1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Laatste oproep voor alle deelnemers van de volgende ronde. 4 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Zwemmers, ga naar jullie startblokken. 5 00:03:13,833 --> 00:03:14,791 VERSLA DE GOLVEN 6 00:03:14,875 --> 00:03:16,083 KAMPIOEN 7 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Velen van u willen advocaat worden. 8 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 Maar een rechtbank is geen klaslokaal. 9 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Daar krijg je alleen recht door het te winnen. 10 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 En niemand weet beter dan Ikka hoe je gerechtigheid wint. 11 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Wanneer iedereen denkt dat een zaak voorbij is... 12 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 ...speelt hij zijn troefkaart uit en keert het tij. 13 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Een warm welkom voor de beste advocaat van de stad, meneer Arjun Mehra. 14 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 RECHTVAARDIGHEID & DE WET 15 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Dames en heren, een warm welkom voor... 16 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Sluit jullie ogen... 17 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 ...en luister goed naar deze zaak. 18 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Laat in de avond, in Pune... 19 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 ...op een verlaten weg... 20 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 ...rijdt een luxeauto met een snelheid van 220 kilometer... 21 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 ...de stoep op. 22 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 De daklozen die op de stoep slapen, worden verpletterd. 23 00:05:08,541 --> 00:05:09,500 Drie van hen... 24 00:05:10,416 --> 00:05:11,791 ...komen om... 25 00:05:13,000 --> 00:05:15,458 ...en de anderen... 26 00:05:16,041 --> 00:05:17,041 ...raken gewond. 27 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 De bestuurder van deze luxeauto is geen gewoon persoon... 28 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 ...maar het verwende kind van een rijke vader. 29 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Jullie kunnen wel raden wat de uitkomst van deze zaak zal zijn. 30 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Open nu je ogen en denk hier eens over na. 31 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Wat als het een vrachtwagen was geweest? 32 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Zijn de automobilist en de vrachtwagenchauffeur gelijk voor de wet? 33 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 En voor de rechtbank? 34 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 GA TOT HET UITERSTE 35 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira. 36 00:06:43,458 --> 00:06:47,000 De arme man wordt jaren van 't kastje naar de muur gestuurd... 37 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 ...en voor hem wordt de wet een straf. 38 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 De wet is blind. 39 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Maar soms tilt zij haar blinddoek op om te zien... 40 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 ...of de verdachte rijk is of arm. 41 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 Zelfs de wet moet een spiegel worden voorgehouden. 42 00:07:07,666 --> 00:07:10,291 En dat leer je niet tijdens de rechtenstudie. 43 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Het gevoel voor rechtvaardigheid is je intuïtie. 44 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Het vertelt je voor welke zaak je moet vechten. 45 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 We vechten niet om zaken om te winnen... 46 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 ...maar voor gerechtigheid. 47 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 Voorzichtig. 48 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Samaira. Ben je oké? 49 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira. 50 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika. 51 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Maak plaats. 52 00:07:42,833 --> 00:07:44,875 BADMEESTER 53 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Meneer, u bent een bekende, onverslagen strafpleiter. 54 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Als u echt gerechtigheid wilde dienen, waarom werd u geen officier van justitie? 55 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Dat is niet nodig om gerechtigheid te dienen. 56 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Je kunt strafpleiter zijn en nog steeds voor gerechtigheid vechten. 57 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 En ik vecht altijd voor het goede. 58 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 Meneer. - Ja? 59 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Het is dringend. 60 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Voor nu laat ik jullie met deze gedachte achter. 61 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Kijk niet naar gerechtigheid door de lens van de wet. 62 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 De wet is een middel tot gerechtigheid... 63 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 ...niet de gerechtigheid zelf. 64 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Bedankt. 65 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Ja, Avantika? 66 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika. 67 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Lieverd. 68 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Hoe gaat het? 69 00:08:46,791 --> 00:08:48,750 Het is maar een bloedneus. 70 00:08:48,833 --> 00:08:50,166 Ik ben oké. - Bloedneus? 71 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Dat gebeurt soms onder water. 72 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Water in je neus. 73 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Het lijkt erger dan het is. 74 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Oma spreekt. 75 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Jongens, ik ga niet dood. 76 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 Hé. 77 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samaira mag nu gaan. 78 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 Zie je wel? - Mooi. 79 00:09:08,458 --> 00:09:10,000 Alles is in orde. - Bedankt. 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,833 Dokter Galvankar wacht op u. 81 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 Oké. 82 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 Ik ben zo terug. - Sam, blijf hier. Ik ben zo terug, oké? 83 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Dokter, wat is er met mijn dochter? 84 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 Is zo'n bloedneus normaal? 85 00:09:26,166 --> 00:09:28,041 Het is niet ongewoon. 86 00:09:28,125 --> 00:09:29,208 Dat gebeurt soms. 87 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Maar ik wil wat tests doen, voor de zekerheid. 88 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Zekerheid? 89 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Geen zorgen, meneer Mehra. 90 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 We doen wat tests. 91 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 Is... 92 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 ...Samaira jullie enige kind? 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Ja. 94 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Ja... 95 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 Waarom vraagt u dat? - Ja... 96 00:09:50,750 --> 00:09:54,083 Dat is een standaard protocol voor medische gegevens. 97 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 We willen ook jullie bloed. 98 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Zuster, laat hun bloed onderzoeken en upload het. 99 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Ja, meneer. 100 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Bedankt. 101 00:10:14,291 --> 00:10:15,500 Sorry, Avantika. 102 00:10:16,333 --> 00:10:18,083 Ik had erbij moeten zijn. 103 00:10:20,291 --> 00:10:22,791 Jij had al dat bloed niet kunnen verdragen. 104 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Ik ben nog in shock. 105 00:10:27,541 --> 00:10:31,083 Gelukkig is 't niets ernstigs. - Dit is geen geluk, maar pech. 106 00:10:31,750 --> 00:10:34,083 Een bloedneus tijdens de kwalificaties? 107 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 Dit verandert mijn positie in het team. 108 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 Als ik geen plek krijg... 109 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Mijn God, waar dumpen ze je dan? 110 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Papa. Niet zo dramatisch. 111 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Wie doet er dramatisch, jij of ik? 112 00:10:48,541 --> 00:10:50,375 Kom, laten we iets gaan eten. 113 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 Ik zeg butter chicken. En jullie? 114 00:10:52,958 --> 00:10:55,958 Dat eet ik niet. Te veel calorieën. 115 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 O, mijn God. - Dat krijg jij ook niet. 116 00:10:58,750 --> 00:11:01,208 Jij krijgt soep vandaag. - Is dat alles? 117 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Wat dacht je van sushi? 118 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Wauw. Sushi? 119 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 Wat saai. - O, nee. 120 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 Hallo? - Hallo, meneer. Alles goed? 121 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Alles is in orde nu. 122 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Meneer Amritpal wil u spreken. Het is dringend. 123 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Nee, dat is onmogelijk. Niet vandaag. 124 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Meneer, het is echt dringend. 125 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Snap je het dan niet... 126 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 Vandaag is familietijd. Oké? 127 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 128 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 Het handschrift van dokters is altijd onbegrijpelijk. 129 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 Maar vandaag begreep ik ook niet wat hij zei. 130 00:11:49,208 --> 00:11:50,291 Arjun... 131 00:11:51,208 --> 00:11:52,583 ...niet te veel nadenken. 132 00:12:00,416 --> 00:12:05,333 Shouryamann Gaur, zoon van de industrieel en verkiezingskandidaat Harshvardhan Gaur... 133 00:12:05,416 --> 00:12:09,291 ...is aangeklaagd voor poging tot moord. 134 00:12:09,375 --> 00:12:13,333 Dit heeft opschudding veroorzaakt in politieke en zakelijke kringen. 135 00:12:13,416 --> 00:12:14,333 Ja? 136 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Afspraak met Gaur, morgen om 11.00 uur bij hem thuis. 137 00:12:19,250 --> 00:12:22,791 Hij heeft speciaal om jou gevraagd voor de zaak van z'n zoon. 138 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Zorg dat je er bent. Oké? 139 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Oké. 140 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...hebben geen verklaring afgelegd. Het publiek is woedend over deze zaak. 141 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Volgens de artsen is Soma... 142 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 Hoe is het met haar? 143 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Ze slaapt. 144 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 De vraag is: wordt deze zaak net als andere spraakmakende zaken... 145 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 ...waarbij de waarheid wordt verzwegen, of geschiedt er ditmaal recht? 146 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Voor updates, blijf kijken... 147 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Is Shouryamann Gaur echt schuldig? 148 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal wordt momenteel in coma gehouden. 149 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Haar toestand is precair. Er is nog niemand gearresteerd... 150 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Meneer Gopal Krishnan, waarom vervolgt u deze zaak persoonlijk? 151 00:13:21,000 --> 00:13:22,125 Waarom niet? 152 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 Elke advocaat droomt van 'n makkelijke zaak. 153 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Noemt u zo'n politiek gevoelige zaak makkelijk? 154 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Jullie maken deze zaak politiek gevoelig. 155 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Voor mij is dit een uitgemaakte zaak. 156 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur heeft Soma Mittal aangevallen... 157 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 ...probeerde haar seksueel te misbruiken en liet haar sterven. 158 00:13:45,416 --> 00:13:48,083 Zijn vader doet mee aan de verkiezingen... 159 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 ...wat zegt u daarvan? 160 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Arjun, kom op. 161 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Neem plaats. 162 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjun... 163 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 ...als je een grote boom wilt omhakken... 164 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 ...dan hak je in de wortels. 165 00:14:08,458 --> 00:14:10,208 De wortels van een politicus... 166 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 ...zijn zijn familie. 167 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Jouw kantoor is al jaren ons advocatenkantoor. 168 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Als je deze zaak niet neemt, zullen er vragen rijzen... 169 00:14:21,208 --> 00:14:23,250 ...over het waarom? 170 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 En je kent de media. 171 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Nog voor de zaak begint... 172 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 ...verklaren ze Shourya schuldig. 173 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 De verkiezingen zijn over een maand. 174 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Ik weet het. 175 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Je hebt problemen met Shourya. 176 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Maar als je het verleden kunt laten rusten en wat hij heeft gedaan... 177 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 Mag ik je vragen... 178 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 ...om Shourya één keer te ontmoeten? 179 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Waar is Shourya? 180 00:15:02,625 --> 00:15:07,250 Goedemorgen. Sorry voor de vertraging. Zullen we de zaak bespreken? 181 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Meneer Harshvardhan... 182 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 ...vergeef me. 183 00:15:17,458 --> 00:15:22,291 Ik kan deze zaak niet aannemen. - Je had ook per WhatsApp kunnen weigeren. 184 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Waarom WhatsApp? 185 00:15:25,000 --> 00:15:27,125 Ik wilde hem persoonlijk ontmoeten... 186 00:15:27,625 --> 00:15:31,208 ...en hem vertellen dat ik deze zaak niet kan aannemen. 187 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Excuseer me nu. 188 00:15:34,625 --> 00:15:36,458 Meneer de onverslagen advocaat. 189 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Mijn zaak aannemen schaadt je reputatie niet. 190 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Als het iemand interesseert, ik ben onschuldig. 191 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Arjun, er moet iets zijn. 192 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Wat heb je nodig om je over te halen? 193 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Een wonder. 194 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Dat was niet cool, Arjun. 195 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 Shouryamann Gaur werkte voor je en je hebt hem laten schorsen. 196 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Dat is jullie geschiedenis, maar dat is voor deze zaak niet relevant. 197 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 We zijn wel een advocatenkantoor. 198 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Luister, Arjun... 199 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 ...Shourya is als elke andere verdachte. 200 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Hij heeft ook recht op een sterke juridische verdediging. 201 00:16:31,291 --> 00:16:32,375 Dat klopt, meneer. 202 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 En ik heb het recht om mijn cliënten te kiezen. 203 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 Ja... - Ik neem deze zaak niet aan. 204 00:16:38,625 --> 00:16:40,750 Al moet wordt hij opgehangen. 205 00:16:41,250 --> 00:16:42,541 Het boeit me niet. 206 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Je hebt hem al schuldig verklaard. 207 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Ondanks onze geschiedenis koos Harshvardhan mij. Waarom? 208 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Hij wil mijn reputatie gebruiken om zijn zoon onschuldig te laten lijken. 209 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Hij wil geen verdediging, hij wil een witwasoperatie. 210 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Ik ken Shourya heel erg goed, jullie niet. 211 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 Dat is niet fair, Arjun... - Sorry. 212 00:17:09,250 --> 00:17:10,458 Er is nieuws. 213 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}De zaak van Shouryamann Gaur en Soma Mittal heeft een wending genomen. 