 205 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Ja, Gokhale. 206 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Det er bekræftet. 207 00:18:21,333 --> 00:18:23,666 De erstatter Gopal Krishnan i retten. 208 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Måske er det bare et rygte. Sådan er retsreportere. 209 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 - Te, en smurt bolle og mælkekage. - Godt. 210 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, hvornår laver du morgenmad? 211 00:18:32,125 --> 00:18:35,708 - Hej, Tubloo, lav den selv. - Kan du ikke se, han arbejder? 212 00:18:36,208 --> 00:18:39,125 - Jeg byttede rundt. - Retsmødet er om fire dage. 213 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Sagen fremrykkes på grund af medierne. 214 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Fire dage? 215 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 Ja. 216 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Fremrykning eller hastebehandling? 217 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Hvordan skal vi nå det, Gokhale? Hvem er dommeren? 218 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 219 00:18:54,750 --> 00:18:57,125 - Krasse Kamra? - Ja. 220 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Åh gud, Gokhale. Vi må være forsigtige. 221 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 222 00:19:02,916 --> 00:19:05,041 Jeg må løbe nu. 223 00:19:06,125 --> 00:19:08,458 - Vi tales ved. - Farvel. 224 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Vi har foretaget udførlige tests. 225 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Det er med sikkerhed fremskreden leukæmi. 226 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Kræft! 227 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Men hvordan? 228 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Ingen i familien har kræft. 229 00:19:32,750 --> 00:19:36,041 Måske har laboratoriet begået en fejl. Test igen. 230 00:19:36,125 --> 00:19:40,333 Mange børn får den diagnose i dag. Det er ikke kun genetisk. 231 00:19:40,416 --> 00:19:42,750 Det kan også skyldes miljøet. 232 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Der er mange årsager. 233 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 Fremskreden hos så ungt et barn? 234 00:19:52,375 --> 00:19:56,458 Jeg er altid sammen med hende. Har jeg overset noget? 235 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Vi får en second opinion. Okay? 236 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Jeg ved, De er chokerede. 237 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Det er svært at begribe. 238 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 Men der er gjort store medicinske fremskridt. 239 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 Vi kan redde Sams liv. 240 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Men vi må påbegynde behandlingen straks. 241 00:20:18,125 --> 00:20:20,750 Ja. Vær rar at gå i gang. 242 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Samaira skal have en stamcelletransplantation. 243 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 I disse tilfælde tager vi stamceller fra forældrenes knoglemarv. 244 00:20:28,833 --> 00:20:33,750 Som regel er enten farens eller morens DNA 245 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 haploidentisk med barnets. 246 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Hvad betyder det? - Et perfekt match. 247 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Ingen af jer matcher Samaira. 248 00:20:50,250 --> 00:20:53,916 Er der noget, jeg ikke ved? 249 00:20:58,291 --> 00:21:01,500 - Der kan være andre donorer. - Det er muligt. 250 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Men det er svært at finde sådan en donor i tide. 251 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 Og Samairas cancer er meget fremskreden. 252 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Hvert minut tæller. 253 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Et perfekt match findes kun hos biologiske forældre. 254 00:21:19,041 --> 00:21:20,625 De er den bedste mulighed. 255 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Det håber jeg, De forstår. 256 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 257 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Det er den mand, 258 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 som sagde: "Få det fjernet. 259 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 Er det overhovedet mit?" 260 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Tror du, han har empati nok... 261 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 ...til at hjælpe os? 262 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Det ved jeg ikke. 263 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Men jeg har ikke andet valg. 264 00:23:18,541 --> 00:23:21,916 Jeg må prøve. Jeg må prøve alt. 265 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Det er et mirakel. 266 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Det sagde De selv i formiddag. 267 00:23:41,750 --> 00:23:43,416 At det vil kræve et mirakel. 268 00:23:45,750 --> 00:23:47,750 Er min datters kræft 269 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 et mirakel for dig? 270 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Se lige dig. 271 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 De magtfulde er faldet. 272 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 Det er miraklet. 273 00:24:02,458 --> 00:24:05,541 Du fornærmede mig groft for øjnene af min far. 274 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Jeg er hans eneste barn. 275 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 Hvad med mig? 276 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Det var ikke min åndssvage idé at tilkalde dig. Det var fars. 277 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 Du kom. 278 00:24:20,125 --> 00:24:22,333 Og nød at fornærme mig. 279 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Det har jeg prøvet mange gange. 280 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Dit problem er med mig. 281 00:24:32,500 --> 00:24:35,250 Bland ikke min datter ind i det. 282 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Jeg er din datters biologiske far. 283 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Derfor har du ændret attitude. 284 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Glem det. 285 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Du afviste mig, ikke? 286 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Jeg vil ikke gøre ligeså. 287 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Forsvar mig, vind sagen, bliv helten. 288 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Gør min far glad igen. 289 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Du får min knoglemarv. 290 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Et liv for et liv. 291 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Aftale? 292 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 Det er ikke officielt bekræftet, 293 00:25:17,791 --> 00:25:23,000 men kilder siger, at Amritpal and Mehra forhandler om at tage sagen. 294 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 Det siges, at den kendte advokat Arjun Mehra, 295 00:25:25,750 --> 00:25:29,958 som altid forsvarer de uskyldige, skal være forsvarsadvokat. 296 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 Det er forbløffende, at Arjun Mehra pludselig vil føre sagen. 297 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Kan anklager Madhura Banerjee vinde Soma-sagen? 298 00:25:42,000 --> 00:25:45,791 Ingen er endnu blevet anholdt, men det forlyder, 299 00:25:45,875 --> 00:25:49,083 at Shouryamann Gaur er den hovedmistænkte. 300 00:25:50,333 --> 00:25:54,916 Forsvarer Arjun Mehra Shouryamann Gaur, kan det ikke udelukkes, 301 00:25:55,000 --> 00:25:57,250 at Shouryamann Gaur er uskyldig. 302 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur er nu hovedmistænkt for drabsforsøget på Soma Mittal. 303 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 Hans baggrund i erhverv og politik rejser spørgsmålet: 304 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 Efterforskes sagen virkelig, eller er det et billigt, politisk kneb? 305 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 De seneste dage har sagen udviklet sig 306 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 og skabt røre i politiske kredse... 307 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Lægen har ringet. 308 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya er et match. 309 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Undskyld. 310 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 På grund af mig må du give køb på dine principper. 311 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Principper er ligegyldige, 312 00:26:49,541 --> 00:26:52,208 når vores datters liv står på spil. 313 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Beviserne er så stærke i Soma Mittal-sagen, 314 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 at Shouryamann Gaur er blevet anholdt i sit palæ. 315 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur er blevet anholdt. 316 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Det er et hårdt slag for familien Gaur, da valget nærmer sig. 317 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Sagen er blevet fremrykket, 318 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 og er berammet til om fem dage. 319 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 - Alt vel? - Ja. Hvorfor så tidligt på den? 320 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 Jeg skal nå meget. 321 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 - Godmorgen. - Godmorgen. 322 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Giv mig sagens kendsgerninger. 323 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Sagens kendsgerninger? 324 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Offeret er Soma Mittal, 27 år. 325 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Master i økonomi fra Mumbai. 326 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 Den 30. april var Shouryamann på Zyre Club 327 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 fra kl. 22.00 til 23.45. 328 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Det er en kopi af regningen, 27.000 rupier. 329 00:28:10,208 --> 00:28:12,083 Og bartenderen har forklaret, 330 00:28:12,166 --> 00:28:14,583 at Soma hyggede sig med Shourya. 331 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 Hun fik for meget at drikke. 332 00:28:17,041 --> 00:28:19,666 Omkring kl. 23.45 gik hun sammen med Shourya 333 00:28:19,750 --> 00:28:22,250 og blev senere fundet bevidstløs i Worli. 334 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Lod hendes venner hende gå? 335 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 Få tjekket blodprøverne igen. 336 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 - Test for Rohypnol. - Javel. 337 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Der er et foto, ja. 338 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Der var også to af Somas venner, ikke? 339 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Jo. Grishma Rao og Havovi Mehta. 340 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Tag bare. 341 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 Politiet har kun set overvågningsvideo, men I var sammen med Soma. 342 00:28:50,041 --> 00:28:57,041 Så fortæl mig, hvordan stemningen var? Virkede hun tryg ved Shouryamann? 343 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Ja, hun havde det fint. 344 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Nu skjuler du vel ikke noget? 345 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 For dit instinkt kan hjælpe din ven med at opnå retfærdighed. 346 00:29:09,250 --> 00:29:11,958 Soma kan lide mænd, ikke drenge. 347 00:29:12,041 --> 00:29:15,416 Sugardaddies. Hendes adfærd på sociale medier... 348 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Nej. Vi begår ikke karaktermord på kvinder. 349 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 Er det forstået? 350 00:29:22,291 --> 00:29:26,958 Omkring kl. 1.00 så tesælgeren Vijay Kamte dem i en bil. 351 00:29:27,041 --> 00:29:31,208 Bilen holdt parkeret, og da han kom nærmere, faldt Soma ud af bilen. 352 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 GERNINGSSTED I WORLI 353 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Find ud af, hvad anklagerens vidne Vijay Kamte siger. 354 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- Hr. Vijay Kamte? - Ja. 355 00:29:39,333 --> 00:29:45,208 Vil De vise mig på billedet, hvor De var, og hvor ulykken skete? 356 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Jeg var her. Okay. 357 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 De vil blive spurgt om det i retten. 358 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Var det pigen her? 359 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 MUMBAI FÆNGSEL FORBEDRING OG REHABILITERING 360 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Jeg vil have Shouryamanns forklaring om, hvad der skete den nat. I detaljer. 361 00:30:12,375 --> 00:30:14,375 Sørg for, han ikke udelader noget. 362 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann hyggede sig lidt med offeret... 363 00:30:20,500 --> 00:30:22,875 Og kom hjem en halv time efter. 364 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 Omkring kl. 1.00. 365 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Med mængden af trafik 366 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 {\an8}ville det have taget 15-20 minutter at køre hjem til Soma. 367 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Vi har analyseret trafiktætheden. 368 00:30:32,708 --> 00:30:36,541 Så han må være kommet hjem ved midnat. 369 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 - Ja. - Ja, chef. 370 00:30:38,208 --> 00:30:41,708 - Kan nogen bekræfte det? - Gauri Gaur, hans kone. 371 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Var Shouryamann Gaur hjemme den aften, eller vendte han hjem? 372 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Han var hjemme kl. 1.00. 