1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Tämä on viimeinen kutsu
seuraavan erän osallistujille.
4
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Uimarit, menkää lähtötelineille.
5
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
SELÄTÄ LAINEET!
MESTARI
6
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Hyvä, Samaira!
7
00:03:42,916 --> 00:03:47,666
Monet teistä haluavat asianajajiksi,
mutta oikeussali ei ole kuin luokkahuone.
8
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Siellä oikeutta saa vain voittamalla.
9
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
Kukaan ei tiedä Ikkaa paremmin,
miten oikeudessa voitetaan.
10
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Kun kaikki luulevat käsittelyn päättyneen,
11
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
hän vetää ässän hihasta
ja kääntää koko jutun päälaelleen.
12
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Toivotetaan tervetulleeksi
lyömätön asianajaja, herra Arjun Mehra!
13
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
OIKEUS & LAKI
ARJUN MEHRAN LUENTO
14
00:04:14,875 --> 00:04:18,583
Hyvä yleisö, toivottakaa tervetulleeksi...
15
00:04:40,041 --> 00:04:44,791
Sulkekaa silmänne
ja kuunnelkaa tarkkaan tätä tapausta.
16
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
On myöhäinen ilta Punessa.
17
00:04:52,041 --> 00:04:58,250
Luksusauto ajaa autiolla tiellä
220 kilometrin tuntivauhtia -
18
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
ja ajautuu jalkakäytävälle.
19
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
Jalkakäytävällä nukkuvat kodittomat
jäävät sen alle.
20
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
Kolme heistä kuolee,
21
00:05:13,000 --> 00:05:17,041
ja muut loukkaantuvat.
22
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Tämän luksusauton kuljettaja
ei ole tavallinen ihminen,
23
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
vaan rikkaan isän hemmoteltu lapsi.
24
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Voitte siis arvata,
mikä oikeuskäsittelyn lopputulos on.
25
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Avatkaa silmänne ja miettikää.
26
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Mitä jos auto olisikin ollut rekka?
27
00:05:44,166 --> 00:05:47,083
Olisivatko luksusauton
ja rekan kuljettajat -
28
00:05:47,166 --> 00:05:48,833
tasa-arvoisia lain silmissä?
29
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
Entä oikeuden silmissä?
30
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
ANNA KAIKKESI!
31
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
32
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
Köyhää miestä kohdellaan huonosti vuosia,
33
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
ja hänelle laista on tehty rangaistus.
34
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
Laki on sokea.
35
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Mutta joskus se raottaa
sidettä silmillään nähdäkseen,
36
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
onko syytetty rikas vai köyhä.
37
00:07:03,500 --> 00:07:07,166
Oikeuden toteutumiseksi
lakiakin on tarkasteltava kriittisesti.
38
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
Tätä ei opeteta oikeustieteellisessä.
39
00:07:10,375 --> 00:07:17,250
Oikeudentunto on vaisto.
Se kertoo, mitä tapausta puolustaa.
40
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
Emme puolusta voittaaksemme,
41
00:07:21,166 --> 00:07:22,958
vaan puolustaaksemme oikeutta.
42
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Varovasti.
43
00:07:27,666 --> 00:07:30,333
Samaira! Oletko kunnossa?
44
00:07:36,375 --> 00:07:37,750
Samaira!
45
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika!
46
00:07:39,250 --> 00:07:41,250
UINNINVALVOJA
47
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Väistäkää.
48
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Olette tunnettu,
voittamaton puolustusasianajaja.
49
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Jos haluatte palvella oikeutta,
miksi ette ole syyttäjä?
50
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Oikeutta palvellakseen
ei tarvitse olla syyttäjä.
51
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
Puolustusasianajajakin
voi taistella oikeuden puolesta.
52
00:08:02,583 --> 00:08:05,666
Ja minut tunnetaan siitä,
että olen aina hyvän puolella.
53
00:08:05,750 --> 00:08:06,583
Herra!
54
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Kiireellinen asia.
55
00:08:10,041 --> 00:08:16,333
Jätän teidät tämän ajatuksen äärelle.
Älkää nähkö oikeutta lain kautta.
56
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
Laki on keino saavuttaa oikeutta,
57
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
ei oikeus itsessään.
58
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Kiitos.
59
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Niin, Avantika?
60
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika!
61
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Kulta!
62
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Miten voit?
63
00:08:46,791 --> 00:08:50,291
Tuli vain vähän verta nenästä. Ei hätää.
- Vai verta nenästä?
64
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
Niin käy joskus veden alla.
65
00:08:53,416 --> 00:08:57,250
Menee vettä nenään.
Se vain näyttää pahalta.
66
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Mummeli.
67
00:08:59,541 --> 00:09:02,541
En ole kuolemassa.
- Hei!
68
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Samaira voi mennä nyt.
69
00:09:06,750 --> 00:09:08,375
Näettekö?
- Hienoa!
70
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
Kaikki hyvin.
- Kiitos.
71
00:09:10,041 --> 00:09:13,458
Tohtori Galvankar odottaa.
- Selvä.
72
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
Tulen pian takaisin.
- Sam, odota täällä. Palaan pian.
73
00:09:20,958 --> 00:09:25,583
Tohtori, mitä tyttärelleni tapahtui?
Onko nenäverenvuoto yleistä?
74
00:09:26,166 --> 00:09:28,041
Ei se harvinaistakaan ole.
75
00:09:28,125 --> 00:09:32,666
Tällaista sattuu,
mutta teen varmuuden vuoksi kokeita.
76
00:09:32,750 --> 00:09:34,750
Mitä varten?
77
00:09:35,333 --> 00:09:38,916
Älkää huoliko, herra Mehra.
Teemme vain kokeita.
78
00:09:40,416 --> 00:09:41,833
Onko -
79
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Samaira ainoa lapsenne?
80
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Kyllä.
81
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Kyllä.
82
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
Miksi kysytte?
- Niin...
83
00:09:50,750 --> 00:09:54,666
Se vain kirjataan
potilaan hoitokertomukseen.
84
00:09:54,750 --> 00:09:56,583
Tarvitsemme teiltä verikokeet.
85
00:09:57,166 --> 00:10:00,416
Hoitaja, ota verikokeet
ja lataa tulokset järjestelmään.
86
00:10:00,500 --> 00:10:01,833
Selvä.
87
00:10:02,833 --> 00:10:03,916
Kiitos.
88
00:10:14,291 --> 00:10:18,083
Anteeksi, Avantika.
Minun olisi pitänyt olla siellä.
89
00:10:20,291 --> 00:10:26,291
Et olisi kestänyt nähdä verta altaassa.
Olen yhä järkyttynyt.
90
00:10:27,541 --> 00:10:29,125
Onneksi se ei ole vakavaa.
91
00:10:29,208 --> 00:10:34,000
Miten niin onneksi? Tämä on huonoa onnea.
Nenäverenvuoto kesken karsintojen.
92
00:10:35,041 --> 00:10:39,375
He vaihtavat nyt paikkaani kokoonpanossa.
Jos en pääse joukkueeseen...
93
00:10:39,458 --> 00:10:42,541
Hyvä luoja!
Mihinhän sinä parka sitten joudut?
94
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Isä! Älä ole noin dramaattinen.
95
00:10:45,958 --> 00:10:50,791
Kulta, kuka tässä onkaan dramaattinen?
Käydään syömässä jotain.
96
00:10:50,875 --> 00:10:55,958
Ehkäpä butter chicken -kanaa. Miten on?
- En syö sitä. Liikaa kaloreita.
97
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
Voi luoja!
- Et sinä sitä saisikaan.
98
00:10:58,750 --> 00:11:01,625
Saat keittoa.
- Enkö muuta?
99
00:11:01,708 --> 00:11:05,916
Mitä jos söisimme sushia?
100
00:11:06,000 --> 00:11:11,625
Vai sushia? Se on tosi mautonta.
- Voi ei!
101
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
Haloo?
- Hei. Toivottavasti kaikki on hyvin.
102
00:11:17,958 --> 00:11:19,250
On nyt.
103
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Herra Amritpal tahtoo puhua kanssanne.
Asialla on kiire.
104
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Ei onnistu. Ei tänään.
105
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Asia todella on kiireellinen.
106
00:11:29,541 --> 00:11:33,333
Mikset tajua, että nyt...
Vietän nyt aikaa perheen kanssa.
107
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
108
00:11:41,500 --> 00:11:44,583
En koskaan ymmärrä lääkärin käsialaa,
109
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
mutta tänään en edes ymmärtänyt,
mitä hän sanoi.
110
00:11:49,208 --> 00:11:52,583
Arjun. Ei ajatella sitä liikaa.
111
00:12:00,583 --> 00:12:05,125
Teollisuusjohtaja ja vaaliehdokas
Harshvardhan Gaurin poikaa,
112
00:12:05,208 --> 00:12:09,125
Shouryamann Gauria,
syytetään murhayrityksestä.
113
00:12:09,208 --> 00:12:13,208
Tämä on aiheuttanut kohua
poliittisissa piireissä ja talouselämässä.
114
00:12:13,291 --> 00:12:14,416
Niin?
115
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Tapaamme herra Gaurin huomenna
kello 11 hänen luonaan.
116
00:12:19,250 --> 00:12:22,791
Hän pyysi sinua paikalle
Shouryamann Gaurin tapauksen vuoksi.
117
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Tule huomenna. Onko selvä?
118
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Selvä.
119
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...ei ole antanut lausuntoa.
Tapaus herättää vihaa kansassa.
120
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Lääkäreiden mukaan Soma on...
121
00:12:34,791 --> 00:12:36,666
Miten tyttö voi?
122
00:12:36,750 --> 00:12:37,875
Hän nukkuu.
123
00:12:37,958 --> 00:12:39,833
Kysymys kuuluukin:
124
00:12:39,916 --> 00:12:45,958
vaimennetaanko totuus jälleen,
vai voittaako oikeus viimein?
125
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Pysykää kanavalla lisätietoja...
126
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Onko Shouryamann Gaur syyllinen?
127
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittal on
lääketieteellisessä koomassa.
128
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Hänen tilansa on kriittinen.
Ketään ei ole vielä pidätetty...
129
00:13:16,750 --> 00:13:20,916
Herra Krishnan, miksi halusitte toimia
tapauksen syyttäjänä?
130
00:13:21,000 --> 00:13:24,750
Miksi en? Jokainen juristi
haaveilee helposta tapauksesta.
131
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Kutsutteko poliittisesti
arkaluontoista tapausta helpoksi?
132
00:13:29,333 --> 00:13:33,208
Te teette tapauksesta
poliittisesti arkaluontoisen.
133
00:13:33,291 --> 00:13:36,208
{\an8}Minusta tämä on selvä tapaus.
134
00:13:36,291 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur hyökkäsi väkivaltaisesti
Soma Mittalin kimppuun,
135
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
yritti raiskata tämän
ja jätti tämän kuolemaan.
136
00:13:45,416 --> 00:13:49,625
Shouryamann Gaurin isä
on ehdolla vaaleissa. Mitä sanotte siitä?
137
00:13:49,708 --> 00:13:50,875
Arjun, tule.
138
00:13:51,416 --> 00:13:52,625
Istukaa.
139
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Arjun,
140
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
kun haluaa kaataa suuren puun,
141
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
isketään sen juuriin.
142
00:14:08,458 --> 00:14:12,333
Poliitikon juuret ovat hänen perheensä.
143
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Teidän firmanne on
edustanut meitä jo vuosia.
144
00:14:17,583 --> 00:14:23,250
Ihmiset alkavat ihmetellä,
jos ette ota tätä tapausta hoitaaksenne.
145
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
Ja tiedät lehdistön.
146
00:14:26,958 --> 00:14:32,375
Ennen kuin käsittely edes alkaa,
Shourya julistetaan syylliseksi.
147
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Vaalit ovat kuukauden päästä.
148
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Tiedän.
149
00:14:39,375 --> 00:14:42,208
Sinulla oli omat ongelmasi
Shouryan kanssa.
150
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Mutta jos voit unohtaa menneet
ja hänen tekonsa...
151
00:14:47,125 --> 00:14:50,958
Voisinko pyytää,
että tapaisit Shouryan edes yhden kerran?
152
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Missä Shourya on?
153
00:15:02,625 --> 00:15:07,250
Huomenta. Anteeksi, että kesti.
Puhutaanko tapauksesta?
154
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Herra Harshvardhan,
155
00:15:15,125 --> 00:15:16,708
suokaa anteeksi.
156
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
En ota tätä tapausta.
- Arjun.
157
00:15:19,291 --> 00:15:22,291
Jos kieltäydyt,
olisit voinut lähettää tekstiviestin.
158
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Miksi?
159
00:15:25,000 --> 00:15:31,208
Halusin kertoa hänelle kasvotusten,
etten ota tätä tapausta.
160
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Suonette anteeksi.
161
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Herra Voittamaton lakimies.
162
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Tapaukseni ei vahingoita mainettasi.
163
00:15:41,708 --> 00:15:44,708
Koska jos jotakuta kiinnostaa,
olen syytön, saatana!
164
00:15:48,625 --> 00:15:54,041
Arjun, sinulla on varmasti hinta.
Miten saan sinut ottamaan jutun?
165
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Ihmeellä.
166
00:16:04,166 --> 00:16:09,125
Tuo ei ollut sopivaa, Arjun.
Shouryamann Gaur oli alaisesi.
167
00:16:09,208 --> 00:16:11,875
Hänet erotettiin asianajajaliitosta
vuoksesi.
168
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Teillä on historianne,
mutta se ei liity tähän tapaukseen.
169
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Olemme lakitoimisto, herran tähden.
170
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Kuule, Arjun.
171
00:16:22,625 --> 00:16:25,916
Shourya on kuin muutkin syytetyt.
172
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Hänelläkin on oikeus
vahvaan oikeudelliseen puolustukseen.
173
00:16:31,291 --> 00:16:36,125
Aivan, ja minulla
on oikeus valita asiakkaani.
174
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
Niin...
- En ota tätä juttua.
175
00:16:38,625 --> 00:16:42,541
Vaikka hän joutuisi vankilaan tai hirteen.
Se ei kiinnosta minua.
176
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Päätit siis, että hän on syyllinen.
177
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Harshvardhan valitsi minut
historiastamme huolimatta. Miksi?
178
00:16:51,500 --> 00:16:53,333
Hän haluaa käyttää mainettani -
179
00:16:53,416 --> 00:16:56,333
saadakseen poikansa
näyttämään syyttömältä.
180
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Hän ei halua puolustusta
vaan puhdistuksen.
181
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Tunnen Shouryan hyvin. Te ette tunne.
182
00:17:07,250 --> 00:17:10,458
Tuo ei ole reilua...
- Anteeksi. Tuoreita uutisia.
183
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Shouryamann Gaurin ja Soma Mittalin
tapaus on kokenut käänteen.
184
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
{\an8}Pääsyyttäjä Gopal Krishnan sai
sydänkohtauksen lehdistötilaisuudessa.
185
00:17:21,291 --> 00:17:25,583
{\an8}Hän ei luonnollisestikaan
voi enää toimia tapauksen syyttäjänä.
186
00:17:25,666 --> 00:17:28,208
{\an8}Mitä tapahtuu Soma Mittalin tapaukselle?
187
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaid, onko päivityksiä?
188
00:17:30,666 --> 00:17:36,416
{\an8}Kyllä, Snehal. Uusien tietojen mukaan
Madhura Banerjee on nimitetty syyttäjäksi.
189
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
Madhura kuka?
190
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Banerjee. Joku aloitteleva juristi.
191
00:17:40,375 --> 00:17:43,166
Kuka hän on?
- Lahja jumalalta!
192
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Hei! Se kurpitsa, kurpitsankukka.
193
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
Kyllä.
- Lähetä sitäkin, jooko?
194
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Haen sitä huomenna.
195
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Niin, Gokhale?
196
00:18:19,125 --> 00:18:20,416
Asia on vahvistettu.
197
00:18:21,333 --> 00:18:24,083
Korvaatte Gopal Krishnanin oikeudessa.
198
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Se voi olla huhu.
Oikeustoimittajat tekevät tätä aina.
199
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
Tee, sämpylä ja makea leivos.
- Selvä.
200
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu, milloin teet aamiaista?
201
00:18:32,125 --> 00:18:36,041
Tubloo, tee sitä itse.
Etkö näe, että mies on töissä?
202
00:18:36,125 --> 00:18:39,125
Tarkoitin toki vaimoa.
- Käsittely on neljän päivän päästä.
203
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Sitä aikaistettiin
median painostuksen vuoksi.
204
00:18:43,208 --> 00:18:45,583
Neljän päivän päästäkö?
- Kyllä.
205
00:18:45,666 --> 00:18:48,041
Aikaistettiin vai tehtiin mahdottomaksi?
206
00:18:49,000 --> 00:18:52,125
Miten oikein teemme tämän, Gokhale?
Kuka on tuomarina?
207
00:18:52,708 --> 00:18:54,083
Kamra.
208
00:18:54,750 --> 00:18:57,125
Se jääräpääkö Kamrako?
- Niin.
209
00:18:57,958 --> 00:19:01,666
Voi taivas, Gokhale.
Meidän on oltava varovaisia.
210
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
211
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Kuule, minun on mentävä.
212
00:19:06,041 --> 00:19:08,458
Jutellaan myöhemmin.
- Kuulemiin.
213
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Teimme erittäin kattavat kokeet.
214
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Tyttärellänne on
pitkälle edennyt leukemia.
215
00:19:24,666 --> 00:19:25,875
Syöpä!
216
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Mutta kuinka?
217
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Kukaan perheessämme ei sairasta syöpää.
218
00:19:32,750 --> 00:19:36,041
Ehkä laboratoriossa tehtiin virhe.
Tehkää uudet kokeet.
219
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Nykyään moni lapsi sairastaa sitä.
220
00:19:38,625 --> 00:19:43,208
Se ei ole vain geneettinen sairaus
vaan voi johtua ympäristöstäkin.
221
00:19:43,291 --> 00:19:44,791
Syitä on monia.
222
00:19:46,041 --> 00:19:48,625
Pitkälle edennyt syöpä pienellä lapsella.
223
00:19:52,375 --> 00:19:56,458
Olen aina hänen kanssaan.
Enkö huomannut jotain?
224
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Hankimme toisen arvion.
225
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Tiedän, että olette järkyttyneitä.
226
00:20:05,083 --> 00:20:11,250
Asiaa on vaikea käsitellä.
Lääketiede on kuitenkin kehittynyt.
227
00:20:11,333 --> 00:20:17,333
Voimme pelastaa Samin,
mutta hoito pitää aloittaa heti.
228
00:20:18,125 --> 00:20:20,750
Kyllä. Aloittakaa vain.
229
00:20:20,833 --> 00:20:24,208
Samaira tarvitsee kantasolusiirron.
230
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
Otamme kantasoluja vanhempien luuytimestä.
231
00:20:28,833 --> 00:20:33,750
Pääsääntöisesti
jommankumman vanhemman DNA -
232
00:20:33,833 --> 00:20:36,583
on haploidenttinen lapsen kanssa.
233
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
Mitä se tarkoittaa?
- Täydellistä yhteensopivuutta.
234
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Kummankaan teistä ei ole yhteensopiva.
235
00:20:50,250 --> 00:20:53,916
Enkö minä tiedä jotain?
236
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Voisiko joku muu olla luovuttaja?
237
00:21:00,375 --> 00:21:05,000
Kyllä, mutta sellaisen löytäminen
ajoissa on vaikeaa.
238
00:21:05,958 --> 00:21:12,625
Samairan syöpä on edennyt pitkälle.
Jokainen minuutti on tärkeä.
239
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Vain biologiset vanhemmat
ovat täydellisiä luovuttajia.
240
00:21:19,041 --> 00:21:20,583
He ovat paras vaihtoehto.
241
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Toivottavasti ymmärrätte.
242
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun.
243
00:22:51,958 --> 00:22:53,458
Puhumme nyt miehestä,
244
00:22:54,708 --> 00:22:57,208
joka sanoi minulle:
"Hankkiudu siitä eroon.
245
00:22:57,708 --> 00:22:59,291
Onko se edes minun?"
246
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Olisiko hän muka niin empaattinen,
247
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
että hän auttaisi meitä?
248
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
En tiedä.
249
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Mutta ei ole muuta vaihtoehtoa.
250
00:23:18,541 --> 00:23:21,916
On pakko yrittää.
Meidän on yritettävä kaikkemme.
251
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Tämä on ihme.
252
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
Sanoit sen itse tänä aamuna.
253
00:23:41,750 --> 00:23:43,166
Että tarvitaan ihme.
254
00:23:45,750 --> 00:23:50,708
Tyttäreni syöpäkö on sinulle ihme?
255
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Katso nyt itseäsi.
256
00:23:54,541 --> 00:23:56,083
Putosit korkeuksistasi.
257
00:23:59,875 --> 00:24:01,208
Se tässä on ihme.
258
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Loukkasit minua isän edessä.
259
00:24:06,958 --> 00:24:10,666
Olen hänen ainoa lapsensa. Entä minä?
260
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Isä halusi kutsua sinut, en minä.
261
00:24:18,083 --> 00:24:22,541
Sinä tulit paikalle,
ja loukkasit minua niin ystävällisesti.
262
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Eikä tämä ole ensimmäinen kerta.
263
00:24:27,916 --> 00:24:31,166
Sinulla on ongelma minun kanssani.
264
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Älä sotke tytärtäni tähän.
265
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Olen tyttäresi biologinen isä.
266
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Siksi ääni kellossa on muuttunut.
267
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
Unohda koko juttu.
268
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Sinä hylkäsit minut.
269
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Minä en tee niin.
270
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Puolusta minua,
voita juttu ja ole sankari.
271
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Tuo hymy takaisin isäni kasvoille.
272
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Luovutan luuydintäni.
273
00:25:06,875 --> 00:25:08,833
Elämä elämästä.
274
00:25:11,083 --> 00:25:12,083
Onko se sovittu?
275
00:25:15,208 --> 00:25:19,916
Asiaa ei ole virallisesti vahvistettu,
mutta Amritpal ja Mehra Associatesin -
276
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
kerrotaan neuvottelevan
tapauksen hoitamisesta.
277
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
Kuuluisa asianajaja Arjun Mehra,
278
00:25:25,750 --> 00:25:30,375
joka tunnetaan syyttömien puolustajana,
toimii puolustusasianajajana.
279
00:25:30,458 --> 00:25:34,500
On yllättävää, että Arjun Mehra
otti tapauksen näin äkillisesti.
280
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Onnistuuko Madhura Banerjee
voittamaan Soman tapauksen?
281
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Ketään ei ole vielä pidätetty,
282
00:25:44,375 --> 00:25:49,083
mutta huhujen mukaan Shouryamann Gaur
on tapauksen pääepäilty.
283
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}Jos Arjun Mehra ottaa tapauksen,
284
00:25:52,708 --> 00:25:57,250
{\an8}on hyvinkin mahdollista,
että Shouryamann Gaur on syytön.
285
00:26:03,916 --> 00:26:08,625
Shouryamann Gaur on pääepäilty
Soma Mittalin murhayrityksessä.
286
00:26:08,708 --> 00:26:12,125
Hänen liiketoiminnallisen
ja poliittisen taustansa vuoksi -
287
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
herää kysymys, onko tutkinta pätevä
vai pelkkä halpa poliittinen temppu.
288
00:26:17,625 --> 00:26:23,041
Tapauksen uudet käänteet ovat aiheuttaneet
kohua poliittisissa piireissä...
289
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Lääkäri soitti.
290
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya sopii luovuttajaksi.
291
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Anteeksi.
292
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
Joudut tinkimään periaatteistasi vuokseni.
293
00:26:46,375 --> 00:26:48,666
Periaatteilla ei ole merkitystä,
294
00:26:49,541 --> 00:26:52,208
kun tyttäremme henki on vaarassa.
295
00:27:04,916 --> 00:27:08,000
Todisteet Soma Mittalin tapauksessa
ovat niin vahvat,
296
00:27:08,083 --> 00:27:10,833
että Shouryamann Gaur
on pidätetty kotonaan.
297
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur on pidätetty.
298
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Vaalien lähestyessä
tämä on suuri isku Gaurin perheelle.
299
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Käsittelyä on aikaistettu -
300
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
ja kuuleminen tapahtuu
viiden päivän aikana.
301
00:27:27,583 --> 00:27:30,083
Mitä kuuluu, Ajay?
- Hyvää. Olette ajoissa.
302
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
Töitä on paljon.
303
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
Huomenta, rouva.
- Huomenta, rouva.
304
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
No niin. Kertokaa tapauksen faktat.
305
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Tapauksen faktat.
306
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Uhrin nimi on Soma Mittal, 27 vuotta.
307
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Taloustieteen maisteri Mumbaista.
308
00:27:56,708 --> 00:28:01,666
Shouryamann oli Zyre Clubilla
30. huhtikuuta kello 22.00–23.45.
309
00:28:04,583 --> 00:28:08,208
Tässä on kopio illan laskusta.
27 000 rupiaa.
310
00:28:10,208 --> 00:28:14,583
Baarimikon lausunnon mukaan
Soma nautti olostaan Shouryan kanssa.
311
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
Hän myös joi liikaa.
312
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
Noin kello 23.45 -
313
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
Soma lähti Shouryan kanssa.
Hänet löydettiin tajuttomana Worlista.
314
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Antoivatko ystävät hänen lähteä?
315
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
Tehkää uusi verikoe.
- Kyllä.
316
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
Etsikää rohypnolia.
- Selvä.
317
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Täällä on kuva.
318
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
He olivat Soman kahden ystävän kanssa.
319
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Kyllä. Grishma Raon ja Havovi Mehtan.
320
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
{\an8}HAVOVI, IKÄ - 26
GRISHMA, IKÄ - 27
321
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Ottakaa.
322
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
Poliisi on katsonut kameroiden tallenteet.
Olitte Soman seurassa.
323
00:28:50,041 --> 00:28:55,625
Kertokaa, millainen tunnelma oli.
Millainen Soma oli Shouryamannin kanssa?
324
00:28:55,708 --> 00:28:57,333
Oliko hänellä mukava olla?
325
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Kyllä, hän vaikutti viihtyvän.
326
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Ette kai salaa mitään?
327
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
Vaistonne voivat auttaa ystäväänne
saamaan oikeutta.
328
00:29:09,250 --> 00:29:12,000
Soma pitää miehistä, ei pojista.
329
00:29:12,083 --> 00:29:15,416
Sugar daddyistä.
Hänen selaushistoriansa ja somensa...
330
00:29:15,500 --> 00:29:20,958
Ei. Emme mustamaalaa naisia. Onko selvä?
331
00:29:21,791 --> 00:29:24,208
He lähtivät pubista yhden maissa.
332
00:29:24,291 --> 00:29:26,958
Teekauppias Vijay Kamte
näki heidät autossa.
333
00:29:27,041 --> 00:29:29,458
Auto oli kuulemma parkissa.
Kun hän lähestyi sitä,
334
00:29:29,541 --> 00:29:31,208
Soma putosi ulos autosta.
335
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
WORLI
RIKOSPAIKKA
336
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Selvitä, mitä syyttäjän todistaja
Vijay Kamte aikoo sanoa.
337
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}Oletteko Vijay Kamte?
- Kyllä.
338
00:29:39,333 --> 00:29:45,208
Näyttäkää tästä kuvasta, missä olitte
ja missä onnettomuus tapahtui.
339
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
Olin tässä.
- Selvä.
340
00:29:53,250 --> 00:29:57,333
Tätä kysytään myös oikeudessa.
Oliko se tämä tyttö vai ei?
341
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
MUMBAIN KESKUSVANKILA
342
00:30:06,375 --> 00:30:12,291
Haluan Shouryamannin lausunnon siitä,
mitä sinä yönä tapahtui. Aivan kaiken.
343
00:30:12,375 --> 00:30:14,333
Hän ei saa salata mitään.
344
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann hengaili uhrin kanssa hetken.
345
00:30:20,500 --> 00:30:24,125
Hän saapui kotiin puoli tuntia myöhemmin.
Noin kello yksi.
346
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
Liikenteen perusteella...
347
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
Matka klubilta Soman asunnolle
kesti noin 15–20 minuuttia.
348
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Analysoimme reitin liikenteen.
349
00:30:32,708 --> 00:30:36,541
Hän olisi ollut kotona noin puoliltaöin.
350
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
Kyllä.
- Kyllä.
351
00:30:38,208 --> 00:30:41,708
Vahvistaako kukaan tarinaa?
- Hänen vaimonsa Gauri Gaur.
352
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Oliko Shouryamann kotona,
vai tuliko hän kotiin jostain?
353
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
Hän oli kotona kello yksi yöllä.
354
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Shourya ei voisi tehdä mitään väärää.
355
00:30:52,041 --> 00:30:56,416
Vaimon todistusta ei hyväksytä oikeudessa.
Tarvitsemme toisen alibin.
356
00:30:56,500 --> 00:31:00,916
Kuka näki Soman ensimmäisenä?
- Pari henkilöä matkalla Worlin temppeliin.
357
00:31:01,000 --> 00:31:04,875
Se oli noin kello yksi yöllä.
He veivät hänet sairaalaan.
358
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Miten hän jakselee?
359
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
Hän on lääkkeellisessä koomassa.
360
00:31:10,583 --> 00:31:15,666
Häntä iskettiin suoraan kaulaan.
Kaulalaskimo repeytyi.
361
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
VAMMAT
REPEYTYNYT KAULALASKIMO
362
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
Haloo.
- Hei.
363
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
Kuka olette?
- Hei, rouva.
364
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Miksi soitatte? Olen töissä!
365
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
Teille on paketti.
Saitte viestillä koodin.
366
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
Hetkinen vain...
- Niin.
367
00:31:40,125 --> 00:31:43,250
Kolme-neljä-viisi-kuusi.
- Mikä tuo on? Kertokaa koodi!
368
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Se on kolme-neljä-viisi-kuusi.
369
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
Mieheni on kotona.
- Annanko paketin hänelle?
370
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
Kyllä. Anna se hänelle.
- Selvä.
371
00:31:52,833 --> 00:31:55,541
Anteeksi. Entä käytetty ase?
372
00:31:55,625 --> 00:32:01,666
Sitä ei löytynyt. Vamma näyttää siltä,
että auton avain on voinut aiheuttaa sen.
373
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
Auto on Audi Q7,
jossa on tavallinen avain.
374
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Mutta emme voi todistaa,
että kurkku viillettiin avaimella.
375
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
Emme.
- Emme.
376
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Tutkikaa Shouryan auto kunnolla.
377
00:32:13,500 --> 00:32:17,416
Hänen autonsa puhdistettiin
kemiallisesti tapahtuman jälkeen.
378
00:32:17,500 --> 00:32:20,375
Mitä?
- Hänen autonsa puhdistettiin...
379
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Kemiallisesti. Mitä se on?
380
00:32:25,458 --> 00:32:28,958
Herra, Shouryan auto
kävi putsattavana ammattilaisilla.
381
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Oliko se sovittu aiemmin?
382
00:32:33,333 --> 00:32:35,291
Ei.
- Ei etukäteisvarausta.
383
00:32:39,416 --> 00:32:43,750
Entä raiskaustutkimuspakkaus?
- Somaa ei raiskattu. Hän taisteli vastaan.
384
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
Syytetyn ihoa ja verta
löytyi Soman kynsien alta.
385
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
Entä DNA-testien tulokset?
386
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
Sekä iho että veri kuuluivat Shouryalle.
387
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Eli meillä on -
388
00:33:03,833 --> 00:33:09,916
motiivi, tilaisuus ja syytetyn DNA:ta.
389
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Kyllä, rouva.
390
00:33:11,500 --> 00:33:15,416
"Kyllä, rouva."
Miksi Arjun Mehra sitten otti jutun?
391
00:33:16,000 --> 00:33:18,458
Miksi hän puolustaa Shouryamannia?
392
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Emme huomaa nyt jotain.
393
00:33:31,875 --> 00:33:33,916
Oikeudenkäynti alkaa huomenna.
394
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Muutan huomisen todistajalistan
järjestystä.
395
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Kun Ikka ottaa jutun, hän ei häviä.
396
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
TODISTAJA
397
00:34:31,208 --> 00:34:32,125
Naisten tasa-arvon...
398
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Voiko syyttäjä voittaa Arjun Mehran?
Kertokaa.
399
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Vastatkaa. Kuinka varma olette?
400
00:34:38,166 --> 00:34:44,000
Naisten tasa-arvon loukkaus!
- Intia ei suvaitse sitä!
401
00:34:57,375 --> 00:34:58,500
Rouva Madhura.
402
00:34:58,583 --> 00:35:00,125
Ehdittekö sittenkin?
403
00:35:00,208 --> 00:35:04,125
Olen pahoillani.
Oli ruuhkaa, tuomari. Anteeksi.
404
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
Tulimmeko me muut helikopterilla?
405
00:35:08,958 --> 00:35:12,708
Tuomari, muutin todistajalistaa.
- Rouva.
406
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Kyllä, näin sen.
407
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Puolustuksen ensimmäinen todistaja
on Shouryamann Gaur.
408
00:36:16,833 --> 00:36:17,958
Herra Shouryamann,
409
00:36:19,375 --> 00:36:22,625
kertoisitteko oikeudelle,
mitä sinä iltana tapahtui?
410
00:36:29,166 --> 00:36:30,708
Ihminen haluaa yhtä,
411
00:36:32,083 --> 00:36:37,833
mutta tapahtuu jotain muuta.
Herra Mehra, en tiedä, mistä aloittaisin.
412
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Menkää suoraan asiaan.
413
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Tämä ei ole helppoa minulle.
414
00:36:48,916 --> 00:36:52,750
Henkilö, josta minun pitäisi puhua,
on jonkun tytär.
415
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Hänen äitinsä istuu tuolla
rukoilemassa tytärtään.
416
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Herra Gaur.
417
00:37:04,666 --> 00:37:07,416
Puhukaa vapaasti. Älkää suotta kiirehtikö.
418
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Kiitos.
419
00:37:13,250 --> 00:37:15,500
Perheessäni oli paljon ongelmia.
420
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
Tarvitsin vain tauon.
421
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Jonkun, joka kuuntelisi minua.
422
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma kuunteli, ymmärsi -
423
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
eikä tuominnut minua.
424
00:37:31,083 --> 00:37:33,416
Sovimme menevämme syömään.
425
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Lähdimme klubilta yhdessä.
426
00:37:40,583 --> 00:37:42,000
Sitten autossa -
427
00:37:42,708 --> 00:37:44,791
hänen kätensä oli omani päällä.
428
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
Silloin -
429
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
yritin suudella häntä.
430
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Hän ei ehkä odottanut sitä.
431
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
Hän ei vastustellut.
432
00:38:00,333 --> 00:38:05,000
Hän vain hyökkäsi suoraan kimppuuni.
Sitten hän avasi oven ja juoksi pois.
433
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Halusin pyytää anteeksi
ja juosta perään, mutta...
434
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
Jos olisin mennyt perään, Soma...
435
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Mutta pelästyin.
436
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Pelästyin.
437
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Sitten menin kotiin.
438
00:38:39,750 --> 00:38:46,500
Valvontakameran tallenteella näkyy,
että lähditte kaksin klubilta kello 23.45.
439
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Olitte siis Worlissa puoliyöhön mennessä.
440
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Kyllä.
441
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
Sitten tapahtui kuten juuri kerroitte.
442
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Jos menitte suoraan kotiin,
kuka teki tämän Somalle?
443
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
En tiedä, herra.
444
00:39:04,333 --> 00:39:08,416
Soma löydettiin tajuttomana
läheltä kotiaan.
445
00:39:08,500 --> 00:39:11,666
Hänellä oli syvä haava kaulassaan.
Kuka sen teki?
446
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
En tiedä.
447
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
Sanoitte, että menitte kotiinne Juhussa.
448
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Kyllä.
449
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
Mitä kello silloin oli?
450
00:39:21,916 --> 00:39:24,708
En osaa sanoa tarkkaan,
mutta noin yhden maissa.
451
00:39:27,750 --> 00:39:29,375
Siinä kaikki, tuomari.
452
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Voiko kukaan todistaa,
että olitte kotona yhdeltä?
453
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
Aviopuolisoni.
454
00:39:41,833 --> 00:39:44,750
Aviopuolisonne. Vaimo.
455
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Hänkö juuri poistui täältä vihaisena?
456
00:39:48,083 --> 00:39:52,041
Vastalause. Kysymys ei liity aiheeseen.
- Hyväksytty.
457
00:39:53,041 --> 00:39:57,375
Arvoisa tuomari, haluaisin vastata tähän.
458
00:39:57,458 --> 00:39:59,041
Olkaa hyvä.
459
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Rouva Madhura,
460
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
vaimoni on se,
461
00:40:05,833 --> 00:40:12,250
joka kaikista syytteistä huolimatta
tuli oikeuteen ja istui täällä salissa.
462
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Koska hän on varma syyttömyydestäni.
463
00:40:19,666 --> 00:40:23,541
Hän ei ilmaissut vihaansa vaan tuskaansa.
464
00:40:24,875 --> 00:40:26,916
Ette vain tunnistanut sitä.
465
00:40:28,291 --> 00:40:32,875
Ehkä niin,
mutta vaimonne todistus on mitätön.
466
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Onko teillä mitään muuta,
mikä vahvistaisi kertomuksenne?
467
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Onko syyttäjällä mitään,
mikä kumoaisi päämieheni kertomuksen?
468
00:40:42,375 --> 00:40:46,333
Herra Mehra, ette voi puhutella
oikeutta tai minua ilman lupaa.
469
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
Pyydän.
- Pahoitteluni.
470
00:40:50,458 --> 00:40:51,916
Jatkakaa.
471
00:40:52,000 --> 00:40:54,625
Kukaan ei ole täydellinen.
472
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Minä ainakaan en ole.
473
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
En lähellekään.
474
00:41:03,041 --> 00:41:04,666
Mutta miettikää nyt.
475
00:41:05,958 --> 00:41:09,291
Soma kohteli minua hyvin.
476
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Miksi haluaisin vahingoittaa häntä?
477
00:41:16,750 --> 00:41:19,875
Ymmärrän, että alibi on tärkeä.
478
00:41:19,958 --> 00:41:23,000
Minulla ei ole sellaista.
En voi sille mitään.
479
00:41:23,083 --> 00:41:26,166
Minun käsketään perustella
autoni siivoaminen.
480
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Lähetän autoni siivottavaksi
kerran tai kahdesti kuussa.
481
00:41:31,041 --> 00:41:34,833
Miten muuten voin perustella sen?
- Tuomari, syytetty liioittelee.
482
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
Vastatkaa esitettyihin kysymyksiin.
483
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Mutta ette esittänyt kysymyksiä,
rouva Madhura.
484
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Haluatteko kysyä jotain?
485
00:41:58,000 --> 00:41:59,166
En, tuomari.
486
00:42:00,125 --> 00:42:01,666
Ei lisäkysymyksiä.
487
00:42:04,333 --> 00:42:06,500
Herra Gaur, voitte poistua. Kiitos.
488
00:42:08,916 --> 00:42:12,250
Arvoisa tuomari,
tämä on yksinkertainen tapaus.
489
00:42:13,083 --> 00:42:19,833
Päämieheni ja Soma tapasivat klubilla,
josta he lähtivät päämieheni autolla.
490
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
Kun he saapuivat Worliin,
päämieheni yritti lähestyä Somaa autossa.
491
00:42:25,541 --> 00:42:28,041
Tätä seurasi fyysinen yhteenotto.
492
00:42:28,125 --> 00:42:34,791
Soma poistui autosta ja lähti,
ja asiakkaani meni kotiin. Piste.
493
00:42:34,875 --> 00:42:39,666
Herra Mehra,
voitteko todistaa tämän kaiken?
494
00:42:40,666 --> 00:42:47,041
Rouva Madhura, unohdatte nyt jotain.
Olette syyttäjä.
495
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Tiedän kyllä, kuka olen.
496
00:42:48,708 --> 00:42:54,125
Mutta muistanette, että oikeudessa
väitteet eivät voita todisteita.
497
00:42:54,208 --> 00:42:58,166
Se juuri onkin asiani ydin.
Teillä ei ole todisteita.
498
00:42:58,250 --> 00:43:02,250
Syytteenne perustuu väitteeseen.
Pyydättekö minua tekemään työnne?
499
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
Olette epäkunnioittava
kokeneempaa asianajajaa kohtaan.
500
00:43:08,958 --> 00:43:11,083
Herra Mehra, pyydän.
501
00:43:11,166 --> 00:43:15,375
Lopettakaa tämä juridinen paini.
Muistakaa käytöstavat.
502
00:43:15,458 --> 00:43:19,208
Rouva Madhura, teidän tulee
muuttaa lähestymistapaanne.
503
00:43:19,291 --> 00:43:23,041
Eikä olisi pahitteeksi kunnioittaa
kokeneempaa asianajajaa.
504
00:43:23,125 --> 00:43:26,958
Istunto on päättynyt.
Seuraava kuuleminen on 11. toukokuuta.
505
00:43:30,916 --> 00:43:32,125
OIKEUS TOTEUTUKOON!
506
00:43:32,208 --> 00:43:34,041
SOMA ON SISAREMME!
VAADIMME OIKEUTTA!
507
00:43:34,125 --> 00:43:37,000
Naisten tasa-arvon loukkaus!
- Intia ei suvaitse sitä!
508
00:43:37,083 --> 00:43:42,250
Loistava ensimmäinen päivä.
Oli hyvä idea kutsua minut heti alkuun.
509
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Älä ole tympääntynyt.
Näytä, että olemme tiimi.
510
00:43:46,791 --> 00:43:52,958
Shouryamann Gaur!
- Vankilaan!
511
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
HÄPEÄ!
OIKEUTTA SOMALLE!
512
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Haluamme oikeutta Somalle!
513
00:44:02,875 --> 00:44:07,166
Miksi otitte riskin ja kutsuitte
Shouryan ensimmäisenä todistamaan?
514
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Miksen? Hän on syytön.
Puolustus ei epäile sitä lainkaan.
515
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
Mutta...
516
00:44:12,291 --> 00:44:14,500
En kommentoi.
517
00:44:17,291 --> 00:44:22,291
Haluan antaa erityismaininnan
uintitähdellemme,
518
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
jonka tähtäimessä on
Intian kansallisjoukkue.
519
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Samin isäkö? Oletko varma?
520
00:44:28,416 --> 00:44:30,375
Se on kaikkialla.
521
00:44:30,458 --> 00:44:32,166
Mitä isästäni?
522
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Etkö muka tiedä?
523
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
OIKEUTTA SOMALLE
524
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
KUKAAN EI PÄÄSE PAKOON
EI EDES POLIITIKON POIKA
525
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Sam, toivottavasti häpeät.
526
00:44:44,250 --> 00:44:48,375
Puolustaako isäsi raiskaajaa? Iljettävää.
527
00:44:48,458 --> 00:44:50,958
...ylpeän isän ylpeä tytär.
528
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Te kaikki tunnette hänet,
ja me kaikki rakastamme häntä.
529
00:44:55,750 --> 00:44:59,458
Samaira Mehra, tulisitko lavalle?
530
00:45:12,583 --> 00:45:16,125
HORIZON INSTITUTE OF FUTURE SKILLS
VUOSITTAINEN PALKINTOGAALA
531
00:45:16,208 --> 00:45:18,166
Haluatko sanoa pari sanaa?
532
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Se on kaikkialla. Etkö muka tiedä?
533
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Sam, toivottavasti häpeät.
534
00:45:26,416 --> 00:45:30,708
Puolustaako isäsi raiskaajaa? Iljettävää.
535
00:45:38,958 --> 00:45:41,500
Olisitpa kuullut,
miten he puhuivat sinusta.
536
00:45:42,125 --> 00:45:44,416
Suutuin kauheasti.
537
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
Sinäkin olisit suuttunut.
538
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
He näyttivät videoita, joilla ihmiset
heittivät mustetta kuviesi päälle.
539
00:45:54,916 --> 00:45:59,333
Mutta eihän se tarkoita sitä,
että sinun piti tapella, vai mitä?
540
00:46:00,166 --> 00:46:06,083
Minä yritin hillitä itseni, mutta...
541
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
En kestä sitä,
kun joku puhuu pahaa sinusta.
542
00:46:11,041 --> 00:46:13,583
Tiedän, kulta.
- Sam.
543
00:46:14,333 --> 00:46:16,791
Sinähän sanoit, että he valehtelivat.
544
00:46:19,000 --> 00:46:22,875
He puhuivat valheita, eikö niin?
Jos joku puhuu sellaisia,
545
00:46:23,666 --> 00:46:28,500
älä kuuntele heitä.
Älä anna heidän vaikuttaa sinuun.
546
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Tunnet isäsi.
547
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Älä enää tappele, jooko?
548
00:46:37,750 --> 00:46:40,583
Tiedän, äiti. Anteeksi.
549
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Ei hätää, muru.
550
00:46:48,541 --> 00:46:49,916
Älä itke.
551
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Älä itke.
552
00:47:08,375 --> 00:47:09,666
Isä!
553
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Kuolenko minä, isä?
554
00:47:14,958 --> 00:47:19,458
Sinun ei käy kuinkaan, kulta.
Viedään hänet lääkäriin.
555
00:47:20,291 --> 00:47:22,458
Tule, kulta. Mennään.
556
00:47:32,958 --> 00:47:35,791
Arjun, älä huoli. Hän lepää nyt.
557
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Tämä tapaus herättää kysymyksiä.
558
00:47:55,000 --> 00:47:57,916
Tänään se on vain koululaisten puhetta.
Huomenna -
559
00:47:58,583 --> 00:48:01,416
perustetaan valheita levittäviä
WhatsApp-ryhmiä.
560
00:48:05,000 --> 00:48:07,250
Entä jos totuus paljastuu?
561
00:48:10,375 --> 00:48:12,375
Sillä ei ole mitään väliä minulle.
562
00:48:16,208 --> 00:48:17,666
Minua pelottaa.
563
00:48:19,666 --> 00:48:21,083
Entä jos Sam saa tietää?
564
00:48:22,291 --> 00:48:23,958
Miten hän saisi tietää?
565
00:48:26,125 --> 00:48:31,416
Tällä hetkellä keskityn vain siihen,
että minulla on kaksi viikkoa aikaa.
566
00:48:31,500 --> 00:48:37,166
Saan sitten luovuttajan tai en,
juttu on voitettava. Pelastan tyttäreni.
567
00:48:39,416 --> 00:48:41,500
Minun on pakko pelastaa tyttäremme.
568
00:48:42,541 --> 00:48:44,500
Minun on pelastettava tyttäremme.
569
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
BOMBAYN YLIOIKEUS
570
00:48:58,541 --> 00:48:59,916
Rouva Madhura.
571
00:49:00,000 --> 00:49:01,875
Mitä kädellenne tapahtui?
572
00:49:03,166 --> 00:49:06,958
Tämä on iso tapaus.
Ei näitä asiakirjoja noin vain kanneta.
573
00:49:08,666 --> 00:49:12,750
Syyttäjä kutsuu Vijay Kamten todistajaksi.
574
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
Vijay Kamte,
esittäytykää ja kertokaa oikeudelle,
575
00:49:20,791 --> 00:49:24,666
mitä kerroitte eilen tutkija Gokhalelle.
576
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Nimeni on Vijay Kamte.
Olin sinä maanantaiyönä -
577
00:49:30,541 --> 00:49:33,583
viemässä teetä autolle.
578
00:49:34,500 --> 00:49:36,625
Yhtäkkiä auton ovi aukesi.
579
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Soma putosi autosta -
580
00:49:40,500 --> 00:49:44,583
kuin joku olisi työntänyt
tai heittänyt hänet ulos.
581
00:49:45,291 --> 00:49:50,250
Herra Kamte,
tunnistitte auton eilen poliisiasemalla.
582
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Näettekö kuljettajaa tässä salissa?
583
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Tuo mies ajoi sitä autoa.
584
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
Merkittäköön pöytäkirjaan,
585
00:50:09,083 --> 00:50:12,208
että silminnäkijä tunnisti
Shouryamann Gaurin.
586
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Olkaa hyvä, herra Mehra.
587
00:50:15,500 --> 00:50:18,875
Herra Kamte, oliko se tämä auto?
588
00:50:22,875 --> 00:50:23,875
Vai tuo auto?
589
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Aivan.
590
00:50:26,166 --> 00:50:30,250
Vai oliko se tämä? Tämä? Tai ehkä tämä?
591
00:50:30,333 --> 00:50:33,041
Tämäkö? Vai tuo?
592
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Tuo...
593
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Älkää huoliko, ei kiirettä. Näytän teille.
594
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Tuo on Mercedes Benz.
Tuo on BMW. Tuo on Audi.
595
00:50:41,500 --> 00:50:46,458
Vastalause. Herra Kamte myy teetä.
Hän ei ole autoasiantuntija.
596
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Herra Mehra, mitä ajatte takaa?
597
00:50:49,833 --> 00:50:54,083
Herra Kamte näki mustan luksusauton.
598
00:50:54,708 --> 00:50:56,750
Mumbaissa on tuhansia sellaisia.
599
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
Teilläkin on
tällainen musta Mercedes Benz, eikö niin?
600
00:51:05,833 --> 00:51:12,208
Hyvä on, herra Kamte.
Kertokaa, miten tunnistitte päämieheni.
601
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Tunnistusriviä ei koskaan järjestetty.
602
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
Teille kai näytettiin paljon kuvia,
ja tunnistitte hänet niistä.
603
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Ei, minulle näytettiin vain yksi kuva.
604
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Vain yksi kuvako?
605
00:51:24,333 --> 00:51:26,083
Vain yksi kuva!
606
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Hienoa. Teille näytettiin yksi kuva.
607
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Kertokaapa sitten,
paljonko poliisi maksoi teille?
608
00:51:36,166 --> 00:51:39,958
Vastalause. Hän pilkkaa oikeutta.
- Perun kysymyksen.
609
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
Herra Kamte,
610
00:51:46,333 --> 00:51:51,125
kertokaa, mistä tunnette Soman.
611
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Pysäköin pyöräni aina
hänen asuinrakennuksensa viereen.
612
00:51:55,208 --> 00:51:59,916
Eli hän on teille tuttu henkilö.
- Kyllä.
613
00:52:00,000 --> 00:52:05,041
Miksi ette auttanut häntä?
Olisitte voinut viedä hänet sairaalaan.
614
00:52:10,000 --> 00:52:13,666
Siitä olisi tullut poliisiasia.
615
00:52:14,166 --> 00:52:15,791
Poliisiasiako?
616
00:52:16,333 --> 00:52:19,833
Ihmiset ovat hylänneet
inhimillisyyden poliisin pelossa.
617
00:52:21,625 --> 00:52:26,333
Hän on tavallaan itse
avunantaja tässä rikoksessa.
618
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Herra Mehra, älkää saarnatko oikeudelle.
619
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Rouva Madhura.
620
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Niin?
621
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Mitä tämä on?
622
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Tuomari, hän kertoi poliisille muuta.
623
00:52:38,583 --> 00:52:42,541
Eli todistaja kääntyy teitä vastaan.
Niinkö sanotte?
624
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
En, tuomari.
625
00:52:44,208 --> 00:52:48,291
Todistuksen pitäisi olla relevantti.
- Kyllä.
626
00:52:48,375 --> 00:52:51,583
Älkää tehkö tätä vain muodon vuoksi.
En ole sokea!
627
00:52:52,416 --> 00:52:57,333
Hyväksykää omat virheenne
ja toimikaa ensi kerralla paremmin.
628
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Istunto on päättynyt.
629
00:53:14,041 --> 00:53:15,750
Rouva, nyt tiedän,
630
00:53:16,416 --> 00:53:18,833
miksi Arjun Mehraa kutsutaan Ikkaksi.
631
00:53:19,791 --> 00:53:22,000
Hän ei ole vielä edes
vetänyt ässää hihastaan.
632
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Hän tekee sen hetkeä ennen tuomiota.
633
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Ei hätää.
634
00:53:28,708 --> 00:53:30,041
Hän ei tiedä,
635
00:53:30,541 --> 00:53:34,041
että kun me olemme syyttäjiä,
teemme työmme rehellisesti.
636
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Koko järjestelmä seisoo tukenanne.
637
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
Se kyllä seisoo pääni päällä.
- Pään...
638
00:53:42,375 --> 00:53:46,000
Ei, rouva. Jonkun on kannettava
järjestelmän taakka.
639
00:53:53,208 --> 00:53:58,916
Meille on annettu suuri vastuu,
mutta teemme parhaamme. Älkää huoliko.
640
00:54:15,041 --> 00:54:18,375
Herra Mehra, seuraan käsittelyä.
Ymmärrän kyllä.
641
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Mutta teidän on kiirehdittävä.
Aika on loppumassa.
642
00:54:21,833 --> 00:54:25,791
Tiedän. Teen parhaani. Kiitos.
643
00:54:34,791 --> 00:54:38,000
Mikä tämä on?
- Soman verkkotoiminta ja viestihistoria.
644
00:54:41,333 --> 00:54:43,041
En tarvitse sitä.
645
00:54:43,125 --> 00:54:46,041
Tiedät, etten työskentele noin.
646
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Todisteet eivät ole mustamaalausta.
Ne luovat vain kohtuullisen epäilyn.
647
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
Tämä tekee tapauksesta vedenpitävän.
- Ei.
648
00:54:58,375 --> 00:54:59,916
En työskentele niin.
649
00:55:00,000 --> 00:55:01,458
Tiedän.
650
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Olen saanut oppini sinulta.
651
00:55:06,666 --> 00:55:08,291
Tämä todistaa sanamme todeksi.
652
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
SYÖPÄHOITO
653
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Otin Shouryan koko lausunnon,
kuten pyysitte.
654
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
Varmistin, että hän kertoi aivan kaiken.
655
00:56:00,875 --> 00:56:02,583
Menkää te edeltä.
- Kyllä.
656
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Kutsutteko Abhimanyun oikeuteen tänään?
657
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Rouva Mittal...
658
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Abhimanyu ei tiedä mitään.
659
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Herra Mehra, Abhimanyu ei tiedä
mitään minun Somastani.
660
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Näytän teille. Odottakaa.
661
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
Tyttäreni... Anteeksi.
662
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Katsokaa tätä.
663
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Tässä.
664
00:56:38,208 --> 00:56:40,833
Tämä tässä. Tämä on Somani.
665
00:56:40,916 --> 00:56:46,041
Näettekö? Tyttäreni oli
koko Intian kolmas ICAI-tutkintokokeissa!
666
00:56:46,125 --> 00:56:47,083
Kolmas!
667
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Hän on valmistumassa kirjanpitäjäksi.
668
00:56:51,125 --> 00:56:54,750
Kuulkaa. Teen vain työtäni.
669
00:56:56,166 --> 00:56:57,666
Tyttäreni...
670
00:56:58,875 --> 00:57:00,083
Herra Mehra.
671
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
Hän on täysin viaton.
672
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Hän tekee kovasti töitä.
673
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Mutta laki...
674
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Eikö sen pitäisi suojella
Soman kaltaisia viattomia?
675
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Miksi, herra Mehra?
676
00:57:20,875 --> 00:57:27,458
Puolustatte henkilöä,
joka on vastuussa tyttäreni tilasta.
677
00:57:28,250 --> 00:57:33,833
Ettekö aina puolusta ihmisiä,
joita järjestelmä on kohdellut kaltoin?
678
00:57:37,125 --> 00:57:38,958
Tiedättekö, herra Mehra...
679
00:57:40,875 --> 00:57:44,500
Maineen ansaitsemiseen menee vuosia.
680
00:57:47,291 --> 00:57:51,625
Mutta tänään, yhdessä hetkessä,
olette menettänyt sen silmissäni.
681
00:57:57,625 --> 00:57:59,208
Tyttäreni -
682
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
taistelee hengestään.
683
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Hän taistelee.
684
00:58:07,625 --> 00:58:09,500
Tiedättekö,
685
00:58:11,541 --> 00:58:14,125
millaista on katsoa,
686
00:58:14,208 --> 00:58:21,208
kun oma tytär kuolee hitaasti
silmien edessä?
687
00:58:45,333 --> 00:58:48,500
Olitteko suhteessa Soman kanssa?
- Kyllä.
688
00:58:49,125 --> 00:58:52,708
Millaisessa suhteessa?
Olitteko ystävä vai poikaystävä?
689
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Rakastan Somaa kovasti.
690
00:58:54,875 --> 00:58:56,583
Oletteko käynyt sairaalassa?
691
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Katsotaan, kuinka rakastitte
Somaa 30. huhtikuuta.
692
00:59:11,666 --> 00:59:14,291
Sinä saatanan narttu.
Olet moraaliton nainen!
693
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, en jaksa enää. En kestä tätä!
694
00:59:17,125 --> 00:59:21,583
Sinä et päätä siitä. Koita vain.
Jätä minut ja kohtaa seuraukset.
695
00:59:21,666 --> 00:59:24,000
Tuki jo turpasi! Puhun poliisille.
696
00:59:24,083 --> 00:59:27,958
Mene! Yritä vain!
Sitä varten sinun pitää olla elossa.
697
00:59:33,250 --> 00:59:37,541
Tunteenne ovat sangen selvät.
Millaisella autolla ajatte?
698
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
Hondalla.
- Mustallako?
699
00:59:42,166 --> 00:59:44,333
Kyllä.
- Käytättekö Snapchatiä?
700
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Kyllä.
701
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Soma jakaa siis sijaintinsa kanssanne.
702
00:59:49,500 --> 00:59:50,666
Kyllä.
703
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Tiedätte siis joka hetki,
missä hän on ja mitä hän tekee.
704
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Herra, en tehnyt mitään. En ollut siellä.
705
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Niinhän te sanotte!
706
01:00:00,083 --> 01:00:03,916
Aggressiivinen, omistuksenhaluinen,
uhkaileva poikaystävä!
707
01:00:04,000 --> 01:00:09,541
Ehkä siksi Soma lähti päämieheni matkaan.
Soma pelkäsi, että tapatte hänet.
708
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
Ette tunne Soman kaltaisia tyttöjä.
Siksi sanotte minusta noin.
709
01:00:14,041 --> 01:00:17,500
Hän tekee mitä vain
ilmaisesta drinkistä ja hauskasta illasta!
710
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
Baarista sänkyyn, sängystä baariin.
- Hiljaa!
711
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
Tässä oikeussalissa -
712
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
minä olen asianajaja -
713
01:00:44,458 --> 01:00:46,083
ja te todistaja.
714
01:00:46,916 --> 01:00:50,583
Oikeussalin ulkopuolella
ammattini ei pidättele minua.
715
01:00:52,958 --> 01:00:54,708
Ymmärrättekö sen?
716
01:00:54,791 --> 01:00:55,916
Herra Mehra!
- Kyllä.
717
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Herra Mehra.
718
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Mitä teette?
Uhkailetteko todistajaa oikeudessani?
719
01:01:05,083 --> 01:01:06,291
En, tuomari.
720
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Istunto on päättynyt.
721
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
722
01:02:20,125 --> 01:02:22,500
Kunpa et olisi antanut sitä kovalevyä.
723
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Kunpa en olisi ottanut sitä.
724
01:02:27,708 --> 01:02:29,875
Olin jo sanonut niin Abhimanyulle.
725
01:02:29,958 --> 01:02:33,041
Sanoin hänelle,
että emme mene sitä reittiä.
726
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
Tänään oikeudessa -
727
01:02:38,791 --> 01:02:42,041
äiti joutui häpäistyksi minun takiani.
728
01:02:43,500 --> 01:02:45,791
Häpäisin äidin!
729
01:02:48,291 --> 01:02:52,208
Inhoan itseäni!
730
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Kerää itsesi.
731
01:02:55,916 --> 01:02:58,583
Tiedän, että tämä on vaikeaa sinulle.
732
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Inhoan itseäni.
733
01:03:00,291 --> 01:03:05,750
Olen pahoillani,
mutta teemme tämän tyttäremme vuoksi.
734
01:03:07,041 --> 01:03:11,333
Tyttäremme vuoksi, Arjun.
Meidän Samairamme.
735
01:03:14,708 --> 01:03:17,833
Teemme tämän tyttäremme vuoksi, mutta -
736
01:03:18,750 --> 01:03:20,416
Somakin on jonkun tytär.
737
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Teemme tämän tyttäremme vuoksi.
738
01:03:24,708 --> 01:03:29,166
Pitääkö minun uhrata jonkun toisen tytär
pelastaakseni omani?
739
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
Hänkin on jonkun tytär.
740
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Voi luoja!
741
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Luoja!
742
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Mitä me teemme?
743
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
Meidän on oltava vahvoja.
- Kyllä.
744
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
Meidän on oltava vahvoja.
745
01:03:59,625 --> 01:04:03,416
On oltava vahvoja. Tyttäremme vuoksi.
746
01:04:04,666 --> 01:04:06,166
Meidän on oltava vahvoja.
747
01:04:08,041 --> 01:04:09,500
On oltava vahvoja.
748
01:04:20,958 --> 01:04:24,541
Madhu, puhelimesi soi.
749
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
Gokhale?
- Kyllä, rouva.
750
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
Puhuin rikosteknisille tutkijoille.
Se täsmää.
751
01:04:41,125 --> 01:04:45,083
Jos jokin ei onnistu suoraan,
se on tehtävä kiertoteitse.
752
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Kiitos, Gokhale!
753
01:04:48,250 --> 01:04:53,000
Kiitos itsellenne.
Ideanne oli loistava. Huippuluokkaa.
754
01:04:53,083 --> 01:04:55,458
Huomenna murskaamme heidät oikeudessa.
755
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
756
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Kyllä, rouva.
757
01:05:06,375 --> 01:05:07,666
Arvoisa tuomari,
758
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
tämä on Shouryamann Gaurin auton avain.
759
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Vastalause.
760
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
Tämä on...
- Annetaan hänen ensin puhua.
761
01:05:16,500 --> 01:05:19,250
Jatkakaa.
- Kiitos, tuomari.
762
01:05:19,333 --> 01:05:23,000
Tämä on
Shouryamann Gaurin auton virtalukko,
763
01:05:23,083 --> 01:05:25,125
josta emme ole vielä puhuneet.
764
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Syyttäjä kutsuu
tohtori Ghoshin todistajaksi.
765
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Tuokaa hänet.
766
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Vastalause. Miksi teemme tämän?
767
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Malttia, herra Mehra.
768
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Esitelkää itsenne.
769
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Olen tohtori Ashutosh Ghosh,
vanhempi rikosteknikko CFSL:ssä.
770
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Tutkin auton virtalukon.
771
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
Mitä löysitte?
772
01:05:48,541 --> 01:05:51,375
Ihmisen verta. Se on epätavallista.
773
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Ihmisen vertako?
774
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
Auto putsattiin kemikaalein.
Miten se on mahdollista?
775
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Kemiallinen puhdistus
on teollinen prosessi.
776
01:06:02,125 --> 01:06:05,166
Aivan.
- Sillä ei tavoitella rikoksen peittelyä.
777
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Jos auton avain olisi ollut puhdas,
myös lukko olisi puhdas.
778
01:06:09,750 --> 01:06:14,166
Eli käänteistä logiikkaa käyttäen
voi todeta, että jos avaimessa oli verta,
779
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
myös lukossa olisi verta.
780
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Tohtori Ghosh,
voitteko kertoa, kenen verta löysitte?
781
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Soma Mittalin.
782
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Oletteko varma?
783
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Rikostekniset todisteet eivät valehtele.
784
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Olkaa hyvä, herra Mehra.
785
01:06:49,583 --> 01:06:52,791
Arvoisa tuomari,
puolustus pyytää varhaista taukoa.
786
01:06:53,458 --> 01:06:58,166
Tämä on uusi todiste. Tarvitsemme aikaa.
- Herra Mehra, olette kokenut asianajaja.
787
01:06:58,250 --> 01:07:01,208
Pyydättekö tauon
asiantuntijan lausunnon aikana?
788
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Istunto on päättynyt. Poistukaa.
789
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Arvoisa tuomari, antakaa viisi minuuttia.
Vain viisi minuuttia.
790
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Tuomari, tämä on valvontakameran kuvaa -
791
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Srinathin huoltoasemalta Vashista
1. toukokuuta kello 00.05.
792
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Viisi minuuttia keskiyön jälkeen.
793
01:07:25,250 --> 01:07:28,583
{\an8}Abhimanyun huoltoasemakäynnin
kellonaika näkyy kameralla.
794
01:07:28,666 --> 01:07:31,750
{\an8}Hän tankkasi,
osti tupakkaa ja kävi vessassa.
795
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Myös Abhimanyun lähdölle on aika,
kello 00.20.
796
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittal löydettiin loukkaantuneena
noin kello yhdeltä aamulla.
797
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Abhimanyu ei voinut olla siellä,
798
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
koska hän oli Vashissa.
799
01:07:48,916 --> 01:07:52,208
Loistavaa tutkijan työtä. Suurenmoista.
800
01:07:52,291 --> 01:07:54,791
Unohditte vain mainita yhden asian.
801
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Kello 00.30 Abhimanyu
meni kahvilaan hakemaan kahvin.
802
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Ehkä hän palkkasi jonkun tekemään sen.
803
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Tai ehkä jollakulla muulla
oli motiivi tekoon. Miksei?
804
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Herra Mehra,
kyseenalaistatteko nyt uhrin luonteen?
805
01:08:11,541 --> 01:08:16,583
Tuo tuli teidän mieleenne, ei minun.
Hän on kaunis nainen.
806
01:08:17,250 --> 01:08:22,500
Älykäs, koulutettu. Miksei?
Hänellä voi olla muitakin miesystäviä.
807
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Se ei tarkoita,
että vähättelisin hänen luonnettaan.
808
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Sellaista nykynuoriso vain on.
809
01:08:28,791 --> 01:08:31,875
Tiedämme, että kun asianajaja
ei pysty vakuuttamaan,
810
01:08:31,958 --> 01:08:33,791
hän hämmentää tuomioistuinta.
811
01:08:33,875 --> 01:08:36,708
En vakuuta enkä hämmennä
ketään tai mitään.
812
01:08:36,791 --> 01:08:39,958
Lain silmissä
kyseessä on kohtuullinen epäily.
813
01:08:40,750 --> 01:08:43,833
Tämä riittää tältä päivältä.
Istunto on päättynyt.
814
01:08:49,416 --> 01:08:56,416
MUMBAIN KESKUSVANKILA
815
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Miten Soman verta päätyi
autosi virtalukkoon?
816
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Sanoin, ettet saa salata mitään.
817
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Tapoitko hänet?
818
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Tapoitko?
819
01:09:24,333 --> 01:09:26,041
Sanoin jo, Ikka.
820
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma hyökkäsi kimppuuni yllättäen.
821
01:09:32,416 --> 01:09:36,625
Puolustauduin.
Minulla oli auton avaimet kädessäni.
822
01:09:37,958 --> 01:09:40,375
Avain kai raapaisi häntä.
823
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Mutta millainen lakimies sinä oikein olet?
824
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Ilmeesi oikeudessa oli näkemisen arvoinen.
825
01:09:53,583 --> 01:09:58,083
Pidit minua aina heikkona, Ikka.
Luuserina.
826
01:10:00,000 --> 01:10:05,666
Veit minulta oikeuden toimia asianajajana.
Minut erotettiin asianajajaliitosta.
827
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Ex-tyttöystäväni on vaimosi.
828
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Silti maailma näkee sinut Ramina
ja minut Ravanina.
829
01:10:19,250 --> 01:10:23,583
Kuinka paljon aikaa lääkäri antoi?
Kaksi viikkoako?
830
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Millainen isä oikein olet?
831
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Mikä tyttäreni nimi olikaan? Sam? Samaira?
832
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Samaira on minun tyttäreni nimi!
833
01:10:39,541 --> 01:10:41,666
Hän on minun tyttäreni.
834
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Tyttäresi elämä on vaarassa.
835
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
Ymmärrän epätoivosi.
836
01:10:53,000 --> 01:10:55,083
Mutta, Ikka, tämä on käsky.
837
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Valmistele laskusi,
838
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
niin hoidamme maksun tänään. Onko selvä?
839
01:11:03,250 --> 01:11:04,958
Chatur!
- Niin?
840
01:11:05,750 --> 01:11:07,541
Soita Amritpalille.
- Shourya...
841
01:11:07,625 --> 01:11:12,000
Vaihdamme tiimin päivän kuulemisen vuoksi.
- Selvitän kyllä tämän!
842
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Tein tänään virheen. Minä...
843
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Keksin kyllä keinon.
844
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Selvitän tämän. Onko selvä?
845
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Kuuntele vain tyttäresi lähtölaskentaa.
846
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tik, tik, neljätoista...
847
01:11:31,791 --> 01:11:33,958
Tik, tik, kolmetoista...
848
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tik, tik, kaksitoista...
849
01:11:37,416 --> 01:11:39,916
Tik, tik, pam!
850
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Aloitetaan elvytys.
851
01:13:30,083 --> 01:13:34,750
Hänen verihiutaletasonsa oli laskenut.
Teimme verensiirron.
852
01:13:34,833 --> 01:13:37,916
Viemme hänet takaisin huoneeseen.
- Kiitos.
853
01:13:45,125 --> 01:13:49,166
Hei, herra. Huonoja uutisia. Soma on...
854
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
Lääkärit julistivat hänet kuolleeksi.
855
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Syytteenä on nyt murha
murhayrityksen sijaan.
856
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma?
857
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Kaipaatko minua?
858
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Ajattelen -
859
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
sinua.
860
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
Meitä.
861
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Rakkautemme ei kuole koskaan.
862
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Eikö niin?
863
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Rakastat vain itseäsi.
864
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Etkä tule koskaan muuttumaan.
865
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Olet oikeassa.
866
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Muuttuvat ihmiset vain valehtelevat.
867
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Rakkaus ei ollut koskaan ongelmamme.
868
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Halusit 22-vuotiaana avioliiton,
lapsia ja perheen.
869
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
Minä en.
870
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Niin, halusit pysyä vapaana.
871
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Nyt sinulla on vapautesi.
872
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Kolme vuotta rakastin sinua hullun lailla.
873
01:17:53,500 --> 01:17:55,916
Ja sinä unohdit kaiken silmänräpäyksessä.
874
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Menit naimisiin pomomme kanssa.
875
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Hän halusi aina sinut.
876
01:18:09,708 --> 01:18:10,916
Kaikki tiesivät sen.
877
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
En 13 vuoteen -
878
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
nähnyt sinua tai tytärtäni.
879
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Se on rangaistus, Avantika.
880
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
Ei vapautta.
881
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Arjun rakasti minua.
882
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
Ja kunnioitti minua.
883
01:18:38,208 --> 01:18:41,750
Mitä halusit?
Että odottaisin sinua vuosikymmenenkö?
884
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Että abortoisin lapseniko?
885
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Halusin olla äiti.
886
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
Sinun elämäsi pyöri vain itsesi ympärillä.
887
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Maailma saattaa uskoa esityksesi,
mutta minä en.
888
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira on vain Arjunin tytär, ei sinun.
889
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Uskomatonta.
890
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Olen konna meidän kahden tarinassa,
891
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
konna minun ja Arjunin tarinassa.
892
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
Nytkö olen konna myös
minun ja tyttäreni tarinassa?
893
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Sepä hienoa.
894
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Tämä kuitenkin herättää kysymyksen, kultaseni.
895
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Mitä haluat nyt?
896
01:19:38,416 --> 01:19:40,208
Olet tekemässä suuren virheen.
897
01:19:42,291 --> 01:19:48,208
Kun tieto siitä leviää, että Arjun
luopui jutustasi tässä vaiheessa,
898
01:19:50,750 --> 01:19:55,791
yleinen mielipide kääntyy.
Sinua pidetään syyllisenä.
899
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Nyt ymmärrän,
900
01:20:01,000 --> 01:20:03,291
kuinka viheliäs mies -
901
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
Arjun onkaan.
902
01:20:08,041 --> 01:20:13,250
Hän lähetti sinut
rukoilemaan tyttäreni hengen puolesta.
903
01:20:14,833 --> 01:20:18,125
Ja sinä ryntäsit tänne
esittämään teennäistä rakkausdraamaasi.
904
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Rakastin sinua.
905
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
Avantika...
- Älä!
906
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Tulin tänne vain tyttäreni vuoksi.
907
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Arjun ei tiedä tästä.
908
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Tee, mitä haluat.
909
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Olethan vapaa.
910
01:21:39,250 --> 01:21:41,166
En halua nähdä sinua tällaisena.
911
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Tyttäremme...
912
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
Tyttäremme!
913
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Soma Mittalin kuolema
on suututtanut kansan.
914
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Kaikki kysyvät samaa.
Mitä Arjun Mehra aikoo tehdä nyt?
915
01:22:16,666 --> 01:22:21,208
Miksi syyttömien ja voimattomien
puolustaja ei tue Somaa?
916
01:22:21,291 --> 01:22:24,375
{\an8}Jos järjestelmä ei herää edes
Soman kuoleman jälkeen,
917
01:22:24,458 --> 01:22:26,416
{\an8}miten hän saa oikeutta?
918
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Syyttäjällä on paineet ratkaista tapaus
Soman kuoleman jälkeen.
919
01:22:36,458 --> 01:22:40,208
Soman kuolema aiheuttaa ongelmia
Harshvardhan Gaurille.
920
01:22:40,291 --> 01:22:42,750
Shouryaa syytetään nyt murhasta.
921
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Syyttäjä ei ole toistaiseksi pystynyt
todistamaan mitään.
922
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
Olet surkimus.
923
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Surkimus.
924
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
Oikea häpeäpilkku!
925
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Minun on voitettava tämä juttu
itsenikin takia.
926
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
On vain hyvä asia, että hän järjesti
erotuksesi 15 vuotta sitten.
927
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Ansaitsit sen!
928
01:23:24,791 --> 01:23:27,541
Senkin ihmispaska!
929
01:23:27,625 --> 01:23:33,250
Arjun, en kestä tätä enää.
Palkkasin sinut, koska olet paras.
930
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Haluan nähdä sen Arjun Mehran.
931
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Haluan,
että syyte hylätään puhtain paperein.
932
01:23:41,416 --> 01:23:45,000
Tee mitä tahansa.
Vaalit ovat aivan nurkan takana.
933
01:23:45,083 --> 01:23:49,125
Tämä on hoidettava. Olen tosissani!
934
01:23:57,083 --> 01:24:00,416
Tämän takia asianajajan urani
oli minulle niin tärkeä.
935
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Tajuatko nyt?
936
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Miten te muka eroatte toisistanne?
937
01:24:10,000 --> 01:24:14,833
Saatoit itsesi tähän tilanteeseen,
ja sinun on kannettava vastuusi.
938
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Tyttäreni on minun vastuullani.
939
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Voitan tämän jutun.
940
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Luovutat hänelle luuydintäsi.
941
01:24:32,666 --> 01:24:36,875
Hei haloo? Tämä on minun sänkyni.
Kutsunko hoitajan?
942
01:24:38,541 --> 01:24:42,000
Anteeksi. Sinun sänkysi, sinun sääntösi.
943
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Olet tosi nätti, äiti.
944
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Onneksi näytän sinulta.
945
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
Ja aivosi perit isältäsi.
- Enkö vain?
946
01:25:01,291 --> 01:25:03,416
Minäkin taistelen oikeuden puolesta.
947
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Vahva, urhea tyttöni.
948
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Paranenkohan koskaan?
949
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Kun näen, miten kaikki etenee,
950
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
olen tosi peloissani, äiti.
951
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
Niin minäkin, Sam.
952
01:25:42,500 --> 01:25:43,458
Olen pahoillani.
953
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Minulle ei käy kuinkaan.
954
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Luota minuun.
955
01:25:51,333 --> 01:25:55,375
Isä ei koskaan häviä. En häviä minäkään.
956
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Kulta.
957
01:26:05,291 --> 01:26:06,750
BOMBAYN YLIOIKEUS
958
01:26:06,833 --> 01:26:10,000
Puolustus kutsuu tohtori Carol Hakimin,
959
01:26:10,083 --> 01:26:13,458
Intian kokeneimman oikeuslääkärin, todistajaksi.
960
01:26:14,666 --> 01:26:16,333
Tohtori Hakim,
961
01:26:16,416 --> 01:26:21,583
tämän tapauksen aikana otetut näytteet
ja niistä tehdyt raportit,
962
01:26:21,666 --> 01:26:23,208
pitävätkö ne paikkansa?
963
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Valitettavasti eivät.
964
01:26:26,333 --> 01:26:29,291
Olette tutkija, minä olen juristi.
965
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Voitteko selittää asian yksinkertaisesti,
jotta me kaikki ymmärrämme?
966
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
Verikokeissa PCR-RFLP
on vakiintunut vertailumenetelmä.
967
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Niiden tulosten perusteella
voidaan tuomita.
968
01:26:43,875 --> 01:26:47,791
Tohtori Ghosh varmasti siis
seurasi tätä menetelmää.
969
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Näytteen koon huomioon ottaen
tohtori teki kuin kuka tahansa muukin.
970
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Virtalukosta saatiin vain vähän verta.
971
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Se oli huonokuntoista
ja kemiallisesti saastunutta.
972
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
RFLP-protokollaa varten
tarvitaan isompi näyte.
973
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Toiseksi paras vaihtoehto on PCR-koe.
974
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Mutta kuten totesin aiemmin,
se ei ole täysin paikkansapitävä.
975
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Se voi antaa väärän positiivisen.
976
01:27:14,750 --> 01:27:16,625
Yksinkertaisesti sanottuna -
977
01:27:16,708 --> 01:27:22,750
näyte ei edes ollut käyttökelpoinen
PCR-RFLP-protokollaan.
978
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Eli tohtori Ghoshin tekemä testi -
979
01:27:27,708 --> 01:27:32,958
ei ottanut huomioon
näytteen kokoa ja saastumista,
980
01:27:33,041 --> 01:27:34,958
ja tulos on täten epävarma.
981
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Mutta tohtori Ghosh sanoi, etteivät
rikostekniset todisteet valehtele.
982
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Miksi hän niin teki?
983
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Kenties syyttäjä käski.
984
01:27:46,291 --> 01:27:47,458
Vastalause.
985
01:27:47,541 --> 01:27:48,416
Herra Mehra.
986
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Voiko tohtori Ghoshin lausuntoa käyttää -
987
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
rehellisen ja kunnioitettavan
miehen tuomitsemiseen?
988
01:28:05,583 --> 01:28:09,166
Ei missään nimessä.
Rehellinen mies tai ei,
989
01:28:09,250 --> 01:28:12,125
edes paatunut rikollinen
ei voi saada tuomiota -
990
01:28:12,208 --> 01:28:13,708
tällaisilla todisteilla.
991
01:28:17,750 --> 01:28:19,291
Siinä kaikki, tuomari.
992
01:28:28,666 --> 01:28:31,166
SHOURYA GAUR LINNAAN
993
01:28:31,250 --> 01:28:35,666
Vaadimme oikeutta!
994
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Tyttäreni on jo kuollut, Madhura.
995
01:28:38,375 --> 01:28:40,041
Hirteen, hirteen!
996
01:28:40,125 --> 01:28:42,666
Soman murhaaja...
- Hirteen, hirteen!
997
01:28:42,750 --> 01:28:46,000
ÄLÄ VAIKENE
PUHU
998
01:28:47,125 --> 01:28:50,416
Monestiko hänen on kuoltava
saadakseen oikeutta?
999
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
He repivät tyttäreni kappaleiksi
kuin raadonsyöjälinnut.
1000
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
En voi katsoa, kun hän kuolee uudelleen.
1001
01:29:06,083 --> 01:29:08,208
Minun pitäisi myöntää tappioni.
1002
01:29:12,916 --> 01:29:16,041
Saatteko hankittua tyttärelleni oikeutta?
1003
01:30:01,541 --> 01:30:03,750
Saamme kunnolla selkäämme oikeudessa.
1004
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
On mahdotonta,
ettei kukaan koko Mumbaissa tiedä mitään.
1005
01:30:11,000 --> 01:30:12,875
Ettei kukaan nähnyt mitään!
1006
01:30:13,375 --> 01:30:16,625
"Kaupunki, joka ei koskaan nuku."
Tiimini kuitenkin on umpiunessa.
1007
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Yritämme parhaamme, mutta tuloksetta.
1008
01:30:20,333 --> 01:30:24,750
En halua kuulla selityksiä.
Puhukaa kaikille tietolähteille.
1009
01:30:25,375 --> 01:30:29,750
Käykää joka kodissa. Kyselkää kaikilta,
joita olette jo kuulustelleet.
1010
01:30:29,833 --> 01:30:32,375
Painostakaa niin paljon kuin haluatte.
1011
01:30:32,875 --> 01:30:35,875
Koska jos rikos tapahtui,
siitä on todisteita.
1012
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Etsikää mitä vain! Tarvitsen jotain!
1013
01:30:48,625 --> 01:30:50,791
HYVÄ ASIANAJAJA
KURKISTUS ARJUN MEHRAN MIELEEN
1014
01:31:01,291 --> 01:31:03,708
Oletteko nähnyt häntä?
- En, herra.
1015
01:31:11,708 --> 01:31:12,708
Hei. Tämä...
1016
01:31:12,791 --> 01:31:17,166
Ei mitään.
Tarkistimme täältä, täältä ja täältä.
1017
01:31:19,666 --> 01:31:20,625
Kysytään heiltä.
1018
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
Oletko nähnyt tätä tyttöä?
- En.
1019
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Täältä tuonneko?
1020
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Anteeksi.
1021
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Onko tämä Madhura Banerjeen toimisto?
1022
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Ovatko loppupuheenvuorot valmiit?
1023
01:32:00,166 --> 01:32:02,958
Kyllä, tuomari.
- Rouva Madhura?
1024
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Tuomari, syyttäjä haluaa esitellä
uuden todistajan.
1025
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Tässä vaiheessako?
1026
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Rouva Madhura, mitä aiotte?
1027
01:32:13,750 --> 01:32:18,000
Tuomioistuimen kehotuksesta
kaivauduimme syvemmälle tapaukseen.
1028
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
Löysimme uuden todistajan.
1029
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
Vastalause. Miksi tällainen sallitaan?
1030
01:32:22,625 --> 01:32:27,625
Syyttäjä käyttää tunteisiin vetoavaa
argumenttia esittääkseen uuden todistajan.
1031
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
Se on väärin.
1032
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Vastalause hylätään.
Menettely on asianmukainen.
1033
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Sallin sen.
1034
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
Toivon, etten kadu tätä päätöstä.
1035
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Syyttäjä kutsuu
Sudhakar Pillain todistajaksi.
1036
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
Oletteko Sudhakar Pillai?
- Kyllä.
1037
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
Asutteko Worlissa?
- Kyllä.
1038
01:32:50,458 --> 01:32:51,333
Täälläkö?
1039
01:32:51,416 --> 01:32:54,250
Tässä rakennuksessako?
- Kyllä.
1040
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Rakennus on mutkassa
heti rikospaikan jälkeen.
1041
01:32:58,333 --> 01:33:02,541
Mitä teitte toukokuun 1. päivänä
yhden aikaan yöllä?
1042
01:33:02,625 --> 01:33:06,583
Pakkasin matkatavaroitani.
Minulla oli juna neljältä aamulla.
1043
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Näittekö jotain?
1044
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Poltin tupakkaa parvekkeella,
kun auto jarrutti äkillisesti kadulla.
1045
01:33:12,000 --> 01:33:17,333
Hetkinen. Missä kerroksessa asutte?
Mihin aikaan tämä tapahtui?
1046
01:33:17,416 --> 01:33:23,333
Asun kolmannessa kerroksessa
kadun puolella. Kello oli noin 1.10.
1047
01:33:23,416 --> 01:33:28,541
Se oli luksusauto. Kuski nousi autosta.
Hän vaikutti stressaantuneelta.
1048
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
Entä sitten?
1049
01:33:29,750 --> 01:33:32,833
En kiinnittänyt siihen huomiota
ja menin sisään.
1050
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Lähetin isälle junan aikataulun
ja valitsin vaatteet.
1051
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Viiden minuutin kuluttua
menin parvekkeelle katsomaan,
1052
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
oliko Uberini saapunut.
1053
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Auto oli yhä kadulla,
ja mies puhui kiivaasti puhelimessa.
1054
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
Puhelimessako?
- Kyllä.
1055
01:33:49,333 --> 01:33:53,625
Mitä sitten tapahtui?
- Ei mitään. Menin takaisin sisään.
1056
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Näittekö autoa tai kuljettajaa enää?
1057
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
En.
1058
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
Voitteko tunnistaa auton?
- En. Mutta...
1059
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
Tunnistan kuljettajan.
1060
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Hänet.
1061
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
Pöytäkirjaan merkittäköön,
1062
01:34:18,625 --> 01:34:22,958
että todistaja tunnisti syytetyn,
Shouryamann Gaurin.
1063
01:34:23,041 --> 01:34:24,000
Arvoisa tuomari,
1064
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
herra Gaurin lausunnon mukaan
hän oli kotona 1. toukokuuta kello 1.00.
1065
01:34:29,666 --> 01:34:33,875
Se tarkoittaa, että hän oli Juhussa.
Täällä.
1066
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
Ja kello 1.10 hän oli
sadan metrin säteellä rikospaikasta.
1067
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Miten se on mahdollista?
1068
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Olkaa hyvä, herra Mehra.
1069
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Arvoisa tuomari,
puolustus pyytää varhaista taukoa.
1070
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Varhaista taukoako?
1071
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Herra Mehra, lounastaukoon on vain tunti.
Jatkakaa, olkaa hyvä.
1072
01:35:01,166 --> 01:35:04,791
Herra Pillai, muistatteko ajan tarkasti?
1073
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Kyllä. Kello 1.10.
1074
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Voiko joku todistaa,
että kellonne toimi oikein?
1075
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Kuten sanoin, lähetin isälleni aikataulun
heti sisälle tultuani.
1076
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Viestissä on aikaleima, kello 1.12.
Voitte tarkistaa sen.
1077
01:35:22,625 --> 01:35:27,000
Sanoitte, että miehiä oli kaksi.
- Ei, herra. Ei kahta. Yksi.
1078
01:35:28,041 --> 01:35:32,958
Näitte miehen ja menitte sisään.
Palatessanne näitte toisen miehen.
1079
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Kyllä, mutta se oli sama auto
ja sama kuljettaja.
1080
01:35:35,958 --> 01:35:38,458
Hän oli se,
joka jarrutti ja nousi autosta.
1081
01:35:38,541 --> 01:35:43,208
Näin hänen puhuvan puhelimessa.
Tunnistin hänet kuvasta televisiossa.
1082
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Ilmoitin asiasta heti matkalta palattuani.
1083
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
Tässä puhelutiedot.
- Selvä.
1084
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Herra Pillai, näkemänne kuljettaja
ei voinut olla päämieheni.
1085
01:35:55,625 --> 01:36:00,041
Hänellä ei edes ollut puhelinta.
Hän oli unohtanut sen yökerhoon.
1086
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Arvoisa tuomari,
puhelintiedot eivät valehtele.
1087
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
On myös mahdollista,
1088
01:36:07,750 --> 01:36:13,083
että syytetyllä oli useampi puhelin
tai hän lainasi jonkun puhelinta.
1089
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
Yksi asia on nyt todistettu.
1090
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Sudhakar Pillai näki
Shouryamann Gaurin kello 1.10 -
1091
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
asuntonsa alapuolella Worlissa.
1092
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Hän ei siis voinut olla
yhtäaikaisesti Juhussa.
1093
01:36:27,791 --> 01:36:33,833
Ellei sitten puolustuksella ole
syytetyn vaimon sanojen lisäksi -
1094
01:36:33,916 --> 01:36:35,791
muita todisteita esitettäväksi.
1095
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Oikeus on tauolla kello 15:een asti.
1096
01:36:40,583 --> 01:36:44,250
Tuomari, puolustus tarvitsee lisäaikaa.
- Perusteltu huomio.
1097
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
Oikeus kokoontuu huomenna.
1098
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Mene ulos.
1099
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
Missä liharuoka on?
- Tänään on tiistai.
1100
01:37:10,750 --> 01:37:15,583
Gouri-vaimonne lähetti vain kasvisruokaa.
- Gouri? Kuka Gouri?
1101
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Se on "Gauri".
1102
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Häivy siitä.
1103
01:37:24,916 --> 01:37:30,166
Jutun piti päättyä tänään.
Mistä se yllätystodistaja tuli?
1104
01:37:30,250 --> 01:37:33,291
Ja hän puhui totta.
1105
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Voi taivas.
1106
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Mitä haluat kuulla?
1107
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Että tapoin hänet vai?
1108
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Hyvä on. Tapoin hänet.
1109
01:37:50,000 --> 01:37:54,666
Innostuin autossa
ja yritin suudella häntä,
1110
01:37:54,750 --> 01:37:58,083
mutta hän muutti mieltään
ja hyökkäsi kimppuuni.
1111
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Minä vain puolustin itseäni.
Avain oli kädessäni. Hän kuoli.
1112
01:38:03,833 --> 01:38:07,916
Ajoin Pillain kodin alapuolelle.
Herätin kerjäläisen,
1113
01:38:08,000 --> 01:38:10,958
otin hänen puhelimensa ja soitin.
Kenellekö soitin?
1114
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Soitin Chaturille.
1115
01:38:13,875 --> 01:38:18,166
"Chatur, kuule.
Tein jotain. Hävitä ruumis."
1116
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Mutta ruumista ei hävitetty.
1117
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Miltä tämä kuulostaa?
1118
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Lopeta tämä pelleily!
1119
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Anna jotain käyttökelpoista!
1120
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Ikka, katso minua silmiin.
1121
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Voin tehdä virheen,
mutta rikosta en tekisi.
1122
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
Sain pakit nätiltä tytöltä.
Menin kotiin turhautuneena.
1123
01:38:47,791 --> 01:38:53,208
Kotona vaimo alkoi nalkuttaa.
Hoitelin hänet. Sitten menin nukkumaan.
1124
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Loppu.
1125
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
Helvetti!
1126
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Asun kolmannessa kerroksessa
kadun puolella.
1127
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Poltin tupakkaa parvekkeella,
kun auto jarrutti äkillisesti kadulla.
1128
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Syyttäjän uusi todistaja
on kääntänyt jutun suunnan.
1129
01:40:16,291 --> 01:40:19,666
Kaikki todisteet ovat
Shouryamann Gauria vastaan.
1130
01:40:19,750 --> 01:40:23,416
Soma Mittal näyttäisi
vihdoin saavan oikeutta.
1131
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Aika näyttää,
miten puolustus selviää tästä.
1132
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur sai Arjun Mehran
ottamaan poikansa tapauksen,
1133
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
mutta hänen poliittiset ongelmansa
jatkavat kasvuaan.
1134
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Hän ei ehkä voita vaaleja
eikä kenties saa osallistua niihin.
1135
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Nähtäväksi jää,
voiko Arjun Mehra pelastaa hänet.
1136
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Onko poikanne syytön?
1137
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Herra!
1138
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Kertokaa. Pystyttekö pelastamaan poikanne?
1139
01:41:02,708 --> 01:41:03,958
Onko poikanne syytön?
1140
01:41:12,875 --> 01:41:14,750
Selvä. Pidä minut ajan tasalla.
1141
01:41:16,958 --> 01:41:19,500
Herra Mehra. Istukaa.
1142
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Herra Mehra.
1143
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
Sanoin jo kaiken sanottavani poliisille.
1144
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Miten saman asian toistaminen
oikeudessa auttaisi?
1145
01:41:33,750 --> 01:41:35,875
Oikeus ei hyväksy todistustani.
1146
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
Olette Shouryan puolustusasianajaja.
Te varmasti jo tiedätte sen.
1147
01:41:43,250 --> 01:41:48,250
Kun Shourya tuli kotiin,
hän saattoi puhua jollekulle.
1148
01:41:48,333 --> 01:41:50,041
Ehkä joku näki hänet.
1149
01:41:50,125 --> 01:41:55,041
Tai ehkä tilasitte ruokaa
tai jotain sellaista.
1150
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Tarvitsen jotain. Jonkinlaisen alibin.
1151
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Haluatteko todella pelastaa Shouryan?
1152
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Tunnette Shouryan luonteen minua paremmin.
1153
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Huono onni teki teistä
hänen puolustusasianajajansa.
1154
01:42:15,000 --> 01:42:17,250
Minusta se teki hänen vaimonsa.
1155
01:42:19,750 --> 01:42:24,541
Shourya sanoi,
että hän "hoiteli" teidät sinä yönä.
1156
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
Mitä se on?
1157
01:42:32,416 --> 01:42:34,208
Hän hakkasi minut.
1158
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Hän on hirviö.
1159
01:42:42,333 --> 01:42:46,750
Olen vuosien mittaan
oppinut unohtamaan sellaiset yöt.
1160
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Ehkä siksi olen yhä hengissä.
1161
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Soitin sinä yönä jopa poliisille.
1162
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Tuliko poliisi?
1163
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Ei.
1164
01:43:01,833 --> 01:43:07,708
Soitin heille ja sanoin, että kaikki
oli hyvin. Ettei heidän tarvinnut tulla.
1165
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Älkää kysykö, miksi tein sen.
1166
01:43:15,666 --> 01:43:18,125
Olen tehnyt kaikkeni Shouryan eteen.
1167
01:43:18,791 --> 01:43:20,208
Mutta nyt -
1168
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
olen Soman puolella.
1169
01:43:26,333 --> 01:43:30,250
Miksi ette maininnut tätä aiemmin?
1170
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Hyvä on. Kiitos.
1171
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Kiitos.
1172
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
Oletko varma?
- Kyllä.
1173
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Meillä on nyt siihen varaa.
1174
01:44:03,708 --> 01:44:05,083
Todellako?
1175
01:44:05,625 --> 01:44:06,583
Kyllä.
1176
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Sain töitä.
1177
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
Mitä?
- Se... Kyllä.
1178
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Kaksi hyvää uutista päivässä!
1179
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
Iso juttuni ja uusi työsi.
- Niinpä.
1180
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Mistä sait töitä?
1181
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Mitä?
1182
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
Gaurin rakennusfirmalta.
1183
01:44:32,541 --> 01:44:37,708
Madhura, kuuntele.
Tämä on loistava tilaisuus minulle.
1184
01:44:38,208 --> 01:44:42,416
Olen ensin puoli vuotta apulaisjohtaja.
Sitten minusta tulee johtaja.
1185
01:44:42,500 --> 01:44:46,166
Palkka on 1,2 miljoonaa vuodessa
etujen kera. Älä nyt.
1186
01:44:46,250 --> 01:44:50,916
Hienoa, mutta et voi ottaa työtä vastaan.
He yrittävät ostaa sinut.
1187
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
Hyväksyin jo tarjouksen.
- Oletko seonnut?
1188
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Kuuntele.
Saat tämän työn, jotta minä olisin hiljaa.
1189
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Selvä. Tee niin.
1190
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Mitä?
1191
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Ole hiljaa.
1192
01:45:03,500 --> 01:45:06,458
Piyush...
- Olen istunut kotona koronan jälkeen.
1193
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Emme pärjää valtion asianajajan palkalla.
Tiedät sen.
1194
01:45:13,583 --> 01:45:15,250
Tapauksia tulee ja menee.
1195
01:45:15,333 --> 01:45:17,625
Miksi tämä on niin tärkeä?
1196
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
En luovu tästä tapauksesta.
1197
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
Miksi et?
1198
01:45:23,291 --> 01:45:26,625
Mikä siinä on ongelmana? Minäpä kerron.
- Ongelma...
1199
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Mitä tapahtuu, jos voitat jutun?
1200
01:45:29,750 --> 01:45:32,791
He vievät asian ylempiin oikeuksiin
ja hankkivat vapautuksen.
1201
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Saat heille tuomion täällä,
ja he valittavat siellä.
1202
01:45:36,000 --> 01:45:39,666
Heillä on loputtomasti rahaa.
Tietenkin he voittavat.
1203
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Herra Gaur on poliitikko.
1204
01:45:44,500 --> 01:45:49,916
Hän manipuloi sinua.
Hän murskaa sinut ja jättää sinut yksin.
1205
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Saat työpaikan, jotta minä
jättäisin oikeusjutun ja katoaisin.
1206
01:45:56,125 --> 01:45:59,166
Ymmärrätkö?
- Eli onko tämä tapaus minua tärkeämpi?
1207
01:46:00,708 --> 01:46:03,958
Tee sitten taas, mitä tahdot.
- Mitä tarkoitat?
1208
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Voit valita miehesi, perheesi ja urasi.
Päätät kaikesta.
1209
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Taivas.
1210
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
Rouva Madhura. Tekö?
- Hei.
1211
01:46:24,458 --> 01:46:29,416
Kyllä, tulin tänne syömään. Entä te?
- Tulin tapaamiseen.
1212
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
Juodaanko kahvit? Juodaan nyt.
1213
01:46:34,041 --> 01:46:35,166
Haittaisiko se?
- Ei.
1214
01:46:35,250 --> 01:46:36,500
Mennään.
1215
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Kiitos.
1216
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Harshvardhan Gaur
tarjosi miehelleni työpaikkaa.
1217
01:46:56,416 --> 01:46:57,750
Ja ottiko hän paikan?
1218
01:47:05,666 --> 01:47:08,125
En ole toiminut asianajajana pitkään,
1219
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
mutta tiedän,
että jos puolustus ostaa syyttäjän,
1220
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
heillä ei ole vaihtoehtoja.
1221
01:47:22,125 --> 01:47:25,208
Sinunkaan perustelusi
eivät ole vedenpitäviä.
1222
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
Viime hetkellä esittelemäsi
todistajan lausunto -
1223
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
ei kestä korkeimmassa oikeudessa.
1224
01:47:33,875 --> 01:47:37,708
Ja Shouryamann vapautetaan. Eikö niin?
1225
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
Hei, Arjun! Onneksi törmäsimme sinuun.
1226
01:47:41,250 --> 01:47:45,750
Aiomme soittaa. Ehditkö soittaa
nopean videopuhelun tyttärellemme?
1227
01:47:45,833 --> 01:47:46,791
Toki.
1228
01:47:46,875 --> 01:47:49,875
Anteeksi.
- Kiitos, tule tänne.
1229
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Osaat neuvoa,
mihin oikeustieteelliseen kannattaa hakea.
1230
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Hei, Rhea...
1231
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Hei, Arjun-setä. Luoja. Minä juuri...
1232
01:48:01,250 --> 01:48:03,875
AA SAHIL
GAURI GAUR EI AUTA
1233
01:48:11,708 --> 01:48:13,000
{\an8}HÄN HALUAA SHOURYAN HIRTEEN
1234
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Toki, tee niin.
1235
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
BOMBAYN YLIOIKEUS
1236
01:48:44,541 --> 01:48:46,541
Ovatko loppupuheenvuorot valmiit?
1237
01:48:48,208 --> 01:48:49,625
Pahoitteluni, tuomari.
1238
01:48:49,708 --> 01:48:54,750
Syyttäjä haluaa kutsua
vielä yhden todistajan.
1239
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Rouva Madhura, aloitteko asianajajaksi
pilkataksenne oikeutta?
1240
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
En, tuomari.
1241
01:49:06,708 --> 01:49:11,625
Tämä on tärkeää jutun kannalta.
Sallikaa se, pyydän.
1242
01:49:11,708 --> 01:49:13,333
Tämä ei ole uusi todistaja.
1243
01:49:14,208 --> 01:49:16,916
Hänen lausuntonsa on jo pöytäkirjassa.
1244
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Tuomari, miksi sallitte tällaisen?
1245
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Onko syyttäjä täällä ajamassa asiaa
vai luomassa draamaa?
1246
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Herra Mehra, olette kokenut asianajaja.
Osoittakaa hieman tukea.
1247
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
Eikä tämä ole yllätystodistaja.
1248
01:49:31,500 --> 01:49:35,791
Rouva Madhura,
tämä on viimeinen kerta, kun sallin tämän.
1249
01:49:35,875 --> 01:49:41,250
Mutta tämän jälkeen kirjoitan papereihini:
"Ei enää minun oikeussalissani."
1250
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Kutsukaa hänet.
1251
01:49:42,916 --> 01:49:46,875
Kiitos, tuomari. Syyttäjä haluaa kutsua -
1252
01:49:46,958 --> 01:49:51,625
rouva Gauri Gaurin avaintodistajaksi.
1253
01:49:53,250 --> 01:49:54,208
Tuomari...
1254
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Rouva Gaur.
1255
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
Lausunnossanne sanoitte,
että miehenne palasi kotiin -
1256
01:50:23,708 --> 01:50:27,958
noin yhdeltä yöllä toukokuun 1. päivänä.
Onko tämä oikein?
1257
01:50:29,583 --> 01:50:30,791
Rouva Gaur.
1258
01:50:30,875 --> 01:50:33,291
Älkää vain nyökätkö. Vastatkaa kunnolla.
1259
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Kyllä.
1260
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
Niin sanoin lausunnossa.
1261
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
Mutta tänään
haluatte muuttaa lausuntoanne.
1262
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Onko joku painostanut teitä?
1263
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Ei.
1264
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Voitteko kertoa oikeudelle,
mitä kerroitte minulle?
1265
01:50:55,250 --> 01:51:02,125
Toukokuun 1. päivän yönä
Shourya ei palannut kotiin yhdeltä yöllä.
1266
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Vaan?
1267
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Hän tuli kotiin neljältä.
1268
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
Neljältä aamuyölläkö?
1269
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Miten olette niin varma?
1270
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Koska silloin harjoittelen musiikkia.
1271
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Vai niin.
1272
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Miksi sitten kirjoititte lausuntoonne,
että hän saapui kello 1.00?
1273
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Olin hyvin peloissani.
1274
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shouryan perhe...
1275
01:51:39,500 --> 01:51:42,125
Meidän perheemme
on hyvin vaikutusvaltainen.
1276
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Siksi tein kaiken,
mitä Shourya käski minun tehdä.
1277
01:51:52,791 --> 01:51:55,375
Soma Mittalin kuolema -
1278
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
järkytti minua syvästi.
1279
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Hän on kuollut.
1280
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Ennen vaimon roolia olen nainen.
1281
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
Vaimo voi valehdella miehensä puolesta,
1282
01:52:18,208 --> 01:52:19,708
mutta sellaista valhetta...
1283
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
Sitä on mahdoton niellä.
1284
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Tunsitteko Soma Mittalin?
1285
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
En.
1286
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Mutta Shouryan tunnen.
1287
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Kiitos.
1288
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Ei lisäkysymyksiä.
1289
01:52:47,375 --> 01:52:51,291
Herra Mehra, teillä on varmaan
paljon kysymyksiä. Aloittakaa.
1290
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Ei, tuomari.
1291
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Olen jo tottunut tähän draamaan
viime päivien aikana.
1292
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Mutta lopetetaan tämä saaga tänään.
1293
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Rouva Gaur sanoo,
että hänen miehensä tuli kotiin neljältä.
1294
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Syyttäjä ei voi todistaa sitä.
Oletetaan niin,
1295
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
koska minullakaan
ei ole asiasta todisteita.
1296
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Avaintodistajani
on nyt heidän puolellaan.
1297
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Arvoisa tuomari,
1298
01:53:22,000 --> 01:53:25,916
käsittely on nyt pisteessä,
1299
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
että jos joku kertoisi,
missä päämieheni oli -
1300
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
kello 1.10 sinä yönä,
käsittely päättyisi siihen.
1301
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Herra Mehra, jos jollakulla on todisteita,
jotka hän on pitänyt salassa,
1302
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
nyt olisi aika tuoda ne esille.
1303
01:53:42,875 --> 01:53:45,625
Annoitte rouva Madhuran
tehdä tästä draamaa.
1304
01:53:45,708 --> 01:53:47,458
Sallikaa nyt sama minulle.
1305
01:53:51,166 --> 01:53:55,291
Loistavaa! Te kaksi
olette tehneet tästä todistajasirkuksen.
1306
01:53:55,375 --> 01:53:58,458
Kukapa siitä voisi kieltäytyä?
Kutsukaa todistajanne.
1307
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Puolustus kutsuu todistajaksi
rikosylikonstaapeli Manish Sharman.
1308
01:54:11,916 --> 01:54:15,958
Kertokaa nimenne, arvonne ja osastonne.
1309
01:54:16,041 --> 01:54:20,250
Rikosylikonstaapeli Manish Sharma.
Työskentelen poliisin hälytyskeskuksessa.
1310
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Vastaatteko itse kaikkiin
hätänumeroon tuleviin puheluihin?
1311
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Kyllä, ja ne nauhoitetaan.
1312
01:54:28,208 --> 01:54:32,000
Selvä. Kuunnellaanpa eräs nauhoite.
Voitteko panna sen pyörimään?
1313
01:54:35,083 --> 01:54:37,041
{\an8}Haloo? Hän hakkaa minua.
- Poliisi.
1314
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
Kuka?
- Hän hakkaa minut! Apua!
1315
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
Gauri! Kenelle puhut?
- Missä olette?
1316
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Katkaise puhelu!
1317
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
Mistä soitatte? Rouva?
- Shourya, ei!
1318
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Haloo?
1319
01:54:57,750 --> 01:54:59,666
Arvoisa tuomari, mutta Sudhakar...
1320
01:54:59,750 --> 01:55:03,541
Malttia, rouva Madhura.
On vielä toinen nauhoite.
1321
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Olkaa hyvä.
1322
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}Hei. Olen kunnossa.
- Lähetämmekö apua?
1323
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}Ei tarvitse.
- Oletteko kunnossa?
1324
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Kyllä, kaikki on hyvin.
1325
01:55:18,875 --> 01:55:23,375
Arvoisa tuomari,
kutsun Gauri Gaurin todistamaan.
1326
01:55:34,625 --> 01:55:37,833
Rouva Gaur, miksi teitte tämän?
1327
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Shouryan juominen ja väkivaltaisuus
ajoivat minut epätoivoon.
1328
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Kärsin monta vuotta,
mutta en uskaltanut tehdä mitään.
1329
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Ei ole helppoa vastustaa
niin vaikutusvaltaista perhettä.
1330
01:55:57,166 --> 01:56:00,416
Herra, saanko sanoa jotain?
1331
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Mitä siitä,
että Shourya oli kotona sinä yönä?
1332
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Rouva...
1333
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
Hänet pitäisi silti tuomita hirteen!
1334
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Olkaa kiltti.
1335
01:56:19,375 --> 01:56:22,291
No, niin ei voi tapahtua.
1336
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
Olisitte voinut mennä poliisille,
1337
01:56:28,833 --> 01:56:31,041
soittaa naisten auttavaan puhelimeen.
1338
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
Olisitte voinut tehdä
perheväkivaltailmoituksen.
1339
01:56:36,125 --> 01:56:39,375
Olisitte voinut tehdä paljon,
mutta ette tehnyt mitään.
1340
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
Lavastitte miehenne rikoksesta.
1341
01:56:45,291 --> 01:56:46,416
Ja nyt -
1342
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
miehenne voi nostaa
syytteen teitä vastaan.
1343
01:57:00,791 --> 01:57:02,125
Siinä kaikki, tuomari.
1344
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Loppupuheenvuorot. Rouva Madhura?
1345
01:57:13,916 --> 01:57:17,625
Ei lisättävää. Lopetan puheenvuoroni.
1346
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Herra Mehra?
1347
01:57:22,291 --> 01:57:26,000
Arvoisa tuomari,
nämä nauhoitukset todistavat,
1348
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
että asiakkaani oli kotonaan
kello 1.10 kyseisenä yönä.
1349
01:57:32,416 --> 01:57:35,916
Ei 16 kilometrin päässä kotoaan
Worlin kaupunginosassa.
1350
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
Oikea tappaja on joku muu.
1351
01:57:38,708 --> 01:57:42,083
Päämieheni on syytön.
Siinä kaikki, tuomari.
1352
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Rouva Gaur,
tuomioistuin on huomioinut ongelmanne.
1353
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Tuomioistuin ehdottaa,
että nostatte perheväkivaltasyytteen.
1354
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Vakuutan,
että järjestelmä tukee teitä täysin.
1355
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Käsittelemme kuitenkin nyt murhaa.
1356
01:58:00,916 --> 01:58:03,041
Tuomioistuin toteaa,
1357
01:58:03,541 --> 01:58:06,916
ettei Shouryamann Gauria vastaan
ole riittäviä todisteita.
1358
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Syyttäjä ei ole vakuuttanut
tuomioistuinta.
1359
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Oikeus hylkää kaikki
herra Gauria vastaan nostetut syytteet.
1360
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
Te, herra.
1361
01:58:21,875 --> 01:58:25,375
Voitte poistua. Yksityiskohtainen tuomio
annetaan myöhemmin.
1362
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Rouva Gaur, lausuntonne...
1363
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Rouva Gaur.
1364
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Kuka sai teidät muuttamaan lausuntoanne?
1365
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
Todistitte miestänne vastaan,
mutta hänet vapautettiin.
1366
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Miltä se tuntuu? Saiko Soma oikeutta?
1367
01:59:05,250 --> 01:59:09,291
Miksi annoitte väärän lausunnon?
Painostiko joku teitä?
1368
01:59:09,375 --> 01:59:10,541
Gauri,
1369
01:59:13,041 --> 01:59:18,791
anna anteeksi kaikki se,
mitä olen tehnyt sinulle.
1370
01:59:20,458 --> 01:59:23,958
Jos et pysty siihen,
rankaise minua, mutta älä jätä minua.
1371
01:59:53,208 --> 01:59:55,333
En odottanut tätä teiltä.
1372
02:00:01,000 --> 02:00:04,666
Seurasitte minua.
1373
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Tiesitte, että olisin siellä.
1374
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
Rouva Madhura. Tekö?
- Hei.
1375
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Juodaanko kahvit? Juodaan nyt.
1376
02:00:14,166 --> 02:00:17,250
Se kahvihetki ei ollut sattumaa, vai mitä?
1377
02:00:17,833 --> 02:00:23,708
Mutta oliko se pariskuntakin lavastettu?
1378
02:00:30,625 --> 02:00:35,875
Halusitte, että luen viestinne,
jotta menisin Gauri Gaurin puheille.
1379
02:00:43,958 --> 02:00:47,250
Onko kaikki hyvin?
- Anteeksi, minun on mentävä.
1380
02:00:47,333 --> 02:00:49,083
Minulle tuli tärkeä meno.
1381
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Tämä kaikki -
1382
02:00:55,166 --> 02:00:56,541
kuului suunnitelmaanne.
1383
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
Ja sitten -
1384
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
syyttäjä kutsui rouva Gaurin,
mutta hän olikin -
1385
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
puolustuksen todistaja!
1386
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Miten -
1387
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
oikein saatte unta öisin?
1388
02:01:14,875 --> 02:01:19,916
Joskus mauttomatkin teot
ovat välttämättömiä.
1389
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Yhtä asiaa en ymmärrä.
1390
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Jos teillä oli tallenteet
rouva Gaurin puheluista,
1391
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
miksi loitte tämän draaman?
1392
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
Murhajuttu.
1393
02:01:35,083 --> 02:01:36,625
Gaurin todistus -
1394
02:01:37,500 --> 02:01:39,208
oli silminnäkijän todistus...
1395
02:01:39,958 --> 02:01:43,833
Jota ette voinut käyttää.
Käytitte siis minua.
1396
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
Ja herra Gaur yritti ostaa minut.
1397
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Arjun Mehran Kultainen standardi.
1398
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Kunnioitin teitä.
Olitte opettajani, idolini.
1399
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur voitti jutun,
mutta minun silmissäni te hävisitte.
1400
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Helvetti!
1401
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Se on tehty.
1402
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Nähdään viikonloppuna.
1403
02:02:57,458 --> 02:03:00,125
Voitte nyt nähdä hänet. Kaikki on hyvin.
1404
02:03:00,625 --> 02:03:02,333
Kiitos, lääkäri.
- Olkaa hyvät.
1405
02:03:11,333 --> 02:03:12,500
Isä,
1406
02:03:14,666 --> 02:03:16,916
sinä pelastit minut.
1407
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Kulta...
1408
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Sanoinhan, ettei sinulle käy kuinkaan.
1409
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Ei kuinkaan.
1410
02:03:30,833 --> 02:03:32,416
Rakastan sinua, lapseni.
1411
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Näetkö, äiti?
1412
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Minähän sanoin.
1413
02:03:42,250 --> 02:03:44,666
Isä pystyy mihin vain.
1414
02:03:51,625 --> 02:03:55,166
Se on ohi, Arjun. Se on vihdoin ohi.
1415
02:03:55,666 --> 02:03:56,666
Ei.
1416
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Minulla on vielä ässä hihassani.
1417
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Ikka.
1418
02:04:27,875 --> 02:04:31,083
Sinä tulit! Mahtavaa. Tule.
1419
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Hei, Arjun.
1420
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Hei.
1421
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Ikka, sano kerrankin "kyllä".
1422
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Opettele itse hyväksymään "ei".
1423
02:04:48,416 --> 02:04:50,291
Odota hetki.
- Toki.
1424
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Nähdään, Arjun.
1425
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Kuule, Ikka.
1426
02:05:09,291 --> 02:05:13,000
Sinä ehkä voitit.
Mutta minä tarjosin valttikortin.
1427
02:05:14,291 --> 02:05:17,291
Ja minä kun luulin tehneeni kaiken työn.
1428
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Teit kuitenkin yhden virheen.
1429
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Sinä tapoit Soma Mittalin.
1430
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
Ja tiedän, miten teit sen.
1431
02:05:52,083 --> 02:05:57,166
Seis! Päästä minut.
Ei! Lopeta! Haluan mennä!
1432
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Päästä minut!
1433
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
Puukotit raivonpuuskassa
Somaa autonavaimella.
1434
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Kun näit veren, menit paniikkiin.
1435
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
"Kuoleeko hän?"
1436
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Heitit hänet ulos autosta ja ajoit pois.
1437
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Sitten tarvitsit alibin.
1438
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Halusit todistaa,
ettet ollut siellä, vaan kotonasi.
1439
02:06:57,041 --> 02:06:59,958
Sitten tajusit,
ettei sinulla ollut puhelinta.
1440
02:07:00,666 --> 02:07:01,833
Se oli klubilla.
1441
02:07:03,625 --> 02:07:08,500
Pysäytit autosi seuraavaan mutkaan.
Aivan Pillain kodin alapuolelle.
1442
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Hän näki ja tunnisti sinut.
1443
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Ei murhan aikana,
1444
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
vaan kun peittelit sitä.
1445
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Kuule, anna puhelimesi.
1446
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Tässä rahaa.
1447
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri, kuuntele tarkasti.
1448
02:07:53,458 --> 02:07:54,750
Poliisi.
- Haloo?
1449
02:07:54,833 --> 02:07:57,750
Huhuu? Puhukaa kovempaa.
- Haloo? Hän hakkaa minua.
1450
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
Kuka?
- Hän hakkaa minut!
1451
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
Mistä soitatte?
- Apua!
1452
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Gauri! Kenelle puhut? Katkaise puhelu!
1453
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Tiesit, että vaimosi
kertoisi minulle nauhoituksesta.
1454
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
Apua!
- Missä olette?
1455
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri! Kenelle puhut? Katkaise puhelu!
1456
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Sinä olet loistava, minä olen nero.
Kippis!
1457
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Mikä paljasti minut?
1458
02:08:27,500 --> 02:08:28,916
Ei mikä.
1459
02:08:29,000 --> 02:08:33,250
Kuka. Kysy oikea kysymys, herra Nero.
1460
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Muistatko sen päivän, kun et saanut lihaa?
1461
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Missä liharuoka on?
1462
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Chatur lausui Gaurin nimen väärin.
1463
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Tänään on tiistai.
Gouri-vaimonne lähetti vain kasvisruokaa.
1464
02:08:46,166 --> 02:08:50,000
Gouri? Kuka Gouri? Sano "Gauri".
1465
02:08:52,958 --> 02:08:58,958
Chatur oli kotona ja esitti sinua,
kun sinulla oli oma show'si muualla.
1466
02:08:59,041 --> 02:09:00,875
Haloo?
- Huhuu? Puhukaa kovempaa.
1467
02:09:00,958 --> 02:09:02,958
Hän hakkaa minua!
- Kuka?
1468
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Hän hakkaa minut!
1469
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
Mistä soitatte?
- Apua!
1470
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri! Kenelle puhut? Katkaise puhelu!
1471
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, ei!
1472
02:09:12,458 --> 02:09:16,708
Anna asian olla, Ikka.
Ei pilata tunnelmaa.
1473
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Mene kotiin ja rentoudu!
1474
02:09:23,041 --> 02:09:27,375
Anna minun vetää ässä hihastani!
1475
02:09:33,375 --> 02:09:36,625
Se henkilö, jonka puhelimen otit,
näki sinut läheltä.
1476
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Verta vaatteissasi.
Ehkä hän jopa kuuli, mitä sanoit.
1477
02:09:41,708 --> 02:09:46,666
Todistajien hävittäminen on harrastuksesi.
1478
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
Teitkin niin.
1479
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Kun Pillai tunnisti sinut oikeudessa...
1480
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Häivy siitä.
1481
02:09:57,041 --> 02:10:01,541
...lähetit samana päivänä
Chaturin tappamaan sen kerjäläisen.
1482
02:10:04,666 --> 02:10:06,291
Arjun!
1483
02:10:07,750 --> 02:10:09,583
Todistaja on jo kuollut, eikö?
1484
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Siinä teit virheen!
1485
02:10:14,416 --> 02:10:19,208
Jos etsii tosissaan,
voi löytää vaikka jumalan.
1486
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
Kuinka kauan olette asunut täällä?
- Pitkään. 40 vuotta.
1487
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
Täällä asuvat ovat kodittomia,
mutta eivät paperittomia.
1488
02:10:43,583 --> 02:10:49,041
He ovat kaikki valtion tukijärjestelmissä.
Listalla on 23 henkilöä.
1489
02:10:49,125 --> 02:10:51,875
Tapasimme henkilökohtaisesti 22 heistä.
1490
02:10:51,958 --> 02:10:54,916
Kauanko yksi on ollut kateissa?
- Siitä yöstä asti.
1491
02:10:55,500 --> 02:10:57,625
Hän on kotoisin Purushwadista.
1492
02:10:57,708 --> 02:11:02,291
Jäljitimme Chaturin puhelimen.
Olitte oikeassa.
1493
02:11:02,375 --> 02:11:03,708
Hän on liikkeellä.
1494
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Olen matkalla paikallisen poliisin kanssa.
1495
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Pidä minut ajan tasalla.
1496
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Luulit, että Chatur
meni piiloon sen jälkeen.
1497
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Todistaja ei kuollut.
1498
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Hän oli koomassa kolme päivää.
1499
02:11:25,208 --> 02:11:29,750
Ja hän antoi täyden lausunnon
heti herättyään.
1500
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Mitä helvettiä!
1501
02:11:36,333 --> 02:11:39,916
Nyt sinua vastaan ei ole yhtä,
vaan kaksi syytettä.
1502
02:11:43,583 --> 02:11:49,375
Ensimmäinen on Soman murha.
Toinen on todistajan murhayritys.
1503
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun,
1504
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
puhut totta.
1505
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Se on totuus.
1506
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Mutta totuutesi ei ole lopullinen totuus.
1507
02:12:07,041 --> 02:12:11,666
Sanoinhan. Voin tehdä virheen,
mutta rikosta en tekisi.
1508
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Rikotko eettiset periaatteesi?
1509
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Heitätkö minut vankilaan?
1510
02:12:22,500 --> 02:12:24,375
En minä sinua vankilaan heitä.
1511
02:12:24,458 --> 02:12:25,666
Hän heittää.
1512
02:19:01,958 --> 02:19:04,958
Tekstitys: Vesa Puosi