1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Dette er siste opprop for alle deltakere i neste runde. 4 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Svømmere, gå til startblokkene. 5 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 SLÅ BØLGENE! 6 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Heia, Samira! 7 00:03:42,916 --> 00:03:47,666 Mange av dere vil bli advokater. Men en rettssal er ikke et klasserom. 8 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Der oppnås rettferdighet bare ved å vinne den. 9 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 Og ingen vet bedre enn Ikka hvordan rettferdighet vinnes. 10 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Når alle tror en sak er over, 11 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 spiller han sitt ess og snur saken på hodet. 12 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Ta vel imot byens uovervinnelige advokat, Mr. Arjun Mehra! 13 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 RETTFERDIGHET OG LOVEN 14 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Mine damer og herrer, ta godt imot... 15 00:04:40,041 --> 00:04:44,791 Lukk øynene og hør nøye på denne saken. 16 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Sent på kvelden i Pune, 17 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 på en øde vei, 18 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 kjører en luksusbil i en hastighet på 220 kilometer 19 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 opp på fortauet. 20 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 De hjemløse som sover på fortauet, blir påkjørt. 21 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 Tre av dem dør, 22 00:05:13,000 --> 00:05:17,041 og de andre blir skadet. 23 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Sjåføren av luksusbilen er ingen vanlig person, 24 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 men det bortskjemte barnet til en rik far. 25 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Dere kan gjette hva resultatet av denne saken blir. 26 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Åpne øynene og tenk over dette. 27 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Hva om det var en lastebil i stedet? 28 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Er bilføreren og lastebilsjåføren like for loven? 29 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 Og for retten? 30 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 PRESS GRENSENE! 31 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 32 00:06:43,458 --> 00:06:50,416 Den stakkars mannen blir mishandlet i årevis, og loven blir en straff for ham. 33 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Loven er blind. 34 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Men den løfter bindet foran øynene noen ganger, bare for å se 35 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 om tiltalte er rik eller fattig. 36 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 For rettferdighetens skyld må loven også få se seg selv. 37 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 Og det lærer man ikke på jusstudiet. 38 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Rettferdighetssansen er magefølelsen din. 39 00:07:14,333 --> 00:07:17,250 Den forteller deg hvilke saker du skal kjempe for. 40 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 I retten kjemper vi ikke for å vinne, 41 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 men for å gjøre det rette. 42 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira! 43 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika! 44 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Siden, takk. 45 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Du er en kjent, ubeseiret forsvarsadvokat. 46 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Hvis du vil tjene rettferdigheten, hvorfor ble du ikke aktor? 47 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Det er ikke nødvendig å bli aktor for å tjene rettferdigheten. 48 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Du kan være forsvarsadvokat og fortsatt kjempe for rettferdighet. 49 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 Jeg er kjent for å kjempe for det gode. 50 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Sir! - Ja? 51 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Det haster. 52 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Til slutt vil jeg gi dere noe å tenke på. 53 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Ikke se på rettferdighet gjennom lovens linse. 54 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 Loven er et middel for å oppnå rettferdighet 55 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 og ikke rettferdighet i seg selv. 56 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Takk. 57 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Ja, Avantika? 58 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika! 59 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Kjære! 60 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Hvordan går det? 61 00:08:46,791 --> 00:08:49,958 - Det er bare neseblod. Det går bra. - Neseblod? 62 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Det skjer noen ganger under vann. 63 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Vann i nesen. 64 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Det ser verre ut enn det er. 65 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Gamle bestemor. 66 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Jeg er ikke døende. 67 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 - Hei! - Hei! 68 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samira kan skrives ut nå. 69 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 - Ser du? - Flott! 70 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Alt bra. - Takk. 71 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 Dr. Galvankar venter på dere. 72 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 - Ok. - Ok. 73 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Jeg er straks tilbake. - Sam, bli her. Jeg er snart tilbake. 74 00:09:20,958 --> 00:09:25,583 Doktor, hva skjedde med datteren min? Er det vanlig å blø neseblod sånn? 75 00:09:26,166 --> 00:09:29,208 De er ikke uvanlig. Sånt skjer. 76 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Jeg vil ta noen prøver for å være sikker. 77 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Sikker på hva? 78 00:09:35,333 --> 00:09:38,916 Ikke vær bekymret, Mr. Mehra. Vi tar noen prøver. 79 00:09:40,416 --> 00:09:44,166 Er Samira deres eneste barn? 80 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Ja. 81 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Ja... 82 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 - Hvorfor spør du om dette? - Ja... 83 00:09:50,750 --> 00:09:56,583 Det er standard for legejournaler. Vi trenger blodprøver av dere begge. 84 00:09:57,291 --> 00:10:01,375 - Ta blodprøver av dem og last dem opp. - Ja, sir. 85 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Takk. 86 00:10:14,291 --> 00:10:18,083 Unnskyld, Avantika. Jeg burde vært der. 87 00:10:20,291 --> 00:10:22,708 Du hadde ikke tålt å se blod i bassenget. 88 00:10:24,666 --> 00:10:29,125 Jeg er fortsatt sjokkert. Flaks at det ikke alvorlig. 89 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 Ikke flaks. Det er uflaks. 90 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Neseblod midt i kvalifiseringen? 91 00:10:35,041 --> 00:10:39,375 Nå endrer de posisjonen min i laget. Hvis jeg ikke får være med... 92 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Herregud! Hvor dumper de deg da? 93 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Pappa! Ikke vær så dramatisk. 94 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Hvem er dramatisk, du eller jeg? 95 00:10:48,541 --> 00:10:52,875 På tide å spise noe. Jeg vil ha butter chicken. Hva med dere? 96 00:10:52,958 --> 00:10:55,958 Ikke butter chicken. For mange kalorier. 97 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 - Herregud! - Du får ikke noe heller. 98 00:10:58,750 --> 00:11:01,208 - Du får suppe i dag. - Er det alt? 99 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Hva med sushi? 100 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Wow! Sushi? 101 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - Så kjedelig. - Nei! 102 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - Hallo? - Hei, sir. Håper alt er bra. 103 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Alt er bra nå. 104 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Mr. Amritpal vil snakke med deg. Det haster. 105 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Det går ikke. Ikke i dag. 106 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Sir det haster faktisk veldig. 107 00:11:29,541 --> 00:11:33,333 Forstår du ikke at... Dette er familiedagen min. 108 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 109 00:11:41,500 --> 00:11:44,166 Jeg forstår aldri legers håndskrift. 110 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 Men i dag forsto jeg ikke hva han sa heller. 111 00:11:49,208 --> 00:11:52,583 Arjun, la oss ikke tenke for mye på det. 112 00:12:00,583 --> 00:12:02,916 Shouryamann Gaur, sønn av den kjente industrimannen 113 00:12:03,000 --> 00:12:05,250 og valgkandidaten Harshvardhan Gaur, 114 00:12:05,333 --> 00:12:09,208 er siktet for drapsforsøk. 115 00:12:09,291 --> 00:12:13,250 Avsløringen har skapt uro i politiske kretser og forretningskretser. 116 00:12:13,333 --> 00:12:14,333 Ja? 117 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Vi møter Mr. Gaur i morgen kl. 11.00 hjemme hos ham. 118 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Han vil ha deg i forbindelse med Shouryamann Gaurs sak. 119 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Vær der i morgen. Ok? 120 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Ok. 121 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...har ikke gitt noen uttalelse. Det er økende sinne blant folk. 122 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Ifølge legene er Soma... 123 00:12:34,791 --> 00:12:37,875 - Hvordan går det med jenta? - Hun sover. 124 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 Spørsmålet er om denne saken vil bli som andre profilerte saker, 125 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 der sannheten blir undertrykt, eller om rettferdighet vil skje. 126 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 For oppdateringer i saken, følg med... 127 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Er Shouryamann Gaur virkelig skyldig? 128 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal ligger i kunstig koma. 129 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Tilstanden er kritisk. Ingen er arrestert i saken så langt... 130 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Gopal Krishnan, hvorfor har du valgt å føre denne saken selv? 131 00:13:21,000 --> 00:13:24,750 Og hvorfor ikke? Alle advokater drømmer om en enkel sak. 132 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Kaller du en så politisk betent sak enkel? 133 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Det er dere som gjør saken politisk betent. 134 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}For meg er dette en enkel sak. 135 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur angrep Soma Mittal, 136 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 prøvde å voldta henne og etterlot henne for å dø. 137 00:13:45,416 --> 00:13:49,625 Shouryamann Gaurs far stiller til valg. Hva sier du om det? 138 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Arjun, kom igjen. 139 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Vær så god, sitt. 140 00:13:56,500 --> 00:14:01,291 Arjun, når man vil felle et stort tre, 141 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 tar man røttene. 142 00:14:08,458 --> 00:14:12,333 En politikers røtter er familien hans. 143 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Vi har brukt advokatfirmaet ditt i årevis. 144 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Hvis du ikke tar saken, vil folk lure på hvorfor du ikke tok den. 145 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 Du vet hvordan pressen er. 146 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Før saken starter, 147 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 vil de erklære Shourya skyldig. 148 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Arjun, det er en måned til valget. 149 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Jeg vet det. 150 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Du har problemer med Shourya. 151 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Hvis du kan legge fortiden bak deg og glemme det han gjorde. 152 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 Kan jeg be deg om 153 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 å møte Shourya én gang? 154 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Hvor er Shourya? 155 00:15:02,625 --> 00:15:07,250 God morgen. Beklager forsinkelsen. Skal vi diskutere saken? 156 00:15:12,208 --> 00:15:16,708 Mr. Harshvardhan, tilgi meg. 157 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 - Jeg kan ikke ta saken. - Arjun. 158 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 Du kunne like godt sendt en WhatsApp-melding. 159 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Hvorfor WhatsApp? 160 00:15:25,000 --> 00:15:31,208 Jeg ville møte ham personlig og si at jeg ikke kan ta denne saken. 161 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Dere får unnskylde meg. 162 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Den uslåelige advokaten. 163 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Saken min vil ikke skade omdømmet ditt. 164 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Jeg er uskyldig, for faen! 165 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Arjun, det må være noe. 166 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Hva kan jeg gjøre for å overbevise deg? 167 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Mirakel. 168 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Det var ikke greit, Arjun. 169 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 Han jobbet under deg, og du sørget for at han mistet bevillingen. 170 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Det har skjedd mye mellom dere, men det er ikke relevant for saken. 171 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Vi er et advokatfirma, for Guds skyld. 172 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Hør her, Arjun. 173 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 Shourya er akkurat som enhver annen siktet. 174 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Han har også rett til et godt juridisk forsvar. 175 00:16:31,291 --> 00:16:36,125 Akkurat, sir. Og jeg har rett til å velge klientene mine. 176 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Ja... - Jeg tar ikke saken, 177 00:16:38,625 --> 00:16:42,541 selv om han blir fengslet eller hengt. Jeg bryr meg ikke. 178 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Du har allerede erklært ham skyldig. 179 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Til tross for vår historie, valgte Harshvardhan meg. Hvorfor? 180 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Han vil bruke omdømmet mitt for å få sønnen til å se uskyldig ut. 181 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Han vil ikke ha et forsvar, han vil ha en hvitvasking. 182 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Jeg kjenner Shourya veldig godt. Det gjør ikke dere. 183 00:17:07,250 --> 00:17:10,458 - Det er ikke rettferdig... - Beklager. Utvikling i saken. 184 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Den profilerte saken til Gaur og Mittal har tatt en alvorlig vending. 185 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 {\an8}Aktor Gopal Krishnan fikk hjerteinfarkt under en pressekonferanse 186 00:17:21,291 --> 00:17:25,583 {\an8}om denne saken, og han kan ikke føre saken videre. 187 00:17:25,666 --> 00:17:28,208 {\an8}Hva vil skje med Soma Mittals sak nå? 188 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, har du noe nytt? 189 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Ja, Snehal, vi hørte nettopp 190 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}at Madhura Banerjee er utnevnt som aktor i denne saken. 191 00:17:36,500 --> 00:17:40,291 - Madura hvem? - Banerjee. En junioradvokat. 192 00:17:40,375 --> 00:17:43,000 - Hvem er hun? - For en gavepakke. 193 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hei! Gresskarblomsten. 194 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 - Ja. - Send den, er du snill. 195 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Jeg får den i morgen. 196 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Gokhale, få høre. 197 00:18:19,125 --> 00:18:23,666 Det er bekreftet. Du skal erstatte Gopal Krishnan i retten. 198 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Det kan vel være et rykte? Rettsreportere gjør sånn. 199 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 - En te, smørbolle og melkekake. - Ok. 200 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, når blir det frokost? 201 00:18:32,125 --> 00:18:35,708 - Lag den selv, Tubloo. - Ser du ikke at han jobber? 202 00:18:36,208 --> 00:18:39,125 - Jeg sa det motsatte. - Høringen er om fire dager. 203 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Høyesterett fremskyndet saken grunnet mediepress. 204 00:18:43,208 --> 00:18:45,708 - Fire dager? - Ja. 205 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Det føles som en hurtigspoling. 206 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Hvordan skal vi klare det, Gokhale? Hvem er dommeren? 207 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 208 00:18:54,750 --> 00:18:57,125 - Kamra, den hardnakkede? - Ja. 209 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Herregud, Gokhale. Vi må trå veldig forsiktig. 210 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 211 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Jeg legger på nå. 212 00:19:06,041 --> 00:19:08,458 - Vi snakkes senere. - Ha det. 213 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Vi gjorde svært omfattende tester. 214 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Det er helt klart langt fremskredet leukemi. 215 00:19:24,666 --> 00:19:28,583 Kreft! Hvordan? 216 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Ingen i familien vår har kreft. 217 00:19:32,750 --> 00:19:34,875 Kanskje laben gjorde en feil. 218 00:19:34,958 --> 00:19:36,041 Test igjen. 219 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Mange barn får denne diagnosen nå. 220 00:19:38,625 --> 00:19:42,750 Det er ikke bare genetisk. Det kan også være miljøbetinget. 221 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Det er mange årsaker. 222 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 Langt fremskredet hos en så liten jente? 223 00:19:52,375 --> 00:19:56,458 Jeg er alltid med henne. Har jeg oversett noe? 224 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Vi kontakter en annen lege. 225 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Jeg vet at dere begge er i sjokk. 226 00:20:05,083 --> 00:20:10,833 Dette er vanskelig å begripe, men medisinen har gjort store fremskritt. 227 00:20:11,333 --> 00:20:17,333 Vi kan redde Sams liv, men vi må starte behandlingen med en gang. 228 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Ja. Sett i gang. 229 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Samaira trenger en stamcelletransplantasjon. 230 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 Da tar vi stamceller fra foreldrenes beinmarg. 231 00:20:28,833 --> 00:20:33,750 Som regel er enten morens eller farens DNA 232 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 haploidentisk med barnets. 233 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Hva betyr det? - En perfekt match. 234 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Ingen av dere er en match for Samaira. 235 00:20:50,250 --> 00:20:53,916 Har jeg gått glipp av noe? 236 00:20:58,291 --> 00:21:01,500 - Det kan være andre donorer. - Det kan det. 237 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Men det er vanskelig å finne en donor i tide. 238 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 Og Samairas kreft er svært fremskreden. 239 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Hvert minutt teller. 240 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Bare biologiske foreldre er en perfekt match. 241 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 De er beste alternativ. 242 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Jeg håper dere forstår det. 243 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 244 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Dette er samme mann 245 00:22:54,791 --> 00:22:59,291 som sa: "Kvitt deg med det. Er det mitt?" 246 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Tror du han har empatien... 247 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 ...til å hjelpe oss? 248 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Jeg vet ikke. 249 00:23:15,416 --> 00:23:19,625 Men jeg har ikke noe annet valg. Jeg må prøve. 250 00:23:20,166 --> 00:23:21,916 Jeg må prøve alt. 251 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Det er et mirakel. 252 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Du sa det selv i morges. 253 00:23:41,750 --> 00:23:43,250 At det trengs et mirakel. 254 00:23:45,750 --> 00:23:50,250 Så min datters kreft er et mirakel for deg? 255 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Se på deg selv. 256 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 Den mektige har falt. 257 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 Det er mirakelet. 258 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Du fornærmet meg foran pappa. 259 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Jeg er hans eneste barn. 260 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 Hva med meg? 261 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Det var ikke min dårlige idé å ringe deg. Det var pappa sin. 262 00:24:18,083 --> 00:24:22,333 Du kom, og du fornærmet meg dypt. 263 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Dette har skjedd mange ganger. 264 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Du har problemer med meg. 265 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Ikke dra datteren min inn i dette. 266 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Jeg er din datters biologiske far. 267 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Derfor har du endret tonen. 268 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Glem det. 269 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Du avviste meg, ikke sant? 270 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Men jeg gjør ikke det. 271 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Forsvar meg, vinn saken, bli helten. 272 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Gi faren min smilet tilbake. 273 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Da får du beinmargen min. 274 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Liv for liv. 275 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Avtale? 276 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 Det er ikke bekreftet ennå, 277 00:25:17,791 --> 00:25:19,916 men kilder sier at Amritpal og Mehra Associates 278 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 er i samtaler om å ta saken. 279 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 Det sies at Arjun Mehra, 280 00:25:25,750 --> 00:25:29,958 som alltid kjemper for de uskyldige, vil være forsvarsadvokaten. 281 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 Det er sjokkerende at Arjun Mehra har tatt på seg saken. 282 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Vil Madhura Banerjee klare å føre Soma-saken? 283 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Ingen er arrestert i saken så langt, 284 00:25:44,375 --> 00:25:49,083 men det sies at Shouryamann Gaur er hovedmistenkt i saken. 285 00:25:50,333 --> 00:25:54,916 {\an8}Hvis Arjun Mehra tar saken, kan det ikke utelukkes 286 00:25:55,000 --> 00:25:57,250 at Shouryamann Gaur er uskyldig. 287 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur er hovedmistenkt i drapsforsøket på Soma Mittal. 288 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 Med hans forretningsbakgrunn og politiske bakgrunn, stilles spørsmålet: 289 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 Er etterforskningen gyldig, eller er det bare politisk taktikk? 290 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 Saken har tatt en ny vending, 291 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 noe som har skapt oppstyr i politiske kretser... 292 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Legen ringte. 293 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya er en match. 294 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Unnskyld. 295 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 På grunn av meg må du ofre prinsippene dine. 296 00:26:46,375 --> 00:26:52,208 Prinsipper betyr ingenting når vår datters liv står på spill. 297 00:27:04,916 --> 00:27:10,833 Bevisene i Soma Mittal-saken er så sterke at Shouryamann Gaur har blitt pågrepet. 298 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur er pågrepet. 299 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Det er uheldig for Gaur-familien med valget rett rundt hjørnet. 300 00:27:17,000 --> 00:27:21,791 Saken har blitt fremskyndet, og høringen finner sted om fem dager. 301 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 - Står til? - Hvorfor er du her så tidlig? 302 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 Jeg har mye å gjøre. 303 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 - God morgen. - God morgen. 304 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Kom igjen. Gi meg fakta i saken. 305 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Fakta i saken? 306 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Offeret er Soma Mittal. Alder, 27. 307 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Økonomiutdannet og fra Mumbai. 308 00:27:56,708 --> 00:28:01,666 Den 30. april var Shouryamann på Zyre Club fra kl. 22.00 til 23.45. 309 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Her er en kopi av regningen. 27 000 rupi. 310 00:28:10,208 --> 00:28:12,083 Bartenderens uttalelse er: 311 00:28:12,166 --> 00:28:14,583 Soma hadde det gøy med Shourya. 312 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 Etter hvert hadde hun drukket for mye. 313 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Rundt 23.45 314 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 dro hun med Shourya og ble senere funnet bevisstløs i Worli. 315 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Lot vennene henne dra? 316 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 - Ta nye blodprøver. - Ja, sir. 317 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 - Test for Rohypnol. - Ok, sir. 318 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Det er et bilde der. 319 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Shouryamann og Soma var med to av vennene hennes? 320 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Ja. Grishma Rao og Havovi Mehta. 321 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Vær så god. 322 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 Politiet har bare sett overvåkingsvideoene. Dere var med Soma. 323 00:28:50,041 --> 00:28:51,208 Så fortell meg, 324 00:28:51,958 --> 00:28:55,458 hva var settingen? Hvordan var stemningen med Shouryamann? 325 00:28:55,541 --> 00:28:56,916 Var hun komfortabel? 326 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Ja, hun virket komfortabel. 327 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Dere skjuler vel ingenting? 328 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Magefølelsen deres kan hjelpe venninnen deres å få rettferdighet. 329 00:29:09,250 --> 00:29:11,958 Soma liker menn, ikke gutter. 330 00:29:12,041 --> 00:29:15,416 Sugardaddies. Digitale fotavtrykk og sosiale medier... 331 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Nei. Vi sverter ikke kvinner. 332 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 Er det klart? 333 00:29:22,291 --> 00:29:26,958 Etter at de dro fra puben kl. 01.00, så tehandleren Vijay Kamte dem i bilen. 334 00:29:27,041 --> 00:29:29,458 Bilen var parkert, og da han nærmet seg, 335 00:29:29,541 --> 00:29:31,208 falt Soma ut av bilen. 336 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 ÅSTED 337 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Finn ut hva vitnet Vijay Kamte har å si. 338 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- Vijay Kamte, ikke sant? - Ja. 339 00:29:39,333 --> 00:29:45,208 Si meg, hvor var du på dette bildet, og hvor skjedde ulykken? 340 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Jeg var her. - Ok. 341 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Du vil bli spurt om dette i retten. 342 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Var det denne jenta? 343 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 FENGSELSREFORM OG REHABILITERING 344 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Jeg vil ha Shouryamanns forklaring på hva som skjedde den kvelden. 345 00:30:12,375 --> 00:30:14,166 Sørg for at han forteller alt. 346 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann slappet av med offeret en stund... 347 00:30:20,500 --> 00:30:24,125 Og kom hjem en halvtime senere. Rundt klokken 01.00. 348 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Basert på trafikken på den ruten... 349 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 {\an8}ville det tatt 15 til 20 minutter til Somas hus fra klubben. 350 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Vi analyserte trafikken den natten. 351 00:30:32,708 --> 00:30:34,541 Så da han kom hjem, 352 00:30:35,041 --> 00:30:36,541 var klokka midnatt. 353 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 - Ja. - Ja. 354 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 Kan noen bekrefte det? 355 00:30:39,625 --> 00:30:41,708 Gauri Gaur, kona hans. 356 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Var Shouryamann hjemme den kvelden, eller kom han hjem? 357 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Han var hjemme kl. 01.00 den kvelden. 358 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Og Shourya kunne aldri gjort noe galt. 359 00:30:52,041 --> 00:30:55,833 Vitnemålet hennes godtas ikke i retten. Vi trenger enda et alibi. 360 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Hvem så Soma først? 361 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Noen troende på vei til tempelet på Worli. 362 00:31:01,000 --> 00:31:04,875 Rundt kl. 01.00. De tok henne med til sykehuset. 363 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Hvordan går det? 364 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 Hun er i kunstig koma. 365 00:31:10,666 --> 00:31:15,250 Hun ble angrepet på halsen. Halsvenen fikk en ruptur. 366 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 SKADERAPPORT 367 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Hallo. - Hallo. 368 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Hvem er du? - Hallo. 369 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Hvorfor ringer du meg på jobb? 370 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 Du har en pakke. Gi meg PIN-koden du fikk. 371 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 - Vent litt. Bare... - Ja. 372 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 Tre-fire-fem-seks. 373 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Hva er det? Få PIN-koden! 374 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Den er tre-fire-fem-seks. 375 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 - Mannen min er hjemme. - Skal han få den? 376 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 - Ja. Gi den til ham. - Ok. 377 00:31:52,833 --> 00:31:55,541 Beklager. Våpenet? 378 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Ikke funnet. 379 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Skaden kan ha blitt forårsaket av en bilnøkkel. 380 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Det er en Audi Q7, og den har en tenningsnøkkel. 381 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Vi kan ikke bevise at en bilnøkkel ble brukt. 382 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 - Nei. - Nei. 383 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Få Shouryas bil grundig undersøkt. 384 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Bilen hans ble kjemisk renset etter hendelsen. 385 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 - Ja. - Hva? 386 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Bilen hans ble kjemisk... 387 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Kjemisk renset, hva er det? 388 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Shouryas bil ble profesjonelt rengjort. 389 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Var rengjøringen planlagt? 390 00:32:33,333 --> 00:32:34,375 Nei, sir. 391 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 Uten avtale. 392 00:32:39,416 --> 00:32:40,375 Overgrepssettet? 393 00:32:40,958 --> 00:32:43,750 Soma ble ikke voldtatt. Hun kjempet imot. 394 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 Spor etter tiltaltes hud og blod ble funnet under neglene hennes. 395 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 Hva med DNA-resultatene? 396 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 Både hud og blod tilhører Shourya. 397 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Så vi har 398 00:33:03,833 --> 00:33:06,708 et motiv, en mulighet 399 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 og en positiv DNA-match? 400 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Ja, ma'am. 401 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 "Ja, ma'am." 402 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 Hvorfor har Arjun Mehra tatt saken? 403 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 Hvorfor forsvarer han Shouryamann? 404 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Det er noe vi ikke ser. 405 00:33:32,375 --> 00:33:34,000 Rettsaken starter i morgen. 406 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Jeg endrer rekkefølgen på morgendagens vitneliste. 407 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Når Ikka tar en sak, taper han ikke. 408 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 VITNEUTSAGN 409 00:34:31,166 --> 00:34:32,125 Kvinnekrenkelse... 410 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Vil påtalemyndigheten kunne slå Arjun Mehra? 411 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Svar oss. Hvor selvsikker er du? 412 00:34:38,166 --> 00:34:40,958 - Krenkelse av kvinner... - India tolererer det ikke! 413 00:34:41,041 --> 00:34:47,250 - Krenkelse av kvinner... - India tolererer det ikke! 414 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Ms. Madhura, 415 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 du tok deg tid til dette? 416 00:35:00,208 --> 00:35:04,125 Beklager så mye. Mye trafikk. Beklager. 417 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 Og vi andre kom med helikopter? 418 00:35:08,958 --> 00:35:12,708 - Dommer, jeg har endret på vitnelisten. - Ma'am. 419 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Ja, jeg så det. 420 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Forsvarets første vitne er Shouryamann Gaur. 421 00:36:16,833 --> 00:36:17,958 Mr. Shouryamann, 422 00:36:19,375 --> 00:36:22,208 kan du fortelle hva som skjedde den kvelden? 423 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 En person ønsker én ting, 424 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 men noe annet skjer. 425 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Mr. Mehra, 426 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. 427 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Kom til poenget. 428 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Dette er ikke lett for meg. 429 00:36:48,916 --> 00:36:51,208 Personen jeg skal snakke om, 430 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 er noens datter. 431 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Moren hennes sitter her og ber for livet hennes. 432 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Mr. Gaur, 433 00:37:04,666 --> 00:37:07,583 snakk fritt. Ta tiden du trenger. 434 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Takk, sir. 435 00:37:13,250 --> 00:37:15,583 Det var mange familieproblemer på gang. 436 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 Jeg trengte en pause. 437 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Noen som ville lytte til meg. 438 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma lyttet, forsto 439 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 og dømte ikke. 440 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 Vi planla middag etter klubben. 441 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Vi dro fra klubben sammen. 442 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Så, i bilen, 443 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 la hun hånden sin på min. 444 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 I det øyeblikket... 445 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 ...prøvde jeg å kysse henne. 446 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Kanskje hun ikke ventet det. 447 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Hun gjorde ikke motstand. 448 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Hun angrep meg med en gang. 449 00:38:02,458 --> 00:38:05,000 Så åpnet hun døra og prøvde å rømme. 450 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Jeg ville be om unnskyldning og løpe etter henne, men... 451 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Hadde jeg løpt etter henne, så... 452 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Men jeg ble redd, sir. 453 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Jeg ble redd. 454 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Så dro jeg hjem. 455 00:38:39,750 --> 00:38:44,375 På overvåkingsopptaket ser vi dere forlate klubben 456 00:38:44,458 --> 00:38:46,500 klokken 23.45. 457 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Så du må ha nådd Worli innen klokka 12.00? 458 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Ja, sir. 459 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 Og så skjedde det du nettopp fortalte. 460 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Hvis du dro rett hjem derfra, hvem gjorde dette mot Soma? 461 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Jeg vet ikke, sir. 462 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Soma ble funnet bevisstløs nær huset sitt med et dypt sår på halsen. 463 00:39:10,625 --> 00:39:12,250 Hvem kan ha gjort det? 464 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Jeg vet ikke. 465 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 Så, som du sa, dro du hjem til Juhu. 466 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Ja. 467 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Når var det? 468 00:39:21,916 --> 00:39:24,708 Jeg vet ikke nøyaktig, men rundt kl. 01.00. 469 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Det var alt. 470 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Kan noen bevise at du var hjemme klokka ett? 471 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Min ektefelle. 472 00:39:41,833 --> 00:39:44,750 - Din ektefelle? - Kone? 473 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Hun som nettopp forlot retten i sinne? 474 00:39:48,083 --> 00:39:51,791 - Innvending. Irrelevant spørsmål. - Tatt til følge. 475 00:39:53,041 --> 00:39:57,375 Dommer, jeg vil gjerne svare på dette. 476 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Vær så god. 477 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Ms. Madhura, 478 00:40:02,125 --> 00:40:08,208 det er min kone som, til tross for alle anklagene, 479 00:40:09,083 --> 00:40:12,250 kom til retten og satte seg her. 480 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Fordi hun er sikker på at jeg er uskyldig. 481 00:40:19,666 --> 00:40:23,541 Det var ikke sinne. Det var smerte. 482 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 Som du ikke forsto. 483 00:40:28,291 --> 00:40:32,875 Det kan hende, men vitneforklaringen hennes er ugyldig. 484 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Har du noe annet som kan bekrefte din versjon? 485 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Har påtalemyndigheten noe som motbeviser min klients versjon? 486 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 Mr. Mehra, du kan ikke henvende deg til retten uten en innsigelse. 487 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 Beklager, dommer. 488 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Fortsett. 489 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Ingen er perfekte i denne verden. 490 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Jeg er det ikke. 491 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 Ikke i det hele tatt. 492 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Men tenk over det. 493 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma behandlet meg så bra. 494 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Hvorfor skulle jeg skade henne? 495 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Jeg forstår at et alibi er viktig. 496 00:41:19,958 --> 00:41:22,333 Men jeg har det ikke. Hva kan jeg gjøre? 497 00:41:23,125 --> 00:41:26,166 Så sier de: "Si hvorfor du fikk bilen rengjort." 498 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Jeg sender bilen til vask en eller to ganger i måneden. 499 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Hva mer kan jeg si? 500 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 Den tiltalte overdriver. 501 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 Svar på spørsmålene du blir stilt. 502 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Du stilte ikke et spørsmål, Ms. Madhura. 503 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Vil du spørre ham om noe? 504 00:41:58,000 --> 00:42:01,666 Nei, dommer. Ingen flere spørsmål. 505 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Mr. Gaur, du kan gå. Takk. 506 00:42:08,916 --> 00:42:12,333 Dommer, saken er veldig enkel. 507 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 Min klient og Soma møttes på klubben, 508 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 og de dro fra klubben i bilen hans. 509 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 I Worli prøvde klienten min å bli intim med Soma i bilen. 510 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 De kranglet fysisk. 511 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma gikk ut av bilen og dro, og klienten min dro hjem. 512 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Det er alt. 513 00:42:34,875 --> 00:42:39,666 Mr. Mehra, kan du bevise alt dette? 514 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Ms. Madhura, du glemmer noe. 515 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 Du representerer påtalemyndigheten. 516 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Jeg vet hvem jeg er. 517 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Men du husker kanskje 518 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 at i retten kan ikke argumenter beseire bevis. 519 00:42:54,208 --> 00:42:58,166 Det er poenget mitt, Ms. Madhura. Du har ingen bevis. 520 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 Du kjemper saken med argumenter. Og du ber meg gjøre jobben din? 521 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 Du er frekk mot en senioradvokat. 522 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 Mr. Mehra, vær så snill. Stopp denne juridiske brytekampen. 523 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Oppretthold litt verdighet. 524 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Ms. Madura, du må endre tilnærmingen din. 525 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 Det er ikke farlig å respektere en senioradvokat. 526 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 Retten er hevet. 527 00:43:25,083 --> 00:43:26,958 Neste høring, 11. mai. 528 00:43:30,000 --> 00:43:34,708 - Krenkelse av kvinner... - India tolererer det ikke! 529 00:43:34,791 --> 00:43:37,000 - Shouryamann Gaur! - Ned! 530 00:43:37,083 --> 00:43:42,250 Første dag var utmerket. Det var lurt å gjøre meg til første vitne. 531 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Ikke se så sint ut. Vis at vi er et team. 532 00:43:45,625 --> 00:43:46,708 Krenkelse av... 533 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 - Shouryamann Gaur! - Ned! 534 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 SKAM DEG! STØTT SOMA! 535 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Vi vil ha rettferdighet for Soma! 536 00:44:02,833 --> 00:44:07,166 Mr. Mehra, hvorfor tok du sjansen på å kalle inn Shourya som første vitne? 537 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Hvorfor ikke? Han er uskyldig. Forsvaret er ikke i tvil. 538 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 - Unnskyld meg. - Men... 539 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Ingen kommentar. 540 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 Jeg vil fremheve 541 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 vår fantastiske vannstjerne 542 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 som sikter seg inn på det indiske landslaget. 543 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Sams pappa? Er du sikker? 544 00:44:28,416 --> 00:44:32,166 - Det er overalt. - Hva med faren min er overalt? 545 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Vet du det ikke? 546 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 STØTT SOMA 547 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 INGEN SLIPPER UNNA, SELV IKKE EN POLITIKERS SØNN 548 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, du burde skamme deg. 549 00:44:44,250 --> 00:44:48,208 Forsvarer faren din den overgriperen? Det er skikkelig ekkelt! 550 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Dere kjenner henne, og vi er alle glade i henne. 551 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, kan du komme på scenen? 552 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 HORIZON INSTITUTES ÅRLIGE PREMIEUTDELING 553 00:45:16,041 --> 00:45:18,166 Vil du si noen ord? 554 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Det er overalt. Vet du det ikke? 555 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, du burde skamme deg. 556 00:45:26,416 --> 00:45:33,291 Forsvarer faren din den overgriperen? Det er skikkelig ekkelt! 557 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 Du burde skamme deg. 558 00:45:38,958 --> 00:45:43,875 Du skulle hørt hva de sa om deg. Jeg ble så sint. 559 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Det ville du også blitt. 560 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 De viste meg videoer av folk som kastet blekk på bildene dine. 561 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 Men vennen min, det betyr ikke at du måtte slåss mot dem. 562 00:46:00,166 --> 00:46:04,333 Jeg prøvde å kontrollere meg, 563 00:46:05,125 --> 00:46:10,166 men jeg kan ikke høre noe galt om deg. 564 00:46:11,041 --> 00:46:12,083 Jeg vet det. 565 00:46:12,583 --> 00:46:16,583 Sam, du sa at de løy. 566 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 De løy, ikke sant? 567 00:46:20,750 --> 00:46:25,166 Hvis noen sier noe, bare overse dem. 568 00:46:25,916 --> 00:46:27,875 Ikke la deg påvirke. Ok? 569 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Du kjenner pappaen din. 570 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Ikke slåss igjen. Er det greit? 571 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 Jeg vet det, mamma. Unnskyld. 572 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Det går bra. 573 00:46:48,541 --> 00:46:49,750 Ikke gråt, jenta mi. 574 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Ikke gråt. 575 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Pappa! 576 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Skal jeg dø, pappa? 577 00:47:14,958 --> 00:47:18,041 Det går bra, vennen min. Det går bra. 578 00:47:18,125 --> 00:47:19,458 Vi drar til legen. 579 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Kom igjen, vennen min. 580 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 Arjun, slapp av. Hun hviler nå. 581 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Denne saken vekker mange spørsmål. 582 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 I dag snakker skolebarn om det. I morgen 583 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 dannes falske WhatsApp-nyhetsgrupper. 584 00:48:05,000 --> 00:48:06,791 Hva om sannheten kommer ut? 585 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Det spiller ingen rolle. 586 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Jeg er redd. 587 00:48:19,791 --> 00:48:21,083 Hva om Sam hører det? 588 00:48:22,333 --> 00:48:23,666 Hvordan skal hun det? 589 00:48:26,125 --> 00:48:31,000 Fokuset mitt akkurat nå er at jeg bare har to uker. 590 00:48:31,500 --> 00:48:36,791 Jeg er helt nødt til å vinne denne saken. Jeg må redde datteren min. 591 00:48:39,416 --> 00:48:44,291 Jeg må redde datteren vår. 592 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 BOMBAYS HØYESTERETT 593 00:48:58,541 --> 00:49:01,875 Ms. Madhura. Hva har skjedd med hånden din? 594 00:49:03,166 --> 00:49:06,958 Det er en stor sak, sir. Jeg må styre med jernhånd. 595 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Påtalemyndigheten kaller inn Vijay Kamte. 596 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 Vijay Kamte, identifiser deg selv og fortell retten 597 00:49:20,791 --> 00:49:24,500 det du fortalte inspektør Gokhale i går. 598 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Jeg heter Vijay Kamte. Den kvelden, altså mandag... 599 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 ...gikk jeg mot bilen med te. 600 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 Plutselig åpnet bildøren seg. 601 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Soma falt ut, 602 00:49:40,500 --> 00:49:44,166 som om noen hadde dyttet eller kastet henne ut. 603 00:49:45,291 --> 00:49:50,041 Mr. Kamte, du identifiserte bilen på politistasjonen i går. 604 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Ser du sjåføren i denne rettssalen? 605 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Den mannen kjørte bilen. 606 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 La protokollen vise 607 00:50:09,083 --> 00:50:12,208 at øyenvitnet har identifisert Shouryamann Gaur. 608 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Ditt vitne, Mr. Mehra. 609 00:50:15,500 --> 00:50:18,708 Mr. Kamte, var det denne bilen? 610 00:50:22,875 --> 00:50:23,833 Eller den bilen? 611 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Riktig. 612 00:50:26,166 --> 00:50:30,250 Eller var det denne? Denne? 613 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Denne? Eller den? 614 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Den... 615 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Slapp av. Ta deg god tid. Jeg skal vise deg. 616 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Det er en Mercedes. Det er en BMW. Det er en Audi. 617 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Innvending. 618 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Mr. Kamte selger te, han er ikke en bilekspert. 619 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Mr. Mehra, hva er poenget ditt? 620 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Mr. Kamte så en svart luksusbil. 621 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 Det er tusenvis av dem i Mumbai. 622 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 Du har også en svart Mercedes som denne, ikke sant? 623 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Ok, Mr. Kamte, 624 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 fortell meg hvordan du kjente igjen min klient. 625 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Det var ingen vitnekonfrontasjon. 626 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 Du ble sikkert vist mange bilder og kjente ham igjen på dem. 627 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Nei, jeg ble bare vist ett bilde. 628 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Bare ett bilde? 629 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Bare ett bilde! 630 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Flott, så du ble vist bare ett bilde. 631 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Greit, fortell oss hvor mye penger politiet ga deg. 632 00:51:36,166 --> 00:51:39,958 - Innvending. Han håner retten. - Jeg trekker det tilbake. 633 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Mr. Kamte, 634 00:51:46,333 --> 00:51:51,125 si meg, hvordan kjenner du Soma? 635 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Jeg parkerer sykkelen ved siden av leiligheten hennes. 636 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Så du kjenner henne godt. 637 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Ja, sir. 638 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 Hvorfor hjalp du henne ikke? 639 00:52:02,791 --> 00:52:05,041 Du kunne tatt henne med til sykehuset. 640 00:52:10,000 --> 00:52:13,666 Det ville blitt en politisak. 641 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Politisak? 642 00:52:16,333 --> 00:52:20,250 Folk har mistet medmenneskeligheten på grunn av frykt for politiet. 643 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 På en måte er han medskyldig i forbrytelsen. 644 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Mr. Mehra, ikke stå i retten og prek for retten. 645 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Ms. Madhura. 646 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Ja? 647 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Hva er dette? 648 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Han sa noe annet til politiet. 649 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 Så vitnet har snudd? 650 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 Er det det du mener? 651 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 Nei, dommer. 652 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Bevis bør ha en viss verdi i retten. 653 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Ja. 654 00:52:48,375 --> 00:52:51,583 Ikke bare gjør det av plikt. Jeg er ikke blind! 655 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 Vær nådig nok til å innrømme feil og bli bedre. 656 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Retten er hevet. 657 00:53:14,041 --> 00:53:15,750 Nå vet jeg 658 00:53:16,416 --> 00:53:18,833 hvorfor de kaller Arjun Mehra for Ikka. 659 00:53:19,791 --> 00:53:21,875 Han har ikke spilt esset sitt ennå. 660 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Han spiller esset sitt fem minutter før dommen. 661 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Det går bra. 662 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Han vet ikke 663 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 at vi er påtalemyndigheten. Vi er ærlige i jobben vår. 664 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Hele systemet står bak deg. 665 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 - Systemet står på hodet mitt. - Hodet... 666 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Man må bære systemets byrde. 667 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 Vi har fått et stort ansvar, 668 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 men vi skal gjøre vårt beste. Ikke bekymre deg. 669 00:54:15,041 --> 00:54:17,916 Mr. Mehra, jeg følger saken. Jeg forstår. 670 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Men du må skynde deg. Tiden går fra oss. 671 00:54:21,833 --> 00:54:25,791 Jeg vet det. Jeg gjør mitt beste. Takk. 672 00:54:34,791 --> 00:54:37,583 - Hva er dette? - Somas digitale logg. 673 00:54:41,833 --> 00:54:43,041 Jeg trenger de ikke. 674 00:54:43,125 --> 00:54:45,875 Du vet at jeg ikke jobber sånn. 675 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Bevis er ikke karakterdrap. Det skaper rimelig tvil. 676 00:54:53,833 --> 00:54:59,916 - Dette vil gjøre saken din vanntett. - Nei. Jeg jobber ikke sånn. 677 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 Jeg vet det. 678 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Jeg lærte av å jobbe med deg. 679 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Dette er ikke løgn. 680 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 KREFTBEHANDLING 681 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Jeg har tatt hele Shouryas forklaring, som du ba om. 682 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 Jeg sørget for at alle detaljer er med. 683 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 - Gå i forveien. - Ja, sir. 684 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Kaller du inn Abhimanyu til retten i dag? 685 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Mrs. Mittal... 686 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu vet ingenting. 687 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Mr. Mehra, Abhimanyu vet ingenting om min Soma. 688 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Jeg skal vise deg. Vent. 689 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 Datteren min... Unnskyld. 690 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Se her. 691 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Her. 692 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Dette er Somaen min. 693 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 Ser du dette? 694 00:56:42,958 --> 00:56:47,083 Datteren min ble rangert som nummer tre i ICAI i India! Tredjeplass! 695 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Hun forbereder seg på å bli revisor. 696 00:56:51,125 --> 00:56:54,750 Hør her, jeg gjør bare jobben min. 697 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Datteren min, 698 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 Mr. Mehra, 699 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 er helt uskyldig. 700 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Hun er hardtarbeidende. 701 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Men loven... 702 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Er den ikke ment å beskytte uskyldige mennesker som Soma? 703 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Hvorfor, Mr. Mehra? 704 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 Du forsvarer personen 705 00:57:24,125 --> 00:57:27,250 som er ansvarlig for min datters nåværende tilstand. 706 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 Har du ikke alltid kjempet for dem som har blitt urettferdig behandlet? 707 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Vet du, Mr. Mehra... 708 00:57:40,875 --> 00:57:44,208 Det tar mange år å skape et godt omdømme. 709 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 Men i dag, på et øyeblikk, har du falt i mine øyne. 710 00:57:57,625 --> 00:58:01,958 Datteren min kjemper for livet. 711 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Hun kjemper. 712 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Vet du 713 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 hvordan det er å se datteren din 714 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 dø en langsom død rett foran øynene dine? 715 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Var du og Soma i et forhold? 716 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Ja. 717 00:58:49,125 --> 00:58:52,250 Hva slags forhold? Venn, kjæreste, hva slags? 718 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Jeg elsker Soma veldig høyt. 719 00:58:54,875 --> 00:58:56,583 Har du vært på sykehuset? 720 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 La oss se hvor mye du elsket Soma den 30. april. 721 00:59:11,666 --> 00:59:14,291 Du er en jævla bitch. Karakterløs kvinne! 722 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, jeg er ferdig. Jeg orker ikke mer. 723 00:59:17,125 --> 00:59:21,000 Du bestemmer ikke alt. Bare prøv å gå fra meg. Da får du svi. 724 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Hold kjeft! Jeg går til politiet. 725 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Gå! Prøv! Du må leve for å gjøre det. 726 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Følelsene dine er ganske klare. 727 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 Hvilken bil kjører du? 728 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - En Honda. - En svart Honda? 729 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 Bruker du Snapchat? 730 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Ja. 731 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Så hun deler sin nåværende posisjon med deg. 732 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Ja. 733 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Det betyr at du vet hvor hun er og hva hun gjør til enhver tid. 734 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Jeg gjorde ingenting. Jeg var ikke der den kvelden. 735 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Det sier du! 736 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 En aggressiv, sjalu og truende kjæreste! 737 01:00:04,000 --> 01:00:06,291 Kanskje det er derfor hun dro med min klient. 738 01:00:06,375 --> 01:00:09,541 Av frykt for at du skulle drepe henne. 739 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 Du kjenner ikke jenter som Soma. Derfor sier du dette om meg. 740 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 Sånn jenter gjør hva som helst for en gratis drink. 741 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - Fra baren til senga og motsatt. - Hold kjeft! 742 01:00:39,125 --> 01:00:43,583 I denne rettssalen er jeg advokat, 743 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 og du er vitne. 744 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 Utenfor 745 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 er vi bare vanlige borgere. 746 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Forstått? 747 01:00:54,958 --> 01:00:55,916 - Mr. Mehra! - Ja. 748 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Mr. Mehra. 749 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Hva gjør du? Truer et vitne i rettssalen min? 750 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 Nei, dommer. 751 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Retten er hevet for i dag. 752 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 753 01:02:20,125 --> 01:02:22,458 Du skulle ikke ha gitt meg minnepinnen. 754 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Jeg skulle ikke ha tatt imot den. 755 01:02:28,208 --> 01:02:33,041 Jeg sa det til Abhimanyu. Jeg sa at vi ikke skulle gjøre det. 756 01:02:35,458 --> 01:02:41,833 I dag i retten ble en mor ydmyket på grunn av meg. 757 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Jeg vanæret en mor! 758 01:02:48,291 --> 01:02:52,208 Jeg hater meg selv! 759 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Ta deg sammen. 760 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Jeg vet at dette er veldig vanskelig. 761 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Jeg hater meg selv. 762 01:03:00,291 --> 01:03:05,750 Unnskyld. Men vi gjør dette for datteren vår. 763 01:03:07,041 --> 01:03:11,333 Vi gjør det for datteren vår, Arjun. For Samira. 764 01:03:14,708 --> 01:03:16,416 Vi gjør det for datteren vår. 765 01:03:17,000 --> 01:03:20,416 Men hun er også noens datter. 766 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Vi gjør det for datteren vår. 767 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 Skal jeg ofre en annens datter for å redde min egen? 768 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 Hun er også noens datter. 769 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Herregud! 770 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Herregud! 771 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Hva gjør vi? 772 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 - Vi må være sterke. - Ja. 773 01:03:56,333 --> 01:04:00,833 Vi må være sterke. 774 01:04:01,958 --> 01:04:05,916 For datteren vår, må vi være sterke. 775 01:04:08,041 --> 01:04:09,166 Vi må være sterke. 776 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, telefonen din ringer. 777 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Gokhale? - Ja. 778 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 Jeg snakket med teknikerne. Det er en positiv match. 779 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Det som ikke kunne gjøres rett, måtte gjøres i skjul. 780 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Takk, Gokhale! 781 01:04:48,250 --> 01:04:53,000 Selv takk. For en idé du hadde. Førsteklasses. 782 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 I morgen blir de knust i retten. 783 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - God natt. - God natt. 784 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Ja. 785 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Dommer, 786 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 dette er nøkkelen til Shouryamann Gaurs bil. 787 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Innvending. 788 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Dette er... - La henne snakke ferdig. 789 01:05:16,500 --> 01:05:17,666 Fortsett. 790 01:05:17,750 --> 01:05:18,833 Takk. 791 01:05:19,333 --> 01:05:23,000 Dette er nøkkelåpningen på Shouryamann Gaurs bil, nøkkelhullet, 792 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 som vi ikke har nevnt ennå. 793 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Påtalemyndigheten kaller inn dr. Ghosh. 794 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Vær så god. 795 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Innvending. Hva er poenget? 796 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Vær tålmodig. 797 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Introduser deg selv. 798 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Jeg er dr. Ashutosh Ghosh, rettsteknisk analytiker hos CFSL. 799 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Jeg undersøkte bilens nøkkelhull. 800 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Hva fant du? 801 01:05:48,541 --> 01:05:51,375 Menneskeblod. Svært uvanlig. 802 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Menneskeblod? 803 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 Bilen er kjemisk renset. Hvordan er det mulig? 804 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Kjemisk rensing er en industriell prosess. 805 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 - Ja. - Ikke en kriminell virksomhet. 806 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Hvis bilnøkkelen var ren, ville nøkkelhullet også vært rent. 807 01:06:09,750 --> 01:06:13,875 Hvis man bruker omvendt logikk, hvis det var blod på bilnøkkelen, 808 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 ville det vært blod i nøkkelhullet. 809 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr. Ghosh, kan du si oss hvem blodet tilhører? 810 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Soma Mittal. 811 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Er du sikker? 812 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Bevisene lyver ikke. 813 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Ditt vitne, Mr. Mehra. 814 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 Dommer, 815 01:06:51,041 --> 01:06:52,791 forsvaret ber om en pause. 816 01:06:53,458 --> 01:06:55,625 Dette er nye bevis. Vi trenger tid. 817 01:06:55,708 --> 01:06:58,083 Mr. Mehra, du er en erfaren advokat. 818 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Ber du om pause under ekspertvitnets forklaring? 819 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Retten er hevet. 820 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Vær så snill. Gi meg fem minutter. 821 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Dette er overvåkningsopptak fra Srinath bensinstasjon i Vashi. 822 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Tidsstempelet er 1. mai, kl. 00.05. 823 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Det vil si fem minutter over midnatt. 824 01:07:25,250 --> 01:07:28,416 {\an8}Abhimanyus ankomst på bensinstasjonen er logget. 825 01:07:28,500 --> 01:07:31,750 {\an8}Han fylte bensin, kjøpte sigaretter og brukte toalettet. 826 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Abhimanyus avgang er også logget, klokken 00.20. 827 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal ble funnet skadet rundt klokken 01.00. 828 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu kunne ikke vært der, 829 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 for han var i Vashi. 830 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Utmerket etterforskning. 831 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Utmerket. 832 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Men du glemte å nevne én ting. 833 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Klokka 00.30 den natta dro Abhimanyu på kafé for å ta en kaffe. 834 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Kanskje han fikk noen andre til å gjøre det. 835 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Eller så har noen andre et motiv. Hvorfor ikke? 836 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Så, Mr. Mehra, stiller du spørsmål ved offerets karakter? 837 01:08:11,541 --> 01:08:16,416 Det er din tankegang, ikke min. Hun er en vakker kvinne. 838 01:08:17,250 --> 01:08:22,500 Intelligent, utdannet. Hvorfor ikke? Hun kan ha andre mannlige venner. 839 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Men det betyr ikke at jeg prøver å sverte henne. 840 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Sånn er dagens ungdom. 841 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Men Mehra, vi vet at når advokater ikke kan overbevise, forvirrer de. 842 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Jeg verken overbeviser eller forvirrer. 843 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Juridisk sett er det rimelig tvil. 844 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Det er nok for i dag. Retten er hevet. 845 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 MUMBAI SENTRALFENGSEL 846 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Hvordan havnet Somas blod i nøkkelhullet ditt? 847 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Jeg sa du ikke skulle skjule noe. 848 01:09:18,208 --> 01:09:22,250 Drepte du henne? 849 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 Jeg sa det, Ikka. 850 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma angrep meg ut av det blå. 851 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 Jeg forsvarte meg. Jeg hadde bilnøkkelen i hånden. 852 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Den må ha skrapet borti henne. 853 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Men hva slags advokat er du? 854 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Ansiktet ditt i retten i dag var verdt å se. 855 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Du har alltid trodd jeg var svak, Ikka. 856 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Taper. 857 01:10:00,000 --> 01:10:05,666 Du tok fra meg retten til å være advokat. Fikk meg til å miste bevillingen. 858 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Min ekskjæreste er din kone i dag. 859 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Likevel ser verden på deg som Ram og meg som Ravan. 860 01:10:19,250 --> 01:10:23,000 Hvor mye tid ga legen deg? To uker? 861 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Hva slags far er du? 862 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Hva sa du at datteren min het? Sam? Samaira? 863 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Datteren min heter Samaira! 864 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Hun er min datter. 865 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Når din datters liv er i fare, 866 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 forstår jeg at du er desperat. 867 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Men Ikka, gjør én ting. 868 01:10:56,000 --> 01:11:01,666 Gjør klar regningen, så gjør vi opp i dag. Ok? 869 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 - Chatur! - Ja? 870 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Shourya... 871 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Ring Amritpal. - Shourya... 872 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Si at vi bytter ut hele advokatteamet. 873 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Jeg finner en utvei. 874 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Jeg gjorde en feil i dag. Jeg... 875 01:11:18,291 --> 01:11:23,208 Jeg finner en løsning. 876 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Hør på din datters siste nedtelling. 877 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tikk, tikk, fjorten... 878 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tikk, tikk, tretten... 879 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tikk, tikk, tolv... 880 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tikk, tikk, boom! 881 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Starter HLR. 882 01:13:30,083 --> 01:13:32,958 Blodplateverdiene hadde sunket. 883 01:13:33,041 --> 01:13:34,750 Vi ga henne blodoverføring. 884 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Vi triller henne tilbake til rommet. - Takk. 885 01:13:45,125 --> 01:13:49,166 Hallo, sir, jeg har dårlige nyheter. Soma er... 886 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 Legene har erklært Soma død. 887 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Dette er ikke lenger drapsforsøk, men drap. 888 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 889 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 890 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 891 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Soma! 892 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Savner du meg? 893 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Jeg tenker... 894 01:16:37,583 --> 01:16:42,041 ...på deg. På oss. 895 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Denne kjærligheten dør aldri. 896 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Ikke sant? 897 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Du elsker bare deg selv. 898 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Du kan aldri forandre deg. 899 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Du har rett. 900 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 De som forandrer seg, er de som ikke kan snakke sant. 901 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Kjærlighet var aldri problemet, Avantika. 902 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Som 22-åring ville du ha ekteskap, barn, en familie. 903 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 Og det ville ikke jeg. 904 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Ja, du ville være fri. 905 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Så nå har du friheten din. 906 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 I tre år elsket jeg deg som en gal. 907 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 Og du glemte alt på et blunk. 908 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Du giftet deg med sjefen vår. 909 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Han som alltid ville ha deg. 910 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Alle visste det. 911 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 I 13 år 912 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 så jeg aldri ansiktet ditt eller datteren min. 913 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Dette var en straff, Avantika. 914 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 Ikke frihet. 915 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun elsket meg. 916 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 Og respekterte meg. 917 01:18:38,208 --> 01:18:39,666 Hva ville du? 918 01:18:39,750 --> 01:18:41,750 At jeg skulle vente ti år på deg? 919 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 At jeg skulle ta abort? 920 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Jeg ville bli mor. 921 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 For deg handlet alt alltid om deg selv. 922 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Verden kjøper kanskje dramaet ditt, men ikke jeg. 923 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira er bare Arjuns datter, ikke din. 924 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Utrolig. 925 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Jeg er skurken i historien om deg og meg. 926 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Skurken i historien om Arjun og meg. 927 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 Og nå skurken i historien om meg og datteren min også? 928 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Det er bare flott. 929 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Men det fører til dette spørsmålet, elskede: 930 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Hva vil du nå? 931 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Du gjør en stor feil. 932 01:19:42,291 --> 01:19:48,208 Så snart det blir kjent at Arjun droppet saken din nå, 933 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 vil folkets oppfatning snu. 934 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Du vil bli ansett som skyldig. 935 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Nå forstår jeg 936 01:20:01,000 --> 01:20:05,333 for en svindler Arjun er. 937 01:20:08,041 --> 01:20:13,250 For å trygle for min egen datters liv, sendte han deg. 938 01:20:15,333 --> 01:20:18,125 Du spiller på et falskt kjærlighetsdrama. 939 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Jeg elsket deg. 940 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Avantika... - Ikke! 941 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Jeg kom bare for datteren min. 942 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun vet ikke at jeg er her. 943 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Gjør som du vil. 944 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Du er fri. 945 01:21:39,250 --> 01:21:40,875 Jeg kunne ikke se deg sånn. 946 01:21:45,500 --> 01:21:49,958 Jenta vår! 947 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Folket er rasende etter Soma Mittals død. 948 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Alle har det samme spørsmålet. Hva har skjedd med Arjun Mehra? 949 01:22:16,666 --> 01:22:21,208 Hvorfor står ikke mannen som kjemper for de uskyldige og maktesløse med Soma? 950 01:22:21,291 --> 01:22:26,416 {\an8}Hvis systemet ikke våkner etter Somas død, hvordan skal hun få rettferdighet? 951 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Etter Somas død har presset økt på påtalemyndigheten for å løse saken. 952 01:22:36,458 --> 01:22:40,208 Etter Soma Mittals død har Harshvardhan Gaurs problemer økt. 953 01:22:40,291 --> 01:22:42,750 Shourya er nå siktet i en drapssak. 954 01:22:47,333 --> 01:22:50,708 {\an8}Så langt har ikke påtalemyndigheten ført avgjørende bevis. 955 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Du er en taper. 956 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Du er en taper. 957 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 En absolutt skam! 958 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Jeg må vinne denne saken for både deg og meg. 959 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Det var bra at han fratok deg bevillingen for 15 år siden. 960 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Du fortjener det! 961 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Du er en drittsekk! 962 01:23:27,625 --> 01:23:33,250 Arjun, jeg orker ikke mer. Jeg ansatte deg fordi du er best. 963 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Jeg vil se den Arjun Mehra. 964 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Jeg vil ha henleggelse og renvasking. 965 01:23:41,416 --> 01:23:42,750 Gjør hva som helst. 966 01:23:42,833 --> 01:23:48,958 Valget er rett rundt hjørnet. Dette må tas hånd om! 967 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 Det var derfor juristkarrieren min var så viktig. 968 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Skjønner du det nå? 969 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Hva er forskjellen på dere to? 970 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Du er selv ansvarlig for der du har havnet nå. 971 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Mitt ansvar er datteren min. 972 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Jeg skal vinne saken. 973 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Du skal gi henne benmargen din. 974 01:24:32,666 --> 01:24:36,875 Hallo? Dette er senga mi. Skal jeg ringe sykepleieren? 975 01:24:38,541 --> 01:24:42,000 Unnskyld. Din seng, dine regler. 976 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Du er så vakker, mamma. 977 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Takk og lov for at jeg ligner på deg. 978 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 - Og du har hjernen etter faren din. - Ikke sant? 979 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Jeg kjemper for det som er rett. 980 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Min modige, sterke jente. 981 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Tror du jeg blir frisk? 982 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Sånn som det ser ut nå, 983 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 er jeg veldig redd, mamma. 984 01:25:39,791 --> 01:25:43,458 Jeg også, Sam. Unnskyld. 985 01:25:46,333 --> 01:25:49,916 Jeg greier meg. Stol på meg. 986 01:25:51,333 --> 01:25:55,375 Pappa taper aldri. Jeg taper heller ikke. 987 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Jenta mi. 988 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 Forsvaret kaller inn dr. Carol Hakim. 989 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 Indias mest erfarne rettstekniker. 990 01:26:14,666 --> 01:26:18,958 Dr. Hakim, prøvene som ble samlet inn i denne saken 991 01:26:19,500 --> 01:26:23,208 og rapportene som ble laget, er de nøyaktige? 992 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Nei, dessverre. 993 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 Du er forsker, jeg er advokat. 994 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Kan du forklare vitenskapen på en enkel måte, så vi forstår? 995 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 For blodprøver er PCR-RFLP gullstandarden. 996 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Basert på det kan man få domfellelser. 997 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Så dr. Ghosh må ha brukt gullstandarden. 998 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Dr. Gosh gjorde det alle ville gjort med tanke på prøvevolumet. 999 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Det var veldig lite blod i nøkkelhullet. 1000 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Det var nedbrutt og kjemisk forurenset. 1001 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 RFLP-protokollen krever en større prøve. 1002 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Nest beste alternativ var en PCR-prøve. 1003 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Men, som jeg har sagt før, er den ikke 100 % nøyaktig. 1004 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Den kan gi falskt positivt resultat. 1005 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Enkelt sagt, 1006 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 prøven var ikke engang levedyktig for en endelig PCR-RFLP-protokoll. 1007 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Så du sier at prøven 1008 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 dr. Ghosh presenterte, ikke tok hensyn til mengden 1009 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 og kontamineringen og er ufullstendig? 1010 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Men dr. Ghosh sa: "Bevisene lyver aldri." 1011 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Hvorfor gjorde han det? 1012 01:27:43,583 --> 01:27:47,458 - Påtalemyndigheten kan ha bedt ham om det. - Innvending. 1013 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 Mr. Mehra. 1014 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Kan dr. Ghoshs rettstekniske vitnesbyrd 1015 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 brukes til å dømme en ærlig, respektabel mann? 1016 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Umulig. 1017 01:28:07,333 --> 01:28:12,125 Selv ikke en hardbarket kriminell, langt mindre en ærlig en, kan dømmes 1018 01:28:12,208 --> 01:28:13,708 på det grunnlaget. 1019 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 Det var alt. 1020 01:28:28,666 --> 01:28:35,666 - Vi vil ha rettferdighet! - Vi vil ha rettferdighet! 1021 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Datteren min er allerede død. 1022 01:28:38,500 --> 01:28:41,583 Heng ham! 1023 01:28:41,666 --> 01:28:44,583 - Den som drepte Soma... - Heng ham! 1024 01:28:44,666 --> 01:28:46,000 {\an8}IKKE VÆR STILLE SI IFRA 1025 01:28:47,250 --> 01:28:50,416 Hvor mange ganger må hun dø for rettferdighet? 1026 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Som åtselfugler river de henne i stykker. 1027 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Jeg kan ikke se henne dø igjen. 1028 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Jeg burde gi opp. 1029 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Kan du gi datteren min rettferdighet? 1030 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 Vi får juling i retten. 1031 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Det er umulig at ingen vet noe i en by som Mumbai. 1032 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Ingen så noe! 1033 01:30:13,416 --> 01:30:16,625 "Byen som aldri sover." Mitt eget team sover. 1034 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Vi gjør så godt vi kan, men det er nytteløst. 1035 01:30:20,333 --> 01:30:24,750 Jeg vil ikke høre det. Bruk alle kilder og informanter. 1036 01:30:25,375 --> 01:30:29,750 Gå til hvert et hjem. Intervju alle dere har intervjuet før. 1037 01:30:30,333 --> 01:30:35,750 Bruk så mye press som dere vil. Det er bevis for alle forbrytelser. 1038 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Finn noe! Jeg trenger noe! 1039 01:30:48,625 --> 01:30:50,708 DEN GODE ADVOKATEN ET INNBLIKK 1040 01:31:01,291 --> 01:31:03,708 - Har du sett henne? - Nei, sir. 1041 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Hallo, sir... 1042 01:31:12,791 --> 01:31:17,166 Vi finner ingenting. Vi har sjekket her, her og her. 1043 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Vi spør dem. 1044 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Har du sett denne jenta? - Nei. 1045 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Fra her til der? 1046 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 ÅSTED 1047 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Unnskyld meg. 1048 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Er dette Madhura Banerjees kontor? 1049 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Har dere begge sluttinnleggene klare? 1050 01:32:00,166 --> 01:32:01,083 Ja, dommer. 1051 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 Ms. Madhura? 1052 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Påtalemyndigheten vil føre et nytt vitne. 1053 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Et nytt vitne? På dette stadiet? 1054 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Ms. Madhura, hva gjør du? 1055 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Dommer, etter rettens oppfordring dykket vi dypt ned i saken. 1056 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 Vi har et nytt vitne. 1057 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 Innvending. Hvordan kan dette tillates? 1058 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Aktor bruker et følelsesmessig argument for å introdusere et nytt vitne? 1059 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 Det er feil. 1060 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Tas ikke til følge. Rettsprosedyren er riktig. 1061 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Jeg tillater det. 1062 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 Og jeg håper jeg ikke vil angre på dette. 1063 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Påtalemyndigheten kaller inn Sudhakar Pillai. 1064 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Er du Sudhakar Pillai? - Ja. 1065 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Bor du i Worli? - Ja. 1066 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Her? 1067 01:32:51,416 --> 01:32:52,708 På dette herberget? 1068 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Ja. 1069 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Så, i neste sving etter åstedet. 1070 01:32:58,333 --> 01:33:02,541 Den 1. mai, rundt klokka ett om natta, hva gjorde du? 1071 01:33:02,625 --> 01:33:04,250 Jeg pakket bagasjen min. 1072 01:33:04,333 --> 01:33:06,583 Jeg skulle ta toget klokka fire. 1073 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Så du noe? 1074 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Jeg røykte på balkongen da en bil bråbremset. 1075 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Et øyeblikk. 1076 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Hvilken etasje bor du i? Og når skjedde dette? 1077 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 Jeg bor i tredje etasje, mot veien. 1078 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 Og klokka var omtrent 01.10. 1079 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 Det var en luksusbil. Sjåføren gikk ut. 1080 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 Kroppsspråket hans virket ganske stresset. 1081 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 Hva skjedde så? 1082 01:33:29,750 --> 01:33:32,833 Ingenting. Jeg tenkte ikke mer over det og gikk inn. 1083 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Jeg sendte faren min togtidene og tok frem klærne mine. 1084 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Rundt fem minutter senere gikk jeg ut på balkongen igjen for å se 1085 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 om Uberen min var der. 1086 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Bilen var der fortsatt, og mannen snakket ivrig i mobilen. 1087 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - I mobilen? - Ja. 1088 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Hva skjedde så? 1089 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Ingenting. Så gikk jeg inn igjen. 1090 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Så du bilen eller sjåføren igjen etterpå? 1091 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Nei. 1092 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 - Kan du identifisere bilen? - Nei. Men... 1093 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 Jeg kan identifisere sjåføren. 1094 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Ham. 1095 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 La protokollen vise 1096 01:34:18,625 --> 01:34:22,583 at vitnet har identifisert den tiltalte, Shouryamann Gaur. 1097 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Dommer, 1098 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 Shouryamann Gaur sier at han var hjemme den 1. mai rundt kl. 01.00. 1099 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Det betyr 1100 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 i Juhu, her. 1101 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 Og klokka 01.10 var han 100 meter fra åstedet? 1102 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Hvordan er det mulig? 1103 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Ditt vitne, Mr. Mehra. 1104 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Forsvaret ber om en pause. 1105 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Pause? 1106 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Det er bare en time til lunsj. Fortsett. 1107 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 Mr. Pillai, husker du tiden nøyaktig? 1108 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Ja. Kl. 01.10. 1109 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Kan noen bevise at klokka di gikk rett? 1110 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Som jeg sa, sendte jeg en melding til faren min med togtiden. 1111 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Meldingen er tidsstemplet kl. 01.12. Du kan sjekke det. 1112 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 Du sa det var to menn? 1113 01:35:24,416 --> 01:35:27,000 Nei, sir. Ikke to. Én. 1114 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 Sa du ikke at du så en mann, gikk inn og deretter så du en annen mann? 1115 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Jo, men det var samme bil og samme sjåfør. 1116 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Sjåføren bråbremset og gikk ut. 1117 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 Det var han jeg så snakke i telefonen. 1118 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Jeg kjente ham igjen fra mediene. 1119 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Jeg informerte dem da jeg kom hjem fra reisen min. 1120 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Jeg har telefonloggen. - Ok. 1121 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Sjåføren du så den natten kunne ikke ha vært min klient. 1122 01:35:55,625 --> 01:36:00,041 Han hadde ikke telefonen sin. Han hadde glemt mobilen på nattklubben. 1123 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Telefonlogger lyver ikke. 1124 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Det er også mulig at tiltalte hadde mer enn én telefon 1125 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 eller lånte en av noen andre? 1126 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 For én ting er bevist. 1127 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Klokken 01.10 så Sudhakar Pillai Mr. Shouryamann Gaur 1128 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 under leiligheten sin i Worli. 1129 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Så han kan ikke ha vært i Juhu på samme tid. 1130 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Med mindre forsvaret har bevis, 1131 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 utenom kona hans, som de kan legge fram. 1132 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Retten er hevet til klokken 15.00. 1133 01:36:40,583 --> 01:36:44,250 - Forsvaret trenger mer tid. - Det er rimelig. 1134 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 Retten møtes igjen i morgen. 1135 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 MUMBAI SENTRALFENGSEL 1136 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Gå ut. 1137 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 - Vent. Hvor er kjøttretten? - Det er tirsdag. 1138 01:37:10,750 --> 01:37:12,500 Gouri har sendt vegetarmat. 1139 01:37:13,083 --> 01:37:17,333 "Gouri"? Hvem er "Gouri"? Si "Gauri". 1140 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Gå ut. 1141 01:37:24,916 --> 01:37:27,958 Saken skulle avsluttes i dag. 1142 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Hvor kom dette vitnet fra? 1143 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 Og han snakket sant. 1144 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Herregud. 1145 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Hva vil du høre? 1146 01:37:44,791 --> 01:37:49,500 At jeg drepte henne? Greit. Jeg drepte henne. 1147 01:37:50,000 --> 01:37:54,666 Jeg ble revet med i bilen, prøvde å kysse henne, 1148 01:37:54,750 --> 01:37:57,500 hun ombestemte seg plutselig og angrep meg. 1149 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Jeg forsvarte meg. Nøkkelen var i hånda mi. Hun døde. 1150 01:38:03,833 --> 01:38:05,708 Så dro jeg til Pillais hus. 1151 01:38:06,208 --> 01:38:07,916 Så vekket jeg tiggeren, 1152 01:38:08,000 --> 01:38:10,833 tok telefonen hans og ringte. Hvem ringte jeg? 1153 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Jeg ringte Chatur. 1154 01:38:13,875 --> 01:38:18,166 "Chatur, jeg har gjort noe. Kvitt deg med liket." 1155 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Men liket ble ikke tatt hånd om. 1156 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Hvordan høres det ut? 1157 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Slutt med denne hånen! 1158 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Gi meg noe! 1159 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ikka, se meg i øynene. 1160 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Jeg kan gjøre feil, men ikke begå en forbrytelse. 1161 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 En vakker jente avviste meg. Jeg dro hjem frustrert. 1162 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Hjemme begynte kona å mase. Jeg håndterte henne. 1163 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Jeg la meg. 1164 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Slutt. 1165 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 Faen! 1166 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Jeg bor i tredje etasje, vendt mot veien. 1167 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Jeg røykte på balkongen da en bil bråbremset nedenfor. 1168 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Saken har tatt en ny vending med påtalemyndighetens nye vitne. 1169 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Alle bevisene er mot Shouryamann Gaur. 1170 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 Det ser ut til at Soma Mittal vil få rettferdighet. 1171 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Nå gjenstår det å se hvordan forsvaret kommer seg ut av dette. 1172 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur overtalte Arjun Mehra til å ta saken, 1173 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 men de politiske problemene fortsetter å vokse. 1174 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Han kan miste retten til å stille til valg. 1175 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Det gjenstår å se om Arjun Mehra kan redde ham fra stormen. 1176 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Er sønnen din uskyldig? 1177 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Sir! 1178 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Sir, vær så snill. Greier du å redde sønnen din? Sir! 1179 01:41:02,708 --> 01:41:03,958 Er han uskyldig? 1180 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Greit. Hold meg oppdatert. 1181 01:41:16,958 --> 01:41:19,500 Mr. Mehra, vær så snill. 1182 01:41:22,083 --> 01:41:27,708 Mr. Mehra, jeg har allerede sagt alt til politiet. 1183 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Hvordan vil det hjelpe å gjenta det samme i retten? 1184 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 Retten godtar ikke vitnemålet mitt. 1185 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 Du forsvarer Shourya. Det vet du allerede. 1186 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Men den kvelden Shourya kom hjem, 1187 01:41:46,166 --> 01:41:48,250 kan han ha snakket med noen. 1188 01:41:48,333 --> 01:41:50,000 Noen kan ha sett ham. 1189 01:41:50,625 --> 01:41:55,041 Eller du kan ha bestilt mat eller noe sånt. 1190 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Jeg trenger noe. Et alibi. 1191 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Vil du virkelig redde Shourya, Mr. Mehra? 1192 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Du kjenner Shouryas natur bedre enn meg. 1193 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Å forsvare ham er din ulykke, 1194 01:42:15,000 --> 01:42:16,666 og å være hans kone er min. 1195 01:42:19,750 --> 01:42:24,541 Men Shourya sa den kvelden at han "håndterte" deg. 1196 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 "Håndterte"? 1197 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Han slo meg. 1198 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Han er et monster. 1199 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Jeg har lært meg å glemme slike netter. 1200 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Kanskje er det derfor jeg lever. 1201 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Jeg ringte til og med politiet den kvelden. 1202 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Så politiet kom? 1203 01:43:00,041 --> 01:43:05,666 Nei. Jeg ringte dem og sa at alt var bra. 1204 01:43:05,750 --> 01:43:07,416 At de ikke trengte å komme. 1205 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Ikke spør meg hvorfor. 1206 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Jeg har gjort det jeg kunne for Shourya. 1207 01:43:18,791 --> 01:43:23,458 Men nå er jeg på Somas side. 1208 01:43:26,333 --> 01:43:32,208 Hvorfor nevnte du ikke alt dette før? Greit, takk. 1209 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 Jøss! 1210 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Takk, sir. 1211 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Er du sikker? - Ja. 1212 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Ja, vi har råd til det nå. 1213 01:44:03,708 --> 01:44:06,583 - Er det sant? - Ja. 1214 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Jeg har fått jobb. 1215 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Hva! - Det er... Ja. 1216 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 To gode nyheter på én dag! 1217 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Min store sak, din nye jobb. - Ja. 1218 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Hvor fikk du jobb? 1219 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Hva? 1220 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 Gaur Constructions. 1221 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, hør på meg. 1222 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Det er en stor mulighet for meg. 1223 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Assisterende leder i seks måneder. Så blir jeg leder. 1224 01:44:42,500 --> 01:44:46,166 Lønna er tolv lakh i året, med frynsegoder. Kom igjen. 1225 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Det er flott. 1226 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Men du kan ikke ta jobben. De prøver å kjøpe deg. 1227 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Jeg har takket ja. - Har du gått fra vettet? 1228 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Du får denne jobben så jeg skal holde kjeft. 1229 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Så hold kjeft. 1230 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Hva behager? 1231 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Hold kjeft. 1232 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Piyush... 1233 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Jeg har vært hjemme siden Covid. 1234 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Vi kan ikke leve av din lønn som offentlig advokat. 1235 01:45:13,583 --> 01:45:15,250 Saker kommer og går. 1236 01:45:15,333 --> 01:45:17,625 Hva er så spesielt med denne saken? 1237 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Jeg trekker meg ikke fra saken. 1238 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Hvorfor ikke? 1239 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 - Hva er problemet? - Pro... 1240 01:45:25,000 --> 01:45:28,791 Jeg skal si deg det. Selv om du vinner, hva skjer da? 1241 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 De anker saken, og så får de en frikjennelse. 1242 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Du får en dom her, og de anker igjen der. 1243 01:45:36,000 --> 01:45:39,666 De har alle pengene. Selvsagt vinner de. 1244 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Mr. Gaur er politiker. 1245 01:45:44,500 --> 01:45:49,916 Han manipulerer deg. Han tygger på deg og spytter deg ut. 1246 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Du får jobben så jeg skal trekke meg fra saken. 1247 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Skjønner du? - Er saken viktigere enn meg? 1248 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Gjør som du vil. 1249 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Hva mener du? 1250 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Velger du mannen din, familien din, eller karrieren din? 1251 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Herregud! 1252 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Du... 1253 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 - Er du her? - Hallo, sir. 1254 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 - Ja, jeg kom hit for å spise middag. - Og du? 1255 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 Jeg har et møte her. 1256 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 Vil du ha kaffe? La oss ta en kaffe. 1257 01:46:34,041 --> 01:46:36,500 \Har du noe imot det? Kom. 1258 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Takk. 1259 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur ga mannen min jobb i dag. 1260 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 Og han takket ja? 1261 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Jeg har ikke så mye erfaring, 1262 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 men jeg vet at hvis forsvaret kjøper påtalemyndigheten, 1263 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 har de ingen sak. 1264 01:47:22,125 --> 01:47:24,750 Din sak er heller ikke vanntett. 1265 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 Vitneforklaringen du la fram i siste liten, 1266 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 vil ikke holde i høyesterett. 1267 01:47:33,875 --> 01:47:37,708 Og Shouryamann vil bli frikjent. Ikke sant? 1268 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 Hei, Arjun! Så bra at vi traff deg her. 1269 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 Vi tenkte å ringe deg. 1270 01:47:43,500 --> 01:47:45,750 Kan du ta en videosamtale med datteren vår? 1271 01:47:45,833 --> 01:47:46,791 Klart det. 1272 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 - Unnskyld meg. - Takk. Denne vei. 1273 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Du kan fortelle henne hvor hun bør studere jus. 1274 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Hei, Rhea... 1275 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Hallo, Arjun. Herregud. Jeg bare... 1276 01:48:01,250 --> 01:48:03,875 GAURI GAUR NEKTER Å HJELPE 1277 01:48:11,166 --> 01:48:13,000 {\an8}HUN VIL HA SHOURYA HENGT 1278 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Så klart. Kjør på. 1279 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Er sluttinnleggene klare? 1280 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Beklager, dommer. 1281 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Aktor vil kalle inn et siste vitne til vitneboksen. 1282 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Ms. Madhura, begynte du med jus for å gjøre narr av rettsprosessen? 1283 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 Nei, dommer. 1284 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Dette er veldig viktig for saken. Vær så snill. 1285 01:49:11,708 --> 01:49:13,333 Det er ikke et nytt vitne. 1286 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Uttalelsen står fortsatt i protokollen. 1287 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Hvorfor tillater du dette hver gang? 1288 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Er aktoratet her for å føre en sak eller skape drama? 1289 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Mr. Mehra, du er senioradvokat. Vis litt støtte. 1290 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 Dessuten er det ikke et overraskende vitne. 1291 01:49:31,500 --> 01:49:33,875 Ms. Madhura, det er siste gang 1292 01:49:34,375 --> 01:49:35,791 jeg tillater dette. 1293 01:49:35,875 --> 01:49:41,250 Etter dette skal jeg skrive det selv: "Ikke foran meg." 1294 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Kall dem inn. 1295 01:49:42,916 --> 01:49:43,916 Takk, dommer. 1296 01:49:44,000 --> 01:49:48,791 Påtalemyndigheten kaller inn Mrs. Gauri Gaur 1297 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 som hovedvitne. 1298 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Dommer... 1299 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Mrs. Gaur, 1300 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 i din forklaring sa du at den 1. mai, rundt kl. 01.00 om natten, 1301 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 kom Shouryamann Gaur hjem. 1302 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Stemmer det? 1303 01:50:29,583 --> 01:50:30,791 Mrs. Gaur, 1304 01:50:30,875 --> 01:50:33,291 ikke nikk. Svar ordentlig. 1305 01:50:36,166 --> 01:50:39,791 Ja. Det var det jeg sa. 1306 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Men i dag vil du endre forklaringen din. 1307 01:50:44,166 --> 01:50:48,541 - Har noen presset deg? - Nei. 1308 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Kan du fortelle retten det du fortalte meg? 1309 01:50:55,250 --> 01:50:58,750 Den natten, den. 1. mai, 1310 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 kom ikke Shourya hjem rundt kl. 01.00. 1311 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Ikke? 1312 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Han kom hjem klokken 04.00. 1313 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Kl. 04.00? 1314 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Hvordan kan du være så sikker? 1315 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Fordi det er da jeg har musikkøvelse. 1316 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Akkurat. 1317 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Hvorfor skrev du klokken 01.00 i politiforklaringen? 1318 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Jeg var veldig redd. 1319 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shouryas... 1320 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Jeg mener, vår familie, er veldig mektig. 1321 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Derfor gjorde jeg alt Shourya ba meg om å gjøre. 1322 01:51:51,291 --> 01:51:55,083 Soma... Etter Soma Mittals død, 1323 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 har jeg vært veldig opprørt. 1324 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Hun er død. 1325 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Før jeg er kone, er jeg kvinne. 1326 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 En kone kan lyve for mannen sin, men... 1327 01:52:18,333 --> 01:52:22,875 ...en slik løgn kan være umulig å svelge. 1328 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Kjente du Soma Mittal? 1329 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nei. 1330 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Jeg kjenner Shourya. 1331 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Takk. 1332 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Ingen flere spørsmål. 1333 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Mr. Mehra, du har sikkert mange spørsmål. Vær så god. 1334 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Nei, dommer. 1335 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Jeg har blitt vant til dette dramaet de siste dagene. 1336 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Men la oss avslutte sagaen i dag. 1337 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri sier at mannen hennes kom hjem klokken 04.00. 1338 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Påtalemyndigheten kan ikke bevise det. Men la oss anta det, 1339 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 for jeg har heller ingen bevis. 1340 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Mitt hovedvitne har sluttet seg til dem. 1341 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Dommer, 1342 01:53:22,000 --> 01:53:25,916 nå står retten ved et punkt hvor 1343 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 hvis noen skulle komme og fortelle oss hvor klienten min var 1344 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 klokka 01.10 den natta, vil saken avsluttes der. 1345 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Mr. Mehra, hvis noen har bevis og har holdt det hemmelig, 1346 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 er det på tide å legge det fram. 1347 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Du lot Ms. Madhura spille ut sitt drama, så la meg spille ut mitt. 1348 01:53:51,166 --> 01:53:55,291 Fantastisk! Dere har gjort dette til et vitnesirkus. 1349 01:53:55,375 --> 01:53:58,458 Hvem kan nekte deg? Kall dem inn. 1350 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Forsvaret kaller inn Manish Sharma fra Mumbai-politiet. 1351 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Fortell retten navnet ditt, rang og avdeling. 1352 01:54:16,125 --> 01:54:19,833 SI Manish Sharma. Jeg jobber på Mumbais operasjonssentral. 1353 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Alle samtaler til nødnummeret blir besvart av deg? 1354 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Ja, sir. Og alle anrop blir tatt opp. 1355 01:54:28,208 --> 01:54:30,500 Greit. La oss høre på et opptak. 1356 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Kan du spille det av? 1357 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}-Hallo? Han slår meg. - Politiet. 1358 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 - Hvem? - Han slår! Send hjelp! 1359 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 - Hvem snakker du med? - Hvor? 1360 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Legg på! 1361 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 - Hvor ringer du fra? - Shourya, nei! 1362 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Hallo? 1363 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Men Sudhakar... 1364 01:54:59,750 --> 01:55:03,541 Tålmodighet, Ms. Madhura. Vi har enda et opptak. 1365 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Spill det av. 1366 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}-Jeg har det bra. - Skal vi sende noen? 1367 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}-Nei, det trengs ikke. - Er du ok? 1368 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Ja, alt er bra. 1369 01:55:18,875 --> 01:55:23,375 Dommer, jeg vil kalle inn Gauri Gaur. 1370 01:55:34,625 --> 01:55:37,833 Ms. Gauri, hvorfor gjorde du dette? 1371 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Shouryas drikking og voldelige natur gjorde meg desperat. 1372 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Jeg led i mange år, men jeg hadde ikke motet. 1373 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Det er ikke lett å gå imot en så mektig familie. 1374 01:55:57,166 --> 01:56:00,416 Sir, kan jeg si noe? 1375 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Hva så om Shourya var hjemme med meg den natten? 1376 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Ma'am... 1377 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 Han burde fortsatt dømmes til døden! 1378 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Vær så snill. 1379 01:56:19,375 --> 01:56:22,291 Vel, det kan ikke skje. 1380 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 Du kunne ha gått til politiet, 1381 01:56:28,833 --> 01:56:30,625 ringt krisesenteret. 1382 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 Du kunne ha anmeldt ham for vold i hjemmet. 1383 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 Du kunne ha gjort mye. Men du gjorde ingen av dem. 1384 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 Du fikk mannen din uskyldig involvert i en straffesak. 1385 01:56:44,708 --> 01:56:45,583 Og nå 1386 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 kan mannen din reise straffesak mot deg. 1387 01:57:00,833 --> 01:57:02,083 Det var alt. 1388 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Sluttprosedyre, Ms. Madhura? 1389 01:57:13,916 --> 01:57:17,333 Jeg har ingenting å legge til. Bevisføringen er over. 1390 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Mr. Mehra? 1391 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Dommer, 1392 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 disse opptakene er bevis 1393 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 på at klokken 01.10 den natten var min klient hjemme. 1394 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 Ikke 16 kilometer unna i Worli. 1395 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 Den virkelige morderen er en annen. 1396 01:57:38,708 --> 01:57:42,083 Klienten min er uskyldig. Det var alt. 1397 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Mrs. Gaur, retten har tatt hensyn til problemene dine. 1398 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Retten foreslår at du anmelder for vold i hjemmet. 1399 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Jeg garanterer at du vil få full støtte fra systemet. 1400 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Men dette er en drapssak. 1401 01:58:00,916 --> 01:58:03,041 Og rettens avgjørelse er at 1402 01:58:03,583 --> 01:58:06,916 ingen av anklagene mot Shouryamann Gaur er bevist. 1403 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Påtalemyndigheten har ikke overbevist retten. 1404 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Denne retten avviser alle anklager mot Shouryamann Gaur. 1405 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 Du, sir. 1406 01:58:21,875 --> 01:58:23,041 Du kan gå. 1407 01:58:23,875 --> 01:58:25,375 Detaljer følger. 1408 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Gauri, forklaringen din... 1409 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Ms. Gauri. 1410 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Hvem fikk deg til å endre forklaringen? 1411 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 Du vitnet mot mannen din, men han ble løslatt. 1412 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Hva føler du? Fikk Soma rettferdighet? 1413 01:59:05,250 --> 01:59:09,291 Hvorfor ga du en falsk forklaring? Ble du presset? 1414 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri, 1415 01:59:13,041 --> 01:59:15,583 for alt jeg har gjort mot deg gjennom årene, 1416 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 vær så snill å tilgi meg. 1417 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Hvis du ikke kan det, så straff meg. Men ikke forlat meg. 1418 01:59:53,208 --> 01:59:54,916 Dette forventet jeg ikke. 1419 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 Du fikk noen til å følge etter meg. 1420 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Du visste at jeg ville være der. 1421 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 - Ms. Madhura, er du her? - Hallo. 1422 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Vil du ha kaffe? La oss drikke kaffe. 1423 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Den kaffen var ikke tilfeldig, var den vel? 1424 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Men var paret plantet til og med? 1425 02:00:30,625 --> 02:00:35,875 Du ville at jeg skulle lese meldingene og lede meg til Gauri Gaur. 1426 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Går det bra, sir? 1427 02:00:46,041 --> 02:00:47,250 Jeg må dra. 1428 02:00:47,333 --> 02:00:49,083 Noe viktig dukket opp. 1429 02:00:52,625 --> 02:00:56,541 Var alt dette en del av planen din? 1430 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 Og... 1431 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Vi kalte inn Gauri, som viste seg å være 1432 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 et vitne for forsvaret! 1433 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Hvordan 1434 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 sover du om natten? 1435 02:01:14,875 --> 02:01:19,500 Noen ting, selv om de er motbydelige, må gjøres. 1436 02:01:24,125 --> 02:01:26,041 Det er én ting jeg ikke forstår. 1437 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Hvis du hadde opptakene av Gauris nødnummersamtaler, 1438 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 hvorfor alt dette dramaet? 1439 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Drapssak. 1440 02:01:35,083 --> 02:01:39,208 Gauris vitneforklaring var en øyenvitneforklaring. 1441 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 Som du ikke kunne bruke. 1442 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 Så du brukte meg. 1443 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 Og Mr. Gaur prøvde å kjøpe meg. 1444 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Gullstandarden av Arjun Mehra. 1445 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Jeg respekterte deg. Du var læreren min, forbildet mitt. 1446 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur vant kanskje saken, men i mine øyne tapte du. 1447 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Faen! 1448 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Det er gjort. 1449 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Vi ses i helgen. 1450 02:02:57,458 --> 02:03:00,125 Dere kan gå inn til henne. Alt gikk bra. 1451 02:03:00,666 --> 02:03:02,333 - Takk. - Bare hyggelig. 1452 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Pappa. 1453 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 Du reddet meg. 1454 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Vennen min. 1455 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Jeg sa jo at ingenting ville skje med deg. 1456 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Ingenting vil skje. 1457 02:03:30,833 --> 02:03:34,250 - Jeg elsker deg, jenta mi. - Ser du, mamma? 1458 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Jeg sa jo det. 1459 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Pappa kan gjøre alt. 1460 02:03:51,625 --> 02:03:56,666 - Det er over, Arjun. Det er endelig over. - Nei. 1461 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Jeg må fortsatt spille esset mitt. 1462 02:04:25,875 --> 02:04:31,083 Ikka, du kom, kompis! Fantastisk. Kom igjen. 1463 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Hei, Arjun. 1464 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Hei. 1465 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Ikka, si "ja" for en gangs skyld. 1466 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Lær deg å akseptere "nei". 1467 02:04:48,416 --> 02:04:51,833 - Straks tilbake, kjære. - Greit. Vi ses, Arjun. 1468 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Hør her, Ikka. 1469 02:05:09,291 --> 02:05:13,000 Du har kanskje vunnet, men esset var mitt. 1470 02:05:14,291 --> 02:05:16,875 Jeg trodde jeg gjorde all jobben. 1471 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Men du gjorde én feil. 1472 02:05:22,875 --> 02:05:27,583 Du drepte Soma Mittal. Og jeg vet hvordan. 1473 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Stopp! La meg være. 1474 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Nei! Stopp! Jeg vil gå. 1475 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Slipp meg! 1476 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 I raseri stakk du Soma med bilnøkkelen din. 1477 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Da du så blodet, fikk du panikk. 1478 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 "Kommer hun til å dø?" 1479 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Du kastet henne ut av bilen og kjørte av gårde. 1480 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Nå trengte du et alibi. 1481 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Så du kunne bevise at du ikke var der, men hjemme. 1482 02:06:57,041 --> 02:07:01,833 Så innså du at du ikke hadde mobilen. Du glemte den på klubben. 1483 02:07:03,666 --> 02:07:08,500 I neste sving stoppet du bilen. Rett nedenfor Pillais leilighet. 1484 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Han så deg, kjente deg igjen. 1485 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Ikke da du begikk drapet. 1486 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 Da du dekket over det. 1487 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Hør her! Gi meg telefonen din. 1488 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Ta disse pengene. 1489 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri, hør på meg. 1490 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Politiet. - Hallo? 1491 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - Hallo? Snakk høyere. - Hallo? Han slår meg. 1492 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Hvem? - Han slår meg! 1493 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 - Hvor ringer du fra? - Send hjelp! 1494 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri, hvem snakker du med? Legg på! 1495 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Du visste at kona di ville lede meg til det opptaket. 1496 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 - Send hjelp! - Hvor? 1497 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, hvem snakker du med? Legg på! 1498 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Du er briljant. Jeg er et geni. Skål! 1499 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Hva røpet meg? 1500 02:08:27,500 --> 02:08:29,833 Ikke hva. Hvem. 1501 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Still det rette spørsmålet, Mr. Geni. 1502 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Husker du dagen du ikke fikk kjøttmat? 1503 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Vent, hvor er kjøttet? 1504 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Chatur uttalte "Gauri" som "Gouri". 1505 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Det er tirsdag, så Gouri har sendt vegetarmat. 1506 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 "Gouri"? Hvem er "Gouri"? 1507 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Si "Gauri". 1508 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur var hjemme og spilte deg. 1509 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 Og du fordreide sannheten. 1510 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - Hallo? - Hallo. Snakk høyere. 1511 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Han slår meg! - Hvem slår deg? 1512 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Han slår meg! 1513 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Hvor ringer du fra? - Send hjelp! 1514 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, hvem snakker du med? Legg på! 1515 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, nei! 1516 02:09:12,458 --> 02:09:16,708 La det gå, Ikka! La oss ikke ødelegge stemningen. 1517 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Slapp av, dra hjem! 1518 02:09:23,041 --> 02:09:27,375 La meg i det minste spille esset mitt. 1519 02:09:33,375 --> 02:09:35,166 Personen du tok telefonen fra 1520 02:09:35,250 --> 02:09:36,625 så deg på nært hold. 1521 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Blod på klærne dine, kanskje han hørte hva du sa også. 1522 02:09:41,708 --> 02:09:46,666 Det er hobbyen din å få vitner til å forsvinne. 1523 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 Og det gjorde du. 1524 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Den dagen Pillai kjente deg igjen i retten... 1525 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Gå ut. 1526 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...sendte du Chatur for å drepe den tiggeren. 1527 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun! 1528 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 Vitnet er allerede død. 1529 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Det var feilen din! 1530 02:10:14,416 --> 02:10:19,208 Hvis du søker med ekte dedikasjon, kan du finne Gud. 1531 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 - Hvor lenge har du bodd her? - Lenge. Førti år. 1532 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 De som bor her, er hjemløse, men ikke papirløse. 1533 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 De er registrert i ulike offentlige ordninger. 1534 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 Tjuetre har vært registrert i tre år. 1535 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 Vi har møtt 22 av dem. 1536 02:10:51,958 --> 02:10:54,916 - Hvor lenge har én vært borte? - Siden den kvelden. 1537 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Han er fra Purushwadi. 1538 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 Vi sjekket Chaturs telefon, og du hadde rett. 1539 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Han er på farten. 1540 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Jeg og lokalpolitiet er på vei. 1541 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Hold meg oppdatert. 1542 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Du trodde at Chatur gikk under jorden. 1543 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Vitnet døde ikke. 1544 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Han lå i koma i tre dager. 1545 02:11:25,208 --> 02:11:29,750 Da han våknet, ga han en full forklaring. 1546 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Hva faen! 1547 02:11:36,333 --> 02:11:39,916 Nå er det ikke én, men to anklager mot deg. 1548 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Én, drapet på Soma. 1549 02:11:45,375 --> 02:11:49,625 Den andre er drapsforsøk på vitnet. 1550 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun, 1551 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 det du sier, er riktig. 1552 02:11:59,083 --> 02:12:04,375 Det er sannheten. Men din sannhet er ikke den endelige. 1553 02:12:07,041 --> 02:12:11,666 Jeg sa det. Jeg kan gjøre feil, men ikke begå en forbrytelse. 1554 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Skal du ofre integriteten din? 1555 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Skal du sende meg i fengsel? 1556 02:12:22,583 --> 02:12:25,666 Jeg skal ikke sende deg i fengsel, men det skal hun. 1557 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Tekst: Mari Hegstad Rowland