214 00:17:17,750 --> 00:17:22,958 {\an8}Hoofdaanklager Gopal Krishnan heeft een hartaanval gehad door deze zaak... 215 00:17:23,041 --> 00:17:28,208 {\an8}...en kan deze uiteraard niet voortzetten. Hoe moet het nu verder met deze zaak? 216 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, heb je nieuws? 217 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Ja, Snehal, ik hoor net... 218 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}...dat Madhura Banerjee is aangesteld als aanklager. 219 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Madhura wie? 220 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Banjeree, meneer. Een junior. 221 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 Wie is zij? 222 00:17:41,958 --> 00:17:43,000 Een godsgeschenk. 223 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hé. Die pompoen, pompoenbloem. 224 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 Ja. - Ja, stuur die naar boven. Oké? 225 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Ja, ik haal 'm morgen. 226 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Ja, Gokhale? 227 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Het is bevestigd. 228 00:18:21,333 --> 00:18:23,666 U gaat Gopal Krishnan vervangen. 229 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Het kan 'n gerucht zijn. Verslaggevers doen dat altijd. 230 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 Thee, een broodje en cake. - Oké. 231 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, wanneer komt het ontbijt? 232 00:18:32,125 --> 00:18:34,166 Hé, Tubloo, maak het zelf. 233 00:18:34,250 --> 00:18:37,583 Zie je niet dat hij werkt? Ik bedoel zij. 234 00:18:37,666 --> 00:18:43,125 De hoorzitting is over vier dagen. De zaak is versneld door alle mediadruk. 235 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Vier dagen? 236 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 Ja. 237 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Is dit versnellen of doorspoelen? 238 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Hoe gaan we dat redden? Oké, wie is de rechter? 239 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 240 00:18:54,750 --> 00:18:56,208 Kamra de Koppige? 241 00:18:56,291 --> 00:18:57,125 Ja. 242 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Mijn God, Gokhale. We moeten heel voorzichtig zijn. 243 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu. 244 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Oké, luister, ik hang nu op. 245 00:19:06,041 --> 00:19:08,458 We praten later. - Dag. 246 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 We hebben uitgebreid getest. 247 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Het is met zekerheid leukemie in een vergevorderd stadium. 248 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Kanker. 249 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Maar... hoe dan? 250 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Niemand in onze familie heeft kanker. 251 00:19:32,750 --> 00:19:36,041 Misschien maakte het lab een fout, test 't nog een keer. 252 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Veel kinderen krijgen deze diagnose. 253 00:19:38,625 --> 00:19:40,333 Het is niet alleen genetisch. 254 00:19:40,416 --> 00:19:42,750 Het kan ook door het milieu komen. 255 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Er zijn veel oorzaken. 256 00:19:46,083 --> 00:19:48,625 Een vergevorderd stadium bij zo'n jong kind? 257 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 Ik ben altijd bij haar. 258 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 Heb ik iets gemist? 259 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 We regelen een second opinion, oké? 260 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Ik snap dat jullie in shock zijn. 261 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Dit is moeilijk te bevatten. 262 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 Maar er is veel vooruitgang geboekt. 263 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 We kunnen Sams leven redden. 264 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Maar we moeten meteen met de behandeling beginnen. 265 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Ja. Begin maar. 266 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Samaira heeft een stamceltransplantatie nodig. 267 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 Daarbij nemen we stamcellen uit het beenmerg van de ouders. 268 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 Per definitie... 269 00:20:30,208 --> 00:20:33,750 ...is het DNA van de moeder of de vader... 270 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 ...haplo-identiek aan dat van het kind. 271 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 En dat betekent? - Een perfecte match. 272 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Jullie zijn geen match voor Samaira. 273 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Mis ik... 274 00:20:52,416 --> 00:20:53,916 ...iets? 275 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Er kunnen andere donoren zijn. 276 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 Dat kan. 277 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Maar zo'n donor op tijd vinden is heel moeilijk. 278 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 En Samaira's kanker is vergevorderd. 279 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Elke minuut telt. 280 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Alleen biologische ouders zijn een perfecte match. 281 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 Zij zijn de beste optie. 282 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Hopelijk begrijpt u dat. 283 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 284 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Dit is dezelfde man... 285 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 ...die zei: 'Laat het weghalen.' 286 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 'Is het echt van mij?' 287 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Denk je dat hij het inlevingsvermogen heeft... 288 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 ...om ons te helpen? 289 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Ik weet het niet. 290 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Maar ik heb geen andere keus. 291 00:23:18,541 --> 00:23:21,916 Ik moet het proberen. Ik moet alles proberen. 292 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Het is een wonder. 293 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Je zei het zelf vanochtend. 294 00:23:41,750 --> 00:23:43,416 Dat er een wonder nodig was. 295 00:23:45,750 --> 00:23:47,750 Is de kanker van mijn dochter... 296 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 ...een wonder voor jou? 297 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Kijk naar jezelf. 298 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 De groten zijn diep gezonken. 299 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 Dat is het wonder. 300 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Je beledigde me zo erg voor papa. 301 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Ik ben zijn enige kind. 302 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 En ik dan? 303 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Het was niet mijn idee om je te bellen, dat was papa's idee. 304 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 Je kwam. 305 00:24:20,125 --> 00:24:22,333 En beledigde me maar al te graag. 306 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Dit is al vaak gebeurd, Arjun. 307 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Je probleem is met mij. 308 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Betrek mijn dochter er niet bij. 309 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Ik ben je dochters biologische vader. 310 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Daarom ben je van toon veranderd. 311 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Laat maar. 312 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Je wees me af, toch? 313 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Maar dat zal ik niet doen. 314 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Verdedig me, win de zaak, word de held. 315 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Geef m'n vader z'n glimlach terug. 316 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Ik geef je mijn beenmerg. 317 00:25:07,375 --> 00:25:08,916 Een leven voor een leven. 318 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Deal? 319 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 Er is nog geen officiële bevestiging... 320 00:25:17,791 --> 00:25:23,000 ...maar bronnen zeggen dat Amritpal en Mehra deze zaak mogelijk gaan behandelen. 321 00:25:23,083 --> 00:25:27,458 De beroemde advocaat Arjun Mehra, die altijd voor de onschuldigen vecht... 322 00:25:27,541 --> 00:25:29,958 ...zou de verdediging op zich nemen. 323 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 Het is een schok dat Arjun Mehra deze zaak plotseling aannam. 324 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Zal Madhura Banerjee erin slagen om de Soma-zaak te vervolgen? 325 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Er zijn nog geen arrestaties verricht... 326 00:25:44,375 --> 00:25:45,791 ...maar het gerucht gaat... 327 00:25:45,875 --> 00:25:49,166 ...dat Shouryamann Gaur de hoofdverdachte is in deze zaak. 328 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Als Arjun Mehra de zaak aanneemt... 329 00:25:52,708 --> 00:25:57,250 ...kan het niet worden uitgesloten dat Shouryamann Gaur onschuldig is. 330 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur is nu de hoofdverdachte in de Soma Mittal-zaak. 331 00:26:08,750 --> 00:26:12,416 Gezien zijn zakelijke en politieke achtergrond rijst de vraag: 332 00:26:12,500 --> 00:26:17,541 is dit een echt onderzoek of is 't gewoon 'n goedkope politieke zet? 333 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 De zaak heeft een nieuwe wending genomen... 334 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 ...die zorgt voor opschudding in politieke kringen... 335 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 De dokter belde. 336 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya is een match. 337 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Het spijt me. 338 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 Door mij moet je je principes opgeven. 339 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Principes zijn betekenisloos... 340 00:26:49,541 --> 00:26:52,458 ...als het leven van onze dochter op het spel staat. 341 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Het bewijs in de zaak Soma Mittal is zo sterk... 342 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 ...dat Shouryamann Gaur is gearresteerd. 343 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur is gearresteerd. 344 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Dit is 'n klap voor de familie met de verkiezingen in aantocht. 345 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 De zaak is versneld... 346 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 ...en de hoorzitting is al binnen vijf dagen. 347 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 Hoe gaat 't, Ajay? - Goed. U bent vroeg? 348 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 O, ik heb het druk. 349 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 Goedemorgen. - Goedemorgen, mevrouw. 350 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Oké, geef me de feiten. 351 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 De feiten? 352 00:27:50,916 --> 00:27:56,625 Slachtoffer: Soma Mittal, 27 jaar. Master in economie, woont in Mumbai. 353 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 Op 30 april was Shouryamann in de Zyre Club... 354 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 ...van 22.00 tot 23.45 uur. 355 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Dit is een kopie van zijn rekening. 356 00:28:07,375 --> 00:28:08,208 {\an8}REKENING 357 00:28:10,208 --> 00:28:14,583 De barman verklaart ook dat Soma het gezellig had met Shourya. 358 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 En ze dronk te veel. 359 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Rond 23.45 uur... 360 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 ...verliet ze de club met Shourya, en werd later gevonden in Worli. 361 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Haar vrienden lieten haar gaan? 362 00:28:25,916 --> 00:28:28,083 Laat haar bloed opnieuw testen. - Ja. 363 00:28:28,166 --> 00:28:30,083 Test op Rohypnol. - Oké, meneer. 364 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Daar is een foto, ja. 365 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Ze waren daar met twee van haar vriendinnen, toch? 366 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Ja. Grishma Rao en Havovi Mehta. 367 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}HAVOVI - 26 GRISHMA - 27 368 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Pak maar. 369 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 De politie heeft de beelden bekeken, maar jullie waren daar met Soma. 370 00:28:50,041 --> 00:28:51,208 Dus vertel eens... 371 00:28:51,958 --> 00:28:55,375 Hoe was de sfeer? Hoe was haar vibe met Shouryamann? 372 00:28:55,458 --> 00:28:56,916 Was ze op haar gemak? 373 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Ja, ze leek op haar gemak. 374 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Jullie verbergen toch niks? 375 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Jullie instinct kan je vriendin aan gerechtigheid helpen. 376 00:29:09,250 --> 00:29:13,458 Meneer, Soma valt op mannen, niet op jongens. Sugardaddy's. 377 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 Haar digitale voetafdruk... 378 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Nee. We plegen geen karaktermoord op vrouwen. 379 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 Is dat duidelijk? 380 00:29:22,291 --> 00:29:24,208 Na het verlaten van de kroeg... 381 00:29:24,291 --> 00:29:26,958 ...zag een theeverkoper hen in de auto zitten. 382 00:29:27,041 --> 00:29:31,208 De auto stond geparkeerd. Toen hij naderde, viel Soma uit de auto. 383 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 PLAATS DELICT 384 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Zoek uit wat de getuige, Vijay Kamte, te zeggen heeft. 385 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}Meneer Vijay Kamte? - Ja, mevrouw. 386 00:29:39,333 --> 00:29:40,500 Vertel me... 387 00:29:41,166 --> 00:29:45,208 ...waar was u op deze foto en waar was het ongeluk? 388 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 Mevrouw, ik was hier. - Oké. 389 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Dit vragen ze ook in de rechtbank. 390 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Was zij het of niet? 391 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 GEVANGENIS RECLASSERING EN RE-INTEGRATIE 392 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Ik wil Shouryamanns getuigenis over wat er die nacht is gebeurd. Elk detail. 393 00:30:12,375 --> 00:30:14,083 Zorg dat hij niets weglaat. 394 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann hing wat rond met het slachtoffer... 395 00:30:20,500 --> 00:30:24,125 ...en was een half uur later thuis. Rond 1.00 uur. 396 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Gezien het verkeer rond dat tijdstip... 397 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 {\an8}...zou het 15 tot 20 minuten duren om bij Soma's huis te komen. 398 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 We hebben het verkeer geanalyseerd. 399 00:30:32,708 --> 00:30:34,541 Dus toen hij thuiskwam... 400 00:30:35,041 --> 00:30:36,541 ...was het middernacht. 401 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 Ja. - Ja, mevrouw. 402 00:30:38,208 --> 00:30:41,708 Kan iemand dat bevestigen? - Gauri Gaur, zijn vrouw. 403 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Was Shouryamann die avond thuis of kwam hij van buiten? 404 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Hij was om 1.00 uur thuis. 405 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 En Shourya zou nooit iets verkeerds doen. 406 00:30:52,041 --> 00:30:55,833 Haar verklaring telt niet, we hebben een ander alibi nodig. 407 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Wie zag Soma als eerste? 408 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Een paar gelovigen op weg naar de tempel. 409 00:31:01,000 --> 00:31:04,875 Rond 1.00 uur 's nachts. Ze brachten haar ook naar het ziekenhuis. 410 00:31:05,666 --> 00:31:09,375 Hoe gaat het met haar? - Ze wordt in een coma gehouden. 411 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 Ze is in haar nek aangevallen. 412 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Haar halsader is geraakt. 413 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 Hallo. 414 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 Wie bent u? - Hallo. 415 00:31:29,541 --> 00:31:33,916 Wat is er? Ik ben aan het werk. - Er is een pakketje, mag ik uw code? 416 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 O, wacht even... - Ja. 417 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 Drie-vier-vijf-zes. 418 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Wat is dat? Geef de code. 419 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Het is drie-vier-vijf-zes. 420 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 Mijn man is thuis. - Zal ik het hem geven? 421 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 Ja, geef 't aan hem. - Oké, mevrouw. 422 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Sorry. 423 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 Aanvalswapen? 424 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Niet gevonden, mevrouw. 425 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Gezien de verwonding kan het een autosleutel zijn geweest. 426 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Het is een Audi Q7, die heeft een contactsleutel. 427 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Een autosleutel is dus niet te bewijzen. 428 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 Nee, mevrouw. - Nee. 429 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Laat Shourya's auto volledig onderzoeken. 430 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Zijn auto is na het incident ook chemisch gereinigd. 431 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 Ja. - Wat? 432 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Zijn auto is chemisch... 433 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Chemisch gereinigd? 434 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Meneer, Shourya's auto werd professioneel gereinigd. 435 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Was die reiniging gepland? 436 00:32:33,333 --> 00:32:35,291 Nee. - Hij had geen afspraak. 437 00:32:39,416 --> 00:32:40,875 Het zedenonderzoek? 438 00:32:40,958 --> 00:32:43,750 Soma werd niet verkracht. Ze stribbelde tegen. 439 00:32:44,750 --> 00:32:46,000 We vonden huid... 440 00:32:46,083 --> 00:32:49,250 ...en bloedsporen van de verdachte onder haar nagels. 441 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 En de DNA-testresultaten? 442 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 De huid en het bloed zijn van Shourya. 443 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Dus we hebben... 444 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 ...een motief... 445 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 ...een gelegenheid... 446 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 ...en een DNA-match? 447 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Ja, mevrouw. 448 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 'Ja, mevrouw.' 449 00:33:13,375 --> 00:33:15,708 Waarom heeft Arjun Mehra deze zaak dan? 450 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 Waarom verdedigt hij Shouryamann? 451 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Jongens, we missen iets. 452 00:33:32,375 --> 00:33:33,875 Het proces begint morgen. 453 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Ik verander de volgorde van de getuigenlijst van morgen. 454 00:33:43,500 --> 00:33:46,166 Als Ikka een zaak aanneemt, verliest hij niet. 455 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 VERKLARING 456 00:34:31,166 --> 00:34:32,125 minachting van... 457 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Is het OM opgewassen tegen Arjun Mehra? Vertel het ons. 458 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Mevrouw, hoe zeker bent u van uw zaak? 459 00:34:38,166 --> 00:34:44,000 minachting van vrouwen... - India tolereert dit niet 460 00:34:44,083 --> 00:34:50,166 minachting van vrouwen... - India tolereert dit niet 461 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Mevrouw Madhura... 462 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 ...u had toch even tijd? 463 00:35:00,208 --> 00:35:02,708 Het spijt me. Het verkeer, edelachtbare. 464 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 Het spijt me. 465 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 En wij kwamen per helikopter? 466 00:35:08,958 --> 00:35:10,083 Edelachtbare... 467 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Ik heb de getuigenlijst aangepast. - Mevrouw. 468 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Ja, dat zag ik. 469 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Onze eerste getuige is Shouryamann Gaur. 470 00:36:16,833 --> 00:36:17,958 Meneer Shouryamann... 471 00:36:19,208 --> 00:36:22,625 ...wilt u de rechtbank vertellen wat er die nacht is gebeurd? 472 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 Iemand wil iets... 473 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 ...maar er gebeurt iets anders. 474 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Meneer Mehra... 475 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 ...ik weet niet waar ik moet beginnen. 476 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Kom alstublieft ter zake. 477 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Dit is niet makkelijk voor me. 478 00:36:48,916 --> 00:36:51,208 De persoon waarover ik moet praten... 479 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 ...is iemands dochter. 480 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Haar moeder zit hier, biddend voor haar leven. 481 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Meneer Gaur... 482 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 ...spreek op uw gemak. 483 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 Neem de tijd. 484 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Dank u. 485 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 Er waren veel familieproblemen. 486 00:37:17,125 --> 00:37:18,791 Ik moest er even tussenuit. 487 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Iemand die naar me luisterde. 488 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma luisterde, begreep het... 489 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 ...en oordeelde niet. 490 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 We zouden na de club gaan eten. 491 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 We verlieten de club samen. 492 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Toen, in de auto... 493 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 ...lag haar hand op de mijne. 494 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 Op dat moment... 495 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 ...probeerde ik haar te kussen. 496 00:37:54,625 --> 00:37:56,583 Misschien verwachtte ze dat niet. 497 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Ze verzette zich niet. 498 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Ze viel me meteen aan. 499 00:38:02,458 --> 00:38:05,083 Ze opende de deur en probeerde weg te rennen. 500 00:38:06,583 --> 00:38:10,000 Ik wilde me verontschuldigen, achter haar aan rennen, maar... 501 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Had ik dat gedaan, dan was Soma... 502 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Maar ik werd bang. 503 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Ik werd bang. 504 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Ik ging naar huis. 505 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 Op de camerabeelden is te zien... 506 00:38:42,291 --> 00:38:44,375 ...dat jullie de club verlieten... 507 00:38:44,458 --> 00:38:46,500 ...om 23.45 uur. 508 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Dus rond 12 uur waren jullie in Worli? 509 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Ja, meneer. 510 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 En toen gebeurde wat u ons net vertelde. 511 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Als u daarna meteen naar huis ging, wie heeft dit dan gedaan? 512 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Dat weet ik niet, meneer. 513 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Soma werd bewusteloos gevonden met een diepe wond in haar nek. 514 00:39:10,625 --> 00:39:12,250 Wie kan dat gedaan hebben? 515 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Dat weet ik niet. 516 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 U ging dus naar uw huis in Juhu. 517 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Ja. 518 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Hoe laat was dat? 519 00:39:22,041 --> 00:39:24,708 Ik weet 't niet precies, maar rond één uur. 520 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Dat was alles. 521 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Kan iemand bewijzen dat u om één uur thuis was? 522 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Mijn echtgenote. 523 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 Uw echtgenote? 524 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Uw vrouw. 525 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Die net boos de rechtszaal verliet? 526 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Bezwaar, edelachtbare. 527 00:39:49,750 --> 00:39:51,791 Irrelevante vraag. - Toegewezen. 528 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 Edelachtbare... 529 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 ...ik zou graag antwoord willen geven. 530 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Alstublieft. 531 00:39:59,583 --> 00:40:00,541 Mevrouw Madhura... 532 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 ...mijn vrouw is degene... 533 00:40:05,833 --> 00:40:10,166 ...die ondanks alle aanklachten naar deze rechtbank kwam... 534 00:40:10,916 --> 00:40:12,250 ...en hier ging zitten. 535 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Omdat ze overtuigd is van mijn onschuld. 536 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Dat was niet haar woede... 537 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 ...maar haar pijn. 538 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 Die u niet herkende. 539 00:40:28,291 --> 00:40:29,375 Wellicht. 540 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 Maar de getuigenis van uw vrouw is ongeldig. 541 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Heeft u iets anders dat uw versie kan bevestigen? 542 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Heeft het OM iets dat de versie van mijn cliënt tegenspreekt? 543 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 Meneer Mehra, u kunt de rechtbank niet aanspreken zonder bezwaar. 544 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 Het spijt me, edelachtbare. 545 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Gaat u verder. 546 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Niemand is perfect in deze wereld. 547 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Ik zeker niet. 548 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 In de verste verte niet. 549 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Maar bedenk dit. 550 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma behandelde me zo goed. 551 00:41:11,083 --> 00:41:13,333 Waarom zou ik haar kwaad willen doen? 552 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Ik begrijp dat een alibi belangrijk is. 553 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 Maar ik heb er geen. Wat kan ik doen? 554 00:41:23,125 --> 00:41:26,166 Dan zeggen ze: 'Verklaar de chemische reiniging.' 555 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Ik laat mijn auto een of twee keer per maand schoonmaken. 556 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Wat kan ik meer verklaren? 557 00:41:32,875 --> 00:41:37,333 Edelachtbare, de verdachte weidt uit. Beantwoord de gestelde vragen. 558 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Maar u stelde geen vragen, mevrouw Madhura. 559 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Wilt u hem iets vragen? 560 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 Nee, edelachtbare. 561 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Geen verdere vragen. 562 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Meneer Gaur, u mag gaan. Bedankt. 563 00:42:08,916 --> 00:42:10,208 Edelachtbare... 564 00:42:10,750 --> 00:42:12,333 ...de zaak is erg eenvoudig. 565 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 Mijn cliënt en Soma ontmoetten elkaar in de club... 566 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 ...en ze verlieten samen de club in zijn auto. 567 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 In Worli probeerde mijn cliënt intiem te worden met Soma in de auto. 568 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Ze kregen een fysiek conflict. 569 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma stapte uit de auto en vertrok, en mijn cliënt ging naar huis. 570 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Einde verhaal. 571 00:42:34,875 --> 00:42:35,916 Meneer Mehra... 572 00:42:36,625 --> 00:42:39,666 ...kunt u dit allemaal bewijzen? 573 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Mevrouw Madhura, u vergeet iets... 574 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 ...namelijk dat u de aanklager bent. 575 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Ik weet wie ik ben. 576 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Maar zoals u weet... 577 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 ...kan in de rechtbank een argument geen bewijs verslaan. 578 00:42:54,208 --> 00:42:58,166 Dat is mijn punt, mevrouw Madhura. U heeft geen bewijs. 579 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 U voert de zaak op argumenten. En u vraagt mij uw werk te doen? 580 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 U bent onbeleefd tegen een aangewezen senior raadsman. 581 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 Meneer Mehra, alstublieft. Stop met deze juridische worstelpartij. 582 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Houd het netjes. 583 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Mevrouw Madhura, u zult uw aanpak moeten veranderen. 584 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 En een senior respecteren kan zeker geen kwaad. 585 00:43:23,083 --> 00:43:26,958 De zitting is gesloten. Volgende zitting, 11 mei. 586 00:43:30,916 --> 00:43:32,125 BRENG GERECHTIGHEID 587 00:43:32,208 --> 00:43:33,375 SOMA IS ONZE ZUSTER 588 00:43:33,458 --> 00:43:37,000 minachting van vrouwen... - India tolereert dit niet 589 00:43:37,083 --> 00:43:38,375 Het ging uitstekend. 590 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Mij als eerste oproepen was een goed idee. 591 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Kijk niet zo boos, we zijn een team. 592 00:43:45,625 --> 00:43:46,708 minachting van... 593 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 Shouryamann Gaur - weg ermee 594 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 SCHAAM JE! STA OP VOOR SOMA! 595 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 wij willen gerechtigheid voor Soma 596 00:44:02,875 --> 00:44:07,166 Meneer Mehra, waarom nam u het risico om Shourya als eerste op te roepen? 597 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Waarom niet? Hij is onschuldig. Wij hebben geen twijfels. 598 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 Maar meneer... 599 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Geen commentaar. 600 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 Nu wil ik graag een speciaal woord richten aan... 601 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 ...onze glansrijke zwemster... 602 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 ...die momenteel mikt op de Indiase nationale ploeg. 603 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Sams vader? Weet je dat zeker? 604 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 Het staat overal. 605 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Wat staat overal? 606 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Weet je dat echt niet? 607 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 STA OP VOOR SOMA 608 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 NIEMAND ONTSNAPT, OOK DE ZOON VAN EEN POLITICUS NIET 609 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, je zou je moeten schamen. 610 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 Je vader verdedigt die verkrachter? 611 00:44:46,500 --> 00:44:48,208 Dat is gewoon walgelijk. 612 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 ...trotse dochter van een trotse vader. 613 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Jullie kennen haar, en we houden allemaal van haar. 614 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, wil je alsjeblieft naar voren komen? 615 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 HORIZON-INSTITUUT JAARLIJKSE PRIJSUITREIKINGSCEREMONIE 616 00:45:16,041 --> 00:45:18,166 Wil je iets zeggen? 617 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Het staat overal. Weet je dat echt niet? 618 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, je zou je moeten schamen. 619 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 Je vader verdedigt die verkrachter? Dat is gewoon walgelijk. 620 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 Je vader verdedigt die verkrachter? Walgelijk. 621 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 Je zou je moeten schamen. 622 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 Papa, je had ze moeten horen praten. 623 00:45:42,125 --> 00:45:43,875 Ik werd zo boos. 624 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Dat zou jij ook zijn. 625 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 Ze lieten me video's zien van mensen die inkt op je foto's gooiden. 626 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 Maar lieverd, dat betekent niet dat je ze had moeten aanvallen. 627 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Ik... 628 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 ...probeerde me in te houden... 629 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 ...maar... 630 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 ...ik kan niets slechts over je horen. 631 00:46:11,041 --> 00:46:13,416 Dat weet ik, schat. - Sam... 632 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Je zei dat ze logen. 633 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 Ze logen, toch? 634 00:46:20,750 --> 00:46:22,625 Als iemand iets zegt... 635 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 ...negeer ze gewoon. 636 00:46:25,916 --> 00:46:27,875 Laat het je niet raken. Oké? 637 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Je kent je vader. 638 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Ga nooit meer vechten, oké? 639 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 Ik weet het, mama. Het spijt me. 640 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Het is oké, schat. 641 00:46:48,541 --> 00:46:49,791 Niet huilen, lieverd. 642 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Niet huilen. 