373 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Og Shouryamann ville aldrig gøre noget galt. 374 00:30:52,041 --> 00:30:55,833 Retten godtager aldrig hendes ord. Vi skal have et andet alibi. 375 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Hvem så Soma først? 376 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Nogle troende på vej til templet i Worli. 377 00:31:01,000 --> 00:31:04,875 Omkring kl. 1.00. De bragte hende også til hospitalet. 378 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Hvordan har hun det? 379 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 Hun er i kunstigt koma. 380 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 Hun blev ramt på halsen. 381 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Der gik hul på halsåren. 382 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Hallo. - Hallo. 383 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Hvem er det? - Goddag. 384 00:31:29,541 --> 00:31:33,916 - Hvad er der? Jeg er på arbejde! - Jeg har en pakke. Send mig kodeordet. 385 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 - Vent et øjeblik. - Ja. 386 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 3456. 387 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Hvabehar? Giv mig koden! 388 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Koden er 3456. Jeg beklager. 389 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 - Min mand er hjemme. - Kan han modtage den? 390 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 - Ja. - Godt. 391 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Undskyld. 392 00:31:54,416 --> 00:31:57,083 - Våbnet? - Det er ikke blevet fundet. 393 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Se på såret. Det kan skyldes en bilnøgle. 394 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Bilen er en Audi Q7, som har tændingsnøgle. 395 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Vi kan ikke bevise, skaden skyldes en bilnøgle. 396 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 - Nej, chef. - Nej. 397 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Få Shouryas bil undersøgt grundigt. 398 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Og bilen blev kemisk renset efter hændelsen. 399 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 - Ja. - Hvabehar? 400 00:32:18,666 --> 00:32:22,083 - Bilen blev kemisk... - Kemisk renset, hvad betyder det? 401 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Shouryas bil blev rengjort af professionelle. 402 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Var rengøringen bestilt? 403 00:32:33,333 --> 00:32:35,291 - Nej. - Det var uden aftale. 404 00:32:39,416 --> 00:32:40,708 Og lægeundersøgelsen? 405 00:32:40,791 --> 00:32:43,750 Soma blev ikke voldtaget. Hun gjorde modstand. 406 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 Tiltaltes hud og blod blev fundet under hendes negle. 407 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 Og hvad med DNA-testene? 408 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 Både hud og blod er Shouryas. 409 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Vi har altså 410 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 et motiv, 411 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 mulighed, 412 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 og tiltaltes DNA? 413 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Ja, chef. 414 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 "Ja, chef." 415 00:33:13,375 --> 00:33:15,500 Hvorfor tager Arjun Mehra så sagen? 416 00:33:16,500 --> 00:33:18,541 Hvorfor forsvarer han Shouryamann? 417 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Der er noget, vi overser. 418 00:33:32,375 --> 00:33:34,041 Retssagen starter i morgen. 419 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Jeg bytter rundt på vidnerne i morgen. 420 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Når Ikka tager en sag, taber han ikke. 421 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 VIDNEUDSAGN 422 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Vil anklagemyndigheden kunne vinde over Arjun Mehra? 423 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Vær rar at svare. Hvor sikker er De? 424 00:34:38,166 --> 00:34:40,958 - En hån mod kvinder. - Indien tolererer det ikke! 425 00:34:41,041 --> 00:34:44,000 - En hån mod kvinder. - Indien tolererer det ikke! 426 00:34:57,375 --> 00:35:00,125 Fru Madhura, kunne de få tid? 427 00:35:00,208 --> 00:35:01,291 Jeg undskylder. 428 00:35:01,375 --> 00:35:04,125 Trafikken, høje ret. Jeg undskylder. 429 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 Kom vi andre med helikopter? 430 00:35:08,958 --> 00:35:12,708 - Høje ret. Jeg har ændret vidnelisten. - Chef. 431 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Ja, det har jeg set. 432 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Forsvarets første vidne er Shouryamann Gaur. 433 00:36:16,833 --> 00:36:18,125 Hr. Shouryamann. 434 00:36:19,375 --> 00:36:22,208 Vil De fortælle, hvad der skete den nat? 435 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 Man ønsker ét. 436 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 Men der sker noget andet. 437 00:36:34,458 --> 00:36:37,833 Hr. Mehra, jeg ved ikke, hvor jeg skal begynde. 438 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Kom til sagen. 439 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Det er ikke nemt for mig. 440 00:36:48,916 --> 00:36:52,750 Den, jeg skal fortælle om, er nogens datter. 441 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Hendes mor sidder der og beder for hendes liv. 442 00:37:02,583 --> 00:37:07,583 Hr. Gaur, forhast Dem ikke. Tag Dem god tid. 443 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Tak. 444 00:37:13,250 --> 00:37:15,625 Der var meget ballade i familien. 445 00:37:17,125 --> 00:37:18,833 Jeg havde brug for en pause. 446 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 En, som lyttede til mig. 447 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma lyttede, hun forstod 448 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 og dømte ikke. 449 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 Vi aftalte at spise middag. 450 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Vi forlod klubben sammen. 451 00:37:40,583 --> 00:37:44,791 I bilen lå hendes hånd over min. 452 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 I det øjeblik 453 00:37:51,083 --> 00:37:53,208 prøvede jeg at kysse hende. 454 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Måske kom det bag på hende. 455 00:37:57,166 --> 00:37:59,250 Hun strittede ikke imod. 456 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Hun gik direkte til angreb. 457 00:38:02,458 --> 00:38:05,000 Hun åbnede døren og ville stikke af. 458 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Jeg ville undskylde, løbe efter hende... 459 00:38:13,583 --> 00:38:15,833 Var jeg løbet efter hende, ville Soma... 460 00:38:18,083 --> 00:38:19,666 Men jeg blev bange. 461 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Jeg blev bange. 462 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Og jeg kørte hjem. 463 00:38:39,750 --> 00:38:46,500 På overvågningsvideoen ser man Dem forlade klubben kl. 23.45. 464 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Så må De være ankommet til Worli omkring midnat? 465 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Ja. 466 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 Og så skete der det, som de forklarede. 467 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Hvis De kørte direkte hjem, hvem gjorde så det mod Soma? 468 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Det ved jeg ikke. 469 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Hun blev fundet bevidstløs nær sit hjem med et dybt sår i halsen. 470 00:39:10,625 --> 00:39:12,250 Hvem kan have gjort det? 471 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Det ved jeg ikke. 472 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 De vendte altså hjem til Juhu? 473 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Ja. 474 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Hvad var klokken da? 475 00:39:21,916 --> 00:39:24,291 Den har været omkring 1.00. 476 00:39:27,750 --> 00:39:29,333 Det var alt, høje ret. 477 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Kan nogen bekræfte, at De var hjemme kl. 1.00? 478 00:39:40,416 --> 00:39:43,500 - Min lovformelige kone. - Deres lovformelige kone? 479 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Hustru. 480 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Hende, som forlod retslokalet i vrede? 481 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Jeg protesterer, høje ret. 482 00:39:49,750 --> 00:39:51,791 - Irrelevant spørgsmål. - Godkendt. 483 00:39:53,041 --> 00:39:57,375 Høje ret, med Deres tilladelse vil jeg gerne svare. 484 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Værsgo. 485 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Fru Madhura, 486 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 min hustru er hende, 487 00:40:05,833 --> 00:40:08,208 som på trods af anklagerne 488 00:40:09,083 --> 00:40:12,250 tog hen til denne retssal og sad der. 489 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Fordi hun er sikker på, jeg er uskyldig. 490 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Hun viste ikke vrede. 491 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 Det var smerte. 492 00:40:24,875 --> 00:40:26,916 Hvilket De ikke forstod. 493 00:40:28,291 --> 00:40:32,875 Det er muligt. Men Deres hustrus forklaring er ugyldig. 494 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Kan noget andet bekræfte Deres version? 495 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Har anklageren noget, som modsiger min klients version? 496 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 Hr. Mehra, De må ikke tale uden at indgive protest. 497 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 Jeg beklager, høje ret. 498 00:40:50,458 --> 00:40:51,916 Værsgo at gå videre. 499 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Ingen er fuldkomne. 500 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Jeg er bestemt ikke. 501 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 Langt fra. 502 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Men tænk over det. 503 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma var så sød mod mig. 504 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Hvorfor skulle jeg skade hende? 505 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Jeg forstår, at et alibi er vigtigt. 506 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 Jeg har ikke noget. Hvad kan jeg gøre? 507 00:41:23,125 --> 00:41:25,750 Jeg skal retfærdiggøre rensningen af bilen. 508 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Jeg sender min bil til rens hver måned. 509 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Skal der mere til? 510 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 Anklagede fortæller historier. 511 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 Besvar de spørgsmål, der bliver stillet. 512 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Men De stillede ingen spørgsmål, fru Madhura. 513 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Vil De at spørge ham om noget? 514 00:41:58,000 --> 00:42:01,666 Nej, høje ret. Jeg har ikke flere spørgsmål. 515 00:42:04,333 --> 00:42:06,666 Hr. Gaur, De må forlade vidneskranken. 516 00:42:08,916 --> 00:42:12,333 Høje ret, sagen er ganske enkel. 517 00:42:13,083 --> 00:42:19,833 Min klient og Soma mødtes på natklubben og kørte sammen derfra i hans bil. 518 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 I Worli forsøgte min klient sig med en intim handling. 519 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Det førte til håndgemæng. 520 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma steg ud og forlod stedet, og min klient kørte hjem. 521 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Punktum. 522 00:42:34,875 --> 00:42:39,666 Hr. Mehra, kan De bevise alt det? 523 00:42:40,666 --> 00:42:47,041 Fru Madhura, De glemmer, at De er anklageren. 524 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Jeg ved, hvem jeg er. 525 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Men måske husker De, 526 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 at i retten kan argumenter ikke overgå beviser. 527 00:42:54,208 --> 00:42:56,250 Det er netop min pointe. 528 00:42:56,333 --> 00:42:58,166 De har ingen beviser. 529 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 De fører sagen med argumenter og beder mig om at gøre Deres arbejde? 530 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 De er respektløs overfor en senioradvokat. 531 00:43:08,958 --> 00:43:15,375 Hr. Mehra indstil den juridiske brydekamp. Opfør Dem anstændigt. 532 00:43:15,458 --> 00:43:18,791 Fru Madhura, De bør vist ændre tilgang. 533 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 Og det skader ikke at vise en senioradvokat respekt. 534 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 Retten er hævet. 535 00:43:25,083 --> 00:43:26,958 Næste retsmøde, 11. maj. 536 00:43:30,000 --> 00:43:34,708 - En hån mod kvinder. - Indien tolererer det ikke! 537 00:43:34,791 --> 00:43:37,000 - Shouryamann Gaur! - Nej! Nej! 538 00:43:37,083 --> 00:43:38,791 Første dag gik strygende. 539 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Det var genialt at lade mig vidne først. 540 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Se ikke så bøs ud. Vis, at vi er et team. 541 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 - Shouryamann Gaur! - Nej! Nej! 542 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 FØJ! STØT SOMA! 543 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Retfærdighed for Soma! 544 00:44:02,083 --> 00:44:02,958 Hr. Mehra. 545 00:44:03,041 --> 00:44:07,166 Hvorfor tog De den chance at lade Shourya vidne først? 546 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Hvorfor ikke? Han er uskyldig. 547 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 - Undskyld mig. - Men... 548 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Ingen kommentarer. 549 00:44:17,291 --> 00:44:22,291 Nu vil jeg fremhæve vores strålende svømmestjerne, 550 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 som har kurs mod en plads på landsholdet. 551 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Sams far? Er du sikker? 552 00:44:28,416 --> 00:44:32,166 - Det er over det hele. - Hvad er det om min far? 553 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Ved du ikke det? 554 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 STØT SOMA 555 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 INGEN SMUTHULLER FOR NOGEN, SELV IKKE EN POLITIKERS SØN 556 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, du skulle skamme dig. 557 00:44:44,250 --> 00:44:48,208 Forsvarer din far den sexforbryder? Hvor er det klamt. 558 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 ...en stolt datter af en stolt far. 559 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Vi kender hende, og vi elsker hende. 560 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, vil du komme på scenen? 561 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 HORIZON INSTITUT FOR TALENTUDVIKLING ÅRLIG PRISUDDELING 562 00:45:16,041 --> 00:45:18,166 Vil du sige et par ord? 563 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Det er over det hele. Ved du ikke det? 564 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, du skulle skamme dig. 565 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 Forsvarer din far den sexforbryder? Hvor er det klamt! 566 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 Forsvarer din far den sexforbryder? Klamt! 567 00:45:33,375 --> 00:45:35,291 Du skulle skamme dig. 568 00:45:38,958 --> 00:45:43,875 Du skulle have hørt, hvad de sagde om dig. Jeg blev så vred. 569 00:45:45,375 --> 00:45:46,750 Det var du også blevet. 570 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 De viste mig videoer af folk, som kastede blæk på fotos af dig. 571 00:45:54,916 --> 00:45:59,500 Men det er ikke ensbetydende med, at du skal slå dem, vel? 572 00:46:00,166 --> 00:46:04,333 Jeg prøvede at styre mig. 573 00:46:05,125 --> 00:46:06,250 Men... 574 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 ...folk skal ikke nedgøre dig. 575 00:46:11,041 --> 00:46:13,416 - Det ved jeg. - Sam. 576 00:46:14,333 --> 00:46:16,833 Du sagde, at de løj. 577 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 De løj vel? 578 00:46:20,750 --> 00:46:22,875 Hvis nogen siger noget, 579 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 så ignorer dem. 580 00:46:25,916 --> 00:46:28,083 Lad som ingenting. Okay? 581 00:46:28,583 --> 00:46:30,541 Du kender din far. 582 00:46:32,875 --> 00:46:35,500 Du må aldrig slås mere, okay? 583 00:46:37,750 --> 00:46:40,625 Nej, mor. Undskyld. 584 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Det er okay, skat. 585 00:46:48,541 --> 00:46:49,958 Du skal ikke græde. 586 00:46:50,458 --> 00:46:51,958 Du skal ikke græde. 587 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Far! 588 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Skal jeg dø, far? 589 00:47:14,958 --> 00:47:19,458 Der sker ikke noget, skat. Vi tager til lægen. 590 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Kom, skat. 591 00:47:32,958 --> 00:47:35,750 Vær ikke bekymret, hun sover nu. 592 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Sagen rejser alle mulige spørgsmål. 593 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 I dag taler skolebørn om den. I morgen... 594 00:47:58,666 --> 00:48:01,291 ...bliver der lavet falske WhatsApp-grupper. 595 00:48:05,000 --> 00:48:07,250 Hvad, hvis sandheden slipper ud? 596 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Jeg er ligeglad. 597 00:48:16,208 --> 00:48:17,583 Jeg er bange. 598 00:48:19,791 --> 00:48:21,708 Hvad, hvis Sam finder ud af det? 599 00:48:22,333 --> 00:48:23,833 Hvordan skulle hun det? 600 00:48:26,125 --> 00:48:29,041 Lige nu fokuserer jeg på, 601 00:48:29,666 --> 00:48:31,416 at jeg kun har to uger. 602 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 Donor eller ej må jeg vinde sagen. 603 00:48:35,458 --> 00:48:37,208 Jeg må redde min datter. 604 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Jeg må redde min datter. 605 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Jeg må redde vores datter. 606 00:48:58,541 --> 00:49:01,875 Fru Madhura. Hvad er der sket med Deres hånd? 607 00:49:03,166 --> 00:49:06,958 Det er en stor sag. Den kræver en hånd på 2,5 kilo. 608 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Anklageren indkalder Vijay Kamte. 609 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 Vijay Kamte, identificer Dem selv, og fortæl retten, 610 00:49:20,791 --> 00:49:24,750 hvad De fortalte kommissær Gokhale i går aftes. 611 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Mit navn er Vijay Kamte. Den aften, altså i mandags, 612 00:49:30,541 --> 00:49:33,583 gik jeg over mod bilen med en kop te. 613 00:49:34,500 --> 00:49:36,541 Pludselig gik døren op. 614 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Og Soma faldt ud, 615 00:49:40,500 --> 00:49:44,583 som om nogen skubbede eller smed hende ud. 616 00:49:45,291 --> 00:49:50,250 Hr. Kamte, De identificerede bilen på politistationen i går. 617 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Kan De se føreren i retssalen? 618 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Manden der kørte bilen. 619 00:50:07,291 --> 00:50:12,208 Før til protokols, at øjenvidnet udpegede Shouryamann Gaur. 620 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Deres vidne, hr. Mehra. 621 00:50:15,500 --> 00:50:18,833 Hr. Kamte, var det den bil? 622 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Eller den bil? 623 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Ja. 624 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Eller var det den? 625 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Den? Den? 626 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Den? Eller den? 627 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Det... 628 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Bliv ikke nervøs, giv Dem god tid. Nu skal De se. 629 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Det er en Mercedes. Det er en BMW. Det er en Audi. 630 00:50:41,500 --> 00:50:46,458 Jeg protesterer, høje ret. Hr. Kamte er tesælger, ikke bilekspert. 631 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Hr. Mehra, hvor vil De hen? 632 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Hr. Kamte så en sort, dyr bil. 633 00:50:54,708 --> 00:50:56,916 Dem er der tusindvis af i Mumbai. 634 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 De har en sort Mercedes magen til den, ikke sandt? 635 00:51:05,833 --> 00:51:11,791 Nå, hr. Kamte, sig mig, hvordan genkendte De min klient? 636 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Der har ikke været en vidnekonfrontation. 637 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 Man viste Dem sikkert nogle fotos, og De genkendte ham på et af dem. 638 00:51:20,458 --> 00:51:24,250 - Nej, jeg blev kun vist ét foto. - Kun ét foto? 639 00:51:24,333 --> 00:51:26,000 Kun ét foto! 640 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Fint, De blev kun vist ét foto. 641 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Fortæl os, hvor mange penge, politiet gav Dem. 642 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Jeg protesterer. Han håner retten. 643 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Trukket tilbage. 644 00:51:44,458 --> 00:51:48,250 Hr. Kamte, sig mig, 645 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 hvor kender De Soma fra? 646 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Jeg parkerer min cykel ved siden af huset, hun bor i. 647 00:51:55,208 --> 00:51:58,375 De kender hende altså godt. 648 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Ja. 649 00:52:00,000 --> 00:52:05,041 Hvorfor hjalp De hende ikke? De kunne have bragt hende på hospitalet. 650 00:52:10,000 --> 00:52:13,666 Det... ville være blevet en politisag. 651 00:52:14,166 --> 00:52:15,833 En politisag? 652 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 Folk opgiver det menneskelige af frygt for politiet. 653 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 På sin vis er han medskyldig i forbrydelsen. 654 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Hr. Mehra undlad venligst at holde tale i retten. 655 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Fru Madhura? 656 00:52:32,916 --> 00:52:35,083 - Ja? - Hvad foregår her? 657 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Høje ret, han sagde noget andet til politiet. 658 00:52:38,583 --> 00:52:42,541 Vidnet er blevet modvilligt? Er det det, De mener? 659 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 Nej, slet ikke, høje ret. 660 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Bør man ikke fremlægge vægtige beviser i retten? 661 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Jo. 662 00:52:48,375 --> 00:52:51,583 Kør ikke bare på rutinen. Jeg er ikke blind. 663 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 Erkend, at De har begået fejl, og gør det bedre. 664 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Retten er hævet. 665 00:53:14,041 --> 00:53:18,833 Nu ved jeg, hvorfor Arjun Mehra kaldes Ikka, esset. 666 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 Han har ikke spillet sit es endnu. 667 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Han smider esset fem minutter før dommen. 668 00:53:26,333 --> 00:53:27,791 Det skal nok gå. 669 00:53:28,708 --> 00:53:34,041 Han ved ikke, at vi er anklagerne. Vi er hæderlige. 670 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Og hele systemet står bag Dem. 671 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 - Systemet står på mit hoved. - Hoved? 672 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Nej, man må udholde systemet. 673 00:53:53,208 --> 00:53:58,916 Vi har fået et stort ansvar. Men vi vil gøre vores bedste. Bare rolig. 674 00:54:15,041 --> 00:54:18,375 Hr. Mehra, jeg følger sagen. Jeg forstår. 675 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Men De skal skynde Dem. Tiden er knap. 676 00:54:21,833 --> 00:54:24,458 Det ved jeg. Jeg gør mit bedste. 677 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Tak. 678 00:54:34,791 --> 00:54:37,791 - Hvad er det? - Somas digitale log. 679 00:54:41,833 --> 00:54:46,083 Den har jeg ikke brug for. Sådan arbejder jeg ikke. 680 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Beviser er ikke karaktermord. De skaber bare begrundet tvivl. 681 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 - De vil styrke din sag. - Nej. 682 00:54:58,375 --> 00:55:01,458 - Sådan arbejder jeg ikke. - Det ved jeg. 683 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Jeg blev oplært af dig. 684 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Men det her er ikke løgn. 685 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 KEMOTERAPI 686 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Jeg har fået Shouryas fulde forklaring. 687 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 Og jeg sikrede mig, han ikke udelod noget. 688 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 - Gå I bare. - Javel. 689 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Indkalder De Abhimanyu som vidne i dag? 690 00:56:12,833 --> 00:56:16,041 - Fru Mittal... - Abhimanyu ved ikke noget. 691 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Abhimanyu ved ikke noget om min Soma. 692 00:56:27,166 --> 00:56:29,958 Nu skal De se. 693 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 Min datter... Undskyld. 694 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Se her. 695 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Værsgo. 696 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Det er min Soma. 697 00:56:40,458 --> 00:56:42,875 HØJEST PLACEREDE REVISORER AFGANGSEKSAMEN 698 00:56:42,958 --> 00:56:47,083 Min datter blev nummer tre ud af alle i hele Indien. Nummer tre! 699 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Hun vil være statsautoriseret. 700 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 Hør her... 701 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 Jeg gør bare mit arbejde. 702 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Min datter, 703 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 hr. Mehra, 704 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 er helt uskyldig. 705 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Hun arbejder hårdt. 706 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Men loven... 707 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Skal den ikke beskytte uskyldige mennesker som Soma? 708 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Hvorfor, hr. Mehra? 709 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 De forsvarer ham, 710 00:57:24,125 --> 00:57:27,250 som gjorde det mod min datter. 711 00:57:28,250 --> 00:57:33,833 Har De ikke altid kæmpet for dem, som blev svigtet af systemet? 712 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Ved De hvad? 713 00:57:40,875 --> 00:57:44,208 At skabe sig et renommé tager flere år. 714 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 Men i dag er De på et øjeblik dalet i min agrelse. 715 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 Min datter... 716 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 ...kæmper for sit liv. 717 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Hun kæmper. 718 00:58:07,625 --> 00:58:09,583 Har De nogen anelse om... 719 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 ...hvordan det er at se sin datter... 720 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 ...dø en langsom død? 721 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Havde De og Soma et forhold? 722 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Ja. 723 00:58:49,125 --> 00:58:52,708 Hvilken form for forhold? Var De en ven eller en kæreste? 724 00:58:52,791 --> 00:58:56,583 - Jeg elsker Soma højt. - Har De besøgt hende på hospitalet? 725 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Lad os se, hvor højt De elskede Soma den 30. april. 726 00:59:11,666 --> 00:59:14,291 Forbandede bitch! Røvsyge kælling! 727 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, jeg vil ikke mere. Det er for meget. 728 00:59:17,125 --> 00:59:19,125 Du bestemmer ikke alt. 729 00:59:19,208 --> 00:59:21,000 Gå fra mig, hvis du tør. 730 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Hold nu kæft. Jeg går til politiet. 731 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Prøv du bare. Det kræver, at du er i live. 732 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Det er helt tydeligt, hvad De føler. 733 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 Hvilken bil kører De? 734 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - En Honda. - En sort Honda? 735 00:59:42,166 --> 00:59:44,333 - Ja. - Bruger De Snapchat? 736 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Ja. 737 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Hun deler altså sin lokation med Dem. 738 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Ja. 739 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 De ved altså altid, hvor hun er, og hvad hun laver. 740 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Men jeg er uskyldig. Jeg var der ikke den aften. 741 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Hævder De! 742 01:00:00,083 --> 01:00:03,500 En aggressiv, besidderisk, truende kæreste! 743 01:00:04,000 --> 01:00:09,541 Måske derfor tog hun med min klient. Af frygt for, at De ville dræbe hende. 744 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 De kender ikke piger som Soma. Derfor taler De sådan til mig. 745 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 De piger gør alt for gratis drinks og en god aften. 746 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - Fra bar til seng og seng til bar. - Hold mund! 747 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 I denne retssal 748 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 er jeg advokat, 749 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 og De er vidne. 750 01:00:46,833 --> 01:00:47,833 Udenfor retssalen 751 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 er vi almindelige borgere. 752 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Forstået? 753 01:00:54,958 --> 01:00:55,916 - Hr. Mehra! - Ja. 754 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Hr. Mehra. 755 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Truer De et vidne i min retssal? 756 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 Nej, høje ret. 757 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Retten er hævet for i dag. 758 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 759 01:02:20,125 --> 01:02:22,458 Gid du ikke havde givet mig det drev. 760 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Gid jeg ikke havde taget det drev. 761 01:02:28,208 --> 01:02:33,041 Jeg forklarede Abhimanyu det. Jeg sagde, vi ikke ville tage den rute. 762 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 I retssalen i dag 763 01:02:38,791 --> 01:02:41,833 bragte jeg skam over en mor. 764 01:02:43,500 --> 01:02:45,750 Jeg bragte en mor i vanære! 765 01:02:48,291 --> 01:02:49,666 Jeg hader mig selv. 766 01:02:49,750 --> 01:02:52,208 Jeg hader mig selv, jeg hader mig selv. 767 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Tag dig nu sammen. 768 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Jeg ved, det er svært for dig. 769 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Jeg hader mig selv. 770 01:03:00,291 --> 01:03:05,750 Undskyld. Men vi gør det for vores datter. 771 01:03:07,041 --> 01:03:11,333 Vi gør det for vores datter, Arjun. For vores Samaira. 772 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 Vi gør det for vores datter. Men... 773 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 ...hun er også nogens datter. 774 01:03:21,958 --> 01:03:23,916 Vi gør det for vores datter. 775 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 For at redde min datter, skal jeg så ofre en andens datter? 776 01:03:34,000 --> 01:03:35,791 Hun er også nogens datter. 777 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Åh gud. 778 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Gud! 779 01:03:45,083 --> 01:03:46,791 Hvad er det, vi gør? 780 01:03:53,583 --> 01:03:55,833 - Vi må være stærke. - Ja. 781 01:03:56,333 --> 01:03:58,333 Vi må være stærke. 782 01:03:59,625 --> 01:04:01,166 Vi må være stærke. 783 01:04:01,958 --> 01:04:03,458 For vores datter 784 01:04:04,666 --> 01:04:06,208 må vi være stærke. 785 01:04:08,041 --> 01:04:09,500 Vi må være stærke. 786 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, din telefon ringer. 787 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Gokhale? - Ja. 788 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 Jeg har talt med teknikerne. Det er et match. 789 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Det betalte sig at være udspekuleret. 790 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Tak. Tak, Gokhale! 791 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Selv tak. 792 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Sikke en idé De fik. Prima. 793 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 I morgen bliver de knust i retten. 794 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - Godnat. - Godnat, godnat. 795 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Ja. 796 01:05:06,375 --> 01:05:10,791 Høje ret, dette er nøglen til Shouryamann Gaurs bil. 797 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Jeg protesterer. 798 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Det er... - Lad hende tale ud. 799 01:05:16,500 --> 01:05:18,833 - Værsgo. - Tak, høje ret. 800 01:05:19,333 --> 01:05:23,000 Dette er nøglehullet i Shouryamann Gaurs bil, 801 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 som vi ikke har nævnt endnu. 802 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Anklageren indkalder dr. Ghosh. 803 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Kald ham ind. 804 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Jeg protesterer. Hvad er formålet? 805 01:05:35,958 --> 01:05:37,333 Tålmodighed, hr. Mehra. 806 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Præsenter Dem selv. 807 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Jeg er dr. Ashutosh Ghosh, seniorretstekniker hos CFSI. 808 01:05:44,666 --> 01:05:48,458 - Jeg undersøgte nøglehullet. - Hvad fandt De? 809 01:05:48,541 --> 01:05:51,375 Menneskeblod. Højst usædvanligt. 810 01:05:54,166 --> 01:05:58,750 Menneskeblod? Bilen blev kemisk renset, så hvordan er det muligt? 811 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Kemisk rensning er et professionelt erhverv. 812 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 - Ja. - Ikke et kriminelt foretagende. 813 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Hvis nøglen havde været ren, ville nøglehullet også have været rent. 814 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Så med omvendt logik: 815 01:06:12,041 --> 01:06:13,875 Hvis der er blod på bilnøglen, 816 01:06:14,791 --> 01:06:17,208 vil der også være blod i nøglehullet. 817 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr. Ghosh, kan De fortælle os, hvis blod det er? 818 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Soma Mittals. 819 01:06:35,291 --> 01:06:39,125 - Er De sikker? - Retsteknik lyver ikke. 820 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Deres vidne, hr. Mehra. 821 01:06:49,583 --> 01:06:52,791 Høje ret, forsvaret beder om en pause. 822 01:06:53,416 --> 01:06:55,625 Den oplysning er ny. Vi må have tid. 823 01:06:55,708 --> 01:06:58,083 De er senioradvokat. 824 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Beder De om en pause midt i ekspertvidnets udsagn? 825 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Retten er hævet. De kan gå. 826 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Høje ret, giv mig fem minutter. Bare fem minutter. 827 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Høje ret, dette er en overvågningsvideo fra tankstationen Srinath i Vashi. 828 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Tidskoden viser 1. maj kl. 0.05. 829 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Altså fem minutter over midnat. 830 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Abhimanyus ankomst er registreret. 831 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Han tankede, købte cigaretter og brugte toilettet. 832 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Det blev registreret, at han kørte derfra kl. 0.20. 833 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal blev fundet såret omkring kl. 1.00. 834 01:07:42,875 --> 01:07:47,583 Abhimanyu kan ikke have været der, for han var i Vashi. 835 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Flot efterforskning. 836 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Flot. 837 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Men De glemte en ting. 838 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Kl. 0.30 den nat gik Abhimanyu ind på en café og drak kaffe. 839 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Måske fik han en anden til at gøre det. 840 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Eller også er der endnu en, som har et motiv. Hvorfor ikke? 841 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Hr. Mehra, beklikker De nu offerets karakter? 842 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Det sagde De, ikke jeg. 843 01:08:14,625 --> 01:08:20,125 Hun er smuk. Intelligent, veluddannet. Hvorfor ikke? 844 01:08:20,208 --> 01:08:22,500 Hun kan have andre mandlige venner. 845 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Men det betyder ikke, at jeg nedgør hendes karakter. 846 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 For sådan er ungdommen af i dag. 847 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Men vi ved alle, at når advokater ikke kan overbevise, forvirrer de. 848 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Jeg hverken overbeviser eller forvirrer. 849 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Juridisk er der sået rimelig tvivl. 850 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Det rækker for i dag. Retten er hævet. 851 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 MUMBAI FÆNGSEL 852 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Hvordan kom Somas blod ind i din bils nøglehul? 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Du må ikke skjule noget. 854 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Dræbte du hende? 855 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Dræbte du hende? 856 01:09:24,333 --> 01:09:26,083 Jeg har jo sagt det. 857 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma angreb mig helt uventet. 858 01:09:32,416 --> 01:09:36,666 Jeg forsvarede mig selv. Jeg havde bilnøglen i hånden. 859 01:09:37,958 --> 01:09:40,333 Den må have kradset hende. 860 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Men hvad er du for en advokat? 861 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Dit ansigtsudtryk i retten var påfaldende. 862 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Du har altid set mig som svag, Ikka. 863 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 En taber. 864 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Du fratog mig retten til at være advokat. 865 01:10:03,708 --> 01:10:09,333 Fik inddraget min beskikkelse. Min ekskæreste er nu din kone. 866 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Verden ser stadig dig som den gode og mig som den onde. 867 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Hvor lang tid gav lægen dig? 868 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 To uger? 869 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Hvad er du for en far? 870 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Hvad sagde du, min datter hed? Sam? Samaira? 871 01:10:35,416 --> 01:10:38,083 Samaira er navnet på min datter! 872 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Hun er min datter. 873 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Med en datters liv på spil... 874 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 ...forstår jeg din desperation. 875 01:10:53,000 --> 01:10:55,166 Men gør en ting, Ikka. 876 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Gør regningen klar, 877 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 og lad os afregne i dag. Okay? 878 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 - Chatur! - Ja? 879 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Shourya... 880 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Ring til Amritpal. - Hør nu her... 881 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Sig, at efter dagens retsmøde skifter vi advokater. 882 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Jeg finder en udvej. 883 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Jeg begik en fejl i dag. Jeg... 884 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Jeg finder en udvej. 885 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Jeg finder en udvej. Okay? 886 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Lyt til den sidste nedtælling for din datter. 887 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tik, tik, fjorten. 888 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tik, tik, tretten. 889 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tik, tik, tolv. 890 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tik, tik, bum! 891 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Starter hjertemassage. 892 01:13:30,083 --> 01:13:34,750 Antallet af blodplader var faldet. Vi har foretaget en blodtransfusion. 893 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Vi kører hende tilbage til stuen. - Tak. 894 01:13:45,125 --> 01:13:47,375 Goddag, chef. Dårligt nyt. 895 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Soma er... 896 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 Lægerne har lige erklæret Soma død. 897 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Det er gået fra drabsforsøg til drab. 898 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 899 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 900 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 901 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Soma! 902 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Savner du mig? 903 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Jeg tænker... 904 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 ...på dig. 905 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 På os. 906 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Vores kærlighed vil aldrig dø. 907 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Vel? 908 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Du elsker kun dig selv. 909 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Du ændrer dig aldrig. 910 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Du har ret. 911 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Dem, som ikke kan fortælle sandheden, ændrer sig. 912 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Det handlede ikke om kærlighed, Avantika. 913 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Som 22-årig ville du giftes, have børn og familie. 914 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 Det ville jeg ikke. 915 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Ja, du ville forblive fri. 916 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Og nu har du din frihed. 917 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 I tre år elskede jeg dig som besat. 918 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 Og du glemte alt på et øjeblik. 919 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Du giftede dig med vores chef. 920 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Som altid ville have dig. 921 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Det ved alle. 922 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 I 13 år... 923 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 ...så jeg hverken dit eller min datters ansigt. 924 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Det var en straf, Avantika. 925 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 Ikke frihed. 926 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun elskede mig. 927 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 Og han respekterede mig. 928 01:18:38,208 --> 01:18:41,750 Hvad ville du have? Skule jeg vente ti år på dig? 929 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Skulle jeg abortere mit barn? 930 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Jeg ville være mor. 931 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 For dig handlede alt om dig selv. 932 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Måske hopper verden på dit skuespil, men ikke jeg. 933 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira er kun Arjuns datter, ikke din. 934 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Utroligt. 935 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Jeg er skurken i fortællingen om dig og mig. 936 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Skurken i fortællingen om Arjun og mig. 937 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 Og nu er jeg også skurken i fortællingen om mig og min datter? 938 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Det er jo pragtfuldt. 939 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Men det rejser et spørgsmål, min elskede. 940 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Hvad vil du nu? 941 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Du begår en stor fejl. 942 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Så snart det rygtes, 943 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 at Arjun har droppet din sag... 944 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 ...vil folks opfattelse ændre sig. 945 01:19:53,958 --> 01:19:56,000 Du vil blive opfattet som skyldig. 946 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Nu forstår jeg... 947 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 ...hvor falsk... 948 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 ...Arjun er. 949 01:20:08,041 --> 01:20:11,166 Til at trygle for min egen datters liv 950 01:20:12,083 --> 01:20:13,250 sendte han dig. 951 01:20:15,333 --> 01:20:18,125 Og du ville spille et falsk kærlighedsdrama. 952 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Jeg elskede dig. 953 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Avantika... - Lad være! 954 01:20:34,333 --> 01:20:38,708 Jeg kom kun for min datters skyld. Arjun ved ikke, jeg er her. 955 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Gør, som du vil. 956 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Du er fri. 957 01:21:39,250 --> 01:21:41,416 Jeg kunne ikke se dig sådan. 958 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Vores datter... 959 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Vores datter. 960 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Efter Soma Mittals død er folk rasende. 961 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Alle spørger om det samme. Hvad er der sket med Arjun Mehra? 962 01:22:16,666 --> 01:22:21,208 Hvorfor støtter manden, som kæmper for de uskyldige og magtesløse, ikke Soma? 963 01:22:21,291 --> 01:22:26,416 {\an8}Hvis systemet ikke vågner efter Somas død, hvordan skal hun så opnå retfærdighed? 964 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Efter Somas død stiger presset på anklagemyndigheden. 965 01:22:36,458 --> 01:22:40,208 Efter Soma Mittals død er Harshvardhan Gaurs problemer vokset. 966 01:22:40,291 --> 01:22:42,750 Shourya er nu tiltalt i en drabssag. 967 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Anklagemyndigheden har ikke fremlagt afgørende beviser. 968 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Du er en taber. 969 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Du er en taber. 970 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 En skændsel! 971 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Jeg må vinde sagen, også for min egen skyld. 972 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Det var godt, han fik inddraget din beskikkelse for 15 år siden. 973 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Du fortjener det! 974 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Du er et røvhul! 975 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Arjun, jeg holder det ikke ud. 976 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Jeg hyrede dig, fordi du er den bedste. 977 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Jeg vil se den Arjun Mehra. 978 01:23:38,291 --> 01:23:42,750 Jeg vil have sagen afvist. Gør, hvad der skal til. 979 01:23:42,833 --> 01:23:45,000 Valget er lige rundt om hjørnet. 980 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Jeg skal have det overstået. Jeg mener det! 981 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 Derfor var min juridiske karriere så vigtig for mig. 982 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Forstår du det nu? 983 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Hvad er forskellen på jer to? 984 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Din situation har du selv bragt dig i. 985 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Mit ansvar er overfor min datter. 986 01:24:21,250 --> 01:24:23,333 Jeg vil vinde sagen. 987 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Du vil give hende din knoglemarv. 988 01:24:32,666 --> 01:24:36,875 Hallo? Det er min seng. Skal jeg ringe på sygeplejersken? 989 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Undskyld. 990 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Din seng, dine regler. 991 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Hvor er du smuk, mor. 992 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Gudskelov ligner jeg dig. 993 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 - Og du tænker som din far. - Ja, ikke? 994 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Selv jeg kæmper for retfærdighed. 995 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Min tapre, stærke pige. 996 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Tror du, jeg bliver rask? 997 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Sådan som det går... 998 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 ...det gør mig virkelig bange, mor. 999 01:25:39,791 --> 01:25:43,458 Også mig, Sam. Det gør mig ondt. 1000 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Der sker mig ikke noget. 1001 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Tro mig. 1002 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Præcis som far aldrig taber, 1003 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 vil jeg heller ikke tabe. 1004 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Skatter. 1005 01:26:06,833 --> 01:26:09,583 Forsvaret indkalder dr. Karol Hakim. 1006 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 Indiens mest erfarne retstekniker. 1007 01:26:14,666 --> 01:26:19,416 Dr. Hakim, prøverne, som er indsamlet i denne sag, 1008 01:26:19,500 --> 01:26:23,208 og rapporterne om resultaterne, er de uomtvistelige? 1009 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Nej, desværre. 1010 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 De er forsker, jeg er advokat. 1011 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Kan De forklare videnskaben, så vi alle kan forstå den? 1012 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Ved test af blodprøver er PCR og RFLP normerne. 1013 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 På baggrund af dem kan man domfælde folk. 1014 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Dr. Ghosh må altså have fulgt normen. 1015 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Med tanke på mængden af blod, gjorde dr. Ghosh som enhver anden. 1016 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Der blev fundet meget lidt blod i nøglehullet. 1017 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Det var nedbrudt og forurenet af kemikalier. 1018 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 Til RFLP kræves en større mængde. 1019 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Så den næstbedste mulighed var en PCR-test. 1020 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Men som jeg tidligere har sagt, er den ikke 100 % præcis. 1021 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Den kan give et falsk positivt resultat. 1022 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Enkelt sagt, 1023 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 så var mængden ikke engang stor nok til en afgørende PCR/RFLP-procedure. 1024 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 De siger altså, at resultatet, 1025 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 som dr. Ghosh fremlagde uden at nævne mængden 1026 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 og forureningen, ikke er entydigt? 1027 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Men dr. Ghosh sagde: "Retsteknik lyver aldrig." 1028 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Hvorfor gjorde han det? 1029 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Det bad anklageren ham måske om. 1030 01:27:46,291 --> 01:27:48,416 - Jeg protesterer. - Hr. Mehra. 1031 01:27:50,916 --> 01:27:57,875 Kan man med dr. Ghoshs resultat dømme en ærlig og respektabel mand? 1032 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Umuligt. 1033 01:28:07,333 --> 01:28:12,125 Ingen ærlig mand, selv ikke en hærdet forbryder kan dømmes, 1034 01:28:12,208 --> 01:28:13,708 ud fra de beviser. 1035 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 Det var alt, høje ret. 1036 01:28:28,666 --> 01:28:31,750 Vi kræver retfærdighed! 1037 01:28:31,833 --> 01:28:35,666 Vi kræver retfærdighed! 1038 01:28:35,750 --> 01:28:38,000 Min datter er allerede død, Madhura. 1039 01:28:38,500 --> 01:28:41,583 Hæng ham! 1040 01:28:42,750 --> 01:28:46,000 {\an8}TI IKKE STILLE TAL 1041 01:28:47,250 --> 01:28:50,416 Hvor mange gange skal hun dø for retfærdigheden? 1042 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Som ådselædende fugle flår de hende i stykker. 1043 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Jeg vil ikke se hende dø igen. 1044 01:29:06,125 --> 01:29:08,208 Jeg bør erkende nederlaget. 1045 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Kan du skaffe min datter retfærdighed? 1046 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 Vi får tæsk i retten. 1047 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Det er umuligt, at ingen i Mumbai ved noget. 1048 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 At ingen har set noget! 1049 01:30:13,416 --> 01:30:16,625 "Byen, som aldrig sover." Og mit eget hold sover. 1050 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Vi gør vores bedste, men uden resultat. 1051 01:30:20,333 --> 01:30:21,916 Det vil jeg ikke høre. 1052 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Brug alle kilder, alle informanter. 1053 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Besøg alle hjem. 1054 01:30:27,291 --> 01:30:29,750 Udspørg alle, I har udspurgt tidligere. 1055 01:30:30,333 --> 01:30:32,375 Bare læg pres på. 1056 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Ingen forbrydelse uden beviser. 1057 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Find noget til mig. Jeg har brug for noget! 1058 01:30:48,625 --> 01:30:51,000 DEN GODE ADVOKAT SÅDAN TÆNKER ARJUN MEHRA 1059 01:31:01,291 --> 01:31:02,208 Har De set hende? 1060 01:31:02,875 --> 01:31:03,708 Nej. 1061 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Goddag. Det... 1062 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Der er ingenting. 1063 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 Vi har tjekket her, her og her. 1064 01:31:19,541 --> 01:31:20,625 Lad os spørge dem. 1065 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Har De set den pige? - Nej. 1066 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Herfra og dertil? 1067 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Undskyld. 1068 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Er det Madhura Banerjees kontor? 1069 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Er Deres afsluttende procedurer klar? 1070 01:32:00,166 --> 01:32:01,083 Ja, høje ret. 1071 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 Fru Madhura? 1072 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Høje ret, anklageren ønsker at føre et nyt vidne. 1073 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Endnu et vidne? På dette stadie? 1074 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Fru Madhura, hvad laver De? 1075 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Høje ret, vi blev opfordret til at undersøge sagen grundigt. 1076 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 Vi fandt et nyt vidne. 1077 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 Jeg protesterer. Det kan da ikke tillades nu? 1078 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Kan anklageren føre et nyt vidne ved at appellere til følelser? 1079 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 Det er forkert. 1080 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Underkendt. Det er helt korrekt procedure. 1081 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Jeg tillader det. 1082 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 Og jeg håber, jeg ikke fortryder det. 1083 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Høje ret, anklageren indkalder Sudhakar Pillai. 1084 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Er De Sudhakar Pillai? - Ja. 1085 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Bor De i Worli? - Ja. 1086 01:32:50,458 --> 01:32:52,708 Der? På det hostel? 1087 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Ja. 1088 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Altså på hjørnet efter gerningsstedet. 1089 01:32:58,333 --> 01:33:02,541 1. maj omkring kl. 1.00, hvad lavede De da? 1090 01:33:02,625 --> 01:33:06,583 Jeg pakkede min bagage. Jeg skulle med et tog kl. 4.00. 1091 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Så de noget? 1092 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Jeg røg en cigaret på altanen, da en bil nedenfor bremsede hårdt op. 1093 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Øjeblik. 1094 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Hvilken etage bor De på? Og hvornår fandt det sted? 1095 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 Jeg bor på tredje sal ud mod gaden. 1096 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 Klokken var cirka 1.00. 1097 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 Det var en luksusbil. Føreren steg ud. 1098 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 Kropssproget indikerede, at han var oprørt. 1099 01:33:28,625 --> 01:33:32,833 - Hvad skete der så? - Ikke noget. Jeg gik indenfor. 1100 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Jeg sendte togtiderne til min far og fandt tøj frem. 1101 01:33:36,625 --> 01:33:42,125 Fem minutter efter gik jeg ud på altanen for at se, om min Uber var kommet. 1102 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Bilen holdt der stadig, og manden talte ophidset i telefon. 1103 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - I telefon? - Ja. 1104 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Hvad skete der så? 1105 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Ikke noget. Jeg gik indenfor igen. 1106 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Så de bilen eller føreren senere? 1107 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Nej. 1108 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 - Kan De identificere bilen? - Nej. Men... 1109 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 ...jeg kan identificere føreren. 1110 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Ham. 1111 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 Før til protokols, 1112 01:34:18,625 --> 01:34:22,583 at vidnet udpegede tiltalte, Shouryamann Gaur. 1113 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Høje ret, 1114 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 ifølge Shouryamann Gaurs forklaring var han hjemme 1. maj omkring kl. 1.00. 1115 01:34:29,666 --> 01:34:33,416 Det vil sige her i Juhu. 1116 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 Kl. 1.10 befandt han sig også 100 meter fra gerningsstedet. 1117 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Hvordan går det til? 1118 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Deres vidne, hr. Mehra. 1119 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Høje ret, forsvaret udbeder sig en pause. 1120 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 En pause? 1121 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Der er kun en time til frokost. Vær venlig at fortsætte. 1122 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 Hr. Pillai, er De sikker på tidspunktet? 1123 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Ja. Kl. 1.10. 1124 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Kan nogen bevidne, at Deres ur gik rigtigt? 1125 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Som sagt sendte jeg togtiderne til min far, så snart jeg kom indenfor. 1126 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Beskeden er sendt kl. 1.12. De må gerne se efter. 1127 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 De sagde, der var to mænd? 1128 01:35:24,416 --> 01:35:27,000 Nej, ikke to. En. 1129 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 De sagde da, at De så en mand og gik ind. De gik ud igen og så en anden mand. 1130 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Det var den samme bil og den samme fører. 1131 01:35:35,958 --> 01:35:40,916 Føreren bremsede hårdt op og steg ud. Og det var ham jeg så tale i telefon. 1132 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Jeg genkendte ham i medierne. 1133 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Jeg gav dem besked, så snart jeg vendte hjem. 1134 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Jeg har opkaldslisten. - Godt. 1135 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Føreren, De så den nat, kan ikke have været min klient. 1136 01:35:55,625 --> 01:36:00,041 Han havde ikke sin telefon. Han havde glemt den på natklubben. 1137 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Høje ret, opkaldslister lyver ikke. 1138 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Høje ret, det er muligt, at tiltalte havde mere end en telefon, 1139 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 eller lånte en telefon. 1140 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 For én ting er bevist. 1141 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 At kl. 1.10 så Sudhakar Pillai hr. Shouryamann Gaur 1142 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 nedenfor sin lejlighed i Worli. 1143 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Han kan ikke have været i Juhu på det tidspunkt. 1144 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Medmindre forsvaret har beviser, 1145 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 udover hans hustru, som de kan fremlægge. 1146 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Retten er hævet til kl. 15.00. 1147 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 Forsvaret har brug for mere tid. 1148 01:36:43,208 --> 01:36:46,208 Fair nok. Næste retsmøde bliver i morgen. 1149 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 MUMBAI FÆNGSEL 1150 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Gå venligst ud. 1151 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 - Hvor er kødretten? - Det er tirsdag. 1152 01:37:10,750 --> 01:37:15,583 - Så fru Gouri har sendt vegetarmad. - Gouri? Hvem er fru Gouri? 1153 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Sig Gauri. 1154 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Af sted. 1155 01:37:24,916 --> 01:37:30,166 Sagen skulle have været afsluttet i dag. Hvor kom det vidne pludselig fra? 1156 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 Og han talte sandt. 1157 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Åh gud. 1158 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Hvad skal jeg sige? 1159 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 At jeg dræbte hende? 1160 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Okay. Jeg dræbte hende. 1161 01:37:50,000 --> 01:37:54,666 Jeg blev opstemt i bilen, forsøgte at kysse hende, 1162 01:37:54,750 --> 01:37:58,083 og hun skiftede pludselig mening og angreb mig. 1163 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Jeg forsvarede mig. Jeg havde nøglen i hånden. Hun døde. 1164 01:38:03,833 --> 01:38:05,708 Jeg kørte hen til Pillais hus. 1165 01:38:06,208 --> 01:38:10,833 Jeg vækkede tiggeren, tog hans telefon og ringede. Hvem ringede jeg til? 1166 01:38:11,875 --> 01:38:13,375 Jeg ringede til Chatur. 1167 01:38:13,875 --> 01:38:18,166 "Chatur, jeg har gjort det her. Skaf liget af vejen." 1168 01:38:18,958 --> 01:38:21,166 Men liget blev ikke skaffet af vejen. 1169 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Hvordan lyder det? 1170 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Drop komediespillet. 1171 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Giv mig noget! 1172 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ikka, se mig i øjnene. 1173 01:38:38,000 --> 01:38:40,916 Jeg kan begå en fejl, men ikke en forbrydelse. 1174 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 En smuk pige afviste mig. Jeg kørte frustreret hjem. 1175 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Da jeg kom hjem, brokkede min kone sig. Jeg tog mig af hende. 1176 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Jeg faldt i søvn. 1177 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Punktum. 1178 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 Fuck! 1179 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Jeg bor på tredje sal ud mod gaden. 1180 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Jeg røg en cigaret på altanen, da en bil nedenfor bremsede hårdt op. 1181 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Sagen har taget en ny drejning på grund af forsvarets nye vidne. 1182 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Alle beviser peger på Shouryamann Gaur. 1183 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 Det tyder på, at Soma Mittal vil få retfærdighed. 1184 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Nu må vi se, hvordan forsvaret klarer sig ud af den situation. 1185 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur overtalte Arjun Mehra til at tage sin søns sag, 1186 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 men hans politiske problemer vokser. 1187 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Måske mister han retten til at stille op. 1188 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Det vil vise sig, om Arjun Mehra kan redde ham. 1189 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Er Deres søn uskyldig? 1190 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Fortæl os, om De kan redde Deres søn. 1191 01:41:02,625 --> 01:41:03,958 Er Deres søn uskyldig? 1192 01:41:12,958 --> 01:41:14,625 Okay, hold mig underrettet. 1193 01:41:16,958 --> 01:41:17,791 Hr. Mehra. 1194 01:41:18,500 --> 01:41:19,500 Værsgo. 1195 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Hr. Mehra, 1196 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 jeg har allerede fortalt alt til politiet. 1197 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Hvad hjælper det, at jeg gentager det samme i retten? 1198 01:41:33,750 --> 01:41:36,208 Retten vil ikke acceptere min forklaring. 1199 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 De forsvarer Shourya, så det ved De allerede. 1200 01:41:43,250 --> 01:41:48,250 Ja, men da Shourya kom hjem den nat, må han have talt med nogen. 1201 01:41:48,333 --> 01:41:50,000 Nogen må have set ham. 1202 01:41:50,625 --> 01:41:55,041 Eller måske bestilte De mad eller sådan noget. 1203 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Jeg har brug for noget. Et alibi. 1204 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Ønsker De virkelig at redde Shourya? 1205 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 De kender Shouryas karakter bedre, end jeg gør. 1206 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 At forsvare ham er Deres uheld. 1207 01:42:15,000 --> 01:42:16,666 At være hans hustru er mit. 1208 01:42:19,750 --> 01:42:24,541 Shourya sagde, at han den nat "tog sig af" Dem. 1209 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 "Tog sig af"? 1210 01:42:32,416 --> 01:42:34,208 Ved at tæve mig. 1211 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Han er et uhyre. 1212 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Jeg har lært at glemme den slags nætter. 1213 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Måske er det derfor, jeg er i live. 1214 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Jeg ringede endda til politiet den nat. 1215 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Så politiet kom? 1216 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Nej. 1217 01:43:01,833 --> 01:43:07,708 Jeg ringede og sagde, at alt var i orden, og at de ikke behøvede at komme. 1218 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Spørg mig ikke hvorfor. 1219 01:43:15,666 --> 01:43:18,291 Jeg har gjort, hvad jeg kunne for Shourya. 1220 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 Men nu... 1221 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 ...er jeg på Somas side. 1222 01:43:26,333 --> 01:43:30,250 Hvorfor sagde De ikke alt det tidligere? 1223 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Okay, tak. 1224 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Tak. 1225 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Er du sikker? - Ja. 1226 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Ja, nu har vi råd til det. 1227 01:44:03,708 --> 01:44:06,583 - Har vi? - Ja. 1228 01:44:08,583 --> 01:44:10,208 Jeg har fået arbejde. 1229 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Hvad? - Ja. 1230 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 To gode nyheder på en dag! 1231 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Min store sag, dit nye job. - Ja. 1232 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Hvor har du fået arbejde? 1233 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Hvad er der? 1234 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 Gaur Constructions. 1235 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, hør nu. 1236 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Det er en stor chance for mig. 1237 01:44:38,208 --> 01:44:40,250 Souschef de første seks måneder. 1238 01:44:40,333 --> 01:44:42,416 Derefter gør de mig til chef. 1239 01:44:42,500 --> 01:44:46,166 Lønnen er 12 lakh om året plus fryns. 1240 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Det er flot. 1241 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Men du kan ikke tage det. De forsøger at købe dig. 1242 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Jeg har sagt ja. - Er du blevet tosset? 1243 01:44:54,833 --> 01:44:59,166 - Du får jobbet, så jeg holder mund. - Så hold mund. 1244 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Hvabehar? 1245 01:45:02,041 --> 01:45:04,375 - Hold mund. - Piyush... 1246 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Jeg har gået hjemme siden covid. 1247 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Vi kan ikke klare os for din løn som anklager. 1248 01:45:13,583 --> 01:45:17,625 Sager kommer og går. Hvorfor er den sag så vigtig? 1249 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Jeg dropper ikke den sag. 1250 01:45:21,625 --> 01:45:24,166 Hvorfor ikke? Hvad er problemet? 1251 01:45:24,250 --> 01:45:26,625 - Pro... - Hør her. 1252 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Hvis du vinder sagen, hvad så? 1253 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 De appellerer og får en frifindelse. 1254 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Du får en domfældelse her, og de appellerer der. 1255 01:45:36,000 --> 01:45:39,666 De har alle pengene. Selvfølgelig vinder de. 1256 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Hr. Gaur er politiker. 1257 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Han manipulerer med dig. 1258 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Han vil ødelægge dig. 1259 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Du får jobbet, så jeg dropper sagen. 1260 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Er du med? - Hvorfor er sagen vigtigere end mig? 1261 01:46:00,708 --> 01:46:03,958 - Gør, som du vil. - Hvad mener du? 1262 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Vælger du din mand og din familie eller din karriere? Du bestemmer. 1263 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Helt ærligt! 1264 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Hey... 1265 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 - Er De her? - Godaften. 1266 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Ja, jeg har spist middag. 1267 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 - Og De? - Jeg har et møde. 1268 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Okay. 1269 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 En kop kaffe? Lad os drikke en kop kaffe. 1270 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 - En dum idé? - Nej. 1271 01:46:35,125 --> 01:46:36,500 Kom. 1272 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Tak. 1273 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur tilbød min mand et job i dag. 1274 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 Tog han det? 1275 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Jeg er temmelig grøn. 1276 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 Men jeg ved, at hvis forsvaret bestikker anklageren, 1277 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 har de ingen sag. 1278 01:47:22,125 --> 01:47:24,750 Deres sag er heller ikke vandtæt. 1279 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 Vidneudsagnet, som dukkede op i sidste øjeblik, 1280 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 vil ikke holde i højesteret. 1281 01:47:33,875 --> 01:47:37,708 Og Shouryamann vil blive frikendt. Ikke sandt? 1282 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 Hej, Arjun. Heldigt, at vi mødte dig. 1283 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 Vi ville faktisk ringe til dig. 1284 01:47:43,500 --> 01:47:45,750 Vil du tale med vores datter? 1285 01:47:45,833 --> 01:47:46,791 Ja. 1286 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 - Ja. Undskyld mig. - Tak. Følg med. 1287 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Du kan rådgive hende om, hvor hun skal læse jura. 1288 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Hej, Rhea... 1289 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Hallo, onkel Arjun. Åh gud, jeg er bare... 1290 01:48:01,125 --> 01:48:03,875 GAURI GAUR HAR NÆGTET AT HJÆLPE 1291 01:48:11,708 --> 01:48:13,000 {\an8}HUN ØNSKER SHOURYA HÆNGT 1292 01:48:44,625 --> 01:48:46,625 Er de afsluttende procedurer klar? 1293 01:48:48,250 --> 01:48:49,666 Jeg beklager, høje ret. 1294 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Anklageren ønsker at føre et sidste vidne. 1295 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Sig mig, studerede De jura blot for at lave grin med retsvæsnet? 1296 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 Nej, høje ret. 1297 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Det er afgørende for sagens udfald. Tillad det venligst. 1298 01:49:11,708 --> 01:49:13,333 Det er ikke et nyt vidne. 1299 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Vidnet har afgivet forklaring. 1300 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Hvorfor tillader De det hver gang? 1301 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Vil anklageren føre en sag eller skabe drama? 1302 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Hr. Mehra, De er senioradvokat. Vis lidt opbakning. 1303 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 Og det er ikke et nyt vidne. 1304 01:49:31,500 --> 01:49:35,791 Fru Madhura, det er sidste gang, jeg tillader det. 1305 01:49:35,875 --> 01:49:41,250 Efter det vil jeg selv skrive det ned: Ikke hos mig. 1306 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Indkald vidnet. 1307 01:49:42,916 --> 01:49:43,916 Tak, høje ret. 1308 01:49:44,000 --> 01:49:46,458 Anklageren indkalder 1309 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 fru Gauri Gaur 1310 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 som et hovedvidne. 1311 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Høje ret... 1312 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Fru Gaur. 1313 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 De har forklaret, at 1. maj omkring kl. 1.00 1314 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 kom Shouryamann Gaur hjem. 1315 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Er det korrekt? 1316 01:50:29,583 --> 01:50:33,291 Fru Gaur, De må ikke bare nikke. Svar ordentligt. 1317 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Ja. 1318 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Det var det, jeg sagde. 1319 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Men i dag ønsker De at ændre forklaring. 1320 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Har nogen lagt pres på Dem? 1321 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Nej. 1322 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Okay. 1323 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Vil De fortælle retten, hvad De fortalte mig? 1324 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Den nat, 1325 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 den 1. maj, 1326 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 kom Shourya ikke hjem omkring kl. 1.00. 1327 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Men? 1328 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Han kom hjem kl. 4.00. 1329 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Kl. 4.00? 1330 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Hvordan kan De være så sikker? 1331 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Fordi da øver jeg musik. 1332 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Javel. 1333 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Hvorfor skrev de så kl. 1.00 i vidneforklaringen til politiet? 1334 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Jeg var meget bange. 1335 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shouryas... 1336 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Jeg mener vores familie er meget magtfuld. 1337 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Derfor gjorde jeg alt, hvad Shourya bad mig om. 1338 01:51:51,291 --> 01:51:52,291 Soma... 1339 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Efter Somas død... 1340 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 ...har jeg været meget oprørt. 1341 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Hun er død. 1342 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Før jeg er hustru, er jeg kvinde. 1343 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 En hustru kan lyve for sin mand, men... 1344 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 ...sådan en løgn 1345 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 kan være svær at leve med. 1346 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Kendte De Soma Mittal? 1347 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nej. 1348 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Jeg kender Shourya. 1349 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Tak. 1350 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Ikke flere spørgsmål, høje ret. 1351 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Hr. Mehra, De må have mange spørgsmål. Så gå endelig i gang. 1352 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Nej, høje ret. 1353 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 De seneste dage har jeg vænnet mig til dramaet. 1354 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Men lad os afslutte sagen i dag. 1355 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri siger, hendes mand kom hjem kl. 4.00. 1356 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Anklageren kan ikke bevise det. Men lad os antage det, 1357 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 da jeg heller ikke har nogen beviser. 1358 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Mit hovedvidne er nu gået over til dem. 1359 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Høje ret, 1360 01:53:22,000 --> 01:53:25,916 vi har nået et punkt, 1361 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 hvor, hvis nogen kom og fortalte os, hvor min klient var 1362 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 kl. 1.10 den nat, ville det afgøre sagen. 1363 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Hr. Mehra, er der nogen, som har beviser, de ikke har afsløret, 1364 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 så skal de fremlægges nu. 1365 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 De tillod fru Madhura hendes drama, tillad mig mit. 1366 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Herligt! 1367 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 De har forvandlet det her til et vidnecirkus. 1368 01:53:55,375 --> 01:53:58,458 Hvem kan nægte Dem det? Indkald vidnet. 1369 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Forsvaret indkalder kommissær Manish Sharma fra Mumbai Politi. 1370 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Oplys Deres navn, rang og afdeling. 1371 01:54:16,125 --> 01:54:19,833 Vicekommissær Manish Sharma. Ansat i Mumbai Politis Central. 1372 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 De besvarer alle opkald til alarmcentralen? 1373 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Ja. Og de bliver optaget. 1374 01:54:28,208 --> 01:54:32,000 Godt. Lad os høre optagelsen. Vil De afspille optagelsen? 1375 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}-Han slår mig. - Alarmcentralen. 1376 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 - Hvem? - Han tæver mig! Hjælp mig! 1377 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 - Hvem taler du med? - Adresse? 1378 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Læg telefonen! 1379 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 - Hvor ringer De fra? - Shourya, nej! Nej! 1380 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Hallo? 1381 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Høje ret, Sudhakar... 1382 01:54:59,750 --> 01:55:03,541 Vær tålmodig, fru Madhura. Der er en optagelse mere. 1383 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Spil den. 1384 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}-Jeg har det fint. - Skal vi sende nogen? 1385 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}-Det behøves ikke. - Er De okay? 1386 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Ja, alt er i orden. 1387 01:55:18,875 --> 01:55:23,375 Høje ret, jeg indkalder Gauri Gaur. 1388 01:55:34,625 --> 01:55:37,833 Fru Gauri, hvorfor gjorde De det? 1389 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Shouryas drikkeri og voldelige adfærd gjorde mig desperat. 1390 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Jeg har lidt under det i mange år, men jeg manglede mod. 1391 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Det er ikke let at gå imod en så magtfuld familie. 1392 01:55:59,250 --> 01:56:00,416 Må jeg sige noget? 1393 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Hvad så, hvis Shourya var hjemme hos mig den nat? 1394 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Men... 1395 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 De bør stadig dømme ham til hængning! 1396 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Jeg beder Dem. 1397 01:56:19,375 --> 01:56:22,291 Nuvel, det kan ikke lade sig gøre. 1398 01:56:24,208 --> 01:56:30,625 De kunne være gået til politiet, ringet til hjælpelinjen for kvinder. 1399 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 De kunne have søgt skilsmisse. 1400 01:56:36,125 --> 01:56:39,416 De kunne have gjort så meget. Men De gjorde intet. 1401 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 De vidnede falsk om Deres mand i en straffesag. 1402 01:56:44,708 --> 01:56:51,041 Og nu kan Deres mand sagsøge Dem. 1403 01:57:00,833 --> 01:57:02,166 Det var alt, høje ret. 1404 01:57:08,583 --> 01:57:10,833 Afsluttende bemærkninger, fru Madhura? 1405 01:57:13,916 --> 01:57:17,333 Nej, høje ret. Bevisførelsen er afsluttet. 1406 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Hr. Mehra? 1407 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Høje ret, 1408 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 optagelserne beviser, 1409 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 at kl. 1.10 den nat var min klient hjemme. 1410 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 Ikke 16 kilometer væk i Worli. 1411 01:57:36,500 --> 01:57:40,500 Drabsmanden er en anden. Min klient er uskyldig. 1412 01:57:40,583 --> 01:57:42,083 Det var alt, høje ret. 1413 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Fru Gaur, retten tager Deres problemer i betragtning. 1414 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Retten foreslår, at De anlægger sag om hustruvold. 1415 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Jeg kan garantere, at systemet vil støtte Dem fuldt ud. 1416 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Men dette er en drabssag. 1417 01:58:00,916 --> 01:58:03,041 Og retten finder, 1418 01:58:03,583 --> 01:58:06,916 at ingen anklager mod Shouryamann Gaur er blevet bevist. 1419 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Anklagemyndigheden har ikke overbevist retten. 1420 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Retten frafalder alle anklager mod Shouryamann Gaur. 1421 01:58:20,166 --> 01:58:23,041 De, min herre. De kan gå. 1422 01:58:23,875 --> 01:58:25,541 En kendelse afsiges senere. 1423 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Fru Gauri, Deres forklaring... 1424 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Fru Gauri. 1425 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Hvem gav dem idéen til at ændre forklaring? 1426 01:58:59,291 --> 01:59:02,666 De vidnede imod Deres mand, og alligevel blev han løsladt. 1427 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Hvad mener De om det? Fik Soma retfærdighed? 1428 01:59:05,250 --> 01:59:07,500 Hvorfor afgav De falsk forklaring? 1429 01:59:07,583 --> 01:59:09,291 Blev De presset til det? 1430 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri... 1431 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 ...for alt, hvad jeg har budt dig... 1432 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 ...tilgiv mig. 1433 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Og kan du ikke det, så straf mig. Men forlad mig ikke. 1434 01:59:53,208 --> 01:59:55,333 Det havde jeg ikke ventet af Dem. 1435 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 De fik mig skygget. 1436 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 De vidste, jeg var der. 1437 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 - Er De her? - Godaften. 1438 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 En kop kaffe? Lad os drikke en kop kaffe. 1439 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Kaffen var ikke et tilfælde, vel? 1440 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Men var selv parrets ankomst planlagt? 1441 02:00:30,625 --> 02:00:35,875 De ønskede, at jeg læste Deres beskeder, så De kunne føre mig til Gauri Gaur. 1442 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Er alt i orden? 1443 02:00:46,041 --> 02:00:47,250 Undskyld, jeg må gå. 1444 02:00:47,333 --> 02:00:49,083 Der er sket noget. 1445 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Alt det... 1446 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 ...var det Deres plan? 1447 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 Og... 1448 02:01:01,500 --> 02:01:06,708 ...anklageren indkaldte Gauri, men hun viste sig at være forsvarets vidne! 1449 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Hvordan... 1450 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 ...kan De sove om natten? 1451 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Nogle ting er modbydelige, 1452 02:01:18,375 --> 02:01:19,916 men man må gøre dem. 1453 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Der er noget, jeg ikke forstår. 1454 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Når De havde optagelser af Gauris alarmopkald, 1455 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 hvorfor så alt det drama? 1456 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 En drabssag. 1457 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Gauris vidneforklaring 1458 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 var en øjenvidneforklaring. 1459 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 Og den kunne De ikke bruge. 1460 02:01:42,291 --> 02:01:44,041 Så De udnyttede mig. 1461 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 Og hr. Gauri forsøgte at købe mig. 1462 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Den gyldne regel af Arjun Mehra. 1463 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Jeg respekterede Dem. De var min lærer, mit idol. 1464 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur har vundet sagen. Men i mine øjne har De tabt. 1465 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Fuck! 1466 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Det er gjort. 1467 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Vi ses i weekenden. 1468 02:02:57,458 --> 02:03:00,125 De kan gå ind til hende nu. Alt gik godt. 1469 02:03:00,666 --> 02:03:02,541 - Tak, doktor. - Det var så lidt. 1470 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Far... 1471 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 ...du reddede mig. 1472 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Skat... 1473 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 ...sagde jeg ikke, at der ikke vil ske dig noget? 1474 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Der sker ikke noget. 1475 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Jeg elsker dig. 1476 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Kan du se, mor? 1477 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Jeg sagde det jo. 1478 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Far kan klare alt. 1479 02:03:51,625 --> 02:03:53,041 Det er forbi, Arjun. 1480 02:03:53,750 --> 02:03:55,166 Endelig er det forbi. 1481 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 Nej. 1482 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Jeg mangler at spille mit es. 1483 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Ikka. 1484 02:04:27,875 --> 02:04:31,083 Du kom, min ven! Fantastisk. Kom. 1485 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Hej, Arjun. 1486 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Hej. 1487 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Ikka, sig for en gangs skyld ja. 1488 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Lær at acceptere et nej. 1489 02:04:48,416 --> 02:04:49,791 - Øjeblik, skat. - Fint. 1490 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Vi ses, Arjun. 1491 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Hør her, Ikka. 1492 02:05:09,291 --> 02:05:13,000 Nok vandt du. Men esset var mit. 1493 02:05:14,291 --> 02:05:17,291 Og jeg, som troede, jeg gjorde det hårde arbejde. 1494 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Men du begik en fejl. 1495 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Du dræbte Soma Mittal. 1496 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 Og jeg ved hvordan. 1497 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Stop! Lad mig være. 1498 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Nej! Stop! Jeg vil ud. 1499 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Lad mig gå! 1500 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 I raseri stak du Soma med din bilnøgle. 1501 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Da du så blodet, gik du i panik. 1502 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 "Vil hun dø?" 1503 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Du skubbede hende ud af bilen og kørte væk. 1504 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Nu havde du brug for et alibi, 1505 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 så du kunne bevise, at du ikke var der, men derhjemme. 1506 02:06:57,041 --> 02:07:01,833 Så opdagede du, at du ikke havde din telefon. Du glemte den på klubben. 1507 02:07:03,666 --> 02:07:08,500 På det næste hjørne standsede du bilen. Lige under Pillais lejlighed. 1508 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Han så dig, genkendte dig. 1509 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Ikke mens du begik drabet... 1510 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 ...men mens du dækkede over det. 1511 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Hey, giv mig din telefon. 1512 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Tag dem. 1513 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri... Gauri, hør godt efter. 1514 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Alarmcentralen. - Hallo? 1515 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - Hallo? - Han slår mig. 1516 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Hvem? - Han tæver mig! 1517 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 - Hvor ringer De fra? - Send hjælp! 1518 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Hvem taler du med? Læg telefonen! 1519 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Du vidste, din kone ville føre mig til optagelsen. 1520 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 - Send hjælp! - Adresse? 1521 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Hvem taler du med? Læg telefonen! 1522 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Du er fremragende, jeg er et geni. Skål! 1523 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Hvad afslørede mig? 1524 02:08:27,500 --> 02:08:29,833 Ikke hvad. Hvem. 1525 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Stil det rigtige spørgsmål, hr. Geni. 1526 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Kan du huske, da du ikke fik kød? 1527 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Hvor er kødretten? 1528 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Og Chatur udtalte Gauri "Gouri"? 1529 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Det er tirsdag. Så fru Gouri har sendt vegetarmad. 1530 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 - Gouri? Hvem er fru Gouri? 1531 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Sig Gauri. 1532 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur var hjemme og spillede dig. 1533 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 Og du spillede virkeligheden der. 1534 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - Hallo? - Hallo 1535 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Han slår mig! - Hvem slår Dem? 1536 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Han tæver mig! 1537 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Hvor ringer De fra? - Send hjælp! 1538 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, hvem taler du med? Læg telefonen! 1539 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, nej! 1540 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Glem det, Ikka. 1541 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Ødelæg ikke den gode stemning. 1542 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Jeg mener det. Slap af. Tag hjem. 1543 02:09:23,041 --> 02:09:27,375 Lad mig i det mindste spille mit es. 1544 02:09:33,375 --> 02:09:36,625 Manden, hvis telefon du tog, så dig tæt på. 1545 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Blod på tøjet, måske hørte han også, hvad du sagde. 1546 02:09:41,708 --> 02:09:46,666 At få vidner til at forsvinde er din hobby. 1547 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 Og det gjorde du. 1548 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Den dag Pillai udpegede dig i retten... 1549 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Af sted. 1550 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...den dag sendte du Chatur af sted for at dræbe tiggeren. 1551 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun! 1552 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 Vidnet er allerede dødt, ikke? 1553 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Der begik du fejlen. 1554 02:10:14,416 --> 02:10:19,208 Hvis man søger oprigtigt, kan man endog finde Gud. 1555 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 - Hvor mange år har De boet her? - Mange. I fyrre år. 1556 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 Dem, som bor her er hjemløse, men ikke uregistrerede. 1557 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 De modtager alle offentlig hjælp. 1558 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 23 har været registreret i tre år. 1559 02:10:49,125 --> 02:10:53,791 - Vi har personligt talt med de 22. - Hvor længe har den ene været forsvundet? 1560 02:10:53,875 --> 02:10:54,916 Siden den nat. 1561 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Han kommer fra Purushwadi. 1562 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 Vi sporede Chaturs telefon, og De havde ret. 1563 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Han er på farten. 1564 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Jeg og nogle betjente er på vej. 1565 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Hold mig underrettet. 1566 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Du troede, at Chatur derefter gik under jorden. 1567 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Vidnet døde ikke. 1568 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Han lå i koma i tre dage. 1569 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 Og så snart han vågnede, 1570 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 afgav han forklaring. 1571 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Hvad fanden? 1572 02:11:36,333 --> 02:11:39,916 Nu er der to anklager mod dig. 1573 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Drabet på Soma. 1574 02:11:45,375 --> 02:11:49,625 Og drabsforsøget på vidnet. 1575 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun... 1576 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 ...det, du siger, er sandt. 1577 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Det er sandt. 1578 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Men det er ikke den ultimative sandhed. 1579 02:12:07,041 --> 02:12:08,916 Jeg har jo sagt det. 1580 02:12:09,000 --> 02:12:11,666 Jeg kan begå fejl, men ikke en forbrydelse. 1581 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Vil du gå på kompromis med din etik? 1582 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Vil du sende mig i fængsel? 1583 02:12:22,583 --> 02:12:25,666 Jeg vil ikke sende dig i fængsel. Det vil hun. 1584 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Tekster af: Henriette Saffron