1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:16,625 --> 00:02:20,958 AS 4 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Ovo je posljednji poziv svim natjecateljima u idućem krugu. 5 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Plivači, na startne pozicije, molim! 6 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 POBIJEDI VALOVE! TI SI PRVAKINJA 7 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Naprijed, Samaria! 8 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Mnogi od vas žele biti odvjetnici. 9 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 Ali sudnica nije učionica. 10 00:03:47,750 --> 00:03:50,083 Ondje se morate izboriti za pravdu. 11 00:03:50,791 --> 00:03:54,416 A za pravdu se nitko ne zna izboriti tako dobro kao As. 12 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Kad svi pomisle da je neki slučaj gotov, 13 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 on izvuče asa iz rukava i sve preokrene. 14 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Molim vas, pozdravite nepobjedivog odvjetnika g. Arjuna Mehru! 15 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 PRAVDA I ZAKON GOVORI ARJUN MEHRA 16 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Dame i gospodo, molim pljesak. 17 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Zatvorite oči 18 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 i pozorno slušajte o ovom slučaju. 19 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Jedne noći u Puneu 20 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 na pustoj cesti 21 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 luksuzni auto vozi 220 km/h 22 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 i popne se na nogostup. 23 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 Zgnječi beskućnike koji spavaju na nogostupu. 24 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 Troje ih pogine, 25 00:05:13,000 --> 00:05:17,041 a ostali su ozlijeđeni. 26 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Vozač tog luksuznog auta nije običan čovjek, 27 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 nego razmaženi bogatašev sin. 28 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Možete pretpostaviti kako će ta parnica završiti. 29 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Sad otvorite oči i razmislite o ovome. 30 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Što bi bilo da je to bio kamion, a ne auto? 31 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Jesu li vozač auta i vozač kamiona jednaki pred zakonom? 32 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 A pred sudom? 33 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 DAJ SVE OD SEBE! 34 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 35 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 Jadnika godinama maltretiraju 36 00:06:47,541 --> 00:06:50,916 i za njega zakon postaje kazna. 37 00:06:52,041 --> 00:06:54,125 Zakon je slijep. 38 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Ali katkad skine povez samo da pogleda 39 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 je li optuženik bogat ili siromašan. 40 00:07:03,500 --> 00:07:06,958 U ime pravde čak se i zakon mora pogledati u zrcalo. 41 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 To se ne uči na pravnom fakultetu. 42 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Osjećaj za pravdu nosimo u sebi. 43 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Govori nam za koje se slučajeve vrijedi boriti. 44 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 Na sudu se ne borimo za pobjedu. 45 00:07:21,208 --> 00:07:22,958 Borimo se za pravdu. 46 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 Polako. 47 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Samaira, jesi li dobro? 48 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira! 49 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika! 50 00:07:39,250 --> 00:07:41,250 SPASILAC 51 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 S puta, molim. 52 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Poznati ste branitelj i nikad ne gubite. 53 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Ako se doista želite boriti za pravdu, zašto niste postali državni tužilac? 54 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Ne morate biti državni tužilac da biste se borili za pravdu. 55 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 I branitelj se može boriti za pravdu. 56 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 Poznat sam po borbi za pravdu. 57 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Gospodine! - Da? 58 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Hitno je. 59 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Danas vas ostavljam s ovom mišlju. 60 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Ne gledajte pravdu kroz prizmu zakona. 61 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 Zakon je sredstvo za postizanje pravde, 62 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 ne sama pravda. 63 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Hvala. 64 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Da, Avantika? 65 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika! 66 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Dušo! 67 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Kako si? 68 00:08:46,791 --> 00:08:48,625 Samo mi je išla krv iz nosa. 69 00:08:48,708 --> 00:08:50,166 - Dobro sam. - Krv iz nosa? 70 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 To mi se katkad dogodi pod vodom. 71 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Voda mi uđe u nos. 72 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Izgleda gore nego što jest. 73 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Bakice naša. 74 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Ne umirem, ljudi. 75 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 - Hej! - Hej! 76 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samaira sad može ići. 77 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 - Vidiš? - Super! 78 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Sve je dobro. - Hvala. 79 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 Dr. Galvankar vas čeka. 80 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 - Dobro. - Dobro. 81 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Odmah se vraćam. - Sam, ostani ovdje. Brzo se vraćam. 82 00:09:20,958 --> 00:09:25,583 Doktore, što se dogodilo mojoj kćeri? Je li krvarenje iz nosa uobičajeno? 83 00:09:26,166 --> 00:09:28,041 Nije neuobičajeno. 84 00:09:28,125 --> 00:09:29,375 Događa se. 85 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Ali predlažem neke pretrage, za svaki slučaj. 86 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Zašto? 87 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Molim vas, ne brinite se, g. Mehra. 88 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 Napravit ćemo pretrage. 89 00:09:40,416 --> 00:09:44,166 Je li Samaira vaše jedino dijete? 90 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Jest. 91 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Da. 92 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 - Zašto pitate? - Da. 93 00:09:50,750 --> 00:09:56,583 To je rutinsko pitanje. Za njezin karton. I vama ćemo napraviti krvne pretrage. 94 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Sestro, izvadite im krv i pošaljite uzorke na analizu. 95 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Da, doktore. 96 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Hvala. 97 00:10:14,291 --> 00:10:15,500 Žao mi je, Avantika. 98 00:10:16,333 --> 00:10:18,083 Trebao sam biti ondje. 99 00:10:20,041 --> 00:10:22,125 Ne bi podnio da vidiš krv u bazenu. 100 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Još sam u šoku. 101 00:10:27,416 --> 00:10:31,083 - Imamo sreću što nije ozbiljno. - Ovo nije sreća, nego nesreća. 102 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Krv iz nosa usred kvalifikacija? 103 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 Sad će mi promijeniti poziciju u ekipi. 104 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 Ako ne ostanem u ekipi... 105 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Ajme! Kamo će te odvesti? 106 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Tata! Ne dramatiziraj. 107 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Tko dramatizira, ti ili ja? 108 00:10:48,541 --> 00:10:50,375 Idemo nešto pojesti. 109 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 Piletinu u umaku od maslaca? 110 00:10:52,958 --> 00:10:55,958 Ne jede mi se to. Ima previše kalorija. 111 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 - Bože mili! - Ionako ti je ne bismo dali. 112 00:10:58,750 --> 00:11:00,250 Danas ćeš pojesti juhu. 113 00:11:00,333 --> 00:11:01,208 Samo to? 114 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Što kažete na sushi? 115 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Ma daj! Sushi? 116 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - Bezukusno. - O, ne! 117 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - Halo? - Zdravo. Nadam se da je sve u redu. 118 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Da, sad je sve dobro. 119 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Treba vas g. Amritpal. Hitno je. 120 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Ne, ne mogu. Ne danas. 121 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Zapravo, jako je hitno. 122 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Kako ne razumijete? 123 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 Danas sam sa svojom obitelji. 124 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 125 00:11:41,500 --> 00:11:44,166 Nikad ne mogu odgonetnuti liječnikov rukopis. 126 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 Ali danas nisam razumio ni ono što nam je rekao. 127 00:11:49,208 --> 00:11:52,583 Arjune, ne opterećujmo se time. 128 00:12:00,583 --> 00:12:05,208 Sin Harshvardhana Gaura, poznatog industrijalca i kandidata na izborima, 129 00:12:05,291 --> 00:12:09,291 Shouryamann Gaur optužen je za pokušaj ubojstva. 130 00:12:09,375 --> 00:12:13,208 Vijest je podignula prašinu u političkim i poslovnim krugovima. 131 00:12:13,291 --> 00:12:14,333 Da? 132 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Sutra u 11 h sastajemo se s g. Gaurom u njegovoj kući. 133 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Izričito traži tebe zbog optužbi protiv Shouryamanna Gaura. 134 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Dođi sutra. Može? 135 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Dobro. 136 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...nije dao izjavu. Slučaj izaziva sve veći bijes javnosti. 137 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Liječnici kažu da je Soma... 138 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 Kako je malena? 139 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Spava. 140 00:12:37,958 --> 00:12:41,166 Hoće li i u ovom kao u ostalim razvikanim slučajevima 141 00:12:41,250 --> 00:12:45,958 {\an8}istina pasti u drugi plan ili će ovaj put pravda pobijediti? 142 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Pratite novosti o ovom slučaju... 143 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Je li Shouryamann Gaur doista kriv? 144 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal trenutačno je u induciranoj komi. 145 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 U kritičnom je stanju. Zasad još nitko nije uhićen... 146 00:13:16,750 --> 00:13:20,833 G. Gopale Krishnane, zašto osobno vodite ovaj predmet? 147 00:13:20,916 --> 00:13:22,125 Zašto ne? 148 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 Svaki odvjetnik sanja o laganom predmetu. 149 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Zar ovako politički osjetljiv slučaj smatrate laganim? 150 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Politički je osjetljiv samo zbog vas. 151 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Za mene je ovo vrlo jednostavan slučaj. 152 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur nasrnuo je na Somu Mittal, 153 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 pokušao ju je seksualno napastovati i ostavio ju je da umre. 154 00:13:45,416 --> 00:13:49,625 Otac Shouryamanna Gaura kandidat je na izborima. Što kažete na to? 155 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Arjune, molim te. 156 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Izvolite sjesti. 157 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjune, 158 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 kad netko želi posjeći veliko stablo, 159 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 prvo udari korijen. 160 00:14:08,458 --> 00:14:12,333 Za političara je korijen njegova obitelj. 161 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Tvoj odvjetnički ured godinama nas zastupa. 162 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Ne preuzmeš li ovaj predmet, svi će se pitati zašto. 163 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 Znaš kakvi su mediji. 164 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 I prije nego što suđenje počne, 165 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 proglasit će Shouryju krivim. 166 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Arjune, izbori su za mjesec dana. 167 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Znam, znam. 168 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Nisi u dobrim odnosima sa Shouryjom. 169 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Možeš li pustiti prošlost i zaboraviti što je učinio? 170 00:14:47,125 --> 00:14:50,958 Ako smijem, predložio bih da se jedanput sastaneš sa Shouryjom. 171 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Gdje je Shourya? 172 00:15:02,625 --> 00:15:05,083 Dobro jutro. Oprostite što kasnim. 173 00:15:05,833 --> 00:15:07,250 Razgovaramo o predmetu? 174 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 G. Harshvardhan, 175 00:15:15,125 --> 00:15:18,500 ispričavam se, ali ne mogu preuzeti predmet. 176 00:15:18,583 --> 00:15:22,291 - Arjune. - Odbiti si mogao i porukom. 177 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Zašto porukom? 178 00:15:25,000 --> 00:15:27,125 Htio sam se sastati s njim 179 00:15:27,625 --> 00:15:31,208 i reći mu u lice da ne mogu preuzeti ovaj predmet. 180 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Sad se ispričavam. 181 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Nepobjedivi odvjetniče. 182 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Nećeš prekinuti pobjednički niz budeš li me branio. 183 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Ako ikoga zanima, nedužan sam, jebemu! 184 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Možemo li se nekako dogovoriti? 185 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Što mogu učiniti da preuzmeš predmet? 186 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Izvesti čudo. 187 00:16:04,166 --> 00:16:07,166 To nije bilo u redu, Arjune. 188 00:16:07,250 --> 00:16:11,458 Shouryamann Gaur bio je odvjetnik u tvom uredu. Izbacio si ga iz Komore. 189 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Svašta se dogodilo između vas, ali to nema veze s ovim predmetom. 190 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Vodimo odvjetnički ured, zaboga! 191 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Slušaj, Arjune. 192 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 Shourya je poput svih ostalih optuženika. 193 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 I on ima pravo na kompetentnu obranu. 194 00:16:31,291 --> 00:16:32,250 Slažem se. 195 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 A ja imam pravo birati svoje branjenike. 196 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Da... - Neću preuzeti predmet. 197 00:16:38,625 --> 00:16:40,750 Pa makar ga zatvorili ili objesili. 198 00:16:41,250 --> 00:16:42,541 Nije me briga. 199 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Već si ga proglasio krivim. 200 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Harshvardhan je izabrao mene iako zna da nismo u dobrim odnosima. Zašto? 201 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Želi iskoristiti moj ugled da stvori dojam da njegov sin nije kriv. 202 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Ne želi obranu, nego pere ljagu sa svog imena. 203 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Dobro poznajem Shouryju. Vi ga ne poznajete. 204 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 - Nije pošteno... - Oprostite. 205 00:17:09,250 --> 00:17:10,458 Udarna vijest. 206 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Došlo je do velikog preokreta u slučaju Shouryamanna Gaura i Some Mittal. 207 00:17:17,750 --> 00:17:22,500 {\an8}Tužilac Gopal Krishnan doživio je srčani udar na konferenciji za medije 208 00:17:22,583 --> 00:17:25,583 {\an8}te neće moći dalje voditi optužbu u ovom predmetu. 209 00:17:25,666 --> 00:17:28,208 {\an8}Što će sada biti sa slučajem Some Mittal? 210 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaide, imaš li novosti? 211 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Da, Snehal. Upravo smo doznali 212 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}da je Madhura Banerjee nova tužiteljica u ovom slučaju. 213 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Madhura? Tko je ta? 214 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Banerjee, gospodine. Mlađa odvjetnica. 215 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 Tko je ona? 216 00:17:41,958 --> 00:17:43,000 Božji dar! 217 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hej! Buču! Bučin cvijet! 218 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 - Da. - Pošalji ga, molim te. Može? 219 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Sutra ću ga donijeti. 220 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Da, Gokhale? 221 00:18:19,125 --> 00:18:20,583 Potvrđeno je. 222 00:18:21,333 --> 00:18:24,000 Zamijenit ćete Gopala Krishnana na suđenju. 223 00:18:24,083 --> 00:18:27,375 Možda su i to samo glasine. Novinari to često rade. 224 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 Čaj, pecivo s maslacem i karamelu. 225 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, kad ćeš pripremiti doručak? 226 00:18:32,125 --> 00:18:34,166 Tubloo, pripremi ga sâm. 227 00:18:34,250 --> 00:18:36,125 Ne vidiš da ima posla? 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,500 Sad sam se zbunila. 229 00:18:37,583 --> 00:18:39,125 Ročište je za četiri dana. 230 00:18:40,208 --> 00:18:43,125 Visoki kazneni sud pogurao je predmet zbog medija. 231 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Četiri dana? 232 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 Da. 233 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Bome su ubrzali postupak! 234 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Kako ćemo se snaći, Gokhale? Tko je sudac? 235 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 236 00:18:54,750 --> 00:18:56,208 Kamra Grozni? 237 00:18:56,291 --> 00:18:57,125 Da. 238 00:18:57,958 --> 00:18:59,666 Zaboga, Gokhale! 239 00:18:59,750 --> 00:19:01,666 Morat ćemo biti oprezni. 240 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 241 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Čuj, sad moram ići. 242 00:19:06,041 --> 00:19:07,416 Čujemo se poslije. 243 00:19:07,500 --> 00:19:08,458 Bok. 244 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Proveli smo opsežne pretrage. 245 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Potvrdili smo da je riječ o uznapredovalom stadiju leukemije. 246 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Rak! 247 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Ali... Kako? 248 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Nitko u našoj obitelji nema rak. 249 00:19:32,750 --> 00:19:34,875 Možda su pogriješili u laboratoriju. 250 00:19:34,958 --> 00:19:36,041 Ponovite pretrage. 251 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Danas mnogo djece boluje od toga. 252 00:19:38,625 --> 00:19:40,333 Nije samo genetika uzrok. 253 00:19:40,416 --> 00:19:44,208 Može biti i okoliš. Mnogo je mogućih uzroka. 254 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 Uznapredovali stadij? A tako je mlada. 255 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 Ne odvajam se od nje. 256 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 Je li mi nešto promaknulo? 257 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Tražit ćemo drugo mišljenje. U redu? 258 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Znam da ste oboje u šoku. 259 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Teško se pomiriti s ovim. 260 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 Ali medicina je jako napredovala. 261 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 Možemo spasiti Samin život. 262 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Ali moramo odmah započeti liječenje. 263 00:20:18,125 --> 00:20:20,750 Da. Počnite, molim vas. 264 00:20:20,833 --> 00:20:24,208 Samairi treba transplantacija matičnih stanica. 265 00:20:24,791 --> 00:20:28,750 Obično uzimamo matične stanice iz moždane srži djetetovih roditelja. 266 00:20:28,833 --> 00:20:33,750 U pravilu je DNK oca ili majke 267 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 haploidentičan djetetovu. 268 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Što to znači? - Da se savršeno podudaraju. 269 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Vaši se ne podudaraju sa Samairinim. 270 00:20:50,250 --> 00:20:53,916 Postoji li nešto što ne znam? 271 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Možda ima drugih darivatelja. 272 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 Možda. 273 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 No jako je teško na vrijeme naći takvog darivatelja. 274 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 A Samairin je rak u veoma uznapredovalom stadiju. 275 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Svaka je minuta važna. 276 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Samo se biološki roditelji savršeno podudaraju. 277 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 Oni su najbolja opcija. 278 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Nadam se da razumijete. 279 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjune. 280 00:22:51,958 --> 00:22:53,500 To je isti čovjek 281 00:22:54,833 --> 00:22:59,291 koji mi je rekao: „Riješi se djeteta. Je li uopće moje?” 282 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Zar misliš da ima toliko empatije 283 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 da nam pomogne? 284 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Ne znam. 285 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Ali nemam drugog izbora. 286 00:23:18,541 --> 00:23:19,625 Moram pokušati. 287 00:23:20,166 --> 00:23:21,916 Moram sve pokušati. 288 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 To je čudo. 289 00:23:39,041 --> 00:23:43,166 Jutros si i sâm rekao da će biti potrebno čudo. 290 00:23:45,750 --> 00:23:47,833 To što je moja kći oboljela od raka 291 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 za tebe je čudo? 292 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Pogledaj se. 293 00:23:54,375 --> 00:23:56,083 Tko visoko leti, nisko pada. 294 00:23:59,875 --> 00:24:01,166 To je čudo. 295 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Izvrijeđao si me pred mojim ocem. 296 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Ja sam mu jedinac. 297 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 Što je sa mnom? 298 00:24:13,208 --> 00:24:16,958 Nisam te ja odlučio pozvati, nego moj tata. 299 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 Došao si. 300 00:24:20,125 --> 00:24:22,500 I s užitkom si me izvrijeđao. 301 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 To se puno puta dogodilo, Arjune. 302 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Naši se problemi tiču samo nas dvojice. 303 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Ne miješaj moju kćer u ovo. 304 00:24:36,416 --> 00:24:39,000 Ja sam biološki otac tvoje kćeri. 305 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Zato si promijenio ploču. 306 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 No zaboravimo to. 307 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Ti si mene odbio. 308 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Ali ja tebe neću. 309 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Brani me, pobijedi i budi junak. 310 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Vrati mom tati osmijeh na lice. 311 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Dat ću ti koštanu srž. 312 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Život za život. 313 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Dogovoreno? 314 00:25:15,208 --> 00:25:19,916 Još nije službeno potvrđeno, ali doznajemo da bi obranu mogao preuzeti 315 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 odvjetnički ured Amritpal, Mehra i suradnici. 316 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 Poznati odvjetnik Arjun Mehra, 317 00:25:25,750 --> 00:25:30,291 koji se uvijek bori za nedužne, navodno će braniti optuženog. 318 00:25:30,375 --> 00:25:34,500 Šokantno je što je Arjun Mehra preko noći prihvatio slučaj. 319 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Može li Madhura Banerjee uspješno voditi Somin slučaj? 320 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Zasad još nitko nije uhićen, 321 00:25:44,375 --> 00:25:49,083 ali glavni osumnjičeni navodno je Shouryamann Gaur. 322 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Preuzme li Arjun Mehra Gaurov predmet, 323 00:25:52,708 --> 00:25:54,916 {\an8}ne možemo isključiti mogućnost 324 00:25:55,000 --> 00:25:57,250 da je Shouryamann Gaur nedužan. 325 00:26:03,916 --> 00:26:08,583 Shouryamann Gaur glavni je osumnjičeni za pokušaj ubojstva Some Mittal. 326 00:26:08,666 --> 00:26:12,375 S obzirom na poslovnu i političku pozadinu, postavlja se pitanje 327 00:26:12,458 --> 00:26:17,541 je li istraga valjana ili je to samo nova politička taktika? 328 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 Ovih dana u slučaju se dogodio preokret 329 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 koji je podignuo prašinu u političkim krugovima... 330 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Zvao je liječnik. 331 00:26:26,625 --> 00:26:28,708 Shouryijn DNK se podudara. 332 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Žao mi je. 333 00:26:42,500 --> 00:26:45,708 Zbog mene moraš izdati svoja načela. 334 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Načela su beznačajna 335 00:26:49,541 --> 00:26:52,208 kad je na kocki život naše kćeri. 336 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Dokazi u slučaju Some Mittal tako su čvrsti 337 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 da su Shouryamanna Gaura uhitili u njegovoj palači. 338 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur je uhićen. 339 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Ovo je težak udarac za obitelj Gaur uoči izbora. 340 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Sudski je postupak ubrzan 341 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 i prvo će se ročište održati već za pet dana. 342 00:27:27,541 --> 00:27:28,875 - 'Jutro, Ajay. - 'Jutro. 343 00:27:28,958 --> 00:27:31,333 - Otkud vi ovako rano? - Imam puno posla. 344 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 - Dobro jutro, gospođo. - Dobro jutro. 345 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Da čujem sve činjenice u ovom predmetu. 346 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Činjenice o predmetu? 347 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Žrtva se zove Soma Mittal. Ima 27 g. 348 00:27:53,291 --> 00:27:56,541 Studentica poslijediplomskog studija ekonomije iz Mumbaija. 349 00:27:56,625 --> 00:27:59,583 Navečer 30. travnja Shouryamann je bio u klubu Zyre 350 00:27:59,666 --> 00:28:01,666 od 22.00 do 23.45 h. 351 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Ovo je kopija računa. 27 000 rupija. 352 00:28:07,375 --> 00:28:08,208 RAČUN 353 00:28:10,208 --> 00:28:14,583 Usto, barmen je izjavio da se Soma te večeri dobro zabavljala sa Shouryjom. 354 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 S vremenom je previše popila. 355 00:28:17,041 --> 00:28:19,625 Oko 23.45 h otišla je sa Shouryjom iz kluba 356 00:28:19,708 --> 00:28:22,250 i poslije je nađena u Worliju bez svijesti. 357 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Prijateljice su je pustile? 358 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 - Tražite nove nalaze krvi. - Dobro. 359 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 Neka provjere ima li Rohypnola. 360 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Tu je fotografija. 361 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Bili su s njezinim dvjema prijateljicama? 362 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Zovu se Grishma Rao i Havovi Mehta. 363 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}26 G. 27 G. 364 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Izvolite. 365 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 Policija ima snimke nadzornih kamera, ali vi ste bile sa Somom. 366 00:28:50,041 --> 00:28:51,458 Ispričajte mi. 367 00:28:51,958 --> 00:28:57,208 Kakva je bila atmosfera? Je li joj bilo ugodno sa Shouryamannom? 368 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Činilo se da joj je vrlo ugodno. 369 00:29:03,166 --> 00:29:04,875 Ništa mi ne tajite? 370 00:29:04,958 --> 00:29:09,166 Ako vam instinkt nešto govori, pomozite prijateljici da dobije pravdu. 371 00:29:09,250 --> 00:29:11,958 Soma voli muškarce, ne dječake. 372 00:29:12,041 --> 00:29:15,416 Mislim na sponzore. Sudeći prema društvenim mrežama... 373 00:29:15,500 --> 00:29:20,958 Ne. Nećemo blatiti ženin ugled. Jasno? 374 00:29:22,291 --> 00:29:24,208 Izašli su iz kluba i oko 01.00 h 375 00:29:24,291 --> 00:29:26,958 u autu ih je vidio prodavač čaja Vijay Kamte. 376 00:29:27,041 --> 00:29:31,208 Kaže da je auto bio parkiran. Kad mu je prišao, Soma je ispala iz auta. 377 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 WORLI MJESTO ZLOČINA 378 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Doznajte što kaže svjedok optužbe Vijay Kamte. 379 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- G. Vijay Kamte? - Da. 380 00:29:39,333 --> 00:29:40,916 Recite mi, 381 00:29:41,000 --> 00:29:45,208 možete li na fotografiji pokazati gdje ste točno bili u vrijeme nesreće? 382 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Ovdje, gospođo. - Dobro. 383 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Isto će vas pitati i na sudu. 384 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Je li to bila ona? 385 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 ZATVOR U MUMBAIJU POPRAVNO-REHABILITACIJSKI 386 00:30:06,250 --> 00:30:11,875 Želim da Shouryamann detaljno opiše što se te noći dogodilo. 387 00:30:12,375 --> 00:30:14,083 Neka ništa ne izostavi. 388 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann se malo družio sa žrtvom... 389 00:30:20,500 --> 00:30:22,875 Pola sata poslije stigao je kući. 390 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 Oko 01.00 h. 391 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 S obzirom na promet u to vrijeme... 392 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 Vožnja od kluba do Somine kuće trajala bi između 15 i 20 minuta. 393 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Analizirali smo noćni promet. 394 00:30:32,708 --> 00:30:36,541 Dakle, kući je stigao oko ponoći? 395 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 - Da. - Tako je. 396 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 Može li tko potvrditi? 397 00:30:39,625 --> 00:30:41,708 Gauri Gaur, njegova supruga. 398 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Je li Shouryamann te noći bio kod kuće ili se vratio izvana? 399 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Te je noći bio kod kuće u 01.00 h. 400 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Shourya nikad ne bi učinio ništa loše. 401 00:30:52,041 --> 00:30:54,416 Sud neće prihvatiti njezin iskaz. 402 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 Trebamo drugi alibi. 403 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Tko je prvi vidio Somu? 404 00:30:58,000 --> 00:31:02,791 Nekoliko vjernika koji su išli u hram u Worliju oko 01.00 h. 405 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 Oni su je odnijeli u bolnicu. 406 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Kako je sad? 407 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 U induciranoj je komi. 408 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 Proboden joj je vrat. 409 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Ima rupturu jugularne vene. 410 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 {\an8}RUPTURA JUGULARNE VENE 411 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Halo? - Halo. 412 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Tko je to? - Gospođo? 413 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Zašto me zovete? Na poslu sam! 414 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 Imam pošiljku za vas. Trebam vašu lozinku. 415 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 - Samo trenutak. - Dobro. 416 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 3456. 417 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Kakav je to broj? Lozinku! 418 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Lozinka je 3456. Što ja tu mogu? 419 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 - Moj muž je kod kuće. - Da je njemu predam? 420 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 - Da, molim vas. - Dobro. 421 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Oprostite. 422 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 Oružje napada? 423 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Nije nađeno. 424 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Sudeći prema ozljedi, možda je to bio ključ od auta. 425 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 On vozi Audi Q7 s kontaktnim ključem. 426 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Ne možemo dokazati da je to bio ključ od auta. 427 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 - Ne možemo. - Ne. 428 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Neka temeljito pretraže Shouryjin auto. 429 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Auto je poslije nesreće bio na kemijskom čišćenju. 430 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 - Da. - Molim? 431 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Poslije je bio na kemijskom... 432 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Kakvo je to čišćenje? 433 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Shouryjin je auto profesionalno očišćen. 434 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Unaprijed je dogovorio termin? 435 00:32:33,333 --> 00:32:35,291 - Nije. - Samo ga je dovezao. 436 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Dokazi o silovanju? 437 00:32:40,750 --> 00:32:43,750 Soma nije silovana. Opirala se. 438 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 Ispod njezinih nokti nađeni su tragovi optuženikove kože i krvi. 439 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 A nalazi DNK-a? 440 00:32:52,708 --> 00:32:55,208 Tragovi kože i krvi sigurno su Shouryjini. 441 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Dakle, imamo 442 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 motiv, 443 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 priliku 444 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 i DNK optuženog se podudara? 445 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Tako je. 446 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 Ako je tako, 447 00:33:13,375 --> 00:33:15,500 zašto je Arjun Mehra preuzeo slučaj? 448 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 Zašto brani Shouryamanna? 449 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Nešto nam je promaknulo, ljudi. 450 00:33:32,375 --> 00:33:33,791 Suđenje počinje sutra. 451 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Mijenjam redoslijed svjedoka na sutrašnjem ročištu. 452 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Kad As preuzme predmet, ne gubi. 453 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 ISKAZ SVJEDOKA 454 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Može li tužilaštvo pobijediti Arjuna Mehru? Dajte izjavu. 455 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Molim vas! Koliko ste sigurni u sebe? 456 00:34:38,166 --> 00:34:44,000 - Kršenje ženskih prava... - Indija ne tolerira! 457 00:34:44,083 --> 00:34:50,166 - Kršenje ženskih prava... - Indija ne tolerira! 458 00:34:57,375 --> 00:35:00,125 Gđo Madhura, odvojili ste malo vremena za nas? 459 00:35:00,208 --> 00:35:01,291 Ispričavam se. 460 00:35:01,375 --> 00:35:02,708 Prometna gužva, suče. 461 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 Oprostite. 462 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 A mi smo došli helikopterom? 463 00:35:08,958 --> 00:35:11,625 Suče, izmijenio sam popis svjedoka. 464 00:35:11,708 --> 00:35:12,708 Gospođo. 465 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Da, vidio sam. 466 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Prvi je svjedok obrane Shouryamann Gaur. 467 00:36:16,833 --> 00:36:18,250 G. Shouryamanne, 468 00:36:19,375 --> 00:36:22,208 možete li nam reći što se dogodilo te noći? 469 00:36:29,166 --> 00:36:31,000 Čovjek želi jedno, 470 00:36:32,166 --> 00:36:33,375 ali dogodi se drugo. 471 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 G. Mehra, 472 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 ne znam odakle bih počeo. 473 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Prijeđite na stvar. 474 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Nije mi ovo lako, g. Mehra. 475 00:36:48,916 --> 00:36:51,208 Žena o kojoj bih trebao govoriti 476 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 nečija je kći. 477 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Njezina je majka ovdje i moli se da preživi. 478 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 G. Gaur, 479 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 slobodno govorite, molim vas. 480 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 Samo polako. 481 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Hvala, suče. 482 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 Imao sam puno obiteljskih problema. 483 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 Trebao mi je odmor. 484 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Da me netko sasluša. 485 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma me slušala, razumjela 486 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 i nije me osuđivala. 487 00:37:31,000 --> 00:37:33,416 Kanili smo otići na večeru poslije kluba. 488 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Zajedno smo otišli iz kluba. 489 00:37:40,583 --> 00:37:44,791 U autu je stavila ruku na moju. 490 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 U tom trenutku... 491 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 pokušao sam je poljubiti. 492 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Možda to nije očekivala. 493 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Nije mi se opirala. 494 00:38:00,333 --> 00:38:01,375 Samo me napala. 495 00:38:02,416 --> 00:38:05,000 Naglo je otvorila vrata i pokušala pobjeći. 496 00:38:06,583 --> 00:38:09,875 Htio sam joj se ispričati, potrčati za njom, ali... 497 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Da sam pošao za njom, Soma bi sad... 498 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Ali preplašio sam se. 499 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Preplašio sam se. 500 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 I otišao sam kući. 501 00:38:39,750 --> 00:38:44,375 Na snimkama nadzornih kamera vidimo da ste iz kluba otišli 502 00:38:44,458 --> 00:38:46,791 u 23.45 h. 503 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Dakle, u Worli ste stigli do ponoći? 504 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Jesam. 505 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 Zatim se dogodilo ovo što ste nam rekli. 506 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Ako ste otišli ravno kući, tko je onda napao Somu? 507 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Ne znam, gospodine. 508 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Somu su našli bez svijesti u blizini njezine kuće s dubokom ranom na vratu. 509 00:39:10,625 --> 00:39:11,666 Tko bi to učinio? 510 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Ne znam. 511 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 Dakle, otišli ste kući u Juhu? 512 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Jesam. 513 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 U koliko sati, otprilike? 514 00:39:21,916 --> 00:39:24,708 Ne znam točno, ali oko 01.00 h. 515 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 To je sve, suče. 516 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Može li tko potvrditi da ste kući došli u 01.00 h? 517 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Moja supruga. 518 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 Vaša supruga? 519 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Vaša žena. 520 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Ona koja je u bijesu napustila sudnicu? 521 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Prigovor, suče. 522 00:39:49,750 --> 00:39:51,958 - Nije relevantno. - Prihvaća se. 523 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 Suče, 524 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 ako dopuštate, odgovorio bih na pitanje. 525 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Izvolite. 526 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Gđo Madhura, 527 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 moja je supruga 528 00:40:05,833 --> 00:40:08,208 unatoč ovim optužbama 529 00:40:09,083 --> 00:40:10,166 došla u sudnicu 530 00:40:10,916 --> 00:40:12,250 i ovdje sjedila. 531 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Zato što je sigurna da sam nevin. 532 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Nije otišla jer je bijesna, 533 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 nego jer pati. 534 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 No vi to niste prepoznali. 535 00:40:28,291 --> 00:40:29,625 Možda. 536 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 Ali iskaz vaše žene nije prihvatljiv. 537 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Možete li još kako potvrditi svoju verziju događaja? 538 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Ima li tužilaštvo kakav dokaz koji bi pobio ovo što je moj branjenik iznio? 539 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 G. Mehra, ne smijete se obratiti sudu ako ne uložite prigovor. 540 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 - Molim vas. - Ispričavam se, suče. 541 00:40:50,458 --> 00:40:51,916 Nastavite, molim vas. 542 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Gospođo, nitko nije savršen. 543 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Ja to nipošto nisam. 544 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 Ni blizu. 545 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Ali razmislite. 546 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma je bila dobra prema meni. 547 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Zašto bih joj naudio? 548 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Razumijem da je alibi važan. 549 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 Ali nemam ga. Što mogu? 550 00:41:23,166 --> 00:41:26,166 Zanima ih zašto sam dao auto na kemijsko čišćenje. 551 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Jedanput ili dvaput mjesečno šaljem auto na čišćenje. 552 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Kako da to opravdam? 553 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 Optuženi previše objašnjava. 554 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 Odgovarajte na postavljena pitanja. 555 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Ali niste mu postavili nijedno pitanje, gđo Madhura. 556 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Želite li ga nešto pitati? 557 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 Ne, suče. 558 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Nemam više pitanja. 559 00:42:04,333 --> 00:42:06,500 Gospodine Gaur, možete ići. Hvala. 560 00:42:08,916 --> 00:42:12,333 Suče, ovaj je slučaj vrlo jednostavan. 561 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 Moj branjenik upoznao je Somu u klubu. 562 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 Zajedno su otišli iz kluba njegovim autom. 563 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 U Worliju je pokušao biti intiman sa Somom u autu. 564 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Došlo je do fizičkog sukoba. 565 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma je izašla iz auta i otišla, a moj je branjenik otišao kući. 566 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Kraj priče. 567 00:42:34,875 --> 00:42:35,916 G. Mehra, 568 00:42:36,625 --> 00:42:39,666 možete li sve to dokazati? 569 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Gđo Madhura, nešto zaboravljate. 570 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 Vi ste tužiteljica. 571 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Znam tko sam. 572 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 No, ako se sjećate, 573 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 na sudu argumenti nisu jači od dokaza. 574 00:42:54,208 --> 00:42:56,250 To i kažem, gđo Madhura. 575 00:42:56,333 --> 00:42:58,166 Nemate dokaze. 576 00:42:58,250 --> 00:43:00,000 Samo iznosite argumente. 577 00:43:00,083 --> 00:43:02,250 Tražite da radim vaš posao? 578 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 Drski ste prema starijem odvjetniku. 579 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 G. Mehra, molim vas. Dosta je bilo pravničkog nadmudrivanja. 580 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Poštujte sud. 581 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Gđo Madhura, mislim da morate promijeniti pristup. 582 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 I bilo bi dobro da poštujete starijeg odvjetnika. 583 00:43:23,083 --> 00:43:26,958 Sud je završio s radom. Iduće ročište održat će se 11. svibnja. 584 00:43:30,000 --> 00:43:33,375 - Kršenje ženskih prava... - Indija ne tolerira! 585 00:43:33,458 --> 00:43:37,000 - Dolje Shouryamann Gaur! - Dolje! 586 00:43:37,083 --> 00:43:38,666 Prvi je dan sjajno prošao. 587 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Odlično si se sjetio da prvi svjedočim. 588 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Ne smiju te vidjeti ljutitog. Mi smo tim. 589 00:43:45,625 --> 00:43:47,083 Kršenje ženskih prava... 590 00:43:47,166 --> 00:43:50,750 - Dolje Shouryamann Gaur! - Dolje! 591 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 SRAMI SE! PRAVDA ZA SOMU! 592 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Želimo pravdu za Somu! 593 00:44:02,083 --> 00:44:07,166 G. Mehra, zašto ste riskirali pozvavši Shouryju da prvi svjedoči? 594 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Zašto ne? Nije kriv. Obrana u to ne sumnja. 595 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 Ali, gospodine... 596 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Nemam komentara. 597 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 Posebno bismo istaknuli 598 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 našu plivačku zvijezdu 599 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 koja želi ući u indijsku plivačku reprezentaciju. 600 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Samin tata? Jesi li sigurna? 601 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 U svim je vijestima. 602 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Zašto spominjete mog tatu? 603 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Zbilja ne znaš? 604 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 PRAVDA ZA SOMU 605 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 NITKO SE NEĆE IZVUĆI ČAK NI POLITIČAREV SIN 606 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, srami se. 607 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 Tvoj tata brani onog silovatelja? 608 00:44:46,500 --> 00:44:48,208 To je odvratno. 609 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 Ponosna kći ponosnog oca. 610 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Svi je poznajete i svi je volimo. 611 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, dođi na pozornicu, molim te. 612 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 HORIZON - ŠKOLA ZA BUDUĆNOST GODIŠNJA DODJELA NAGRADA 613 00:45:16,041 --> 00:45:17,583 Želiš li nešto reći? 614 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 U svim je vijestima. Zbilja ne znaš? 615 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, srami se. 616 00:45:26,416 --> 00:45:33,291 Tvoj tata brani onog silovatelja? To je odvratno! 617 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 Srami se. 618 00:45:38,958 --> 00:45:41,458 Tata, da si samo čuo što govore o tebi. 619 00:45:42,125 --> 00:45:44,000 Jako sam se naljutila. 620 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 I ti bi se naljutio. 621 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 Pokazali su mi snimke na kojima ljudi tintom gađaju tvoju sliku. 622 00:45:54,916 --> 00:45:59,333 Dušo, nisi se zato trebala potući s njima. 623 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Pa... 624 00:46:02,000 --> 00:46:04,541 Pokušala sam se obuzdati, 625 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 ali... 626 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 Ne mogu podnijeti da govore ružno o tebi. 627 00:46:11,041 --> 00:46:12,083 Znam, dušo. 628 00:46:12,583 --> 00:46:13,416 Sam... 629 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 rekla si da su lagale. 630 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 Lagale su, zar ne? 631 00:46:20,750 --> 00:46:22,875 Ako ti nešto kažu, 632 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 samo ih ignoriraj. 633 00:46:25,916 --> 00:46:28,041 Nemoj da te to pogađa. Dobro? 634 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Poznaješ svog tatu. 635 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Nikad se više nemoj potući. Dobro? 636 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 Znam, mama. Oprosti. 637 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 U redu je, dušo. 638 00:46:48,541 --> 00:46:49,750 Ne plači, dušo. 639 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Ne plači. 640 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Tata! 641 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Tata, hoću li umrijeti? 642 00:47:14,958 --> 00:47:18,041 Ništa ti se neće dogoditi, dušo. 643 00:47:18,125 --> 00:47:19,458 Odvedimo je liječniku. 644 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Dođi, dušo. Idemo. 645 00:47:32,958 --> 00:47:35,666 Arjune, ne brini se. Odmara se. 646 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Ovaj slučaj otvara razna pitanja. 647 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 Danas su o tome govorila djeca u školi, a sutra... 648 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 kružit će lažne vijesti na WhatsAppu. 649 00:48:05,000 --> 00:48:07,250 Što ako istina izađe na vidjelo? 650 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Meni je svejedno. 651 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Bojim se. 652 00:48:19,791 --> 00:48:21,083 Što ako Sam sazna? 653 00:48:22,333 --> 00:48:23,666 Kako će saznati? 654 00:48:26,125 --> 00:48:31,000 Sada sam se koncentrirao na to da imam samo dva tjedna. 655 00:48:31,500 --> 00:48:34,500 Dobio darivatelja ili ne, moram pobijediti na sudu. 656 00:48:35,458 --> 00:48:37,208 Moram spasiti svoju kćer. 657 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Moram spasiti našu kćer. 658 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Moram spasiti našu kćer. 659 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 VISOKI SUD U MUMBAIJU 660 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 Gđo Madhura. 661 00:49:00,500 --> 00:49:01,875 Što vam je s rukom? 662 00:49:03,166 --> 00:49:06,958 Ovo je važan slučaj, suče. Treba lupiti šakom o stol, zar ne? 663 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Optužba poziva svjedoka Vijaya Kamtea. 664 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 G. Vijay Kamte, predstavite se i recite 665 00:49:20,791 --> 00:49:24,625 ono što ste sinoć rekli inspektoru Gokhaleu. 666 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Ja sam Vijay Kamte. Tog ponedjeljka navečer... 667 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 nosio sam čaj prema autu. 668 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 Odjednom su se otvorila vrata. 669 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Soma je ispala iz auta 670 00:49:40,500 --> 00:49:44,583 kao da ju je netko gurnuo ili izbacio. 671 00:49:45,291 --> 00:49:50,208 G. Kamte, jučer ste u policijskoj postaji identificirali auto. 672 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Vidite li vozača tog auta ovdje u sudnici? 673 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Auto je vozio onaj gospodin. 674 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 Neka uđe u zapisnik 675 00:50:09,083 --> 00:50:12,125 da je svjedok prepoznao Shouryamanna Gaura. 676 00:50:12,208 --> 00:50:13,708 Možete ispitati svjedoka. 677 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 G. Kamte, 678 00:50:17,416 --> 00:50:18,833 je li to bio ovaj auto? 679 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Ili ovaj? 680 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Da. 681 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Ili možda ovaj? 682 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Ovaj? Ovaj? 683 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Ovaj? Ili ovaj? 684 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Onaj... 685 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Ne bojte se, polako. Pogledajte, pokazat ću vam. 686 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Ovo je Mercedes. BMW. Audi. 687 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Prigovor, suče. 688 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 G. Kamte prodaje čaj, nije stručnjak za automobile. 689 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 G. Mehra, što želite dokazati? 690 00:50:49,833 --> 00:50:53,958 G. Kamte vidio je luksuzni crni auto. 691 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 Takvih u Mumbaiju ima na tisuće. 692 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 I vi imate ovakav crni Mercedes, zar ne? 693 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Dobro, g. Kamte. 694 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 Recite, g. Kamte, kako ste prepoznali mog branjenika? 695 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Nije bilo prepoznavanja. 696 00:51:15,333 --> 00:51:18,291 Vjerojatno su vam pokazali puno fotografija. 697 00:51:18,375 --> 00:51:20,375 Tako ste ga prepoznali. 698 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Ne, pokazali su mi samo jednu. 699 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Samo jednu? 700 00:51:24,333 --> 00:51:25,916 Samo jednu fotografiju! 701 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Sjajno. Samo jednu fotografiju. 702 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 A sad nam recite, koliko vam je platila policija? 703 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Prigovor, suče. Ruga se sudu. 704 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Povlačim pitanje. 705 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 G. Kamte, 706 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 recite mi, 707 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 odakle poznajete Somu? 708 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Parkiram bicikl ispred njezine zgrade. 709 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Dakle, dobro je poznajete. 710 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Da, gospodine. 711 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 Zašto joj niste pomogli? 712 00:52:02,791 --> 00:52:05,041 Mogli ste je odvesti u bolnicu. 713 00:52:10,000 --> 00:52:11,125 Pa, gospodine... 714 00:52:11,625 --> 00:52:13,666 onda bi me policija ispitivala. 715 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Policija? 716 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 Ljudi se tako boje policije da su zaboravili na ljudskost! 717 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 Moglo bi se reći da je i on sudionik u zločinu. 718 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 G. Mehra, ne propovijedajte pred sudom. 719 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Gđo Madhura. 720 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Da? 721 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Što je ovo? 722 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Suče, policiji je rekao nešto drugo. 723 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 Postao je neprijateljski svjedok? 724 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 To želite reći? 725 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 Ne, suče! 726 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Dokazi trebaju imati vrijednost na sudu, zar ne? 727 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Da. 728 00:52:48,375 --> 00:52:50,541 Nije ovo suđenje samo formalnost. 729 00:52:50,625 --> 00:52:51,583 Nisam slijep! 730 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 Mogli biste barem priznati svoje pogreške i potruditi se biti bolji. 731 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Sud je završio s radom. 732 00:53:14,041 --> 00:53:18,833 Sad mi je jasno zašto Arjuna Mehru zovu As. 733 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 Još nije izvukao asa iz rukava. 734 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Obično ga izvuče pet minuta prije presude. 735 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Sve je u redu. 736 00:53:28,708 --> 00:53:34,041 Ne zna da optužba pošteno radi svoj posao. 737 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Cijeli je sustav na vašoj strani. 738 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 - Sustav mi sjedi za vratom. - Za vratom? 739 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Moramo podnijeti teret sustava. 740 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 Imamo veliku odgovornost. 741 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 Ali dat ćemo sve od sebe. Ne brinite se. 742 00:54:15,041 --> 00:54:18,291 G. Mehra, pratim slučaj. Razumijem. 743 00:54:18,375 --> 00:54:21,041 No morate se požuriti. Vrijeme nam istječe. 744 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Znam, doktore. Dajem sve od sebe. 745 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Hvala. 746 00:54:34,791 --> 00:54:37,875 - Što je to? - Sve o Somi s interneta. 747 00:54:41,833 --> 00:54:43,041 Ne treba mi to. 748 00:54:43,125 --> 00:54:45,875 Znaš da ne radim tako. 749 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Dokazima joj ne rušiš ugled. Samo pokazuješ da postoji osnovana sumnja. 750 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 - Učvrstit ćeš svoje argumente. - Ne. 751 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 Ne radim tako. 752 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 Znam. 753 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Učila sam radeći s tobom. 754 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Ovo nije laž. 755 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 KEMOTERAPIJA 756 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Prošao sam sa Shouryjom cijeli njegov iskaz. 757 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 Pazio sam da ne izostavi nijednu pojedinost. 758 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 - Idite, doći ću. - Dobro. 759 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Danas ćete pozvati Abhimanyua da svjedoči? 760 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Gđo Mittal... 761 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu ništa ne zna. 762 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 G. Mehra, Abhimanyu ne zna ništa o mojoj Somi. 763 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Pokazat ću vam. Čekajte. 764 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 Moja kći... 765 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 Oprostite. 766 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Pogledajte ovo. 767 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Evo. 768 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Ovo je moja Soma. 769 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 Vidite li ovo? 770 00:56:42,958 --> 00:56:47,083 Moja je kći bila treća na državnom ispitu za računovođe! 771 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Uči da postane ovlaštena računovotkinja. 772 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 Slušajte, 773 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 samo radim svoj posao. 774 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Moja kći, 775 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 g. Mehra, 776 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 potpuno je nedužna. 777 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Vrlo je marljiva. 778 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Ne bi li zakon trebao 779 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 štititi nedužne ljude poput Some? 780 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Zašto, g. Mehra? 781 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 Zašto branite čovjeka 782 00:57:24,125 --> 00:57:27,375 koji je odgovoran za stanje moje kćeri? 783 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 Niste li se uvijek borili za one kojima je sustav nanio nepravdu? 784 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Znate što, g. Mehra? 785 00:57:40,875 --> 00:57:44,208 Ugled se gradi godinama. 786 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 Ali danas ste u trenutku pali u mojim očima. 787 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 Moja kći 788 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 bori se za život. 789 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Bori se. 790 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Znate li kako je to... 791 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 kad gledate kćer... 792 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 kako vam polako umire pred očima? 793 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Jeste li bili u vezi sa Somom? 794 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Jesam. 795 00:58:49,125 --> 00:58:50,458 U kakvoj vezi? 796 00:58:50,541 --> 00:58:52,708 Prijateljskoj, ljubavnoj? 797 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Jako volim Somu. 798 00:58:54,875 --> 00:58:56,000 Bili ste u bolnici? 799 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Pogledajmo koliko ste voljeli Somu 30. travnja. 800 00:59:11,583 --> 00:59:14,291 Kujo prokleta! Nemaš morala! 801 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, dosta mi je ovoga! Ne mogu više. 802 00:59:17,125 --> 00:59:21,000 Ne odlučuješ ti o svemu. Pokušaj me ostaviti i vidjet ćeš. 803 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Umukni, jebote! Otići ću na policiju. 804 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Hajde! Pokušaj! Za to bi morala biti živa. 805 00:59:33,250 --> 00:59:35,541 Vaši su osjećaji prilično jasni. 806 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 Koji auto vozite? 807 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - Hondu. - Crnu Hondu? 808 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 Da. 809 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 Imate li Snapchat? 810 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Da. 811 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 To znači da dijeli lokaciju s vama. 812 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Da. 813 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 To znači da uvijek znate gdje je i što radi. 814 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Ništa nisam učinio. Te noći nisam bio ondje. 815 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 To vi kažete! 816 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 Agresivan i posesivan dečko koji joj je prijetio! 817 01:00:03,875 --> 01:00:06,291 Možda je zato otišla s mojim branjenikom. 818 01:00:06,375 --> 01:00:09,541 Jer se bojala da ćete je ubiti. 819 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 Ne poznajete djevojke poput Some. Inače ne biste to govorili o meni. 820 01:00:14,041 --> 01:00:17,500 Takve su spremne na sve za besplatno piće i dobru zabavu. 821 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - Od šanka do kreveta i natrag. - Umukni! 822 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 U ovoj sudnici 823 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 ja sam odvjetnik, 824 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 a vi ste svjedok. 825 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 Izvan sudnice 826 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 svi smo obični građani. 827 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Razumijete li? 828 01:00:54,958 --> 01:00:55,916 - G. Mehra! - Da. 829 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 G. Mehra. 830 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Što radite? Prijetite svjedoku u mojoj sudnici? 831 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 Ne, suče. 832 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Završili smo za danas. 833 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 834 01:02:20,125 --> 01:02:22,458 Da mi barem nisi dala one datoteke. 835 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Da ih barem nisam uzeo. 836 01:02:28,208 --> 01:02:33,041 Razgovarao sam s Abhimanyuom i rekao mu da nećemo kopati po tome. 837 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Danas u sudnici... 838 01:02:38,791 --> 01:02:41,833 osramotio sam njezinu majku. 839 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Osramotio sam majku! 840 01:02:48,291 --> 01:02:52,208 Mrzim sebe! 841 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Saberi se. 842 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Znam da ti ovo jako teško pada. 843 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Mrzim sebe. 844 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 Žao mi je. 845 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 Ali radimo ovo za svoju kćer. 846 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 Radimo ovo za svoju kćer, Arjune. 847 01:03:09,791 --> 01:03:11,333 Za svoju Samairu. 848 01:03:14,708 --> 01:03:16,416 Radimo ovo za svoju kćer. 849 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 Ali... 850 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 i ona je nečija kći. 851 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Radimo ovo za svoju kćer. 852 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 Trebam li žrtvovati tuđu kćer da spasim svoju? 853 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 I ona je nečija kći. 854 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Bože dragi! 855 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Bože! 856 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Što radimo? 857 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 - Moramo biti jaki. - Da. 858 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 Moramo biti jaki. 859 01:03:59,625 --> 01:04:00,833 Moramo biti jaki. 860 01:04:01,958 --> 01:04:03,208 Za svoju kćer. 861 01:04:04,666 --> 01:04:05,916 Moramo biti jaki. 862 01:04:08,041 --> 01:04:09,166 Moramo biti jaki. 863 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, zvoni ti mobitel. 864 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Gokhale? - Da, gospođo. 865 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 Razgovarao sam s forenzičarima. Uzorak se podudara. 866 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Nije išlo odmah pa smo uspjeli zaobilaznim putem. 867 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Hvala, Gokhale. 868 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Hvala vama, gospođo. 869 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Dali ste nam sjajnu ideju. Genijalnu. 870 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 Sutra ćemo ih uništiti na sudu. 871 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - Laku noć, gospođo. - Laku noć. 872 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Da, gospođo. 873 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Suče, 874 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 ovo je ključ od auta Shouryamanna Gaura. 875 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Prigovor, suče. 876 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Ovo je... - Pustite je da završi. 877 01:05:16,500 --> 01:05:18,833 - Nastavite, molim vas. - Hvala, suče. 878 01:05:19,333 --> 01:05:21,875 Ovo je utor za ključ u autu g. Gaura. 879 01:05:21,958 --> 01:05:25,125 Dakle, brava. Nismo je prije spomenuli. 880 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Optužba poziva dr. Ghosha. 881 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Pozovite ga. 882 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Prigovor, suče. Čemu to? 883 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Strpite se, g. Mehra. 884 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Predstavite se, molim vas. 885 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Dr. Ashutosh Ghosh, viši forenzičar Centra za forenzična ispitivanja. 886 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Pregledao sam bravu u automobilu. 887 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Što ste našli? 888 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 Ljudsku krv. 889 01:05:50,250 --> 01:05:51,375 Vrlo neobično. 890 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Ljudsku krv? 891 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 Kako? Auto je bio na kemijskom čišćenju. 892 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Kemijsko čišćenje industrijski je postupak. 893 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 - Dobro. - To nije zločinački postupak. 894 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Da je ključ bio čist, onda bi i brava bila čista. 895 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Vodimo li se tom logikom, 896 01:06:12,041 --> 01:06:13,875 ako je na ključu bilo krvi, 897 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 onda bi krvi bilo i u bravi. 898 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr. Ghosh, možete li nam reći komu pripada ta krv? 899 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Somi Mittal. 900 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Jeste li sigurni? 901 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Forenzika ne laže, gospođo. 902 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Vaš svjedok, g. Mehra. 903 01:06:49,583 --> 01:06:52,791 Suče, obrana traži raniju stanku. 904 01:06:53,458 --> 01:06:55,625 Trebamo vremena za nove dokaze. 905 01:06:55,708 --> 01:06:58,083 G. Mehra, vi ste iskusan odvjetnik. 906 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Tražite stanku tijekom vještakova svjedočenja? 907 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Završili smo. Možete ići. 908 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Suče, dajte mi samo pet minuta, molim vas. 909 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Ovo je snimka nadzorne kamere s benzinske postaje u Vashiju. 910 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Nastala je 1. svibnja u 00.05 h. 911 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Dakle, pet minuta nakon ponoći. 912 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Dokaz da je Abhimanyu tada došao na benzinsku postaju. 913 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Natočio je gorivo, kupio cigarete i otišao na zahod. 914 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Vidimo da je Abhimanyu otišao u 00.20 h. 915 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Somu Mittal našli su ozlijeđenu oko 01.00 h. 916 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu nije mogao biti ondje 917 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 jer je bio u Vashiju. 918 01:07:48,833 --> 01:07:50,333 Odlično ste to istražili. 919 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Odlično. 920 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Ali nešto ste zaboravili reći. 921 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Abhimanyu je te noći u 00.30 h popio kavu u kafiću. 922 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Možda je poslao nekog drugog da to učini. 923 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Ili je netko drugi imao motiv, baš kao Abhimanyu. Zašto ne? 924 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Dakle, g. Mehra, sad dovodite u pitanje žrtvinu čast? 925 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Tako vi razmišljate, ne ja. 926 01:08:14,625 --> 01:08:16,416 Ona je privlačna žena. 927 01:08:17,291 --> 01:08:20,041 Inteligentna, obrazovana. Zašto ne? 928 01:08:20,125 --> 01:08:22,500 Mogla je imati i druge muške prijatelje. 929 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 No to ne znači da dovodim u pitanje njezinu čast. 930 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Takvi su mladi danas. 931 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Kad odvjetnik ne može uvjeriti sud, g. Mehra, onda ga pokuša zbuniti. 932 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Niti vas uvjeravam niti vas želim zbuniti. 933 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Pravno postoji osnovana sumnja. 934 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Dosta za danas. Završili smo s radom. 935 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 ZATVOR U MUMBAIJU 936 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Odakle Somina krv u bravi tvog auta? 937 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Rekao sam ti da mi ništa ne tajiš. 938 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Jesi li je ubio? 939 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Jesi li je ubio?! 940 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 Rekao sam ti, Asu. 941 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma me iznenada napala. 942 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 Branio sam se. Držao sam ključ od auta u ruci. 943 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Valjda sam je ogrebao. 944 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Ali kakav si ti to odvjetnik? 945 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Kakav si izraz lica imao u sudnici! 946 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Oduvijek me smatraš slabim, Asu. 947 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Propalicom. 948 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Zbog tebe nisam postao odvjetnik. 949 01:10:03,708 --> 01:10:05,833 Izbacio si me iz Odvjetničke komore. 950 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Oženio si se mojom bivšom curom. 951 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Čak si i tada za sve druge ti bio junak, a ja čudovište. 952 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Koliko ti je liječnik dao vremena? 953 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Dva tjedna? 954 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Kakav si ti otac? 955 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Kako si rekao da se zove moja kći? Sam? Samaira? 956 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Samaira je moja kći! 957 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Ona je moja kći! 958 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Život tvoje kćeri je na kocki. 959 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 Razumijem zašto si očajan. 960 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Ali, znaš što, Asu? 961 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Pripremi fakturu. 962 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 Danas ćemo izravnati račune. Jasno? 963 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 - Chature! - Da? 964 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Shourya... 965 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Nazovi Amritpala. - Shourya... 966 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Reci mu da od danas mijenjamo pravnog zastupnika. 967 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Naći ću rješenje. 968 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Danas sam pogriješio... 969 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Naći ću rješenje. 970 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Naći ću rješenje. Dobro? 971 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Slušaj kako otkucava sat tvojoj kćeri. 972 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tik-tak, četrnaest... 973 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tik-tak, trinaest... 974 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tik-tak, dvanaest... 975 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tik-tak, bum! 976 01:12:01,083 --> 01:12:03,541 - Plitko diše. Oživljavanje. - Odmaknite se. 977 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Započnite oživljavanje. 978 01:13:30,083 --> 01:13:32,958 Pao joj je broj trombocita. 979 01:13:33,041 --> 01:13:34,750 Dali smo joj transfuziju. 980 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Vraćamo je u sobu. - Hvala. 981 01:13:45,125 --> 01:13:47,375 Gospodine, imam lošu vijest. 982 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Soma je... 983 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 Liječnicu su upravo proglasili Somu mrtvom. 984 01:13:54,625 --> 01:13:57,958 Ovo više nije suđenje za pokušaj ubojstva, nego ubojstvo. 985 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 986 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 987 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 988 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Soma! 989 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Nedostajem li ti? 990 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Mislim... 991 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 na tebe. 992 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Na nas. 993 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Ova ljubav nikad ne umire. 994 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Zar ne? 995 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Ti voliš samo sebe. 996 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Nikad se nećeš promijeniti. 997 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Imaš pravo. 998 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Mijenjaju se oni koji ne mogu priznati istinu. 999 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Ljubav nikad nije bila problem, Avantika. 1000 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 S 22 godine htjela si brak, djecu, obitelj. 1001 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 A ja nisam. 1002 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Da, htio si ostati slobodan. 1003 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Sad imaš svoju slobodu. 1004 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Tri sam te godine ludo volio. 1005 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 A ti si u tren oka sve zaboravila. 1006 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Udala si se za našeg šefa. 1007 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Otpočetka te želio. 1008 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Svi su to znali. 1009 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Trinaest godina 1010 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 nisam vidio ni tebe ni svoju kćer. 1011 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Bila je to kazna, Avantika. 1012 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 Ne sloboda. 1013 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun me volio. 1014 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 I poštovao me. 1015 01:18:38,208 --> 01:18:39,666 Što si htio? 1016 01:18:39,750 --> 01:18:41,750 Da te deset godina čekam? 1017 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Da pobacim svoje dijete? 1018 01:18:49,666 --> 01:18:51,000 Htjela sam biti majka. 1019 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 A ti si uvijek mislio samo na sebe. 1020 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Drugi padaju na tvoju teatralnost, ali ne i ja. 1021 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira je samo Arjunova kći, ne tvoja. 1022 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Nevjerojatno. 1023 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Ja sam zlikovac u našoj priči. 1024 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Zlikovac u priči o Arjunu i meni. 1025 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 A sad sam zlikovac i u priči o sebi i svojoj kćeri? 1026 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Krasno. 1027 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Zato se pitam, draga moja... 1028 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Što sad želiš? 1029 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Grdno griješiš. 1030 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Čim se pročuje 1031 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 da je Arjun ovako kasno odustao od slučaja, 1032 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 javnost će se okrenuti protiv tebe. 1033 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Smatrat će te krivim. 1034 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Sad shvaćam... 1035 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 kakav je prevarant 1036 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 moj Arjun. 1037 01:20:08,041 --> 01:20:13,250 Poslao te da me moliš za život moje kćeri. 1038 01:20:15,333 --> 01:20:17,583 A ti glumiš u lažnoj ljubavnoj drami. 1039 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Voljela sam te. 1040 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Avantika... - Nemoj! 1041 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Došla sam samo zbog svoje kćeri. 1042 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun ne zna da sam ovdje. 1043 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Radi što hoćeš. 1044 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Slobodan si. 1045 01:21:39,250 --> 01:21:41,083 Nisam te mogla gledati ovakvog. 1046 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Naše dijete... 1047 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Naše dijete! 1048 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Smrt Some Mittal izazvala je bijes javnosti. 1049 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Svi se pitaju isto. Što se dogodilo s Arjunom Mehrom? 1050 01:22:16,666 --> 01:22:21,125 Zašto čovjek koji se bori za nevine i obespravljene nije stao uz Somu? 1051 01:22:21,208 --> 01:22:24,416 {\an8}Ako se pravosuđe ne trgne ni nakon Somine smrti, 1052 01:22:24,500 --> 01:22:26,416 {\an8}kako će pravda biti zadovoljena? 1053 01:22:27,958 --> 01:22:32,291 Nakon Somine smrti pojačao se pritisak na tužilaštvo. 1054 01:22:36,458 --> 01:22:40,250 Nakon smrti Some Mittal Harshvardhan Gaur u još je većoj nevolji. 1055 01:22:40,333 --> 01:22:42,791 Shourya je sad optužen za ubojstvo. 1056 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Tužilaštvo zasad još nije predočilo čvrste dokaze. 1057 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Ti si propalica. 1058 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Ti si propalica. 1059 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 Sramotiš me! 1060 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Moram pobijediti. Ne samo zbog tebe, nego i sebe. 1061 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Dobro je da te prije 15 g. izbacio iz Komore. 1062 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Zaslužio si to! 1063 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Ti si govno! 1064 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Arjune, ne mogu više ovako. 1065 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Angažirao sam te jer si najbolji. 1066 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Želim vidjeti tog Arjuna Mehru. 1067 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Želim da odbace slučaj i proglase ga nevinim. 1068 01:23:41,416 --> 01:23:42,750 Učini sve što trebaš. 1069 01:23:42,833 --> 01:23:45,000 Uskoro su izbori. 1070 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Moram riješiti ovo. Ozbiljno ti kažem! 1071 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 Zato mi je bila tako važna moja odvjetnička karijera. 1072 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Shvaćaš li sad? 1073 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Koja je razlika između vas dvojice? 1074 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Sâm si odgovoran za sve ovo. 1075 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Ja sam odgovoran za svoju kćer. 1076 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Pobijedit ću na sudu. 1077 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Dat ćeš joj svoju koštanu srž. 1078 01:24:32,666 --> 01:24:34,916 Hej! Ovo je moj krevet. 1079 01:24:35,541 --> 01:24:36,875 Da pozovem sestru? 1080 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Oprosti. 1081 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Tvoj krevet, tvoja pravila. 1082 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Jako si lijepa, mama. 1083 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Hvala Bogu da tebi nalikujem. 1084 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 - Ali imaš tatin mozak. - Zar ne? 1085 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 I ja se borim za pravdu. 1086 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Hrabro moje, jako dijete. 1087 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Misliš li da ću ozdraviti? 1088 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Kako sada stvari stoje, 1089 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 jako se bojim, mama. 1090 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 I ja, Sam. 1091 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Žao mi je. 1092 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Ništa mi se neće dogoditi. 1093 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Vjeruj mi. 1094 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Tata nikad ne gubi. 1095 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 Tako ni ja neću izgubiti. 1096 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Dušo. 1097 01:26:05,291 --> 01:26:06,750 VISOKI SUD U MUMBAIJU 1098 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 Obrana poziva dr. Karol Hakim, 1099 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 najiskusniju forenzičarku u zemlji. 1100 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Dr. Hakim, 1101 01:26:16,416 --> 01:26:18,958 proučili ste forenzičke dokaze 1102 01:26:19,500 --> 01:26:21,583 i nalaze u ovom predmetu. 1103 01:26:21,666 --> 01:26:23,208 Jesu li točni? 1104 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Nisu, nažalost. 1105 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 Vi ste znanstvenica, a ja sam odvjetnik. 1106 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Možete li nam to jednostavno objasniti tako da svi razumijemo? 1107 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 PCR-RFLP pouzdana je metoda analize krvi. 1108 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Na osnovi tih nalaza možemo osuditi krivce. 1109 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Je li se dr. Ghosh poslužio tom metodom? 1110 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Dr. Ghosh učinio je ono što bi svatko učinio na njegovu mjestu. 1111 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 U bravi je bilo vrlo malo krvi. 1112 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Uzorak je bio degradiran i kontaminiran. 1113 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 RFLP zahtijeva veći uzorak. 1114 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Iduća najbolja opcija bio je PCR. 1115 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 No, kao što sam već rekla, nije sto posto pouzdan. 1116 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Moguć je lažno pozitivan nalaz. 1117 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Jednostavno rečeno, 1118 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 uzorak nije bio pogodan za analizu metodom PCR-RFLP. 1119 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Dakle, želite reći da je u nalazu 1120 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 koji je dr. Ghosh predstavio uzorak bio degradiran 1121 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 i kontaminiran, a nalaz je nepouzdan? 1122 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 No dr. Ghosh je rekao da forenzika nikad ne laže. 1123 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Zašto bi to učinio? 1124 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Možda jer mu je tako reklo tužilaštvo. 1125 01:27:46,291 --> 01:27:47,458 Prigovor, suče. 1126 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 G. Mehra. 1127 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Može li sud na osnovi svjedočenja dr. Ghosha 1128 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 osuditi poštenog i uglednog čovjeka? 1129 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 To je nemoguće. 1130 01:28:07,333 --> 01:28:09,166 Na stranu čovjekovo poštenje. 1131 01:28:09,250 --> 01:28:13,708 No na osnovi takvih dokaza sud ne može osuditi ni okorjelog zločinca. 1132 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 To je sve, suče. 1133 01:28:28,666 --> 01:28:35,666 Želimo pravdu! 1134 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Moja je kći već mrtva, Madhura. 1135 01:28:38,375 --> 01:28:40,041 Objesite ga! 1136 01:28:40,125 --> 01:28:43,458 - Objesite Somina ubojicu! - Objesite ga! 1137 01:28:43,541 --> 01:28:46,000 NE ŠUTITE DIGNITE GLAS 1138 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 Koliko još puta mora umrijeti za pravdu? 1139 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Kljucaju je poput lešinara. 1140 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Ne mogu gledati kako opet umire. 1141 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Bolje da priznam poraz. 1142 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Možete li ishoditi pravdu za moju kćer? 1143 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 Žestoko gubimo na sudu. 1144 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Nemoguće je da u gradu poput Mumbaija nitko ništa ne zna. 1145 01:30:11,500 --> 01:30:15,125 Nitko ništa nije vidio! U „gradu koji nikad ne spava”? 1146 01:30:15,208 --> 01:30:16,625 A moj pravni tim spava. 1147 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Dajemo sve od sebe, ali ništa nismo otkrili. 1148 01:30:20,333 --> 01:30:21,500 Ne zanima me. 1149 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Iskoristite sve izvore, sve doušnike. 1150 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Uđite u sve domove. 1151 01:30:27,291 --> 01:30:29,750 Ispitajte sve one koje ste već ispitali. 1152 01:30:30,333 --> 01:30:32,375 Pritisnite ih koliko god treba. 1153 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Ako se dogodio zločin, onda postoje dokazi. 1154 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Nađite nešto. Treba mi nešto! 1155 01:30:48,625 --> 01:30:50,708 DOBAR ODVJETNIK U UMU ARJUNA MEHRE 1156 01:31:01,291 --> 01:31:03,708 - Jeste li je vidjeli? - Ne, nisam. 1157 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Dobar dan... 1158 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Ništa nismo našli. 1159 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 Tražili smo ovdje, ovdje i ovdje. 1160 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Pitajmo ih. 1161 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Jeste li vidjeli ovu djevojku? - Ne. 1162 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Odavde dovde? 1163 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 MJESTO ZLOČINA, WORLI 1164 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Oprostite. 1165 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Je li ovo ured Madhure Banerjee? 1166 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Jeste li spremni za završne riječi? 1167 01:32:00,166 --> 01:32:01,083 Da, suče. 1168 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 Gđo Madhura? 1169 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Suče, tužilaštvo ima novog svjedoka. 1170 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Još jedan svjedok? Ovako kasno? 1171 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Gđo Madhura, što radite? 1172 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Na poticaj suda temeljitije smo istražili slučaj. 1173 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 Našli smo novog svjedoka. 1174 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 Prigovor, suče. Ne možete to dopustiti sad. 1175 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Tužilaštvo igra na osjećaje da uvede novog svjedoka. 1176 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 To nije u redu. 1177 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Odbija se, g. Mehra. To je u skladu s postupkom. 1178 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Dopuštam. 1179 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 Nadam se da neću požaliti. 1180 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Suče, optužba poziva Sudhakara Pillaija. 1181 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Jeste li vi Sudhakar Pillai? - Jesam. 1182 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Živite li u Worliju? - Da. 1183 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Ovdje? 1184 01:32:51,416 --> 01:32:52,708 U ovom hostelu? 1185 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Da. 1186 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Mjesto zločina je odmah iza ugla. 1187 01:32:58,333 --> 01:33:02,541 Što ste radili 1. svibnja oko 01.00 h? 1188 01:33:02,625 --> 01:33:04,250 Pakirao sam se. 1189 01:33:04,333 --> 01:33:06,583 Išao sam na vlak u 04.00 h. 1190 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Jeste li što vidjeli? 1191 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Pušio sam na balkonu kad je neki auto snažno zakočio na ulici. 1192 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Samo trenutak. 1193 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Na kojem ste katu? I ukoliko je to točno sati bilo? 1194 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 Na trećem katu s prozorom na ulicu. 1195 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 To je bilo oko 01.10 h. 1196 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 Bio je to luksuzan auto. Vozač je izašao. 1197 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 Činilo se da je pod velikim stresom. 1198 01:33:28,625 --> 01:33:32,750 - Što se zatim dogodilo? - Ništa. Nisam obraćao pozornost. Ušao sam. 1199 01:33:32,833 --> 01:33:36,541 Poslao sam ocu vozni red vlaka i pripremio odjeću za putovanje. 1200 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Oko pet minuta poslije vratio sam se na balkon da provjerim 1201 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 je li stigao moj Uber. 1202 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Auto je još bio ondje, a čovjek je uzrujano razgovarao s nekim. 1203 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - Na mobitel? - Da. 1204 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Što je bilo zatim? 1205 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Ništa. Vratio sam se unutra. 1206 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Jeste li opet vidjeli auto ili vozača? 1207 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Nisam. 1208 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 - Možete li prepoznati auto? - Ne. Ali... 1209 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 Mogu prepoznati vozača. 1210 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 To je on. 1211 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 Neka uđe u zapisnik 1212 01:34:18,625 --> 01:34:22,583 da je svjedok prepoznao optuženog Shouryamanna Gaura. 1213 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Suče, 1214 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 Shouryamann Gaur tvrdi da je 1. svibnja oko 01.00 h bio kod kuće. 1215 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Dakle, 1216 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 ovdje u Juhuu. 1217 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 No u 01.10 h bio je u krugu od 100 m od mjesta zločina. 1218 01:34:39,625 --> 01:34:43,208 Kako je to moguće? Možete ispitati svjedoka, g. Mehra. 1219 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Suče, obrana traži raniju stanku. 1220 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Raniju stanku? 1221 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 G. Mehra, imamo još jedan sat do ručka. Nastavite, molim vas. 1222 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 G. Pillai, točno se sjećate u koliko je to sati bilo? 1223 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Da. U 01.10 h. 1224 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Može li tko dokazati da vam je sat bio točan? 1225 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Kao što rekoh, čim sam ušao, poslao sam ocu vozni red vlaka. 1226 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Poruku sam poslao u 01.12 h. Možete provjeriti ako želite. 1227 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 Vidjeli ste dvojicu? 1228 01:35:24,416 --> 01:35:27,000 Ne, gospodine. Jednog čovjeka. 1229 01:35:28,041 --> 01:35:29,541 Niste li rekli 1230 01:35:29,625 --> 01:35:32,958 da ste prije vidjeli jednog čovjeka, a poslije drugog? 1231 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 I auto i vozač bili su isti. 1232 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Vozač je naglo zakočio i izašao. 1233 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 Njega sam vidio da razgovara na mobitel. 1234 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Prepoznao sam ga na vijestima. 1235 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Prijavio sam to čim sam se vratio s puta. 1236 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Imamo ispis poziva. - Dobro. 1237 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 G. Pillai, vozač kojeg ste vidjeli nije mogao biti moj branjenik. 1238 01:35:55,625 --> 01:35:57,500 On nije imao svoj mobitel. 1239 01:35:57,583 --> 01:36:00,041 Zaboravio je mobitel u noćnom klubu. 1240 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Ispis poziva ne laže, suče. 1241 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Nije li moguće da je optuženi imao više mobitela 1242 01:36:11,250 --> 01:36:13,083 ili da je posudio tuđi mobitel? 1243 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Jer dokazali smo 1244 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 da je u 01.10 h Sudhakar Pillai vidio g. Shouryamanna Gaura 1245 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 ispred svog stana u Worliju. 1246 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Nije mogao istodobno biti u Juhuu. 1247 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Osim ako obrana nema druge dokaze 1248 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 osim iskaza njegove supruge. 1249 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Sud nastavlja s radom u 15 h. 1250 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 Suče, obrana treba više vremena. 1251 01:36:43,208 --> 01:36:44,250 Imate pravo. 1252 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 Suđenje se nastavlja sutra. 1253 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 ZATVOR U MUMBAIJU 1254 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Izađite, molim vas. 1255 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 - Čekaj! Gdje je mesno jelo? - Danas je utorak. 1256 01:37:10,750 --> 01:37:15,583 - Gđa Gouri poslala je samo vegetarijansko. - Gouri? Tko je gđa Gouri? 1257 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Kaže se Gauri. 1258 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Hajde, gubi se. 1259 01:37:24,916 --> 01:37:27,958 Suđenje je danas trebalo završiti. 1260 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Odakle se stvorio taj novi svjedok? 1261 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 I govorio je istinu. 1262 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Zaboga! 1263 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Što želiš čuti? 1264 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Da sam je ubio? 1265 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Dobro. Ubio sam je. 1266 01:37:50,000 --> 01:37:52,375 Uzbudio sam se u autu 1267 01:37:52,458 --> 01:37:54,666 i pokušao sam je poljubiti. 1268 01:37:54,750 --> 01:37:56,583 No odjednom se predomislila 1269 01:37:56,666 --> 01:37:58,083 i napala me. 1270 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Branio sam se kako sam mogao. U ruci sam držao ključ. Umrla je. 1271 01:38:03,833 --> 01:38:06,125 Otišao sam pred Pillaijevu zgradu. 1272 01:38:06,208 --> 01:38:07,916 Probudio sam onog prosjaka, 1273 01:38:08,000 --> 01:38:10,833 uzeo mu mobitel i nazvao. Koga? 1274 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Nazvao sam Chatura. 1275 01:38:13,875 --> 01:38:16,333 „Chature, evo što sam učinio. 1276 01:38:16,416 --> 01:38:18,166 Riješi se tijela.” 1277 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Ali nije se riješio tijela. 1278 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Što kažeš na tu priču? 1279 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Prestani s tom farsom! 1280 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Reci mi nešto! 1281 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Asu, pogledaj me u oči. 1282 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Pogriješio sam, ali nisam počinio zločin. 1283 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Ljepotica me odbila. Frustriran sam otišao kući. 1284 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Kad sam došao kući, žena mi je prigovarala. Obračunao sam se s njom. 1285 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Otišao sam spavati. 1286 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Kraj priče. 1287 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 Jebemu! 1288 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Živim na trećem katu s pogledom na ulicu. 1289 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Pušio sam na balkonu kad je auto naglo zakočio na ulici. 1290 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Novi je svjedok promijenio tijek suđenja. 1291 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Svi su dokazi protiv Shouryamanna Gaura. 1292 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 Čini se da će Soma Mittal napokon dobiti pravdu. 1293 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Vidjet ćemo kako će se obrana snaći u ovoj situaciji. 1294 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur nagovorio je Arjuna Mehru da brani njegova sina, 1295 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 ali politički problemi i dalje se gomilaju. 1296 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Sada je već upitna i sama njegova kandidatura. 1297 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Vidjet ćemo može li ga Arjun Mehra spasiti od propasti. 1298 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Gospodine, je li vaš sin nevin? 1299 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Gospodine! 1300 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Molim vas, recite nam. Možete li spasiti sina? 1301 01:41:02,625 --> 01:41:03,958 Je li vaš sin nevin? 1302 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Dobro. Javljaj mi novosti. 1303 01:41:16,958 --> 01:41:18,916 G. Mehra, izvolite sjesti. 1304 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 G. Mehra, 1305 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 policiji sam već rekla sve što znam. 1306 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Kakve koristi imamo od toga da to ponovim na sudu? 1307 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 Sud neće prihvatiti moj iskaz. 1308 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 Branite Shouryju, zacijelo to već znate. 1309 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Te noći kad se Shouryja vratio kući 1310 01:41:46,166 --> 01:41:48,250 možda je s nekim razgovarao. 1311 01:41:48,333 --> 01:41:50,000 Možda ga je netko vidio. 1312 01:41:50,625 --> 01:41:55,041 Možda ste naručili hranu ili nešto slično. 1313 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Treba mi nešto. Nekakav alibi. 1314 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Zbilja želite spasiti Shouryju, g. Mehra? 1315 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Poznajete Shouryju bolje nego ja. 1316 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Vaša je nesreća što ga branite, 1317 01:42:15,000 --> 01:42:16,750 a moja što sam se za njega udala. 1318 01:42:19,750 --> 01:42:24,541 Ali Shourya je rekao da se te noći „obračunao” s vama. 1319 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 Kako? 1320 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Tako što me pretukao. 1321 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 On je čudovište. 1322 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 S godinama sam naučila zaboravljati takve noći. 1323 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Možda sam zato još živa. 1324 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Te sam noći čak i pozvala policiju. 1325 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Policija je došla? 1326 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Nije. 1327 01:43:01,833 --> 01:43:05,666 Nazvala sam ih i rekla da je sve u redu. 1328 01:43:05,750 --> 01:43:07,416 Da ne moraju dolaziti. 1329 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Molim vas, ne pitajte me zašto. 1330 01:43:15,666 --> 01:43:18,208 Za Shouryju sam učinila sve što sam mogla. 1331 01:43:18,791 --> 01:43:23,458 Ali sada sam na Sominoj strani. 1332 01:43:26,333 --> 01:43:30,250 Zašto to niste prije spomenuli? 1333 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Dobro. Hvala. 1334 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Hvala. 1335 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Jesi li siguran? - Da. 1336 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Sad si ovo možemo priuštiti. 1337 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 Zbilja? 1338 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 Da. 1339 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Dobio sam posao. 1340 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Molim? - Da. 1341 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Dvije dobre vijesti u istom danu! 1342 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Moj slučaj, tvoj posao. - Tako je. 1343 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Gdje si se zaposlio? 1344 01:44:28,583 --> 01:44:30,916 - Što je? - U građevinskoj tvrtki Gaur. 1345 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, slušaj me. 1346 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 To je sjajna prilika za mene. 1347 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Prvih šest mjeseci bit ću zamjenik direktora, a zatim direktor. 1348 01:44:42,500 --> 01:44:46,166 Plaća je 100 000 rupija godišnje plus pogodnosti. Daj! 1349 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 To je sjajno. 1350 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Ali ne možeš prihvatiti posao. Žele te podmititi. 1351 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Već sam prihvatio ponudu. - Jesi li poludio? 1352 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Dobio si posao jer me žele ušutkati. 1353 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Dobro, onda šuti. 1354 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Molim? 1355 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Šuti. 1356 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Piyushe... 1357 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Besposleno sjedim kod kuće od COVID-a. 1358 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Znaš da ne možemo živjeti od tvoje plaće u tužilaštvu. 1359 01:45:13,583 --> 01:45:15,250 Predmeti dođu i prođu. 1360 01:45:15,333 --> 01:45:17,625 Po čemu je ovaj tako poseban? 1361 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Piyushe, neću odustati od ovoga. 1362 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Zašto? 1363 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 - U čemu je problem? - Molim? 1364 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 Slušaj me. 1365 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Što će se dogoditi ako i pobijediš? 1366 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 Ići će na viši sud i oslobodit će ga. 1367 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Sada će ga osuditi, ali će onda uložiti žalbu. 1368 01:45:36,000 --> 01:45:39,666 Imaju love do krova. Naravno da će pobijediti. 1369 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 G. Gaur je političar. 1370 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Manipulira tobom. 1371 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Prožvakat će te i ispljunuti. 1372 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Zaposlili su te samo zato da odustanem od slučaja. 1373 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Razumiješ li? - Taj ti je slučaj važniji od mene? 1374 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Učini kako hoćeš. 1375 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Kako to misliš? 1376 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Hoćeš li izabrati muža i obitelj ili karijeru? Sama odluči. 1377 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Ajme! 1378 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Hej... 1379 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 - Otkud vi ovdje? - Zdravo. 1380 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Došla sam na večeru. 1381 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 - A vi? - Imam dogovor. 1382 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Dobro. 1383 01:46:30,833 --> 01:46:32,166 Jeste li za kavu? 1384 01:46:32,250 --> 01:46:33,416 Popijmo kavu. 1385 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 Hoćemo li? 1386 01:46:35,125 --> 01:46:36,500 Idemo. 1387 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Hvala. 1388 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur danas je ponudio posao mom mužu. 1389 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 I prihvatio ga je? 1390 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Ja sam još početnica. 1391 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 Ali jedno znam. Ako obrana odluči podmititi tužiteljicu, 1392 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 to znači da nemaju ništa. 1393 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 Nemate ni vi neoborive dokaze. 1394 01:47:25,708 --> 01:47:28,833 Iskaz svjedoka kojeg ste doveli u posljednji trenutak 1395 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 neće proći na Vrhovnom sudu. 1396 01:47:33,875 --> 01:47:37,708 A Shouryamanna će osloboditi. Zar ne? 1397 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 Hvala Bogu da smo te sreli, Arjune. 1398 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 Baš smo te htjeli nazvati. 1399 01:47:43,500 --> 01:47:45,750 Možemo li nazvati kćer videopozivom? 1400 01:47:45,833 --> 01:47:46,791 Naravno. 1401 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 - Oprostite. - Hvala. Ovuda. 1402 01:47:50,583 --> 01:47:53,958 Možeš joj savjetovati na koji da se pravni fakultet upiše. 1403 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Bok, Rhea. 1404 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Zdravo, ujače Arjune. Ajme! 1405 01:48:01,125 --> 01:48:03,875 ODVJETNIK SAHIL: GAURI GAUR ODBIJA POMOĆI 1406 01:48:11,708 --> 01:48:13,000 {\an8}ŽELI DA OBJESE SHOURYJU 1407 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Naravno. Samo naprijed. 1408 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 VISOKI SUD U MUMBAIJU 1409 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Pripremili ste završne riječi? 1410 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Oprostite, suče. 1411 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Optužba poziva još jednog svjedoka. 1412 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Jeste li se odlučili za pravo jer volite ismijavati sud? 1413 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 Ne, suče. 1414 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Ovo je jako važno za predmet. Molim vas, dopustite svjedočenje. 1415 01:49:11,708 --> 01:49:16,916 Nije riječ o novom svjedoku. Već je dao iskaz. 1416 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Suče, zašto im svaki put popustite? 1417 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Izlaže li tužilaštvo dokaze ili samo izaziva dramu? 1418 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 G. Mehra, iskusniji ste. Dajte priliku kolegici. 1419 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 Uostalom, nije riječ o novom svjedoku. 1420 01:49:31,500 --> 01:49:35,791 Gđo Madhura, ovo je posljednji put. 1421 01:49:35,875 --> 01:49:37,083 No idući put 1422 01:49:37,583 --> 01:49:41,250 zapisat ću da ovo više ne dopuštam. 1423 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Pozovite svjedoka. 1424 01:49:42,916 --> 01:49:43,916 Hvala, suče. 1425 01:49:44,000 --> 01:49:46,458 Optužba poziva 1426 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 gđu Gauri Gaur, 1427 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 krunsku svjedokinju. 1428 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Suče... 1429 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Gđo Gaur. 1430 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 Izjavili ste da se 1. svibnja oko 01.00 h 1431 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 Shouryamann Gaur vratio kući. 1432 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Je li to točno? 1433 01:50:29,583 --> 01:50:33,291 Gđo Gaur, ne kimajte glavom, nego odgovorite, molim vas. 1434 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Da. 1435 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 To sam izjavila. 1436 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 No danas želite promijeniti svoj iskaz. 1437 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Jeste li bili pod pritiskom? 1438 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Nisam. 1439 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Dobro. 1440 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Možete li reći sudu ono što ste meni rekli? 1441 01:50:55,250 --> 01:50:58,750 Te noći prvog svibnja 1442 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 Shourya se nije vratio kući oko 01.00 h. 1443 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Nego? 1444 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Došao je kući u 04.00 h. 1445 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 U 04.00 h? 1446 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Zašto ste tako sigurni u to? 1447 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Jer tada vježbam sviranje. 1448 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Shvaćam. 1449 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Zašto ste policiji rekli da je došao u 01.00 h? 1450 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Jako sam se bojala. 1451 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shouryjina... 1452 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Naša je obitelj vrlo moćna. 1453 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Zato sam učinila sve što mi je Shouryja naredio. 1454 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 Soma... 1455 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Od smrti Some Mittal 1456 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 jako sam uznemirena. 1457 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Mrtva je. 1458 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Supruga sam, ali prije svega sam žena. 1459 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Mogu lagati za svog supruga, ali... 1460 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 takvu laž 1461 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 katkad je nemoguće progutati. 1462 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Jeste li poznavali Somu Mittal? 1463 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nisam. 1464 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Ali poznajem Shouryju. 1465 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Hvala. 1466 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Nemam više pitanja, suče. 1467 01:52:47,375 --> 01:52:49,666 G. Mehra, zacijelo imate puno pitanja. 1468 01:52:49,750 --> 01:52:51,291 Izvolite. 1469 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Ne, suče. 1470 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Naviknuo sam se na ovu dramu ovih dana. 1471 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Ali završimo ovu sagu danas. 1472 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri kaže da je njezin muž došao kući u 04.00 h. 1473 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Optužba to ne može dokazati. No pretpostavimo da je tako 1474 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 jer ni ja nemam dokaza. 1475 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Moja glavna svjedokinja na njihovoj je strani. 1476 01:53:19,791 --> 01:53:23,041 Suče, sada smo u takvoj situaciji 1477 01:53:23,541 --> 01:53:25,916 da se netko pojavi i kaže 1478 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 gdje je moj branjenik bio 1479 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 te noći u 01.00 h, slučaj bi bio riješen. 1480 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 G. Mehra, ako netko to može dokazati, 1481 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 sad je pravi trenutak da to učini. 1482 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Dopustili ste gđi Madhuri da izvede predstavu. Sad isto dopustite i meni. 1483 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Divno! 1484 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 Pretvorili ste ovo suđenje u paradu svjedoka. 1485 01:53:55,375 --> 01:53:57,333 Tko bi vam to odbio? 1486 01:53:57,416 --> 01:53:58,458 Zovite svjedoka. 1487 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Obrana poziva inspektora Manisha Sharmu iz policije Mumbaija. 1488 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Vaše ime, čin i odjel, molim vas. 1489 01:54:16,125 --> 01:54:19,833 Niži inspektor Manish Sharma, Operativno-komunikacijski centar. 1490 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Odgovarate na sve pozive upućene policiji? 1491 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Da. Svi se pozivi snimaju. 1492 01:54:28,208 --> 01:54:30,500 Dobro. Poslušajmo snimku. 1493 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Možete li je pustiti? 1494 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}-Halo? Tuče me. - Policija. 1495 01:54:37,125 --> 01:54:39,000 - Tko? - Tuče me! Pošaljite pomoć! 1496 01:54:39,083 --> 01:54:40,833 - S kim razgovaraš? - Gdje ste? 1497 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Prekini! 1498 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 - Odakle zovete? Gospođo? - Shourya, ne! Ne! 1499 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Halo? 1500 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Suče, ali Sudhakar... 1501 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 Strpite se, gđo Madhura. 1502 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 Ima još jedna snimka. 1503 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Pustite je. 1504 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}-Halo? Dobro sam. - Da pošaljemo nekoga? 1505 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}-Ne trebate. - Jeste li dobro? 1506 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Da, sve je u redu. 1507 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 Suče, 1508 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 pozivam Gauri Gaur. 1509 01:55:34,625 --> 01:55:35,750 Gđo Gaur, 1510 01:55:36,500 --> 01:55:37,833 zašto ste to učinili? 1511 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Bila sam očajna jer Shourya pije i nasilan je. 1512 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Godinama sam trpjela, ali nisam imala hrabrosti. 1513 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Nije se lako suprotstaviti tako moćnoj obitelji. 1514 01:55:57,166 --> 01:56:00,416 Gospodine, smijem li nešto reći? 1515 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Pa što ako je Shourya bio kod kuće te noći? 1516 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Gospođo... 1517 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 Treba ga osuditi na smrt vješanjem! 1518 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Molim vas. 1519 01:56:19,375 --> 01:56:20,375 Pa, 1520 01:56:20,875 --> 01:56:22,291 to je nemoguće. 1521 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 Mogli ste se obratiti policiji, 1522 01:56:28,833 --> 01:56:30,625 nazvati liniju za pomoć ženama 1523 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 ili ga tužiti za nasilje u obitelji. 1524 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 Svašta ste mogli učiniti. Niste učinili ništa od toga. 1525 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 Smjestili ste mužu za kazneno djelo. 1526 01:56:45,291 --> 01:56:46,375 A sad 1527 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 vaš muž može tužiti vas. 1528 01:57:00,833 --> 01:57:02,083 To je sve, suče. 1529 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Završna riječ, gđo Madhura? 1530 01:57:13,916 --> 01:57:15,500 Nemam što dodati, suče. 1531 01:57:16,166 --> 01:57:17,458 Optužba je završila. 1532 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 G. Mehra? 1533 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Suče, 1534 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 ove snimke dokazuju 1535 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 da je te noći u 01:10 h moj branjenik bio kod kuće. 1536 01:57:32,416 --> 01:57:33,791 A ne 16 km dalje 1537 01:57:34,291 --> 01:57:35,916 u Worliju. 1538 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 Pravi je ubojica netko drugi. 1539 01:57:38,708 --> 01:57:40,500 Moj je branjenik nedužan. 1540 01:57:40,583 --> 01:57:42,083 To je sve, suče. 1541 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Gđo Gaur, sud je uzeo u obzir vaše probleme. 1542 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Predlažemo vam da podnesete tužbu za nasilje u obitelji. 1543 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Jamčim vam da ćete dobiti punu potporu sustava. 1544 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 No ovo je suđenje za ubojstvo. 1545 01:58:00,916 --> 01:58:03,041 Sud je donio presudu. 1546 01:58:03,583 --> 01:58:06,916 Optužbe protiv Shouryamanna Gaura nisu dokazane. 1547 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Tužilaštvo nije uvjerilo sud. 1548 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Sud odbacuje sve optužbe protiv Shouryamanna Gaura. 1549 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 Gospodine, 1550 01:58:21,875 --> 01:58:23,041 slobodni ste. 1551 01:58:23,875 --> 01:58:25,375 Detaljna presuda slijedi. 1552 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Vaš iskaz, gđo Gaur... 1553 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Gđo Gaur. 1554 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Tko vam je rekao da promijenite iskaz? 1555 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 Svjedočili ste protiv muža, a oslobodili su ga. 1556 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Što mislite? Je li Soma dobila pravdu? 1557 01:59:05,250 --> 01:59:07,500 Zašto ste dali lažnu izjavu? 1558 01:59:07,583 --> 01:59:09,291 Je li vas netko pritisnuo? 1559 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri, 1560 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 za sve što sam ti učinio svih ovih godina 1561 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 oprosti mi, molim te. 1562 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Ako ne možeš, onda me kazni. Samo me nemoj ostaviti. 1563 01:59:53,208 --> 01:59:54,916 Nisam ovo očekivala od vas. 1564 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 Slijedili ste me. 1565 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Znali ste da ću biti ondje. 1566 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 - Otkud vi ovdje? - Zdravo. 1567 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Jeste li za kavu? Idemo. 1568 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Nismo se slučajno našli na kavi, zar ne? 1569 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Čak je i dolazak onog para bio namješten. 1570 02:00:30,625 --> 02:00:33,541 Htjeli ste da pročitam vaše poruke 1571 02:00:33,625 --> 02:00:35,875 da mi podmetnete Gauri Gaur. 1572 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Je li sve u redu? 1573 02:00:46,041 --> 02:00:49,083 Oprostite, moram ići. Iskrsnulo je nešto važno. 1574 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Sve ste ovo... 1575 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 isplanirali, zar ne? 1576 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 I... 1577 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Optužba je pozvala Gauri, ali se ispostavilo 1578 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 da je svjedokinja obrane? 1579 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Kako... 1580 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 možete mirno spavati? 1581 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Neke su stvari, ma koliko neugodne, 1582 02:01:18,375 --> 02:01:19,500 ipak nužne. 1583 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Nešto mi nije jasno. 1584 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Ako ste imali snimke Gaurinih poziva policiji, 1585 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 čemu sva ova drama? 1586 02:01:32,416 --> 02:01:34,041 Optužba za ubojstvo. 1587 02:01:35,083 --> 02:01:39,208 Gauri je dala iskaz kao svjedokinja. 1588 02:01:40,083 --> 02:01:43,833 Niste ga mogli iskoristiti, pa ste iskoristili mene. 1589 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 A g. Gaur pokušao me podmititi. 1590 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Zlatni standard Arjuna Mehre. 1591 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Poštovala sam vas. Smatrala sam vas učiteljem, uzorom. 1592 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur pobijedio je, ali vi ste mi pali u očima. 1593 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Jebemu! 1594 02:02:16,166 --> 02:02:21,208 VISOKI SUD U MUMBAIJU 1595 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Gotovo je. 1596 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Vidimo se za vikend. 1597 02:02:57,458 --> 02:02:59,041 Sad smijete k njoj. 1598 02:02:59,125 --> 02:03:00,125 Sve je u redu. 1599 02:03:00,666 --> 02:03:02,333 - Hvala, doktore. - Molim. 1600 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Tata, 1601 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 spasio si me. 1602 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Dušo... 1603 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Nisam li ti rekao da ti se ništa neće dogoditi? 1604 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Ništa ti se neće dogoditi. 1605 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Volim te, kćeri. 1606 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Vidiš, mama? 1607 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Rekla sam ti. 1608 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Tata može sve. 1609 02:03:51,625 --> 02:03:53,041 Gotovo je, Arjune. 1610 02:03:53,750 --> 02:03:55,166 Napokon je gotovo. 1611 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 Ne. 1612 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Još nisam izvukao svog asa iz rukava. 1613 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Asu, 1614 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 došao si, stari! 1615 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Super! Dođi. 1616 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Bok, Arjune. 1617 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Bok. 1618 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Daj, Asu. Bar jednom reci „da”. 1619 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 A ti bar jednom prihvati „ne”. 1620 02:04:48,416 --> 02:04:49,791 - Samo čas, dušo. - Dobro. 1621 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Vidimo se, Arjune. 1622 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Čuj, Asu. 1623 02:05:09,291 --> 02:05:10,833 Možda si pobijedio. 1624 02:05:11,333 --> 02:05:13,000 Ali as je bio moj. 1625 02:05:14,291 --> 02:05:16,875 A mislio sam da obavljam najteži dio posla. 1626 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Ali potkrala ti se jedna pogreška. 1627 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Ubio si Somu Mittal. 1628 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 Znam i kako si je ubio. 1629 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Stani! Pusti me, molim te. 1630 02:05:54,750 --> 02:05:57,375 Ne! Stani! Želim ići. 1631 02:05:57,458 --> 02:05:58,791 Pusti me! 1632 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 U bijesu si ubo Somu ključem od auta. 1633 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Kad si vidio krv, uspaničio si se. 1634 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 „Hoće li umrijeti?” 1635 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Izbacio si je iz auta i odvezao se. 1636 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Trebao ti je alibi. 1637 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Da dokažeš da nisi bio ondje, nego kod kuće. 1638 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 Tada si shvatio da nemaš mobitel. 1639 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 Ostao je u klubu. 1640 02:07:03,666 --> 02:07:05,708 Zaustavio si auto iza ugla. 1641 02:07:06,208 --> 02:07:08,500 Ispred Pillaijeve zgrade. 1642 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Vidio te i prepoznao. 1643 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Ne kad si je ubio. 1644 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 Dok si prikrivao ubojstvo. 1645 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Čuj, daj mi mobitel. 1646 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Uzmi novac. 1647 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri, dobro me slušaj. 1648 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Policija. - Halo? 1649 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - Halo? Recite nešto. - Halo? Tuče me! 1650 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Tko? - Tuče me! 1651 02:07:59,541 --> 02:08:02,291 - Odakle zovete? - Pošaljite pomoć! 1652 02:08:02,375 --> 02:08:04,875 Gauri, s kim razgovaraš? Prekini! 1653 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Znao si da će me tvoja žena odvesti do te snimke. 1654 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 - Pošaljite pomoć! - Lokacija? 1655 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, s kim razgovaraš? Prekini! 1656 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Ti si domišljat, a ja sam genij. Bravo! 1657 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Što me odalo? 1658 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Ne što. 1659 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 Nego tko. 1660 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Postavi pravo pitanje, genijalče. 1661 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Sjećaš li se ono kad nisi dobio mesno jelo? 1662 02:08:37,291 --> 02:08:38,833 Čekaj! Gdje je mesno jelo? 1663 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Chatur je rekao „Gouri”, a ne „Gauri”. 1664 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Utorak je. Gđa Gouri poslala je samo vegetarijansko jelo. 1665 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 Tko je „gđa Gouri”? 1666 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Kaže se Gauri. 1667 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur je glumio tebe kod kuće. 1668 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 A ti si ovdje izvodio predstavu. 1669 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - Halo? - Recite nešto. 1670 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Tuče me! - Tko vas tuče? 1671 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Tuče me! 1672 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Odakle zovete? - Pošaljite pomoć! 1673 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, s kim razgovaraš? Prekini! 1674 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Ne, Shourya! 1675 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Pusti to, Asu! 1676 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Ne kvarimo raspoloženje. 1677 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Opusti se, idi kući. 1678 02:09:23,041 --> 02:09:27,375 Barem mi dopusti da izvučem svog asa iz rukava. 1679 02:09:33,375 --> 02:09:35,166 Onaj čiji si mobitel uzeo 1680 02:09:35,250 --> 02:09:36,625 vidio te izbliza. 1681 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Vidio je krv na tvojoj odjeći, možda je i čuo što si rekao. 1682 02:09:41,708 --> 02:09:42,750 Ali 1683 02:09:43,250 --> 02:09:46,666 lako se rješavaš svjedoka. 1684 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 To si i učinio. 1685 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Onog dana kada te Pillai prepoznao u sudnici... 1686 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Idi. 1687 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...poslao si Chatura da ubije onog prosjaka. 1688 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjune! 1689 02:10:07,833 --> 02:10:09,583 Svjedok je već mrtav, zar ne? 1690 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Tu si pogriješio! 1691 02:10:14,416 --> 02:10:17,541 Ako predano tražiš, nećeš naći samo čovjeka, 1692 02:10:17,625 --> 02:10:19,208 nego i samog Boga. 1693 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 Dugo živimo ovdje, već 40 godina. 1694 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 Ljudi koji ovdje žive beskućnici su, ali imaju isprave. 1695 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Korisnici su raznih programa socijalne pomoći. 1696 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 Njih 23 već je tri godine u registru. 1697 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 Sastali smo se s njih 22. 1698 02:10:51,958 --> 02:10:53,791 Kad je jedan nestao? 1699 02:10:53,875 --> 02:10:54,916 One noći. 1700 02:10:55,500 --> 02:10:57,625 Podrijetlom je iz Purushwadija. 1701 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 Pratili smo Chaturov mobitel. Imali ste pravo. 1702 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 U pokretu je. 1703 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Idem za njim s lokalnom policijom. 1704 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Javljaj mi novosti. 1705 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Mislio si da se Chatur nakon toga pritajio. 1706 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Svjedok nije umro. 1707 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Tri je dana bio u komi. 1708 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 A čim se probudio, 1709 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 dao je izjavu. 1710 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Koji kurac! 1711 02:11:36,333 --> 02:11:38,041 Sad nemaš jednu optužnicu, 1712 02:11:38,625 --> 02:11:39,916 nego dvije. 1713 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Jednu za Somino ubojstvo 1714 02:11:45,375 --> 02:11:49,625 i drugu za pokušaj ubojstva svjedoka. 1715 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjune, 1716 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 sve što si rekao je točno. 1717 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 To je istina. 1718 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Ali tvoja istina nije konačna istina. 1719 02:12:07,041 --> 02:12:11,666 Rekao sam ti. Ako sam pogriješio, to ne znači da sam počinio zločin. 1720 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Hoćeš li prekršiti etiku? 1721 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Hoćeš li me poslati u zatvor? 1722 02:12:22,583 --> 02:12:24,375 Neću te ja poslati u zatvor. 1723 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 Ona će. 1724 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić