1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:16,625 --> 00:02:20,958
A TÖRVÉNY JÓ OLDALÁN
4
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Szólítjuk a következő szám versenyzőit.
5
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Úszók, fáradjatok a rajtkőhöz!
6
00:03:13,833 --> 00:03:14,666
URALD A VIZET!
7
00:03:14,750 --> 00:03:16,083
TE VAGY A BAJNOK
8
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Hajrá, Samaira!
9
00:03:42,916 --> 00:03:45,000
Sokuk ügyvédjelölt.
10
00:03:45,083 --> 00:03:47,666
De a bíróság más, mint az iskola.
11
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Ott úgy érhetik el az igazságot,
ha nyernek.
12
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
És ezt az Ász tudja a legjobban.
13
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Amikor azt hinnénk, lezárult az ügy,
14
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
kijátssza az aduászt,
és ezzel mindent a feje tetejére állít.
15
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Köszöntsék a város
verhetetlen ügyvédjét, Arjun Mehrát!
16
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
IGAZSÁG ÉS JOG
ARJUN MEHRA ELŐADÁSA
17
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Hölgyeim és uraim! Köszöntsék...
18
00:04:40,041 --> 00:04:41,833
Hunyják le a szemüket,
19
00:04:42,750 --> 00:04:44,791
és jól figyeljenek erre az ügyre!
20
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
Egy éjjel Púnéban,
21
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
egy elhagyatott utcában,
22
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
220-szal száguld egy luxusautó,
23
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
majd felhajt a járdára.
24
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
A járdán hajléktalanok alszanak,
az autó elgázolja őket.
25
00:05:08,541 --> 00:05:09,500
Hárman
26
00:05:10,416 --> 00:05:11,791
meghalnak,
27
00:05:13,000 --> 00:05:15,458
a többiek pedig
28
00:05:16,041 --> 00:05:17,041
megsérülnek.
29
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
A luxusautót nem akárki vezette,
30
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
hanem egy gazdag férfi fia.
31
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Sejthetik, milyen ítélet fog születni
ebben az ügyben.
32
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Nyissák ki a szemüket,
és képzeljék el azt,
33
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
hogy egy teherautó
gázolja el az embereket!
34
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
A luxuskocsi és a teherautó sofőrje
egyenlők a törvény szemében?
35
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
És a bíróság előtt?
36
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
ADJ BELE MINDENT!
37
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
38
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
A szegény fickót meghurcolják,
39
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
számára a törvény büntetés lesz.
40
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
A törvény vak.
41
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
De néha kikukucskál a szemkötője mögül,
42
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
hogy lássa, a vádlott gazdag-e.
43
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
Ezért tükröt kell tartanunk
az igazságszolgáltatás elé.
44
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
Az iskolában ezt nem tanítják.
45
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Az igazságérzet zsigerből jön.
46
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Megsúgja, melyik ügyet vállaljuk el.
47
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
A bíróságon nem a győzelemre hajtunk.
48
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
Hanem az igazságra.
49
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Óvatosan!
50
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Samaira! Jól vagy?
51
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira!
52
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika!
53
00:07:39,250 --> 00:07:41,250
ÚSZÓMESTER
54
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Utat kérünk!
55
00:07:42,833 --> 00:07:44,875
ÚSZÓMESTER
56
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Uram, ön még egy ügyét sem vesztette el.
57
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Ha önnek tényleg az igazság a lényeg,
miért nem ügyész lett?
58
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Nem csak az ügyész tud tenni
az igazság felderítéséért.
59
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
Az ügyvédek is harcolhatnak az igazságért.
60
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
És én mindig a jó ügyért harcolok.
61
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Uram!
- Tessék?
62
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Sürgős hívás.
63
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
Ma ennyit szerettem volna
megosztani önökkel.
64
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Ne a törvény szemüvegén át
szemléljék az igazságot!
65
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
A törvény egy eszköz,
amivel kideríthető az igazság,
66
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
nem maga az igazság.
67
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Köszönöm.
68
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Mi az, Avantika?
69
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika!
70
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Kincsem!
71
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Hogy vagy?
72
00:08:46,791 --> 00:08:49,958
- Csak vérzett az orrom. Jól vagyok.
- Az orrod?
73
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
A víz alatt néha előfordul.
74
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Ha víz megy az orromba.
75
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
Csak durvának látszik.
76
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Milyen érett vagy.
77
00:08:59,541 --> 00:09:01,500
Nem haldoklom, kutya bajom.
78
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
- Jó.
- Oké.
79
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Samaira már haza is mehet.
80
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
- Látod?
- Remek.
81
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Nincs baj.
- Köszönjük.
82
00:09:10,041 --> 00:09:11,833
Dr. Galvankar várja önöket.
83
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
Rendben.
84
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Mindjárt jövünk.
- Sam, maradj itt, mindjárt jövünk!
85
00:09:20,958 --> 00:09:23,833
Doktor úr! Mi történt a lányommal?
86
00:09:23,916 --> 00:09:25,583
Gyakori az ilyen orrvérzés?
87
00:09:26,166 --> 00:09:29,208
Nem példa nélküli, előfordul az ilyesmi.
88
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
De a biztonság kedvéért
kell néhány vizsgálat.
89
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Miért, mi a baj?
90
00:09:35,333 --> 00:09:37,416
Ne aggódjon, Mehra úr!
91
00:09:37,500 --> 00:09:38,916
Ezek rutinvizsgálatok.
92
00:09:40,416 --> 00:09:41,833
Mondja...
93
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Samaira az egyetlen gyermeke?
94
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Igen.
95
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Igen.
96
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Miért kérdezi?
- Hát...
97
00:09:50,750 --> 00:09:54,083
Ez a bevett eljárás,
a betegnyilvántartáshoz szükséges.
98
00:09:54,833 --> 00:09:56,583
Vért kell vennünk önöktől.
99
00:09:57,291 --> 00:10:00,416
Nővér! Kérem, vegyen vért,
majd töltse fel a leletet!
100
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Igen, uram.
101
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Köszönjük.
102
00:10:14,291 --> 00:10:15,500
Sajnálom, Avantika.
103
00:10:16,333 --> 00:10:18,083
Ott lett volna a helyem.
104
00:10:20,291 --> 00:10:22,125
Rosszul lettél volna a vértől.
105
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
Nagyon megrázott a dolog.
106
00:10:27,541 --> 00:10:29,125
Mázli, hogy semmi komoly.
107
00:10:29,208 --> 00:10:31,083
Ez balszerencse, nem mázli.
108
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Pont a selejtezőn történik ilyen?
109
00:10:35,041 --> 00:10:37,583
Így az edző
rosszabb pozícióba fog sorolni.
110
00:10:37,666 --> 00:10:39,375
Ha nem kerülök be a csapatba...
111
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Egek! Akkor hová tesznek be?
112
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Apa, ne drámázz!
113
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Én drámázok? Te kezdted!
114
00:10:48,541 --> 00:10:50,375
Menjünk, együnk valamit!
115
00:10:50,875 --> 00:10:52,875
Mit szólnátok vajas csirkéhez?
116
00:10:52,958 --> 00:10:55,958
Én kihagyom. Nagyon hizlal.
117
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
- Egek!
- Amúgy sem azt kapnál.
118
00:10:58,750 --> 00:11:00,250
Neked ma leves a menü.
119
00:11:00,333 --> 00:11:01,208
Tényleg?
120
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Mit szólnátok, ha szusit ennénk?
121
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Ez igen! Szusit?
122
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- De annak semmi íze.
- Jaj, apa!
123
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- Halló?
- Uram! Minden rendben van?
124
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Hála az égnek, igen.
125
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Amritpal úr beszélni szeretne önnel,
azt mondja, sürgős.
126
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Nem, ma nem érek rá.
127
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Uram, ez a dolog nem várhat.
128
00:11:29,541 --> 00:11:31,000
Nem érti, hogy most nem...
129
00:11:31,500 --> 00:11:33,333
Ma a családommal vagyok.
130
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika!
131
00:11:41,500 --> 00:11:44,166
Az orvosok kézírását
sosem tudom megfejteni,
132
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
de ma azt sem értettem, amit mondott.
133
00:11:49,208 --> 00:11:50,291
Arjun!
134
00:11:51,208 --> 00:11:52,583
Ne rágódj ezen!
135
00:12:00,583 --> 00:12:05,208
Az iparmágnás és választási jelölt
Harshvardhan Gaur fia,
136
00:12:05,291 --> 00:12:09,291
Shouryamann Gaur gyanúba keveredett
egy gyilkossági kísérlet ügyében.
137
00:12:09,375 --> 00:12:13,291
Az ügy politikai
és üzleti körökben is nagy port kavart.
138
00:12:13,375 --> 00:12:14,333
Igen?
139
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Holnap délelőtt 11-kor
Gaur úrnál találkozunk.
140
00:12:19,333 --> 00:12:22,791
Veled akar beszélni a fia,
Shouryamann Gaur ügye miatt.
141
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Legyél ott holnap, jó?
142
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Ott leszek.
143
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...nem tett vallomást. A népharag egyre nő.
144
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Az orvosok szerint Soma...
145
00:12:34,791 --> 00:12:36,041
Hogy van a lányunk?
146
00:12:36,750 --> 00:12:37,875
Elaludt.
147
00:12:37,958 --> 00:12:41,750
{\an8}Vajon ez az ügy is olyan lesz,
mint a többi nagy horderejű ügy,
148
00:12:41,833 --> 00:12:45,958
{\an8}ahol az igazságot elferdítik,
vagy most fény derül a valódi igazságra?
149
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
A fejleményekről tájékoztatjuk önöket.
150
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Vajon Shouryamann Gaur tényleg bűnös?
151
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittalt mesterséges kómában tartják.
152
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Az állapota súlyos. Még senkit sem
tartóztattak le az üggyel összefüggésben...
153
00:13:16,750 --> 00:13:20,500
Gopal Krishnan úr!
Miért vállalta el az ügyet?
154
00:13:21,000 --> 00:13:24,750
Miért ne tettem volna?
Egy ilyen könnyű ügy az ügyvédek álma.
155
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Ön szerint könnyű
egy ilyen, politikailag kényes ügy?
156
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Maguk miatt válik az egész
politikailag kényessé.
157
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}Számomra egyértelmű, ami történt.
158
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur rátámadt Soma Mittalra,
159
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
szexuálisan bántalmazni akarta,
majd a sorsára hagyta.
160
00:13:45,416 --> 00:13:48,083
Shouryamann Gaur édesapja
indul a választáson.
161
00:13:48,166 --> 00:13:49,625
Ehhez mit szól?
162
00:13:49,708 --> 00:13:52,416
Arjun, kérem! Foglaljanak helyet!
163
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Arjun!
164
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
Ha egy nagy fát akarunk ledönteni,
165
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
akkor a gyökereitől kell megszabadulnunk.
166
00:14:08,458 --> 00:14:10,208
Egy politikus gyökerei
167
00:14:10,833 --> 00:14:12,333
a családtagjai.
168
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Évek óta
a maguk ügyvédi irodája a partnerünk.
169
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
Ha nem vállalja ezt az ügyet,
felmerül a kérdés,
170
00:14:21,208 --> 00:14:23,250
hogy mégis miért nem?
171
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
És hát tudja, milyen a média.
172
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
Már a tárgyalás előtt
173
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
bűnösnek fogják kikiáltani Shouryát.
174
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Egy hónap múlva itt a választás.
175
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Igen, tudom.
176
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
Nem szíveli Shouryát.
177
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
De kérem, borítson fátylat a múltra,
arra, amit a fiam tett!
178
00:14:47,125 --> 00:14:48,333
Kérem!
179
00:14:48,416 --> 00:14:50,958
Legalább egyszer beszéljen Shouryával!
180
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Hívjátok ide!
181
00:15:02,625 --> 00:15:05,083
Jó reggelt! Elnézést a késésért.
182
00:15:05,833 --> 00:15:07,250
Beszélhetünk az ügyről?
183
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Harshvardhan úr!
184
00:15:15,125 --> 00:15:16,708
Bocsásson meg!
185
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
- Nem vállalom az ügyet.
- Arjun!
186
00:15:19,291 --> 00:15:22,291
Ezt megírhattad volna WhatsAppon is.
187
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
WhatsAppon?
188
00:15:25,000 --> 00:15:27,125
Személyesen akartam elmondani,
189
00:15:27,625 --> 00:15:31,208
hogy ebben az ügyben nem segíthetek.
190
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Ha megbocsátanak...
191
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
A legyőzhetetlen ügyvéd.
192
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Az ügyem nem fog csorbítani a hírneveden.
193
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Mert képzeld,
ártatlan vagyok, a kurva életbe!
194
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Arjun, kérem!
195
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
Mit tegyek, hogy meggondolja magát?
196
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Egy csodát.
197
00:16:04,166 --> 00:16:06,833
Ez nem volt helyes, Arjun.
198
00:16:07,333 --> 00:16:11,458
Shouryamann Gaur nálad volt ügyvéd,
te vonattad be az engedélyét.
199
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Van közös múltatok,
de annak semmi köze ehhez az ügyhöz.
200
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Ez egy ügyvédi iroda, az ég szerelmére!
201
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Nézd, Arjun!
202
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
Shourya olyan,
mint bármelyik másik vádlott.
203
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Neki is joga van jó védőhöz.
204
00:16:31,291 --> 00:16:32,250
Ez így van.
205
00:16:33,125 --> 00:16:36,125
Nekem meg jogom van
megválogatni az ügyfeleimet.
206
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Ez igaz, de...
- Nem vállalom az ügyet.
207
00:16:38,625 --> 00:16:42,541
Felőlem lecsukhatják, fel is köthetik.
Nem érdekel.
208
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Már eldöntötted, hogy bűnös.
209
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Azt leszámítva, hogy ismerem a fiát,
Harshvardhan miért engem akar?
210
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Mert meg akarja lovagolni a hírnevem,
hogy Shourya ártatlannak tűnjön.
211
00:16:57,583 --> 00:17:01,916
Nem az igazság érdekli, csak azt akarja,
hogy tisztára mossák a fia nevét.
212
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Veletek ellentétben
én jól ismerem Shouryát.
213
00:17:07,250 --> 00:17:09,166
- De ez nem fair...
- Elnézést!
214
00:17:09,250 --> 00:17:10,416
Fejlemény történt.
215
00:17:10,500 --> 00:17:12,291
AMRITPAL & MEHRA ÜGYVÉDI IRODA
216
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Shouryamann Gaur és Soma Mittal ügye
váratlan fordulatot vett.
217
00:17:17,750 --> 00:17:22,291
{\an8}Gopal Krishnan ügyész szívrohamot kapott
az ügy sajtótájékoztatóján,
218
00:17:22,375 --> 00:17:25,583
{\an8}így nem tudja
tovább képviselni a felperest.
219
00:17:25,666 --> 00:17:28,208
{\an8}De mi lesz így Soma Mittal ügyével?
220
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaid, mik a fejlemények?
221
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Snehal, most érkezett a hír,
222
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}hogy Madhura Banerjeet
nevezték ki az új ügyésznek.
223
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
Az meg ki?
224
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Kezdő ügyvéd, uram.
225
00:17:40,375 --> 00:17:41,458
Ki ez a nő?
226
00:17:41,958 --> 00:17:43,041
Az égiek ajándéka.
227
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Hahó! Legközelebb tököt is szeretnék.
228
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
- Rendben.
- Tud küldeni?
229
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Igen, holnap küldök.
230
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Mi az, Gokhale?
231
00:18:19,125 --> 00:18:20,416
Már hivatalos.
232
00:18:21,333 --> 00:18:23,666
Ön Gopal Krishnan utódja.
233
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Talán csak pletyka,
a riporterek mindig ezt csinálják.
234
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
- Teát és vajas bucit kérek.
- Máris.
235
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu! Mikor lesz kész a reggeli?
236
00:18:32,125 --> 00:18:34,125
Nagy fiú vagy, csinálj magadnak!
237
00:18:34,208 --> 00:18:35,708
Nem látod, hogy dolgozik?
238
00:18:36,208 --> 00:18:37,583
Legyél ügyes fiú!
239
00:18:37,666 --> 00:18:39,125
Négy nap múlva tárgyalás.
240
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Gyorsított eljárás lesz
a médiacirkusz miatt.
241
00:18:43,208 --> 00:18:44,166
Négy nap múlva?
242
00:18:44,666 --> 00:18:48,041
- Igen.
- Nyaktörő ez a sebesség.
243
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Mit fogunk tenni? Ki lesz a bíró?
244
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
245
00:18:54,750 --> 00:18:57,125
- Kamra, a konok?
- Igen.
246
00:18:57,958 --> 00:19:01,666
Jó ég, Gokhale!
Nagyon körültekintően kell eljárnunk.
247
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
248
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Most le kell tennem.
249
00:19:06,041 --> 00:19:07,416
Később még beszélünk.
250
00:19:07,500 --> 00:19:08,458
Viszhall!
251
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Átfogó vizsgálatokat végeztünk.
252
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Nincs kétség,
ez előrehaladott stádiumú leukémia.
253
00:19:24,750 --> 00:19:25,708
Rák.
254
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
De hogy lehet ez?
255
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
A családban senki sem rákos.
256
00:19:32,750 --> 00:19:34,875
Biztos hibáztak a vizsgálat során.
257
00:19:34,958 --> 00:19:36,041
Végezzék el újra!
258
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Ez manapság sok gyereket érint.
259
00:19:38,625 --> 00:19:42,750
Nem csak genetikai okok,
környezeti hatások okozhatják.
260
00:19:43,291 --> 00:19:44,208
Sok oka lehet.
261
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
De még olyan fiatal! Mégis előrehaladott?
262
00:19:52,375 --> 00:19:54,291
Folyton vele vagyok.
263
00:19:54,791 --> 00:19:56,458
Mit nem vettem észre?
264
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Kérünk másodvéleményt, jó?
265
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Tudom, sokkoló egy ilyen hírt hallani.
266
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Egyenesen felfoghatatlan.
267
00:20:08,166 --> 00:20:10,833
De az orvostudomány sokat fejlődött.
268
00:20:11,333 --> 00:20:13,250
Megmenthetjük Sam életét.
269
00:20:13,875 --> 00:20:17,500
De azonnal el kell kezdenünk a kezelést.
270
00:20:18,125 --> 00:20:20,208
Rendben. Kérem, kezdjék el!
271
00:20:20,833 --> 00:20:24,291
Samairának
csontvelő-átültetésre van szüksége.
272
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
Ilyenkor a szülőktől veszünk mintát.
273
00:20:28,833 --> 00:20:33,750
Rendszerint az apa vagy az anya DNS-e
274
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
haploidentikus a gyermekével.
275
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Ez mit jelent?
- Hogy megfelelő donor.
276
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
De önöknél nem ez a helyzet.
277
00:20:50,250 --> 00:20:51,208
Mondják,
278
00:20:52,416 --> 00:20:53,916
nem tudok valamiről?
279
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Találhatunk más donort?
280
00:21:00,375 --> 00:21:01,500
Igen.
281
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
De az sok időbe telik.
282
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
És Samaira betegsége nagyon előrehaladott.
283
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Minden perc számít.
284
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Csak a biológiai szülők
a tökéletes donorok.
285
00:21:19,041 --> 00:21:20,500
Ők a legjobb lehetőség.
286
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Remélem, értik.
287
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun!
288
00:22:51,958 --> 00:22:53,250
Az a férfi...
289
00:22:54,791 --> 00:22:56,625
azt mondta, hogy vetessem el.
290
00:22:57,625 --> 00:22:59,291
Nem hitte el, hogy az övé.
291
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Szerinted van benne annyi emberség...
292
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
hogy segítsen?
293
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Nem tudom.
294
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
De nincs más választásunk.
295
00:23:18,541 --> 00:23:19,625
Muszáj megtennem.
296
00:23:20,166 --> 00:23:21,916
Mindent meg kell próbálnom.
297
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Ez igazi csoda.
298
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
És reggel te magad mondtad.
299
00:23:41,750 --> 00:23:43,166
Hogy egy csoda kell.
300
00:23:45,750 --> 00:23:47,750
Szerinted a lányom betegsége
301
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
egy csoda?
302
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Nézzenek oda!
303
00:23:54,541 --> 00:23:56,083
A hősök is elbuknak.
304
00:23:59,875 --> 00:24:01,208
Ez a csoda.
305
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Sértegettél engem az apám előtt.
306
00:24:07,083 --> 00:24:08,958
Én vagyok az egyetlen gyereke.
307
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
Mi lesz velem?
308
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Nem én akartalak téged,
apa ragaszkodott hozzád.
309
00:24:18,083 --> 00:24:19,125
És te eljöttél.
310
00:24:20,125 --> 00:24:22,500
Csak azért, hogy sértegethess.
311
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
És nem ez volt az első eset.
312
00:24:27,916 --> 00:24:31,083
Te engem gyűlölsz.
313
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
A lányomat ne keverd bele!
314
00:24:36,416 --> 00:24:38,958
Én vagyok a lányod vér szerinti apja.
315
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Csak emiatt gondoltad meg magad.
316
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
De mindegy.
317
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Te nemet mondtál nekem.
318
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Én nem teszem ezt.
319
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Képviselj, nyerd meg az ügyet, legyél hős!
320
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Derítsd újra jó kedvre apámat!
321
00:25:02,541 --> 00:25:04,833
És akkor megkapod a csontvelőmet.
322
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Életet az életért.
323
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Áll az alku?
324
00:25:15,375 --> 00:25:17,708
Hivatalosan még nem nyert megerősítést,
325
00:25:17,791 --> 00:25:23,000
de úgy tudjuk, az Amritpal és Mehra
ügyvédi iroda vállalhatja el az ügyet.
326
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
A híres ügyvéd, Arjun Mehra,
327
00:25:25,750 --> 00:25:29,958
az ártatlanok védelmezője lehet
a vádlott ügyvédje.
328
00:25:30,458 --> 00:25:34,500
Megdöbbentő, hogy Arjun Mehra
ilyen hamar elvállalta az ügyet.
329
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Vajon Madhura Banerjee képes lesz
megfelelően képviselni Soma érdekeit?
330
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Egyelőre senkit nem tartóztattak le,
331
00:25:44,375 --> 00:25:49,083
de az a hír járja,
hogy Shouryamann Gaur a fő gyanúsított.
332
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}Mivel Arjun Mehra elvállalja az ügyet,
333
00:25:52,708 --> 00:25:56,666
{\an8}megvan rá az esély,
hogy Shouryamann Gaur ártatlan.
334
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Shouryamann Gaur a Soma Mittal elleni
gyilkossági kísérlet fő gyanúsítottja.
335
00:26:08,750 --> 00:26:12,125
Üzleti és politikai múltját tekintve
felmerül a kérdés:
336
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
Megfelelően lefolytatják a vizsgálatot,
vagy ez is egy újabb politikai játszma?
337
00:26:17,625 --> 00:26:23,041
Az elmúlt napokban az ügy fordulatot vett,
felkavarva a politikai állóvizet...
338
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Hívott az orvos.
339
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya megfelelő donor.
340
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Sajnálom.
341
00:26:42,500 --> 00:26:45,708
Miattam kell feladnod az elveidet.
342
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
Az elvek semmit sem jelentenek,
343
00:26:49,708 --> 00:26:51,416
ha a lányunk élete a tét.
344
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
A Soma Mittal-ügy bizonyítékai meggyőzőek,
345
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
ezért otthonában
Shouryamann Gaurt letartóztatták.
346
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaurt letartóztatták.
347
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
A közelgő választás miatt
súlyos csapás ez a Gaur családnak.
348
00:27:17,000 --> 00:27:21,791
Az ügyet gyorsított eljárásban vizsgálják,
a tárgyalás öt napon belül várható.
349
00:27:27,666 --> 00:27:30,083
- Hogy van, Ajay?
- Jól. Ma korán bejött.
350
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
Sok a dolgom.
351
00:27:42,541 --> 00:27:44,083
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
352
00:27:46,375 --> 00:27:47,916
Halljam, mit tudunk?
353
00:27:48,958 --> 00:27:50,166
Mit tudunk?
354
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Az áldozat a 27 éves Soma Mittal.
355
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Mumbai lakos,
közgazdaságtant hallgat az egyetemen.
356
00:27:56,708 --> 00:27:59,541
Április 30-án Shouryamann
a Zyre Clubban volt
357
00:27:59,625 --> 00:28:01,666
este 10 és 11:45 között.
358
00:28:04,583 --> 00:28:08,208
Ez az az nap esti számla, 27 000 rúpia.
359
00:28:10,208 --> 00:28:12,083
A pultos azt állította,
360
00:28:12,166 --> 00:28:14,583
hogy Soma jól érezte magát Shouryával.
361
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
És hogy túl sokat ivott.
362
00:28:17,041 --> 00:28:22,250
23:45 körül ment el a klubból Shouryával,
utána eszméletlenül találtak rá Worliban.
363
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
A barátai nem állították meg?
364
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
- Kérjen új vérvizsgálatot!
- Jó.
365
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
- Teszteljék Rohypnolra!
- Rendben.
366
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Elkérhetem a fotót?
367
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Soma két barátnője is
ott volt a klubban, igaz?
368
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Igen. Grishma Rao és Havovi Mehta.
369
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
{\an8}HAVOVI - KOR: 26
GRISHMA - KOR: 27
370
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Tessék.
371
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
A rendőrség látta a klub kameráinak
felvételeit, maguk is Somával voltak.
372
00:28:50,041 --> 00:28:51,208
Mondják!
373
00:28:51,958 --> 00:28:57,208
Milyen volt Soma hangulata?
Jól érezte magát Shouryamann társaságában?
374
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Igen, nekünk úgy tűnt.
375
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Nem titkolnak el semmit, ugye?
376
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
Mit súgnak az ösztöneik?
Ez segíthet a barátnőjük ügyén.
377
00:29:09,250 --> 00:29:11,958
Soma az érett férfiakat szereti.
378
00:29:12,041 --> 00:29:13,458
A sugar daddyket.
379
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
A közösségi médiás posztjai...
380
00:29:15,500 --> 00:29:20,958
Elég! Nem dolgunk
a karaktergyilkosság. Megértették?
381
00:29:22,291 --> 00:29:26,958
Hajnal egykor távoztak a klubból,
utána egy teaárus, Vijay Kamte látta őket.
382
00:29:27,041 --> 00:29:31,208
Azt mondta, ahogy odament
az álló kocsihoz, Soma kiesett belőle.
383
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
WORLI TETTHELY
384
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Derítsék ki, hogy mit tud
a vád tanúja, Vijay Kamte!
385
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- Maga Vijay Kamte?
- Igen.
386
00:29:39,333 --> 00:29:40,500
Kérem, uram,
387
00:29:41,166 --> 00:29:45,208
mutassa meg a képen,
hol állt ön és hol történt az eset!
388
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Én itt álltam.
- Értem.
389
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
Ezt a bíróságon is kérdezni fogják.
390
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Ezt a lányt látta?
391
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
MUMBAI KÖZPONTI BÖRTÖN
392
00:30:06,375 --> 00:30:11,875
Hallani akarom Shouryamann vallomását
a történtekről. Minden részlet kell.
393
00:30:12,375 --> 00:30:14,250
Mindent mondjon el!
394
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann mulatott
egy kicsit az áldozattal...
395
00:30:20,500 --> 00:30:22,875
És fél órával később ért haza.
396
00:30:22,958 --> 00:30:24,125
Hajnali egy körül.
397
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
{\an8}Az esti forgalmat figyelembe véve...
398
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
{\an8}Az út a klubtól Soma lakásáig
úgy 15-20 perc lehetett.
399
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Elemeztük az éjszakai forgalmat.
400
00:30:32,708 --> 00:30:36,541
Akkor Shouryának
éjfél körül kellett hazaérnie.
401
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
- Igen.
- Igen.
402
00:30:38,208 --> 00:30:39,541
Ezt tanúsítja valaki?
403
00:30:39,625 --> 00:30:41,708
Gauri Gaur, a felesége.
404
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Shouryamann itthon volt aznap este,
vagy az éjszaka folyamán ért haza?
405
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Hajnal egykor ért haza.
406
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Shourya képtelen lenne rosszat tenni.
407
00:30:52,041 --> 00:30:54,416
A vallomását nem fogják elfogadni.
408
00:30:54,500 --> 00:30:55,833
Másik alibi kell.
409
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Kik látták először Somát?
410
00:30:58,000 --> 00:30:59,916
A worli templomba tartó hívek.
411
00:31:01,000 --> 00:31:02,791
Hajnal egy körül.
412
00:31:02,875 --> 00:31:04,875
Ők vitték be Somát a kórházba.
413
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Milyen az állapota?
414
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
Mesterséges kómában tartják.
415
00:31:10,666 --> 00:31:12,500
A nyakánál támadták meg.
416
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Roncsolódott a nyaki vénája.
417
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
{\an8}SÉRÜLÉSEK
VÉNAREPEDÉS
418
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Halló?
- Halló?
419
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Ki maga?
- Asszonyom?
420
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Mit akar? Dolgozom!
421
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
Futár vagyok, csomagot hoztam.
Kérem kódot!
422
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
- Egy pillanat. Csak...
- Jó.
423
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
Három, négy, öt, hat.
424
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Ez mi? A valódi kód kell!
425
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
De ez a kód. Mit vár tőlem?
426
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
- Otthon van a férjem.
- Átadhatom neki?
427
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
- Igen, persze.
- Rendben van.
428
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Bocsánat.
429
00:31:54,416 --> 00:31:55,541
A fegyver?
430
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Nem került elő.
431
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
De a seb alapján
kocsikulccsal támadhattak rá Somára.
432
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
A kocsi egy Audi Q7-es,
amihez van fizikai kulcs.
433
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Nem tudjuk bizonyítani,
hogy a kulccsal csinálta.
434
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
- Nem.
- Nem.
435
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Vizsgálják át Shourya kocsiját!
436
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
Az autót vegyszerekkel kitakaríttatták
a baleset után.
437
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
- Így van.
- Tessék?
438
00:32:18,666 --> 00:32:20,375
Az autót kitakaríttatták...
439
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Vegyszerekkel?
440
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Uram, Shourya kocsiját
alaposan kitakarították.
441
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Be volt tervezve a takarítás?
442
00:32:33,333 --> 00:32:34,375
Nem, uram.
443
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Nem volt.
444
00:32:39,416 --> 00:32:40,541
Az orvosi jelentés?
445
00:32:41,041 --> 00:32:43,750
Somát nem erőszakolták meg.
Küzdött ellene.
446
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
A vádlottól származó
bőr- és vérmintát találtak a körme alatt.
447
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
Mi lett a DNS-vizsgálat eredménye?
448
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
A minták Shouryától származnak.
449
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Akkor megvan
450
00:33:03,833 --> 00:33:04,833
az indíték,
451
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
az alkalom,
452
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
és egyezik DNS-minta is?
453
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Így van.
454
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
„Így van.”
455
00:33:13,375 --> 00:33:15,458
Akkor hogy jön a képbe Arjun Mehra?
456
00:33:16,500 --> 00:33:18,375
Miért védi Shouryamannt?
457
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Van valami, ami felett elsiklottunk.
458
00:33:32,375 --> 00:33:33,791
Holnap lesz a tárgyalás.
459
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Módosítom a tanúmeghallgatások sorrendjét.
460
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Az Ász sosem veszít.
461
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
TANÚVALLOMÁS
462
00:34:31,250 --> 00:34:32,125
A nők jogai...
463
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Asszonyom! Mit gondol,
le tudják győzni Arjun Mehrát?
464
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Kérem, válaszoljon! Biztos a dolgában?
465
00:34:38,166 --> 00:34:40,958
- A nők jogainak eltiprását...
- Nem tűrjük!
466
00:34:41,041 --> 00:34:44,000
- A nők jogainak eltiprását...
- Nem tűrjük!
467
00:34:44,083 --> 00:34:47,250
- A nők jogainak eltiprását...
- Nem tűrjük!
468
00:34:47,333 --> 00:34:50,166
- A nők jogainak eltiprását...
- Nem tűrjük!
469
00:34:57,375 --> 00:34:58,500
Madhura asszony!
470
00:34:58,583 --> 00:35:00,125
Jó, hogy végre ideért.
471
00:35:00,208 --> 00:35:02,708
Elnézést kérek. Dugó volt, bíró úr.
472
00:35:03,291 --> 00:35:04,125
Elnézést.
473
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
Mi sem helikopterrel jöttünk.
474
00:35:08,958 --> 00:35:11,625
Bíró úr! Módosítottam a tanúk sorrendjét.
475
00:35:11,708 --> 00:35:12,708
Nézze!
476
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Igen, láttam.
477
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
A védelem első tanúja Shouryamann Gaur.
478
00:36:16,833 --> 00:36:18,166
Shouryamann úr!
479
00:36:19,375 --> 00:36:22,208
Elmondaná a bíróságnak,
mi történt aznap este?
480
00:36:29,166 --> 00:36:30,916
Van, hogy vágyunk valamire,
481
00:36:32,083 --> 00:36:33,375
de nem az történik.
482
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
Mehra úr!
483
00:36:35,625 --> 00:36:37,833
Nem is tudom, hol kezdjem.
484
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Mondja a lényeget!
485
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Nézze, ez nagyon nehéz.
486
00:36:48,916 --> 00:36:52,541
A nő, akiről beszélnem kellene,
valakinek a lánya.
487
00:36:59,041 --> 00:37:01,541
Az édesanyja itt ül, imádkozik a lányáért.
488
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Gaur úr!
489
00:37:04,666 --> 00:37:07,583
Mondja el, amit szeretne!
Nem kell sietnie.
490
00:37:09,958 --> 00:37:10,875
Köszönöm, uram.
491
00:37:13,250 --> 00:37:15,500
Családi gondjaink voltak.
492
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
Szünetre volt szükségem.
493
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Valakire, aki meghallgat.
494
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma meghallgatott, értette a gondjaimat,
495
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
és nem ítélkezett.
496
00:37:31,083 --> 00:37:33,000
Vacsorázni indultunk.
497
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Együtt távoztunk a klubból.
498
00:37:40,583 --> 00:37:42,000
Aztán az autóban
499
00:37:42,708 --> 00:37:44,791
megérintette a karomat.
500
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
Ekkor én...
501
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
megpróbáltam megcsókolni.
502
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Talán ez váratlanul érte.
503
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
De nem húzódott el.
504
00:38:00,333 --> 00:38:01,375
Hanem rám támadt.
505
00:38:02,458 --> 00:38:05,000
Aztán hirtelen kiugrott a kocsiból.
506
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Utána akartam menni,
hogy bocsánatot kérjek tőle, de...
507
00:38:13,666 --> 00:38:15,625
Ha megteszem, akkor Soma még...
508
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
De megrémültem, uram.
509
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Megrémültem.
510
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Ezért hazaindultam.
511
00:38:39,750 --> 00:38:42,208
A kamerák felvételein az látható,
512
00:38:42,291 --> 00:38:46,500
hogy együtt hagyták el a klubot 23:45-kor.
513
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
E szerint éjfél körül
értek Worliba. Így volt?
514
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Igen, uram.
515
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
És akkor történt az, amit elmesélt.
516
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Ha maga egyenesen hazament,
ki tehette ezt Somával?
517
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Nem tudom, uram. Nem tudom.
518
00:39:04,333 --> 00:39:08,041
Somára az otthona közelében,
eszméletlenül találtak rá.
519
00:39:08,541 --> 00:39:09,500
Sebbel a nyakán.
520
00:39:10,625 --> 00:39:11,666
Ki bánthatta?
521
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Nem tudom.
522
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
Tehát maga hazament Juhuba.
523
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Igen.
524
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
Hány órakor?
525
00:39:21,916 --> 00:39:24,708
Pontosan nem tudom, egy körül.
526
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
Végeztem, bíró úr.
527
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Valaki tudja bizonyítani,
hogy egykor már otthon volt?
528
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
A házastársam.
529
00:39:41,833 --> 00:39:42,958
A házastársa?
530
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
A felesége.
531
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Az előbb ő viharzott ki olyan dühösen?
532
00:39:48,083 --> 00:39:49,666
Tiltakozom.
533
00:39:49,750 --> 00:39:52,000
- Ez irreleváns kérdés.
- Helyt adok.
534
00:39:53,041 --> 00:39:54,000
Bíró úr!
535
00:39:55,000 --> 00:39:57,375
Ha megengedi, felelnék az ügyvédnőnek.
536
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Tessék.
537
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Asszonyom!
538
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
A feleségem az,
539
00:40:05,833 --> 00:40:08,500
aki a vádak ellenére
540
00:40:09,083 --> 00:40:12,250
eljött ma ide és beült a tárgyalásra.
541
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Mert biztos benne, hogy ártatlan vagyok.
542
00:40:19,666 --> 00:40:21,291
Nem dühös volt.
543
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
Hanem szenvedett.
544
00:40:24,875 --> 00:40:26,500
Amit maga észre sem vett.
545
00:40:28,291 --> 00:40:29,666
Meglehet.
546
00:40:30,250 --> 00:40:32,875
De a neje vallomása ettől még érvénytelen.
547
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Van más,
amivel alá tudja támasztani a történetét?
548
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
És a vád alá tudja támasztani,
hogy az ügyfelem nem mond igazat?
549
00:40:42,375 --> 00:40:43,416
Mehra úr!
550
00:40:43,916 --> 00:40:46,333
Csak akkor szólalhat fel, ha tiltakozik.
551
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
- Kérem.
- Bocsánat, bíró úr.
552
00:40:50,458 --> 00:40:51,458
Kérem, folytassa!
553
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Nézze, senki sem tökéletes.
554
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Én sem vagyok az.
555
00:40:59,583 --> 00:41:01,083
Egyáltalán nem.
556
00:41:03,041 --> 00:41:04,625
De gondoljon bele!
557
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma jó volt hozzám.
558
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Miért akartam volna bántani?
559
00:41:16,750 --> 00:41:19,291
Bíró úr, tudom,
hogy milyen fontos az alibi.
560
00:41:19,958 --> 00:41:22,208
De nekem nincs. Mit tegyek?
561
00:41:23,125 --> 00:41:25,750
És hogy miért takaríttattam ki az autómat?
562
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Uram, havi egy-két alkalommal
mindig kitakaríttatom.
563
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Mi mást mondhatnék?
564
00:41:32,875 --> 00:41:34,833
Bíró úr! A vádlott túlzásba esik.
565
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
A feltett kérdésekre válaszoljon!
566
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Asszonyom,
hiszen még egy kérdést sem tett fel.
567
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Szeretne kérdezni valamit?
568
00:41:58,000 --> 00:41:59,166
Nem, bíró úr.
569
00:42:00,125 --> 00:42:01,666
Ez volna minden.
570
00:42:04,333 --> 00:42:06,333
Gaur úr, leülhet. Köszönjük.
571
00:42:08,916 --> 00:42:10,208
Bíró úr!
572
00:42:10,750 --> 00:42:12,333
Ez az ügy igen egyszerű.
573
00:42:13,083 --> 00:42:16,250
Az ügyfelem megismerte Somát a klubban,
574
00:42:16,791 --> 00:42:19,833
majd az autójával
elhajtottak a szórakozóhelyről.
575
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
Majd Worliban az ügyfelem
közeli kapcsolatba akart kerülni Somával.
576
00:42:26,041 --> 00:42:27,541
Ezen összevesztek.
577
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Soma kipattant az autóból és elment,
az ügyfelem pedig hazament.
578
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Ennyi történt.
579
00:42:34,875 --> 00:42:35,916
Mehra úr!
580
00:42:36,625 --> 00:42:39,666
Ezt bizonyítani is tudják?
581
00:42:40,666 --> 00:42:43,791
Asszonyom, megfeledkezik valamiről.
582
00:42:44,500 --> 00:42:47,041
Maga a vádat képviseli.
583
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Tisztában vagyok vele.
584
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
Maga viszont elfelejti,
585
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
hogy a bíróságon
a bizonyíték az érvek felett áll.
586
00:42:54,208 --> 00:42:56,250
Én is erre akarok kilyukadni.
587
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
Maguknak nincs bizonyítékuk.
588
00:42:58,250 --> 00:43:00,000
Csupán érvekre alapoznak.
589
00:43:00,083 --> 00:43:02,250
És még engem kér számon?
590
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
Nem adja meg a tiszteletet,
ami a tapasztaltabb jogi szakembernek jár.
591
00:43:08,958 --> 00:43:11,083
Mehra úr, kérem!
592
00:43:11,166 --> 00:43:14,958
Elég a szócsatából!
Tartsa be az illendőség szabályait!
593
00:43:15,458 --> 00:43:18,541
Asszonyom,
változtatnia kellene az álláspontján.
594
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
És az sem árt,
ha tiszteli a tapasztaltabb szakembert.
595
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
Mára végeztünk.
596
00:43:25,083 --> 00:43:26,958
Május 11-én folytatjuk.
597
00:43:30,000 --> 00:43:32,708
- A nők jogainak eltiprását...
- Nem tűrjük!
598
00:43:32,791 --> 00:43:34,041
IGAZSÁGOT SOMÁNAK
599
00:43:34,125 --> 00:43:37,000
- Shouryamann Gaur!
- Börtönbe vele!
600
00:43:37,083 --> 00:43:38,666
Az első nap jól sikerült.
601
00:43:39,541 --> 00:43:42,250
Jó ötlet volt engem szólítani elsőnek.
602
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Mosolyogj, mintha egy csapat lennénk!
603
00:43:45,625 --> 00:43:46,708
Nem tűrjük!
604
00:43:46,791 --> 00:43:50,750
- Shouryamann Gaur!
- Börtönbe vele!
605
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
GYALÁZAT!
KIÁLLUNK SOMA MELLETT!
606
00:43:59,208 --> 00:44:02,083
Igazságot követelünk Somának!
607
00:44:02,166 --> 00:44:07,166
Uram! Kockázatos volt
Shouryát szólítani elsőként. Miért tette?
608
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Kockázatos? Mi szentül hisszük,
hogy az ügyfelem ártatlan.
609
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
De uram...
610
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Nem nyilatkozom.
611
00:44:17,416 --> 00:44:22,458
Szeretném megemlíteni
igazán különleges úszónkat,
612
00:44:22,541 --> 00:44:25,916
aki az indiai
nemzeti csapatba szeretne bekerülni.
613
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Sam apukája? Ez tuti?
614
00:44:28,416 --> 00:44:30,375
Igen, tele van vele a net.
615
00:44:30,458 --> 00:44:32,166
Mivel van tele a net?
616
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Tényleg nem tudod?
617
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
{\an8}KIÁLLUNK SOMA MELLETT
618
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
{\an8}EGY POLITIKUS FIA SEM ÚSZHATJA MEG
619
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Nem süllyedsz el szégyenedben?
620
00:44:44,250 --> 00:44:46,416
Az apád egy erőszaktevőt véd.
621
00:44:46,500 --> 00:44:48,208
Ez tök undorító.
622
00:44:48,291 --> 00:44:50,958
...egy büszke apuka büszke kislánya.
623
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Mind ismerjük és szeretjük őt.
624
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra, kérlek, gyere a színpadra!
625
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
A JÖVŐ REMÉNYSÉGEI
DÍJKIOSZTÓ GÁLA
626
00:45:16,041 --> 00:45:17,583
Szeretnél szólni pár szót?
627
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Tele van vele a net. Tényleg nem tudod?
628
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Nem süllyedsz el szégyenedben?
629
00:45:26,416 --> 00:45:30,416
Az apád egy erőszaktevőt véd.
Ez tök undorító!
630
00:45:30,500 --> 00:45:33,291
Az apád egy erőszaktevőt véd.
Ez tök undorító!
631
00:45:33,375 --> 00:45:35,291
Nem süllyedsz el szégyenedben?
632
00:45:38,958 --> 00:45:41,375
De apa, olyan csúnyákat mondtak rólad!
633
00:45:42,125 --> 00:45:44,000
Felhúztam magam.
634
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
Te is kiakadtál volna.
635
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
Olyan videókat mutattak,
amiken festékkel öntik le a fotódat.
636
00:45:54,916 --> 00:45:59,291
Kicsim, ettől még nem kellett volna
verekedned velük. Érted?
637
00:46:00,166 --> 00:46:01,166
Én...
638
00:46:02,000 --> 00:46:04,333
próbáltam türtőztetni magam,
639
00:46:05,125 --> 00:46:06,083
de...
640
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
Nem bírom, ha rosszat mondanak rólad.
641
00:46:11,041 --> 00:46:13,416
- Tudom, kincsem.
- Sam!
642
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Azt mondtad, hazudtak.
643
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
Tényleg hazudtak, igaz?
644
00:46:20,750 --> 00:46:22,625
Ha bárki bármit mond neked,
645
00:46:23,666 --> 00:46:25,166
hagyd figyelmen kívül!
646
00:46:25,916 --> 00:46:28,041
Rá se hederíts! Oké?
647
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Te ismered az apukádat.
648
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Többé ne verekedj, rendben?
649
00:46:37,750 --> 00:46:40,583
Oké, anyu. Sajnálom.
650
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Semmi baj, kicsim.
651
00:46:48,541 --> 00:46:49,958
Ne sírj, szívem!
652
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Ne sírj!
653
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Apa!
654
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Meg fogok halni, apa?
655
00:47:14,958 --> 00:47:18,041
Nem lesz semmi baj, kincsem.
Nem lesz semmi baj.
656
00:47:18,125 --> 00:47:19,458
Vigyük az orvoshoz!
657
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Gyere, kicsim! Menjünk!
658
00:47:32,958 --> 00:47:35,708
Arjun, nyugodj meg! Lepihent.
659
00:47:50,291 --> 00:47:52,916
Ez az ügy rengeteg kérdést felvet.
660
00:47:55,125 --> 00:47:57,500
Ma még csak iskolások témája, de holnap...
661
00:47:58,666 --> 00:48:01,000
kamu csetcsoportokban is terjedni kezd.
662
00:48:04,958 --> 00:48:06,833
Mi lesz, ha kiderül az igazság?
663
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Engem az nem érdekel.
664
00:48:16,208 --> 00:48:17,375
Félek.
665
00:48:19,791 --> 00:48:21,083
Mi lesz, ha Sam rájön?
666
00:48:22,333 --> 00:48:23,666
Hogyan jönne rá?
667
00:48:26,125 --> 00:48:29,041
Nézd, most másra sem tudok gondolni.
668
00:48:29,666 --> 00:48:31,000
És csak két hetem van.
669
00:48:31,500 --> 00:48:34,333
Akár lesz donor, akár nem, nyernem kell.
670
00:48:35,458 --> 00:48:36,791
A lányom élete a tét.
671
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Meg kell mentenem a lányunkat.
672
00:48:42,666 --> 00:48:44,291
Meg kell mentenem őt.
673
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG
674
00:48:58,500 --> 00:48:59,916
Mondja, Madhura asszony!
675
00:49:00,500 --> 00:49:01,875
Mi történt a karjával?
676
00:49:03,166 --> 00:49:04,666
Ez nehéz ügy, uram.
677
00:49:04,750 --> 00:49:06,958
A karom nem bírta, de én kitartok.
678
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
A vád szólítja Vijay Kamtét.
679
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
Kérem, mutatkozzon be,
és mondja el a bíró úrnak,
680
00:49:20,791 --> 00:49:24,708
amit tegnap este
Gokhale felügyelőnek már elmondott!
681
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Vijay Kamte vagyok. Azon az estén, hétfőn...
682
00:49:30,541 --> 00:49:33,541
Elindultam egy pohár teával az autó felé.
683
00:49:34,500 --> 00:49:36,708
Hirtelen kivágódott a kocsi ajtaja.
684
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Soma zuhant ki belőle.
685
00:49:40,500 --> 00:49:44,583
Olyan volt, mintha valaki
kilökte vagy kidobta volna.
686
00:49:45,291 --> 00:49:50,250
Uram, ön tegnap este
azonosította az autót a rendőrőrsön.
687
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Ma itt van a teremben az autó sofőrje?
688
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Az az úr vezette az autót.
689
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
Vegyék jegyzőkönyvbe,
690
00:50:09,083 --> 00:50:12,208
hogy a szemtanú
azonosította Shouryamann Gaurt!
691
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Magáé a tanú, Mehra úr.
692
00:50:15,500 --> 00:50:16,750
Kamte úr!
693
00:50:17,416 --> 00:50:18,708
Ezt az autót látta?
694
00:50:22,875 --> 00:50:23,708
Vagy ezt?
695
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Igen.
696
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Vagy talán ezt?
697
00:50:27,916 --> 00:50:30,250
Ezt? Vagy ezt?
698
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Esetleg ezt? Vagy ezt?
699
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Hát...
700
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Csak nyugalom, van időnk! Megmutatom újra.
701
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Ez egy Mercedes.
Ez egy BMW, ez pedig egy Audi.
702
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Tiltakozom, bíró úr!
703
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
Kamte úr teaárus, nem autószakértő.
704
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Mehra úr, mit akar ezzel?
705
00:50:49,833 --> 00:50:53,833
Kamte úr egy fekete luxusautót látott.
706
00:50:54,708 --> 00:50:56,750
Mumbaiban több ezer ilyen van.
707
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
Önnek is egy ilyen
fekete Mercedese van, igaz, uram?
708
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Jól van, uram.
709
00:51:07,958 --> 00:51:12,208
Mondja csak,
hogyan ismerte fel az ügyfelemet?
710
00:51:12,291 --> 00:51:15,916
Nem volt szembesítés. Igaz?
711
00:51:16,000 --> 00:51:20,375
Fotókat mutattak önnek,
és azok egyikén ismerte fel őt.
712
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Nem, nekem csak egy fotót mutattak.
713
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Egyetlen egyet?
714
00:51:24,333 --> 00:51:25,791
Egyetlen fotót!
715
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Szóval egy fotót mutattak önnek.
716
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Jól van. Árulja el,
mennyit fizetett önnek a rendőrség?
717
00:51:36,166 --> 00:51:39,958
- Tiltakozom! Ez a bíróság kigúnyolása.
- Visszavonom a kérdést.
718
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
Kamte úr,
719
00:51:46,333 --> 00:51:48,250
mondja csak,
720
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
honnan ismeri Somát?
721
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
A lakása előtt
szoktam megállni a biciklimmel.
722
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Tehát elég jól ismeri őt.
723
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Igen, uram.
724
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Akkor miért nem segített neki?
725
00:52:02,791 --> 00:52:04,458
Bevihette volna a kórházba.
726
00:52:10,000 --> 00:52:11,125
Uram, abból...
727
00:52:11,625 --> 00:52:13,666
Abból rendőrségi ügy lett volna.
728
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Rendőrségi ügy?
729
00:52:16,333 --> 00:52:19,875
Sokan lemondtak az emberségükről,
mert félnek a rendőrségtől.
730
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
Tekinthetjük úgy,
hogy ez a férfi társtettes.
731
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Mehra úr, kérem,
ne oktassa ki a bíróságot!
732
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Madhura asszony!
733
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Igen?
734
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Mi folyik itt?
735
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Bíró úr, Kamte úr
egészen mást mondott a rendőrségnek.
736
00:52:38,583 --> 00:52:40,875
Kételkedik a tanú szavahihetőségében?
737
00:52:40,958 --> 00:52:42,541
Erre céloz?
738
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
Nem, dehogy, bíró úr!
739
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Használható bizonyítékra
van szükség, igaz?
740
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Így van.
741
00:52:48,375 --> 00:52:50,541
Tehát ez nem csupán formaság.
742
00:52:50,625 --> 00:52:51,583
Nem vagyok vak.
743
00:52:52,416 --> 00:52:57,333
Kérem, lássa be, hogy hibázott,
és igyekezzen jobban!
744
00:52:59,541 --> 00:53:00,500
Mára végeztünk.
745
00:53:14,041 --> 00:53:15,750
Nézze, én jól tudom.
746
00:53:16,416 --> 00:53:18,833
Tudom, miért hívják Arjun Mehrát Ásznak.
747
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Még nem játszotta ki az aduászát.
748
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Azt öt perccel
az ítélethozatal előtt szokta.
749
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Még nincs baj.
750
00:53:28,708 --> 00:53:29,875
Ő nem tudja,
751
00:53:30,541 --> 00:53:34,041
hogy mi, az ügyészek,
lelkiismeretesen végezzük a munkánkat.
752
00:53:34,125 --> 00:53:36,666
Az egész rendszer ön mögött áll.
753
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
- Inkább a nyakamba liheg.
- Liheg?
754
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Nézze, ezt a terhet el kell viselni.
755
00:53:53,375 --> 00:53:55,750
Hatalmas rajtunk a felelősség.
756
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
De minden tőlünk telhetőt megteszünk.
Ne aggódjon!
757
00:54:15,041 --> 00:54:18,375
Követem az ügyet, értem, hogy nehéz.
758
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
De sietnie kell, mert kifutunk az időből.
759
00:54:21,833 --> 00:54:24,291
Tudom, doktor úr. Én igyekszem.
760
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Köszönöm.
761
00:54:34,791 --> 00:54:37,916
- Ez meg mi?
- Soma digitális profilja.
762
00:54:41,333 --> 00:54:42,625
Nem kell.
763
00:54:43,125 --> 00:54:46,083
Tudod, hogy ez nem az én módszerem.
764
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
A bizonyítékok bemutatása nem
karaktergyilkosság, csak kétséget ébreszt.
765
00:54:53,833 --> 00:54:56,958
- Ezzel biztos a sikered.
- Nem.
766
00:54:58,375 --> 00:54:59,916
Nekem nem ez a módszerem.
767
00:55:00,000 --> 00:55:01,041
Tudom.
768
00:55:02,250 --> 00:55:04,583
Melletted tanultam ki a szakmát.
769
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Ezek tények, nem hazugságok.
770
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
KEMOTERÁPIA
771
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Ahogy kérte,
felvettem Shourya teljes vallomását.
772
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
Tettem róla,
hogy egy részletet se hagyjon ki.
773
00:56:00,875 --> 00:56:02,500
- Menjenek előre!
- Rendben.
774
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Tényleg beidézi Abhimanyut a bíróságra?
775
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Mittal asszony...
776
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Abhimanyu nem tud semmit.
777
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Uram, Abhimanyu nem tud semmit
az én Somámról!
778
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Hadd mutassam meg! Nézze!
779
00:56:32,125 --> 00:56:32,958
A lányom...
780
00:56:33,458 --> 00:56:34,291
Bocsánat.
781
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Ezt nézze!
782
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Nézze!
783
00:56:38,208 --> 00:56:40,375
Ez itt az én Somám.
784
00:56:40,916 --> 00:56:42,458
Nézze csak! Látja?
785
00:56:42,958 --> 00:56:46,041
A harmadik lett
az országos könyvelői vizsgán.
786
00:56:46,125 --> 00:56:47,083
A harmadik.
787
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Okleveles könyvvizsgálónak készül.
788
00:56:51,125 --> 00:56:51,958
Nézze!
789
00:56:52,958 --> 00:56:54,750
Én csak a munkámat végzem.
790
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
A lányom...
791
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
Mehra úr.
792
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
A lányom ártatlan.
793
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Szorgalmas lány.
794
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
És mondja, a törvény...
795
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
A törvény nem arra van, hogy megvédje
a hozzá hasonló ártatlanokat?
796
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Miért, uram?
797
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
Miért védi azt az embert,
798
00:57:24,125 --> 00:57:27,500
aki a lányom állapotáért felelős?
799
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
Nem azokért szokott küzdeni,
akiket cserben hagy a rendszer?
800
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Tudja, Mehra úr...
801
00:57:40,875 --> 00:57:41,958
hírnevet szerezni
802
00:57:42,875 --> 00:57:44,500
hosszú évekbe telik.
803
00:57:47,291 --> 00:57:48,833
De ma, egy pillanat alatt,
804
00:57:49,833 --> 00:57:51,625
óriásit zuhant a szememben.
805
00:57:57,625 --> 00:57:58,875
A lányom
806
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
az életéért küzd.
807
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Keményen harcol.
808
00:58:07,708 --> 00:58:09,375
El tudja képzelni...
809
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
hogy milyen érzés azt látni, hogy a lánya...
810
00:58:18,416 --> 00:58:21,416
lassú halált hal a szeme láttára?
811
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
Kapcsolatban volt Somával?
812
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Igen.
813
00:58:49,125 --> 00:58:52,291
Miféle kapcsolatban?
A barátja volt? Vagy a kedvese?
814
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Uram, nagyon szeretem Somát.
815
00:58:54,875 --> 00:58:56,000
Volt már bent nála?
816
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Lássuk, mennyire szerette Somát
április 30-án!
817
00:59:11,666 --> 00:59:13,250
Átkozott ribanc!
818
00:59:13,333 --> 00:59:14,291
Álnok kígyó!
819
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, ennek vége. Én ezt nem bírom.
820
00:59:17,125 --> 00:59:19,125
Erről nem te döntesz.
821
00:59:19,208 --> 00:59:23,250
- Hagyj el, de annak következménye lesz!
- Fogd már be!
822
00:59:23,333 --> 00:59:27,541
- Feljelentelek.
- Rajta! De ahhoz életben kell maradnod!
823
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
Így már tudjuk, mit érez Soma iránt.
824
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
Milyen autója van?
825
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- Honda.
- Fekete?
826
00:59:42,166 --> 00:59:43,000
Igen.
827
00:59:43,083 --> 00:59:44,333
Használ Snapchatet?
828
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Igen.
829
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Tehát mindig látta
Soma tartózkodási helyét.
830
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Igen.
831
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Azaz a nap minden percében tudta,
hogy hol van és mit csinál.
832
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Nem csináltam semmit.
Akkor este ott sem voltam.
833
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Ezt állítja maga.
834
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
Egy erőszakos,
féltékeny, fenyegetőző barát!
835
01:00:04,000 --> 01:00:09,541
Talán Soma azért ment el az ügyfelemmel,
mert félt, hogy maga megöli.
836
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
Nem ismeri az olyan lányokat, mint Soma,
azért mond ilyeneket!
837
01:00:14,041 --> 01:00:17,083
Ingyen piáért és egy kis buliért
bármire hajlandók.
838
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- Bárból ágyba járnak!
- Fogja be!
839
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
Ebben a tárgyalóteremben
840
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
én ügyvéd vagyok,
841
01:00:44,458 --> 01:00:46,000
ön pedig tanú.
842
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
De odakint
843
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
egyszerű polgárok vagyunk.
844
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Megértette?
845
01:00:54,958 --> 01:00:55,916
- Mehra úr!
- Meg.
846
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Mehra úr!
847
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Mit művel? Megfenyegeti a tanút?
848
01:01:05,083 --> 01:01:06,166
Nem, bíró úr.
849
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
A tárgyalást elnapolom.
850
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
851
01:02:20,125 --> 01:02:22,583
Bár ne adtad volna oda azt a meghajtót!
852
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Bárcsak ne fogadtam volna el!
853
01:02:28,208 --> 01:02:29,875
Elmagyaráztam Abhimanyunak.
854
01:02:29,958 --> 01:02:33,041
Azt mondtam, nem használjuk fel.
855
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
De ma a bíróságon,
856
01:02:38,791 --> 01:02:42,083
egy anya szégyenben maradt miattam.
857
01:02:43,583 --> 01:02:45,750
Szégyent hoztam egy anyára!
858
01:02:48,291 --> 01:02:52,208
Gyűlölöm magamat!
859
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Szedd össze magad!
860
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Tudom, ez nem könnyű neked.
861
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Gyűlölöm magamat.
862
01:03:00,291 --> 01:03:01,500
Sajnálom.
863
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
De ezt a lányunk érdekében tesszük.
864
01:03:07,041 --> 01:03:09,291
A lányunkért tesszük, Arjun.
865
01:03:09,791 --> 01:03:11,333
Samairáért.
866
01:03:14,708 --> 01:03:16,416
A lányunkért tesszük.
867
01:03:17,000 --> 01:03:17,833
De...
868
01:03:18,750 --> 01:03:20,416
Soma is valakinek a lánya.
869
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Ezt a mi lányunkért tesszük.
870
01:03:24,708 --> 01:03:28,583
De ahhoz, hogy megmentsem őt,
fel kell áldoznom valaki másét?
871
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
Ő is valakinek a lánya.
872
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Édes istenem!
873
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Istenem.
874
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Mégis mit művelünk?
875
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
- Erősnek kell lennünk.
- Igen.
876
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
Erősnek kell lennünk.
877
01:03:59,625 --> 01:04:00,958
Erősnek kell lennünk.
878
01:04:01,958 --> 01:04:03,208
A lányunkért.
879
01:04:04,666 --> 01:04:05,916
Erősnek kell lennünk.
880
01:04:08,041 --> 01:04:09,333
Erősnek kell lennünk.
881
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, csörög a telefonod!
882
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Gokhale?
- Igen, asszonyom.
883
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
Beszéltem az orvosszakértővel.
Van egyezés.
884
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Ami simán nem megy,
azt elintézzük egy kis csalafintasággal.
885
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Köszönöm, Gokhale!
886
01:04:48,250 --> 01:04:49,583
Én köszönöm.
887
01:04:50,291 --> 01:04:53,000
Remek ötletet adott.
888
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
Holnap legyőzi őket a bíróságon.
889
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- Jó éjszakát!
- Jó éjt!
890
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Igen.
891
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Bíró úr!
892
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
Ez Shouryamann Gaur slusszkulcsa.
893
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Tiltakozom!
894
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Ez...
- Hadd fejezze be!
895
01:05:16,500 --> 01:05:17,666
Kérem, folytassa!
896
01:05:17,750 --> 01:05:18,833
Köszönöm, bíró úr.
897
01:05:19,333 --> 01:05:23,000
Ez Shouryamann Gaur
autójának gyújtáskapcsoló zárja,
898
01:05:23,083 --> 01:05:25,125
és erről eddig nem esett szó.
899
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
A vád szeretné szólítani dr. Ghosht.
900
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Engedélyezem.
901
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Tiltakozom! Ezzel mit akarnak?
902
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Türelem, Mehra úr!
903
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Kérem, mutatkozzon be!
904
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Dr. Ashutosh Ghosh vagyok, orvosszakértő
a Kriminalisztikai Intézetnél.
905
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Megvizsgáltam az autó kulcsnyílását.
906
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
És mit talált?
907
01:05:48,541 --> 01:05:49,750
Emberi vért.
908
01:05:50,250 --> 01:05:51,375
Ez különös.
909
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Emberi vért?
910
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
Hogy lehet ez?
Hiszen kitakarították az autót.
911
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Nézze, az autótisztítók
egyszerű vállalkozók.
912
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
- Értem.
- Nem bűnözői csoportok.
913
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Ha a kulcs tiszta,
akkor a gyújtáskapcsoló is tiszta marad.
914
01:06:09,750 --> 01:06:11,375
Fordítsuk meg a dolgot!
915
01:06:12,041 --> 01:06:14,125
Ha a kulcson van vér,
916
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
akkor a gyújtáskapcsolóban is lesz.
917
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Dr. Ghosh, elárulná nekünk,
kinek a vérét találta meg?
918
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Soma Mittalét.
919
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Ez egészen biztos?
920
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Asszonyom, a nyomok nem hazudnak.
921
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Magáé a tanú, Mehra úr.
922
01:06:49,583 --> 01:06:50,416
Bíró úr!
923
01:06:51,041 --> 01:06:52,791
Előrehozott szünetet kérünk.
924
01:06:53,458 --> 01:06:55,625
Ez új bizonyíték, időt kérnénk.
925
01:06:55,708 --> 01:06:58,083
Mehra úr, maga tapasztalt ügyvéd.
926
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Szünetet kér
a szakértői tanú kikérdezése előtt?
927
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
A tárgyalást elnapolom.
928
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Bíró úr, kérem! Csak adjon még öt percet!
929
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Bíró úr, ezt a felvételt egy külvárosi
benzinkút kamerája rögzítette.
930
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Az időpont is látható rajta:
május 1-je, 00:05.
931
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Azaz öt perccel éjfél után járunk.
932
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Abhimanyu érkezését
felvették a kút kamerái.
933
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Tankolt, cigarettát vett,
majd elment a mosdóba.
934
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Ezt követően
00:20-kor hagyta el a benzinkutat.
935
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittalra 01:00-kor találtak rá.
936
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Abhimanyu akkor nem lehetett ott,
937
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
mert a közelben sem volt.
938
01:07:48,916 --> 01:07:50,333
Micsoda remek nyomozás!
939
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Lenyűgöző.
940
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
De egyvalamit elfelejtett.
941
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Abhimanyu 00:30-kor betért egy kávézóba.
942
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Lehet, hogy volt egy társa.
943
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Vagy lehet, hogy másnak is
volt indítéka a támadásra.
944
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Értsem úgy,
hogy megkérdőjelezi az áldozat jellemét?
945
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Kiforgatja a szavaimat.
946
01:08:14,625 --> 01:08:17,166
Egy attraktív hölgyről van szó.
947
01:08:17,250 --> 01:08:20,125
Intelligens, művelt. Miért is ne?
948
01:08:20,208 --> 01:08:22,500
Miért ne lehetne több férfibarátja?
949
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Ezzel nem a jellemét kérdőjelezem meg.
950
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Egyszerűen ilyen a mai ifjúság.
951
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Igaz, Mehra úr. Ha egy ügyvéd
nem tud valamit bizonyítani, terelni kezd.
952
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Nem, ezzel nem a terelés a célom.
953
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Csak rámutatok,
hogy felmerülhetnek kétségek.
954
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Mára ennyi elég lesz.
A tárgyalást elnapolom.
955
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
MUMBAI KÖZPONTI BÖRTÖN
956
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Hogy került Soma vére
a kocsid kulcslyukába?
957
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Mondtam, hogy ne titkolózz!
958
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Te ölted meg Somát?
959
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Te ölted meg?
960
01:09:24,333 --> 01:09:26,083
Mondtam már, Ász.
961
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma váratlanul rám támadt.
962
01:09:32,416 --> 01:09:36,541
Védekeznem kellett,
és a kocsikulcs a kezemben volt.
963
01:09:37,958 --> 01:09:40,125
Biztos véletlenül megsebesítettem.
964
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
De áruld el, mégis milyen ügyvéd vagy te?
965
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
A tárgyaláson minden az arcodra volt írva.
966
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Mindig is gyengének hittél engem.
967
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
Egy vesztesnek.
968
01:10:00,000 --> 01:10:03,208
Miattad nem lehetek ügyvéd.
969
01:10:03,708 --> 01:10:05,666
Eltiltattál a szakmától.
970
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Feleségül vetted az exbarátnőmet.
971
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
De így is mindenki téged tart
jobb és nemesebb embernek.
972
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Mennyi időt adott az orvos?
973
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Két hetet?
974
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Mégis milyen apa vagy?
975
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Mit is mondtál, hogy hívják a lányomat?
Sam? Samaira?
976
01:10:35,416 --> 01:10:38,041
Az én lányomat hívják így!
977
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Samaira az én lányom!
978
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Veszélyben a lányod élete.
979
01:10:48,916 --> 01:10:51,083
Megértem a frusztrációdat.
980
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
De tegyél meg valamit!
981
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Írd meg a számlát,
982
01:10:59,208 --> 01:11:01,708
és zárjuk le ezt a dolgot még ma! Jó?
983
01:11:03,208 --> 01:11:04,083
Chatur!
984
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
- Igen?
- Shourya...
985
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Hívd Amritpalt!
- Hallgass meg...
986
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Mondd, hogy lecseréljük az ügyvédemet!
987
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Kitalálok valamit!
988
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Hibáztam. Én...
989
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Kitalálok valamit.
990
01:11:21,291 --> 01:11:23,208
Kitalálok valamit. Rendben?
991
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Ketyeg a lányod órája.
992
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tik-tak, 14...
993
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tik-tak, 13...
994
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tik-tak, 12...
995
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tik-tak, bumm!
996
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Kezdem az újraélesztést.
997
01:13:30,083 --> 01:13:32,958
Drasztikusan csökkent a vérlemezkeszám.
998
01:13:33,041 --> 01:13:34,750
Vérátömlesztést alkalmaztunk.
999
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Most viszik vissza a szobájába.
- Köszönjük.
1000
01:13:45,250 --> 01:13:47,375
Jó napot, uram! Rossz hírem van.
1001
01:13:47,458 --> 01:13:48,625
Soma nemrég...
1002
01:13:50,291 --> 01:13:53,041
Az orvosok halottnak nyilvánították Somát.
1003
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Ez már nem gyilkossági kísérlet,
hanem gyilkosság.
1004
01:14:47,333 --> 01:14:48,291
Soma?
1005
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
1006
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Soma?
1007
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Soma!
1008
01:16:27,750 --> 01:16:29,041
Hiányoztam?
1009
01:16:34,166 --> 01:16:35,541
Szoktam...
1010
01:16:37,583 --> 01:16:39,083
gondolni rád.
1011
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
Kettőnkre.
1012
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
A mi szerelmünk örök.
1013
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Jól mondom?
1014
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Te csak magadat szereted.
1015
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
És sosem fogsz megváltozni.
1016
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Igazad van.
1017
01:17:09,333 --> 01:17:12,458
Aki megváltozik,
nem képes beszélni az igazságról.
1018
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Nem a szerelmünk jelentette a problémát.
1019
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Te már 22 évesen esküvőt,
gyereket, családot akartál.
1020
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
Én viszont nem.
1021
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Tudom. Te szabad akartál maradni.
1022
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
És meg is kaptad a szabadságod.
1023
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Három éven át
őrülten szerelmes voltam beléd.
1024
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
De te seperc alatt elfelejtettél.
1025
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Hozzámentél a főnökünkhöz.
1026
01:18:06,166 --> 01:18:08,291
Aki mindig sóvárgott utánad.
1027
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Mindenki tudta.
1028
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
Tizenhárom évig...
1029
01:18:19,083 --> 01:18:22,416
nem láttalak se téged, se a lányomat.
1030
01:18:25,166 --> 01:18:27,333
Ez büntetés volt, Avantika.
1031
01:18:28,750 --> 01:18:30,250
Nem szabadság.
1032
01:18:32,500 --> 01:18:34,375
Arjun szeretett engem.
1033
01:18:35,625 --> 01:18:37,166
És tisztelt is.
1034
01:18:38,208 --> 01:18:41,750
Te mit vártál tőlem?
Hogy várjak rád tíz évet?
1035
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Hogy vetessem el a gyerekemet?
1036
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Anya akartam lenni.
1037
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
Te csak saját magaddal törődsz.
1038
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Mások talán bedőlnek a színjátékodnak,
de én nem.
1039
01:19:01,458 --> 01:19:04,375
Samaira Arjun lánya, nem a tiéd.
1040
01:19:05,583 --> 01:19:06,916
Elképesztő.
1041
01:19:09,250 --> 01:19:12,083
Kettőnk sztorijában én vagyok a rosszfiú.
1042
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Arjunnal közös sztorimban is.
1043
01:19:19,000 --> 01:19:22,750
De azt mondod,
hogy a lányommal közösben is?
1044
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Hát ez remek!
1045
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
És ez felvet bennem egy kérdést...
1046
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Te most mire vágysz?
1047
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Nagy hibát követsz el.
1048
01:19:42,291 --> 01:19:44,375
Amint híre megy annak,
1049
01:19:45,125 --> 01:19:48,208
hogy Arjun visszaadta az ügyedet,
1050
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
a közvélemény megváltozik.
1051
01:19:53,958 --> 01:19:55,791
Bűnösnek fognak tartani.
1052
01:19:57,250 --> 01:19:58,625
Végre megértettem.
1053
01:20:01,000 --> 01:20:03,208
Hogy micsoda egy szélhámos
1054
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
ez az Arjun.
1055
01:20:08,041 --> 01:20:11,166
Ideküldött, hogy könyörögj
a saját lányom életéért.
1056
01:20:12,083 --> 01:20:13,458
Téged küldött ide.
1057
01:20:15,333 --> 01:20:17,583
És te eljöttél műdrámát csapni.
1058
01:20:25,791 --> 01:20:27,000
Szerettelek.
1059
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Avantika...
- Ne!
1060
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Csak a lányom miatt jöttem ide.
1061
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Arjun nem is tudja, hogy itt vagyok.
1062
01:20:39,583 --> 01:20:40,958
Tegyél, amit akarsz!
1063
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Szabad vagy.
1064
01:21:39,250 --> 01:21:40,791
Nem bírlak ilyennek látni.
1065
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
A kicsikénk...
1066
01:21:48,291 --> 01:21:50,166
A kislányunk!
1067
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Soma Mittal halála tömegeket dühített fel.
1068
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Mindenki azt kérdezi:
„Mi ütött Arjun Mehrába?
1069
01:22:16,666 --> 01:22:21,208
Miért nem áll ki Soma mellett
az ártatlanok és elesettek védelmezője?”
1070
01:22:21,291 --> 01:22:26,416
{\an8}Ha Soma halála sem elég,
hogy szolgáltathatnának neki igazságot?
1071
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Soma halála miatt egyre nagyobb teher
nehezedik az ügyész vállára.
1072
01:22:36,458 --> 01:22:40,208
Soma Mittal halálával
Harshvardhan Gaur gondjai csak sokasodnak.
1073
01:22:40,291 --> 01:22:42,791
Shouryát már gyilkossággal vádolják.
1074
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Az ügyész eddig
nem szolgált döntő bizonyítékkal.
1075
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
Csődtömeg vagy.
1076
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Egy vesztes!
1077
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
A család szégyene!
1078
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Magam miatt is
meg kell nyernem ezt az ügyet.
1079
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Arjun jól tette,
hogy eltiltatott az ügyvédi pályától.
1080
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Megérdemled!
1081
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Igazi szarházi vagy.
1082
01:23:27,625 --> 01:23:30,041
Arjun, én ezt nem bírom tovább.
1083
01:23:30,125 --> 01:23:33,250
Azért téged kértelek fel,
mert te vagy a legjobb.
1084
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Mutasd azt az arcodat!
1085
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Azt akarom,
hogy a fiam büntetlenül megússza.
1086
01:23:41,416 --> 01:23:42,750
Kerül, amibe kerül.
1087
01:23:42,833 --> 01:23:44,375
Közeledik a választás.
1088
01:23:45,083 --> 01:23:49,083
Minél előbb le kell zárnunk ezt az ügyet.
1089
01:23:57,083 --> 01:24:00,333
Ezért volt nekem
olyan fontos a jogi pálya.
1090
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Érted már?
1091
01:24:05,625 --> 01:24:07,125
Ti egyformák vagytok.
1092
01:24:10,000 --> 01:24:11,541
A saját szenvedésedért
1093
01:24:12,375 --> 01:24:14,833
csakis te vagy a felelős.
1094
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Én a lányomért tartozom felelősséggel.
1095
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Megnyerem ezt az ügyet.
1096
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
És te csontvelőt adsz a lányomnak.
1097
01:24:32,666 --> 01:24:34,916
Hékás! Ez az én ágyam.
1098
01:24:35,541 --> 01:24:36,875
Tán hívjam a nővért?
1099
01:24:38,541 --> 01:24:39,375
Bocsánat.
1100
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
A te ágyad, a te szabályaid.
1101
01:24:47,208 --> 01:24:48,916
Csoda szép vagy, anya.
1102
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Szerencse, hogy rád hasonlítok.
1103
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
- De az agyadat apádtól örökölted.
- Ugye?
1104
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
Én is küzdök az igazságért.
1105
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Bátor, erős kislányom.
1106
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Szerinted meg fogok gyógyulni?
1107
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Ahogy most állnak a dolgok...
1108
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
Nagyon félek, anya.
1109
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
Én is, Sam.
1110
01:25:42,541 --> 01:25:43,458
Sajnálom.
1111
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Rendbe jövök.
1112
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Hidd el!
1113
01:25:51,333 --> 01:25:53,458
Apa is mindig győz.
1114
01:25:53,541 --> 01:25:55,375
Én is győzni fogok.
1115
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Kicsim.
1116
01:26:05,291 --> 01:26:06,750
BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG
1117
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
A védelem szólítja dr. Carol Hakimot.
1118
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
India legelismertebb
törvényszéki orvosszakértőjét.
1119
01:26:14,666 --> 01:26:15,916
Dr. Hakim,
1120
01:26:16,416 --> 01:26:18,958
a nyomozás során gyűjtött minták
1121
01:26:19,500 --> 01:26:21,583
és az elkészült jelentések,
1122
01:26:21,666 --> 01:26:23,208
megbízhatóak?
1123
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Sajnos nem.
1124
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
Én ügyvéd vagyok, maga az orvosszakértő.
1125
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Elmagyarázná úgy a munkáját,
hogy mi is megértsük?
1126
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
Vérvizsgálatok esetén
a PCR-RFLP-vizsgálat az etalon.
1127
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Ez alapján ítéletet lehet hozni.
1128
01:26:43,875 --> 01:26:47,166
Felteszem, dr. Ghosh is ezt alkalmazta.
1129
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
A mintanagyság alapján dr. Ghosh
azt tette, amit bárki más is tett volna.
1130
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Nagyon kevés vért találtak a kulcslyukban,
1131
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
és az is bomlani kezdett,
vegyi agyagok is beszennyezték.
1132
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
És az RFLP-vizsgálathoz
nagyobb minta szükséges.
1133
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Így a PCR-teszt maradt a legjobb megoldás.
1134
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
De, ahogy azt mondtam,
az nem minden esetben pontos.
1135
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Előfordul,
hogy tévesen ad pozitív eredményt.
1136
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Egyszerűbben mondva,
1137
01:27:16,625 --> 01:27:19,625
a minta nem volt megfelelő
1138
01:27:19,708 --> 01:27:22,750
egy minden kétséget eloszlató
PCR-RFLP-vizsgálathoz.
1139
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Tehát dr. Ghosh vizsgálatához
túl kicsi volt a minta,
1140
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
ami ráadásul szennyezett is volt,
1141
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
ezért nem tekinthető döntő bizonyítéknak?
1142
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Pedig dr. Ghosh azt mondta,
a nyomok nem hazudnak.
1143
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
De miért mondhatta ezt?
1144
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Lehet, hogy a vád vette rá.
1145
01:27:46,291 --> 01:27:47,458
Tiltakozom!
1146
01:27:47,541 --> 01:27:48,416
Mehra úr!
1147
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Alapozhatjuk-e dr. Ghosh tanúvallomására
1148
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
egy őszinte, becsületes férfi elítélését?
1149
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Semmiképp sem.
1150
01:28:07,333 --> 01:28:09,166
Nemhogy egy becsületes férfiét,
1151
01:28:09,250 --> 01:28:13,708
egy igazi bűnöző elítélését sem
alapozhatnánk ilyen bizonyítékra.
1152
01:28:17,750 --> 01:28:18,708
Végeztem, bíró úr.
1153
01:28:28,666 --> 01:28:31,916
- Igazságot akarunk!
- Igazságot akarunk!
1154
01:28:32,000 --> 01:28:35,666
- Igazságot akarunk!
- Igazságot akarunk!
1155
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Tudja, a lányom már meghalt.
1156
01:28:38,500 --> 01:28:40,041
Lógassák fel!
1157
01:28:40,125 --> 01:28:43,458
- Soma Mittal gyilkosát...
- Lógassák fel!
1158
01:28:43,541 --> 01:28:46,000
ELÉG A HALLGATÁSBÓL
SZÓLALJ FEL!
1159
01:28:47,250 --> 01:28:49,833
Hányszor kell még meghalnia az igazságért?
1160
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Széttépik a lányomat,
mint a dögevő madarak.
1161
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Én ezt nem bírom újra elviselni.
1162
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Ismerjük el a vereséget!
1163
01:29:12,916 --> 01:29:16,083
Igazságot tud szolgáltatni a lányomnak?
1164
01:30:01,541 --> 01:30:03,750
Földbe döngölnek minket a bíróságon.
1165
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Kizárt, hogy egy akkora városban
senki nem tud semmit!
1166
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
Hogy nem látott semmit.
1167
01:30:13,416 --> 01:30:15,041
Mumbai városa sosem alszik.
1168
01:30:15,125 --> 01:30:16,625
Magukkal ellentétben.
1169
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Mi próbálkozunk, de nem találunk semmit.
1170
01:30:20,333 --> 01:30:21,583
Nem kell kifogás!
1171
01:30:22,500 --> 01:30:24,750
Keressenek fel minden informátort!
1172
01:30:25,375 --> 01:30:26,750
Menjenek el mindenhová!
1173
01:30:27,291 --> 01:30:29,750
Kérdezzék ki újra az embereket!
1174
01:30:30,333 --> 01:30:32,375
Gyakoroljanak rájuk nyomást!
1175
01:30:32,875 --> 01:30:35,750
Mert egy bűntényhez
mindig tartozik bizonyíték.
1176
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Találjanak valamit! Információ kell.
1177
01:30:48,625 --> 01:30:50,708
A JÓ ÜGYVÉD
ARJUN MEHRA ÉLETE
1178
01:31:01,291 --> 01:31:02,208
Nem látta őt?
1179
01:31:02,875 --> 01:31:03,708
Nem láttam.
1180
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Jó estét! Kérem...
1181
01:31:12,791 --> 01:31:14,125
Nincs semmi.
1182
01:31:14,208 --> 01:31:17,166
Itt, itt és itt már körbekérdeztünk.
1183
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Menjünk oda!
1184
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Látta ezt a nőt?
- Nem.
1185
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Menjünk arrafele?
1186
01:31:27,208 --> 01:31:29,791
WORLI TETTHELY
1187
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Elnézést!
1188
01:31:38,500 --> 01:31:40,416
Ez Madhura Banerjee irodája?
1189
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Felkészültek a záróbeszédre?
1190
01:32:00,166 --> 01:32:02,958
- Igen, bíró úr.
- Madhura asszony?
1191
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Bíró úr,
a vád szeretne behívni egy új tanút.
1192
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Új tanút? A tárgyalás végén?
1193
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Asszonyom, mi ezzel a célja?
1194
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
A bíróság unszolására
beleástuk magunkat az ügybe.
1195
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
És találtunk egy új tanút.
1196
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
Tiltakozom, bíró úr!
Ezt nem engedheti meg.
1197
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Érzelmi zsarolással akarnak bevonni
egy újabb tanút az eljárásba?
1198
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
Ez nem helyes.
1199
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Elutasítom. Az eljárásban nincs hiba.
1200
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Behívhatják a tanút.
1201
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
De remélem,
nem fogom megbánni ezt a döntést.
1202
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
A vád képviselője szólítja
Sudhakar Pillait.
1203
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Maga Sudhakar Pillai?
- Igen.
1204
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Worliban lakik?
- Igen.
1205
01:32:50,458 --> 01:32:52,708
Itt? Ebben az épületben?
1206
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Igen.
1207
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Tehát egy sarokra a bűntény helyszínétől.
1208
01:32:58,333 --> 01:33:01,125
Május 1-jén, hajnali egy óra körül,
1209
01:33:01,208 --> 01:33:02,541
mit csinált?
1210
01:33:02,625 --> 01:33:06,583
Csomagoltam,
mert négykor indult a vonatom.
1211
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Látott valamit?
1212
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Épp az ablakban dohányoztam,
amikor egy autó lefékezett a ház előtt.
1213
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Egy pillanat!
1214
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
Hányadikon van a lakása?
És ez hány órakor történt?
1215
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
A harmadikon, utcafronti ablakokkal.
1216
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
És hajnali 01:10 lehetett.
1217
01:33:23,416 --> 01:33:25,958
Egy luxusautót láttam. Kiszállt a sofőrje.
1218
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
Eléggé gondterheltnek tűnt.
1219
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
Aztán mi történt?
1220
01:33:29,750 --> 01:33:32,833
Semmi. Nem érdekelt a dolog,
bementem az ablakból.
1221
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Megírtam apámnak, hogy mikor érkezem,
kikészítettem a ruhámat.
1222
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Kábé öt perccel később
újra kinéztem az ablakon,
1223
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
hogy megjött-e az Uberem.
1224
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
A luxusautó még mindig ott állt,
a sofőr idegesen telefonált.
1225
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- Telefonált?
- Igen.
1226
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Aztán mi történt?
1227
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Semmi, újra bementem.
1228
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Ezután látta még az autót vagy a sofőrt?
1229
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Nem.
1230
01:33:58,500 --> 01:34:03,125
- Tudná azonosítani a járművet?
- Nem. De...
1231
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
A sofőrt igen.
1232
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Ő volt.
1233
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
Vegyék jegyzőkönyvbe,
1234
01:34:18,625 --> 01:34:22,583
hogy a tanú a vádlottra,
Shouryamann Gaurra mutatott!
1235
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Bíró úr!
1236
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
Shouryamann Gaur azt vallotta,
hogy otthon volt május 1-jén, 01:00-kor.
1237
01:34:29,666 --> 01:34:31,416
Azaz itt,
1238
01:34:31,500 --> 01:34:33,416
Juhu városrészben.
1239
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
De 01:10 körül mégis a tetthely
100 méteres körzetében tartózkodott?
1240
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Hogy lehetséges ez?
1241
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Öné a tanú, Mehra úr.
1242
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Bíró úr, a védelem szünetet kér.
1243
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Szünetet?
1244
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Mehra úr, szűk egy óra múlva
ebédszünetet tartunk. Kérem, folytassa!
1245
01:35:01,166 --> 01:35:02,166
Pillai úr,
1246
01:35:02,875 --> 01:35:04,791
jól emlékszik az időpontra?
1247
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Igen. Hajnali 01:10 volt.
1248
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Valahogy tudja bizonyítani,
hogy jól jár az órája?
1249
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Amint mondtam, megírtam apámnak,
hogy mikor ér be a vonatom.
1250
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Ezt az üzenetet 01:12-kor küldtem el,
ezt le is ellenőrizheti.
1251
01:35:22,625 --> 01:35:24,333
És két férfit látott?
1252
01:35:24,416 --> 01:35:27,000
Nem, uram. Csak egyet.
1253
01:35:28,041 --> 01:35:29,541
De azt mondta,
1254
01:35:29,625 --> 01:35:32,958
látott egyet cigizés közben,
meg később még egyet.
1255
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Ugyanazt a kocsit
és ugyanazt a sofőrt láttam.
1256
01:35:35,958 --> 01:35:38,416
Az a férfi ugrott ki a kocsiból,
1257
01:35:38,500 --> 01:35:40,916
akit később telefonálni láttam.
1258
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
A médiában felismertem a fotóját.
1259
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Szóltam az ügyésznek,
amint visszatértem a városba.
1260
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Ez itt a híváslista.
- Remek.
1261
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Nézze, a férfi, akit aznap este látott,
nem lehetett az ügyfelem.
1262
01:35:55,625 --> 01:35:57,500
Mert nem volt nála a mobilja.
1263
01:35:57,583 --> 01:36:00,041
Ugyanis a klubban felejtette.
1264
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Bíró úr! A mobiladatok nem hazudnak.
1265
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Bíró úr, elképzelhető,
hogy a vádlottnak több mobilja is volt.
1266
01:36:11,333 --> 01:36:13,083
Vagy hogy kölcsönkért egyet.
1267
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
Mert egy dolog egészen biztos.
1268
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Hajnali 01:10-kor
Sudhakar Pillai látta Shouryamann Gaurt
1269
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
a Worliban lévő lakása előtt.
1270
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Így Gaur úr nem lehetett Juhuban.
1271
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
A védelem tud erre
bizonyítékot felmutatni?
1272
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
Gaur úr feleségének vallomásán kívül.
1273
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Szünetet rendelek el,
a tárgyalás 15:00-kor folytatódik.
1274
01:36:40,583 --> 01:36:42,625
Uram, a védelemnek több idő kell.
1275
01:36:43,208 --> 01:36:44,250
Jogos.
1276
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
A tárgyalást holnap folytatjuk.
1277
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
MUMBAI KÖZPONTI BÖRTÖN
1278
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Kérem, távozzon!
1279
01:37:07,041 --> 01:37:08,416
Várj! Húsos étel nincs?
1280
01:37:08,500 --> 01:37:12,500
Uram, ma kedd van, böjti nap.
Gouri asszony nem küldött olyat.
1281
01:37:13,083 --> 01:37:15,708
„Gouri”? Az meg kicsoda?
1282
01:37:15,791 --> 01:37:16,916
Úgy ejtik: „Gauri”.
1283
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Menj, kifelé!
1284
01:37:24,916 --> 01:37:27,541
Úgy volt, hogy ma lezárul az ügy.
1285
01:37:28,041 --> 01:37:30,166
Honnan jött ez a meglepetéstanú?
1286
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
Ráadásul igazat beszélt.
1287
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Istenem!
1288
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Mit akarsz hallani?
1289
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Hogy én öltem meg Somát?
1290
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Oké. Én öltem meg.
1291
01:37:50,000 --> 01:37:51,958
A kocsiban elragadott a hév,
1292
01:37:52,458 --> 01:37:54,666
megpróbáltam megcsókolni,
1293
01:37:54,750 --> 01:37:58,083
de ő meggondolta magát, ezért rám támadt.
1294
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Én csak magamat védtem,
és a kulcs kéznél volt. Ő meg meghalt.
1295
01:38:03,833 --> 01:38:05,708
Utána odamentem Pillai házához,
1296
01:38:06,208 --> 01:38:07,916
felébresztettem a koldust,
1297
01:38:08,000 --> 01:38:11,041
elkértem a mobilját,
arról telefonáltam. Kinek?
1298
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Chaturt hívtam.
1299
01:38:13,875 --> 01:38:15,916
„Chatur, csináltam valamit.
1300
01:38:16,416 --> 01:38:18,000
Tüntesd el a hullát!”
1301
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
De nem lett eltüntetve.
1302
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Na ez hogy tetszett?
1303
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Elég a játszadozásból!
1304
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Segíts, hogy elindulhassak valamin!
1305
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Ász, nézz a szemembe!
1306
01:38:38,000 --> 01:38:39,833
Hibákat követek el, de bűnt nem.
1307
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
Egy gyönyörű lány kikosarazott,
ezért nagyon csalódott voltam.
1308
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
A nejem meg otthon cseszegetni kezdett,
de gondoskodtam róla.
1309
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Aztán lefeküdtem.
1310
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Ennyi történt.
1311
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
A picsába!
1312
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
A harmadikon, utcafronti ablakokkal.
1313
01:39:51,291 --> 01:39:55,625
Épp az ablakban dohányoztam,
amikor egy autó lefékezett a ház előtt.
1314
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Az új tanúnak köszönhetően
az ügy váratlan fordulatot vett.
1315
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
A bizonyítékok
Shouryamann Gaur ellen szólnak.
1316
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
Végre talán
igazságot szolgáltatnak Soma Mittalnak.
1317
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Nem lehet sejteni,
hogy a védelem mivel áll elő.
1318
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
{\an8}Harshvardhan Gaur meggyőzte
Arjun Mehrát, hogy vállalja az ügyet,
1319
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
{\an8}ennek ellenére
politikai problémai egyre csak sokasodnak.
1320
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Még az is megtörténhet,
hogy nem indul el a választáson.
1321
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Nemsokára kiderül,
hogy Arjun Mehra meg tudja-e menteni őt.
1322
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Uram! Ártatlan a fia?
1323
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Uram!
1324
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Kérem, válaszoljon!
Képes lesz megmenteni a fiát?
1325
01:41:02,708 --> 01:41:03,958
Uram! Ártatlan a fia?
1326
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Jól van, majd értesítsen!
1327
01:41:16,958 --> 01:41:18,916
Mehra úr! Foglaljon helyet!
1328
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Mehra úr!
1329
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
A rendőrségnek tett vallomásomban
már mindent elmondtam.
1330
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Mire lenne jó,
ha a bíróságon is elismételném?
1331
01:41:33,750 --> 01:41:35,875
Úgysem fogadnák el.
1332
01:41:37,041 --> 01:41:41,458
De ezt biztosan tudja,
hiszen ön Shourya védője.
1333
01:41:43,250 --> 01:41:46,083
Nézze, azon az estén, miután hazaért,
1334
01:41:46,166 --> 01:41:48,250
Shourya talán beszélt valakivel.
1335
01:41:48,333 --> 01:41:50,541
Vagy valaki láthatta, vagy...
1336
01:41:51,708 --> 01:41:55,041
Vagy ételt rendeltek,
bármilyen apróság számít.
1337
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Kell lennie valaminek. Kell egy alibi.
1338
01:41:59,208 --> 01:42:01,875
Tényleg meg akarja menteni Shouryát,
Mehra úr?
1339
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Ön jobban tudja nálam,
hogy Shourya milyen ember.
1340
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Az ön átka az, hogy ön lett a védője,
1341
01:42:15,000 --> 01:42:16,666
az enyém, hogy ő a férjem.
1342
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
Shourya azt mondta, hogy aznap este
1343
01:42:22,666 --> 01:42:24,541
„gondoskodott” magáról.
1344
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
Hogy értette?
1345
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
Megvert engem.
1346
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Ő egy szörnyeteg.
1347
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
Az évek alatt megtanultam,
hogy ezeket az eseteket jobb elfelejteni.
1348
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Talán ezért vagyok még életben.
1349
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
De aznap este felhívtam a rendőrséget.
1350
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
És kijöttek?
1351
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Nem.
1352
01:43:01,833 --> 01:43:04,125
Mert újra felhívtam őket,
1353
01:43:04,208 --> 01:43:07,416
hogy már minden rendben,
nem kell kijönniük.
1354
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Kérem, ne kérdezze, hogy miért tettem!
1355
01:43:15,666 --> 01:43:18,125
Eddig mindenben támogattam Shouryát.
1356
01:43:18,791 --> 01:43:20,208
De most...
1357
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
Soma oldalán állok.
1358
01:43:26,333 --> 01:43:28,125
De ezt...
1359
01:43:28,708 --> 01:43:30,250
eddig miért nem említette?
1360
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Mindegy. Köszönöm.
1361
01:43:53,208 --> 01:43:54,250
Hűha!
1362
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Köszönjük.
1363
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Biztos vagy ebben?
- Igen.
1364
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Megengedhetjük maguknak.
1365
01:44:04,208 --> 01:44:06,291
- Tényleg?
- Igen.
1366
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Találtam munkát.
1367
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Micsoda?
- Bizony.
1368
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Ez ma már a második remek hír.
1369
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Jól halad az ügyem, te találtál munkát.
- Igen.
1370
01:44:22,375 --> 01:44:23,666
Hol fogsz dolgozni?
1371
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Mi az?
1372
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
A Gaur Építővállalatnál.
1373
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, hallgass meg!
1374
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
Számomra ez remek lehetőség.
1375
01:44:38,208 --> 01:44:42,416
Fél évig menedzserasszisztens leszek,
utána pedig menedzser.
1376
01:44:42,500 --> 01:44:46,166
A fizetésem évi 1 200 000 rúpia lesz.
Örülnöd kéne.
1377
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
Ez remek ajánlat.
1378
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
De nem fogadhatod el. Le akarnak fizetni.
1379
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Már elfogadtam az ajánlatot.
- Elment az eszed?
1380
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Azért kaptad meg az állást,
hogy én befogjam a számat.
1381
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Akkor fogd be!
1382
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Parancsolsz?
1383
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Fogd be a szád!
1384
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Piyush...
1385
01:45:04,458 --> 01:45:06,541
A covid óta csak otthon ülök.
1386
01:45:07,708 --> 01:45:12,083
A te államigazgatási fizetésedből
nem tudunk megélni, jól tudod.
1387
01:45:13,583 --> 01:45:17,208
Számtalan ügyed volt már,
ez a mostani mitől olyan nagy szám?
1388
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Piyush, nem engedem el ezt az ügyet.
1389
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
De miért nem?
1390
01:45:23,291 --> 01:45:24,916
- Mi a bajod?
- A bajom?
1391
01:45:25,000 --> 01:45:26,625
Ide hallgass!
1392
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Ha nyersz is, mi fog történni?
1393
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
Majd felsőbb szinten felmentik a fickót.
1394
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Ha neked hála el is ítélik,
úgyis fellebbez.
1395
01:45:36,000 --> 01:45:39,666
Tengernyi pénzük van,
még szép, hogy ők fognak nyerni.
1396
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Gaur úr politikus.
1397
01:45:44,583 --> 01:45:46,500
Manipulál téged.
1398
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Ki fog használni, aztán eltipor.
1399
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Azért kaptad meg ezt az állást,
hogy én álljak le az üggyel.
1400
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Hát nem érted?
- Neked ez az ügy fontosabb nálam?
1401
01:46:00,708 --> 01:46:02,458
Csinálj, amit akarsz!
1402
01:46:02,541 --> 01:46:03,958
Ezt hogy érted?
1403
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
A férjedet és a családodat,
vagy a karrieredet választod? Te döntesz.
1404
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Ez hihetetlen!
1405
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Várj...
1406
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
- Jó estét! Ön itt?
- Jó estét!
1407
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
Igen, vacsorázni jöttem.
1408
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
- És ön?
- Egy megbeszélésre.
1409
01:46:29,500 --> 01:46:30,333
Értem.
1410
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
Mit szól, meghívhatom egy kávéra?
1411
01:46:34,041 --> 01:46:35,041
- Nos?
- Igen.
1412
01:46:35,125 --> 01:46:36,083
Remek, menjünk!
1413
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Köszönöm.
1414
01:46:51,291 --> 01:46:54,458
Harshvardhan Gaur
munkát ajánlott a férjemnek.
1415
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
És elfogadta?
1416
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Tudja, még alig van tapasztalatom.
1417
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
De azt tudom, hogy ha a vádlott
meg akarja vesztegetni az ügyészt,
1418
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
akkor vesztésre áll.
1419
01:47:22,125 --> 01:47:24,750
Az önök bizonyítékai sem
megrendíthetetlenek.
1420
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
Az az utolsó pillanatos tanúvallomás
1421
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
nem áll meg a legfelsőbb bíróság előtt.
1422
01:47:33,875 --> 01:47:35,250
És Shouryamannt
1423
01:47:35,750 --> 01:47:37,708
fel fogják menteni. Nem gondolja?
1424
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
Szia, Arjun! De jó, hogy összefutottunk!
1425
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
Már amúgy is hívni akartunk.
1426
01:47:43,500 --> 01:47:46,791
- Beszélnél a lányunkkal?
- Persze.
1427
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
- Elnézést.
- Köszönjük. Gyere, kérlek!
1428
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Tanácsot akar kérni,
hogy melyik jogászképzést válassza.
1429
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Szia, Rhea!
1430
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Szia, Arjun bácsi! Atyaég, annyira...
1431
01:48:01,125 --> 01:48:03,875
SAHIL
GAURI GAUR NEM FOG SEGÍTENI
1432
01:48:11,666 --> 01:48:13,000
{\an8}KÖTÉLEN LÁTNÁ SHOURYÁT
1433
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Igen, az remek választás.
1434
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG
1435
01:48:44,625 --> 01:48:45,958
Jöhetnek a záróbeszédek?
1436
01:48:48,250 --> 01:48:49,541
Elnézést, bíró úr!
1437
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
A vád szeretne behívni egy utolsó tanút.
1438
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Asszonyom, ön gúnyt űz az eljárásrendből?
1439
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
Nem, bíró úr.
1440
01:49:06,708 --> 01:49:10,416
De ez kritikus fontosságú
az ügy szempontjából.
1441
01:49:10,500 --> 01:49:13,333
Kérem, engedje meg!
Nem új tanút vonunk be.
1442
01:49:14,208 --> 01:49:16,916
Ő már tett vallomást.
1443
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Uram, hogyan engedhetné ezt meg megint?
1444
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
A vád le akarja zárni az ügyet,
vagy csak felhajtást akar?
1445
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Mehra úr, ön már ismeri a dörgést.
Kérem, legyen megértőbb!
1446
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
És nem meglepetéstanúról van szó.
1447
01:49:31,500 --> 01:49:33,875
Madhura asszony, most utoljára,
1448
01:49:34,375 --> 01:49:35,791
de engedélyezem.
1449
01:49:35,875 --> 01:49:37,083
De garantálom,
1450
01:49:37,583 --> 01:49:41,250
hogy többet nem lesz ilyen.
1451
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Szólítsa a tanút!
1452
01:49:42,916 --> 01:49:43,916
Köszönöm, uram.
1453
01:49:44,000 --> 01:49:46,458
A vád szólítja
1454
01:49:46,958 --> 01:49:48,791
Gauri Gaur asszonyt.
1455
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
Koronatanúként.
1456
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Bíró úr...
1457
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Gaur asszony!
1458
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
Ön azt vallotta, hogy május 1-jén,
hajnali egy órakor,
1459
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
Shouryamann Gaur hazatért.
1460
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Így van?
1461
01:50:29,583 --> 01:50:30,791
Gaur asszony,
1462
01:50:30,875 --> 01:50:33,291
kérem, feleljen, ne csak bólogasson!
1463
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Igen.
1464
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
Ez áll a vallomásomban.
1465
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
De ma meg szeretné változtatni
a vallomását.
1466
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Kényszeríti valaki, hogy ezt tegye?
1467
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Nem.
1468
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Értem.
1469
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Elmondaná a bíró úrnak,
amit nekem már elmondott?
1470
01:50:55,250 --> 01:50:56,541
Aznap este,
1471
01:50:57,083 --> 01:50:58,750
május 1-jén,
1472
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
Shourya nem jött haza hajnali egykor.
1473
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Hanem mikor?
1474
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Hajnali négy körül.
1475
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
Hajnali négykor?
1476
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Miért biztos az időpontban?
1477
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Mert akkor szoktam a zenélést gyakorolni.
1478
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Értem.
1479
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
De miért mondta a rendőrségnek,
hogy egykor ért haza?
1480
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Mert féltem.
1481
01:51:36,625 --> 01:51:37,916
Shourya...
1482
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
vagyis a családja nagyon befolyásos.
1483
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Ezért tettem azt, amire Shourya kért.
1484
01:51:51,291 --> 01:51:52,166
Soma...
1485
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Soma Mittal halála...
1486
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
rettentően felzaklatott.
1487
01:52:02,000 --> 01:52:03,333
Soma meghalt.
1488
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Feleség vagyok, de mindenekelőtt nő.
1489
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
Egy feleség hazudhat
a férje érdekében, de...
1490
01:52:18,333 --> 01:52:19,458
egy ilyen hazugságot
1491
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
néha képtelenség magunkban tartani.
1492
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Ismerte Soma Mittalt?
1493
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Nem.
1494
01:52:35,208 --> 01:52:37,000
De Shouryát jól ismerem.
1495
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Köszönöm.
1496
01:52:44,708 --> 01:52:46,125
Nincs több kérdésem.
1497
01:52:47,375 --> 01:52:51,291
Mehra úr, önnek bizonyára
rengeteg kérdése van. Kérem, kezdje!
1498
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Nem, bíró úr.
1499
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Az elmúlt napokban
alaposan megismertem ezt a drámát.
1500
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Zárjuk le ezt az ügyet itt és most!
1501
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gaur asszony szerint
a férje hajnali négykor ért haza.
1502
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Bizonyítani ugyan nem tudja,
de tegyük fel, hogy igaza van,
1503
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
mert nem tudom
bizonyítékkal megcáfolni ezt.
1504
01:53:14,625 --> 01:53:17,833
A koronatanúm átállt az ő oldalukra.
1505
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Bíró úr!
1506
01:53:22,000 --> 01:53:25,916
A tárgyalás elérkezett ahhoz a ponthoz,
1507
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
hogy ha bejön valaki, majd elmondja,
hol volt az ügyfelem
1508
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
hajnali 01:10-kor,
akkor véget is ér a tárgyalás.
1509
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Mehra úr, ha van valaki,
aki új bizonyítékkal szolgálhat,
1510
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
itt az ideje, hogy behívja!
1511
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
A vádnak megengedte a színpadiasságot,
kérem, nekem is engedje meg!
1512
01:53:51,166 --> 01:53:52,125
Csodás.
1513
01:53:52,625 --> 01:53:54,875
Cirkuszt csinálnak a bíróságból.
1514
01:53:55,375 --> 01:53:57,333
Hogy mondhatnék nemet?
1515
01:53:57,416 --> 01:53:58,458
Szólítsa a tanút!
1516
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
A védelem szólítja Manish Sharma
felügyelőt a mumbai rendőrségtől.
1517
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Kérem, mondja el a nevét és a rangját,
valamint azt, hogy hol dolgozik!
1518
01:54:16,125 --> 01:54:19,833
Manish Sharma felügyelő,
a diszpécserközpontban dolgozom.
1519
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Minden segélyhívás önökhöz fut be?
1520
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Igen, uram. És mindet rögzítjük.
1521
01:54:28,208 --> 01:54:30,500
Remek. Hallgassunk meg egy felvételt!
1522
01:54:30,583 --> 01:54:32,000
Lejátszaná?
1523
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}- Halló? Rám támadt.
- Rendőrség.
1524
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
- Ki?
- Küldjenek segítséget!
1525
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
- Gauri, kivel beszélsz?
- Hol van?
1526
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Tedd le!
1527
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
- Hölgyem, honnan hív?
- Shourya, ne! Ne!
1528
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Halló?
1529
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
De bíró úr, Sudhakar...
1530
01:54:59,750 --> 01:55:01,416
Kérem, legyen türelemmel!
1531
01:55:01,500 --> 01:55:03,541
Van még egy felvétel.
1532
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Játssza le!
1533
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}- Jól vagyok.
- Ne küldjünk senkit?
1534
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}- Ne, nem kell.
- Nem esett baja?
1535
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Nem, minden rendben.
1536
01:55:18,875 --> 01:55:20,041
Bíró úr!
1537
01:55:20,708 --> 01:55:23,375
Szeretném tanúnak szólítani Gauri Gaurt.
1538
01:55:34,625 --> 01:55:35,750
Gaur asszony!
1539
01:55:36,500 --> 01:55:37,833
Miért csinálta?
1540
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Nem bírtam tovább Shourya
részeges és bántalmazó viselkedését.
1541
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Éveken át szenvedtem,
de féltem cselekedni.
1542
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Nehéz fellépni
egy ilyen nagy hatalmú család ellen.
1543
01:55:57,166 --> 01:55:58,041
Uram,
1544
01:55:59,250 --> 01:56:00,416
mondhatok valamit?
1545
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Még ha Shourya
otthon is volt velem aznap éjjel...
1546
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Asszonyom?
1547
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
...akkor is kötelet érdemel!
1548
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Kérem, uram!
1549
01:56:19,375 --> 01:56:20,375
Nos...
1550
01:56:20,875 --> 01:56:22,291
Az nem fog megtörténni.
1551
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
Fordulhatott volna a rendőrséghez.
1552
01:56:28,833 --> 01:56:30,625
Vagy a női segélyhívóhoz.
1553
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
Feljelenthette volna
családon belüli erőszakért.
1554
01:56:36,125 --> 01:56:39,250
Sok lehetősége volt, de egyikkel sem élt.
1555
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
A férjére terelte a gyanút
egy büntetőügyben.
1556
01:56:45,291 --> 01:56:46,458
És ezért
1557
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
most a férje feljelentést tehet ön ellen.
1558
01:57:00,833 --> 01:57:02,083
Végeztem, bíró úr.
1559
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Jöhet a záróbeszéd, Madhura asszony?
1560
01:57:13,875 --> 01:57:15,500
Nincs több hozzáfűznivalóm.
1561
01:57:16,166 --> 01:57:17,333
Végeztem, bíró úr.
1562
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Mehra úr?
1563
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Bíró úr!
1564
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
A hangfelvételek bizonyítják,
1565
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
hogy az ügyfelem
otthon volt hajnali 01:10-kor.
1566
01:57:32,416 --> 01:57:35,916
Nem pedig a 16 kilométerre lévő Worliban.
1567
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
Más követte el a gyilkosságot.
1568
01:57:38,708 --> 01:57:40,500
Az ügyfelem ártatlan.
1569
01:57:40,583 --> 01:57:42,083
Végeztem, bíró úr.
1570
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Gaur asszony,
a bíróság tudomásul vette az állításait.
1571
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Javaslom, tegyen feljelentést
családon belüli erőszak miatt.
1572
01:57:53,000 --> 01:57:56,291
Ígérem, hogy segítséget fog kapni.
1573
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
De ez gyilkossági ügy.
1574
01:58:00,916 --> 01:58:02,833
A bíróság úgy határoz,
1575
01:58:03,583 --> 01:58:06,916
hogy a Shouryamann Gaur elleni vádak
nem megalapozottak.
1576
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
A vádnak nem sikerült
bizonyítania a bűnösséget.
1577
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
A bíróság minden vádpont alól
felmenti Shouryamann Gaurt.
1578
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
Uram!
1579
01:58:21,875 --> 01:58:25,375
Szabadon távozhat.
Részletes indokolás később várható.
1580
01:58:50,708 --> 01:58:54,125
- Gaur asszony, a vallomása...
- Gaur asszony!
1581
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Ki kérte, hogy módosítsa a vallomását?
1582
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
A férje ellen tanúskodott,
őt mégis felmentették.
1583
01:59:02,750 --> 01:59:05,250
Ön szerint
igazságot szolgáltattak Somának?
1584
01:59:05,333 --> 01:59:09,291
Miért tett hamis tanúvallomást?
Erre kényszerítették?
1585
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri!
1586
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
Mindenért, amit az évek során
tettem veled,
1587
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
kérlek, bocsáss meg!
1588
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
De ha nem tudsz, büntess meg!
De kérlek, ne hagyj el!
1589
01:59:53,208 --> 01:59:54,916
Ezt nem vártam öntől.
1590
02:00:01,000 --> 02:00:04,666
Követett engem.
1591
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Tudta, hogy ott leszek.
1592
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
- Jó estét! Ön itt?
- Jó estét!
1593
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Mit szól, meghívhatom egy kávéra?
1594
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Nem véletlenül hívott meg kávézni.
1595
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
De még a házaspár felbukkanása is
a terv része volt?
1596
02:00:30,625 --> 02:00:35,875
Azt akarta, hogy meglássam az üzeneteket,
hogy felkeressem Gauri Gaurt.
1597
02:00:37,500 --> 02:00:38,583
Ezt nevezem.
1598
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Minden rendben?
1599
02:00:46,041 --> 02:00:49,083
Bocsásson meg, de mennem kell.
Közbejött valami.
1600
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Minden...
1601
02:00:55,333 --> 02:00:56,541
a terv része volt?
1602
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
És...
1603
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
Behívtuk Gaurit, de végül kiderült róla,
1604
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
hogy a védelmet segítette.
1605
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Hogyan...
1606
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
Hogy bír így tükörbe nézni?
1607
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Vannak visszataszító dolgok, amik...
1608
02:01:18,375 --> 02:01:19,500
elkerülhetetlenek.
1609
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
De egyvalamit nem értek.
1610
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Ha megvoltak a segélyhívó hangfelvételei,
1611
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
miért kellett ez a cirkusz?
1612
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
Ez gyilkossági ügy.
1613
02:01:35,083 --> 02:01:36,625
Gauri első vallomása
1614
02:01:37,500 --> 02:01:39,208
szemtanúi vallomás volt.
1615
02:01:39,958 --> 02:01:41,750
És nem használhatta.
1616
02:01:42,291 --> 02:01:43,833
Ezért engem használt ki.
1617
02:01:45,541 --> 02:01:48,250
Gaur úr pedig meg akart vesztegetni engem.
1618
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Ön még könyvet is írt. Az etalon.
1619
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Én tiszteltem önt.
A tanárom, a példaképem volt.
1620
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Igaz, Shouryamann Gaur ma nyert,
ön viszont elbukott a szememben.
1621
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Basszus!
1622
02:02:16,166 --> 02:02:21,208
BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG
1623
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Megtettem.
1624
02:02:48,833 --> 02:02:50,125
Viszlát a hétvégén!
1625
02:02:57,458 --> 02:03:00,125
Bemehetnek hozzá. Minden rendben.
1626
02:03:00,666 --> 02:03:02,333
- Köszönjük.
- Szívesen.
1627
02:03:11,291 --> 02:03:12,625
Apa!
1628
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
Megmentettél.
1629
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Drágám...
1630
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Mondtam, hogy minden rendben lesz.
1631
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Nem lesz semmi baj.
1632
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Szeretlek, kislányom.
1633
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Látod, anya?
1634
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Megmondtam.
1635
02:03:42,208 --> 02:03:44,166
Apa bármire képes.
1636
02:03:51,625 --> 02:03:53,666
Vége van, Arjun.
1637
02:03:53,750 --> 02:03:55,166
Végre vége van.
1638
02:03:55,666 --> 02:03:56,666
Még nincs.
1639
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Még ki kell játszanom az aduászomat.
1640
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Ász!
1641
02:04:27,875 --> 02:04:29,375
Hát eljöttél.
1642
02:04:29,458 --> 02:04:31,083
Úgy örülök. Gyere!
1643
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Jó estét, Arjun!
1644
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Jó estét!
1645
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Legalább erre mondj igent!
1646
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Tanuld meg elfogadni a nemet!
1647
02:04:48,416 --> 02:04:49,833
- Mindjárt jövök.
- Oké.
1648
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Viszlát, Arjun!
1649
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Figyelj, Ász!
1650
02:05:09,291 --> 02:05:10,833
Te nyerted meg az ügyet.
1651
02:05:11,333 --> 02:05:13,000
De az aduász nálam volt.
1652
02:05:14,291 --> 02:05:16,875
Azaz nem én végeztem
a munka oroszlánrészét?
1653
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Egyszer már hibáztál.
1654
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Megölted Soma Mittalt.
1655
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
Tudom, hogyan tetted.
1656
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Ne! Hagyj békén!
1657
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Fejezd be! El akarok menni!
1658
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Engedj el!
1659
02:06:22,375 --> 02:06:25,666
Elöntött a düh,
nyakon szúrtad Somát a kocsikulcsoddal.
1660
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
De a vér láttán pánikba estél.
1661
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
„Meg fog halni?”
1662
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Ezért kidobtad a kocsiból, és elhajtottál.
1663
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Szóval alibi kellett.
1664
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Hogy bizonyíthasd, hogy nem a tetthelyen,
hanem otthon voltál.
1665
02:06:57,041 --> 02:06:59,958
De rádöbbentél,
hogy nincs nálad a mobilod.
1666
02:07:00,666 --> 02:07:01,833
A klubban hagytad.
1667
02:07:03,625 --> 02:07:05,708
Ezért megálltál a következő sarkon.
1668
02:07:06,208 --> 02:07:08,500
Pillai ablaka alatt.
1669
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Aki meglátott és felismert téged.
1670
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Nem a gyilkosságot látta...
1671
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
hanem hogy eltussolod.
1672
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Szevasz! Kérem a telefonod.
1673
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Itt van.
1674
02:07:35,458 --> 02:07:39,916
Gauri, most jól figyelj rám!
1675
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Rendőrség.
- Halló?
1676
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- Halló?
- Halló? Rám támadt!
1677
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Ki?
- Rám támadt!
1678
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
- Hölgyem, honnan hív?
- Küldjenek segítséget!
1679
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Gauri, kivel beszélsz? Tedd le!
1680
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Tudtad, hogy a feleségednek hála
hozzájutok a felvételhez.
1681
02:08:11,500 --> 02:08:13,458
- Küldjenek segítséget!
- Hol van?
1682
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri, kivel beszélsz? Tedd le!
1683
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Te zseni vagy, én lángész. Erre igyunk!
1684
02:08:25,750 --> 02:08:27,000
Mi buktatott le?
1685
02:08:27,500 --> 02:08:28,916
Nem mi.
1686
02:08:29,000 --> 02:08:29,833
Hanem ki.
1687
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
A jó kérdést tedd fel, te lángész!
1688
02:08:33,958 --> 02:08:36,041
Amikor csak húsmentes ételt kaptál.
1689
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Várj! Húsos étel nincs?
1690
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Chatur „Gouri”-nak ejtette Gauri nevét.
1691
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Uram, ma kedd van, böjti nap.
Gouri asszony nem küldött olyat.
1692
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
„Gouri”? Az meg kicsoda?
1693
02:08:48,791 --> 02:08:50,083
Úgy ejtik: „Gauri”.
1694
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Chatur volt otthon akkor este,
és neked adta ki magát.
1695
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
Te meg addig az utcát jártad.
1696
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- Halló?
- Rendőrség.
1697
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Rám támadt!
- Ki?
1698
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Rám támadt!
1699
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Honnan hív?
- Küldjenek segítséget!
1700
02:09:06,166 --> 02:09:08,416
Gouri, kivel beszélsz? Tedd le!
1701
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, ne!
1702
02:09:12,458 --> 02:09:14,125
Hagyd ezt abba!
1703
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Ne rontsd el a hangulatot!
1704
02:09:19,375 --> 02:09:21,583
Menj haza, pihenj!
1705
02:09:23,041 --> 02:09:24,333
Azért legalább
1706
02:09:25,166 --> 02:09:27,375
hadd játsszam ki az aduászom!
1707
02:09:33,375 --> 02:09:36,625
A férfi, akitől elvetted a mobilt,
közelről látott.
1708
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Látta a vért a ruhádon,
talán azt is hallotta, amit mondtál.
1709
02:09:41,708 --> 02:09:42,750
És hát
1710
02:09:43,250 --> 02:09:46,666
a tanúk eltüntetése a hobbid.
1711
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
Most is megtetted.
1712
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Aznap, amikor Pillai
felismert téged a bíróságon...
1713
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Menj, kifelé!
1714
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...elküldted Chaturt,
hogy ölje meg a koldust.
1715
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjun!
1716
02:10:07,833 --> 02:10:09,583
És a tanú meg is halt, nem?
1717
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Na itt hibáztál.
1718
02:10:14,416 --> 02:10:17,541
Aki elég elszántan keres,
1719
02:10:17,625 --> 02:10:19,208
még Istent is előkeríti.
1720
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
- Mióta lakik itt?
- Régóta, 40 éve.
1721
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
Uram! Az itteniek hajléktalanok,
de vannak papírjaik.
1722
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
Mind kapnak valamilyen segélyt.
1723
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
Huszonhárman szerepelnek a listán.
1724
02:10:49,125 --> 02:10:51,458
Huszonkettővel már beszéltünk.
1725
02:10:51,958 --> 02:10:53,791
Az az egy mikor tűnt el?
1726
02:10:53,875 --> 02:10:54,916
Azon az estén.
1727
02:10:55,500 --> 02:10:57,125
Purushwadiból származik.
1728
02:10:57,708 --> 02:11:02,333
Lenyomoztuk Chatur mobilját,
és igaza volt, uram.
1729
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Megy valahova.
1730
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
A nyomába eredünk a rendőrséggel.
1731
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Jól van, majd értesítsen!
1732
02:11:09,875 --> 02:11:14,250
Azt hitted,
Chatur elrejtőzött a gyilkosság után.
1733
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
De a tanú nem halt meg.
1734
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Három napig kómában volt.
1735
02:11:25,208 --> 02:11:26,875
És amint felébredt,
1736
02:11:27,916 --> 02:11:29,750
vallomást tett.
1737
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
A picsába!
1738
02:11:36,333 --> 02:11:37,958
Így már nem egy,
1739
02:11:38,625 --> 02:11:39,916
két dologgal vádolnak.
1740
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Az egyik Soma meggyilkolása.
1741
02:11:45,375 --> 02:11:47,500
A másik a tanú elleni
1742
02:11:48,000 --> 02:11:49,625
gyilkossági kísérlet.
1743
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun.
1744
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
Ez mind igaz.
1745
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Ez az igazság.
1746
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
De nem csak egyfajta igazság létezik.
1747
02:12:07,041 --> 02:12:11,000
Megmondtam.
Hibákat követek el, de bűnt nem.
1748
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Fel fogod adni az elveidet?
1749
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Börtönbe juttatsz?
1750
02:12:22,583 --> 02:12:23,916
Nem én juttatlak oda.
1751
02:12:24,500 --> 02:12:25,666
Hanem ő.
1752
02:19:01,958 --> 02:19:06,333
A feliratot fordította: Bóka Máté