643 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Papa. 644 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Ga ik dood, papa? 645 00:47:14,958 --> 00:47:19,458 Er gebeurt niets, schat. Helemaal niets. Laten we naar de dokter gaan. 646 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Kom schat, laten we gaan. 647 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 Arjun, geen zorgen. Ze rust nu. 648 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Deze zaak roept allerlei vragen op. 649 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 Vandaag praten schoolkinderen erover. Morgen... 650 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 ...worden er nepnieuwsgroepen gevormd. 651 00:48:05,000 --> 00:48:06,791 Wat als de waarheid uitkomt? 652 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Dat maakt mij niet uit. 653 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Ik ben bang. 654 00:48:19,708 --> 00:48:21,083 Wat als Sam 't ontdekt? 655 00:48:22,333 --> 00:48:23,833 Hoe zou ze dat ontdekken? 656 00:48:26,125 --> 00:48:31,000 Mijn focus ligt nu alleen op de komende twee weken. 657 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 Donor of geen donor, ik moet deze zaak winnen. 658 00:48:35,458 --> 00:48:37,208 Ik moet mijn dochter redden. 659 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Ik moet onze dochter redden. 660 00:48:42,666 --> 00:48:44,333 Ik moet onze dochter redden. 661 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 GERECHTSHOF VAN BOMBAY 662 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 O, mevrouw Madhura. 663 00:49:00,500 --> 00:49:01,875 Wat is er met uw hand? 664 00:49:03,166 --> 00:49:04,666 Dit is een grote zaak. 665 00:49:04,750 --> 00:49:06,958 Een hand van 2,5 kilo is toch nodig? 666 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Het OM roept Vijay Kamte op. 667 00:49:17,625 --> 00:49:20,833 Vijay Kamte, identificeer uzelf en vertel de rechtbank... 668 00:49:20,916 --> 00:49:24,500 ...wat u gisteravond tegen inspecteur Gokhale zei. 669 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Ik ben Vijay Kamte. Die nacht, dat wil zeggen maandag... 670 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 ...bracht ik thee naar de auto. 671 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 Plots ging de deur open. 672 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 En Soma viel eruit... 673 00:49:40,500 --> 00:49:44,166 ...alsof iemand haar eruit had geduwd of gegooid. 674 00:49:45,291 --> 00:49:50,041 Meneer Kamte, u herkende de auto gisteren op het politiebureau. 675 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 En ziet u de bestuurder in deze rechtszaal? 676 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Die man bestuurde de auto. 677 00:50:07,291 --> 00:50:12,125 Noteer dat de ooggetuige Shouryamann Gaur heeft herkend. 678 00:50:12,208 --> 00:50:13,708 Uw getuige, meneer Mehra. 679 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 Meneer Kamte... 680 00:50:17,416 --> 00:50:18,708 ...was het deze auto? 681 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Of die auto? 682 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Correct. 683 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Of was het deze? 684 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Deze? Deze? 685 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Deze? Of die? 686 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Dat... 687 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Wees niet bang, neem de tijd. Kijk, ik laat het u zien. 688 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Dat is een Mercedes. Dat is een BMW. Dat is een Audi. 689 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Bezwaar, edelachtbare. 690 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Meneer Kamte verkoopt thee, hij is geen auto-expert. 691 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Meneer Mehra, wat is uw punt? 692 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Meneer Kamte zag een zwarte luxeauto. 693 00:50:54,708 --> 00:50:56,916 Daar zijn er duizenden van in Mumbai. 694 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 U heeft ook een zwarte Mercedes zoals deze, toch? 695 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Oké, meneer Kamte... 696 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 ...vertel me nu eens hoe u mijn cliënt herkende. 697 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Er heeft geen confrontatie plaatsgevonden. 698 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 U kreeg vermoedelijk veel foto's te zien, en daar herkende u hem op. 699 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Nee, ik kreeg maar één foto te zien. 700 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Maar één foto? 701 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Maar één foto. 702 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Goed, u kreeg maar één foto te zien. 703 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Vertel ons dan eens, hoeveel geld heeft de politie u gegeven? 704 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Bezwaar, hij bespot de rechtbank. 705 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Ingetrokken. 706 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Meneer Kamte... 707 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 ...vertel me... 708 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 ...hoe kent u Soma? 709 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Meneer, ik parkeer mijn fiets naast haar flatgebouw. 710 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Dus dat betekent dat u haar goed kent. 711 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Ja, meneer. 712 00:52:00,000 --> 00:52:05,041 Waarom hielp u haar dan niet? Bracht u haar niet naar het ziekenhuis? 713 00:52:10,000 --> 00:52:13,666 Meneer, dat zou een politiezaak zijn geworden. 714 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Een politiezaak? 715 00:52:16,333 --> 00:52:20,000 Mensen laten hun menselijkheid varen uit angst voor de politie. 716 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 Op een bepaalde manier is hij medeplichtig aan de misdaad. 717 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Meneer Mehra, ga niet preken in de rechtszaal. 718 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Mevrouw Madhura. 719 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Ja? 720 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Wat is dit? 721 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Edelachtbare, hij zei iets anders tegen de politie. 722 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 De getuige bedenkt zich? 723 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 Is dat wat u zegt? 724 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 O, nee, edelachtbare. 725 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Bewijs moet toch waarde hebben in de rechtbank? 726 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Ja. 727 00:52:48,375 --> 00:52:51,583 Doe het niet voor de vorm. Ik ben niet blind. 728 00:52:52,416 --> 00:52:55,750 Heb de waardigheid om uw fouten te erkennen... 729 00:52:56,291 --> 00:52:57,333 ...en doe 't beter. 730 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 De zitting is gesloten. 731 00:53:14,041 --> 00:53:18,833 Mevrouw, nu snap ik waarom ze Arjun Mehra de Ikka, de Aas, noemen. 732 00:53:19,791 --> 00:53:25,416 Hij heeft zijn troef nog niet gespeeld. Dat doet hij vijf minuten voor het vonnis. 733 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Het komt goed. 734 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Hij weet niet... 735 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 ...dat wij de aanklagers zijn. We doen ons werk eerlijk. 736 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Mevrouw, het hele systeem staat achter u. 737 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 Het systeem staat op m'n hoofd. - Hoofd...? 738 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Mevrouw, u moet de last van het systeem dragen. 739 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 We hebben een grote verantwoordelijkheid. 740 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 Maar we doen ons best. Geen zorgen. 741 00:54:15,041 --> 00:54:17,916 Meneer Mehra, ik volg de zaak. Ik begrijp het. 742 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Maar u moet opschieten, de tijd dringt. 743 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Ik weet het, dokter. Ik doe mijn best. 744 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Bedankt. 745 00:54:34,791 --> 00:54:37,583 Wat is dat? - Soma's digitale logboek. 746 00:54:41,833 --> 00:54:45,875 Dat heb ik niet nodig. Je weet dat ik zo niet werk. 747 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Bewijs is geen karaktermoord. Het creëert redelijke twijfel. 748 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 Dit maakt je zaak sterker. - Nee. 749 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 Dat is niet hoe ik werk. 750 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 Ik weet het. 751 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Ik ben door jou opgeleid. 752 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Hiermee liegen we niet. 753 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 CHEMOTHERAPIE 754 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Ik heb Shourya's getuigenis opgenomen, zoals u vroeg. 755 00:55:55,000 --> 00:55:57,708 Ik heb erop gelet dat hij geen details weglaat. 756 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 Ga maar vast. - Ja, meneer. 757 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Roept u Abhimanyu vandaag op? 758 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Mevrouw Mittal... 759 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu weet niets. 760 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Meneer Mehra, Abhimanyu weet niets over mijn Soma. 761 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Ik zal het u laten zien. Wacht. 762 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 Mijn dochter... 763 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 Sorry. 764 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Kijk. 765 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Hier. 766 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Dit hier. Dit is mijn Soma. 767 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 Ziet u dit? Dit? 768 00:56:42,958 --> 00:56:46,041 Ze werd derde bij het nationale accountantsexamen. 769 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 Derde. 770 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Ze wil registeraccountant worden. 771 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 Luister... 772 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 ...ik doe gewoon mijn werk. 773 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Mijn dochter... 774 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 ...meneer Mehra... 775 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 ...is volkomen onschuldig. 776 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Ze werkt ontzettend hard. 777 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Maar de wet... 778 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Is die niet bedoeld om onschuldige mensen, zoals Soma, te beschermen? 779 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Waarom, meneer Mehra? 780 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 U verdedigt de persoon... 781 00:57:24,125 --> 00:57:27,541 ...die verantwoordelijk is voor de toestand van mijn dochter. 782 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 U kwam toch altijd op voor mensen die door het systeem werden benadeeld? 783 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Weet u, meneer Mehra... 784 00:57:40,875 --> 00:57:42,291 ...een reputatie opbouwen... 785 00:57:42,791 --> 00:57:44,208 ...duurt jaren. 786 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 Maar vandaag bent u in één klap... 787 00:57:49,708 --> 00:57:51,625 ...in mijn achting gedaald. 788 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 Mijn dochter... 789 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 ...vecht voor haar leven. 790 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Ze vecht. 791 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Weet u wel... 792 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 ...hoe het is om je dochter... 793 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 ...langzaam te zien sterven voor je ogen? 794 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Had u een relatie met Soma? 795 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Ja. 796 00:58:49,125 --> 00:58:50,458 Wat voor relatie? 797 00:58:50,541 --> 00:58:52,250 Vriend, partner, wat precies? 798 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Meneer, ik hou heel veel van Soma. 799 00:58:54,875 --> 00:58:56,833 Bent u in het ziekenhuis geweest? 800 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Laten we zien hoeveel u van haar hield op 30 april. 801 00:59:11,666 --> 00:59:14,291 Je bent een trut. Karakterloze vrouw. 802 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Ik ben er klaar mee. Ik kan dit niet aan. 803 00:59:17,125 --> 00:59:21,000 Jij bepaalt niet alles. Verlaat me en ervaar de consequenties. 804 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Gast, kappen. Ik ga naar de politie. 805 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Ga je gang. Probeer maar. Daarvoor moet je wel leven. 806 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Oké, uw gevoelens zijn duidelijk. 807 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 In welke auto rijdt u? 808 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 Een Honda. - Een zwarte Honda? 809 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 Ja. 810 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 Gebruikt u Snapchat? 811 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Ja. 812 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Dus ze deelt haar live locatie met u. 813 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Ja. 814 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Dat betekent dat u weet waar ze is en wat ze doet, op elk moment. 815 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Ik heb niets gedaan. Ik was er die nacht niet. 816 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Dat is wat u zegt. 817 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 Een agressief, bezitterig en dreigend vriendje. 818 01:00:04,000 --> 01:00:07,333 Misschien ging ze daarom met mijn cliënt mee. 819 01:00:07,416 --> 01:00:09,541 Uit angst dat u haar zou vermoorden. 820 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 U kent meisjes zoals Soma niet. Daarom zegt u dit over mij. 821 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 Voor 'n gratis drankje en wat plezier doen ze alles. 822 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 Van bar naar bed en omgekeerd. - Hou op. 823 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 In deze rechtszaal... 824 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 ...ben ik een advocaat... 825 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 ...en jij een getuige. 826 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 Hierbuiten... 827 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 ...zijn we gewone burgers. 828 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Begrepen? 829 01:00:54,875 --> 01:00:55,916 Meneer Mehra. - Ja. 830 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Meneer Mehra. 831 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Wat doet u? Een getuige bedreigen in mijn rechtbank? 832 01:01:05,083 --> 01:01:06,166 Nee, edelachtbare. 833 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 De zitting is gesloten. 834 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 835 01:02:20,125 --> 01:02:22,750 ...ik wou dat je me die drive niet had gegeven. 836 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Dat ik hem niet had aangenomen. 837 01:02:28,208 --> 01:02:33,041 Ik had het Abhimanyu uitgelegd. Ik zei dat we dat niet zouden doen. 838 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Weet je, vandaag in de rechtszaal... 839 01:02:38,791 --> 01:02:41,833 ...werd een moeder door mij te schande gemaakt. 840 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Ik heb een moeder vernederd. 841 01:02:48,291 --> 01:02:49,666 Ik haat mezelf. 842 01:02:49,750 --> 01:02:52,208 Ik haat mezelf, ik haat mezelf. 843 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Verman je. 844 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Ik weet dat dit heel moeilijk voor je is. 845 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Ik haat mezelf. 846 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 Het spijt me. 847 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 Maar we doen dit voor onze dochter. 848 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 We doen dit voor onze dochter, Arjun. 849 01:03:09,791 --> 01:03:11,333 Voor onze Samaira. 850 01:03:14,708 --> 01:03:16,500 We doen dit voor onze dochter. 851 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 Maar... 852 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 ...zij is ook iemands dochter. 853 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 We doen dit voor onze dochter. 854 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 Om mijn dochter te redden moet ik andermans dochter opofferen? 855 01:03:34,000 --> 01:03:35,666 Zij is ook iemands dochter. 856 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 O, God. 857 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 God. 858 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Wat zijn we aan het doen? 859 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 We moeten sterk zijn. - Ja. 860 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 We moeten sterk zijn. 861 01:03:59,625 --> 01:04:00,916 We moeten sterk zijn. 862 01:04:01,958 --> 01:04:03,208 Voor onze dochter... 863 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ...moeten we sterk zijn. 864 01:04:08,041 --> 01:04:09,291 We moeten sterk zijn. 865 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, je telefoon gaat. 866 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 Gokhale? - Ja, mevrouw. 867 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 De forensische dienst belde. Het is een match. 868 01:04:41,125 --> 01:04:44,750 Wat niet lukte met 'n rechte vinger, lukte wel met 'n kromme. 869 01:04:45,250 --> 01:04:48,166 Bedankt, Gokhale. 870 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Mevrouw, u bedankt. 871 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Dat was een geweldig idee. Topklasse. 872 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 Morgen worden ze verpletterd. 873 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 Welterusten, mevrouw. - Welterusten. 874 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Ja, mevrouw. 875 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Edelachtbare... 876 01:05:08,250 --> 01:05:11,875 ...dit is de sleutel van Shouryamann. - Bezwaar, edelachtbare. 877 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 Dit is... - Laat haar uitpraten. 878 01:05:16,500 --> 01:05:18,833 Gaat u verder. - Bedankt, edelachtbare. 879 01:05:19,333 --> 01:05:21,875 Dit is het sleutelgat van zijn auto... 880 01:05:21,958 --> 01:05:25,125 ...het sleutelgat dat we nog niet eens genoemd hebben. 881 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Het OM wil dr. Ghosh oproepen. 882 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Roep hem. 883 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Bezwaar, wat is het nut? 884 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Geduld, meneer Mehra. 885 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Stelt u zichzelf voor. 886 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Ik ben dr. Ashutosh Ghosh, forensisch analist bij het CFSL. 887 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Ik heb het sleutelgat onderzocht. 888 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Wat vond u? 889 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 Menselijk bloed. 890 01:05:50,250 --> 01:05:51,500 Zeer ongebruikelijk. 891 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Menselijk bloed? 892 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 De auto was chemisch gereinigd, hoe kan dat? 893 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Chemische reiniging is een industrieel proces. 894 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 Juist. - Geen criminele onderneming. 895 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Als de autosleutel schoon was, zou het sleutelgat ook schoon zijn. 896 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Dus omgekeerd... 897 01:06:12,041 --> 01:06:14,166 ...als er bloed op de autosleutel zit... 898 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 ...dan ook in het sleutelgat. 899 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr. Ghosh, kunt u ons vertellen van wie het bloed is? 900 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Van Soma Mittal. 901 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Weet u dat zeker? 902 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Mevrouw, forensisch onderzoek liegt niet. 903 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Uw getuige, meneer Mehra. 904 01:06:49,541 --> 01:06:52,791 Edelachtbare, de verdediging vraagt 'n vroege schorsing. 905 01:06:53,458 --> 01:06:58,041 Dit is nieuw bewijs, we hebben tijd nodig. - Meneer Mehra, u bent een senior. 906 01:06:58,125 --> 01:07:01,208 U wilt schorsen tijdens de verklaring van de getuige? 907 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 We zijn geschorst, u mag gaan. 908 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Edelachtbare, geef me vijf minuten. Slechts vijf minuten. 909 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Edelachtbare, dit zijn de camerabeelden van het tankstation in Vashi. 910 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}De tijd is 1 mei, 00.05 uur. 911 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Dat is vijf minuten na middernacht. 912 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Abhimanyu's aankomst werd geregistreerd. 913 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Hij tankte, kocht sigaretten en ging naar de wc. 914 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Abhimanyu's vertrek werd ook geregistreerd, om 00.20 uur. 915 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal werd gewond aangetroffen rond 01.00 uur. 916 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu kon daar niet zijn... 917 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 ...want hij was in Vashi. 918 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Excellent onderzoek. 919 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Excellent. 920 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Maar u vergat iets te vermelden. 921 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Om 00.30 uur die nacht ging Abhimanyu naar een café voor koffie. 922 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Misschien heeft hij iemand anders gestuurd. 923 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Of iemand anders had een motief. Waarom niet? 924 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Dus u twijfelt nu aan het karakter van het slachtoffer? 925 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Dat is uw mentaliteit, niet de mijne. 926 01:08:14,625 --> 01:08:16,416 Luister, ze is aantrekkelijk. 927 01:08:17,250 --> 01:08:20,125 Slim, opgeleid. Waarom niet? 928 01:08:20,208 --> 01:08:24,208 Ze kan ook andere mannelijke vrienden hebben, maar dat betekent niet... 929 01:08:24,291 --> 01:08:28,708 ...dat ik haar karakter in twijfel trek. Want zo is de jeugd van vandaag. 930 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Maar meneer Mehra, als advocaten niet overtuigen, verwarren ze. 931 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Ik ben noch overtuigend, noch verwarrend. 932 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Juridisch is er redelijke twijfel. 933 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Genoeg voor vandaag. De zitting is gesloten. 934 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 CENTRALE GEVANGENIS MUMBAI 935 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Hoe kwam Soma's bloed in het sleutelgat van je auto? 936 01:09:15,000 --> 01:09:17,416 Ik zei dat je niets moest verbergen. 937 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Heb je haar vermoord? 938 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Heb je haar vermoord? 939 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 Ik zei het al, Ikka. 940 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma viel me onverwacht aan. 941 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 Ik verdedigde mezelf. De autosleutels zaten in m'n hand. 942 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Ze moet zich eraan hebben bezeerd. 943 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Maar wat voor advocaat ben jij, bro? 944 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Je gezicht sprak boekdelen vandaag. 945 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Je dacht altijd dat ik zwak was, Ikka. 946 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Loser. 947 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Je hebt me het recht ontnomen om advocaat te zijn. 948 01:10:03,708 --> 01:10:05,666 Ik werd uit mijn beroep gezet. 949 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Mijn ex-vriendin is nu je vrouw. 950 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Toch ziet de wereld jou als Ram en mij als Ravan. 951 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Hoeveel tijd gaf de dokter je? 952 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Twee weken? 953 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Wat voor vader ben jij? 954 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Hoe heet mijn dochter? Sam? Samaira? 955 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Mijn dochter heet Samaira. 956 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Ze is mijn dochter. 957 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Met een dochter in gevaar... 958 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 ...snap ik je wanhoop. 959 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Maar Ikka, doe één ding. 960 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Maak je rekening op... 961 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 ...en dan betalen we je vandaag. Oké? 962 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 Chatur. - Ja? 963 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Shourya... 964 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 Bel Amritpal. - Shourya, luister... 965 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Zeg dat we na vandaag ons juridische team vervangen. 966 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Ik vind een uitweg. 967 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Ik heb een fout gemaakt. Ik... 968 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Ik vind wel een uitweg. 969 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Ik vind wel een uitweg. Oké? 970 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Luister hoe je dochters tijd wegtikt. 971 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tik, tik, veertien... 972 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tik, tik, dertien... 973 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tik, tik, twaalf... 974 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tik, tik, boem. 975 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Start met reanimatie. 976 01:13:30,083 --> 01:13:34,750 Haar bloedplaatjes waren gedaald. We hebben een bloedtransfusie gedaan. 977 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 Ze gaat nu terug naar haar kamer. - Bedankt. 978 01:13:45,125 --> 01:13:46,333 Hallo, meneer... 979 01:13:46,416 --> 01:13:47,375 ...slecht nieuws. 980 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Soma is... 981 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 De artsen hebben Soma net dood verklaard. 982 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Het is nu geen poging tot moord meer, maar moord. 983 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 984 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 985 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 986 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Soma. 987 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Mis je me? 988 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Ik denk... 989 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 ...aan jou. 990 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Aan ons. 991 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Deze liefde sterft nooit. 992 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Toch? 993 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Jij houdt alleen van jezelf. 994 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Je kunt nooit veranderen. 995 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Je hebt gelijk. 996 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Mensen die veranderen, kunnen de waarheid niet zeggen. 997 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Liefde was nooit het probleem, Avantika. 998 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Op je 22e wilde je trouwen, kinderen, een gezin. 999 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 En ik niet. 1000 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Ja, je wilde vrij blijven. 1001 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Dus nu heb je je vrijheid. 1002 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Drie jaar lang heb ik als een bezetene van je gehouden. 1003 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 En jij vergat alles in een oogwenk. 1004 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Je trouwde met onze baas. 1005 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Die je altijd al begeerde. 1006 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Iedereen wist dat. 1007 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Dertien jaar lang... 1008 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 ...heb ik jouw gezicht en dat van mijn dochter niet gezien. 1009 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Dit was een straf, Avantika. 1010 01:18:28,791 --> 01:18:30,291 Geen vrijheid. 1011 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun hield van me. 1012 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 En hij respecteerde me. 1013 01:18:38,208 --> 01:18:41,750 Wat had je gewild? Dat ik tien jaar op je wachtte? 1014 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Dat ik mijn kind zou aborteren? 1015 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Ik wilde moeder zijn. 1016 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Voor jou draaide altijd alles om jezelf. 1017 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 De wereld trapt misschien in je drama, maar ik niet. 1018 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira is alleen Arjuns dochter, niet de jouwe. 1019 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Ongelooflijk. 1020 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Ik ben de slechterik in het verhaal van jou en mij. 1021 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 De slechterik in het verhaal van Arjun en mij. 1022 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 En nu ook nog de slechterik in het verhaal van mij en mijn dochter? 1023 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Dat is geweldig. 1024 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Maar dit roept de vraag op, mijn geliefde... 1025 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Wat wil je nu? 1026 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Je maakt een grote fout. 1027 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Zodra het nieuws naar buiten komt... 1028 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 ...dat Arjun je zaak heeft laten vallen... 1029 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 ...zal de publieke opinie omslaan. 1030 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Ze zullen je schuldig achten. 1031 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Nu begrijp ik... 1032 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 ...wat een bedrieger... 1033 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 ...mijn Arjun is. 1034 01:20:08,041 --> 01:20:13,250 Hij stuurde jou om mij te smeken om het leven van mijn dochter. 1035 01:20:15,333 --> 01:20:18,125 En jij komt een nep-liefdesdrama opvoeren. 1036 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Ik hield van je. 1037 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 Avantika... - Nee. 1038 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Ik kwam alleen voor mijn dochter. 1039 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun weet niet eens dat ik hier ben. 1040 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Doe wat je wilt. 1041 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Je bent vrij. 1042 01:21:39,250 --> 01:21:40,791 Ik kon je zo niet zien. 1043 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Ons kind... 1044 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Ons kind. 1045 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Na de dood van Soma Mittal is het publiek erg boos. 1046 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Iedereen heeft dezelfde vraag: Wat is er met Arjun Mehra gebeurd? 1047 01:22:16,666 --> 01:22:19,166 Waarom staat de man die voor de onschuldigen vecht... 1048 01:22:19,250 --> 01:22:21,208 ...niet aan Soma's kant? 1049 01:22:21,291 --> 01:22:24,125 {\an8}Als het systeem niet wakker wordt na Soma's dood... 1050 01:22:24,208 --> 01:22:26,416 {\an8}...hoe krijgt ze dan gerechtigheid? 1051 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Na Soma's dood is de druk op het OM toegenomen. 1052 01:22:36,458 --> 01:22:40,291 Na Soma Mittals dood zijn Harshvardhan Gaurs problemen toegenomen. 1053 01:22:40,375 --> 01:22:42,750 Shourya wordt nu verdacht van moord. 1054 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Tot nu toe heeft het OM niets kunnen bewijzen. 1055 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Je bent een loser. 1056 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Je bent een loser. 1057 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 Een absolute schande. 1058 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Ik moet deze zaak winnen, ook voor mezelf. 1059 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Het is maar goed dat hij je 15 jaar geleden heeft geschorst. 1060 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Dat verdien je. 1061 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Je bent een waardeloos stuk vreten. 1062 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Arjun, ik kan dit niet meer aan. 1063 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Ik heb je ingehuurd omdat je de beste bent. 1064 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Die Arjun Mehra wil ik zien. 1065 01:23:38,208 --> 01:23:41,333 Ik wil dat deze zaak wordt geseponeerd met vrijspraak. 1066 01:23:41,416 --> 01:23:45,000 Doe wat nodig is. De verkiezingen komen eraan. 1067 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Dit moet afgelopen zijn. Echt, dit moet afgelopen zijn. 1068 01:23:57,083 --> 01:24:00,458 Daarom was mijn juridische carrière zo belangrijk voor me. 1069 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Snap je het nu? 1070 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Wat is het verschil tussen jullie? 1071 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Je bent zelf verantwoordelijk voor waar je nu staat. 1072 01:24:17,500 --> 01:24:20,000 Mijn verantwoordelijkheid is mijn dochter. 1073 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Ik zal deze zaak winnen. 1074 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Jij geeft haar je beenmerg. 1075 01:24:32,666 --> 01:24:36,875 Hallo? Dit is mijn bed. Moet ik de verpleegster bellen? 1076 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Sorry. 1077 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Jouw bed, jouw regels. 1078 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Je bent zo mooi, mama. 1079 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Gelukkig lijk ik op jou. 1080 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 En je hersenen werken als die van papa. - Toch? 1081 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Ik vecht ook voor wat juist is. 1082 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Mijn dappere, sterke kind. 1083 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Denk je dat ik ooit beter word? 1084 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Met hoe het nu gaat... 1085 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 Ik ben echt bang, mama. 1086 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Ik ook, Sam. 1087 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Het spijt me. 1088 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Mij overkomt niets. 1089 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Geloof me. 1090 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Net zoals papa nooit verliest. 1091 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 Ik zal ook niet verliezen. 1092 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Lieverd. 1093 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 De verdediging roept dr. Carol Hakim op. 1094 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 India's meest ervaren forensisch expert. 1095 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Dr. Hakim... 1096 01:26:16,416 --> 01:26:18,958 ...de forensische monsters in deze zaak... 1097 01:26:19,500 --> 01:26:23,208 ...en de rapporten die zijn opgesteld, zijn die accuraat? 1098 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Helaas niet. 1099 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 U bent wetenschapper, ik ben advocaat. 1100 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Kunt u uw wetenschap in eenvoudige bewoordingen uitleggen? 1101 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Voor bloedonderzoek is PCR-RFLP de gouden standaard. 1102 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Op basis daarvan worden veroordelingen verkregen. 1103 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Dus dr. Ghosh moet die ook hebben gebruikt. 1104 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Gezien de grootte van het monster deed dr. Ghosh wat iedereen zou doen. 1105 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Bij 't sleutelgat is nauwelijks bloed gevonden 1106 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Het was gedegradeerd en chemisch verontreinigd. 1107 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 Voor het RFLP-protocol is meer nodig. 1108 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Dus was een PCR-test de beste optie. 1109 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Maar, zoals eerder gezegd, is deze niet 100% accuraat. 1110 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Een vals-positieve uitslag is mogelijk. 1111 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Simpel gezegd: 1112 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 Het monster was niet eens bruikbaar voor een PCR-RFLP-protocol. 1113 01:27:23,333 --> 01:27:26,375 Dus u zegt dat de test die dr. Gosh presenteerde... 1114 01:27:26,458 --> 01:27:30,833 ...de steekproefgrootte en besmetting negeerde... 1115 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 ...en daardoor niet doorslaggevend is? 1116 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Maar dr. Ghosh zei: 'Forensisch bewijs liegt nooit.' 1117 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Waarom zou hij dit gedaan hebben? 1118 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Wellicht in opdracht van het OM. 1119 01:27:46,291 --> 01:27:48,416 Bezwaar, edelachtbare. - Meneer Mehra. 1120 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Kan de getuigenis van dr. Ghosh worden gebruikt... 1121 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 ...om een eerlijke, respectabele man te veroordelen? 1122 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Onmogelijk. 1123 01:28:07,333 --> 01:28:09,166 Zelfs een geharde crimineel... 1124 01:28:09,250 --> 01:28:13,708 ...kan niet veroordeeld worden op basis van dergelijk bewijs. 1125 01:28:17,750 --> 01:28:19,375 Dat is alles, edelachtbare. 1126 01:28:28,666 --> 01:28:31,916 wij willen gerechtigheid 1127 01:28:32,000 --> 01:28:35,666 wij willen gerechtigheid 1128 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Mijn dochter is al dood, Madhura. 1129 01:28:38,375 --> 01:28:40,041 ...hang hem op, hang hem op 1130 01:28:40,125 --> 01:28:43,458 hij die Soma heeft vermoord... - hang hem op, hang hem op 1131 01:28:43,541 --> 01:28:46,000 {\an8}ZWIJG NIET 1132 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 Hoe vaak moet ze nog sterven voor gerechtigheid? 1133 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Als aasgieren verscheuren ze haar. 1134 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Ik kan niet toekijken hoe ze weer sterft. 1135 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Ik moet het opgeven. 1136 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Kun jij gerechtigheid voor mijn dochter krijgen? 1137 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 We krijgen er stevig van langs. 1138 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Het kan niet dat in een stad als deze niemand iets weet. 1139 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Niemand zag iets. 1140 01:30:13,416 --> 01:30:16,625 'De stad die nooit slaapt.' En mijn eigen team slaapt. 1141 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 We doen ons best, maar we staan met lege handen. 1142 01:30:20,333 --> 01:30:21,916 Ik wil het niet horen. 1143 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Ga naar elke bron, elke informant. 1144 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Ga naar elk huis. 1145 01:30:27,291 --> 01:30:32,375 Ondervraag iedereen die je al eerder hebt ondervraagd. Zet zo veel druk als je wilt. 1146 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Want waar een misdaad is, is bewijs. 1147 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Vind iets. Ik heb iets nodig. 1148 01:30:48,625 --> 01:30:51,291 DE GOEDE RAADSMAN IN HET HOOFD VAN ARJUN MEHRA 1149 01:31:01,291 --> 01:31:03,708 Heeft u haar gezien? - Nee, meneer. 1150 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Hallo, meneer. 1151 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Er is niets. 1152 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 We zijn hier geweest, hier, hier. 1153 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Vraag het hen. 1154 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 Heeft u dit meisje gezien? - Nee. 1155 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Van hier tot daar? 1156 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 PLAATS DELICT - WORLI 1157 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Pardon. 1158 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Is dit 't kantoor van Madhura Banerjee? 1159 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Heeft u beiden al een slotpleidooi? 1160 01:32:00,166 --> 01:32:02,958 Ja, edelachtbare. - Mevrouw Madhura? 1161 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Edelachtbare, het OM wil een nieuwe getuige presenteren. 1162 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Nog een getuige? In dit stadium? 1163 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Mevrouw Madhura, wat doet u? 1164 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Op aandringen van de rechtbank hebben we de zaak goed onderzocht... 1165 01:32:18,083 --> 01:32:21,166 ...en een nieuwe getuige gevonden. - Ik maak bezwaar. 1166 01:32:21,250 --> 01:32:22,541 Hoe kan dit nu nog? 1167 01:32:22,625 --> 01:32:25,125 Het OM gebruikt een emotioneel argument... 1168 01:32:25,208 --> 01:32:28,666 ...om een nieuwe getuige te introduceren? Dat kan niet. 1169 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Afgewezen, meneer Mehra. De procedure is correct. 1170 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Ik sta het toe. 1171 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 En ik hoop dat ik daar geen spijt van krijg. 1172 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Edelachtbare, het OM roept Sudhakar Pillai op. 1173 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 Bent u Sudhakar Pillai? - Ja. 1174 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 Woont u in Worli? - Ja. 1175 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Hier? 1176 01:32:51,416 --> 01:32:54,250 In dit hostel? - Ja. 1177 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Dus direct na de plaats delict, bij de volgende bocht. 1178 01:32:58,333 --> 01:33:01,125 Op 1 mei, rond één uur 's nachts... 1179 01:33:01,208 --> 01:33:02,541 ...wat deed u toen? 1180 01:33:02,625 --> 01:33:06,583 Ik was aan het inpakken. Mijn trein ging om vier uur 's ochtends. 1181 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Heeft u iets gezien? 1182 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Ik rookte een sigaret op het balkon toen beneden een auto remde. 1183 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Wacht even. 1184 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Op welke verdieping verblijft u? En hoe laat was dit? 1185 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 Op de 3e verdieping, aan de straatkant. 1186 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 En het was ongeveer 1.10 uur. 1187 01:33:23,416 --> 01:33:28,541 Het was een luxe auto. De chauffeur stapte uit, hij leek behoorlijk gestrest. 1188 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 En toen? 1189 01:33:29,750 --> 01:33:32,875 Ik besteedde er geen aandacht aan en ging naar binnen. 1190 01:33:32,958 --> 01:33:36,541 Ik appte mijn vader de treintijden en kleedde me om. 1191 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Vijf minuten later checkte ik op het balkon... 1192 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 ...of mijn Uber er was. 1193 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Die auto stond er nog en de man praatte opgewonden met iemand. 1194 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 Aan de telefoon? - Ja. 1195 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 En toen? 1196 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Niets. Toen ging ik weer naar binnen. 1197 01:33:54,625 --> 01:33:57,458 Heeft u de auto of bestuurder daarna nog gezien? 1198 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Nee. 1199 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 Kunt u de auto identificeren? - Nee. Maar... 1200 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 Ik kan de chauffeur identificeren. 1201 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Hem. 1202 01:34:16,708 --> 01:34:22,583 Noteer dat de getuige de verdachte, Shouryamann Gaur, heeft geïdentificeerd. 1203 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Edelachtbare... 1204 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 ...Shouryamann Gaur gaf aan dat hij op 1 mei rond 1.00 uur thuis was. 1205 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Dat betekent... 1206 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 ...in Juhu, hier. 1207 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 En om 1.10 uur was hij ook op 100 meter van de plaats delict? 1208 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Hoe kan dat? 1209 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Uw getuige, meneer Mehra. 1210 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Edelachtbare, wij verzoeken om 'n vervroegde schorsing. 1211 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Vervroegde schorsing? 1212 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Meneer Mehra, we hebben nog maar een uur voor de lunch. Ga verder. 1213 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 Meneer Pillai, weet u het precieze tijdstip nog? 1214 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Ja, 1.10 uur. 1215 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Is er iemand die kan bewijzen dat uw horloge goed liep? 1216 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Zoals ik al zei, binnen appte ik meteen mijn vader. 1217 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Dat bericht is van 1.12 uur. U kunt het controleren. 1218 01:35:22,625 --> 01:35:27,000 U zei dat er twee mannen waren? - Nee, meneer. Niet twee. Eén. 1219 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 Zei u niet dat u een man zag, naar binnen ging en een andere man zag? 1220 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Maar het was dezelfde auto en dezelfde chauffeur. 1221 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Deze chauffeur remde hard en stapte uit... 1222 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 ...en hij was degene die ik zag bellen. 1223 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Ik herkende hem in de media. 1224 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Ik heb 't OM gebeld toen ik terug was van m'n reis. 1225 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 Ik heb de belhistorie. - Oké. 1226 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Meneer Pillai, de chauffeur die u zag, kan mijn cliënt niet zijn. 1227 01:35:55,625 --> 01:36:00,041 Hij had zijn telefoon niet eens, die was hij vergeten in de nachtclub. 1228 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Edelachtbare, de belhistorie liegt niet. 1229 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Edelachtbare, het is ook mogelijk dat de verdachte meer dan één telefoon had... 1230 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 ...of er één leende? 1231 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Want één ding is bewezen. 1232 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Om 01.10 uur zag Sudhakar Pillai de heer Shouryamann Gaur... 1233 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 ...onder zijn appartement in Worli. 1234 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Hij kon dus niet tegelijkertijd in Juhu zijn. 1235 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Tenzij de verdediging bewijs heeft... 1236 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 ...behalve zijn vrouw, dat ze kunnen presenteren. 1237 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 De zitting wordt geschorst tot 15.00 uur. 1238 01:36:40,583 --> 01:36:44,250 Edelachtbare, wij hebben meer tijd nodig. - Dat is fair. 1239 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 We komen morgen weer bijeen. 1240 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Gaat u maar. 1241 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 Hé, waar is het vleesgerecht? - Het is dinsdag. 1242 01:37:10,750 --> 01:37:15,583 Gouri heeft alleen groente gestuurd. - Wie is 'Gouri' 1243 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Zeg 'Gauri'. 1244 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Ga, wegwezen. 1245 01:37:24,916 --> 01:37:27,958 De zaak zou vandaag eindigen. 1246 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Waar kwam die getuige vandaan? 1247 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 En hij sprak de waarheid. 1248 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 O, God. 1249 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Wat wil je horen? 1250 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Dat ik haar heb vermoord? 1251 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Oké, ik heb haar vermoord. 1252 01:37:50,000 --> 01:37:52,375 Ik raakte gepassioneerd in de auto... 1253 01:37:52,458 --> 01:37:54,666 ...probeerde haar te kussen... 1254 01:37:54,750 --> 01:37:56,583 ...zij veranderde van gedachte... 1255 01:37:56,666 --> 01:37:58,083 ...en viel me aan. 1256 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Ik verdedigde me. Ik had mijn sleutel vast. Ze stierf. 1257 01:38:03,833 --> 01:38:05,750 Toen reed ik naar Pillai's huis. 1258 01:38:06,291 --> 01:38:10,833 Ik maakte die bedelaar wakker en belde met zijn telefoon. Wie? 1259 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Ik belde Chatur. 1260 01:38:13,875 --> 01:38:18,166 'Chatur, ik heb iets gedaan. Ruim het lichaam op.' 1261 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Maar het werd nooit opgeruimd. 1262 01:38:22,625 --> 01:38:24,000 Hoe klinkt dit verhaal? 1263 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Stop met die onzin. 1264 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Geef me iets. 1265 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ikka, kijk me aan. 1266 01:38:38,041 --> 01:38:40,541 Ik maak fouten, maar ik bega geen misdaden. 1267 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Een mooi meisje wees me af. Ik ging gefrustreerd naar huis. 1268 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Thuis begon mijn vrouw te zeuren. Ik heb haar aangepakt. 1269 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Ik ging slapen. 1270 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Einde verhaal. 1271 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Ik woon op de 3e verdieping, aan de straatkant. 1272 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Ik rookte een sigaret op het balkon toen beneden een auto remde. 1273 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 De zaak nam een nieuwe wending door de nieuwe getuige van het OM. 1274 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Al het bewijs is tegen Shouryamann Gaur. 1275 01:40:19,708 --> 01:40:23,416 Het lijkt erop dat Soma Mittal eindelijk gerechtigheid krijgt. 1276 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Het is nog maar de vraag hoe de verdediging hieruit komt. 1277 01:40:28,541 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur overtuigde Arjun Mehra om deze zaak op te pakken... 1278 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 ...maar zijn politieke problemen blijven groeien. 1279 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Misschien mag hij niet eens meedoen aan de verkiezingen. 1280 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Het valt nog te bezien of Arjun Mehra hem nog kan redden. 1281 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Meneer, is uw zoon onschuldig? 1282 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Meneer. 1283 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Meneer, vertel het ons. Kunt u uw zoon redden? Meneer. 1284 01:41:02,625 --> 01:41:03,958 Is uw zoon onschuldig? 1285 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Oké, hou me op de hoogte. 1286 01:41:16,958 --> 01:41:17,791 Meneer Mehra... 1287 01:41:18,500 --> 01:41:19,500 ...alstublieft. 1288 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Meneer Mehra... 1289 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 Ik heb alles al gezegd in mijn politieverhoor. 1290 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Hoe helpt het om hetzelfde in de rechtbank te herhalen? 1291 01:41:33,750 --> 01:41:39,166 De rechtbank accepteert mijn getuigenis niet. U verdedigt Shourya... 1292 01:41:39,250 --> 01:41:41,250 ...dus dat moet u ook weten. 1293 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Maar kijk, die nacht toen Shourya thuiskwam... 1294 01:41:46,166 --> 01:41:50,125 ...heeft hij misschien iemand gesproken. Iemand kan hem gezien hebben. 1295 01:41:50,625 --> 01:41:51,625 Of... 1296 01:41:51,708 --> 01:41:55,041 ...jullie hebben misschien eten besteld of zoiets. 1297 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Ik heb iets nodig. Een alibi. 1298 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Wilt u Shourya echt redden, meneer Mehra? 1299 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 U kent Shourya's aard beter dan ik. 1300 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Hem verdedigen is uw ongeluk... 1301 01:42:15,000 --> 01:42:16,750 ...en zijn vrouw zijn 't mijne. 1302 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 Maar Shourya zei dat hij u die nacht... 1303 01:42:22,666 --> 01:42:24,541 ...'aanpakte'. 1304 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 'Aanpakte'? 1305 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Door me te slaan. 1306 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Hij is een monster. 1307 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Door de jaren heen heb ik geleerd om zulke nachten te vergeten. 1308 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Misschien is dat waarom ik nog leef. 1309 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Ik had die nacht zelfs de politie gebeld. 1310 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Dus de politie kwam? 1311 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Nee. 1312 01:43:01,833 --> 01:43:05,666 Ik belde ze en zei dat alles in orde was. 1313 01:43:05,750 --> 01:43:07,458 Dat ze niet hoefden te komen. 1314 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Vraag me alstublieft niet waarom. 1315 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Ik heb gedaan wat ik kon voor Shourya. 1316 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 Maar nu... 1317 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 ...sta ik aan Soma's kant. 1318 01:43:26,333 --> 01:43:28,125 Waarom heeft u dit... 1319 01:43:28,708 --> 01:43:30,250 ...niet eerder gezegd? 1320 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Oké, bedankt. 1321 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 Wauw. 1322 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Bedankt, meneer. 1323 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 Weet je dit zeker? - Ja. 1324 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 We kunnen het ons veroorloven. 1325 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 Echt? 1326 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 Ja. 1327 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Ik heb een baan. 1328 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 Wat. - Het is... Ja. 1329 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Twee goede berichten op één dag. 1330 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 Mijn grote zaak, jouw nieuwe baan. - Jazeker. 1331 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Waar heb je werk gevonden? 1332 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Wat? 1333 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 Bouwbedrijf Gaur. 1334 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, luister. 1335 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Dit is een buitenkansje voor mij. 1336 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Eerst zes maanden assistent-manager, daarna word ik manager. 1337 01:44:42,500 --> 01:44:45,250 Het salaris is 12 lakh per jaar, met extra's. 1338 01:44:45,333 --> 01:44:46,166 Kom op. 1339 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Dat is geweldig. 1340 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Maar het kan niet. Ze proberen je om te kopen. 1341 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 Ik heb al geaccepteerd. - Ben je gek geworden? 1342 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Luister, je krijgt die baan zodat ik stop. 1343 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Oké, stop dan. 1344 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Pardon? 1345 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Stop gewoon. 1346 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Piyush... 1347 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Sinds covid zit ik al thuis. 1348 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Het huishouden kan niet draaien op jouw salaris. Dat weet je. 1349 01:45:13,583 --> 01:45:17,625 Er komen altijd nieuwe zaken. Waarom is deze zo belangrijk? 1350 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Piyush, ik laat deze zaak niet los. 1351 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Waarom niet? 1352 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 Wat is het probleem? - Pro... 1353 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 Ik zal het je vertellen. 1354 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Zelfs als je wint, wat dan? 1355 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 In hoger beroep krijgen ze alsnog vrijspraak. 1356 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Op elke veroordeling gaan zij in hoger beroep. 1357 01:45:36,000 --> 01:45:38,125 Ze hebben zoveel geld. 1358 01:45:38,208 --> 01:45:39,666 Natuurlijk winnen ze. 1359 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Meneer Gaur is een politicus. 1360 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Hij manipuleert je. 1361 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Hij eet je op en spuugt je uit. 1362 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Je krijg deze baan zodat ik de rechtszaak laat vallen. 1363 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 Begrijp je dat? - Is deze zaak nu groter dan ik? 1364 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Doe wat je wilt. 1365 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Wat bedoel je? 1366 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Kies je voor je man, je familie of je carrière? Jij beslist. 1367 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Mijn hemel. 1368 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Hé... 1369 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 Mw Madhura, u hier? - Hallo. 1370 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Ja, ik kwam hier eten. 1371 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 En u? - Ik kom voor een vergadering. 1372 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Oké. 1373 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 Wilt u koffie? Laten we koffie drinken. 1374 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 Is dat oké? - Ja. 1375 01:46:35,125 --> 01:46:36,500 Laten we gaan. 1376 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Bedankt. 1377 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur gaf mijn man vandaag een baan. 1378 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 En hij accepteerde? 1379 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Meneer, ik ben nog maar 'n junior. 1380 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 Maar één ding weet ik zeker: als de verdediging het OM omkoopt... 1381 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 ...dan hebben ze geen zaak. 1382 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 Uw zaak is ook niet waterdicht. - Wat? 1383 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 De getuige die u op het laatste moment presenteerde... 1384 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 ...houdt geen stand bij de Hoge Raad. 1385 01:47:33,875 --> 01:47:35,250 En Shouryamann... 1386 01:47:35,750 --> 01:47:37,708 ...zal worden vrijgesproken. Toch? 1387 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 O, hé Arjun. Gelukkig komen we je tegen. 1388 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 We wilden je nog bellen. 1389 01:47:43,500 --> 01:47:46,791 Wil je even met onze dochter videobellen? - Natuurlijk. 1390 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 Excuseer me. - Bedankt. Deze kant op, alsjeblieft. 1391 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Jij kunt haar het beste adviseren over een rechtenstudie. 1392 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Hoi, Rhea... 1393 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Hallo, oom Arjun. O, mijn God. Ik... 1394 01:48:01,125 --> 01:48:03,750 ADV. SAHIL GAURI GAUR WEIGERT OM TE HELPEN 1395 01:48:11,583 --> 01:48:13,000 {\an8}ZE WIL DAT SHOURYA HANGT 1396 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Natuurlijk. Ga ervoor. 1397 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 GERECHTSHOF VAN BOMBAY 1398 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Zijn de slotpleidooien klaar? 1399 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Sorry, edelachtbare. 1400 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Het OM wil graag nog één getuige oproepen. 1401 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Mevrouw Madhura, bent u advocaat geworden om de rechtsgang belachelijk te maken? 1402 01:49:04,458 --> 01:49:05,916 Nee, edelachtbare. 1403 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Dit is heel belangrijk voor de zaak. Sta het alstublieft toe. 1404 01:49:11,708 --> 01:49:16,916 En het is geen nieuwe getuige. De verklaring staat reeds op papier. 1405 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Meneer, waarom staat u dit telkens toe? 1406 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Is het OM hier om een zaak te bepleiten of voor drama? 1407 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Meneer Mehra, u bent een senior raadsman. Toon wat steun, alstublieft. 1408 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 En dit is geen verrassingsgetuige. 1409 01:49:31,500 --> 01:49:33,875 Mevrouw Madhura, dit is de laatste keer... 1410 01:49:34,375 --> 01:49:35,791 ...dat ik dit toesta. 1411 01:49:35,875 --> 01:49:37,083 Maar hierna... 1412 01:49:37,583 --> 01:49:41,250 Ik schrijf het zelf op: 'Niet in mijn rechtszaal.' 1413 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Roep maar op. 1414 01:49:42,916 --> 01:49:46,458 Bedankt, edelachtbare. Het OM roept op... 1415 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 ...mevrouw Gauri Gaur... 1416 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 ...als hoofdgetuige. 1417 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Edelachtbare... 1418 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Mevrouw Gaur. 1419 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 In uw verklaring zei u dat op 1 mei, rond 1:00 uur 's nachts... 1420 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 ...Shouryamann Gaur thuiskwam. 1421 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Is dat correct? 1422 01:50:29,583 --> 01:50:33,291 Mevrouw Gaur, niet knikken. Antwoord alstublieft hardop. 1423 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Ja. 1424 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Dat was mijn verklaring. 1425 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Maar vandaag wenst u uw verklaring te veranderen. 1426 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Heeft iemand druk op u uitgeoefend? 1427 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Nee. 1428 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Oké. 1429 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Kunt u de rechtbank vertellen wat u mij heeft verteld? 1430 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Die nacht... 1431 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 ...op 1 mei... 1432 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 ...kwam Shourya niet om 1.00 uur 's nachts thuis. 1433 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Wat dan? 1434 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Hij kwam om 4.00 uur thuis. 1435 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Om 4.00 uur? 1436 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Hoe weet u dat zo zeker? 1437 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Omdat ik dan muziek oefen. 1438 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Ik snap het. 1439 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Waarom schreef u dan 1.00 uur in uw politieverklaring? 1440 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Ik was erg bang. 1441 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shourya's... 1442 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Ik bedoel, onze familie is heel machtig. 1443 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Daarom deed ik wat Shourya me vertelde te doen. 1444 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 Soma... 1445 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Sinds de dood van Soma Mittal... 1446 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 ...ben ik erg van streek. 1447 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Ze is dood. 1448 01:52:07,625 --> 01:52:10,125 Ik ben eerst een vrouw, dan een echtgenote. 1449 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Een echtgenote kan voor haar man liegen, maar... 1450 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 ...zo'n leugen... 1451 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 ...is soms onmogelijk te slikken. 1452 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Kende u Soma Mittal? 1453 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nee. 1454 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Ik ken Shourya. 1455 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Bedankt. 1456 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Ik heb verder geen vragen. 1457 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Meneer Mehra, u heeft vast veel vragen. Alstublieft, begin maar. 1458 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Nee, edelachtbare. 1459 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Ik ben de afgelopen dagen gewend geraakt aan dit drama. 1460 01:52:58,125 --> 01:53:00,666 Maar laten we er vandaag een eind aan maken. 1461 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri zegt dat haar man om 4.00 uur thuiskwam. 1462 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Het OM kan dat niet bewijzen. Maar laten we het aannemen... 1463 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 ...want ik heb ook geen bewijs. 1464 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Mijn hoofdgetuige is nu bij hen. 1465 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Edelachtbare... 1466 01:53:22,000 --> 01:53:23,041 ...de rechtbank... 1467 01:53:23,541 --> 01:53:25,916 ...staat nu op een punt... 1468 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 ...waarop, als iemand ons vertelt waar mijn cliënt was... 1469 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 ...om 1.10 uur die nacht, de zaak daar eindigt. 1470 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Meneer Mehra, als iemand bewijs heeft en dat veilig heeft bewaard... 1471 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 ...is dit het moment om 't te tonen. 1472 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Edelachtbare, u liet mw Madhura haar drama opvoeren, laat mij dat ook doen. 1473 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Geweldig. 1474 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 Jullie maken er een circus van. 1475 01:53:55,375 --> 01:53:58,458 Wie kan u weigeren? Roep de getuige maar. 1476 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 De verdediging roept Manish Sharma op, van de politie van Mumbai. 1477 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Vertel de rechtbank uw naam, rang en afdeling. 1478 01:54:16,125 --> 01:54:19,833 SI Manish Sharma, meneer. Ik werk bij de meldkamer van Mumbai. 1479 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Alle oproepen naar het noodnummer worden door u beantwoord? 1480 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Ja, meneer. En alles wordt opgenomen. 1481 01:54:28,166 --> 01:54:30,500 Oké. Laten we naar 'n opname luisteren. 1482 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Kunt u hem afspelen? 1483 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}Hallo? Hij slaat me. - Politie. 1484 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 Wie? - Hij slaat me, stuur hulp. 1485 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 Met wie praat je? - Locatie? 1486 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Hang op. 1487 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 Waar belt u vandaan? Mevrouw? - Shourya, nee. 1488 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Hallo? 1489 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Maar edelachtbare, Sudhakar... 1490 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 Geduld, mevrouw Madhura. 1491 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 Er is nog een opname. 1492 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Speel af. 1493 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}Ik ben oké. - Moeten we iemand sturen? 1494 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}Nee, dat hoeft niet. - U bent oké? 1495 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Ja, alles is in orde. 1496 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 Edelachtbare... 1497 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 ...ik wil graag Gauri Gaur oproepen. 1498 01:55:34,625 --> 01:55:35,750 Mevrouw Gauri... 1499 01:55:36,500 --> 01:55:37,833 ...waarom deed u dit? 1500 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Shourya's gezuip en gewelddadige natuur maakten me wanhopig. 1501 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Ik heb jarenlang geleden, maar ik had de moed niet. 1502 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Het is lastig om tegen zo'n machtige familie in te gaan. 1503 01:55:57,166 --> 01:55:58,041 Meneer... 1504 01:55:59,166 --> 01:56:00,416 ...mag ik iets zeggen? 1505 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Wat als Shourya die nacht bij mij thuis was? 1506 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Mevrouw... 1507 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 U moet hem alsnog ter dood veroordelen. 1508 01:56:11,583 --> 01:56:12,791 Alstublieft, meneer. 1509 01:56:19,375 --> 01:56:20,375 Nou... 1510 01:56:20,875 --> 01:56:22,291 ...dat kan niet. 1511 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 U had naar de politie kunnen gaan... 1512 01:56:28,833 --> 01:56:31,041 ...of de vrouwenhulplijn kunnen bellen. 1513 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 U had aangifte kunnen doen van huiselijk geweld. 1514 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 U had veel kunnen doen, maar u deed niets. 1515 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 U heeft uw man beschuldigd van een misdrijf. 1516 01:56:45,291 --> 01:56:46,458 En nu... 1517 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 ...kan uw man een strafzaak tegen u aanspannen. 1518 01:57:00,833 --> 01:57:02,458 Ik ben klaar, edelachtbare. 1519 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Uw slotpleidooi, mevrouw Madhura? 1520 01:57:13,916 --> 01:57:17,333 Ik heb niets toe te voegen, edelachtbare. Het OM is klaar. 1521 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Meneer Mehra? 1522 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Edelachtbare... 1523 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 ...deze opnames bewijzen... 1524 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 ...dat mijn cliënt om 1.10 uur die nacht thuis was. 1525 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 Niet 16 kilometer verderop in Worli. 1526 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 De moordenaar is iemand anders. 1527 01:57:38,708 --> 01:57:42,083 Mijn cliënt is onschuldig. Dat is alles, edelachtbare. 1528 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Mw Gaur, de rechtbank heeft uw situatie meegewogen. 1529 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Ons advies is om 'n zaak van huiselijk geweld aan te spannen. 1530 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Ik garandeer u de volledige steun van het systeem. 1531 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Maar dit is een moordzaak. 1532 01:58:00,916 --> 01:58:03,125 En de beslissing van de rechtbank is... 1533 01:58:03,625 --> 01:58:06,916 ...dat de aanklachten tegen Shouryamann Gaur onbewezen zijn. 1534 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Het OM heeft de rechtbank niet kunnen overtuigen. 1535 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Deze rechtbank verwerpt alle aanklachten tegen Shouryamann Gaur. 1536 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 U, meneer. 1537 01:58:21,875 --> 01:58:25,375 U bent vrij om te gaan. Een gedetailleerde uitspraak volgt. 1538 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Mevrouw Gaur, uw verklaring... 1539 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Mevrouw Gaur. 1540 01:58:55,791 --> 01:58:58,583 Wie gaf u het idee om uw verklaring te wijzigen? 1541 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 U getuigde tegen uw man, maar hij is vrijgelaten. 1542 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Wat vindt u daarvan? Kreeg Soma gerechtigheid? 1543 01:59:05,250 --> 01:59:09,291 Waarom loog u tegen de politie? Werd u onder druk gezet? 1544 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri... 1545 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 ...voor alles wat ik je heb aangedaan... 1546 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 Vergeef me. 1547 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Als je dat niet kunt, straf me dan. Maar verlaat me niet. 1548 01:59:53,208 --> 01:59:55,333 Dit had ik niet van u verwacht. 1549 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 U heeft me laten volgen. 1550 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 U wist dat ik daar zou zijn. 1551 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 Mevrouw Madhura? - Hallo, meneer. 1552 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Wilt u koffie? Laten we koffie drinken. 1553 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Die koffie was geen toeval, toch? 1554 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Maar zelfs de komst van dat stel was gepland? 1555 02:00:30,625 --> 02:00:33,541 U wilde dat ik uw berichten las... 1556 02:00:33,625 --> 02:00:35,875 ...om mij naar Gauri Gaur te leiden. 1557 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 Wauw. 1558 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Alles oké, meneer? 1559 02:00:46,041 --> 02:00:49,083 Excuseer me, ik moet gaan. Ik heb iets belangrijks. 1560 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Dit alles... 1561 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 ...was uw plan? 1562 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 En... 1563 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Het OM riep Gauri op, maar ze bleek... 1564 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 ...een getuige voor de verdediging. 1565 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Hoe kunt u... 1566 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 ...'s nachts slapen? 1567 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Sommige dingen, hoe walgelijk ook... 1568 02:01:18,375 --> 02:01:19,500 ...moeten gebeuren. 1569 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Eén ding begrijp ik niet. 1570 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Als u de opnames had van Gauri's telefoontjes... 1571 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 ...waarom dan dit drama? 1572 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Een moordzaak. 1573 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Gauri's getuigenis... 1574 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 ...was een ooggetuigenis. 1575 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 Die u niet kon gebruiken. 1576 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 Dus u heeft me gebruikt. 1577 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 En meneer Gaur probeerde me om te kopen. 1578 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 De Gouden Standaard, door Arjun Mehra. 1579 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Ik respecteerde u, meneer. U was mijn leraar, mijn idool. 1580 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur heeft deze zaak gewonnen, maar in mijn ogen heeft u verloren. 1581 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Verdomme. 1582 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Het is klaar. 1583 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Ik zie je dit weekend. 1584 02:02:57,458 --> 02:02:59,041 U mag naar haar toe. 1585 02:02:59,125 --> 02:03:00,125 Alles is in orde. 1586 02:03:00,666 --> 02:03:02,458 Bedankt, dokter. - Graag gedaan. 1587 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Papa... 1588 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 ...je hebt me gered. 1589 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Lieverd... 1590 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Ik zei toch dat je niets zou overkomen? 1591 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Er overkomt jou niets. 1592 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Ik hou van je. 1593 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Zie je, mama? 1594 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Ik zei het toch. 1595 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Papa kan alles. 1596 02:03:51,625 --> 02:03:53,041 Het is voorbij, Arjun. 1597 02:03:53,750 --> 02:03:56,666 Het is eindelijk voorbij. - Nee. 1598 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Ik moet mijn troef nog uitspelen. 1599 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Ikka. 1600 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 Je bent gekomen, man. 1601 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Geweldig. Kom. 1602 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Hoi, Arjun. 1603 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Hoi. 1604 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 O, Ikka, zeg eens 'ja', man. 1605 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Leer eens 'nee' te accepteren. 1606 02:04:48,291 --> 02:04:50,291 Geef ons even, schat. - Natuurlijk. 1607 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Tot later, Arjun. 1608 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Luister, Ikka. 1609 02:05:09,291 --> 02:05:13,000 Jij hebt misschien gewonnen, maar de troef was van mij. 1610 02:05:14,291 --> 02:05:17,291 En ik maar denken dat ik al het werk had gedaan. 1611 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Maar je maakte één fout. 1612 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Jij hebt Soma Mittal vermoord. 1613 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 En ik weet hoe je dat deed. 1614 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Stop, ga alsjeblieft weg. 1615 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Nee. Stop. Ik wil weg. 1616 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Laat me gaan. 1617 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 In een vlaag van woede stak je Soma met je autosleutel. 1618 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Toen je het bloed zag, raakte je in paniek. 1619 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 'Gaat ze dood?' 1620 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Je gooide haar uit de auto en reed weg. 1621 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Je had een alibi nodig. 1622 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Zodat je kon bewijzen dat je thuis was en niet daar. 1623 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 Toen besefte je dat je je telefoon niet had. 1624 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 Die lag in de club. 1625 02:07:03,666 --> 02:07:05,708 Bij de volgende bocht stopte je. 1626 02:07:06,208 --> 02:07:08,500 Precies onder Pillai's huis. 1627 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Hij zag je, herkende je. 1628 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Niet tijdens de moord... 1629 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 ...maar bij het verdoezelen. 1630 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Hé, luister. Geef me je telefoon. 1631 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Neem dit geld aan. 1632 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri... Gauri, luister goed naar me. 1633 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 Hallo, politie. - Hallo? 1634 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 Hallo? Spreek. - Hallo? Hij slaat me. 1635 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 Wie? - Hij slaat me. 1636 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 Waarvandaan belt u? - Stuur alstublieft hulp. 1637 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri, wie is dat? Leg de telefoon neer. 1638 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Je wist dat je vrouw me naar die opname zou leiden. 1639 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 Stuur hulp, alstublieft. - Locatie? 1640 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, wie is dat? Leg de telefoon neer. 1641 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Jij bent briljant, ik ben een genie. Proost. 1642 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Wat heeft me verraden? 1643 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Niet wat. 1644 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 Wie. 1645 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Stel de juiste vraag, meneer genie. 1646 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Weet je nog dat je geen vlees kreeg? 1647 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Waar is het vlees? 1648 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 En Chatur zei 'Gouri', in plaats van 'Gauri'. 1649 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Het is dinsdag, dus Gouri heeft vegetarisch eten gestuurd. 1650 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 'Gouri'? Wie is 'Gouri'? 1651 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Zeg 'Gauri'. 1652 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur was bij jou thuis en deed zich voor als jij. 1653 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 En jij speelde daar de werkelijkheid. 1654 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 Hallo? - Hallo. Spreek. 1655 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 Hij slaat me. - Wie slaat je? 1656 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Hij slaat me. 1657 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 Waar belt u vandaan? - Stuur hulp. 1658 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, met wie praat je? Leg de telefoon neer. 1659 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, nee. 1660 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Laat het gaan, Ikka. 1661 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Laten we de sfeer niet verpesten. 1662 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Ontspan, ga naar huis. 1663 02:09:23,041 --> 02:09:24,333 Laat me tenminste... 1664 02:09:25,166 --> 02:09:27,375 ...mijn troef uitspelen. 1665 02:09:33,375 --> 02:09:36,625 De persoon wiens telefoon je had, zag jou van dichtbij. 1666 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Bloed op je kleren, misschien hoorde hij ook wat je zei. 1667 02:09:41,708 --> 02:09:42,750 Maar... 1668 02:09:43,250 --> 02:09:46,666 ...getuigen laten verdwijnen is je hobby. 1669 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 En dat deed je. 1670 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 De dag dat Pillai je herkende in de rechtszaal... 1671 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Ga weg. 1672 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...stuurde je Chatur om die bedelaar te doden. 1673 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun. 1674 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 De getuige is al dood, toch? 1675 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Daar ging je de mist in. 1676 02:10:14,416 --> 02:10:17,541 Als je echt goed zoekt, vind je niet alleen een man... 1677 02:10:17,625 --> 02:10:19,208 ...maar zelfs God. 1678 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 Hoelang woont u hier al? - Lang, meneer. Veertig jaar. 1679 02:10:39,583 --> 02:10:43,500 De mensen die hier wonen, zijn dakloos, maar niet ongedocumenteerd. 1680 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Ze staan op de lijst voor overheidsuitkeringen. 1681 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 Drieëntwintig staan er al drie jaar op. 1682 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 We hebben er 22 gesproken. 1683 02:10:51,958 --> 02:10:54,916 Hoelang is die andere vermist? - Sinds die nacht. 1684 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Hij komt uit Purushwadi. 1685 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 We hebben Chaturs telefoon getracet, en u had gelijk. 1686 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Hij is in beweging. 1687 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Ik ga erheen, met de lokale politie. 1688 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Hou me op de hoogte, oké? 1689 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Je dacht dat Chatur daarna onderdook. 1690 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 De getuige is niet dood. 1691 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Hij lag drie dagen in coma. 1692 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 En zodra hij wakker werd... 1693 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 ...legde hij een verklaring af. 1694 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Wat? 1695 02:11:36,333 --> 02:11:39,916 Er zijn nu niet één maar twee aanklachten tegen je. 1696 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Eén, Soma's moord. 1697 02:11:45,375 --> 02:11:47,500 En de tweede tegen de getuige... 1698 02:11:48,000 --> 02:11:49,625 ...poging tot moord. 1699 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun... 1700 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 ...wat je zegt, klopt. 1701 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Het is de waarheid. 1702 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Maar jouw waarheid is niet de ultieme waarheid. 1703 02:12:07,041 --> 02:12:08,916 Ik zei het je. 1704 02:12:09,000 --> 02:12:11,666 Ik maak fouten, maar ik bega geen misdaden. 1705 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Ga je je ethiek compromitteren? 1706 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Stuur je me naar de nor? 1707 02:12:22,583 --> 02:12:24,375 Ik niet... 1708 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 ...maar zij wel. 1709 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer