1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Dette er siste opprop
for alle deltakere i neste runde.
4
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Svømmere, gå til startblokkene.
5
00:03:13,833 --> 00:03:14,666
SLÅ BØLGENE!
6
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Heia, Samira!
7
00:03:42,916 --> 00:03:47,666
Mange av dere vil bli advokater.
Men en rettssal er ikke et klasserom.
8
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Der oppnås rettferdighet
bare ved å vinne den.
9
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
Og ingen vet bedre enn Ikka
hvordan rettferdighet vinnes.
10
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Når alle tror en sak er over,
11
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
spiller han sitt ess
og snur saken på hodet.
12
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Ta vel imot byens uovervinnelige advokat,
Mr. Arjun Mehra!
13
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
RETTFERDIGHET OG LOVEN
14
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Mine damer og herrer, ta godt imot...
15
00:04:40,041 --> 00:04:44,791
Lukk øynene og hør nøye på denne saken.
16
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
Sent på kvelden i Pune,
17
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
på en øde vei,
18
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
kjører en luksusbil
i en hastighet på 220 kilometer
19
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
opp på fortauet.
20
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
De hjemløse som sover på fortauet,
blir påkjørt.
21
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
Tre av dem dør,
22
00:05:13,000 --> 00:05:17,041
og de andre blir skadet.
23
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Sjåføren av luksusbilen
er ingen vanlig person,
24
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
men det bortskjemte barnet til en rik far.
25
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Dere kan gjette hva resultatet
av denne saken blir.
26
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Åpne øynene og tenk over dette.
27
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Hva om det var en lastebil i stedet?
28
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Er bilføreren og lastebilsjåføren
like for loven?
29
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
Og for retten?
30
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
PRESS GRENSENE!
31
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
32
00:06:43,458 --> 00:06:50,416
Den stakkars mannen blir mishandlet
i årevis, og loven blir en straff for ham.
33
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
Loven er blind.
34
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Men den løfter bindet foran øynene
noen ganger, bare for å se
35
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
om tiltalte er rik eller fattig.
36
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
For rettferdighetens skyld
må loven også få se seg selv.
37
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
Og det lærer man ikke på jusstudiet.
38
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Rettferdighetssansen er magefølelsen din.
39
00:07:14,333 --> 00:07:17,250
Den forteller deg
hvilke saker du skal kjempe for.
40
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
I retten kjemper vi ikke for å vinne,
41
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
men for å gjøre det rette.
42
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira!
43
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika!
44
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Siden, takk.
45
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Du er en kjent, ubeseiret forsvarsadvokat.
46
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Hvis du vil tjene rettferdigheten,
hvorfor ble du ikke aktor?
47
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Det er ikke nødvendig
å bli aktor for å tjene rettferdigheten.
48
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
Du kan være forsvarsadvokat
og fortsatt kjempe for rettferdighet.
49
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
Jeg er kjent for å kjempe for det gode.
50
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Sir!
- Ja?
51
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Det haster.
52
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
Til slutt vil jeg gi dere noe å tenke på.
53
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Ikke se på rettferdighet
gjennom lovens linse.
54
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
Loven er et middel
for å oppnå rettferdighet
55
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
og ikke rettferdighet i seg selv.
56
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Takk.
57
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Ja, Avantika?
58
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika!
59
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Kjære!
60
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Hvordan går det?
61
00:08:46,791 --> 00:08:49,958
- Det er bare neseblod. Det går bra.
- Neseblod?
62
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
Det skjer noen ganger under vann.
63
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Vann i nesen.
64
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
Det ser verre ut enn det er.
65
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Gamle bestemor.
66
00:08:59,541 --> 00:09:01,500
Jeg er ikke døende.
67
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
- Hei!
- Hei!
68
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Samira kan skrives ut nå.
69
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
- Ser du?
- Flott!
70
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Alt bra.
- Takk.
71
00:09:10,041 --> 00:09:11,833
Dr. Galvankar venter på dere.
72
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
- Ok.
- Ok.
73
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Jeg er straks tilbake.
- Sam, bli her. Jeg er snart tilbake.
74
00:09:20,958 --> 00:09:25,583
Doktor, hva skjedde med datteren min?
Er det vanlig å blø neseblod sånn?
75
00:09:26,166 --> 00:09:29,208
De er ikke uvanlig. Sånt skjer.
76
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
Jeg vil ta noen prøver for å være sikker.
77
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Sikker på hva?
78
00:09:35,333 --> 00:09:38,916
Ikke vær bekymret, Mr. Mehra.
Vi tar noen prøver.
79
00:09:40,416 --> 00:09:44,166
Er Samira deres eneste barn?
80
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Ja.
81
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Ja...
82
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Hvorfor spør du om dette?
- Ja...
83
00:09:50,750 --> 00:09:56,583
Det er standard for legejournaler.
Vi trenger blodprøver av dere begge.
84
00:09:57,291 --> 00:10:01,375
- Ta blodprøver av dem og last dem opp.
- Ja, sir.
85
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Takk.
86
00:10:14,291 --> 00:10:18,083
Unnskyld, Avantika. Jeg burde vært der.
87
00:10:20,291 --> 00:10:22,708
Du hadde ikke tålt å se blod i bassenget.
88
00:10:24,666 --> 00:10:29,125
Jeg er fortsatt sjokkert.
Flaks at det ikke alvorlig.
89
00:10:29,208 --> 00:10:31,083
Ikke flaks. Det er uflaks.
90
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Neseblod midt i kvalifiseringen?
91
00:10:35,041 --> 00:10:39,375
Nå endrer de posisjonen min i laget.
Hvis jeg ikke får være med...
92
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Herregud! Hvor dumper de deg da?
93
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Pappa! Ikke vær så dramatisk.
94
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Hvem er dramatisk, du eller jeg?
95
00:10:48,541 --> 00:10:52,875
På tide å spise noe.
Jeg vil ha butter chicken. Hva med dere?
96
00:10:52,958 --> 00:10:55,958
Ikke butter chicken. For mange kalorier.
97
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
- Herregud!
- Du får ikke noe heller.
98
00:10:58,750 --> 00:11:01,208
- Du får suppe i dag.
- Er det alt?
99
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Hva med sushi?
100
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Wow! Sushi?
101
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- Så kjedelig.
- Nei!
102
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- Hallo?
- Hei, sir. Håper alt er bra.
103
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Alt er bra nå.
104
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Mr. Amritpal vil snakke med deg.
Det haster.
105
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Det går ikke. Ikke i dag.
106
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Sir det haster faktisk veldig.
107
00:11:29,541 --> 00:11:33,333
Forstår du ikke at...
Dette er familiedagen min.
108
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
109
00:11:41,500 --> 00:11:44,166
Jeg forstår aldri legers håndskrift.
110
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
Men i dag forsto jeg ikke
hva han sa heller.
111
00:11:49,208 --> 00:11:52,583
Arjun, la oss ikke tenke for mye på det.
112
00:12:00,583 --> 00:12:02,916
Shouryamann Gaur, sønn av
den kjente industrimannen
113
00:12:03,000 --> 00:12:05,250
og valgkandidaten Harshvardhan Gaur,
114
00:12:05,333 --> 00:12:09,208
er siktet for drapsforsøk.
115
00:12:09,291 --> 00:12:13,250
Avsløringen har skapt uro
i politiske kretser og forretningskretser.
116
00:12:13,333 --> 00:12:14,333
Ja?
117
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Vi møter Mr. Gaur i morgen kl. 11.00
hjemme hos ham.
118
00:12:19,333 --> 00:12:22,791
Han vil ha deg
i forbindelse med Shouryamann Gaurs sak.
119
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Vær der i morgen. Ok?
120
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Ok.
121
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...har ikke gitt noen uttalelse.
Det er økende sinne blant folk.
122
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Ifølge legene er Soma...
123
00:12:34,791 --> 00:12:37,875
- Hvordan går det med jenta?
- Hun sover.
124
00:12:37,958 --> 00:12:41,750
Spørsmålet er om denne saken
vil bli som andre profilerte saker,
125
00:12:41,833 --> 00:12:45,958
der sannheten blir undertrykt,
eller om rettferdighet vil skje.
126
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
For oppdateringer i saken, følg med...
127
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Er Shouryamann Gaur virkelig skyldig?
128
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittal ligger i kunstig koma.
129
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Tilstanden er kritisk.
Ingen er arrestert i saken så langt...
130
00:13:16,750 --> 00:13:20,500
Gopal Krishnan, hvorfor har du valgt
å føre denne saken selv?
131
00:13:21,000 --> 00:13:24,750
Og hvorfor ikke?
Alle advokater drømmer om en enkel sak.
132
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Kaller du en så politisk betent sak enkel?
133
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Det er dere som gjør saken
politisk betent.
134
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}For meg er dette en enkel sak.
135
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur angrep Soma Mittal,
136
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
prøvde å voldta henne
og etterlot henne for å dø.
137
00:13:45,416 --> 00:13:49,625
Shouryamann Gaurs far stiller til valg.
Hva sier du om det?
138
00:13:49,708 --> 00:13:50,875
Arjun, kom igjen.
139
00:13:51,416 --> 00:13:52,416
Vær så god, sitt.
140
00:13:56,500 --> 00:14:01,291
Arjun, når man vil felle et stort tre,
141
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
tar man røttene.
142
00:14:08,458 --> 00:14:12,333
En politikers røtter er familien hans.
143
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Vi har brukt advokatfirmaet ditt i årevis.
144
00:14:17,583 --> 00:14:23,250
Hvis du ikke tar saken,
vil folk lure på hvorfor du ikke tok den.
145
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
Du vet hvordan pressen er.
146
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
Før saken starter,
147
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
vil de erklære Shourya skyldig.
148
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Arjun, det er en måned til valget.
149
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Jeg vet det.
150
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
Du har problemer med Shourya.
151
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Hvis du kan legge fortiden bak deg
og glemme det han gjorde.
152
00:14:47,125 --> 00:14:48,333
Kan jeg be deg om
153
00:14:48,416 --> 00:14:50,958
å møte Shourya én gang?
154
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Hvor er Shourya?
155
00:15:02,625 --> 00:15:07,250
God morgen. Beklager forsinkelsen.
Skal vi diskutere saken?
156
00:15:12,208 --> 00:15:16,708
Mr. Harshvardhan, tilgi meg.
157
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
- Jeg kan ikke ta saken.
- Arjun.
158
00:15:19,291 --> 00:15:22,291
Du kunne like godt sendt
en WhatsApp-melding.
159
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Hvorfor WhatsApp?
160
00:15:25,000 --> 00:15:31,208
Jeg ville møte ham personlig
og si at jeg ikke kan ta denne saken.
161
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Dere får unnskylde meg.
162
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Den uslåelige advokaten.
163
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Saken min vil ikke skade omdømmet ditt.
164
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Jeg er uskyldig, for faen!
165
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Arjun, det må være noe.
166
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
Hva kan jeg gjøre for å overbevise deg?
167
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Mirakel.
168
00:16:04,166 --> 00:16:06,833
Det var ikke greit, Arjun.
169
00:16:07,333 --> 00:16:11,458
Han jobbet under deg, og du sørget for
at han mistet bevillingen.
170
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Det har skjedd mye mellom dere,
men det er ikke relevant for saken.
171
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Vi er et advokatfirma, for Guds skyld.
172
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Hør her, Arjun.
173
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
Shourya er akkurat som
enhver annen siktet.
174
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Han har også rett
til et godt juridisk forsvar.
175
00:16:31,291 --> 00:16:36,125
Akkurat, sir. Og jeg har rett til
å velge klientene mine.
176
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Ja...
- Jeg tar ikke saken,
177
00:16:38,625 --> 00:16:42,541
selv om han blir fengslet eller hengt.
Jeg bryr meg ikke.
178
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Du har allerede erklært ham skyldig.
179
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Til tross for vår historie,
valgte Harshvardhan meg. Hvorfor?
180
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Han vil bruke omdømmet mitt
for å få sønnen til å se uskyldig ut.
181
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Han vil ikke ha et forsvar,
han vil ha en hvitvasking.
182
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Jeg kjenner Shourya veldig godt.
Det gjør ikke dere.
183
00:17:07,250 --> 00:17:10,458
- Det er ikke rettferdig...
- Beklager. Utvikling i saken.
184
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Den profilerte saken til Gaur og Mittal
har tatt en alvorlig vending.
185
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
{\an8}Aktor Gopal Krishnan fikk hjerteinfarkt
under en pressekonferanse
186
00:17:21,291 --> 00:17:25,583
{\an8}om denne saken,
og han kan ikke føre saken videre.
187
00:17:25,666 --> 00:17:28,208
{\an8}Hva vil skje med Soma Mittals sak nå?
188
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaid, har du noe nytt?
189
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Ja, Snehal, vi hørte nettopp
190
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}at Madhura Banerjee
er utnevnt som aktor i denne saken.
191
00:17:36,500 --> 00:17:40,291
- Madura hvem?
- Banerjee. En junioradvokat.
192
00:17:40,375 --> 00:17:43,000
- Hvem er hun?
- For en gavepakke.
193
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Hei! Gresskarblomsten.
194
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
- Ja.
- Send den, er du snill.
195
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Jeg får den i morgen.
196
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Gokhale, få høre.
197
00:18:19,125 --> 00:18:23,666
Det er bekreftet.
Du skal erstatte Gopal Krishnan i retten.
198
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Det kan vel være et rykte?
Rettsreportere gjør sånn.
199
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
- En te, smørbolle og melkekake.
- Ok.
200
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu, når blir det frokost?
201
00:18:32,125 --> 00:18:35,708
- Lag den selv, Tubloo.
- Ser du ikke at han jobber?
202
00:18:36,208 --> 00:18:39,125
- Jeg sa det motsatte.
- Høringen er om fire dager.
203
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Høyesterett fremskyndet saken
grunnet mediepress.
204
00:18:43,208 --> 00:18:45,708
- Fire dager?
- Ja.
205
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Det føles som en hurtigspoling.
206
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Hvordan skal vi klare det, Gokhale?
Hvem er dommeren?
207
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
208
00:18:54,750 --> 00:18:57,125
- Kamra, den hardnakkede?
- Ja.
209
00:18:57,958 --> 00:19:01,666
Herregud, Gokhale.
Vi må trå veldig forsiktig.
210
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
211
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Jeg legger på nå.
212
00:19:06,041 --> 00:19:08,458
- Vi snakkes senere.
- Ha det.
213
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Vi gjorde svært omfattende tester.
214
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Det er helt klart
langt fremskredet leukemi.
215
00:19:24,666 --> 00:19:28,583
Kreft! Hvordan?
216
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Ingen i familien vår har kreft.
217
00:19:32,750 --> 00:19:34,875
Kanskje laben gjorde en feil.
218
00:19:34,958 --> 00:19:36,041
Test igjen.
219
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Mange barn får denne diagnosen nå.
220
00:19:38,625 --> 00:19:42,750
Det er ikke bare genetisk.
Det kan også være miljøbetinget.
221
00:19:43,291 --> 00:19:44,791
Det er mange årsaker.
222
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
Langt fremskredet hos en så liten jente?
223
00:19:52,375 --> 00:19:56,458
Jeg er alltid med henne.
Har jeg oversett noe?
224
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Vi kontakter en annen lege.
225
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Jeg vet at dere begge er i sjokk.
226
00:20:05,083 --> 00:20:10,833
Dette er vanskelig å begripe,
men medisinen har gjort store fremskritt.
227
00:20:11,333 --> 00:20:17,333
Vi kan redde Sams liv,
men vi må starte behandlingen med en gang.
228
00:20:18,125 --> 00:20:20,208
Ja. Sett i gang.
229
00:20:20,833 --> 00:20:24,083
Samaira trenger
en stamcelletransplantasjon.
230
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
Da tar vi stamceller
fra foreldrenes beinmarg.
231
00:20:28,833 --> 00:20:33,750
Som regel er enten morens eller farens DNA
232
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
haploidentisk med barnets.
233
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Hva betyr det?
- En perfekt match.
234
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Ingen av dere er en match for Samaira.
235
00:20:50,250 --> 00:20:53,916
Har jeg gått glipp av noe?
236
00:20:58,291 --> 00:21:01,500
- Det kan være andre donorer.
- Det kan det.
237
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Men det er vanskelig
å finne en donor i tide.
238
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
Og Samairas kreft er svært fremskreden.
239
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Hvert minutt teller.
240
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Bare biologiske foreldre
er en perfekt match.
241
00:21:19,041 --> 00:21:20,500
De er beste alternativ.
242
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Jeg håper dere forstår det.
243
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun.
244
00:22:51,958 --> 00:22:53,250
Dette er samme mann
245
00:22:54,791 --> 00:22:59,291
som sa: "Kvitt deg med det. Er det mitt?"
246
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Tror du han har empatien...
247
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
...til å hjelpe oss?
248
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Jeg vet ikke.
249
00:23:15,416 --> 00:23:19,625
Men jeg har ikke noe annet valg.
Jeg må prøve.
250
00:23:20,166 --> 00:23:21,916
Jeg må prøve alt.
251
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Det er et mirakel.
252
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
Du sa det selv i morges.
253
00:23:41,750 --> 00:23:43,250
At det trengs et mirakel.
254
00:23:45,750 --> 00:23:50,250
Så min datters kreft er
et mirakel for deg?
255
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Se på deg selv.
256
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
Den mektige har falt.
257
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Det er mirakelet.
258
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Du fornærmet meg foran pappa.
259
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Jeg er hans eneste barn.
260
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
Hva med meg?
261
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Det var ikke min dårlige idé å ringe deg.
Det var pappa sin.
262
00:24:18,083 --> 00:24:22,333
Du kom, og du fornærmet meg dypt.
263
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Dette har skjedd mange ganger.
264
00:24:27,916 --> 00:24:30,875
Du har problemer med meg.
265
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Ikke dra datteren min inn i dette.
266
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Jeg er din datters biologiske far.
267
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Derfor har du endret tonen.
268
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
Glem det.
269
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Du avviste meg, ikke sant?
270
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Men jeg gjør ikke det.
271
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Forsvar meg, vinn saken, bli helten.
272
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Gi faren min smilet tilbake.
273
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Da får du beinmargen min.
274
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Liv for liv.
275
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Avtale?
276
00:25:15,208 --> 00:25:17,708
Det er ikke bekreftet ennå,
277
00:25:17,791 --> 00:25:19,916
men kilder sier
at Amritpal og Mehra Associates
278
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
er i samtaler om å ta saken.
279
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
Det sies at Arjun Mehra,
280
00:25:25,750 --> 00:25:29,958
som alltid kjemper for de uskyldige,
vil være forsvarsadvokaten.
281
00:25:30,458 --> 00:25:34,500
Det er sjokkerende
at Arjun Mehra har tatt på seg saken.
282
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Vil Madhura Banerjee klare
å føre Soma-saken?
283
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Ingen er arrestert i saken så langt,
284
00:25:44,375 --> 00:25:49,083
men det sies at Shouryamann Gaur
er hovedmistenkt i saken.
285
00:25:50,333 --> 00:25:54,916
{\an8}Hvis Arjun Mehra tar saken,
kan det ikke utelukkes
286
00:25:55,000 --> 00:25:57,250
at Shouryamann Gaur er uskyldig.
287
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Shouryamann Gaur er hovedmistenkt
i drapsforsøket på Soma Mittal.
288
00:26:08,750 --> 00:26:12,125
Med hans forretningsbakgrunn
og politiske bakgrunn, stilles spørsmålet:
289
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
Er etterforskningen gyldig,
eller er det bare politisk taktikk?
290
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
Saken har tatt en ny vending,
291
00:26:20,125 --> 00:26:23,041
noe som har skapt oppstyr
i politiske kretser...
292
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Legen ringte.
293
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya er en match.
294
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Unnskyld.
295
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
På grunn av meg
må du ofre prinsippene dine.
296
00:26:46,375 --> 00:26:52,208
Prinsipper betyr ingenting
når vår datters liv står på spill.
297
00:27:04,916 --> 00:27:10,833
Bevisene i Soma Mittal-saken er så sterke
at Shouryamann Gaur har blitt pågrepet.
298
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur er pågrepet.
299
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Det er uheldig for Gaur-familien
med valget rett rundt hjørnet.
300
00:27:17,000 --> 00:27:21,791
Saken har blitt fremskyndet,
og høringen finner sted om fem dager.
301
00:27:27,666 --> 00:27:30,083
- Står til?
- Hvorfor er du her så tidlig?
302
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
Jeg har mye å gjøre.
303
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
- God morgen.
- God morgen.
304
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Kom igjen. Gi meg fakta i saken.
305
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Fakta i saken?
306
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Offeret er Soma Mittal. Alder, 27.
307
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Økonomiutdannet og fra Mumbai.
308
00:27:56,708 --> 00:28:01,666
Den 30. april var Shouryamann
på Zyre Club fra kl. 22.00 til 23.45.
309
00:28:04,583 --> 00:28:07,291
Her er en kopi av regningen. 27 000 rupi.
310
00:28:10,208 --> 00:28:12,083
Bartenderens uttalelse er:
311
00:28:12,166 --> 00:28:14,583
Soma hadde det gøy med Shourya.
312
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
Etter hvert hadde hun drukket for mye.
313
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
Rundt 23.45
314
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
dro hun med Shourya og ble senere
funnet bevisstløs i Worli.
315
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Lot vennene henne dra?
316
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
- Ta nye blodprøver.
- Ja, sir.
317
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
- Test for Rohypnol.
- Ok, sir.
318
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Det er et bilde der.
319
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Shouryamann og Soma
var med to av vennene hennes?
320
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Ja. Grishma Rao og Havovi Mehta.
321
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Vær så god.
322
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
Politiet har bare sett
overvåkingsvideoene. Dere var med Soma.
323
00:28:50,041 --> 00:28:51,208
Så fortell meg,
324
00:28:51,958 --> 00:28:55,458
hva var settingen?
Hvordan var stemningen med Shouryamann?
325
00:28:55,541 --> 00:28:56,916
Var hun komfortabel?
326
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Ja, hun virket komfortabel.
327
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Dere skjuler vel ingenting?
328
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
Magefølelsen deres kan hjelpe
venninnen deres å få rettferdighet.
329
00:29:09,250 --> 00:29:11,958
Soma liker menn, ikke gutter.
330
00:29:12,041 --> 00:29:15,416
Sugardaddies. Digitale fotavtrykk
og sosiale medier...
331
00:29:15,500 --> 00:29:20,375
Nei. Vi sverter ikke kvinner.
332
00:29:20,458 --> 00:29:21,541
Er det klart?
333
00:29:22,291 --> 00:29:26,958
Etter at de dro fra puben kl. 01.00,
så tehandleren Vijay Kamte dem i bilen.
334
00:29:27,041 --> 00:29:29,458
Bilen var parkert, og da han nærmet seg,
335
00:29:29,541 --> 00:29:31,208
falt Soma ut av bilen.
336
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
ÅSTED
337
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Finn ut hva vitnet Vijay Kamte har å si.
338
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- Vijay Kamte, ikke sant?
- Ja.
339
00:29:39,333 --> 00:29:45,208
Si meg, hvor var du på dette bildet,
og hvor skjedde ulykken?
340
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Jeg var her.
- Ok.
341
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
Du vil bli spurt om dette i retten.
342
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Var det denne jenta?
343
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
FENGSELSREFORM OG REHABILITERING
344
00:30:06,375 --> 00:30:11,875
Jeg vil ha Shouryamanns forklaring
på hva som skjedde den kvelden.
345
00:30:12,375 --> 00:30:14,166
Sørg for at han forteller alt.
346
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann slappet av
med offeret en stund...
347
00:30:20,500 --> 00:30:24,125
Og kom hjem en halvtime senere.
Rundt klokken 01.00.
348
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
Basert på trafikken på den ruten...
349
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
{\an8}ville det tatt 15 til 20 minutter
til Somas hus fra klubben.
350
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Vi analyserte trafikken den natten.
351
00:30:32,708 --> 00:30:34,541
Så da han kom hjem,
352
00:30:35,041 --> 00:30:36,541
var klokka midnatt.
353
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
- Ja.
- Ja.
354
00:30:38,208 --> 00:30:39,541
Kan noen bekrefte det?
355
00:30:39,625 --> 00:30:41,708
Gauri Gaur, kona hans.
356
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Var Shouryamann hjemme den kvelden,
eller kom han hjem?
357
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Han var hjemme kl. 01.00 den kvelden.
358
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Og Shourya kunne aldri gjort noe galt.
359
00:30:52,041 --> 00:30:55,833
Vitnemålet hennes godtas ikke i retten.
Vi trenger enda et alibi.
360
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Hvem så Soma først?
361
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
Noen troende på vei til tempelet på Worli.
362
00:31:01,000 --> 00:31:04,875
Rundt kl. 01.00.
De tok henne med til sykehuset.
363
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Hvordan går det?
364
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
Hun er i kunstig koma.
365
00:31:10,666 --> 00:31:15,250
Hun ble angrepet på halsen.
Halsvenen fikk en ruptur.
366
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
SKADERAPPORT
367
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Hallo.
- Hallo.
368
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Hvem er du?
- Hallo.
369
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Hvorfor ringer du meg på jobb?
370
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
Du har en pakke. Gi meg PIN-koden du fikk.
371
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
- Vent litt. Bare...
- Ja.
372
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
Tre-fire-fem-seks.
373
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Hva er det? Få PIN-koden!
374
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Den er tre-fire-fem-seks.
375
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
- Mannen min er hjemme.
- Skal han få den?
376
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
- Ja. Gi den til ham.
- Ok.
377
00:31:52,833 --> 00:31:55,541
Beklager. Våpenet?
378
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Ikke funnet.
379
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Skaden kan ha blitt forårsaket
av en bilnøkkel.
380
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
Det er en Audi Q7,
og den har en tenningsnøkkel.
381
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Vi kan ikke bevise
at en bilnøkkel ble brukt.
382
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
- Nei.
- Nei.
383
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Få Shouryas bil grundig undersøkt.
384
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
Bilen hans ble kjemisk renset
etter hendelsen.
385
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
- Ja.
- Hva?
386
00:32:18,666 --> 00:32:20,375
Bilen hans ble kjemisk...
387
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Kjemisk renset, hva er det?
388
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Shouryas bil ble profesjonelt rengjort.
389
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Var rengjøringen planlagt?
390
00:32:33,333 --> 00:32:34,375
Nei, sir.
391
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Uten avtale.
392
00:32:39,416 --> 00:32:40,375
Overgrepssettet?
393
00:32:40,958 --> 00:32:43,750
Soma ble ikke voldtatt. Hun kjempet imot.
394
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
Spor etter tiltaltes hud og blod
ble funnet under neglene hennes.
395
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
Hva med DNA-resultatene?
396
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
Både hud og blod tilhører Shourya.
397
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Så vi har
398
00:33:03,833 --> 00:33:06,708
et motiv, en mulighet
399
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
og en positiv DNA-match?
400
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Ja, ma'am.
401
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
"Ja, ma'am."
402
00:33:13,375 --> 00:33:15,458
Hvorfor har Arjun Mehra tatt saken?
403
00:33:16,500 --> 00:33:18,500
Hvorfor forsvarer han Shouryamann?
404
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Det er noe vi ikke ser.
405
00:33:32,375 --> 00:33:34,000
Rettsaken starter i morgen.
406
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Jeg endrer rekkefølgen
på morgendagens vitneliste.
407
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Når Ikka tar en sak, taper han ikke.
408
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
VITNEUTSAGN
409
00:34:31,166 --> 00:34:32,125
Kvinnekrenkelse...
410
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Vil påtalemyndigheten
kunne slå Arjun Mehra?
411
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Svar oss. Hvor selvsikker er du?
412
00:34:38,166 --> 00:34:40,958
- Krenkelse av kvinner...
- India tolererer det ikke!
413
00:34:41,041 --> 00:34:47,250
- Krenkelse av kvinner...
- India tolererer det ikke!
414
00:34:57,375 --> 00:34:58,500
Ms. Madhura,
415
00:34:58,583 --> 00:35:00,125
du tok deg tid til dette?
416
00:35:00,208 --> 00:35:04,125
Beklager så mye. Mye trafikk. Beklager.
417
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
Og vi andre kom med helikopter?
418
00:35:08,958 --> 00:35:12,708
- Dommer, jeg har endret på vitnelisten.
- Ma'am.
419
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Ja, jeg så det.
420
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Forsvarets første vitne
er Shouryamann Gaur.
421
00:36:16,833 --> 00:36:17,958
Mr. Shouryamann,
422
00:36:19,375 --> 00:36:22,208
kan du fortelle
hva som skjedde den kvelden?
423
00:36:29,166 --> 00:36:30,708
En person ønsker én ting,
424
00:36:32,083 --> 00:36:33,958
men noe annet skjer.
425
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
Mr. Mehra,
426
00:36:35,625 --> 00:36:37,833
jeg vet ikke hvor jeg skal begynne.
427
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Kom til poenget.
428
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Dette er ikke lett for meg.
429
00:36:48,916 --> 00:36:51,208
Personen jeg skal snakke om,
430
00:36:51,291 --> 00:36:52,750
er noens datter.
431
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Moren hennes sitter her
og ber for livet hennes.
432
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Mr. Gaur,
433
00:37:04,666 --> 00:37:07,583
snakk fritt. Ta tiden du trenger.
434
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Takk, sir.
435
00:37:13,250 --> 00:37:15,583
Det var mange familieproblemer på gang.
436
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
Jeg trengte en pause.
437
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Noen som ville lytte til meg.
438
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma lyttet, forsto
439
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
og dømte ikke.
440
00:37:31,083 --> 00:37:33,000
Vi planla middag etter klubben.
441
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Vi dro fra klubben sammen.
442
00:37:40,583 --> 00:37:42,000
Så, i bilen,
443
00:37:42,708 --> 00:37:44,791
la hun hånden sin på min.
444
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
I det øyeblikket...
445
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
...prøvde jeg å kysse henne.
446
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Kanskje hun ikke ventet det.
447
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
Hun gjorde ikke motstand.
448
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
Hun angrep meg med en gang.
449
00:38:02,458 --> 00:38:05,000
Så åpnet hun døra og prøvde å rømme.
450
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Jeg ville be om unnskyldning
og løpe etter henne, men...
451
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
Hadde jeg løpt etter henne, så...
452
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Men jeg ble redd, sir.
453
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Jeg ble redd.
454
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Så dro jeg hjem.
455
00:38:39,750 --> 00:38:44,375
På overvåkingsopptaket
ser vi dere forlate klubben
456
00:38:44,458 --> 00:38:46,500
klokken 23.45.
457
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Så du må ha nådd Worli innen klokka 12.00?
458
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Ja, sir.
459
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
Og så skjedde det du nettopp fortalte.
460
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Hvis du dro rett hjem derfra,
hvem gjorde dette mot Soma?
461
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Jeg vet ikke, sir.
462
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Soma ble funnet bevisstløs
nær huset sitt med et dypt sår på halsen.
463
00:39:10,625 --> 00:39:12,250
Hvem kan ha gjort det?
464
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Jeg vet ikke.
465
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
Så, som du sa, dro du hjem til Juhu.
466
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Ja.
467
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
Når var det?
468
00:39:21,916 --> 00:39:24,708
Jeg vet ikke nøyaktig,
men rundt kl. 01.00.
469
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
Det var alt.
470
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Kan noen bevise
at du var hjemme klokka ett?
471
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
Min ektefelle.
472
00:39:41,833 --> 00:39:44,750
- Din ektefelle?
- Kone?
473
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Hun som nettopp forlot retten i sinne?
474
00:39:48,083 --> 00:39:51,791
- Innvending. Irrelevant spørsmål.
- Tatt til følge.
475
00:39:53,041 --> 00:39:57,375
Dommer, jeg vil gjerne svare på dette.
476
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Vær så god.
477
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Ms. Madhura,
478
00:40:02,125 --> 00:40:08,208
det er min kone som,
til tross for alle anklagene,
479
00:40:09,083 --> 00:40:12,250
kom til retten og satte seg her.
480
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Fordi hun er sikker på at jeg er uskyldig.
481
00:40:19,666 --> 00:40:23,541
Det var ikke sinne. Det var smerte.
482
00:40:24,875 --> 00:40:26,500
Som du ikke forsto.
483
00:40:28,291 --> 00:40:32,875
Det kan hende,
men vitneforklaringen hennes er ugyldig.
484
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Har du noe annet
som kan bekrefte din versjon?
485
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Har påtalemyndigheten noe
som motbeviser min klients versjon?
486
00:40:42,375 --> 00:40:46,333
Mr. Mehra, du kan ikke henvende deg
til retten uten en innsigelse.
487
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
Beklager, dommer.
488
00:40:50,458 --> 00:40:51,458
Fortsett.
489
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Ingen er perfekte i denne verden.
490
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Jeg er det ikke.
491
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
Ikke i det hele tatt.
492
00:41:02,916 --> 00:41:04,333
Men tenk over det.
493
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma behandlet meg så bra.
494
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Hvorfor skulle jeg skade henne?
495
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Jeg forstår at et alibi er viktig.
496
00:41:19,958 --> 00:41:22,333
Men jeg har det ikke. Hva kan jeg gjøre?
497
00:41:23,125 --> 00:41:26,166
Så sier de:
"Si hvorfor du fikk bilen rengjort."
498
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Jeg sender bilen til vask
en eller to ganger i måneden.
499
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Hva mer kan jeg si?
500
00:41:32,875 --> 00:41:34,833
Den tiltalte overdriver.
501
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
Svar på spørsmålene du blir stilt.
502
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Du stilte ikke et spørsmål, Ms. Madhura.
503
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Vil du spørre ham om noe?
504
00:41:58,000 --> 00:42:01,666
Nei, dommer. Ingen flere spørsmål.
505
00:42:04,333 --> 00:42:06,333
Mr. Gaur, du kan gå. Takk.
506
00:42:08,916 --> 00:42:12,333
Dommer, saken er veldig enkel.
507
00:42:13,083 --> 00:42:15,958
Min klient og Soma møttes på klubben,
508
00:42:16,791 --> 00:42:19,833
og de dro fra klubben i bilen hans.
509
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
I Worli prøvde klienten min
å bli intim med Soma i bilen.
510
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
De kranglet fysisk.
511
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Soma gikk ut av bilen og dro,
og klienten min dro hjem.
512
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Det er alt.
513
00:42:34,875 --> 00:42:39,666
Mr. Mehra, kan du bevise alt dette?
514
00:42:40,666 --> 00:42:43,791
Ms. Madhura, du glemmer noe.
515
00:42:44,500 --> 00:42:47,041
Du representerer påtalemyndigheten.
516
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Jeg vet hvem jeg er.
517
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
Men du husker kanskje
518
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
at i retten kan ikke argumenter
beseire bevis.
519
00:42:54,208 --> 00:42:58,166
Det er poenget mitt, Ms. Madhura.
Du har ingen bevis.
520
00:42:58,250 --> 00:43:02,250
Du kjemper saken med argumenter.
Og du ber meg gjøre jobben din?
521
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
Du er frekk mot en senioradvokat.
522
00:43:08,958 --> 00:43:12,958
Mr. Mehra, vær så snill.
Stopp denne juridiske brytekampen.
523
00:43:13,041 --> 00:43:14,916
Oppretthold litt verdighet.
524
00:43:15,458 --> 00:43:18,541
Ms. Madura, du må endre tilnærmingen din.
525
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
Det er ikke farlig
å respektere en senioradvokat.
526
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
Retten er hevet.
527
00:43:25,083 --> 00:43:26,958
Neste høring, 11. mai.
528
00:43:30,000 --> 00:43:34,708
- Krenkelse av kvinner...
- India tolererer det ikke!
529
00:43:34,791 --> 00:43:37,000
- Shouryamann Gaur!
- Ned!
530
00:43:37,083 --> 00:43:42,250
Første dag var utmerket.
Det var lurt å gjøre meg til første vitne.
531
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Ikke se så sint ut. Vis at vi er et team.
532
00:43:45,625 --> 00:43:46,708
Krenkelse av...
533
00:43:46,791 --> 00:43:50,750
- Shouryamann Gaur!
- Ned!
534
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
SKAM DEG!
STØTT SOMA!
535
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Vi vil ha rettferdighet for Soma!
536
00:44:02,833 --> 00:44:07,166
Mr. Mehra, hvorfor tok du sjansen på
å kalle inn Shourya som første vitne?
537
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Hvorfor ikke? Han er uskyldig.
Forsvaret er ikke i tvil.
538
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
- Unnskyld meg.
- Men...
539
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Ingen kommentar.
540
00:44:17,291 --> 00:44:20,291
Jeg vil fremheve
541
00:44:20,375 --> 00:44:22,291
vår fantastiske vannstjerne
542
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
som sikter seg inn
på det indiske landslaget.
543
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Sams pappa? Er du sikker?
544
00:44:28,416 --> 00:44:32,166
- Det er overalt.
- Hva med faren min er overalt?
545
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Vet du det ikke?
546
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
STØTT SOMA
547
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
INGEN SLIPPER UNNA,
SELV IKKE EN POLITIKERS SØNN
548
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Sam, du burde skamme deg.
549
00:44:44,250 --> 00:44:48,208
Forsvarer faren din den overgriperen?
Det er skikkelig ekkelt!
550
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Dere kjenner henne,
og vi er alle glade i henne.
551
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra, kan du komme på scenen?
552
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
HORIZON INSTITUTES ÅRLIGE PREMIEUTDELING
553
00:45:16,041 --> 00:45:18,166
Vil du si noen ord?
554
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Det er overalt. Vet du det ikke?
555
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Sam, du burde skamme deg.
556
00:45:26,416 --> 00:45:33,291
Forsvarer faren din den overgriperen?
Det er skikkelig ekkelt!
557
00:45:33,375 --> 00:45:34,875
Du burde skamme deg.
558
00:45:38,958 --> 00:45:43,875
Du skulle hørt hva de sa om deg.
Jeg ble så sint.
559
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
Det ville du også blitt.
560
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
De viste meg videoer av folk
som kastet blekk på bildene dine.
561
00:45:54,916 --> 00:45:59,166
Men vennen min, det betyr ikke
at du måtte slåss mot dem.
562
00:46:00,166 --> 00:46:04,333
Jeg prøvde å kontrollere meg,
563
00:46:05,125 --> 00:46:10,166
men jeg kan ikke høre noe galt om deg.
564
00:46:11,041 --> 00:46:12,083
Jeg vet det.
565
00:46:12,583 --> 00:46:16,583
Sam, du sa at de løy.
566
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
De løy, ikke sant?
567
00:46:20,750 --> 00:46:25,166
Hvis noen sier noe, bare overse dem.
568
00:46:25,916 --> 00:46:27,875
Ikke la deg påvirke. Ok?
569
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Du kjenner pappaen din.
570
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Ikke slåss igjen. Er det greit?
571
00:46:37,750 --> 00:46:40,333
Jeg vet det, mamma. Unnskyld.
572
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Det går bra.
573
00:46:48,541 --> 00:46:49,750
Ikke gråt, jenta mi.
574
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Ikke gråt.
575
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Pappa!
576
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Skal jeg dø, pappa?
577
00:47:14,958 --> 00:47:18,041
Det går bra, vennen min. Det går bra.
578
00:47:18,125 --> 00:47:19,458
Vi drar til legen.
579
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Kom igjen, vennen min.
580
00:47:32,958 --> 00:47:35,500
Arjun, slapp av. Hun hviler nå.
581
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Denne saken vekker mange spørsmål.
582
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
I dag snakker skolebarn om det. I morgen
583
00:47:58,666 --> 00:48:01,000
dannes falske WhatsApp-nyhetsgrupper.
584
00:48:05,000 --> 00:48:06,791
Hva om sannheten kommer ut?
585
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Det spiller ingen rolle.
586
00:48:16,208 --> 00:48:17,375
Jeg er redd.
587
00:48:19,791 --> 00:48:21,083
Hva om Sam hører det?
588
00:48:22,333 --> 00:48:23,666
Hvordan skal hun det?
589
00:48:26,125 --> 00:48:31,000
Fokuset mitt akkurat nå er
at jeg bare har to uker.
590
00:48:31,500 --> 00:48:36,791
Jeg er helt nødt til å vinne denne saken.
Jeg må redde datteren min.
591
00:48:39,416 --> 00:48:44,291
Jeg må redde datteren vår.
592
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
BOMBAYS HØYESTERETT
593
00:48:58,541 --> 00:49:01,875
Ms. Madhura.
Hva har skjedd med hånden din?
594
00:49:03,166 --> 00:49:06,958
Det er en stor sak, sir.
Jeg må styre med jernhånd.
595
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Påtalemyndigheten kaller inn Vijay Kamte.
596
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
Vijay Kamte, identifiser deg selv
og fortell retten
597
00:49:20,791 --> 00:49:24,500
det du fortalte inspektør Gokhale i går.
598
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Jeg heter Vijay Kamte.
Den kvelden, altså mandag...
599
00:49:30,541 --> 00:49:33,250
...gikk jeg mot bilen med te.
600
00:49:34,500 --> 00:49:36,375
Plutselig åpnet bildøren seg.
601
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Soma falt ut,
602
00:49:40,500 --> 00:49:44,166
som om noen hadde dyttet
eller kastet henne ut.
603
00:49:45,291 --> 00:49:50,041
Mr. Kamte, du identifiserte bilen
på politistasjonen i går.
604
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Ser du sjåføren i denne rettssalen?
605
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Den mannen kjørte bilen.
606
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
La protokollen vise
607
00:50:09,083 --> 00:50:12,208
at øyenvitnet har identifisert
Shouryamann Gaur.
608
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Ditt vitne, Mr. Mehra.
609
00:50:15,500 --> 00:50:18,708
Mr. Kamte, var det denne bilen?
610
00:50:22,875 --> 00:50:23,833
Eller den bilen?
611
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Riktig.
612
00:50:26,166 --> 00:50:30,250
Eller var det denne? Denne?
613
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Denne? Eller den?
614
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Den...
615
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Slapp av. Ta deg god tid.
Jeg skal vise deg.
616
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Det er en Mercedes.
Det er en BMW. Det er en Audi.
617
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Innvending.
618
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
Mr. Kamte selger te,
han er ikke en bilekspert.
619
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Mr. Mehra, hva er poenget ditt?
620
00:50:49,833 --> 00:50:53,833
Mr. Kamte så en svart luksusbil.
621
00:50:54,708 --> 00:50:56,750
Det er tusenvis av dem i Mumbai.
622
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
Du har også en svart Mercedes
som denne, ikke sant?
623
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Ok, Mr. Kamte,
624
00:51:07,958 --> 00:51:11,791
fortell meg hvordan du kjente igjen
min klient.
625
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Det var ingen vitnekonfrontasjon.
626
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
Du ble sikkert vist mange bilder
og kjente ham igjen på dem.
627
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Nei, jeg ble bare vist ett bilde.
628
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Bare ett bilde?
629
00:51:24,333 --> 00:51:25,791
Bare ett bilde!
630
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Flott, så du ble vist bare ett bilde.
631
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Greit, fortell oss
hvor mye penger politiet ga deg.
632
00:51:36,166 --> 00:51:39,958
- Innvending. Han håner retten.
- Jeg trekker det tilbake.
633
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
Mr. Kamte,
634
00:51:46,333 --> 00:51:51,125
si meg, hvordan kjenner du Soma?
635
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Jeg parkerer sykkelen
ved siden av leiligheten hennes.
636
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Så du kjenner henne godt.
637
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Ja, sir.
638
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Hvorfor hjalp du henne ikke?
639
00:52:02,791 --> 00:52:05,041
Du kunne tatt henne med til sykehuset.
640
00:52:10,000 --> 00:52:13,666
Det ville blitt en politisak.
641
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Politisak?
642
00:52:16,333 --> 00:52:20,250
Folk har mistet medmenneskeligheten
på grunn av frykt for politiet.
643
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
På en måte
er han medskyldig i forbrytelsen.
644
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Mr. Mehra, ikke stå i retten
og prek for retten.
645
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Ms. Madhura.
646
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Ja?
647
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Hva er dette?
648
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Han sa noe annet til politiet.
649
00:52:38,583 --> 00:52:40,875
Så vitnet har snudd?
650
00:52:40,958 --> 00:52:42,541
Er det det du mener?
651
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
Nei, dommer.
652
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Bevis bør ha en viss verdi i retten.
653
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Ja.
654
00:52:48,375 --> 00:52:51,583
Ikke bare gjør det av plikt.
Jeg er ikke blind!
655
00:52:52,416 --> 00:52:57,333
Vær nådig nok til å innrømme feil
og bli bedre.
656
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Retten er hevet.
657
00:53:14,041 --> 00:53:15,750
Nå vet jeg
658
00:53:16,416 --> 00:53:18,833
hvorfor de kaller Arjun Mehra for Ikka.
659
00:53:19,791 --> 00:53:21,875
Han har ikke spilt esset sitt ennå.
660
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Han spiller esset sitt
fem minutter før dommen.
661
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Det går bra.
662
00:53:28,708 --> 00:53:30,041
Han vet ikke
663
00:53:30,541 --> 00:53:34,041
at vi er påtalemyndigheten.
Vi er ærlige i jobben vår.
664
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Hele systemet står bak deg.
665
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
- Systemet står på hodet mitt.
- Hodet...
666
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Man må bære systemets byrde.
667
00:53:53,208 --> 00:53:55,750
Vi har fått et stort ansvar,
668
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
men vi skal gjøre vårt beste.
Ikke bekymre deg.
669
00:54:15,041 --> 00:54:17,916
Mr. Mehra, jeg følger saken. Jeg forstår.
670
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Men du må skynde deg. Tiden går fra oss.
671
00:54:21,833 --> 00:54:25,791
Jeg vet det. Jeg gjør mitt beste. Takk.
672
00:54:34,791 --> 00:54:37,583
- Hva er dette?
- Somas digitale logg.
673
00:54:41,833 --> 00:54:43,041
Jeg trenger de ikke.
674
00:54:43,125 --> 00:54:45,875
Du vet at jeg ikke jobber sånn.
675
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Bevis er ikke karakterdrap.
Det skaper rimelig tvil.
676
00:54:53,833 --> 00:54:59,916
- Dette vil gjøre saken din vanntett.
- Nei. Jeg jobber ikke sånn.
677
00:55:00,000 --> 00:55:01,041
Jeg vet det.
678
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Jeg lærte av å jobbe med deg.
679
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Dette er ikke løgn.
680
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
KREFTBEHANDLING
681
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Jeg har tatt hele Shouryas forklaring,
som du ba om.
682
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
Jeg sørget for at alle detaljer er med.
683
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
- Gå i forveien.
- Ja, sir.
684
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Kaller du inn Abhimanyu til retten i dag?
685
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Mrs. Mittal...
686
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Abhimanyu vet ingenting.
687
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Mr. Mehra, Abhimanyu vet ingenting
om min Soma.
688
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Jeg skal vise deg. Vent.
689
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
Datteren min... Unnskyld.
690
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Se her.
691
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Her.
692
00:56:38,208 --> 00:56:40,375
Dette er Somaen min.
693
00:56:40,916 --> 00:56:42,458
Ser du dette?
694
00:56:42,958 --> 00:56:47,083
Datteren min ble rangert som nummer tre
i ICAI i India! Tredjeplass!
695
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Hun forbereder seg på å bli revisor.
696
00:56:51,125 --> 00:56:54,750
Hør her, jeg gjør bare jobben min.
697
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Datteren min,
698
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
Mr. Mehra,
699
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
er helt uskyldig.
700
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Hun er hardtarbeidende.
701
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Men loven...
702
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Er den ikke ment å beskytte
uskyldige mennesker som Soma?
703
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Hvorfor, Mr. Mehra?
704
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
Du forsvarer personen
705
00:57:24,125 --> 00:57:27,250
som er ansvarlig
for min datters nåværende tilstand.
706
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
Har du ikke alltid kjempet for dem
som har blitt urettferdig behandlet?
707
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Vet du, Mr. Mehra...
708
00:57:40,875 --> 00:57:44,208
Det tar mange år å skape et godt omdømme.
709
00:57:47,291 --> 00:57:51,625
Men i dag, på et øyeblikk,
har du falt i mine øyne.
710
00:57:57,625 --> 00:58:01,958
Datteren min kjemper for livet.
711
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Hun kjemper.
712
00:58:07,625 --> 00:58:09,375
Vet du
713
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
hvordan det er å se datteren din
714
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
dø en langsom død rett foran øynene dine?
715
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
Var du og Soma i et forhold?
716
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Ja.
717
00:58:49,125 --> 00:58:52,250
Hva slags forhold?
Venn, kjæreste, hva slags?
718
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Jeg elsker Soma veldig høyt.
719
00:58:54,875 --> 00:58:56,583
Har du vært på sykehuset?
720
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
La oss se hvor mye du elsket Soma
den 30. april.
721
00:59:11,666 --> 00:59:14,291
Du er en jævla bitch. Karakterløs kvinne!
722
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, jeg er ferdig. Jeg orker ikke mer.
723
00:59:17,125 --> 00:59:21,000
Du bestemmer ikke alt.
Bare prøv å gå fra meg. Da får du svi.
724
00:59:21,083 --> 00:59:24,000
Hold kjeft! Jeg går til politiet.
725
00:59:24,083 --> 00:59:27,541
Gå! Prøv! Du må leve for å gjøre det.
726
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
Følelsene dine er ganske klare.
727
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
Hvilken bil kjører du?
728
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- En Honda.
- En svart Honda?
729
00:59:43,083 --> 00:59:44,333
Bruker du Snapchat?
730
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Ja.
731
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Så hun deler
sin nåværende posisjon med deg.
732
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Ja.
733
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Det betyr at du vet hvor hun er
og hva hun gjør til enhver tid.
734
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Jeg gjorde ingenting.
Jeg var ikke der den kvelden.
735
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Det sier du!
736
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
En aggressiv, sjalu og truende kjæreste!
737
01:00:04,000 --> 01:00:06,291
Kanskje det er derfor
hun dro med min klient.
738
01:00:06,375 --> 01:00:09,541
Av frykt for at du skulle drepe henne.
739
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
Du kjenner ikke jenter som Soma.
Derfor sier du dette om meg.
740
01:00:14,041 --> 01:00:17,083
Sånn jenter gjør hva som helst
for en gratis drink.
741
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- Fra baren til senga og motsatt.
- Hold kjeft!
742
01:00:39,125 --> 01:00:43,583
I denne rettssalen er jeg advokat,
743
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
og du er vitne.
744
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
Utenfor
745
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
er vi bare vanlige borgere.
746
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Forstått?
747
01:00:54,958 --> 01:00:55,916
- Mr. Mehra!
- Ja.
748
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Mr. Mehra.
749
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Hva gjør du?
Truer et vitne i rettssalen min?
750
01:01:05,083 --> 01:01:06,000
Nei, dommer.
751
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Retten er hevet for i dag.
752
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
753
01:02:20,125 --> 01:02:22,458
Du skulle ikke ha gitt meg minnepinnen.
754
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Jeg skulle ikke ha tatt imot den.
755
01:02:28,208 --> 01:02:33,041
Jeg sa det til Abhimanyu.
Jeg sa at vi ikke skulle gjøre det.
756
01:02:35,458 --> 01:02:41,833
I dag i retten
ble en mor ydmyket på grunn av meg.
757
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
Jeg vanæret en mor!
758
01:02:48,291 --> 01:02:52,208
Jeg hater meg selv!
759
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Ta deg sammen.
760
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Jeg vet at dette er veldig vanskelig.
761
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Jeg hater meg selv.
762
01:03:00,291 --> 01:03:05,750
Unnskyld. Men vi gjør dette
for datteren vår.
763
01:03:07,041 --> 01:03:11,333
Vi gjør det for datteren vår, Arjun.
For Samira.
764
01:03:14,708 --> 01:03:16,416
Vi gjør det for datteren vår.
765
01:03:17,000 --> 01:03:20,416
Men hun er også noens datter.
766
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Vi gjør det for datteren vår.
767
01:03:24,708 --> 01:03:29,166
Skal jeg ofre en annens datter
for å redde min egen?
768
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
Hun er også noens datter.
769
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Herregud!
770
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Herregud!
771
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Hva gjør vi?
772
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
- Vi må være sterke.
- Ja.
773
01:03:56,333 --> 01:04:00,833
Vi må være sterke.
774
01:04:01,958 --> 01:04:05,916
For datteren vår, må vi være sterke.
775
01:04:08,041 --> 01:04:09,166
Vi må være sterke.
776
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, telefonen din ringer.
777
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Gokhale?
- Ja.
778
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
Jeg snakket med teknikerne.
Det er en positiv match.
779
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Det som ikke kunne gjøres rett,
måtte gjøres i skjul.
780
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Takk, Gokhale!
781
01:04:48,250 --> 01:04:53,000
Selv takk.
For en idé du hadde. Førsteklasses.
782
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
I morgen blir de knust i retten.
783
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- God natt.
- God natt.
784
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Ja.
785
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Dommer,
786
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
dette er nøkkelen
til Shouryamann Gaurs bil.
787
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Innvending.
788
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Dette er...
- La henne snakke ferdig.
789
01:05:16,500 --> 01:05:17,666
Fortsett.
790
01:05:17,750 --> 01:05:18,833
Takk.
791
01:05:19,333 --> 01:05:23,000
Dette er nøkkelåpningen på
Shouryamann Gaurs bil, nøkkelhullet,
792
01:05:23,083 --> 01:05:25,125
som vi ikke har nevnt ennå.
793
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Påtalemyndigheten kaller inn dr. Ghosh.
794
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Vær så god.
795
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Innvending. Hva er poenget?
796
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Vær tålmodig.
797
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Introduser deg selv.
798
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Jeg er dr. Ashutosh Ghosh,
rettsteknisk analytiker hos CFSL.
799
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Jeg undersøkte bilens nøkkelhull.
800
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
Hva fant du?
801
01:05:48,541 --> 01:05:51,375
Menneskeblod. Svært uvanlig.
802
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Menneskeblod?
803
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
Bilen er kjemisk renset.
Hvordan er det mulig?
804
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Kjemisk rensing er en industriell prosess.
805
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
- Ja.
- Ikke en kriminell virksomhet.
806
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Hvis bilnøkkelen var ren,
ville nøkkelhullet også vært rent.
807
01:06:09,750 --> 01:06:13,875
Hvis man bruker omvendt logikk,
hvis det var blod på bilnøkkelen,
808
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
ville det vært blod i nøkkelhullet.
809
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Dr. Ghosh, kan du si oss
hvem blodet tilhører?
810
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Soma Mittal.
811
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Er du sikker?
812
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Bevisene lyver ikke.
813
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Ditt vitne, Mr. Mehra.
814
01:06:49,583 --> 01:06:50,416
Dommer,
815
01:06:51,041 --> 01:06:52,791
forsvaret ber om en pause.
816
01:06:53,458 --> 01:06:55,625
Dette er nye bevis. Vi trenger tid.
817
01:06:55,708 --> 01:06:58,083
Mr. Mehra, du er en erfaren advokat.
818
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Ber du om pause
under ekspertvitnets forklaring?
819
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Retten er hevet.
820
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Vær så snill. Gi meg fem minutter.
821
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Dette er overvåkningsopptak
fra Srinath bensinstasjon i Vashi.
822
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Tidsstempelet er 1. mai, kl. 00.05.
823
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Det vil si fem minutter over midnatt.
824
01:07:25,250 --> 01:07:28,416
{\an8}Abhimanyus ankomst
på bensinstasjonen er logget.
825
01:07:28,500 --> 01:07:31,750
{\an8}Han fylte bensin, kjøpte sigaretter
og brukte toalettet.
826
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Abhimanyus avgang er også logget,
klokken 00.20.
827
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittal ble funnet skadet
rundt klokken 01.00.
828
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Abhimanyu kunne ikke vært der,
829
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
for han var i Vashi.
830
01:07:48,916 --> 01:07:50,333
Utmerket etterforskning.
831
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Utmerket.
832
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
Men du glemte å nevne én ting.
833
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Klokka 00.30 den natta
dro Abhimanyu på kafé for å ta en kaffe.
834
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Kanskje han fikk
noen andre til å gjøre det.
835
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Eller så har noen andre et motiv.
Hvorfor ikke?
836
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Så, Mr. Mehra,
stiller du spørsmål ved offerets karakter?
837
01:08:11,541 --> 01:08:16,416
Det er din tankegang, ikke min.
Hun er en vakker kvinne.
838
01:08:17,250 --> 01:08:22,500
Intelligent, utdannet. Hvorfor ikke?
Hun kan ha andre mannlige venner.
839
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Men det betyr ikke
at jeg prøver å sverte henne.
840
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Sånn er dagens ungdom.
841
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Men Mehra, vi vet at når advokater
ikke kan overbevise, forvirrer de.
842
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Jeg verken overbeviser eller forvirrer.
843
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Juridisk sett er det rimelig tvil.
844
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Det er nok for i dag. Retten er hevet.
845
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
MUMBAI SENTRALFENGSEL
846
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Hvordan havnet Somas blod
i nøkkelhullet ditt?
847
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Jeg sa du ikke skulle skjule noe.
848
01:09:18,208 --> 01:09:22,250
Drepte du henne?
849
01:09:24,333 --> 01:09:25,833
Jeg sa det, Ikka.
850
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma angrep meg ut av det blå.
851
01:09:32,416 --> 01:09:36,333
Jeg forsvarte meg.
Jeg hadde bilnøkkelen i hånden.
852
01:09:37,958 --> 01:09:39,958
Den må ha skrapet borti henne.
853
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Men hva slags advokat er du?
854
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Ansiktet ditt i retten i dag
var verdt å se.
855
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Du har alltid trodd jeg var svak, Ikka.
856
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
Taper.
857
01:10:00,000 --> 01:10:05,666
Du tok fra meg retten til å være advokat.
Fikk meg til å miste bevillingen.
858
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Min ekskjæreste er din kone i dag.
859
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Likevel ser verden på deg som Ram
og meg som Ravan.
860
01:10:19,250 --> 01:10:23,000
Hvor mye tid ga legen deg? To uker?
861
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Hva slags far er du?
862
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Hva sa du at datteren min het?
Sam? Samaira?
863
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Datteren min heter Samaira!
864
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Hun er min datter.
865
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Når din datters liv er i fare,
866
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
forstår jeg at du er desperat.
867
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
Men Ikka, gjør én ting.
868
01:10:56,000 --> 01:11:01,666
Gjør klar regningen,
så gjør vi opp i dag. Ok?
869
01:11:03,250 --> 01:11:04,083
- Chatur!
- Ja?
870
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
Shourya...
871
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Ring Amritpal.
- Shourya...
872
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Si at vi bytter ut hele advokatteamet.
873
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Jeg finner en utvei.
874
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Jeg gjorde en feil i dag. Jeg...
875
01:11:18,291 --> 01:11:23,208
Jeg finner en løsning.
876
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Hør på din datters siste nedtelling.
877
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tikk, tikk, fjorten...
878
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tikk, tikk, tretten...
879
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tikk, tikk, tolv...
880
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tikk, tikk, boom!
881
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Starter HLR.
882
01:13:30,083 --> 01:13:32,958
Blodplateverdiene hadde sunket.
883
01:13:33,041 --> 01:13:34,750
Vi ga henne blodoverføring.
884
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Vi triller henne tilbake til rommet.
- Takk.
885
01:13:45,125 --> 01:13:49,166
Hallo, sir, jeg har dårlige nyheter.
Soma er...
886
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
Legene har erklært Soma død.
887
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Dette er ikke lenger drapsforsøk,
men drap.
888
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma?
889
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
890
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Soma?
891
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Soma!
892
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Savner du meg?
893
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Jeg tenker...
894
01:16:37,583 --> 01:16:42,041
...på deg. På oss.
895
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Denne kjærligheten dør aldri.
896
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Ikke sant?
897
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Du elsker bare deg selv.
898
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Du kan aldri forandre deg.
899
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Du har rett.
900
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
De som forandrer seg,
er de som ikke kan snakke sant.
901
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Kjærlighet var aldri problemet, Avantika.
902
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Som 22-åring ville du ha ekteskap,
barn, en familie.
903
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
Og det ville ikke jeg.
904
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Ja, du ville være fri.
905
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Så nå har du friheten din.
906
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
I tre år elsket jeg deg som en gal.
907
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
Og du glemte alt på et blunk.
908
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Du giftet deg med sjefen vår.
909
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Han som alltid ville ha deg.
910
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Alle visste det.
911
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
I 13 år
912
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
så jeg aldri ansiktet ditt
eller datteren min.
913
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Dette var en straff, Avantika.
914
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
Ikke frihet.
915
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Arjun elsket meg.
916
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
Og respekterte meg.
917
01:18:38,208 --> 01:18:39,666
Hva ville du?
918
01:18:39,750 --> 01:18:41,750
At jeg skulle vente ti år på deg?
919
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
At jeg skulle ta abort?
920
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Jeg ville bli mor.
921
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
For deg handlet alt alltid om deg selv.
922
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Verden kjøper kanskje dramaet ditt,
men ikke jeg.
923
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira er bare Arjuns datter, ikke din.
924
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Utrolig.
925
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Jeg er skurken i historien om deg og meg.
926
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Skurken i historien om Arjun og meg.
927
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
Og nå skurken i historien
om meg og datteren min også?
928
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Det er bare flott.
929
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Men det fører til
dette spørsmålet, elskede:
930
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Hva vil du nå?
931
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Du gjør en stor feil.
932
01:19:42,291 --> 01:19:48,208
Så snart det blir kjent
at Arjun droppet saken din nå,
933
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
vil folkets oppfatning snu.
934
01:19:53,958 --> 01:19:55,791
Du vil bli ansett som skyldig.
935
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Nå forstår jeg
936
01:20:01,000 --> 01:20:05,333
for en svindler Arjun er.
937
01:20:08,041 --> 01:20:13,250
For å trygle for min egen datters liv,
sendte han deg.
938
01:20:15,333 --> 01:20:18,125
Du spiller på et falskt kjærlighetsdrama.
939
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Jeg elsket deg.
940
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Avantika...
- Ikke!
941
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Jeg kom bare for datteren min.
942
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Arjun vet ikke at jeg er her.
943
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Gjør som du vil.
944
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Du er fri.
945
01:21:39,250 --> 01:21:40,875
Jeg kunne ikke se deg sånn.
946
01:21:45,500 --> 01:21:49,958
Jenta vår!
947
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Folket er rasende etter Soma Mittals død.
948
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Alle har det samme spørsmålet.
Hva har skjedd med Arjun Mehra?
949
01:22:16,666 --> 01:22:21,208
Hvorfor står ikke mannen som kjemper
for de uskyldige og maktesløse med Soma?
950
01:22:21,291 --> 01:22:26,416
{\an8}Hvis systemet ikke våkner etter Somas død,
hvordan skal hun få rettferdighet?
951
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Etter Somas død har presset økt
på påtalemyndigheten for å løse saken.
952
01:22:36,458 --> 01:22:40,208
Etter Soma Mittals død
har Harshvardhan Gaurs problemer økt.
953
01:22:40,291 --> 01:22:42,750
Shourya er nå siktet i en drapssak.
954
01:22:47,333 --> 01:22:50,708
{\an8}Så langt har ikke påtalemyndigheten ført
avgjørende bevis.
955
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
Du er en taper.
956
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Du er en taper.
957
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
En absolutt skam!
958
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Jeg må vinne denne saken
for både deg og meg.
959
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Det var bra at han fratok deg bevillingen
for 15 år siden.
960
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Du fortjener det!
961
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Du er en drittsekk!
962
01:23:27,625 --> 01:23:33,250
Arjun, jeg orker ikke mer.
Jeg ansatte deg fordi du er best.
963
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Jeg vil se den Arjun Mehra.
964
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Jeg vil ha henleggelse og renvasking.
965
01:23:41,416 --> 01:23:42,750
Gjør hva som helst.
966
01:23:42,833 --> 01:23:48,958
Valget er rett rundt hjørnet.
Dette må tas hånd om!
967
01:23:57,083 --> 01:24:00,416
Det var derfor
juristkarrieren min var så viktig.
968
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Skjønner du det nå?
969
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Hva er forskjellen på dere to?
970
01:24:10,000 --> 01:24:14,833
Du er selv ansvarlig
for der du har havnet nå.
971
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Mitt ansvar er datteren min.
972
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Jeg skal vinne saken.
973
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Du skal gi henne benmargen din.
974
01:24:32,666 --> 01:24:36,875
Hallo? Dette er senga mi.
Skal jeg ringe sykepleieren?
975
01:24:38,541 --> 01:24:42,000
Unnskyld. Din seng, dine regler.
976
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Du er så vakker, mamma.
977
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Takk og lov for at jeg ligner på deg.
978
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
- Og du har hjernen etter faren din.
- Ikke sant?
979
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
Jeg kjemper for det som er rett.
980
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Min modige, sterke jente.
981
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Tror du jeg blir frisk?
982
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Sånn som det ser ut nå,
983
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
er jeg veldig redd, mamma.
984
01:25:39,791 --> 01:25:43,458
Jeg også, Sam. Unnskyld.
985
01:25:46,333 --> 01:25:49,916
Jeg greier meg. Stol på meg.
986
01:25:51,333 --> 01:25:55,375
Pappa taper aldri. Jeg taper heller ikke.
987
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Jenta mi.
988
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
Forsvaret kaller inn dr. Carol Hakim.
989
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
Indias mest erfarne rettstekniker.
990
01:26:14,666 --> 01:26:18,958
Dr. Hakim, prøvene som ble samlet inn
i denne saken
991
01:26:19,500 --> 01:26:23,208
og rapportene som ble laget,
er de nøyaktige?
992
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Nei, dessverre.
993
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
Du er forsker, jeg er advokat.
994
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Kan du forklare vitenskapen
på en enkel måte, så vi forstår?
995
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
For blodprøver er PCR-RFLP gullstandarden.
996
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Basert på det kan man få domfellelser.
997
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Så dr. Ghosh må ha brukt gullstandarden.
998
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Dr. Gosh gjorde det alle ville gjort
med tanke på prøvevolumet.
999
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Det var veldig lite blod i nøkkelhullet.
1000
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Det var nedbrutt og kjemisk forurenset.
1001
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
RFLP-protokollen krever en større prøve.
1002
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Nest beste alternativ var en PCR-prøve.
1003
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Men, som jeg har sagt før,
er den ikke 100 % nøyaktig.
1004
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Den kan gi falskt positivt resultat.
1005
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Enkelt sagt,
1006
01:27:16,625 --> 01:27:22,750
prøven var ikke engang levedyktig
for en endelig PCR-RFLP-protokoll.
1007
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Så du sier at prøven
1008
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
dr. Ghosh presenterte,
ikke tok hensyn til mengden
1009
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
og kontamineringen og er ufullstendig?
1010
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Men dr. Ghosh sa: "Bevisene lyver aldri."
1011
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Hvorfor gjorde han det?
1012
01:27:43,583 --> 01:27:47,458
- Påtalemyndigheten kan ha bedt ham om det.
- Innvending.
1013
01:27:47,541 --> 01:27:48,416
Mr. Mehra.
1014
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Kan dr. Ghoshs rettstekniske vitnesbyrd
1015
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
brukes til å dømme en ærlig,
respektabel mann?
1016
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Umulig.
1017
01:28:07,333 --> 01:28:12,125
Selv ikke en hardbarket kriminell,
langt mindre en ærlig en, kan dømmes
1018
01:28:12,208 --> 01:28:13,708
på det grunnlaget.
1019
01:28:17,750 --> 01:28:19,291
Det var alt.
1020
01:28:28,666 --> 01:28:35,666
- Vi vil ha rettferdighet!
- Vi vil ha rettferdighet!
1021
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Datteren min er allerede død.
1022
01:28:38,500 --> 01:28:41,583
Heng ham!
1023
01:28:41,666 --> 01:28:44,583
- Den som drepte Soma...
- Heng ham!
1024
01:28:44,666 --> 01:28:46,000
{\an8}IKKE VÆR STILLE
SI IFRA
1025
01:28:47,250 --> 01:28:50,416
Hvor mange ganger
må hun dø for rettferdighet?
1026
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Som åtselfugler river de henne i stykker.
1027
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Jeg kan ikke se henne dø igjen.
1028
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Jeg burde gi opp.
1029
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Kan du gi datteren min rettferdighet?
1030
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
Vi får juling i retten.
1031
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Det er umulig at ingen vet noe
i en by som Mumbai.
1032
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
Ingen så noe!
1033
01:30:13,416 --> 01:30:16,625
"Byen som aldri sover."
Mitt eget team sover.
1034
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Vi gjør så godt vi kan,
men det er nytteløst.
1035
01:30:20,333 --> 01:30:24,750
Jeg vil ikke høre det.
Bruk alle kilder og informanter.
1036
01:30:25,375 --> 01:30:29,750
Gå til hvert et hjem.
Intervju alle dere har intervjuet før.
1037
01:30:30,333 --> 01:30:35,750
Bruk så mye press som dere vil.
Det er bevis for alle forbrytelser.
1038
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Finn noe! Jeg trenger noe!
1039
01:30:48,625 --> 01:30:50,708
DEN GODE ADVOKATEN
ET INNBLIKK
1040
01:31:01,291 --> 01:31:03,708
- Har du sett henne?
- Nei, sir.
1041
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Hallo, sir...
1042
01:31:12,791 --> 01:31:17,166
Vi finner ingenting.
Vi har sjekket her, her og her.
1043
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Vi spør dem.
1044
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Har du sett denne jenta?
- Nei.
1045
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Fra her til der?
1046
01:31:27,208 --> 01:31:29,791
ÅSTED
1047
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Unnskyld meg.
1048
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Er dette Madhura Banerjees kontor?
1049
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Har dere begge sluttinnleggene klare?
1050
01:32:00,166 --> 01:32:01,083
Ja, dommer.
1051
01:32:02,083 --> 01:32:02,958
Ms. Madhura?
1052
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Påtalemyndigheten vil føre et nytt vitne.
1053
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Et nytt vitne? På dette stadiet?
1054
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Ms. Madhura, hva gjør du?
1055
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
Dommer, etter rettens oppfordring
dykket vi dypt ned i saken.
1056
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
Vi har et nytt vitne.
1057
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
Innvending. Hvordan kan dette tillates?
1058
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Aktor bruker et følelsesmessig argument
for å introdusere et nytt vitne?
1059
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
Det er feil.
1060
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Tas ikke til følge.
Rettsprosedyren er riktig.
1061
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Jeg tillater det.
1062
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
Og jeg håper jeg ikke vil angre på dette.
1063
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Påtalemyndigheten kaller inn
Sudhakar Pillai.
1064
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Er du Sudhakar Pillai?
- Ja.
1065
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Bor du i Worli?
- Ja.
1066
01:32:50,458 --> 01:32:51,333
Her?
1067
01:32:51,416 --> 01:32:52,708
På dette herberget?
1068
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Ja.
1069
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Så, i neste sving etter åstedet.
1070
01:32:58,333 --> 01:33:02,541
Den 1. mai, rundt klokka ett om natta,
hva gjorde du?
1071
01:33:02,625 --> 01:33:04,250
Jeg pakket bagasjen min.
1072
01:33:04,333 --> 01:33:06,583
Jeg skulle ta toget klokka fire.
1073
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Så du noe?
1074
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Jeg røykte på balkongen
da en bil bråbremset.
1075
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Et øyeblikk.
1076
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
Hvilken etasje bor du i?
Og når skjedde dette?
1077
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
Jeg bor i tredje etasje, mot veien.
1078
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
Og klokka var omtrent 01.10.
1079
01:33:23,416 --> 01:33:25,958
Det var en luksusbil. Sjåføren gikk ut.
1080
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
Kroppsspråket hans virket ganske stresset.
1081
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
Hva skjedde så?
1082
01:33:29,750 --> 01:33:32,833
Ingenting. Jeg tenkte ikke mer over det
og gikk inn.
1083
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Jeg sendte faren min togtidene
og tok frem klærne mine.
1084
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Rundt fem minutter senere
gikk jeg ut på balkongen igjen for å se
1085
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
om Uberen min var der.
1086
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Bilen var der fortsatt,
og mannen snakket ivrig i mobilen.
1087
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- I mobilen?
- Ja.
1088
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Hva skjedde så?
1089
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Ingenting. Så gikk jeg inn igjen.
1090
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Så du bilen eller sjåføren igjen etterpå?
1091
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Nei.
1092
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
- Kan du identifisere bilen?
- Nei. Men...
1093
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
Jeg kan identifisere sjåføren.
1094
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Ham.
1095
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
La protokollen vise
1096
01:34:18,625 --> 01:34:22,583
at vitnet har identifisert den tiltalte,
Shouryamann Gaur.
1097
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Dommer,
1098
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
Shouryamann Gaur sier at han var hjemme
den 1. mai rundt kl. 01.00.
1099
01:34:29,666 --> 01:34:31,416
Det betyr
1100
01:34:31,500 --> 01:34:33,416
i Juhu, her.
1101
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
Og klokka 01.10 var han
100 meter fra åstedet?
1102
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Hvordan er det mulig?
1103
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Ditt vitne, Mr. Mehra.
1104
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Forsvaret ber om en pause.
1105
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Pause?
1106
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Det er bare en time til lunsj. Fortsett.
1107
01:35:01,166 --> 01:35:04,791
Mr. Pillai, husker du tiden nøyaktig?
1108
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Ja. Kl. 01.10.
1109
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Kan noen bevise at klokka di gikk rett?
1110
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Som jeg sa, sendte jeg en melding
til faren min med togtiden.
1111
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Meldingen er tidsstemplet kl. 01.12.
Du kan sjekke det.
1112
01:35:22,625 --> 01:35:24,333
Du sa det var to menn?
1113
01:35:24,416 --> 01:35:27,000
Nei, sir. Ikke to. Én.
1114
01:35:28,041 --> 01:35:32,958
Sa du ikke at du så en mann, gikk inn
og deretter så du en annen mann?
1115
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Jo, men det var samme bil og samme sjåfør.
1116
01:35:35,958 --> 01:35:38,416
Sjåføren bråbremset og gikk ut.
1117
01:35:38,500 --> 01:35:40,916
Det var han jeg så snakke i telefonen.
1118
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Jeg kjente ham igjen fra mediene.
1119
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Jeg informerte dem
da jeg kom hjem fra reisen min.
1120
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Jeg har telefonloggen.
- Ok.
1121
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Sjåføren du så den natten
kunne ikke ha vært min klient.
1122
01:35:55,625 --> 01:36:00,041
Han hadde ikke telefonen sin.
Han hadde glemt mobilen på nattklubben.
1123
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Telefonlogger lyver ikke.
1124
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Det er også mulig
at tiltalte hadde mer enn én telefon
1125
01:36:11,333 --> 01:36:13,083
eller lånte en av noen andre?
1126
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
For én ting er bevist.
1127
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Klokken 01.10 så Sudhakar Pillai
Mr. Shouryamann Gaur
1128
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
under leiligheten sin i Worli.
1129
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Så han kan ikke ha vært i Juhu
på samme tid.
1130
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
Med mindre forsvaret har bevis,
1131
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
utenom kona hans, som de kan legge fram.
1132
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Retten er hevet til klokken 15.00.
1133
01:36:40,583 --> 01:36:44,250
- Forsvaret trenger mer tid.
- Det er rimelig.
1134
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
Retten møtes igjen i morgen.
1135
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
MUMBAI SENTRALFENGSEL
1136
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Gå ut.
1137
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
- Vent. Hvor er kjøttretten?
- Det er tirsdag.
1138
01:37:10,750 --> 01:37:12,500
Gouri har sendt vegetarmat.
1139
01:37:13,083 --> 01:37:17,333
"Gouri"? Hvem er "Gouri"? Si "Gauri".
1140
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Gå ut.
1141
01:37:24,916 --> 01:37:27,958
Saken skulle avsluttes i dag.
1142
01:37:28,041 --> 01:37:30,166
Hvor kom dette vitnet fra?
1143
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
Og han snakket sant.
1144
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Herregud.
1145
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Hva vil du høre?
1146
01:37:44,791 --> 01:37:49,500
At jeg drepte henne?
Greit. Jeg drepte henne.
1147
01:37:50,000 --> 01:37:54,666
Jeg ble revet med i bilen,
prøvde å kysse henne,
1148
01:37:54,750 --> 01:37:57,500
hun ombestemte seg plutselig
og angrep meg.
1149
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Jeg forsvarte meg.
Nøkkelen var i hånda mi. Hun døde.
1150
01:38:03,833 --> 01:38:05,708
Så dro jeg til Pillais hus.
1151
01:38:06,208 --> 01:38:07,916
Så vekket jeg tiggeren,
1152
01:38:08,000 --> 01:38:10,833
tok telefonen hans og ringte.
Hvem ringte jeg?
1153
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Jeg ringte Chatur.
1154
01:38:13,875 --> 01:38:18,166
"Chatur, jeg har gjort noe.
Kvitt deg med liket."
1155
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Men liket ble ikke tatt hånd om.
1156
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Hvordan høres det ut?
1157
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Slutt med denne hånen!
1158
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Gi meg noe!
1159
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Ikka, se meg i øynene.
1160
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Jeg kan gjøre feil,
men ikke begå en forbrytelse.
1161
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
En vakker jente avviste meg.
Jeg dro hjem frustrert.
1162
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Hjemme begynte kona å mase.
Jeg håndterte henne.
1163
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Jeg la meg.
1164
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Slutt.
1165
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
Faen!
1166
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Jeg bor i tredje etasje, vendt mot veien.
1167
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Jeg røykte på balkongen
da en bil bråbremset nedenfor.
1168
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Saken har tatt en ny vending
med påtalemyndighetens nye vitne.
1169
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Alle bevisene er mot Shouryamann Gaur.
1170
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
Det ser ut til at Soma Mittal
vil få rettferdighet.
1171
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Nå gjenstår det å se
hvordan forsvaret kommer seg ut av dette.
1172
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur overtalte Arjun Mehra
til å ta saken,
1173
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
men de politiske problemene
fortsetter å vokse.
1174
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Han kan miste
retten til å stille til valg.
1175
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Det gjenstår å se om Arjun Mehra
kan redde ham fra stormen.
1176
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Er sønnen din uskyldig?
1177
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Sir!
1178
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Sir, vær så snill.
Greier du å redde sønnen din? Sir!
1179
01:41:02,708 --> 01:41:03,958
Er han uskyldig?
1180
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Greit. Hold meg oppdatert.
1181
01:41:16,958 --> 01:41:19,500
Mr. Mehra, vær så snill.
1182
01:41:22,083 --> 01:41:27,708
Mr. Mehra,
jeg har allerede sagt alt til politiet.
1183
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Hvordan vil det hjelpe
å gjenta det samme i retten?
1184
01:41:33,750 --> 01:41:35,875
Retten godtar ikke vitnemålet mitt.
1185
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
Du forsvarer Shourya. Det vet du allerede.
1186
01:41:43,250 --> 01:41:46,083
Men den kvelden Shourya kom hjem,
1187
01:41:46,166 --> 01:41:48,250
kan han ha snakket med noen.
1188
01:41:48,333 --> 01:41:50,000
Noen kan ha sett ham.
1189
01:41:50,625 --> 01:41:55,041
Eller du kan ha bestilt mat
eller noe sånt.
1190
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Jeg trenger noe. Et alibi.
1191
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Vil du virkelig redde Shourya, Mr. Mehra?
1192
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Du kjenner Shouryas natur bedre enn meg.
1193
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Å forsvare ham er din ulykke,
1194
01:42:15,000 --> 01:42:16,666
og å være hans kone er min.
1195
01:42:19,750 --> 01:42:24,541
Men Shourya sa den kvelden
at han "håndterte" deg.
1196
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
"Håndterte"?
1197
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
Han slo meg.
1198
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Han er et monster.
1199
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
Jeg har lært meg å glemme slike netter.
1200
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Kanskje er det derfor jeg lever.
1201
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Jeg ringte til og med politiet
den kvelden.
1202
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Så politiet kom?
1203
01:43:00,041 --> 01:43:05,666
Nei. Jeg ringte dem og sa at alt var bra.
1204
01:43:05,750 --> 01:43:07,416
At de ikke trengte å komme.
1205
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Ikke spør meg hvorfor.
1206
01:43:15,666 --> 01:43:18,125
Jeg har gjort det jeg kunne for Shourya.
1207
01:43:18,791 --> 01:43:23,458
Men nå er jeg på Somas side.
1208
01:43:26,333 --> 01:43:32,208
Hvorfor nevnte du ikke alt dette før?
Greit, takk.
1209
01:43:53,208 --> 01:43:54,250
Jøss!
1210
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Takk, sir.
1211
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Er du sikker?
- Ja.
1212
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Ja, vi har råd til det nå.
1213
01:44:03,708 --> 01:44:06,583
- Er det sant?
- Ja.
1214
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Jeg har fått jobb.
1215
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Hva!
- Det er... Ja.
1216
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
To gode nyheter på én dag!
1217
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Min store sak, din nye jobb.
- Ja.
1218
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Hvor fikk du jobb?
1219
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Hva?
1220
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
Gaur Constructions.
1221
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, hør på meg.
1222
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
Det er en stor mulighet for meg.
1223
01:44:38,208 --> 01:44:42,416
Assisterende leder i seks måneder.
Så blir jeg leder.
1224
01:44:42,500 --> 01:44:46,166
Lønna er tolv lakh i året,
med frynsegoder. Kom igjen.
1225
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
Det er flott.
1226
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
Men du kan ikke ta jobben.
De prøver å kjøpe deg.
1227
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Jeg har takket ja.
- Har du gått fra vettet?
1228
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Du får denne jobben
så jeg skal holde kjeft.
1229
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Så hold kjeft.
1230
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Hva behager?
1231
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Hold kjeft.
1232
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Piyush...
1233
01:45:04,458 --> 01:45:06,791
Jeg har vært hjemme siden Covid.
1234
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Vi kan ikke leve av
din lønn som offentlig advokat.
1235
01:45:13,583 --> 01:45:15,250
Saker kommer og går.
1236
01:45:15,333 --> 01:45:17,625
Hva er så spesielt med denne saken?
1237
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Jeg trekker meg ikke fra saken.
1238
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
Hvorfor ikke?
1239
01:45:23,291 --> 01:45:24,916
- Hva er problemet?
- Pro...
1240
01:45:25,000 --> 01:45:28,791
Jeg skal si deg det.
Selv om du vinner, hva skjer da?
1241
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
De anker saken,
og så får de en frikjennelse.
1242
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Du får en dom her, og de anker igjen der.
1243
01:45:36,000 --> 01:45:39,666
De har alle pengene. Selvsagt vinner de.
1244
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Mr. Gaur er politiker.
1245
01:45:44,500 --> 01:45:49,916
Han manipulerer deg.
Han tygger på deg og spytter deg ut.
1246
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Du får jobben
så jeg skal trekke meg fra saken.
1247
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Skjønner du?
- Er saken viktigere enn meg?
1248
01:46:00,708 --> 01:46:02,458
Gjør som du vil.
1249
01:46:02,541 --> 01:46:03,958
Hva mener du?
1250
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Velger du mannen din,
familien din, eller karrieren din?
1251
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Herregud!
1252
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Du...
1253
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
- Er du her?
- Hallo, sir.
1254
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
- Ja, jeg kom hit for å spise middag.
- Og du?
1255
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
Jeg har et møte her.
1256
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
Vil du ha kaffe? La oss ta en kaffe.
1257
01:46:34,041 --> 01:46:36,500
\Har du noe imot det? Kom.
1258
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Takk.
1259
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Harshvardhan Gaur
ga mannen min jobb i dag.
1260
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
Og han takket ja?
1261
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Jeg har ikke så mye erfaring,
1262
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
men jeg vet at hvis forsvaret
kjøper påtalemyndigheten,
1263
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
har de ingen sak.
1264
01:47:22,125 --> 01:47:24,750
Din sak er heller ikke vanntett.
1265
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
Vitneforklaringen du la fram
i siste liten,
1266
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
vil ikke holde i høyesterett.
1267
01:47:33,875 --> 01:47:37,708
Og Shouryamann vil bli frikjent.
Ikke sant?
1268
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
Hei, Arjun! Så bra at vi traff deg her.
1269
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
Vi tenkte å ringe deg.
1270
01:47:43,500 --> 01:47:45,750
Kan du ta en videosamtale
med datteren vår?
1271
01:47:45,833 --> 01:47:46,791
Klart det.
1272
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
- Unnskyld meg.
- Takk. Denne vei.
1273
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Du kan fortelle henne
hvor hun bør studere jus.
1274
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Hei, Rhea...
1275
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Hallo, Arjun. Herregud. Jeg bare...
1276
01:48:01,250 --> 01:48:03,875
GAURI GAUR NEKTER Å HJELPE
1277
01:48:11,166 --> 01:48:13,000
{\an8}HUN VIL HA SHOURYA HENGT
1278
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Så klart. Kjør på.
1279
01:48:44,625 --> 01:48:46,541
Er sluttinnleggene klare?
1280
01:48:48,250 --> 01:48:49,541
Beklager, dommer.
1281
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
Aktor vil kalle inn
et siste vitne til vitneboksen.
1282
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Ms. Madhura, begynte du med jus
for å gjøre narr av rettsprosessen?
1283
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
Nei, dommer.
1284
01:49:06,708 --> 01:49:11,625
Dette er veldig viktig for saken.
Vær så snill.
1285
01:49:11,708 --> 01:49:13,333
Det er ikke et nytt vitne.
1286
01:49:14,208 --> 01:49:16,916
Uttalelsen står fortsatt i protokollen.
1287
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Hvorfor tillater du dette hver gang?
1288
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Er aktoratet her for å føre en sak
eller skape drama?
1289
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Mr. Mehra, du er senioradvokat.
Vis litt støtte.
1290
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
Dessuten er det ikke
et overraskende vitne.
1291
01:49:31,500 --> 01:49:33,875
Ms. Madhura, det er siste gang
1292
01:49:34,375 --> 01:49:35,791
jeg tillater dette.
1293
01:49:35,875 --> 01:49:41,250
Etter dette skal jeg skrive det selv:
"Ikke foran meg."
1294
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Kall dem inn.
1295
01:49:42,916 --> 01:49:43,916
Takk, dommer.
1296
01:49:44,000 --> 01:49:48,791
Påtalemyndigheten kaller inn
Mrs. Gauri Gaur
1297
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
som hovedvitne.
1298
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Dommer...
1299
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Mrs. Gaur,
1300
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
i din forklaring sa du at
den 1. mai, rundt kl. 01.00 om natten,
1301
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
kom Shouryamann Gaur hjem.
1302
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Stemmer det?
1303
01:50:29,583 --> 01:50:30,791
Mrs. Gaur,
1304
01:50:30,875 --> 01:50:33,291
ikke nikk. Svar ordentlig.
1305
01:50:36,166 --> 01:50:39,791
Ja. Det var det jeg sa.
1306
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
Men i dag vil du endre forklaringen din.
1307
01:50:44,166 --> 01:50:48,541
- Har noen presset deg?
- Nei.
1308
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Kan du fortelle retten
det du fortalte meg?
1309
01:50:55,250 --> 01:50:58,750
Den natten, den. 1. mai,
1310
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
kom ikke Shourya hjem rundt kl. 01.00.
1311
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Ikke?
1312
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Han kom hjem klokken 04.00.
1313
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
Kl. 04.00?
1314
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Hvordan kan du være så sikker?
1315
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Fordi det er da jeg har musikkøvelse.
1316
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Akkurat.
1317
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Hvorfor skrev du klokken 01.00
i politiforklaringen?
1318
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Jeg var veldig redd.
1319
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shouryas...
1320
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Jeg mener, vår familie, er veldig mektig.
1321
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Derfor gjorde jeg
alt Shourya ba meg om å gjøre.
1322
01:51:51,291 --> 01:51:55,083
Soma... Etter Soma Mittals død,
1323
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
har jeg vært veldig opprørt.
1324
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Hun er død.
1325
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Før jeg er kone, er jeg kvinne.
1326
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
En kone kan lyve for mannen sin, men...
1327
01:52:18,333 --> 01:52:22,875
...en slik løgn kan være umulig å svelge.
1328
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Kjente du Soma Mittal?
1329
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Nei.
1330
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Jeg kjenner Shourya.
1331
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Takk.
1332
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Ingen flere spørsmål.
1333
01:52:47,375 --> 01:52:51,291
Mr. Mehra, du har sikkert mange spørsmål.
Vær så god.
1334
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Nei, dommer.
1335
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Jeg har blitt vant til dette dramaet
de siste dagene.
1336
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Men la oss avslutte sagaen i dag.
1337
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gauri sier at mannen hennes
kom hjem klokken 04.00.
1338
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Påtalemyndigheten kan ikke bevise det.
Men la oss anta det,
1339
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
for jeg har heller ingen bevis.
1340
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Mitt hovedvitne har sluttet seg til dem.
1341
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Dommer,
1342
01:53:22,000 --> 01:53:25,916
nå står retten ved et punkt hvor
1343
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
hvis noen skulle komme
og fortelle oss hvor klienten min var
1344
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
klokka 01.10 den natta,
vil saken avsluttes der.
1345
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Mr. Mehra, hvis noen har bevis
og har holdt det hemmelig,
1346
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
er det på tide å legge det fram.
1347
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
Du lot Ms. Madhura spille ut sitt drama,
så la meg spille ut mitt.
1348
01:53:51,166 --> 01:53:55,291
Fantastisk! Dere har gjort dette
til et vitnesirkus.
1349
01:53:55,375 --> 01:53:58,458
Hvem kan nekte deg? Kall dem inn.
1350
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Forsvaret kaller inn Manish Sharma
fra Mumbai-politiet.
1351
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Fortell retten navnet ditt,
rang og avdeling.
1352
01:54:16,125 --> 01:54:19,833
SI Manish Sharma.
Jeg jobber på Mumbais operasjonssentral.
1353
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Alle samtaler til nødnummeret
blir besvart av deg?
1354
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Ja, sir. Og alle anrop blir tatt opp.
1355
01:54:28,208 --> 01:54:30,500
Greit. La oss høre på et opptak.
1356
01:54:30,583 --> 01:54:32,000
Kan du spille det av?
1357
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}-Hallo? Han slår meg.
- Politiet.
1358
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
- Hvem?
- Han slår! Send hjelp!
1359
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
- Hvem snakker du med?
- Hvor?
1360
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Legg på!
1361
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
- Hvor ringer du fra?
- Shourya, nei!
1362
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Hallo?
1363
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Men Sudhakar...
1364
01:54:59,750 --> 01:55:03,541
Tålmodighet, Ms. Madhura.
Vi har enda et opptak.
1365
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Spill det av.
1366
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}-Jeg har det bra.
- Skal vi sende noen?
1367
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}-Nei, det trengs ikke.
- Er du ok?
1368
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Ja, alt er bra.
1369
01:55:18,875 --> 01:55:23,375
Dommer, jeg vil kalle inn Gauri Gaur.
1370
01:55:34,625 --> 01:55:37,833
Ms. Gauri, hvorfor gjorde du dette?
1371
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Shouryas drikking og voldelige natur
gjorde meg desperat.
1372
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Jeg led i mange år,
men jeg hadde ikke motet.
1373
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Det er ikke lett å gå imot
en så mektig familie.
1374
01:55:57,166 --> 01:56:00,416
Sir, kan jeg si noe?
1375
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Hva så om Shourya var hjemme
med meg den natten?
1376
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Ma'am...
1377
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
Han burde fortsatt dømmes til døden!
1378
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Vær så snill.
1379
01:56:19,375 --> 01:56:22,291
Vel, det kan ikke skje.
1380
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
Du kunne ha gått til politiet,
1381
01:56:28,833 --> 01:56:30,625
ringt krisesenteret.
1382
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
Du kunne ha anmeldt ham
for vold i hjemmet.
1383
01:56:36,125 --> 01:56:39,250
Du kunne ha gjort mye.
Men du gjorde ingen av dem.
1384
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
Du fikk mannen din uskyldig involvert
i en straffesak.
1385
01:56:44,708 --> 01:56:45,583
Og nå
1386
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
kan mannen din reise straffesak mot deg.
1387
01:57:00,833 --> 01:57:02,083
Det var alt.
1388
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Sluttprosedyre, Ms. Madhura?
1389
01:57:13,916 --> 01:57:17,333
Jeg har ingenting å legge til.
Bevisføringen er over.
1390
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Mr. Mehra?
1391
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Dommer,
1392
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
disse opptakene er bevis
1393
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
på at klokken 01.10 den natten
var min klient hjemme.
1394
01:57:32,416 --> 01:57:35,916
Ikke 16 kilometer unna i Worli.
1395
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
Den virkelige morderen er en annen.
1396
01:57:38,708 --> 01:57:42,083
Klienten min er uskyldig. Det var alt.
1397
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Mrs. Gaur, retten har tatt hensyn
til problemene dine.
1398
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Retten foreslår at du anmelder
for vold i hjemmet.
1399
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Jeg garanterer at du vil få
full støtte fra systemet.
1400
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Men dette er en drapssak.
1401
01:58:00,916 --> 01:58:03,041
Og rettens avgjørelse er at
1402
01:58:03,583 --> 01:58:06,916
ingen av anklagene
mot Shouryamann Gaur er bevist.
1403
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Påtalemyndigheten har ikke
overbevist retten.
1404
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Denne retten avviser alle anklager
mot Shouryamann Gaur.
1405
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
Du, sir.
1406
01:58:21,875 --> 01:58:23,041
Du kan gå.
1407
01:58:23,875 --> 01:58:25,375
Detaljer følger.
1408
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Gauri, forklaringen din...
1409
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Ms. Gauri.
1410
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Hvem fikk deg til å endre forklaringen?
1411
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
Du vitnet mot mannen din,
men han ble løslatt.
1412
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Hva føler du? Fikk Soma rettferdighet?
1413
01:59:05,250 --> 01:59:09,291
Hvorfor ga du en falsk forklaring?
Ble du presset?
1414
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri,
1415
01:59:13,041 --> 01:59:15,583
for alt jeg har gjort mot deg
gjennom årene,
1416
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
vær så snill å tilgi meg.
1417
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Hvis du ikke kan det, så straff meg.
Men ikke forlat meg.
1418
01:59:53,208 --> 01:59:54,916
Dette forventet jeg ikke.
1419
02:00:01,000 --> 02:00:04,250
Du fikk noen til å følge etter meg.
1420
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Du visste at jeg ville være der.
1421
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
- Ms. Madhura, er du her?
- Hallo.
1422
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Vil du ha kaffe? La oss drikke kaffe.
1423
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Den kaffen var ikke tilfeldig,
var den vel?
1424
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
Men var paret plantet til og med?
1425
02:00:30,625 --> 02:00:35,875
Du ville at jeg skulle lese meldingene
og lede meg til Gauri Gaur.
1426
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Går det bra, sir?
1427
02:00:46,041 --> 02:00:47,250
Jeg må dra.
1428
02:00:47,333 --> 02:00:49,083
Noe viktig dukket opp.
1429
02:00:52,625 --> 02:00:56,541
Var alt dette en del av planen din?
1430
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
Og...
1431
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
Vi kalte inn Gauri, som viste seg å være
1432
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
et vitne for forsvaret!
1433
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Hvordan
1434
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
sover du om natten?
1435
02:01:14,875 --> 02:01:19,500
Noen ting, selv om de er motbydelige,
må gjøres.
1436
02:01:24,125 --> 02:01:26,041
Det er én ting jeg ikke forstår.
1437
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Hvis du hadde opptakene
av Gauris nødnummersamtaler,
1438
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
hvorfor alt dette dramaet?
1439
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
Drapssak.
1440
02:01:35,083 --> 02:01:39,208
Gauris vitneforklaring
var en øyenvitneforklaring.
1441
02:01:39,958 --> 02:01:41,750
Som du ikke kunne bruke.
1442
02:01:42,291 --> 02:01:43,833
Så du brukte meg.
1443
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
Og Mr. Gaur prøvde å kjøpe meg.
1444
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Gullstandarden av Arjun Mehra.
1445
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Jeg respekterte deg.
Du var læreren min, forbildet mitt.
1446
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur vant kanskje saken,
men i mine øyne tapte du.
1447
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Faen!
1448
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Det er gjort.
1449
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Vi ses i helgen.
1450
02:02:57,458 --> 02:03:00,125
Dere kan gå inn til henne. Alt gikk bra.
1451
02:03:00,666 --> 02:03:02,333
- Takk.
- Bare hyggelig.
1452
02:03:11,333 --> 02:03:12,375
Pappa.
1453
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
Du reddet meg.
1454
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Vennen min.
1455
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Jeg sa jo at ingenting ville skje med deg.
1456
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Ingenting vil skje.
1457
02:03:30,833 --> 02:03:34,250
- Jeg elsker deg, jenta mi.
- Ser du, mamma?
1458
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Jeg sa jo det.
1459
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Pappa kan gjøre alt.
1460
02:03:51,625 --> 02:03:56,666
- Det er over, Arjun. Det er endelig over.
- Nei.
1461
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Jeg må fortsatt spille esset mitt.
1462
02:04:25,875 --> 02:04:31,083
Ikka, du kom, kompis!
Fantastisk. Kom igjen.
1463
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Hei, Arjun.
1464
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Hei.
1465
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Ikka, si "ja" for en gangs skyld.
1466
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Lær deg å akseptere "nei".
1467
02:04:48,416 --> 02:04:51,833
- Straks tilbake, kjære.
- Greit. Vi ses, Arjun.
1468
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Hør her, Ikka.
1469
02:05:09,291 --> 02:05:13,000
Du har kanskje vunnet, men esset var mitt.
1470
02:05:14,291 --> 02:05:16,875
Jeg trodde jeg gjorde all jobben.
1471
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Men du gjorde én feil.
1472
02:05:22,875 --> 02:05:27,583
Du drepte Soma Mittal. Og jeg vet hvordan.
1473
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Stopp! La meg være.
1474
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Nei! Stopp! Jeg vil gå.
1475
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Slipp meg!
1476
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
I raseri stakk du Soma
med bilnøkkelen din.
1477
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Da du så blodet, fikk du panikk.
1478
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
"Kommer hun til å dø?"
1479
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Du kastet henne ut av bilen
og kjørte av gårde.
1480
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Nå trengte du et alibi.
1481
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Så du kunne bevise
at du ikke var der, men hjemme.
1482
02:06:57,041 --> 02:07:01,833
Så innså du at du ikke hadde mobilen.
Du glemte den på klubben.
1483
02:07:03,666 --> 02:07:08,500
I neste sving stoppet du bilen.
Rett nedenfor Pillais leilighet.
1484
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Han så deg, kjente deg igjen.
1485
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Ikke da du begikk drapet.
1486
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
Da du dekket over det.
1487
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Hør her! Gi meg telefonen din.
1488
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Ta disse pengene.
1489
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri, hør på meg.
1490
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Politiet.
- Hallo?
1491
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- Hallo? Snakk høyere.
- Hallo? Han slår meg.
1492
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Hvem?
- Han slår meg!
1493
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
- Hvor ringer du fra?
- Send hjelp!
1494
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Gauri, hvem snakker du med? Legg på!
1495
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Du visste at kona di ville lede meg
til det opptaket.
1496
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
- Send hjelp!
- Hvor?
1497
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri, hvem snakker du med? Legg på!
1498
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Du er briljant. Jeg er et geni. Skål!
1499
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Hva røpet meg?
1500
02:08:27,500 --> 02:08:29,833
Ikke hva. Hvem.
1501
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Still det rette spørsmålet, Mr. Geni.
1502
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Husker du dagen du ikke fikk kjøttmat?
1503
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Vent, hvor er kjøttet?
1504
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Chatur uttalte "Gauri" som "Gouri".
1505
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Det er tirsdag,
så Gouri har sendt vegetarmat.
1506
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
"Gouri"? Hvem er "Gouri"?
1507
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Si "Gauri".
1508
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Chatur var hjemme og spilte deg.
1509
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
Og du fordreide sannheten.
1510
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- Hallo?
- Hallo. Snakk høyere.
1511
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Han slår meg!
- Hvem slår deg?
1512
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Han slår meg!
1513
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Hvor ringer du fra?
- Send hjelp!
1514
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri, hvem snakker du med?
Legg på!
1515
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, nei!
1516
02:09:12,458 --> 02:09:16,708
La det gå, Ikka!
La oss ikke ødelegge stemningen.
1517
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Slapp av, dra hjem!
1518
02:09:23,041 --> 02:09:27,375
La meg i det minste spille esset mitt.
1519
02:09:33,375 --> 02:09:35,166
Personen du tok telefonen fra
1520
02:09:35,250 --> 02:09:36,625
så deg på nært hold.
1521
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Blod på klærne dine,
kanskje han hørte hva du sa også.
1522
02:09:41,708 --> 02:09:46,666
Det er hobbyen din
å få vitner til å forsvinne.
1523
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
Og det gjorde du.
1524
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Den dagen Pillai kjente deg igjen
i retten...
1525
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Gå ut.
1526
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...sendte du Chatur
for å drepe den tiggeren.
1527
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjun!
1528
02:10:07,916 --> 02:10:09,583
Vitnet er allerede død.
1529
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Det var feilen din!
1530
02:10:14,416 --> 02:10:19,208
Hvis du søker med ekte dedikasjon,
kan du finne Gud.
1531
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
- Hvor lenge har du bodd her?
- Lenge. Førti år.
1532
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
De som bor her, er hjemløse,
men ikke papirløse.
1533
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
De er registrert
i ulike offentlige ordninger.
1534
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
Tjuetre har vært registrert i tre år.
1535
02:10:49,125 --> 02:10:51,458
Vi har møtt 22 av dem.
1536
02:10:51,958 --> 02:10:54,916
- Hvor lenge har én vært borte?
- Siden den kvelden.
1537
02:10:55,500 --> 02:10:57,208
Han er fra Purushwadi.
1538
02:10:57,708 --> 02:11:01,916
Vi sjekket Chaturs telefon,
og du hadde rett.
1539
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Han er på farten.
1540
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Jeg og lokalpolitiet er på vei.
1541
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Hold meg oppdatert.
1542
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Du trodde at Chatur gikk under jorden.
1543
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Vitnet døde ikke.
1544
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Han lå i koma i tre dager.
1545
02:11:25,208 --> 02:11:29,750
Da han våknet, ga han en full forklaring.
1546
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Hva faen!
1547
02:11:36,333 --> 02:11:39,916
Nå er det ikke én,
men to anklager mot deg.
1548
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Én, drapet på Soma.
1549
02:11:45,375 --> 02:11:49,625
Den andre er drapsforsøk på vitnet.
1550
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun,
1551
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
det du sier, er riktig.
1552
02:11:59,083 --> 02:12:04,375
Det er sannheten.
Men din sannhet er ikke den endelige.
1553
02:12:07,041 --> 02:12:11,666
Jeg sa det. Jeg kan gjøre feil,
men ikke begå en forbrytelse.
1554
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Skal du ofre integriteten din?
1555
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Skal du sende meg i fengsel?
1556
02:12:22,583 --> 02:12:25,666
Jeg skal ikke sende deg i fengsel,
men det skal hun.
1557
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Tekst: Mari Hegstad Rowland