1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Sista uppropet
för deltagarna i nästa omgång.
4
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Simmare, ta plats på startpallarna.
5
00:03:37,333 --> 00:03:39,333
Heja Samaira!
6
00:03:42,916 --> 00:03:47,666
Många av er är blivande jurister,
men domstolen är inget klassrum.
7
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Där får man bara rättvisa genom att vinna.
8
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
Och ingen är bättre på att vinna
än mannen som kallas Esset.
9
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
När alla tror att det är hopplöst
10
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
spelar han sitt ess
och får till en vändning i målet.
11
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
En applåd till den oslagbara advokaten,
mr Arjun Mehra.
12
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
LAG OCH RÄTT
13
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Mina damer och herrar, en applåd...
14
00:04:40,041 --> 00:04:44,791
Blunda och lyssna noga
på den här fallbeskrivningen.
15
00:04:49,125 --> 00:04:50,791
Sent på kvällen i Pune...
16
00:04:52,041 --> 00:04:53,666
...på en öde väg.
17
00:04:54,625 --> 00:05:00,541
En lyxbil kör upp på trottoaren
i 220 km/h.
18
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
De hemlösa som sover på trottoaren
blir alla överkörda.
19
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
Tre av dem dödas.
20
00:05:13,000 --> 00:05:17,041
Och de övriga blir skadade.
21
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Föraren av lyxbilen är inte vem som helst.
22
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
Han är en bortskämd unge med en rik pappa.
23
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Ni kan säkert gissa
hur det här fallet slutar.
24
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Öppna ögonen och fundera.
25
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Tänk om det var en lastbil i stället?
26
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Är bilförare och lastbilschaufförer
lika inför lagen?
27
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
Är de lika inför domstolen?
28
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
TÄNJ PÅ GRÄNSERNA!
29
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
30
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
De fattiga lider i åratal.
31
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
Och lagen blir ett straff för dem.
32
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
Lagen är blind.
33
00:06:55,000 --> 00:06:58,375
Men ibland lyfter den på sin ögonbindel
34
00:06:58,458 --> 00:07:02,875
bara för att se
om den drabbade är rik eller fattig.
35
00:07:03,500 --> 00:07:07,666
För att säkerställa rättvisan
måste man hålla upp en spegel för lagen.
36
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
Men ingen juristutbildning lär ut det.
37
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Ens känsla för rättvisa
ska vara en magkänsla.
38
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Den berättar vilka mål man ska åta sig.
39
00:07:17,333 --> 00:07:19,583
Vi är inte i rätten för att vinna.
40
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
Vi värnar rättvisan.
41
00:07:27,666 --> 00:07:28,708
Samaira!
42
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira!
43
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika.
44
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Åt sidan.
45
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Ni är namnkunnig och obesegrad
som försvarsadvokat.
46
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Varför blev ni inte åklagare
om ni verkligen vill tjäna rättvisan?
47
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Man behöver inte bli åklagare
för att tjäna rättvisan.
48
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
En försvarsadvokat
kan också kämpa för rättvisan.
49
00:08:02,583 --> 00:08:05,666
Och jag är känd som det godas förkämpe.
50
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Hallå!
- Ja?
51
00:08:07,833 --> 00:08:09,958
Det är brådskande.
52
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
I dag lämnar jag er med den här tanken:
53
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Betrakta inte rättvisan
enbart med lagens ögon.
54
00:08:17,583 --> 00:08:21,625
Lagen är bara ett medel
för att nå rättvisa.
55
00:08:21,708 --> 00:08:24,583
Den är inte rättvisan i sig.
56
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Tack.
57
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Avantika?
58
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika.
59
00:08:44,208 --> 00:08:46,708
Gumman, hur mår du?
60
00:08:46,791 --> 00:08:49,958
Det var bara lite näsblod. Jag mår bra.
61
00:08:51,041 --> 00:08:55,208
Det händer ibland under vatten,
när vattnet kommer in i näsan.
62
00:08:55,291 --> 00:08:58,583
- Det ser värre ut än det är.
- Lillgammal.
63
00:08:59,541 --> 00:09:02,541
- Det är inte så att jag dör.
- Hörru!
64
00:09:04,916 --> 00:09:07,791
- Samaira kan skrivas ut nu.
- Där ser du.
65
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Allt är väl.
- Tack.
66
00:09:10,041 --> 00:09:12,958
- Dr Galvankar väntar på er.
- Okej.
67
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Jag kommer strax.
- Sam, stanna här. Jag kommer snart.
68
00:09:20,958 --> 00:09:23,833
Doktorn, vad hände med min dotter?
69
00:09:23,916 --> 00:09:28,041
- Är det vanligt att man blöder så där?
- Det är inte ovanligt.
70
00:09:28,125 --> 00:09:32,666
Sånt kan hända, men jag vill ta prover
för att vara helt säker.
71
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Säker på vadå?
72
00:09:35,333 --> 00:09:38,916
Var inte orolig, mr Mehra.
Vi tar lite prover.
73
00:09:40,416 --> 00:09:44,166
Är Samaira ert enda barn?
74
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Ja.
75
00:09:47,583 --> 00:09:50,083
- Ja...
- Varför frågar ni det?
76
00:09:50,750 --> 00:09:56,583
Det är standard för journalföringen.
Vi behöver blodprov från er två också.
77
00:09:57,291 --> 00:10:00,416
Syster, ta blodprov på dem
och ladda upp resultatet.
78
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Uppfattat.
79
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Tack.
80
00:10:14,291 --> 00:10:18,083
Förlåt, Avantika. Jag borde ha varit där.
81
00:10:20,291 --> 00:10:22,708
Du hade inte klarat av att se blodet.
82
00:10:24,666 --> 00:10:26,458
Jag är fortfarande chockad.
83
00:10:27,541 --> 00:10:31,083
- Tur att det inte var allvarligt.
- Det var otur.
84
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Näsblod mitt i försöksheatet?
85
00:10:35,041 --> 00:10:39,375
De lär göra ändringar i laguppställningen.
Om jag inte tar plats i laget...
86
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Herregud! Var kommer du att hamna då?
87
00:10:43,833 --> 00:10:48,458
- Pappa, var inte så dramatisk.
- Är det du eller jag som är dramatisk?
88
00:10:48,541 --> 00:10:52,875
Kom igen, vi äter nåt.
Vad sägs om butter chicken?
89
00:10:52,958 --> 00:10:55,958
Inte för mig. För många kalorier.
90
00:10:56,041 --> 00:10:56,958
Herregud!
91
00:10:57,041 --> 00:11:00,458
Du kommer ändå inte få det,
det blir soppa i dag.
92
00:11:00,541 --> 00:11:01,625
Bara?
93
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Vad sägs om sushi?
94
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Jaså, sushi?
95
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- Vad trist.
- Nej.
96
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- Hallå?
- Hej, hoppas att allt är som det ska.
97
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Ja, det är bra nu.
98
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Mr Amritpal vill tala med er.
Det är brådskande.
99
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Nej, det går inte. Inte i dag.
100
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Det är verkligen brådskande.
101
00:11:29,541 --> 00:11:33,333
Varför fattar du inte...
Jag umgås med familjen i dag.
102
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
103
00:11:41,500 --> 00:11:47,833
Jag kan aldrig tyda en läkares handstil,
men i dag förstod jag inte ens vad han sa.
104
00:11:49,208 --> 00:11:52,583
Arjun, överanalysera inte.
105
00:12:00,583 --> 00:12:06,416
Företagsledaren och valkandidaten
Harshvardhan Gaurs son, Shouryamann Gaur,
106
00:12:06,500 --> 00:12:09,291
anklagas för mordförsök.
107
00:12:09,375 --> 00:12:13,291
Nyheten har väckt uppståndelse
inom både politiken och finansvärlden.
108
00:12:13,375 --> 00:12:14,416
Ja?
109
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
I morgon kl. 11
ska vi träffa Gaur i hans hem.
110
00:12:19,333 --> 00:12:22,791
Han vill att du tar dig an
Shouryamann Gaur som klient.
111
00:12:22,875 --> 00:12:25,708
- Kom dit i morgon, okej?
- Okej.
112
00:12:25,791 --> 00:12:29,375
De har vägrat att uttala sig om fallet.
113
00:12:29,458 --> 00:12:34,708
Allmänhetens ilska ökar stadigt,
och enligt läkarna är Soma inte...
114
00:12:34,791 --> 00:12:37,708
- Hur mår hon?
- Hon sover.
115
00:12:37,791 --> 00:12:43,750
{\an8}Frågan är om sanningen tystas ner
som i andra uppmärksammade fall
116
00:12:43,833 --> 00:12:48,291
{\an8}eller om rättvisan skipas den här gången.
För fler uppdateringar om fallet...
117
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Är Shouryamann Gaur verkligen skyldig?
118
00:12:51,000 --> 00:12:56,291
Soma Mittal har försatts i konstgjord koma
och hennes tillstånd är kritiskt.
119
00:12:56,375 --> 00:13:00,333
Ännu har ingen gripits
i samband med fallet, men det sägs...
120
00:13:16,750 --> 00:13:20,958
Gopal Krishnan-ji, varför har ni valt
att personligen driva det här målet?
121
00:13:21,041 --> 00:13:24,750
Varför inte?
Alla jurister vill ha enkla ärenden.
122
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Kallar ni ett politiskt känsligt ärende
för enkelt?
123
00:13:29,333 --> 00:13:35,791
{\an8}Det är ni som gör det politiskt känsligt.
För mig är det ett solklart fall.
124
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur gick
till våldsamt angrepp mot Soma Mittal.
125
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
Han försökte begå sexuellt övergrepp
och lämnade henne att dö.
126
00:13:45,416 --> 00:13:49,583
Shouryamann Gaurs far ställer upp i valet.
Vad säger ni om det?
127
00:13:49,666 --> 00:13:52,416
Arjun, varsågod och sitt.
128
00:13:56,500 --> 00:13:57,708
Arjun.
129
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
När man vill fälla ett stort träd...
130
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
...ska man rikta in sig på rötterna.
131
00:14:08,458 --> 00:14:12,333
En politikers rötter är hans familj.
132
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Ni har varit vår advokatbyrå i åratal.
133
00:14:17,583 --> 00:14:23,250
Om du inte åtar dig ärendet
kommer frågor att uppstå om anledningen.
134
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
Du vet hur pressen är.
135
00:14:26,958 --> 00:14:32,791
Innan rättegången ens börjar
kommer de att förklara Shourya skyldig.
136
00:14:32,875 --> 00:14:35,666
Det är bara en månad kvar till valet.
137
00:14:37,000 --> 00:14:41,541
Jag vet att det har varit problem
mellan dig och Shourya.
138
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Men om du kan lägga det bakom dig
och glömma det han har gjort,
139
00:14:47,125 --> 00:14:50,958
vill jag be dig
att åtminstone träffa Shourya.
140
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Var är Shourya?
141
00:15:02,625 --> 00:15:07,250
God morgon, ursäkta att jag är sen.
Ska vi diskutera fallet?
142
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Harshvardhan-ji...
143
00:15:15,125 --> 00:15:18,500
Jag ber om ursäkt,
men jag kan inte ta mig an ärendet.
144
00:15:18,583 --> 00:15:22,291
- Arjun.
- Du kunde ha tackat nej via WhatsApp.
145
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Varför då?
146
00:15:25,000 --> 00:15:31,208
Jag ville träffa honom personligen
och säga att jag inte kan ta det.
147
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Om ni ursäktar...
148
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Herr Oslagbar.
149
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Mitt fall skadar inte din vinststatistik.
150
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Bara så alla vet är jag för fan oskyldig!
151
00:15:49,166 --> 00:15:54,041
Det måste finnas nåt jag kan göra
för att få dig att tacka ja.
152
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Ett mirakel.
153
00:16:04,166 --> 00:16:07,250
Det var inte schyst, Arjun.
154
00:16:07,333 --> 00:16:11,875
Shouryamann Gaur jobbade under dig,
och du fick honom avstängd som advokat.
155
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Er historia
är irrelevant för det här fallet.
156
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Vi är en advokatbyrå, för tusan!
157
00:16:20,708 --> 00:16:25,916
Lyssna, Arjun.
Shourya är som vilken misstänkt som helst.
158
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Han har också all rätt
till ett starkt juridiskt försvar.
159
00:16:31,291 --> 00:16:36,125
Helt rätt.
Och jag har rätt att välja mina klienter.
160
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Ja...
- Jag tar inte det här ärendet.
161
00:16:38,625 --> 00:16:42,541
Vare sig han blir fängslad eller hängd
så bryr jag mig inte.
162
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Du har dömt honom på förhand.
163
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Harshvardhan valde mig
trots att han vet vår historia. Varför då?
164
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Han vill använda mitt rykte för att få
sin son att framstå som oskyldig.
165
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Han vill inte ha ett försvar,
han ägnar sig åt vittvättning.
166
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Jag känner Shourya väl, det gör inte ni.
167
00:17:07,250 --> 00:17:10,458
- Det är inte rättvist...
- Ursäkta. Senaste nytt.
168
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Det uppmärksammade målet har stött på
problem innan det ens har inletts.
169
00:17:17,750 --> 00:17:22,583
{\an8}Huvudåklagaren Gopal Krishnan
fick en hjärtinfarkt på en presskonferens
170
00:17:22,666 --> 00:17:28,208
{\an8}och kan inte driva målet vidare.
Vad händer nu med Soma Mittals fall?
171
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Några uppdateringar?
172
00:17:30,666 --> 00:17:36,416
{\an8}Ja, Madhura Banerjee
har utsetts till ny åklagare i fallet.
173
00:17:36,500 --> 00:17:40,291
- Vilken Madhura?
- Banerjee, en junior åklagare.
174
00:17:40,375 --> 00:17:43,208
- Vem är hon?
- En gudagåva.
175
00:18:03,083 --> 00:18:06,250
Hallå, såna där pumpablommor...
176
00:18:06,333 --> 00:18:09,291
- Skicka upp lite är du snäll.
- De kommer i morgon.
177
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Ja, Gokhale?
178
00:18:19,125 --> 00:18:23,666
Det är bekräftat.
Ni ska ersätta Gopal Krishnan i rätten.
179
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Visst kan det vara ett rykte?
Typiskt för rättsreportrar.
180
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
Te, bun maska och mawa-kaka.
181
00:18:29,750 --> 00:18:34,166
- Madhu, när ska du laga frukost?
- Gör det själv, Tubloo.
182
00:18:34,250 --> 00:18:37,583
Ser du inte att han jobbar?
Jag menar "hon".
183
00:18:37,666 --> 00:18:40,166
Förhandlingen börjar om fyra dagar.
184
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Den har tidigarelagts
till följd av medietrycket.
185
00:18:43,208 --> 00:18:45,708
- Fyra dagar?
- Ja.
186
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Är det inte lite väl hastigt?
187
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Hur ska vi göra, Gokhale? Vem är domaren?
188
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
189
00:18:54,750 --> 00:18:57,125
- Den obarmhärtige Kamra?
- Ja.
190
00:18:57,958 --> 00:19:01,666
Kära nån, vi får tassa på tå.
191
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
192
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Okej, jag lägger på nu.
193
00:19:06,041 --> 00:19:08,458
- Vi hörs sen.
- Hej då.
194
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Vi har gjort väldigt omfattande tester.
195
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Det är utan tvekan
långt framskriden leukemi.
196
00:19:24,666 --> 00:19:25,625
Cancer.
197
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Men hur då?
198
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Ingen i vår familj har haft cancer.
199
00:19:32,750 --> 00:19:36,041
Labbet kanske har gjort en miss.
Testa igen.
200
00:19:36,125 --> 00:19:40,333
Många barn får den diagnosen
nu för tiden. Det är inte bara genetiskt.
201
00:19:40,416 --> 00:19:44,208
Det kan finnas miljöfaktorer också.
Det finns många orsaker.
202
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
Långt framskriden, när hon är så ung?
203
00:19:52,375 --> 00:19:56,458
Jag är ju alltid med henne.
Har jag missat nåt?
204
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Vi kan be om ett andra utlåtande, okej?
205
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Jag vet att ni båda är chockade.
206
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Det är svårt att ta in.
207
00:20:08,166 --> 00:20:11,250
Men det har gjorts
många medicinska framsteg.
208
00:20:11,333 --> 00:20:13,250
Vi kan rädda Sams liv.
209
00:20:13,875 --> 00:20:17,333
Men behandlingen
måste påbörjas omedelbart.
210
00:20:18,125 --> 00:20:20,208
Ja, snälla gör det.
211
00:20:20,833 --> 00:20:24,083
Samaira behöver
en stamcellstransplantation.
212
00:20:24,916 --> 00:20:28,833
I såna här fall tar vi stamceller
från bägge föräldrarnas benmärg.
213
00:20:28,916 --> 00:20:30,041
Som regel
214
00:20:30,125 --> 00:20:36,583
är antingen moderns eller faderns dna
haploidentiskt med barnets.
215
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Vad betyder det?
- Perfekt matchning.
216
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Men ingen av er matchar med Samaira.
217
00:20:50,250 --> 00:20:53,916
Har jag... missat nåt?
218
00:20:58,291 --> 00:21:01,916
- Det kan väl finnas andra donatorer?
- Kanske.
219
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Men att hitta en i tid är väldigt svårt.
220
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
Och Samairas cancer är långt framskriden.
221
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Varenda minut räknas.
222
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Bara biologiska föräldrar
är en perfekt matchning.
223
00:21:19,041 --> 00:21:20,750
De är det bästa alternativet.
224
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Jag hoppas att ni förstår det.
225
00:21:37,916 --> 00:21:43,000
Denna värld tillhör andra
226
00:21:44,583 --> 00:21:48,333
Min värld är du
227
00:21:51,291 --> 00:21:56,458
Endast du är min jord
228
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Ja, min himmel är du
229
00:22:04,708 --> 00:22:09,458
En gudaskänk från ovan
230
00:22:11,458 --> 00:22:16,166
Den välsignelsen är du
231
00:22:18,291 --> 00:22:24,250
Hur berättar jag för dig
232
00:22:25,208 --> 00:22:29,083
Att pappas liv är du
233
00:22:32,000 --> 00:22:35,625
Pappas liv är du
234
00:22:38,583 --> 00:22:42,750
Pappas liv är du
235
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun.
236
00:22:51,958 --> 00:22:56,458
Han är mannen som sa:
"Gör dig av med det."
237
00:22:57,625 --> 00:22:59,750
"Är det ens mitt?"
238
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Tror du att han har empatin...
239
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
...att hjälpa oss?
240
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Jag vet inte.
241
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Men jag har inget annat val.
242
00:23:18,541 --> 00:23:21,916
Jag måste prova. Jag måste prova allt.
243
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Vilket mirakel.
244
00:23:39,041 --> 00:23:43,125
Du sa själv i morse
att det skulle krävas ett mirakel.
245
00:23:45,750 --> 00:23:50,250
Är min dotters cancer ett mirakel för dig?
246
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Titta på dig själv.
247
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
Hjälten har fallit.
248
00:23:59,875 --> 00:24:01,625
Det är miraklet.
249
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Du förnedrade mig inför min pappa.
250
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Jag är hans enda barn.
251
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
Så vadå?
252
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Det var inte min jävla idé att ringa dig,
det var pappas.
253
00:24:18,083 --> 00:24:22,458
Du kom och förolämpade mig
med så mycket kärlek.
254
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Det har hänt många gånger förr.
255
00:24:27,916 --> 00:24:31,125
Det är mig du har problem med.
256
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Blanda inte in min dotter.
257
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Jag är din dotters biologiska pappa.
258
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Det är därför du har ändrat ton.
259
00:24:45,208 --> 00:24:46,500
Men det kvittar.
260
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Du sa nej till mig.
261
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Men jag gör det inte.
262
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Försvara mig, vinn målet och bli hjälte.
263
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Få min pappa att le igen.
264
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Då får du min benmärg.
265
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Ett liv för ett liv.
266
00:25:11,208 --> 00:25:12,500
Överens?
267
00:25:15,208 --> 00:25:17,708
Det är ännu inte officiellt bekräftat,
268
00:25:17,791 --> 00:25:23,000
men Amritpal & Mehra Associates
sägs föra samtal om att åta sig ärendet.
269
00:25:23,083 --> 00:25:28,166
Och den ansedda advokaten Arjun Mehra,
som alltid kämpar för de oskyldiga,
270
00:25:28,250 --> 00:25:30,375
ska agera försvarsadvokat.
271
00:25:30,458 --> 00:25:34,916
Det är överraskande att Arjun Mehra
plötsligt har åtagit sig målet.
272
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Klarar åklagaren Madhura Banerjee av
att hantera Somas fall?
273
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Ännu har ingen gripits i fallet,
274
00:25:44,375 --> 00:25:49,083
men det rapporteras
att Shouryamann Gaur är huvudmisstänkt.
275
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}Om Arjun Mehra åtar sig målet
276
00:25:52,708 --> 00:25:56,666
{\an8}kan det inte uteslutas
att Shouryamann Gaur är oskyldig.
277
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Shouryamann Gaur är huvudmisstänkt
för mordförsöket på Soma Mittal.
278
00:26:08,750 --> 00:26:12,125
Med tanke på hans bakgrund uppstår frågan
279
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
om huruvida utredningen är genuin
eller om det bara ett politiskt trick.
280
00:26:17,625 --> 00:26:23,041
De senaste dagarna har fallet tagit
nya vändningar och väckt uppståndelse...
281
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Doktorn ringde.
282
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya matchar.
283
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Förlåt.
284
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
På grund av mig
måste du kompromissa med dina principer.
285
00:26:46,375 --> 00:26:51,583
Vad betyder principer
i jämförelse med vår dotters liv?
286
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
Bevisen i Soma Mittal-fallet är så starka
287
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
att Shouryamann Gaur
blev gripen i sitt lyxhus.
288
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur har blivit gripen.
289
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Det är ett hårt slag mot familjen Gaur
precis inför valet.
290
00:27:17,000 --> 00:27:21,791
Målet är högprioriterat och förhandlingen
inleds inom de nästkommande fem dagarna.
291
00:27:27,666 --> 00:27:28,875
- Hur mår du?
- Bra.
292
00:27:28,958 --> 00:27:31,333
- Vad tidig ni är.
- Jag har mycket jobb.
293
00:27:42,541 --> 00:27:44,083
- God morgon.
- God morgon.
294
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Berätta omständigheterna i fallet.
295
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Omständigheterna i fallet.
296
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Offret är Soma Mittal, 27 år.
297
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Hon har en examen i ekonomi
och är från Mumbai.
298
00:27:56,708 --> 00:28:01,666
Den 30 april var Shouryamann på Zyre Club
från kl. 22 till kl. 23.45.
299
00:28:04,583 --> 00:28:08,208
Här är en kopia på notan den kvällen.
27 000 rupier.
300
00:28:10,208 --> 00:28:14,583
Enligt bartendern
trivdes Soma utmärkt med Shourya.
301
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
Och hon drack gradvis mer och mer.
302
00:28:17,041 --> 00:28:22,250
Runt kl. 23.45 lämnade de klubben,
och sen hittades hon medvetslös i Worli.
303
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Och hennes vänner lät henne gå?
304
00:28:25,916 --> 00:28:30,083
Få hennes blodstatus kollad igen.
Kolla efter Rohypnol.
305
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Det finns ett foto där.
306
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Så Shouryamann och Soma
var med hennes två vänner?
307
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Ja, Grishma Rao och Havovi Mehta.
308
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Här.
309
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
Polisen har kollat bevakningsmaterialet,
men ni var där med Soma.
310
00:28:50,041 --> 00:28:55,708
Berätta, hur var stämningen
när hon var med Shouryamann?
311
00:28:55,791 --> 00:28:57,375
Var hon avslappnad?
312
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Ja, hon verkade avslappnad.
313
00:29:03,166 --> 00:29:09,166
Ni döljer väl inget? Era instinkter
kan se till att er vän får rättvisa.
314
00:29:09,250 --> 00:29:13,458
Soma gillar män, inte pojkar.
Sugar daddies.
315
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
Hennes sociala medier antyder...
316
00:29:15,500 --> 00:29:20,958
Nej, vi begår inte karaktärsmord
mot kvinnor. Uppfattat?
317
00:29:22,291 --> 00:29:26,958
Efter klubben, vid ettiden,
såg teförsäljaren Vijay Kamte dem i bilen.
318
00:29:27,041 --> 00:29:31,208
Bilen var parkerad,
och när han gick fram föll Soma ur bilen.
319
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
BROTTSPLATSEN I WORLI
320
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Ta reda på vad åklagarvittnet Vijay Kamte
har att säga.
321
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- Vijay Kamte, eller hur?
- Ja.
322
00:29:39,333 --> 00:29:45,208
Visa på fotot var ni befann er
och var händelsen inträffade.
323
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Här var jag.
- Okej.
324
00:29:53,250 --> 00:29:57,333
Ni kommer att få frågan i rätten också.
Var det hon eller inte?
325
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
MUMBAIS CENTRALFÄNGELSE
326
00:30:06,375 --> 00:30:11,125
Jag vill ha Shouryamanns redogörelse
för vad som hände den kvällen.
327
00:30:11,208 --> 00:30:14,750
Varenda detalj.
Se till att han inte utelämnar nåt.
328
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann umgicks med offret ett tag...
329
00:30:20,500 --> 00:30:24,125
...och kom hem en halvtimme senare,
vid ettiden.
330
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
Med tanke på trafiken så dags...
331
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
...borde det ha tagit 15-20 minuter
från klubben till Somas hem.
332
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Vi har analyserat nattrafiken.
333
00:30:32,708 --> 00:30:36,541
Så när han kom hem
borde det ha varit midnatt.
334
00:30:37,166 --> 00:30:38,125
Ja.
335
00:30:38,208 --> 00:30:41,708
- Kan nån bekräfta det?
- Gauri Gaur, hans fru.
336
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Var Shouryamann hemma den kvällen
eller var han ute?
337
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
Han var hemma vid på natten.
338
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Shourya skulle aldrig göra nåt dumt.
339
00:30:52,041 --> 00:30:55,833
Hennes vittnesmål skulle inte godkännas.
Vi behöver ett alibi.
340
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Vilka såg Soma först?
341
00:30:58,000 --> 00:31:02,791
Några som skulle till templet i Worli,
runt ett på natten.
342
00:31:02,875 --> 00:31:04,875
De tog henne till sjukhus.
343
00:31:05,666 --> 00:31:09,375
- Hur är det med henne?
- Hon befinner sig i konstgjord koma.
344
00:31:10,666 --> 00:31:15,250
Hon utsattes för våld mot halsen,
och halspulsådern brast.
345
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
BRISTNING I HALSPULSÅDERN
346
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Hallå.
- Hallå.
347
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Vem är ni?
- Goddag.
348
00:31:29,541 --> 00:31:34,583
- Varför ringer ni? Jag jobbar!
- Jag har ett paket till er. Ange pinkoden.
349
00:31:34,666 --> 00:31:36,166
- Ett ögonblick.
- Ja.
350
00:31:40,375 --> 00:31:43,250
- 3456.
- Vad är det för nummer? Ange koden!
351
00:31:43,333 --> 00:31:46,375
- Den är ju 3456. Vad kan jag göra åt det?
- Okej.
352
00:31:46,458 --> 00:31:50,083
- Min man är hemma. Ge det till honom.
- Okej.
353
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Förlåt.
354
00:31:54,416 --> 00:31:57,500
- Vapnet?
- Det har inte hittats.
355
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Med tanke på skadans utseende
kan den ha orsakats av en bilnyckel.
356
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
- Bilmodell?
- Audi Q7, som startas med nyckel.
357
00:32:05,333 --> 00:32:08,041
Men vi kan inte bevisa
att det var en nyckel.
358
00:32:08,125 --> 00:32:08,958
Nej.
359
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Få Shouryas bil grundligt undersökt.
360
00:32:13,500 --> 00:32:17,416
Och efteråt
genomgick bilen en kemikalietvätt.
361
00:32:18,041 --> 00:32:20,416
- Ursäkta?
- Bilen blev kemiskt...
362
00:32:20,500 --> 00:32:22,083
Vad är en kemikalietvätt?
363
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Shouryas bil blev professionellt tvättad.
364
00:32:30,916 --> 00:32:34,375
- Var det förbokat?
- Nej.
365
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Obokat.
366
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Våldtäktsundersökning?
367
00:32:40,958 --> 00:32:43,750
Soma blev inte våldtagen,
hon gjorde motstånd.
368
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
Den misstänktes hud och blod
hittades under hennes naglar.
369
00:32:50,416 --> 00:32:55,125
- Vad visade dna-testet?
- Hud- och blodspåren kommer från Shourya.
370
00:33:01,333 --> 00:33:06,708
Därmed har vi motiv och tillfälle...
371
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
...samt en dna-matchning.
372
00:33:10,000 --> 00:33:12,083
- Jajamän.
- Jajamän.
373
00:33:13,375 --> 00:33:18,458
Så varför åtog sig Arjun Mehra målet?
Varför försvarar han Shouryamann?
374
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Hörni, vi har missat nåt.
375
00:33:32,375 --> 00:33:34,166
Förhandlingen inleds i morgon.
376
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Jag ska ändra ordningen
på morgondagens vittnen.
377
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Esset förlorar aldrig ett mål.
378
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Kommer åklagarsidan
att kunna besegra Arjun Mehra?
379
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Hur säker känner ni er?
380
00:34:40,958 --> 00:34:47,250
- Kränkningar mot kvinnors egenmakt...
- ...tolereras inte i Indien!
381
00:34:47,333 --> 00:34:50,166
Kränkningar mot kvinnors egenmakt...
382
00:34:57,375 --> 00:35:01,291
- Madhura-ji, har ni tid för det här?
- Jag ber om ursäkt.
383
00:35:01,375 --> 00:35:04,125
Det var trafiken, herr ordförande. Förlåt.
384
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
Och tog vi andra helikoptern?
385
00:35:08,958 --> 00:35:12,708
Herr ordförande,
jag har gjort en ändring i vittneslistan.
386
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Ja, jag såg det.
387
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Försvarets första vittne
är Shouryamann Gaur.
388
00:36:16,833 --> 00:36:22,208
Mr Shouryamann,
kan ni berätta vad som hände den kvällen?
389
00:36:29,166 --> 00:36:30,833
Man kan vilja en sak...
390
00:36:32,083 --> 00:36:33,958
...men resultatet blir ett annat.
391
00:36:34,458 --> 00:36:37,833
Herr Mehra,
jag vet inte var jag ska börja.
392
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Kom till saken.
393
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Det här är inte lätt för mig.
394
00:36:48,916 --> 00:36:52,750
Personen jag ska berätta om
är någons dotter.
395
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Hennes mor sitter här
och ber för hennes liv.
396
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Mr Gaur.
397
00:37:04,666 --> 00:37:07,500
Tala fritt. Ta god tid på er.
398
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Tack.
399
00:37:13,708 --> 00:37:15,708
Det var mycket problem i familjen.
400
00:37:17,125 --> 00:37:18,750
Jag behövde en paus.
401
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Jag ville bara bli hörd.
402
00:37:24,625 --> 00:37:28,666
Soma lyssnade och förstod,
och hon dömde inte.
403
00:37:31,083 --> 00:37:33,416
Efter klubben skulle vi äta middag.
404
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Vi lämnade klubben ihop.
405
00:37:40,583 --> 00:37:44,625
Och sen i bilen lade hon sin hand i min.
406
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
I det ögonblicket...
407
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
...försökte jag kyssa henne.
408
00:37:54,625 --> 00:37:56,458
Hon kanske blev överrumplad.
409
00:37:57,166 --> 00:37:59,166
Men hon gjorde inte bara motstånd...
410
00:38:00,333 --> 00:38:05,000
...hon gick till angrepp.
Sen öppnade hon dörren och sprang i väg.
411
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Jag ville be om ursäkt
och springa efter, men...
412
00:38:13,708 --> 00:38:15,916
Om jag gjorde det hade Soma inte...
413
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Men jag blev rädd.
414
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Jag blev rädd.
415
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Sen åkte jag hem.
416
00:38:39,750 --> 00:38:46,500
På bevakningsmaterialet
ses ni två lämna klubben kl. 23.45.
417
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Då måste ni ha kommit till Worli
vid midnatt.
418
00:38:52,375 --> 00:38:56,083
- Ja.
- Och sen inträffade det ni just berättade.
419
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Så om ni åkte hem direkt sen,
vem gjorde då det här mot Soma?
420
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Det vet jag inte.
421
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Soma hittades medvetslös nära sitt hem
med ett djupt sår på halsen.
422
00:39:10,625 --> 00:39:13,875
- Vem kan ha gjort det?
- Jag vet inte.
423
00:39:15,000 --> 00:39:19,416
- Så ni åkte därifrån hem till Juhu.
- Ja.
424
00:39:20,000 --> 00:39:24,708
- När ungefär?
- Jag vet inte exakt, men ungefär vid ett.
425
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
Det var allt.
426
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Kan någon bevisa att ni kom hem vid ett?
427
00:39:40,416 --> 00:39:43,083
- Min äkta hälft.
- Er äkta hälft?
428
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Hustru.
429
00:39:45,666 --> 00:39:49,666
- Hon som precis stormade ut ur salen?
- Invändning, herr ordförande.
430
00:39:49,750 --> 00:39:51,916
- Frågan är irrelevant.
- Bifalles.
431
00:39:53,041 --> 00:39:57,375
Herr domare,
jag vill gärna svara på den frågan.
432
00:39:57,458 --> 00:39:58,666
Varsågod.
433
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Madhura-ji.
434
00:40:02,125 --> 00:40:04,500
Min hustru är den...
435
00:40:05,958 --> 00:40:12,250
...som trots alla anklagelser
kom till domstolen och satt där borta.
436
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
För hon tror på min oskuld.
437
00:40:19,666 --> 00:40:23,541
Det var inte ilska, det var hennes smärta.
438
00:40:24,875 --> 00:40:26,916
Men det uppfattade ni inte.
439
00:40:28,291 --> 00:40:32,875
Kanske det, men er hustrus redogörelse
kan inte godkännas.
440
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Har ni något annat
som kan bekräfta er version?
441
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Vet åklagarsidan något
som motsäger min klients version?
442
00:40:42,375 --> 00:40:46,333
Mr Mehra, ni får inte tilltala
rätten eller mig utan en invändning.
443
00:40:46,416 --> 00:40:48,750
Jag ber om ursäkt, herr ordförande.
444
00:40:50,458 --> 00:40:51,458
Fortsätt.
445
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Ingen här i världen är perfekt.
446
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Inte heller jag.
447
00:40:59,416 --> 00:41:01,333
Inte på långa vägar.
448
00:41:02,916 --> 00:41:04,666
Men tänk efter.
449
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma behandlade mig väl.
450
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Varför skulle jag skada henne?
451
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Jag förstår att ett alibi är viktigt.
452
00:41:19,958 --> 00:41:22,291
Men jag har inget, så vad kan jag göra?
453
00:41:23,125 --> 00:41:26,166
De vill att jag motiverar
varför bilen tvättades,
454
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
men jag får bilen tvättad
en, två gånger varje månad.
455
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Vad mer ska jag säga?
456
00:41:33,458 --> 00:41:37,333
Det är ovidkommande. Svara bara på frågan.
457
00:41:37,416 --> 00:41:42,833
Men ni ställde ingen fråga.
Vill ni fråga något?
458
00:41:58,125 --> 00:42:01,666
Nej, herr ordförande. Inga fler frågor.
459
00:42:04,333 --> 00:42:06,333
Mr Gaur, ni kan gå. Tack.
460
00:42:08,916 --> 00:42:12,416
Herr ordförande, det är ett enkelt fall.
461
00:42:13,083 --> 00:42:19,833
Min klient och Soma träffades på klubben
och de lämnade klubben i hans bil.
462
00:42:20,416 --> 00:42:25,458
I Worli försökte min klient
bli intim med Soma i bilen.
463
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
Det ledde till handgemäng.
464
00:42:28,125 --> 00:42:34,791
Soma klev ur bilen och gick i väg,
medan min klient åkte hem. Det är allt.
465
00:42:34,875 --> 00:42:39,666
Mr Mehra, kan ni bevisa allt det där?
466
00:42:40,666 --> 00:42:47,041
Madhura-ji, ni har glömt
att det är ni som är åklagare.
467
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Jag vet vad jag är.
468
00:42:48,708 --> 00:42:54,125
Men kom ihåg att argument
inte kan vinna över bevis i rätten.
469
00:42:54,208 --> 00:42:58,166
Och det är min poäng,
att ni inte har några bevis.
470
00:42:58,250 --> 00:43:02,250
Det enda ni har är argument.
Ändå ber ni mig att göra ert jobb?
471
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
Dessutom beter ni er respektlöst
mot en senior advokat.
472
00:43:09,541 --> 00:43:12,958
Mr Mehra. Snälla, sluta bråka.
473
00:43:13,041 --> 00:43:14,916
Uppför er.
474
00:43:15,458 --> 00:43:22,458
Madhura-ji, ni bör nog byta taktik,
och det skadar inte att visa lite respekt.
475
00:43:23,083 --> 00:43:27,000
Rätten ajourneras.
Nästa förhandlingsdag är den 11 maj.
476
00:43:30,916 --> 00:43:37,000
Ner med Shouryamann Gaur!
477
00:43:37,083 --> 00:43:42,250
Det gick strålande. Vilken bra idé
att kalla mig som första vittne.
478
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Bli inte arg, visa att vi är ett team.
479
00:43:46,791 --> 00:43:52,958
Ner med Shouryamann Gaur!
480
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Rättvisa för Soma!
481
00:44:02,208 --> 00:44:07,166
Mr Mehra, varför tog ni risken
att kalla Shourya som första vittne?
482
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Varför inte? Han är oskyldig.
Försvaret tvivlar inte på det.
483
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
Men...
484
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Inga kommentarer.
485
00:44:17,291 --> 00:44:22,291
Nu vill jag uppmärksamma
vår lysande simstjärna
486
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
som siktar på en plats
i det indiska landslaget.
487
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Sams pappa? Är du säker?
488
00:44:28,416 --> 00:44:32,166
- Det är överallt.
- Vad är överallt?
489
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Vet du verkligen inget?
490
00:44:34,375 --> 00:44:36,208
Stå upp för Soma!
491
00:44:36,291 --> 00:44:38,416
STÅ UPP FÖR SOMA
492
00:44:42,333 --> 00:44:46,541
Sam, du borde skämmas.
Din pappa försvarar en våldtäktsman.
493
00:44:46,625 --> 00:44:48,375
Det är vidrigt.
494
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Alla här känner till och älskar henne.
495
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra, kan du komma upp på scenen?
496
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
HORIZON INSTITUTES ÅRLIGA PRISCEREMONI
497
00:45:16,041 --> 00:45:17,583
Vill du säga något?
498
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Det är överallt. Vet du verkligen inget?
499
00:45:24,416 --> 00:45:28,708
Sam, du borde skämmas.
Din pappa försvarar en våldtäktsman.
500
00:45:28,791 --> 00:45:32,166
Det är vidrigt.
Din pappa försvarar en våldtäktsman.
501
00:45:32,250 --> 00:45:35,291
Vidrigt. Du borde skämmas.
502
00:45:38,958 --> 00:45:41,375
Du skulle ha hört vad de sa om dig.
503
00:45:42,125 --> 00:45:43,875
Jag blev jättearg.
504
00:45:45,416 --> 00:45:47,333
Det hade du också blivit.
505
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
De visade mig videor
där folk kastade bläck på dina foton.
506
00:45:54,916 --> 00:45:59,166
Det betyder väl inte
att du ska bråka med dem, eller hur?
507
00:46:00,166 --> 00:46:04,541
Jag försökte verkligen behärska mig.
508
00:46:05,125 --> 00:46:10,166
Men jag klarar inte av
att höra nåt elakt om dig.
509
00:46:11,041 --> 00:46:13,416
- Jag vet, gumman.
- Sam...
510
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Du sa ju att det var lögner.
511
00:46:19,000 --> 00:46:22,833
De ljög, eller hur?
Då kvittar det vad folk säger.
512
00:46:23,791 --> 00:46:25,166
Strunta i dem.
513
00:46:25,916 --> 00:46:30,375
Bli inte påverkad, okej?
Du känner ju din pappa.
514
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Bråka aldrig igen.
515
00:46:37,750 --> 00:46:40,541
Jag vet, mamma. Förlåt.
516
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Ingen fara.
517
00:46:48,708 --> 00:46:49,875
Gråt inte.
518
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Gråt inte.
519
00:47:08,375 --> 00:47:09,666
Pappa!
520
00:47:13,125 --> 00:47:18,041
- Kommer jag att dö?
- Det är ingen fara, gumman.
521
00:47:18,125 --> 00:47:22,208
Vi går till läkaren. Kom, så går vi.
522
00:47:32,958 --> 00:47:35,500
Oroa dig inte, hon vilar nu.
523
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Det här fallet väcker alla möjliga frågor.
524
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
I dag pratar skolbarn om det
och i morgon...
525
00:47:58,666 --> 00:48:01,208
...skapas WhatsApp-grupper
med falska nyheter.
526
00:48:05,000 --> 00:48:07,250
Tänk om sanningen kommer ut?
527
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Det kvittar för mig.
528
00:48:16,208 --> 00:48:17,750
Jag är rädd.
529
00:48:19,791 --> 00:48:23,666
- Tänk om Sam får veta?
- Hur skulle hon få veta?
530
00:48:26,125 --> 00:48:31,416
Just nu är det enda jag bryr mig om
att jag bara har två veckor på mig.
531
00:48:31,500 --> 00:48:35,291
Oavsett om en donator hittas
måste jag vinna målet.
532
00:48:35,375 --> 00:48:37,208
Jag måste rädda min dotter.
533
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Jag måste rädda vår dotter.
534
00:48:42,666 --> 00:48:44,291
Jag måste rädda vår dotter.
535
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
BOMBAYS HÖGRE DOMSTOL
536
00:48:58,541 --> 00:49:01,875
Madhura-ji, vad har hänt med handen?
537
00:49:03,166 --> 00:49:06,958
Det är ett stort mål.
Då behövs ju en 2,5 kilo tung hand.
538
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Åklagarsidan kallar Vijay Kamte.
539
00:49:17,625 --> 00:49:24,500
Berätta vem ni är och vad ni sa
till inspektör Gokhale i går kväll.
540
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Jag heter Vijay Kamte.
Den kvällen, på måndagen...
541
00:49:30,541 --> 00:49:33,250
Jag gick fram till bilen med te.
542
00:49:34,500 --> 00:49:36,666
Plötsligt öppnades bildörren.
543
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Sen föll Soma ut.
544
00:49:40,500 --> 00:49:44,583
Det var som att nån
hade knuffat eller kastat ut henne.
545
00:49:45,291 --> 00:49:50,208
Mr Kamte, ni identifierade bilen
på polisstationen i går.
546
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Ser ni föraren i den här salen?
547
00:49:57,750 --> 00:49:59,958
Det var han som körde.
548
00:50:07,291 --> 00:50:12,208
Notera i protokollet att ögonvittnet
har pekat ut Shouryamann Gaur.
549
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Ert vittne, mr Mehra.
550
00:50:15,500 --> 00:50:18,708
Mr Kamte, var det den här bilen?
551
00:50:22,875 --> 00:50:23,916
Eller den?
552
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Det stämmer.
553
00:50:26,166 --> 00:50:27,750
Eller den?
554
00:50:27,833 --> 00:50:28,666
Den?
555
00:50:28,750 --> 00:50:30,250
Den?
556
00:50:30,333 --> 00:50:31,375
Den?
557
00:50:31,458 --> 00:50:33,041
Eller den här?
558
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Bli inte orolig, titta i lugn och ro.
Jag ska visa er.
559
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Det här är en Mercedes,
en BMW och en Audi.
560
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Invändning.
561
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
Mr Kamte säljer te,
han är ingen bilexpert.
562
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Mr Mehra, vad är syftet?
563
00:50:49,833 --> 00:50:56,750
Mr Kamte såg en svart premiumbil.
Det finns tusentals såna i Mumbai.
564
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
Visst har ni en likadan svart Mercedes?
565
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Okej, mr Kamte.
566
00:51:07,958 --> 00:51:11,791
Berätta hur ni kände igen min klient.
567
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Det gjordes ju ingen vittneskonfrontation.
568
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
Ni fick säkert se en massa foton
och kände igen honom.
569
00:51:20,458 --> 00:51:25,791
- Nej, jag fick bara se ett foto.
- Ett enda foto? Ett enda foto!
570
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Så ni fick bara se ett foto.
571
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Okej, berätta hur mycket pengar
ni fick av polisen.
572
00:51:36,166 --> 00:51:38,583
Invändning, han hånar domstolen.
573
00:51:38,666 --> 00:51:39,958
Återkallas.
574
00:51:44,458 --> 00:51:51,125
Mr Kamte, berätta hur ni känner Soma.
575
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Jag parkerar min cykel bredvid hennes hus.
576
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Det betyder att ni känner henne väl.
577
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Ja.
578
00:52:00,000 --> 00:52:04,458
Så varför hjälpte ni henne inte?
Ni kunde ha tagit henne till sjukhuset.
579
00:52:10,000 --> 00:52:13,666
Men då hade det blivit en polissak.
580
00:52:14,166 --> 00:52:15,708
En polissak?
581
00:52:16,333 --> 00:52:19,833
Folk överger sin mänsklighet
av rädsla för polisen!
582
00:52:21,625 --> 00:52:26,333
På sätt och vis
är han medskyldig till brottet.
583
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Mr Mehra,
predika inte för rätten är ni snäll.
584
00:52:31,708 --> 00:52:34,125
- Madhura-ji.
- Ja?
585
00:52:34,208 --> 00:52:38,500
- Vad är det här?
- Det var inte så han sa till polisen.
586
00:52:38,583 --> 00:52:42,541
Menar ni att vittnet har blivit fientligt?
587
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
Nej, herr ordförande.
588
00:52:44,208 --> 00:52:48,291
- Visst har vi beviskrav i rätten?
- Ja.
589
00:52:48,375 --> 00:52:51,583
Var inte så slentrianmässig.
Jag är inte blind!
590
00:52:52,416 --> 00:52:57,333
Var ödmjuk nog att medge era misstag
och gör bättre ifrån er.
591
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Rätten ajourneras.
592
00:53:14,041 --> 00:53:18,833
Nu förstår jag
varför Arjun Mehra kallas för Esset.
593
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Hans ess är kvar i rockärmen.
594
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Han spelar det
fem minuter innan domen faller.
595
00:53:26,333 --> 00:53:27,666
Ingen fara.
596
00:53:28,708 --> 00:53:34,041
Han vet inte att vi på åklagarsidan
gör våra jobb ordentligt.
597
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Hela rättssystemet står bakom er.
598
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
Systemet står ovanpå mig.
599
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Det är vi som måste axla systemets börda.
600
00:53:53,416 --> 00:53:58,916
Vi har fått ett stort ansvar,
men vi ska leva upp till det. Var lugn.
601
00:54:15,041 --> 00:54:18,375
Jag följer målet, så jag förstår.
602
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Men ni måste skynda er,
för tiden rinner ut.
603
00:54:21,833 --> 00:54:24,291
Jag vet, doktorn. Jag gör mitt bästa.
604
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Tack.
605
00:54:34,791 --> 00:54:37,791
- Vad är det här?
- Somas digitala historik.
606
00:54:41,833 --> 00:54:46,000
Det behövs inte.
Du vet att jag inte jobbar på det sättet.
607
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Bevis är inte karaktärsmord,
det skapar bara rimligt tvivel.
608
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
- Det stärker din argumentation.
- Nej.
609
00:54:58,375 --> 00:55:01,458
- Jag jobbar inte på det sättet.
- Jag vet.
610
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Jag blev ju upplärd av dig.
611
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Vi ljuger inte.
612
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
KEMOTERAPI
613
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Jag har gått igenom
hela Shouryas redogörelse med honom,
614
00:55:55,000 --> 00:55:57,083
så att inga detaljer utelämnas.
615
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
Gå i förväg.
616
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Kommer Abhimanyu
att kallas i rätten i dag?
617
00:56:12,833 --> 00:56:16,041
- Mrs Mittal...
- Abhimanyu vet inget.
618
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Mr Mehra,
Abhimanyu vet ingenting om min Soma.
619
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Vänta, jag visa er.
620
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
Min dotter... Ursäkta.
621
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Titta här.
622
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Här.
623
00:56:38,208 --> 00:56:40,833
Det här är min Soma.
624
00:56:40,916 --> 00:56:42,875
Ser ni det här?
625
00:56:42,958 --> 00:56:47,083
Min dotter blev trea i hela Indien
på revisorsprovet. Trea!
626
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Hon skulle bli auktoriserad revisor.
627
00:56:51,125 --> 00:56:54,750
Lyssna, jag gör bara mitt jobb.
628
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Min dotter...
629
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
Mr Mehra.
630
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
Hon är helt oskyldig.
631
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Hon jobbar hårt.
632
00:57:06,208 --> 00:57:09,250
Men lagen...
633
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Den är väl till för
att skydda oskyldiga människor som Soma?
634
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Varför, mr Mehra?
635
00:57:20,875 --> 00:57:27,250
Ni försvarar personen som är ansvarig
för min dotters nuvarande tillstånd.
636
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
Har ni inte alltid kämpat
för dem som förtrycks av systemet?
637
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Men vet ni, mr Mehra?
638
00:57:40,875 --> 00:57:44,208
Att vinna respekt tar flera år.
639
00:57:47,291 --> 00:57:51,625
Men i dag, på ett enda ögonblick,
har ni förlorat min.
640
00:57:57,625 --> 00:58:01,958
Min dotter kämpar för sitt liv.
641
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Hon krigar.
642
00:58:07,625 --> 00:58:09,375
Vet ni ens...
643
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
...hur det känns att se ens dotter...
644
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
...långsamt dö inför ens ögon?
645
00:58:45,833 --> 00:58:48,500
- Hade ni ett förhållande med Soma?
- Ja.
646
00:58:49,125 --> 00:58:52,250
Vilket slags förhållande? Vän, pojkvän?
647
00:58:52,791 --> 00:58:56,000
- Jag älskar Soma.
- Har ni varit på sjukhuset?
648
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Vi ska se
hur mycket ni älskade Soma den 30 april.
649
00:59:11,666 --> 00:59:13,250
Du är en jävla bitch.
650
00:59:13,333 --> 00:59:14,291
Lösaktig!
651
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, det är slut. Jag orkar inte mer.
652
00:59:17,125 --> 00:59:21,583
Det är inte upp till dig!
Lämna mig, så får du skylla dig själv.
653
00:59:21,666 --> 00:59:24,000
Håll käften. Jag går till polisen.
654
00:59:24,083 --> 00:59:27,958
Gör det! Prova!
Du måste vara vid liv för att göra det!
655
00:59:33,250 --> 00:59:37,541
Det är uppenbart hur ni känner.
Vad för sorts bil kör ni?
656
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- En Honda.
- En svart Honda?
657
00:59:42,166 --> 00:59:44,333
- Ja.
- Använder ni Snapchat?
658
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Ja.
659
00:59:46,375 --> 00:59:50,458
- Delar hon sin plats i realtid med er?
- Ja.
660
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Då vet ni alltid
exakt var hon är och vad hon gör.
661
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Jag gjorde inget.
Jag var inte där den kvällen.
662
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Det är vad ni påstår!
663
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
En aggressiv,
svartsjuk och hotfull pojkvän!
664
01:00:04,000 --> 01:00:09,541
Kanske var hon med min klient
av rädsla för att ni skulle döda henne.
665
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
Ni vet inget om tjejer som Soma,
det är därför ni säger så till mig.
666
01:00:14,041 --> 01:00:17,500
Såna tjejer gör vad som helst
för att dricka och festa.
667
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- Från baren till sängen.
- Håll käften!
668
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
I den här salen...
669
01:00:42,083 --> 01:00:46,000
...är jag advokat och du är ett vittne.
670
01:00:46,916 --> 01:00:50,583
Utanför den är vi bara vanliga medborgare.
671
01:00:52,958 --> 01:00:55,916
- Förstått?
- Ja.
672
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Mr Mehra.
673
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Vad gör ni?
Hotar ni ett vittne i min domstol?
674
01:01:05,083 --> 01:01:06,000
Nej.
675
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Rätten ajourneras för dagen.
676
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
677
01:02:20,125 --> 01:02:22,666
Jag önskar
att du inte hade gett mig minnet.
678
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Jag önskar att jag inte tog emot det.
679
01:02:28,208 --> 01:02:33,041
Jag hade förklarat för Abhimanyu
att vi inte skulle använda den taktiken.
680
01:02:35,458 --> 01:02:36,791
Vet du...
681
01:02:36,875 --> 01:02:41,833
I dag i rätten
fick jag en mamma att skämmas.
682
01:02:43,500 --> 01:02:45,666
Jag förödmjukade en mamma!
683
01:02:48,291 --> 01:02:52,208
Jag hatar mig själv!
684
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Samla dig.
685
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Jag vet att det är svårt för dig.
686
01:02:59,083 --> 01:03:01,500
- Jag hatar mig själv.
- Förlåt.
687
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
Men vi gör det här för vår dotters skull.
688
01:03:07,041 --> 01:03:11,333
Vi gör det för vår dotter, Arjun.
För vår Samaira.
689
01:03:14,708 --> 01:03:16,916
Vi gör det för vår dotter.
690
01:03:17,000 --> 01:03:20,416
Men hon är väl också nåns dotter?
691
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Vi gör det för vår dotter.
692
01:03:24,708 --> 01:03:29,166
Jag vill rädda min dotter,
men hon är nån annans dotter...
693
01:03:34,000 --> 01:03:35,625
Hon är också nåns dotter.
694
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Gud!
695
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Gud!
696
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Vad är det vi gör?
697
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
- Vi måste vara starka.
- Ja.
698
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
Vi måste vara starka.
699
01:03:59,625 --> 01:04:01,125
Vi måste vara starka.
700
01:04:01,958 --> 01:04:05,916
För vår dotters skull
måste vi vara starka.
701
01:04:08,041 --> 01:04:09,500
Vi måste vara starka.
702
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, din mobil ringer.
703
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Gokhale?
- Ja.
704
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
Enligt forensikerna är det en matchning.
705
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Ibland måste man hitta andra vägar.
706
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Tack! Tack, Gokhale.
707
01:04:48,250 --> 01:04:53,000
Tack själv. Vilken utmärkt idé ni fick.
708
01:04:53,083 --> 01:04:55,291
De får det tufft i rätten i morgon.
709
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- God natt.
- God natt.
710
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Ja.
711
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Herr ordförande.
712
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
Det här är Shouryamann Gaurs bilnyckel.
713
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Invändning.
714
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Det...
- Låt henne prata till punkt.
715
01:05:16,500 --> 01:05:18,833
- Fortsätt.
- Tack, herr ordförande.
716
01:05:19,333 --> 01:05:25,125
Det här är bilens nyckelhål,
som vi inte har hunnit prata om än.
717
01:05:26,833 --> 01:05:30,583
- Åklagarsidan kallar dr Ghosh.
- Kalla in honom.
718
01:05:32,750 --> 01:05:35,291
Invändning. Vad är syftet?
719
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Tålamod, mr Mehra.
720
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Presentera er.
721
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Dr Ashutosh Ghosh, senior forensiker
på Forensiska centrallaboratoriet.
722
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Jag har undersökt bilens nyckelhål.
723
01:05:47,458 --> 01:05:51,375
- Vad hittade ni?
- Människoblod. Det är högst ovanligt.
724
01:05:54,166 --> 01:05:58,750
Människoblod? Bilen har genomgått
en kemikalietvätt, så hur är det möjligt?
725
01:05:58,833 --> 01:06:05,166
Kemikalietvätt är ett industriellt
förfarande, ingen kriminell verksamhet.
726
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Om bilnyckeln var ren
borde nyckelhålet också vara det.
727
01:06:09,750 --> 01:06:11,916
Så omvänt,
728
01:06:12,000 --> 01:06:16,875
om det finns blod på bilnyckeln
kan det finnas blod i nyckelhålet.
729
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Dr Ghosh, kan ni berätta vems blod det är?
730
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Soma Mittals.
731
01:06:35,291 --> 01:06:39,125
- Är ni säker?
- Forensiken ljuger aldrig.
732
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Ert vittne, mr Mehra.
733
01:06:49,583 --> 01:06:52,791
Herr ordförande, försvaret yrkar på paus.
734
01:06:53,458 --> 01:06:58,083
- Det är nya bevis, så vi behöver lite tid.
- Mr Mehra, ni är en erfaren advokat.
735
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Ändå ber ni om paus
under expertvittnets vittnesmål?
736
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Rätten ajourneras. Gå.
737
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Snälla, ge mig fem minuter.
Bara fem minuter.
738
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Det här är bevakningsvideon
från bensinstationen i Vashi.
739
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Tidsstämpeln visar den 1 maj, kl. 00.05,
740
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
det vill säga fem minuter efter midnatt.
741
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Abhimanyus ankomst
till bensinstationen har loggats.
742
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Han tankade, köpte cigaretter
och använde toaletten.
743
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Kl. 00.20 loggades även hans avfärd.
744
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittal
påträffades skadad vid ettiden.
745
01:07:42,875 --> 01:07:47,583
Abhimanyu kunde inte ha varit där,
för han var i Vashi.
746
01:07:48,916 --> 01:07:52,208
Utmärkt utredning. Utmärkt.
747
01:07:52,291 --> 01:07:54,791
Men ni glömde att nämna en sak.
748
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Kl. 00.30 gick Abhimanyu till ett kafé
för att ta en kaffe.
749
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Kanske fick han någon att göra det.
750
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Det är också möjligt att någon annan
än Abhimanyu hade motiv. Varför inte?
751
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Mr Mehra,
ifrågasätter ni offrets karaktär?
752
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Det är så ni tänker, inte jag.
753
01:08:14,625 --> 01:08:19,375
Hon är en attraktiv kvinna,
intelligent och välutbildad.
754
01:08:19,458 --> 01:08:22,500
Det är väl möjligt
att hon hade fler manliga vänner?
755
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Men det betyder inte
att jag nedvärderar henne.
756
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Det är så här dagens unga är.
757
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Alla vet att advokater
som inte kan övertyga, försöker förvirra.
758
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Jag försöker varken
övertyga eller förvirra.
759
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Rent juridiskt är det rimligt tvivel.
760
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Det räcker för i dag. Rätten ajourneras.
761
01:08:49,416 --> 01:08:52,875
MUMBAIS CENTRALFÄNGELSE
762
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Hur hamnade Somas blod i bilens nyckelhål?
763
01:09:15,000 --> 01:09:17,416
Jag sa åt dig att inte dölja nåt.
764
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Dödade du henne?
765
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Dödade du henne?
766
01:09:24,333 --> 01:09:26,125
Jag har redan berättat.
767
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma gav sig på mig utan förvarning.
768
01:09:32,416 --> 01:09:36,333
När jag försvarade mig
hade jag bilnyckeln i handen.
769
01:09:37,958 --> 01:09:39,958
Hon måste ha fått ett rivsår.
770
01:09:42,250 --> 01:09:45,583
Men vad är du för en advokat egentligen?
771
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Ditt ansiktsuttryck i rätten var sevärt.
772
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Du har alltid tyckt att jag är svag.
773
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
En nolla.
774
01:10:00,000 --> 01:10:05,666
Du tog ifrån mig rätten att vara advokat.
Du fick mig avstängd.
775
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Min exflickvän har blivit din fru.
776
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Ändå betraktar alla dig som en gud
och mig som en demon.
777
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Vilken tidsfrist satte doktorn?
778
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Två veckor?
779
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Vad är du för en pappa?
780
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Vad sa du att min dotter hette?
Sam, Samaira?
781
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Samaira är min dotters namn!
782
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Hon är min dotter.
783
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Din dotters liv är i fara...
784
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
...så jag förstår din desperation.
785
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
Men gör en sak.
786
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Gör i ordning din faktura...
787
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
...så avslutar vi vår deal, okej?
788
01:11:03,250 --> 01:11:04,958
- Chatur!
- Shourya...
789
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Ring Amritpal.
- Shourya...
790
01:11:07,625 --> 01:11:12,000
- Säg att vi byter ut hela juristteamet.
- Jag ska hitta en lösning!
791
01:11:15,291 --> 01:11:19,708
Jag begick ett misstag i dag,
så jag löser det.
792
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Jag löser det, okej?
793
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Lyssna på nedräkningen för din dotter.
794
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tick-tack, 14...
795
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tick-tack, 13...
796
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tick-tack, 12...
797
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tick-tack, pang!
798
01:12:01,208 --> 01:12:03,541
- Kolla pulsen.
- Undan.
799
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Påbörjar HLR.
800
01:13:30,083 --> 01:13:34,750
Hennes trombocytvärden sjönk,
så vi gjorde en blodtransfusion.
801
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Hon ska få återvända till sitt rum.
- Tack.
802
01:13:45,125 --> 01:13:48,541
Hej, jag har dåliga nyheter. Soma är...
803
01:13:51,291 --> 01:13:53,291
Läkarna har dödförklarat Soma.
804
01:13:54,625 --> 01:13:57,583
Nu har det uppgraderats
från mordförsök till mord.
805
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma?
806
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
807
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Soma?
808
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Vakna.
809
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Saknar du mig?
810
01:16:34,250 --> 01:16:35,541
Jag tänker...
811
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
...på dig.
812
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
På oss.
813
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Kärleken kan aldrig dö.
814
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Eller hur?
815
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Du älskar bara dig själv.
816
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Du förändras aldrig.
817
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Det stämmer.
818
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Det är de som inte kan tala sanning
som förändras.
819
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Kärleken var aldrig problemet.
820
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Men som 22-åring
ville du gifta dig och skaffa familj.
821
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
Det ville inte jag.
822
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Ja, du ville behålla din frihet.
823
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Så nu har du din frihet.
824
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Under tre år var jag helt tokig i dig.
825
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
Och du glömde allt på ett ögonblick.
826
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Du gifte dig med vår chef.
827
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Han ville ha dig från första början.
828
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Det visste alla.
829
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
Under 13 år...
830
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
...såg jag inte en skymt av dig
eller min dotter.
831
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Det var ett straff, Avantika...
832
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
...inte frihet.
833
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Arjun älskar mig.
834
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
Och han respekterar mig.
835
01:18:38,208 --> 01:18:41,750
Ville du
att jag skulle vänta i tio år på dig?
836
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Att jag skulle göra abort?
837
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Jag ville bli mamma.
838
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
Du vill att allt ska kretsa kring dig.
839
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Även om hela världen faller för ditt drama
gör jag inte det.
840
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira är bara Arjuns dotter, inte din.
841
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Helt otroligt.
842
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Så jag är skurken i vår historia.
843
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Jag är skurken i Arjuns och min historia.
844
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
Och nu är också jag skurken
i min dotters och min historia?
845
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Det är ju toppen.
846
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Men då är frågan, min kära...
847
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Vad vill du mig nu?
848
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Du begår ett stort misstag.
849
01:19:42,291 --> 01:19:48,208
När nyheten sprids att Arjun
hoppade av målet i det här skedet...
850
01:19:50,750 --> 01:19:55,208
...kommer allmänheten att ändra uppfattning.
Du kommer att anses skyldig.
851
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Nu förstår jag...
852
01:20:01,000 --> 01:20:05,333
...vilken bluff Arjun är.
853
01:20:08,041 --> 01:20:13,250
Så han skickade hit dig
för att böna och be om min dotters liv.
854
01:20:15,333 --> 01:20:18,125
Och du kommer hit och spelar sentimental.
855
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Jag älskade dig.
856
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Avantika...
- Nej!
857
01:20:34,333 --> 01:20:38,708
Jag kom bara för min dotters skull.
Arjun vet inte ens att jag är här.
858
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Gör vad du vill.
859
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Du är fri.
860
01:21:39,250 --> 01:21:41,208
Jag orkade inte se dig så här.
861
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Vår flicka...
862
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
Vår flicka!
863
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Efter Soma Mittals död
är allmänheten rasande.
864
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Alla har samma fråga:
Vad har hänt med Arjun Mehra?
865
01:22:16,666 --> 01:22:21,208
Varför står de maktlösas förkämpe
inte på Somas sida?
866
01:22:21,291 --> 01:22:26,416
{\an8}Om systemet inte vaknar efter Somas död,
hur ska hon då få rättvisa?
867
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Efter Somas död
ökar trycket på åklagaren att lösa fallet.
868
01:22:36,458 --> 01:22:40,208
{\an8}Efter Soma Mittals död
växer Harshvardhan Gaurs svårigheter.
869
01:22:40,291 --> 01:22:42,750
Shourya anklagas nu för mord.
870
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Åklagarsidan har ännu inte
bevisat nåt konkret.
871
01:23:07,000 --> 01:23:10,666
Du är en nolla. En nolla.
872
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
En riktig skamfläck.
873
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Målet måste vinnas,
för både din och min skull.
874
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Det var bra
att han fick dig avstängd för 15 år sen.
875
01:23:23,333 --> 01:23:27,083
Du förtjänar det! Du är en riktig skit!
876
01:23:27,625 --> 01:23:33,250
Arjun, jag orkar inte mer.
Jag anlitade dig för att du är bäst.
877
01:23:34,375 --> 01:23:36,875
Det är den Arjun Mehra jag vill se.
878
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Jag vill att målet slutar
med att han blir friad.
879
01:23:41,416 --> 01:23:44,375
Gör vad som än krävs. Snart är det val.
880
01:23:45,083 --> 01:23:48,958
Jag måste ha det här överstökat!
881
01:23:57,083 --> 01:24:00,458
Det här är skälet
till att min karriär var viktig för mig.
882
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Fattar du nu?
883
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Hur skiljer du dig från honom?
884
01:24:10,000 --> 01:24:14,833
Du är ansvarig för
att du befinner dig här.
885
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Mitt ansvar är min dotter.
886
01:24:21,250 --> 01:24:23,333
Jag ska vinna det här målet.
887
01:24:25,916 --> 01:24:28,416
Och du ska ge henne din benmärg.
888
01:24:32,666 --> 01:24:36,875
Hallå, det här är min säng.
Ska jag kalla på sjuksköterskan?
889
01:24:38,541 --> 01:24:42,000
Förlåt. Din säng, dina regler.
890
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Vad vacker du är, mamma.
891
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Vilken tur att jag ser ut som dig.
892
01:24:57,416 --> 01:25:03,416
- Och din hjärna funkar som din pappas.
- Visst? Jag kämpar också för det rätta.
893
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Min modiga och starka flicka.
894
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Tror du att jag nånsin kan bli frisk?
895
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Med tanke på hur det går...
896
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
Jag är jätterädd.
897
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
Jag med, Sam.
898
01:25:42,541 --> 01:25:43,458
Förlåt.
899
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Jag klarar mig.
900
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Lita på mig.
901
01:25:51,333 --> 01:25:55,375
Precis som pappa aldrig förlorar,
kommer jag inte heller att förlora.
902
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Gumman.
903
01:26:05,291 --> 01:26:06,750
BOMBAYS HÖGRE DOMSTOL
904
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
Försvaret kallar dr Karol Hakim.
905
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
Indiens mest erfarna forensiker.
906
01:26:14,666 --> 01:26:15,916
Dr Hakim...
907
01:26:16,416 --> 01:26:22,791
Är det här fallets forensiska prover
och provresultat tillförlitliga?
908
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Tyvärr inte.
909
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
Ni är forskare, jag är advokat.
910
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Kan ni förklara er vetenskap
med enkla ord som vi alla förstår?
911
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
PCR och RFLP är oöverträffade metoder
för att testa blodprov.
912
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Tillsammans kan de säkerställa
en fällande dom.
913
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Då måste dr Ghosh ha använt dessa metoder.
914
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Med tanke på provets storlek
gjorde han vad vi alla skulle ha gjort.
915
01:26:52,625 --> 01:26:58,833
Väldigt lite blod hittades i nyckelhålet,
Det var nedbrutet och kemiskt förorenat.
916
01:26:58,916 --> 01:27:05,583
Men en RFLP-analys kräver ett större prov,
så det näst bästa var ett PCR-test.
917
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Men som jag har sagt förut
är testet inte 100 % tillförlitligt.
918
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Det kan ge ett falskt positivt resultat.
919
01:27:14,750 --> 01:27:19,625
Enkelt uttryckt höll provet inte måttet
920
01:27:19,708 --> 01:27:22,750
för ett få
ett obestridligt PCR-RFLP-resultat.
921
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Menar ni att dr Ghosh
bortsåg från provets storlek
922
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
och att det kan ha varit kontaminerat,
923
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
och att han presenterade
ett tvetydigt resultat för rätten?
924
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Men dr Ghosh sa
att forensiken aldrig ljuger.
925
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Varför gjorde han så?
926
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Åklagaren kanske sa åt honom.
927
01:27:46,291 --> 01:27:48,416
- Invändning.
- Mr Mehra.
928
01:27:50,916 --> 01:27:57,875
Kan dr Ghoshs forensiska vittnesmål
användas för att fälla en hederlig man?
929
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Omöjligt.
930
01:28:07,333 --> 01:28:13,708
Inte ens en härdad brottsling kan fällas
på grundval av sådana bevis.
931
01:28:17,750 --> 01:28:18,708
Det var allt.
932
01:28:28,666 --> 01:28:35,666
Vi vill ha rättvisa!
933
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Min dotter är redan död, Madhura.
934
01:28:47,250 --> 01:28:50,500
Hur många fler gånger måste hon dö
för att få rättvisa?
935
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
De sliter henne i stycken, som asgamar.
936
01:29:00,708 --> 01:29:03,166
Jag kan inte se henne dö igen.
937
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Jag borde ge upp.
938
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Kan du se till
att min dotter får rättvisa?
939
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
Vi blir hårt ansatta i rätten.
940
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Det är omöjligt att ingen vet nåt
i en stad som Mumbai.
941
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
Och att ingen såg nåt!
942
01:30:13,416 --> 01:30:16,625
"Staden som aldrig sover."
Men mitt eget team sover.
943
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Vi försöker verkligen,
men vi hittar inget.
944
01:30:20,333 --> 01:30:24,750
Jag vill inte höra det.
Kontakta alla källor och informatörer.
945
01:30:25,375 --> 01:30:29,750
Gå till folks hem.
Fråga ut alla ni redan har frågat.
946
01:30:30,333 --> 01:30:32,791
Pressa dem så hårt ni vill.
947
01:30:32,875 --> 01:30:35,750
Om ett brott har begåtts,
så finns det bevis.
948
01:30:37,125 --> 01:30:39,541
Hitta nåt. Jag behöver nånting!
949
01:30:48,625 --> 01:30:50,708
I HUVUDET PÅ ARJUN MEHRA
950
01:30:56,333 --> 01:30:57,750
Ta reda på allt.
951
01:31:01,291 --> 01:31:03,708
- Har ni sett henne?
- Nej.
952
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Hej.
953
01:31:12,791 --> 01:31:16,958
Ingenting. Vi har kollat här, här och här.
954
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Fråga.
955
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Har ni sett henne?
- Nej.
956
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Ursäkta mig.
957
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Är det här Madhura Banerjees kontor?
958
01:31:57,166 --> 01:32:01,083
- Är ni klara för slutanföranden?
- Ja, herr ordförande.
959
01:32:02,083 --> 01:32:02,958
Madhura-ji?
960
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Herr ordförande,
åklagarsidan vill kalla ett nytt vittne.
961
01:32:09,083 --> 01:32:13,666
Ett till vittne, i det här skedet?
Vad gör ni egentligen?
962
01:32:13,750 --> 01:32:19,625
På rättens uppmaning har vi grävt djupare
och hittat ett nytt vittne.
963
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
Invändning. Hur kan det tillåtas?
964
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Åklagaren använder ett känslomässigt
argument för att kalla ett nytt vittne.
965
01:32:27,708 --> 01:32:29,750
- Det är inte rätt.
- Avslås.
966
01:32:29,833 --> 01:32:33,791
Det är korrekt domstolsförfarande.
Jag tillåter det.
967
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
Och jag hoppas
att jag inte behöver ångra det.
968
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Herr ordförande,
åklagarsidan kallar Sudhakar Pillai.
969
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Är ni Sudhakar Pillai?
- Ja.
970
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Bor ni i Worli?
- Ja.
971
01:32:50,666 --> 01:32:52,708
Här? I det huset?
972
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Ja.
973
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Det är runt hörnet från brottsplatsen.
974
01:32:58,333 --> 01:33:02,541
Vad gjorde ni den 1 maj vid ettiden?
975
01:33:02,625 --> 01:33:06,583
Jag packade.
Jag skulle ta tåget fyra på morgonen.
976
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Såg ni något?
977
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Jag stod på balkongen och rökte
när en bil tvärbromsade nedanför.
978
01:33:12,000 --> 01:33:17,333
Ett ögonblick. Vilken våning bor ni på
och vilket klockslag inträffade det här?
979
01:33:17,416 --> 01:33:23,333
Jag bor på tredje våningen, mot gatan,
och klockan var ungefär tio över ett.
980
01:33:23,416 --> 01:33:28,541
Det var en lyxbil, och föraren klev ur.
Kroppsspråket visade att han var stressad.
981
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
Vad hände sen?
982
01:33:29,750 --> 01:33:32,833
Inget, jag tittade inte så noga
och gick in igen.
983
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Jag meddelade tågtiden till min pappa
och tog fram ombyte.
984
01:33:36,625 --> 01:33:42,125
Fem minuter senare gick jag ut igen
för att se om min Uber hade kommit.
985
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Bilen stod kvar, och mannen
pratade upprört med nån på telefon.
986
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- På telefon?
- Ja.
987
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Vad hände sen?
988
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Inget. Sen gick jag in igen.
989
01:33:54,708 --> 01:33:58,416
- Såg du bilen eller föraren igen?
- Nej.
990
01:33:58,500 --> 01:34:02,208
- Kan du identifiera bilen?
- Nej.
991
01:34:02,291 --> 01:34:06,000
Men jag kan identifiera föraren.
992
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Han.
993
01:34:16,708 --> 01:34:22,583
Notera att vittnet har pekat ut
den anklagade, Shouryamann Gaur.
994
01:34:23,083 --> 01:34:29,583
Herr ordförande, Shouryamann Gaur säger
att han var hemma den 1 maj vid ett.
995
01:34:29,666 --> 01:34:33,416
Det är här, i Juhu.
996
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
Men kl. 1.10 var han också
inom hundra meter från brottsplatsen.
997
01:34:39,625 --> 01:34:43,208
Hur är det möjligt? Ert vittne, mr Mehra.
998
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Herr ordförande, försvaret yrkar på paus.
999
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Paus?
1000
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Det är bara en timme till lunch.
Var god och fortsätt.
1001
01:35:01,166 --> 01:35:04,791
Mr Pillai, minns ni klockslaget exakt?
1002
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Ja, kl. 1.10.
1003
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Kan någon bevisa att er klocka gick rätt?
1004
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Så fort jag gick in
meddelade jag tågtiden till min pappa.
1005
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Det är tidsstämplat kl. 1.12.
Kolla det om ni vill.
1006
01:35:22,625 --> 01:35:27,000
- Sa ni att det var två män?
- Nej, inte två. En.
1007
01:35:28,041 --> 01:35:32,958
Ni såg väl en man och gick inomhus?
Sen gick ni ut och såg en till man.
1008
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Det var samma bil och samma förare.
1009
01:35:35,958 --> 01:35:40,916
Föraren tvärbromsade och klev ur bilen
och det var han som talade i telefon.
1010
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Jag kände igen honom på pressfoton.
1011
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Jag meddelade det
så fort jag kom hem från resan.
1012
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Jag har samtalslistan.
- Okej.
1013
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Mr Pillai, föraren ni såg den natten
kan inte ha varit min klient.
1014
01:35:55,625 --> 01:36:00,041
Han hade inte sin mobil med sig.
Han hade glömt den på nattklubben.
1015
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Herr ordförande, mobilloggar ljuger inte.
1016
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Det är också möjligt
att den anklagade hade mer än en telefon
1017
01:36:11,333 --> 01:36:15,750
eller att han lånade någon annans.
Men en sak har bevisats.
1018
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Kl. 1.10 såg Sudhakar Pillai
mr Shouryamann Gaur
1019
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
nedanför sitt hem som ligger i Worli.
1020
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Så han kan inte ha varit i Juhu
vid samma tid.
1021
01:36:27,791 --> 01:36:34,083
Såvida inte försvaret har bevis,
bortsett från hans hustrus redogörelse,
1022
01:36:34,166 --> 01:36:35,791
som kan presenteras.
1023
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Rätten ajourneras till kl. 15.
1024
01:36:40,583 --> 01:36:42,625
Försvaret behöver mer tid.
1025
01:36:43,208 --> 01:36:46,208
Det är rimligt.
Förhandlingen återupptas i morgon.
1026
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
MUMBAIS CENTRALFÄNGELSE
1027
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Gå ut, är ni snäll.
1028
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
- Vänta, var är kötträtten?
- Det är tisdag.
1029
01:37:10,750 --> 01:37:15,583
- Fru Gouri har bara skickat vegetariskt.
- "Gouri"? Vem är "fru Gouri"?
1030
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Säg "Gauri".
1031
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Ut med dig.
1032
01:37:24,916 --> 01:37:30,166
Förhandlingen skulle ha avslutats i dag.
Var kom överraskningsvittnet ifrån?
1033
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
Och han talade sanning.
1034
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Herregud.
1035
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Vad vill du höra?
1036
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Att jag dödade henne?
1037
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Okej, jag dödade henne.
1038
01:37:50,000 --> 01:37:54,666
Jag blev upphetsad i bilen
och försökte kyssa henne.
1039
01:37:54,750 --> 01:37:58,083
Plötsligt var hon inte på humör
och angrep mig.
1040
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Jag försvarade mig
med nyckeln i handen, och hon dog.
1041
01:38:03,833 --> 01:38:06,125
Sen körde jag till huset där Pillai bor.
1042
01:38:06,208 --> 01:38:09,875
Jag väckte en tiggare
och ringde med hans mobil.
1043
01:38:09,958 --> 01:38:11,208
Vem jag ringde?
1044
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Jag ringde Chatur.
1045
01:38:13,875 --> 01:38:18,166
"Chatur, jag har råkat göra en sak.
Gör dig av med kroppen."
1046
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Men kroppen försvann inte.
1047
01:38:22,625 --> 01:38:24,041
Hur låter den historien?
1048
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Sluta skämta!
1049
01:38:31,625 --> 01:38:33,833
Ge mig nånting!
1050
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Se mig i ögonen.
1051
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Jag begår misstag, inte brott.
1052
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
En vacker kvinna nobbade mig,
och jag gick hem frustrerad.
1053
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Väl hemma tjatade min fru på mig,
och jag tog itu med henne.
1054
01:38:51,916 --> 01:38:55,166
Sen sov jag. Punkt slut.
1055
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
Fan!
1056
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Jag bor på tredje våningen, mot gatan.
1057
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Jag stod på balkongen och rökte
när en bil tvärbromsade nedanför.
1058
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Målet har tagit en ny vändning
på grund av åklagarens nya vittne.
1059
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Alla bevis motsäger Shouryamann Gaur,
1060
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
och Soma Mittal
tycks äntligen kunna få rättvisa.
1061
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Nu återstår det att se
hur försvaret tar sig ur situationen.
1062
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur
övertalade Arjun Mehra att åta sig målet,
1063
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
men hans politiska problem
växer för varje dag.
1064
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Kanske kan han inte ställa upp i valet,
än mindre vinna det.
1065
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Det återstår att se
om Arjun Mehra kan rädda honom i tid.
1066
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Är er son oskyldig?
1067
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Håll mig uppdaterad.
1068
01:41:16,958 --> 01:41:19,500
Mr Mehra, varsågod.
1069
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Mr Mehra...
1070
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
Jag har redan berättat allt
när jag förhördes av polisen.
1071
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Hur hjälper det
att upprepa samma sak i rätten?
1072
01:41:33,750 --> 01:41:36,000
Rätten godkänner inte min redogörelse.
1073
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
Ni är Shouryas försvarare,
så det vet ni väl redan.
1074
01:41:43,250 --> 01:41:48,250
Men natten då Shourya kom hem
kanske han pratade med nån.
1075
01:41:48,333 --> 01:41:50,000
Nån kan ha sett honom.
1076
01:41:50,625 --> 01:41:55,041
Ni kanske beställde mat, till exempel.
1077
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Jag behöver nånting, ett alibi.
1078
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Ni tycks verkligen vilja rädda Shourya.
1079
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Ni vet hans sanna natur bättre än jag.
1080
01:42:10,583 --> 01:42:13,416
Ni har oturen att försvara honom.
1081
01:42:15,000 --> 01:42:16,791
Och min är att vara hans fru.
1082
01:42:19,750 --> 01:42:25,958
Shourya sa att han tog itu med er
den natten. "Tog itu med"?
1083
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
Han slog mig.
1084
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Han är ett monster.
1085
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
Under åren har jag lärt mig
att glömma såna nätter.
1086
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Kanske är det därför jag lever.
1087
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Jag ringde
till och med polisen den natten.
1088
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Så polisen kom?
1089
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Nej.
1090
01:43:01,833 --> 01:43:07,416
Jag ringde och sa att allt var bra
och att de inte behövde komma.
1091
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Men fråga mig inte varför.
1092
01:43:15,666 --> 01:43:20,208
Jag har gjort
vad jag har kunnat för Shourya. Men nu...
1093
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
...står jag på Somas sida.
1094
01:43:26,333 --> 01:43:30,250
Varför berättade ni inte det här tidigare?
1095
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Okej, tack.
1096
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Tack.
1097
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Är du säker?
- Ja.
1098
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Vi har råd nu.
1099
01:44:04,208 --> 01:44:06,208
- Är det sant?
- Ja.
1100
01:44:08,583 --> 01:44:10,208
Jag har fått jobb.
1101
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Va?
- Ja.
1102
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Två goda nyheter på samma dag.
1103
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Mitt stora fall och ditt nya jobb.
- Ja.
1104
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Var fick du jobb?
1105
01:44:28,583 --> 01:44:30,916
- Vad är det?
- Gaur Constructions.
1106
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, lyssna på mig.
1107
01:44:35,750 --> 01:44:38,125
Det är en fantastisk möjlighet för mig.
1108
01:44:38,208 --> 01:44:42,416
Biträdande chef de första sex månaderna
och sen blir jag chef.
1109
01:44:42,500 --> 01:44:46,166
Lönen är 1,2 miljoner rupier per år,
med förmåner. Kom igen.
1110
01:44:46,250 --> 01:44:50,916
Toppen, men du kan inte ta det jobbet.
De försöker muta dig.
1111
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Jag har redan tackat ja.
- Är du galen?
1112
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Du fick jobbet för att jag ska hålla tyst.
1113
01:44:58,125 --> 01:45:01,125
- Så håll tyst.
- Ursäkta?
1114
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Håll tyst.
1115
01:45:03,500 --> 01:45:06,583
- Piyush...
- Jag har suttit hemma sen covid.
1116
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Vi kan inte leva på bara din åklagarlön,
och det vet du.
1117
01:45:13,583 --> 01:45:17,625
Det kommer fler mål.
Varför är just det här så viktigt?
1118
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Jag tänker inte släppa det.
1119
01:45:21,625 --> 01:45:24,916
- Varför inte? Vad är problemet?
- Pro...
1120
01:45:25,000 --> 01:45:28,791
Jag ska berätta. Vad händer om du vinner?
1121
01:45:29,958 --> 01:45:35,916
Det överklagas och han blir frikänd.
Får du en fällande dom, så överklagar de.
1122
01:45:36,000 --> 01:45:39,666
De har hur mycket pengar som helst.
Klart de vinner.
1123
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Mr Gaur är politiker.
1124
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Han manipulerar dig.
1125
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Han lär göra sig av med dig sen.
1126
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Du fick jobbet
för att jag ska släppa det här målet.
1127
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Förstår du det?
- Är målet viktigare än mig?
1128
01:46:00,708 --> 01:46:03,958
- Gör som du vill.
- Vad menar du?
1129
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Väljer du din man och din familj
eller din karriär? Du bestämmer.
1130
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Jisses.
1131
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
- Madhura-ji?
- Hej.
1132
01:46:24,458 --> 01:46:29,416
- Jag kom hit för att äta middag. Och ni?
- Jag kom hit för ett möte.
1133
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
Vad sägs om kaffe? Vi tar en kaffe.
1134
01:46:34,041 --> 01:46:36,083
Har ni nåt emot det? Kom.
1135
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Tack.
1136
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Harshvardhan Gaur
erbjöd min man ett jobb i dag.
1137
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
Tackade han ja?
1138
01:47:05,666 --> 01:47:08,125
Jag är mycket mindre erfaren än er,
1139
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
men jag vet att om försvaret
försöker köpa åklagarsidan...
1140
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
...så har man inget att komma med.
1141
01:47:22,125 --> 01:47:25,208
Era bevis är inte direkt vattentäta.
1142
01:47:25,708 --> 01:47:31,833
Vittnet ni kallade i sista minuten
duger inte i högsta domstolen.
1143
01:47:33,875 --> 01:47:37,708
Då går Shouryamann fri eller hur?
1144
01:47:38,291 --> 01:47:43,416
Hej, Arjun. Tur att vi råkade på dig.
Vi hade tänkte ringa.
1145
01:47:43,500 --> 01:47:46,791
- Kan du videochatta med vår dotter?
- Visst.
1146
01:47:47,750 --> 01:47:49,750
Tack, följ med.
1147
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Du är precis rätt person
för att ge råd om juristutbildningar.
1148
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Hej, Rhea.
1149
01:47:57,416 --> 01:47:59,208
Hej, farbror Arjun.
1150
01:48:01,250 --> 01:48:03,875
ADV. SAHIL: GAURI GAUR VÄGRAR ATT HJÄLPA
1151
01:48:11,666 --> 01:48:13,000
{\an8}HON VILL SE SHOURYA HÄNGD
1152
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Självklart, kör på det.
1153
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
BOMBAYS HÖGRE DOMSTOL
1154
01:48:44,625 --> 01:48:46,541
Är slutanförandena klara?
1155
01:48:48,250 --> 01:48:54,750
Jag ber om ursäkt, herr ordförande.
Åklagarsidan vill kalla ett sista vittne.
1156
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Madhura-ji, blev ni jurist
för att göra narr av domstolen?
1157
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
Nej.
1158
01:49:06,708 --> 01:49:11,625
Det här är ett viktigt mål för mig.
Snälla, tillåt det.
1159
01:49:11,708 --> 01:49:16,916
Och det är inget nytt vittne,
personen finns med på vittneslistan.
1160
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Varför tillåter ni det här varenda gång?
1161
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Är åklagaren här för att åtala
eller skapa dramatik?
1162
01:49:23,625 --> 01:49:28,125
Herr Mehra, ni är en senior advokat.
Var lite mer stöttande.
1163
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
Dessutom är det inget överraskningsvittne.
1164
01:49:31,500 --> 01:49:35,791
Madhura-ji,
det är sista gången jag tillåter det här.
1165
01:49:35,875 --> 01:49:41,250
Men efter det här tänker jag skriva ner:
"Inte inför mig."
1166
01:49:41,333 --> 01:49:43,916
- Kalla in personen.
- Tack, herr ordförande.
1167
01:49:44,000 --> 01:49:46,958
Åklagarsidan vill kalla
1168
01:49:47,041 --> 01:49:51,208
mrs Gauri Gaur som huvudvittne.
1169
01:49:53,250 --> 01:49:54,416
Herr domare...
1170
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Mrs Gaur.
1171
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
I er redogörelse sa ni att den 1 maj,
runt kl. 1 på natten,
1172
01:50:23,708 --> 01:50:27,958
kom Shouryamann Gaur hem. Stämmer det?
1173
01:50:29,583 --> 01:50:33,291
Mrs Gaur, nicka inte. Svara ordentligt.
1174
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Ja.
1175
01:50:38,291 --> 01:50:44,083
- Så sa jag i min redogörelse.
- Men i dag vill ni ändra er redogörelse.
1176
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Har någon utövat påtryckningar mot er?
1177
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Nej.
1178
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Okej.
1179
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Kan ni berätta för rätten
vad ni har sagt till mig?
1180
01:50:55,250 --> 01:51:02,125
Den natten, den 1 maj,
kom Shourya inte hem vid ett.
1181
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Utan...?
1182
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Han kom hem vid fyra.
1183
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
Fyra?
1184
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Hur kan ni vara så säker?
1185
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Jag har min musikövning då.
1186
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Jag förstår.
1187
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Så varför sa ni kl. 1
i er redogörelse till polisen?
1188
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Jag var så rädd.
1189
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shouryas...
1190
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Vår familj har mycket makt.
1191
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Därför gjorde jag allt Shourya sa åt mig.
1192
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Efter Soma Mittals död...
1193
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
...blev jag omskakad.
1194
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Hon är död.
1195
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Innan jag är hustru är jag kvinna.
1196
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
En hustru kan ljuga
för sin mans skull, men...
1197
01:52:18,333 --> 01:52:22,875
...en sådan lögn
är ibland omöjlig att svälja.
1198
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Kände ni Soma Mittal?
1199
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Nej.
1200
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Men jag känner Shourya.
1201
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Tack.
1202
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Inga fler frågor.
1203
01:52:47,375 --> 01:52:51,291
Herr Mehra,
ni har säkert många frågor, så varsågod.
1204
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Nej, herr ordförande.
1205
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Jag har vant mig vid dramatiken
de senaste dagarna.
1206
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Men i dag sätter vi punkt.
1207
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gauri-ji säger
att hennes man kom hem kl. 4.
1208
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Åklagaren kan inte bevisa det,
men låt oss utgå ifrån att stämmer,
1209
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
för jag har inte heller bevis.
1210
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Mitt huvudvittne har gått över till dem.
1211
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Herr ordförande...
1212
01:53:22,000 --> 01:53:25,916
Rätten befinner sig nu i ett läge
1213
01:53:26,458 --> 01:53:33,000
där den som kan berätta
var min klient befann sig kl. 1.10
1214
01:53:33,083 --> 01:53:35,208
kan sätta punkt för det här.
1215
01:53:35,791 --> 01:53:42,791
Herr Mehra, om någon har bevis
är det dags att presentera dem nu.
1216
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
Ni lät Madhura-ji spela upp sitt drama,
så låt mig göra detsamma.
1217
01:53:51,166 --> 01:53:55,291
Wow, ni två har gjort det här
till ett vittnesfars.
1218
01:53:55,375 --> 01:53:58,458
Vem kan neka er nu? Kalla in vittnet.
1219
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Försvaret kallar inspektör Manish Sharma
vid Mumbaipolisen.
1220
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Uppge ert namn, er tjänstegrad och enhet.
1221
01:54:16,125 --> 01:54:20,250
Jag är underinspektör Manish Sharma
vid Mumbaipolisens ledningscentral.
1222
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Så det är ni som emot alla larmsamtal?
1223
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Ja, och alla samtal spelas in.
1224
01:54:28,208 --> 01:54:32,000
Okej, vi ska lyssna på en inspelning.
Kan den spelas upp?
1225
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}-Polisen.
- Han slår mig.
1226
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
- Vem?
- Skicka hjälp!
1227
01:54:39,000 --> 01:54:41,958
Gauri, vem pratar du med? Lägg på!
1228
01:54:42,041 --> 01:54:44,791
- Var ringer ni ifrån?
- Shourya, nej!
1229
01:54:44,875 --> 01:54:46,333
Hallå?
1230
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Herr ordförande, Sudhakar...
1231
01:54:59,750 --> 01:55:03,541
Tålamod, Madhura-ji.
Det finns en till inspelning.
1232
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Spela.
1233
01:55:07,375 --> 01:55:08,916
{\an8}Hallå, jag mår bra.
1234
01:55:09,000 --> 01:55:11,166
{\an8}-Ska vi skicka någon?
- Nej.
1235
01:55:11,250 --> 01:55:13,625
- Är ni oskadd?
- Ja, allt är bra.
1236
01:55:18,875 --> 01:55:23,375
Herr ordförande,
jag vill kalla Gauri Gaur.
1237
01:55:34,625 --> 01:55:37,833
Gauri-ji, varför gjorde ni så här?
1238
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Shouryas drickande och våld
gjorde mig helt desperat.
1239
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Jag har lidit i många år,
men jag hade inget mod.
1240
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Det är inte lätt att gå emot
en så mäktig familj.
1241
01:55:57,166 --> 01:56:00,416
Får jag säga en sak?
1242
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Än sen om Shourya var hemma den natten?
1243
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Ma'am...
1244
01:56:07,041 --> 01:56:10,208
Han borde ändå dömas till galgen.
1245
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Snälla.
1246
01:56:19,375 --> 01:56:22,291
Nja, det går inte.
1247
01:56:25,166 --> 01:56:26,958
Ni kunde ha gått till polisen.
1248
01:56:28,833 --> 01:56:30,750
Ni kunde ha ringt en kvinnojour.
1249
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
Ni kunde ha anmält honom
för våld i nära relation.
1250
01:56:36,125 --> 01:56:39,791
Det finns mycket ni kunde ha gjort,
men ni gjorde inget av det.
1251
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
Ni satte dit er man i ett brottmål.
1252
01:56:45,416 --> 01:56:51,041
Och nu kan er man anmäla er för brott.
1253
01:57:00,833 --> 01:57:02,083
Det är allt.
1254
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Slutanförande, Madhura-ji?
1255
01:57:13,916 --> 01:57:17,500
Jag har inget att tillägga. Det var allt.
1256
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Herr Mehra?
1257
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Herr ordförande.
1258
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
Inspelningarna bevisar
1259
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
att min klient befann sig i sitt hem
kl. 1.10 den natten.
1260
01:57:32,416 --> 01:57:38,625
Inte 16 kilometer bort i Worli.
Den riktiga mördaren är någon annan.
1261
01:57:38,708 --> 01:57:42,083
Min klient är oskyldig.
Det är allt, herr ordförande.
1262
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Mrs Gaur,
rätten är medveten om era bekymmer
1263
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
och föreslår att ni lämnar in en anmälan
om våld i nära relation.
1264
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Jag garanterar
att ni får rättsväsendets fulla stöd.
1265
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Men det här är ett mordärende.
1266
01:58:00,916 --> 01:58:06,916
Och domstolen menar att anklagelserna
mot Shouryamann Gaur inte har bevisats.
1267
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Åklagarsidan har inte övertygat domstolen.
1268
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Denna domstol avskriver alla anklagelser
mot Shouryamann Gaur.
1269
01:58:20,166 --> 01:58:23,041
Ni är fri att gå.
1270
01:58:23,875 --> 01:58:25,375
Skriftlig dom följer.
1271
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Gauri-ji.
1272
01:58:55,791 --> 01:58:58,625
Vem gav er idén att ändra er redogörelse?
1273
01:58:59,333 --> 01:59:05,333
Ni vittnade mot er man, men han friades.
Hur känns det? Fick Soma Mittal rättvisa?
1274
01:59:05,416 --> 01:59:09,291
Varför ljög ni för polisen?
Blev ni utsatt för påtryckningar?
1275
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri...
1276
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
För allt jag har gjort mot dig under åren...
1277
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
Förlåt mig.
1278
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Straffa mig om du inte kan förlåta,
men lämna mig inte.
1279
01:59:53,208 --> 01:59:55,333
Det här väntade jag mig inte av er.
1280
02:00:01,000 --> 02:00:04,666
Ni såg till att jag blev skuggad.
1281
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Ni visste att jag var där.
1282
02:00:08,875 --> 02:00:13,375
Madhura-ji, är ni här?
Vad sägs om kaffe? Vi tar en kaffe.
1283
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Visst var kaffestunden ingen slump?
1284
02:00:17,833 --> 02:00:23,708
Var det där parets ankomst också planerat?
1285
02:00:30,625 --> 02:00:36,291
Ni ville att jag skulle läsa era sms,
så att jag skulle ledas till Gauri Gaur.
1286
02:00:37,500 --> 02:00:38,583
Wow.
1287
02:00:43,958 --> 02:00:49,083
- Allt väl?
- Jag måste gå, jag har ett viktigt ärende.
1288
02:00:52,625 --> 02:00:56,541
Var allt det här en del av er plan?
1289
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
Och...
1290
02:01:01,500 --> 02:01:06,708
Åklagarsidan kallade Gauri,
men hon var ett vittne för försvaret.
1291
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Hur...
1292
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
...kan ni sova om natten?
1293
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Hur motbjudande vissa saker än är...
1294
02:01:18,375 --> 02:01:19,916
...så måste de göras.
1295
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Men en sak förstår jag inte.
1296
02:01:26,666 --> 02:01:31,666
Om ni hade inspelningarna av larmsamtalen,
vad var syftet med hela dramat?
1297
02:01:32,416 --> 02:01:34,083
Det är ett mordfall.
1298
02:01:35,083 --> 02:01:39,208
Gauris redogörelse
var en ögonvittnesskildring.
1299
02:01:39,958 --> 02:01:43,833
Det kunde ni inte använda,
så ni utnyttjade mig.
1300
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
Och mr Gaur försökte muta mig.
1301
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Rättesnöret av Arjun Mehra.
1302
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Jag respekterade er.
Ni var min lärare, min idol.
1303
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur må ha vunnit målet,
men i mina ögon har ni förlorat.
1304
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Fan!
1305
02:02:45,250 --> 02:02:46,541
Det är klart.
1306
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Ses i helgen.
1307
02:02:57,458 --> 02:03:00,583
Ni kan träffa henne nu. Allt ser bra ut.
1308
02:03:00,666 --> 02:03:02,333
- Tack, doktorn.
- Ingen orsak.
1309
02:03:11,333 --> 02:03:12,541
Pappa...
1310
02:03:14,916 --> 02:03:16,916
Du har räddat mig.
1311
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Gumman...
1312
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Jag sa ju att inget skulle få hända dig.
1313
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Inget kommer att hända.
1314
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Jag älskar dig.
1315
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Där ser du?
1316
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Jag sa ju det.
1317
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Pappa kan göra vad som helst.
1318
02:03:51,625 --> 02:03:55,583
Det är över, Arjun. Det är äntligen över.
1319
02:03:55,666 --> 02:03:59,708
Nej, jag har ett ess kvar i rockärmen.
1320
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Esset.
1321
02:04:27,875 --> 02:04:29,375
Du kom.
1322
02:04:29,458 --> 02:04:31,083
Toppen, kom.
1323
02:04:33,166 --> 02:04:35,625
- Hej, Arjun.
- Hej.
1324
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Säg ja för en gångs skull.
1325
02:04:41,500 --> 02:04:44,208
Acceptera ett nej för en gångs skull.
1326
02:04:48,416 --> 02:04:51,250
- Ett ögonblick.
- Visst. Vi ses, Arjun.
1327
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Esset...
1328
02:05:09,291 --> 02:05:13,000
Det var visserligen du som vann,
men esset var mitt.
1329
02:05:14,291 --> 02:05:17,291
Jag som trodde att jag gjorde allt jobb.
1330
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Men du gjorde en miss.
1331
02:05:22,875 --> 02:05:27,583
Du dödade Soma Mittal, och jag vet hur.
1332
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Sluta! Låt mig vara.
1333
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Sluta, jag vill härifrån.
1334
02:05:57,958 --> 02:05:58,958
Släpp!
1335
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
Du blev rasande
och högg Soma med bilnyckeln.
1336
02:06:26,625 --> 02:06:29,250
Men när du såg blodet fick du panik.
1337
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
"Tänk om hon dör?"
1338
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Du kastade ut henne ur bilen
och körde i väg.
1339
02:06:48,250 --> 02:06:50,708
Sen behövde du ett alibi,
1340
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
så att du kunde bevisa
att du inte var där, utan hemma.
1341
02:06:57,041 --> 02:07:01,833
Då insåg du att du inte hade din mobil.
Du hade glömt den på klubben.
1342
02:07:03,666 --> 02:07:08,500
Vid nästa gathörn
stannade du precis under Pillais lägenhet.
1343
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Han såg dig och kände igen dig.
1344
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Inte när du begick mordet...
1345
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
...utan när du mörkade det.
1346
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Hallå, ge mig mobilen.
1347
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Ta pengarna.
1348
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri... Gauri, lyssna noga på mig.
1349
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Larmcentralen.
- Hallå?
1350
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- Hallå? Tala högre.
- Han slår mig.
1351
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Vem då?
- Han slår mig!
1352
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
- Var är ni?
- Skicka hjälp!
1353
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Gauri, vem pratar du med? Lägg på!
1354
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Du visste att din fru
skulle leda mig till inspelningen.
1355
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
- Skicka hjälp!
- Var är ni?
1356
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri, vem pratar du med? Lägg på!
1357
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Du är enastående, och jag är genial. Skål.
1358
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Vad avslöjade mig?
1359
02:08:27,500 --> 02:08:29,875
Inte vad, utan vem.
1360
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Ställ rätt fråga, herr Genial.
1361
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Minns du när du inte fick nån kötträtt?
1362
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Var är kötträtten?
1363
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Chatur uttalade "Gauri" som "Gouri".
1364
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Det är tisdag.
Fru Gouri har bara skickat vegetariskt.
1365
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
"Gouri"? Vem är "fru Gouri"?
1366
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Säg "Gauri".
1367
02:08:52,958 --> 02:08:58,958
Chatur var hemma och spelade dig,
medan du var ute i verkligheten.
1368
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- Hallå?
- Hallå? Tala högre.
1369
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Han slår mig!
- Vem då?
1370
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Han slår mig!
1371
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Var är ni?
- Skicka hjälp!
1372
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri, vem pratar du med? Lägg på!
1373
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, nej!
1374
02:09:12,458 --> 02:09:16,708
Släpp det, Esset. Förstör inte stämningen.
1375
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Gå hem och slappna av.
1376
02:09:23,041 --> 02:09:27,375
Låt mig åtminstone få spela mitt ess.
1377
02:09:33,375 --> 02:09:36,625
Personen vars mobil du tog
såg dig på nära håll.
1378
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Du hade blod på kläderna,
och kanske hörde han vad du sa.
1379
02:09:41,708 --> 02:09:48,333
Men att få vittnen att försvinna är
din hobby, och du såg till att det hände.
1380
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Dagen då Pillai pekade ut dig i rätten...
1381
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Ut med dig.
1382
02:09:57,041 --> 02:10:01,625
...skickade du Chatur
för att döda det vittnet.
1383
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjun...
1384
02:10:07,916 --> 02:10:09,583
Visst är vittnet död?
1385
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Det är just din miss.
1386
02:10:14,416 --> 02:10:19,208
Om man söker med hängivenhet
kan man till och med hitta Gud.
1387
02:10:31,750 --> 02:10:34,375
Vi har bott här i 40 år.
1388
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
De som bor här är hemlösa,
men de är inte odokumenterade.
1389
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
Alla är registrerade
i statliga bidragsprogram.
1390
02:10:46,375 --> 02:10:51,458
23 har varit registrerade i tre år,
och vi har träffat 22 av dem.
1391
02:10:51,958 --> 02:10:54,916
- Hur länge har en person saknats?
- Sen den natten.
1392
02:10:55,500 --> 02:10:57,208
Han är från Purushwadi.
1393
02:10:57,708 --> 02:11:02,333
Vi spårade Chaturs mobil,
och ni hade rätt.
1394
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Han rör på sig.
1395
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Jag och några lokalpoliser är på väg.
1396
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Håll mig uppdaterad.
1397
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Du trodde
att Chatur gick under jorden efteråt.
1398
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Men vittnet dog inte.
1399
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Han låg i koma i tre dagar.
1400
02:11:25,208 --> 02:11:29,750
Och så fort han vaknade
gav han en fullständig redogörelse.
1401
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Vad fan?
1402
02:11:36,333 --> 02:11:39,916
Nu är det inte bara en,
utan två anklagelser mot dig.
1403
02:11:43,583 --> 02:11:49,416
Mordet på Soma
och mordförsöket på vittnet.
1404
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun...
1405
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
Det du säger stämmer.
1406
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Det är sanningen.
1407
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Men din sanning
är inte den enda sanningen.
1408
02:12:07,041 --> 02:12:11,666
Jag har ju sagt att jag kan begå misstag,
men inte brott.
1409
02:12:14,000 --> 02:12:18,708
Ska du kompromissa med din etik?
Ska du sätta mig i fängelse?
1410
02:12:22,583 --> 02:12:25,666
Jag ska inte sätta dig i fängelse.
Det gör hon.
1411
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Undertexter: Dann Ling