1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:16,625 --> 00:02:20,958
ТУЗ
4
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Це останній виклик
для всіх учасників наступного раунду.
5
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Плавці, будь ласка,
займіть свої стартові позиції.
6
00:03:12,375 --> 00:03:13,750
ЧЕМПІОНАТ ІНДІЇ
7
00:03:13,833 --> 00:03:15,041
ПІДКОРИ ХВИЛІ!
8
00:03:15,125 --> 00:03:16,083
ТИ — ЧЕМПІОНКА
9
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Самайро, уперед!
10
00:03:42,916 --> 00:03:45,000
Багато з вас — майбутні юристи.
11
00:03:45,083 --> 00:03:47,666
Але суд — це не аудиторія університету.
12
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Там справедливість здобувається
тільки перемогою.
13
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
І ніхто не знає краще за Туза,
як здобути справедливість.
14
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Коли всі думають, що справу закрито,
15
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
він дістає свій козир
і перевертає справу з ніг на голову.
16
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Прошу вітати непереможного адвоката
нашого міста — пана Арджуна Мехру!
17
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
ПРАВОСУДДЯ І ЗАКОН
18
00:04:14,833 --> 00:04:18,708
Пані та панове, вітайте...
19
00:04:40,041 --> 00:04:41,833
Заплющте очі
20
00:04:42,750 --> 00:04:44,791
й уважно слухайте цю справу.
21
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
Пізно вночі в Пуні
22
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
на безлюдній дорозі
23
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
розкішний автомобіль на швидкості 220 км
24
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
виїжджає на тротуар.
25
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
Безхатьки, які спали на тротуарі,
потрапляють під колеса.
26
00:05:08,541 --> 00:05:09,500
Троє з них
27
00:05:10,416 --> 00:05:11,791
загинули,
28
00:05:13,000 --> 00:05:15,458
а решта
29
00:05:16,041 --> 00:05:17,041
отримали травми.
30
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Водій цього розкішного авто
не звичайна людина,
31
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
а розпещена дитина багатого батька.
32
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Можете здогадатися,
яким буде результат цієї справи.
33
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Тепер розплющте очі й подумайте.
34
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
А якби замість машини була вантажівка?
35
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Чи рівні водій машини
й водій вантажівки перед законом?
36
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
І перед судом?
37
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
НА ПОВНУ!
38
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Самайро!
39
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
Бідну людину роками зневажають,
40
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
і для неї закон стає покаранням.
41
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
Закон сліпий.
42
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Але іноді він знімає пов'язку,
щоб побачити,
43
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
чи підсудний багатий, чи бідний.
44
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
Заради справедливості
навіть закону треба показати дзеркало.
45
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
І цьому не вчать у юридичній школі.
46
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Відчуття справедливості — це інтуїція.
47
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Вона підказує, за яку справу боротися.
48
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
У суді ми боремося не за перемогу,
49
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
а за правду.
50
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Самайро! Ти як?
51
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Самайро!
52
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Авантико!
53
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Убік, попрошу.
54
00:07:42,833 --> 00:07:44,875
РЯТУВАЛЬНИК
55
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Пане, ви відомий
непереможний адвокат захисту.
56
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Якщо ви справді хотіли служити правосуддю,
чому не стали прокурором?
57
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Не обов'язково ставати прокурором,
щоб служити правосуддю.
58
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
Можна бути адвокатом захисту
і все одно боротися за правосуддя.
59
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
Мене знають як борця за праве діло.
60
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Пане!
- Так?
61
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Це терміново.
62
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
На сьогодні залишу вас із цією думкою.
63
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Не дивіться на справедливість
крізь призму закону.
64
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
Закон — це засіб
досягнення справедливості,
65
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
а не справедливість як така.
66
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Дякую.
67
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Так, Авантико?
68
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Авантико!
69
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Сонце.
70
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Як ти?
71
00:08:46,791 --> 00:08:48,750
Просто невелика кровотеча з носа.
72
00:08:48,833 --> 00:08:50,250
- Добре.
- Кров із носа?
73
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
Таке іноді буває під водою.
74
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Промила ніс.
75
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
На вигляд страшніше, ніж є.
76
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Стара мудра бабуня.
77
00:08:59,666 --> 00:09:01,500
Народ, я не помираю.
78
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
- Гей!
- Гей!
79
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Самайра може їхати додому.
80
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
- Бачиш?
- Чудово!
81
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Усе гаразд.
- Дякую.
82
00:09:10,041 --> 00:09:11,833
Лікар Ґалванкар чекає на вас.
83
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
- Добре.
- Добре.
84
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Я скоро повернуся.
- Сам, побудь тут. Я скоро, гаразд?
85
00:09:20,958 --> 00:09:23,833
Лікарю, що сталося з моєю донькою?
86
00:09:23,916 --> 00:09:25,583
Це звичайна кров з носа?
87
00:09:26,166 --> 00:09:28,041
І це не рідкість.
88
00:09:28,125 --> 00:09:29,208
Таке трапляється.
89
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
Але я зробив би кілька аналізів,
щоб напевно.
90
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Що напевно?
91
00:09:35,333 --> 00:09:37,416
Прошу, не хвилюйтеся, пане Мехро.
92
00:09:37,500 --> 00:09:38,916
Зробімо кілька аналізів.
93
00:09:40,416 --> 00:09:41,833
Чи...
94
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Самайра ваша єдина дитина?
95
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Так.
96
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Так...
97
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Чому ви питаєте?
- Так...
98
00:09:50,750 --> 00:09:54,083
Це стандартний протокол
ведення медичних карток.
99
00:09:54,833 --> 00:09:56,583
Потрібні ваші зразки крові.
100
00:09:57,291 --> 00:10:00,416
Сестро, візьміть у них кров
і відправте на аналіз.
101
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Так, пане.
102
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Дякую.
103
00:10:14,291 --> 00:10:15,500
Вибач, Авантико.
104
00:10:16,333 --> 00:10:18,083
Я мав бути там.
105
00:10:20,291 --> 00:10:22,708
Ти б не витримав вигляду крові в басейні.
106
00:10:24,666 --> 00:10:26,166
Я досі шокована.
107
00:10:27,416 --> 00:10:29,125
Щастя, що нічого серйозного.
108
00:10:29,208 --> 00:10:31,083
Це не везіння, а невдача.
109
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Кровотеча з носа під час відбору?
110
00:10:35,041 --> 00:10:37,583
Тепер мене понизять у складі.
111
00:10:37,666 --> 00:10:39,375
Якщо я не потраплю в команду...
112
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Боже! І куди ж вони тебе подінуть?
113
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Тату! Не драматизуй.
114
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Сонце, хто тут драматизує, ти чи я?
115
00:10:48,541 --> 00:10:50,791
Поїхали, з'їмо щось.
116
00:10:50,875 --> 00:10:52,875
Як щодо батер чикен? Що скажете?
117
00:10:52,958 --> 00:10:54,583
Я не їстиму батер чикен.
118
00:10:54,666 --> 00:10:55,958
Забагато калорій.
119
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
- О боже!
- Ніхто тобі її й не дасть.
120
00:10:58,750 --> 00:11:00,250
У тебе сьогодні суп.
121
00:11:00,333 --> 00:11:01,208
І все?
122
00:11:01,708 --> 00:11:04,041
Може...
123
00:11:04,125 --> 00:11:05,041
суші?
124
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Овва. Суші?
125
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- Як дієтично.
- О ні.
126
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
РІШАБ
127
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- Алло?
- Вітаю, пане. Сподіваюся, все добре.
128
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Уже все добре.
129
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Пан Амрітпал хоче з вами поговорити.
Це терміново.
130
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Ні. Без варіантів. Не сьогодні.
131
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Пане, це дуже терміново.
132
00:11:29,541 --> 00:11:31,000
Зрозумій, це...
133
00:11:31,500 --> 00:11:33,333
У мене сімейний день. Ясно?
134
00:11:33,416 --> 00:11:35,083
РІШАБ
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Авантико.
136
00:11:41,500 --> 00:11:44,166
Я ніколи не розумів почерк лікарів.
137
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
Але сьогодні я не зрозумів
навіть, що він казав.
138
00:11:49,208 --> 00:11:50,291
Арджуне,
139
00:11:51,291 --> 00:11:52,583
не накручуймо себе.
140
00:12:00,583 --> 00:12:02,916
Шур'яманн Ґор, син відомого промисловця,
141
00:12:03,000 --> 00:12:05,250
кандидата на виборах — Харшвардхана Ґора —
142
00:12:05,333 --> 00:12:09,291
є обвинуваченим у справі
про замах на вбивство.
143
00:12:09,375 --> 00:12:13,208
Це викриття спричинило хвилювання
в політичних і бізнес-колах.
144
00:12:13,291 --> 00:12:14,333
Алло?
145
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
У нас зустріч із паном Ґором
завтра об 11:00 у нього вдома.
146
00:12:19,333 --> 00:12:22,791
Він наполягав, щоб ти був,
у справі Шур'яманна Ґора.
147
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Приїдь завтра. Добре?
148
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Добре.
149
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...не зробили жодних заяв.
Громадськість обурена цією справою.
150
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
За словами лікарів, Сома...
151
00:12:34,791 --> 00:12:36,041
Як маленька?
152
00:12:36,750 --> 00:12:37,875
Спить.
153
00:12:37,958 --> 00:12:41,750
Питання в тому, чи стане ця справа,
як інші гучні справи,
154
00:12:41,833 --> 00:12:45,958
де правду замовчують,
чи цього разу відбудеться правосуддя?
155
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Щоб дізнатися більше, залишайтеся...
156
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Чи справді Шур'яманн Ґор винен?
157
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Сома Міттал наразі в медикаментозній комі.
158
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Її стан нестабільний. Поки що
ніхто не був заарештований у цій справі...
159
00:13:16,750 --> 00:13:20,500
Пане Ґопале Крішнане,
чому ви особисто ведете цю справу?
160
00:13:21,000 --> 00:13:22,125
А чом би й ні?
161
00:13:22,208 --> 00:13:24,750
Кожен адвокат мріє про легку справу.
162
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Ви називаєте таку
політично чутливу справу легкою?
163
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Це ви робите цю справу політично чутливою.
164
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}Для мене це очевидна справа.
165
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Шур'яманн Ґор
жорстоко напав на Сому Міттал,
166
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
намагався її зґвалтувати,
а потім залишив помирати.
167
00:13:45,416 --> 00:13:48,083
Пане, батько Шур'яманна Ґора
бере участь у виборах.
168
00:13:48,166 --> 00:13:49,625
Що скажете про це?
169
00:13:49,708 --> 00:13:50,875
Арджуне.
170
00:13:51,416 --> 00:13:52,416
Прошу. Сідайте.
171
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Арджуне,
172
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
коли хочеш повалити велике дерево,
173
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
то треба бити по корінню.
174
00:14:08,458 --> 00:14:10,208
Коріння політика —
175
00:14:10,833 --> 00:14:12,333
це його родина.
176
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Ваша фірма вже давно
юридично супроводжує нас.
177
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
Якщо ти не візьмеш цю справу,
виникнуть запитання,
178
00:14:21,208 --> 00:14:23,250
чому ти її не взяв?
179
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
А ти знаєш пресу.
180
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
Ще до початку справи
181
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
вони визнають Шур'ю винним.
182
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Арджуне, вибори через місяць.
183
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Я знаю, знаю.
184
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
У тебе є непорозуміння з Шур'єю.
185
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Але був би радий, якби ти забув про минуле
і про те, що він зробив.
186
00:14:47,125 --> 00:14:48,333
Я прошу лише
187
00:14:48,416 --> 00:14:50,958
зустрітися з Шур'єю?
188
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Де Шур'я?
189
00:15:02,625 --> 00:15:05,083
Раночку. Вибачте за затримку.
190
00:15:05,833 --> 00:15:07,250
Обговорімо справу?
191
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Пане Харшвардхане,
192
00:15:15,125 --> 00:15:16,708
пробачте мені.
193
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
- Я не візьму цю справу.
- Арджуне.
194
00:15:19,291 --> 00:15:22,291
Якби ти хотів відмовити,
надіслав би повідомлення.
195
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Навіщо повідомлення?
196
00:15:25,000 --> 00:15:27,125
Я хотів особисто йому сказати,
197
00:15:27,625 --> 00:15:31,208
що не можу вести цю справу.
198
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
А тепер, прошу вибачити.
199
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Пане Непереможний Адвокате.
200
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Моя справа не зіпсує твою репутацію.
201
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Раптом комусь цікаво — я, бляха, невинний.
202
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Арджуне, має бути щось.
203
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
Що може переконати тебе взяти справу?
204
00:15:55,875 --> 00:15:56,708
Диво.
205
00:16:04,166 --> 00:16:06,833
Це було грубо, Арджуне.
206
00:16:07,333 --> 00:16:09,958
Шур'яманн Ґор був адвокатом
під вашим керівництвом,
207
00:16:10,041 --> 00:16:11,458
і ви позбавили його ліцензії.
208
00:16:11,958 --> 00:16:13,750
Це ваша особиста історія.
209
00:16:13,833 --> 00:16:16,125
але це ніяк не стосується цієї справи.
210
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Заради бога, ми — юридична фірма.
211
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Послухайте, Арджуне,
212
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
Шур'я такий, як і будь-який обвинувачений.
213
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Він теж має право
на сильний юридичний захист.
214
00:16:31,291 --> 00:16:32,250
Авжеж, пане.
215
00:16:33,125 --> 00:16:36,125
А я маю право обирати клієнтів.
216
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Так...
- Я не візьму цю справу.
217
00:16:38,625 --> 00:16:40,750
Навіть якщо його посадять чи стратять.
218
00:16:41,250 --> 00:16:42,541
Мені байдуже.
219
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Ви вже визнали його винним.
220
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Попри нашу історію,
Харшвардхан вибрав мене. Чому?
221
00:16:51,500 --> 00:16:56,375
Він хоче використати мою репутацію,
щоб його син виглядав невинним.
222
00:16:57,458 --> 00:17:01,875
Йому не потрібен захист,
йому потрібне виправдання.
223
00:17:03,291 --> 00:17:07,166
Я добре знаю Шур'ю. А ви — ні.
224
00:17:07,250 --> 00:17:09,166
- Це нечесно, Арджуне.
- Вибачте.
225
00:17:09,250 --> 00:17:10,458
Термінові новини.
226
00:17:10,541 --> 00:17:12,291
АМРІТПАЛ І МЕХРА
227
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}У гучній справі Шур'яманна Ґора
і Соми Міттал стався серйозний поворот.
228
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
{\an8}У генпрокурора, Ґопала Крішнана,
стався серцевий напад на пресконференції
229
00:17:21,291 --> 00:17:25,583
{\an8}щодо цієї справи, і, очевидно,
він не зможе вести її далі.
230
00:17:25,666 --> 00:17:28,958
{\an8}Що тепер буде зі справою Соми Міттал?
231
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
{\an8}Джунаїде, є новини?
232
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Так, Снехал, щойно стало відомо,
233
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}що Мадхуру Банерджі призначено
обвинувачем у цій справі.
234
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
{\an8}Яку Мадхуру?
235
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
{\an8}Бенерджі, пане. Молодша адвокатка.
236
00:17:40,375 --> 00:17:41,458
Хто це?
237
00:17:41,958 --> 00:17:43,000
Подарунок долі!
238
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Гей! Той гарбуз, гарбузова квітка.
239
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
- Так.
- Відправ, будь ласка. Добре?
240
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Так, я принесу завтра.
241
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Так, Ґокхале, кажи.
242
00:18:19,125 --> 00:18:20,416
Підтверджено, мем.
243
00:18:21,333 --> 00:18:23,666
Ви заміните Ґопала Крішнана в суді.
244
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Може, це чутки?
Звична річ для судових репортерів.
245
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
- Чай, булка з маслом і пиріг.
- Гаразд.
246
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Мадху, коли приготуєш сніданок?
247
00:18:32,125 --> 00:18:34,166
Слухай, Тублу, сам приготуй.
248
00:18:34,250 --> 00:18:35,708
Не бачиш, що він працює?
249
00:18:36,208 --> 00:18:37,583
Переплутала.
250
00:18:37,666 --> 00:18:39,125
А слухання за чотири дні.
251
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Високий суд прискорив справу
через тиск ЗМІ.
252
00:18:43,208 --> 00:18:44,166
Чотири дні?
253
00:18:44,666 --> 00:18:45,708
Так.
254
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Це прискорення чи пришвидшення?
255
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Як ми впораємося, Ґокхале?
Добре, скажи, хто суддя?
256
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Камра.
257
00:18:54,750 --> 00:18:56,208
Камра, Твердолобий?
258
00:18:56,291 --> 00:18:57,125
Так.
259
00:18:57,208 --> 00:18:59,208
Боже, Ґокхале.
260
00:18:59,750 --> 00:19:01,666
Тут треба діяти дуже виважено.
261
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Мадху!
262
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Так, слухай, я зараз відключаюся.
263
00:19:06,041 --> 00:19:07,416
Поговоримо пізніше.
264
00:19:07,500 --> 00:19:08,458
Бувай.
265
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Ми провели дуже ретельний аналіз.
266
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
На 99 % — лейкемія на пізній стадії.
267
00:19:24,666 --> 00:19:25,625
Рак!
268
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Але як?
269
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
У нашій родині ніхто не хворів на рак.
270
00:19:32,750 --> 00:19:34,875
Може, у лабораторії помилилися.
271
00:19:34,958 --> 00:19:36,041
Перевірте ще раз.
272
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Нині багатьом дітям ставлять цей діагноз.
273
00:19:38,625 --> 00:19:40,333
Річ не тільки в генетиці.
274
00:19:40,416 --> 00:19:42,750
Це може бути через екологію.
275
00:19:43,291 --> 00:19:44,791
Причин багато.
276
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
Остання стадія в такої юної дитини?
277
00:19:52,375 --> 00:19:54,291
Я завжди з нею.
278
00:19:54,791 --> 00:19:56,458
Я щось проґавила?
279
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Ми дізнаємося альтернативну думку. Ок?
280
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Я знаю, що ви обоє шоковані.
281
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Це важко усвідомити.
282
00:20:08,166 --> 00:20:10,833
Але медицина зробила великий крок уперед.
283
00:20:10,916 --> 00:20:12,916
Ми можемо врятувати життя Сам.
284
00:20:13,875 --> 00:20:17,333
Але нам доведеться
негайно розпочати лікування.
285
00:20:18,125 --> 00:20:20,208
Так. Починайте.
286
00:20:20,833 --> 00:20:24,083
Самайрі потрібна трансплантація
стовбурових клітин.
287
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
У таких випадках ми беремо
стовбурові клітини з кісткового мозку.
288
00:20:28,833 --> 00:20:30,125
Як правило,
289
00:20:30,208 --> 00:20:33,750
ДНК матері чи батька
290
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
гаплоідентичне дитині.
291
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Тобто?
- Ідеально підходить.
292
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Ви обоє не підходите Самайрі.
293
00:20:50,250 --> 00:20:51,208
Я
294
00:20:52,416 --> 00:20:53,916
чогось не знаю?
295
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Можуть бути інші донори.
296
00:21:00,375 --> 00:21:01,500
Можуть.
297
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Але знайти такого донора
вчасно дуже важко.
298
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
А рак Самайри швидко прогресує.
299
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Кожна хвилина на рахунку.
300
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Лише біологічні батьки
є ідеальними донорами.
301
00:21:19,041 --> 00:21:20,500
Це найкращий варіант.
302
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Сподіваюся, ви розумієте.
303
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Арджуне.
304
00:22:51,958 --> 00:22:53,250
Це той самий чоловік,
305
00:22:54,791 --> 00:22:56,625
який сказав мені: «Позбудься.
306
00:22:57,625 --> 00:22:59,291
Це взагалі від мене?»
307
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Думаєш, там є місце співчуттю...
308
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
щоб нам допомогти?
309
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Не знаю.
310
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Але в мене немає вибору.
311
00:23:18,541 --> 00:23:19,625
Я мушу спробувати.
312
00:23:20,291 --> 00:23:21,916
Я мушу спробувати все.
313
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Це диво.
314
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
Ти сам це сказав сьогодні вранці.
315
00:23:41,750 --> 00:23:43,166
Що має статися диво.
316
00:23:45,750 --> 00:23:47,750
Рак моєї доньки
317
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
для тебе диво?
318
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Поглянь на себе.
319
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
Де поділася твоя могутність?
320
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Ось диво.
321
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Ти так мене образив перед татом.
322
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Я його єдина дитина.
323
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
А що я?
324
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Це не я вирішив тебе покликати.
Це ідея тата.
325
00:24:18,083 --> 00:24:19,125
Ти прийшов.
326
00:24:20,125 --> 00:24:22,333
І так вправно мене зневажив.
327
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Це вже не вперше, Арджуне.
328
00:24:27,916 --> 00:24:30,875
Я — твоя проблема.
329
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Не вплутуй у це мою доньку.
330
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Я біологічний батько твоєї доньки.
331
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Тому ти передумав.
332
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
Забудь.
333
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Ти відмовився від мене.
334
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Але я так не вчиню.
335
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Захисти мене, виграй справу, стань героєм.
336
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Поверни усмішку моєму татові.
337
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Я віддам тобі свій кістковий мозок.
338
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Життя за життя.
339
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Домовилися?
340
00:25:15,208 --> 00:25:19,916
Офіційного підтвердження ще немає,
але є інформація, що «Амрітпал і Мехра»
341
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
ведуть переговори про цю справу.
342
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
Кажуть, що відомий адвокат Арджун Мехра,
343
00:25:25,750 --> 00:25:29,958
який бореться тільки за невинних,
буде адвокатом захисту.
344
00:25:30,041 --> 00:25:34,500
Шокує те, що Арджун Мехра
за ніч вирішив взятися за цю справу.
345
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Чи зможе Мадхура Банерджі
успішно вести справу Соми?
346
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Жодного арешту в цій справі,
347
00:25:44,375 --> 00:25:45,791
але кажуть,
348
00:25:45,875 --> 00:25:49,083
що Шур'яманн Ґор
є головним підозрюваним у справі.
349
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}Якщо Арджун Мехра візьме цю справу,
350
00:25:52,708 --> 00:25:54,916
{\an8}то не можна виключати,
351
00:25:55,000 --> 00:25:57,250
{\an8}що Шур'яманн Ґор може бути невинним.
352
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Шур'яманн Ґор — головний підозрюваний
у справі про замах на Сому Міттал.
353
00:26:08,750 --> 00:26:12,125
З огляду на його бізнес
і політичні зв'язки, постає питання:
354
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
чи це розслідування обґрунтоване,
чи це просто дешева політична тактика?
355
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
За останні дні ця справа змінила вектор,
356
00:26:20,125 --> 00:26:23,041
викликавши чималий резонанс
у політичних колах...
357
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Лікар дзвонив.
358
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Шур'я може бути донором.
359
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Мені шкода.
360
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
Через мене ти мусиш
поступатися своїми принципами.
361
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
Принципи не мають значення,
362
00:26:49,541 --> 00:26:52,208
коли на кону життя нашої доньки.
363
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
Докази в справі Соми Міттал такі міцні,
364
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
що Шур'яманна Ґора
заарештували у його палаці.
365
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Шур'яманна Ґора арештували.
366
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Це серйозний удар по родині Ґор
за два кроки до виборів.
367
00:27:17,000 --> 00:27:18,875
Розгляд справи прискорено,
368
00:27:18,958 --> 00:27:21,791
а слухання призначено
на наступні п'ять днів.
369
00:27:27,666 --> 00:27:30,083
- Як ви, Аджаю?
- Нормально. Чого так рано?
370
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
Багато роботи.
371
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
- Доброго ранку, пані.
- Доброго ранку.
372
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Так. Прошу факти у справі.
373
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Факти у справі?
374
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Ім'я жертви — Сома Міттал. 27 років.
375
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Випускниця економічного з відзнакою,
родом із Мумбаї.
376
00:27:56,708 --> 00:27:59,541
У ніч на 30 квітня
Шур'яманн був у клубі «Зайр»
377
00:27:59,625 --> 00:28:01,666
з 22:00 до 23:45.
378
00:28:04,583 --> 00:28:07,291
Це копія рахунку за ту ніч. 27 000 рупій.
379
00:28:10,208 --> 00:28:12,083
Також у заяві бармена сказано:
380
00:28:12,166 --> 00:28:14,583
у ту ніч Сома розважалася із Шур'єю.
381
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
Згодом вона випила зайвого.
382
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
Близько 23:45
383
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
вона пішла з клубу з Шур'єю,
потім її знайшли непритомною у Ворлі.
384
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Її подруги відпустили її?
385
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
- Зробіть аналіз крові.
- Так, пане.
386
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
- Аналіз на рогіпнол.
- Так, пане.
387
00:28:30,833 --> 00:28:33,375
Тут є фото, так.
388
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Шур'яманн і Сома
були з двома її подругами, так?
389
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Так, пані. Ґрішма Рао і Хавові Мехта.
390
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
{\an8}ХАВОВІ — 26 РОКІВ
ҐРІШМА — 27 РОКІВ
391
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
{\an8}Прошу.
392
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
Поліція бачила лише записи з камер.
Але ви були з Сомою.
393
00:28:50,041 --> 00:28:51,208
То розкажіть,
394
00:28:51,958 --> 00:28:55,375
яка була атмосфера?
Як вона спілкувалася з Шур'яманном?
395
00:28:55,458 --> 00:28:56,916
Їй було комфортно?
396
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Так, вона почувалася комфортно.
397
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Ви нічого не приховуєте?
398
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
Бо ваша інтуїція може допомогти
подрузі досягти справедливості.
399
00:29:09,250 --> 00:29:11,958
Сомі подобаються чоловіки, а не хлопці.
400
00:29:12,041 --> 00:29:13,458
Татусі.
401
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
Її цифровий слід і соцмережі...
402
00:29:15,500 --> 00:29:20,375
Ні. Ми не знеславлюємо жінок.
403
00:29:20,458 --> 00:29:21,541
Це ясно?
404
00:29:22,291 --> 00:29:24,208
Після того, як вони пішли о 1-й ночі,
405
00:29:24,291 --> 00:29:26,958
продавець чаю Віджай Камте
бачив їх у машині.
406
00:29:27,041 --> 00:29:29,458
Каже: машина зупинилася,
і коли він підходив,
407
00:29:29,541 --> 00:29:31,208
Сома випала з неї.
408
00:29:31,291 --> 00:29:33,000
МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ У ВОРЛІ
409
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Дізнайтеся, що скаже
свідок обвинувачення Віджай Камте.
410
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- Пане Віджаю Камте?
- Так, пані.
411
00:29:39,333 --> 00:29:40,500
Скажіть,
412
00:29:41,166 --> 00:29:45,208
де ви були на цьому фото
і де стався цей надзвичайний випадок?
413
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Я був тут, пані.
- Добре.
414
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
Вас про це запитають і в суді.
415
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Це була ця дівчина?
416
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ МУМБАЇ
РЕФОРМА Й ВІДНОВЛЕННЯ
417
00:30:06,375 --> 00:30:11,875
Я хочу, щоб Шур'яманн розповів,
що сталося тієї ночі. Усі деталі.
418
00:30:12,375 --> 00:30:14,083
Щоб нічого не пропустив.
419
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Шур'яманн трохи посидів із жертвою...
420
00:30:20,500 --> 00:30:22,875
І повернувся додому за пів години.
421
00:30:22,958 --> 00:30:24,125
Близько першої ночі.
422
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
З огляду на трафік у цей час на шляху...
423
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
Дорога від клубу до будинку Соми
зайняла б 15–20 хвилин.
424
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Ми проаналізували нічний трафік.
425
00:30:32,708 --> 00:30:34,541
Тож коли він дістався додому,
426
00:30:35,041 --> 00:30:36,541
була б північ.
427
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
- Так.
- Так, пані.
428
00:30:38,208 --> 00:30:39,541
Хтось може підтвердити?
429
00:30:39,625 --> 00:30:41,708
Ґаурі Ґор, його дружина.
430
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Шур'яманн був удома тієї ночі
чи повернувся звідкись?
431
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Він був удома о першій тієї ночі.
432
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
І Шур'я ніколи не робив нічого поганого.
433
00:30:52,041 --> 00:30:54,416
Її свідчення не приймуть у суді.
434
00:30:54,500 --> 00:30:55,833
Нам треба інше алібі.
435
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Хто перший побачив Сому?
436
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
Кілька вірян, які йшли до храму у Ворлі.
437
00:31:01,000 --> 00:31:02,791
Близько першої ночі.
438
00:31:02,875 --> 00:31:04,875
Вони й відвезли її в лікарню.
439
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Як вона?
440
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
Вона в медикаментозній комі.
441
00:31:10,666 --> 00:31:12,500
Її травмували прямо в шию.
442
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
У неї розірвана яремна вена.
443
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
АКТ ТРАВМИ
РОЗІРВАНА ЯРЕМНА ВЕНА
444
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Алло.
- Алло.
445
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Хто це?
- Алло, пані.
446
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Нащо дзвонити? Я на роботі!
447
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
Для вас посилка. Надішліть отриманий код.
448
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
- Ой, хвилинку. Зараз...
- Так.
449
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
Три-чотири-п'ять-шість.
450
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Що це за номер? Дайте код!
451
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Брате, три-чотири-п'ять-шість. Що ще?
452
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
- Мій чоловік удома.
- Добре. Передати йому?
453
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
- Так. Передайте.
- Добре, пані.
454
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Вибачте.
455
00:31:54,416 --> 00:31:55,541
Знаряддя злочину?
456
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Не знайдено, пані.
457
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Пані, судячи з травми,
її могли завдати ключем від машини.
458
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
Модель авто — «Ауді Q7»,
з ключем запалення.
459
00:32:05,333 --> 00:32:08,000
То нам не довести,
що горло їй перерізали ключем.
460
00:32:08,083 --> 00:32:08,958
- Ні, пані.
- Ні.
461
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Проведіть повний огляд автомобіля Шур'ї.
462
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
І ще: у його машині
проведена хімчистка після інциденту.
463
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
- Так.
- Що?
464
00:32:18,666 --> 00:32:20,375
Потім його машину хімією...
465
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Очистили хімією? Що це?
466
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Пане, машину Шур'ї професійно почистили.
467
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Чистка була запланованою?
468
00:32:33,333 --> 00:32:34,375
Ні, пане.
469
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Без запису.
470
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Аналіз зґвалтування?
471
00:32:40,958 --> 00:32:43,750
Сому не зґвалтували, пані. Вона опиралася.
472
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
До речі, шкіра підозрюваного й сліди крові
були знайдені в неї під нігтями.
473
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
А результати ДНК-тесту?
474
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
І шкіра, і кров належать Шур'ї.
475
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Отже, у нас є
476
00:33:03,833 --> 00:33:04,833
мотив,
477
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
можливість
478
00:33:08,000 --> 00:33:09,916
і позитивний ДНК-тест обвинуваченого?
479
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Так, пані.
480
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
«Так, пані».
481
00:33:13,375 --> 00:33:15,458
Чому ж Арджун Мехра взяв цю справу?
482
00:33:16,500 --> 00:33:18,458
Чому він захищає Шур'яманна?
483
00:33:18,541 --> 00:33:22,958
Народ, ми щось пропускаємо.
484
00:33:32,375 --> 00:33:33,750
Суд почнеться завтра.
485
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Я зміню порядок списку свідків на завтра.
486
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Туз ніколи не програє свої справи.
487
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
ПОКАЗАННЯ СВІДКА
488
00:34:31,250 --> 00:34:32,125
Глум над...
489
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Пані, чи зможе обвинувачення
перемогти Арджуна Мехру?
490
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Пані, дайте відповідь. Ви впевнені?
491
00:34:38,166 --> 00:34:40,958
- Глум над правами жінок...
- Індія не терпітиме!
492
00:34:41,041 --> 00:34:44,000
- Глум над правами жінок...
- Індія не терпітиме!
493
00:34:44,083 --> 00:34:47,250
- Глум над правами жінок...
- Індія не терпітиме!
494
00:34:47,333 --> 00:34:50,166
- Глум над правами жінок...
- Індія не терпітиме!
495
00:34:57,375 --> 00:34:58,500
Пані Мадхуро,
496
00:34:58,583 --> 00:35:00,125
ви знайшли на нас час?
497
00:35:00,208 --> 00:35:01,291
Щиро перепрошую.
498
00:35:01,375 --> 00:35:02,708
Затори, Ваша честь.
499
00:35:03,291 --> 00:35:04,125
Вибачте.
500
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
А ми всі ніби вертольотом?
501
00:35:08,958 --> 00:35:09,791
Ваша честь.
502
00:35:10,291 --> 00:35:12,708
- Я змінив список свідків.
- Пані.
503
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Так, я бачив.
504
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Перший свідок захисту — Шур'яманн Ґор.
505
00:36:16,833 --> 00:36:17,958
Пане Шур'яманне,
506
00:36:19,375 --> 00:36:22,208
розкажіть суду, що сталося тієї ночі.
507
00:36:29,166 --> 00:36:30,708
Людина бажає одного,
508
00:36:32,083 --> 00:36:33,958
а стається геть інакше.
509
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
Пане Мехра,
510
00:36:35,625 --> 00:36:37,833
я не знаю, з чого почати.
511
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Прошу до суті.
512
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Мені важко, пане Мехро.
513
00:36:48,916 --> 00:36:51,208
Людина, про яку я маю говорити,
514
00:36:51,291 --> 00:36:52,750
чиясь дочка.
515
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Її мати присутня тут,
молиться за її життя.
516
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Пане Ґоре,
517
00:37:04,666 --> 00:37:06,458
говоріть спокійно.
518
00:37:06,541 --> 00:37:07,583
Не кваптеся.
519
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Дякую, пане.
520
00:37:13,250 --> 00:37:15,500
На мене навалилися сімейні проблеми.
521
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
Треба було передихнути.
522
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Щоб хтось вислухав мене.
523
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Сома слухала, розуміла
524
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
і не засуджувала.
525
00:37:31,083 --> 00:37:33,000
Ми вирішили поїхати повечеряти.
526
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Вийшли з клубу разом.
527
00:37:40,583 --> 00:37:42,000
Потім у машині
528
00:37:42,708 --> 00:37:44,791
вона поклала руку на мою.
529
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
У той момент
530
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
я спробував її поцілувати.
531
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Може, вона не очікувала.
532
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
Вона не опиралася.
533
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
Просто накинулася на мене.
534
00:38:02,458 --> 00:38:05,000
І раптом відчинила двері й хотіла втекти.
535
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Я хотів вибачитися, побігти за нею, але...
536
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
Якби я зробив це, то сьогодні Сома...
537
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Але я злякався, пане.
538
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Я злякався.
539
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
І пішов додому.
540
00:38:39,750 --> 00:38:42,208
На записі з камер видно,
541
00:38:42,291 --> 00:38:44,375
як ви вдвох виходите з клубу
542
00:38:44,458 --> 00:38:46,500
о 23:45.
543
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Тож ви мали дістатися Ворлі
до 12-ї години?
544
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Так, пане.
545
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
А потім сталося те,
що ви нам щойно розповіли.
546
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Якщо ви звідти поїхали додому,
то хто це зробив із Сомою?
547
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Я не знаю, пане, не знаю.
548
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Сому знайшли непритомною біля її будинку
з глибокою раною на шиї.
549
00:39:10,625 --> 00:39:12,250
Хто міг це зробити?
550
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Не знаю, пане.
551
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
Отже, як ви сказали,
ви поїхали додому в Джуху.
552
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Так.
553
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
О котрій це було?
554
00:39:21,916 --> 00:39:24,291
Не можу сказати точно, близько першої.
555
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
Це все, Ваша честь.
556
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Хтось може довести,
що ви були вдома о першій?
557
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
Моя законна жінка.
558
00:39:41,833 --> 00:39:42,958
Законна жінка?
559
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Дружина.
560
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Та, що щойно пішла з суду в люті?
561
00:39:48,083 --> 00:39:49,666
Протестую, Ваша честь.
562
00:39:49,750 --> 00:39:51,791
- Не стосується справи.
- Підтримую.
563
00:39:53,041 --> 00:39:54,000
Ваша честь,
564
00:39:55,000 --> 00:39:57,375
з вашого дозволу я хочу відповісти.
565
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Прошу.
566
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Пані Мадхуро,
567
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
моя дружина — це та,
568
00:40:05,833 --> 00:40:08,208
яка, попри всі ці звинувачення,
569
00:40:09,083 --> 00:40:10,166
прийшла до суду
570
00:40:10,916 --> 00:40:12,250
і сиділа тут.
571
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Бо вона впевнена, що я невинний.
572
00:40:19,666 --> 00:40:21,291
Це була не лють,
573
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
а її біль.
574
00:40:24,875 --> 00:40:26,500
Який ви не помітили.
575
00:40:28,291 --> 00:40:29,375
Можливо.
576
00:40:30,250 --> 00:40:32,875
Але свідчення вашої дружини не мають сили.
577
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Щось іще може підтвердити вашу версію?
578
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Чи є в обвинувачення щось,
що суперечить версії мого клієнта?
579
00:40:42,375 --> 00:40:43,416
Пане Мехро,
580
00:40:43,916 --> 00:40:46,333
не можна звертатися без заперечення.
581
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
- Прошу.
- Вибачте, Ваша честь.
582
00:40:50,458 --> 00:40:51,458
Продовжуйте.
583
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Пані, ідеальних у світі не існує.
584
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
І це вже точно не я.
585
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
Навіть близько.
586
00:41:02,916 --> 00:41:04,333
Але подумайте.
587
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Сома так добре до мене ставилася.
588
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Навіщо мені було їй кривдити?
589
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Пане, я розумію, що алібі — це важливо.
590
00:41:19,958 --> 00:41:22,208
Але в мене його немає. Що мені робити?
591
00:41:23,125 --> 00:41:25,750
А ще кажуть: «Поясніть хімчистку машини».
592
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Пане, я відправляю машину
на чистку раз чи двічі на місяць.
593
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Як ще я можу це пояснити?
594
00:41:32,875 --> 00:41:34,833
Обвинувачений відійшов від теми.
595
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
Відповідайте на запитання.
596
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Але ви не ставили запитань, пані Мадхуро.
597
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Хочете в нього щось запитати?
598
00:41:58,000 --> 00:41:59,166
Ні, Ваша честь.
599
00:42:00,125 --> 00:42:01,666
Запитань більше немає.
600
00:42:04,333 --> 00:42:06,333
Пане Ґоре, можете йти. Дякую.
601
00:42:08,916 --> 00:42:10,208
Ваша честь,
602
00:42:10,750 --> 00:42:12,333
справа дуже проста.
603
00:42:13,083 --> 00:42:15,958
Мій клієнт і Сома познайомилися в клубі
604
00:42:16,791 --> 00:42:19,833
і вдвох поїхали з клубу на його машині.
605
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
У Ворлі мій клієнт
спробував зблизитися з Сомою в машині.
606
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
Між ними сталася бійка.
607
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Сома вийшла з машини й пішла,
а мій клієнт поїхав додому.
608
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Кінець історії.
609
00:42:34,875 --> 00:42:35,916
Пане Мехро,
610
00:42:36,625 --> 00:42:39,666
ви можете це довести?
611
00:42:40,666 --> 00:42:43,791
Пані Мадхуро, ви забуваєте,
612
00:42:44,500 --> 00:42:47,041
що ви представник обвинувачення.
613
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Я знаю, хто я, пане.
614
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
Але також можете згадати,
615
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
що в суді аргументи
не можуть спростувати докази.
616
00:42:54,208 --> 00:42:56,250
От і я про це, пані Мадхуро.
617
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
У вас немає доказів.
618
00:42:58,250 --> 00:43:00,000
Ви сперечаєтеся аргументами.
619
00:43:00,083 --> 00:43:02,250
І просите мене виконати вашу роботу?
620
00:43:03,083 --> 00:43:05,208
Ви поводитеся грубо
621
00:43:05,291 --> 00:43:08,875
з призначеним старшим адвокатом.
622
00:43:08,958 --> 00:43:12,958
Пане Мехро. Пане Мехро, прошу.
Припиніть ці юридичні баталії.
623
00:43:13,041 --> 00:43:14,916
Підтримуйте порядок.
624
00:43:15,458 --> 00:43:18,541
Пані Мадхуро, думаю,
вам варто змінити підхід.
625
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
І немає нічого поганого
в повазі до старшого адвоката.
626
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
Оголошую перерву.
627
00:43:25,083 --> 00:43:26,958
Наступне слухання 11 травня.
628
00:43:30,083 --> 00:43:31,500
Глум над правами жінок...
629
00:43:31,583 --> 00:43:33,375
ПОКЛАСТИ КРАЙ СВАВІЛЛЮ!
630
00:43:33,458 --> 00:43:37,000
- Шур'яманн Ґор!
- Геть його!
631
00:43:37,083 --> 00:43:38,375
Перший день вдався.
632
00:43:39,541 --> 00:43:42,250
Викликати мене
першим свідком — чудова ідея.
633
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Прибери гнів з обличчя. Ми ж команда.
634
00:43:45,625 --> 00:43:46,708
Глум над правами...
635
00:43:46,791 --> 00:43:50,750
- Шур'яманн Ґор!
- Геть!
636
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
ГАНЬБА!
ПІДТРИМАЙ СОМУ!
637
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Ми хочемо справедливості для Соми!
638
00:44:02,875 --> 00:44:07,166
Пане Мехро, чому ви ризикнули
викликати Шур'ю першим свідком?
639
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Чому ні? Він невинний.
І захист немає сумнівів у цьому.
640
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
- Вибачте.
- Пане, але ж...
641
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Без коментарів.
642
00:44:17,291 --> 00:44:20,291
Зараз я хотіла б відзначити
643
00:44:20,375 --> 00:44:22,291
нашу зіркову плавчиню,
644
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
яка налаштована пройти відбір
до збірної команди Індії.
645
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Тато Сам? Точно?
646
00:44:28,416 --> 00:44:30,375
Про це всі говорять.
647
00:44:30,458 --> 00:44:32,166
Що говорять про мого тата?
648
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Справді не чула?
649
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
ПІДТРИМАЙ СОМУ
650
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
НІКОМУ НЕ ВТЕКТИ
НАВІТЬ СИНУ ПОЛІТИКА
651
00:44:42,083 --> 00:44:44,166
Сам, тобі має бути соромно.
652
00:44:44,250 --> 00:44:46,416
Твій тато захищає того ґвалтівника?
653
00:44:46,500 --> 00:44:48,208
Це просто огидно.
654
00:44:48,291 --> 00:44:50,958
...горда донька гордого батька.
655
00:44:51,791 --> 00:44:55,875
Ну, ми всі її знаємо і всі її любимо.
656
00:44:55,958 --> 00:44:59,166
Самайро Мехра, прошу на сцену.
657
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
ЩОРІЧНА ЦЕРЕМОНІЯ НАГОРОДЖЕННЯ
ІНСТИТУТ МАЙБУТНЬОГО
658
00:45:16,041 --> 00:45:18,166
Хочеш сказати кілька слів?
659
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Про це всі говорять. Справді не чула?
660
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Сам, тобі має бути соромно.
661
00:45:26,416 --> 00:45:30,416
Твій тато захищає ґвалтівника?
Це просто огидно.
662
00:45:30,500 --> 00:45:33,291
Твій тато захищає ґвалтівника? Огидно.
663
00:45:33,375 --> 00:45:34,875
Тобі має бути соромно.
664
00:45:38,958 --> 00:45:41,375
Тату, чув би ти, що вони казали про тебе.
665
00:45:42,125 --> 00:45:43,875
Я так розлютилася.
666
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
Ти б теж розлютився.
667
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
Мені показали відео,
де люди кидають чорнило у твої фото.
668
00:45:54,916 --> 00:45:59,166
Але, сонечку, це не означає,
що ти маєш із ними сваритися.
669
00:46:00,166 --> 00:46:01,166
Я...
670
00:46:02,000 --> 00:46:04,333
намагалася себе стримувати,
671
00:46:05,125 --> 00:46:06,083
але...
672
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
я не можу чути нічого поганого про тебе.
673
00:46:11,041 --> 00:46:12,083
Знаю, серденько.
674
00:46:12,583 --> 00:46:13,416
Сам...
675
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
ти ж казала, що вони брешуть.
676
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
Вони ж брешуть, так?
677
00:46:20,750 --> 00:46:22,625
Якщо хтось щось скаже,
678
00:46:23,666 --> 00:46:25,166
просто не зважай.
679
00:46:25,916 --> 00:46:27,875
Не піддавайся. Добре?
680
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Ти знаєш свого тата.
681
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Не вплутуйся у сварки, добре?
682
00:46:37,750 --> 00:46:40,333
Знаю, мамо. Вибач.
683
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Нічого, сонце.
684
00:46:48,541 --> 00:46:49,708
Не плач, люба.
685
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Не плач.
686
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Тату!
687
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Тату, я помру?
688
00:47:14,958 --> 00:47:18,041
Нічого не станеться, люба.
Нічого не станеться.
689
00:47:18,125 --> 00:47:19,458
Везімо її до лікаря.
690
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Ану, люба. Поїхали.
691
00:47:32,958 --> 00:47:35,500
Арджуне, не хвилюйся. Вона відпочиває.
692
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Ця справа викликає багато запитань.
693
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
Сьогодні про це говорять школярі. Завтра...
694
00:47:58,666 --> 00:48:01,000
створять групи фейк-новин у WhatsApp.
695
00:48:05,000 --> 00:48:06,791
А якщо правда випливе?
696
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Мені байдуже.
697
00:48:16,208 --> 00:48:17,375
Мені страшно.
698
00:48:19,791 --> 00:48:21,083
Що як Сам дізнається?
699
00:48:22,333 --> 00:48:23,666
Як вона дізнається?
700
00:48:26,125 --> 00:48:29,041
Зараз мене турбує лише те,
701
00:48:29,666 --> 00:48:31,000
що в мене є два тижні.
702
00:48:31,500 --> 00:48:34,333
З донором чи без, я маю виграти цю справу.
703
00:48:35,458 --> 00:48:36,791
Я маю врятувати дочку.
704
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Нашу дочку.
705
00:48:42,666 --> 00:48:44,291
Я маю врятувати нашу дочку.
706
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ
707
00:48:58,541 --> 00:48:59,916
О, пані Мадхуро.
708
00:49:00,500 --> 00:49:01,875
Що з рукою?
709
00:49:03,166 --> 00:49:04,666
Це важка справа, пане.
710
00:49:04,750 --> 00:49:06,958
Потрібна важка рука, правда?
711
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Обвинувачення викликає Віджая Камте.
712
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
Представтеся, Віджаю Камте,
і розкажіть суду,
713
00:49:20,791 --> 00:49:24,500
що ви вчора розповіли інспектору Ґокхале.
714
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Мене звати Віджай Камте.
Тієї ночі, тобто в понеділок...
715
00:49:30,541 --> 00:49:33,250
Я ніс чай до машини.
716
00:49:34,500 --> 00:49:36,375
Раптом двері машини відчинилися.
717
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
І Сома випала з неї,
718
00:49:40,500 --> 00:49:44,166
ніби хтось її виштовхнув чи викинув.
719
00:49:45,291 --> 00:49:50,041
Пане Камте, учора ви впізнали машину
у відділку поліції.
720
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
А водія ви бачите в цій залі суду?
721
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Цей чоловік був за кермом.
722
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
Прошу внести в протокол,
723
00:50:09,083 --> 00:50:12,208
що свідок вказав на Шур'яманна Ґора.
724
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Свідок ваш, пане Мехро.
725
00:50:15,500 --> 00:50:16,750
Пане Камте,
726
00:50:17,416 --> 00:50:18,708
це була ця машина?
727
00:50:22,875 --> 00:50:23,708
Чи ця?
728
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Так.
729
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Чи ця?
730
00:50:27,916 --> 00:50:30,250
Оця? Чи ця?
731
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Ця? Чи та?
732
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Та...
733
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Не бійтеся, не поспішайте.
Дивіться, я покажу.
734
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Це «мерседес». Це «БМВ». Це «ауді».
735
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Заперечую, Ваша честь.
736
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
Пан Камте продає чай,
він не експерт з авто.
737
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Пане Мехро, до чого ви ведете?
738
00:50:49,833 --> 00:50:53,833
Пан Камте бачив чорну елітну машину.
739
00:50:54,708 --> 00:50:56,750
У Мумбаї тисячі таких.
740
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
У вас теж чорний «мерседес»,
як цей, правда?
741
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Гаразд, пане Камте,
742
00:51:07,958 --> 00:51:11,791
тепер скажіть,
як ви впізнали мого клієнта?
743
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Упізнання не проводилося.
744
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
Вам, мабуть, показали багато фото.
І ви впізнали його на них.
745
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Ні, пане. Мені показали лише одне фото.
746
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Лише одне фото?
747
00:51:24,333 --> 00:51:25,791
Лише одне фото!
748
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Так, тож вам показали лише одне фото.
749
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Тоді скажіть, скільки вам
заплатила поліція?
750
00:51:36,166 --> 00:51:38,583
Заперечую, Ваша честь.
Він знущається з суду.
751
00:51:38,666 --> 00:51:39,958
Знімаю запитання.
752
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
Пане Камте,
753
00:51:46,333 --> 00:51:48,250
скажіть,
754
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
звідки ви знаєте Сому?
755
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Я паркую свій велосипед біля її будинку.
756
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Тобто ви добре її знаєте.
757
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Так, пане.
758
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
То чому ви їй не допомогли?
759
00:52:02,791 --> 00:52:05,041
Ви могли відвезти її до лікарні.
760
00:52:10,000 --> 00:52:11,125
Пане, це...
761
00:52:11,625 --> 00:52:13,666
зацікавило б поліцію.
762
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Зацікавило поліцію?
763
00:52:16,333 --> 00:52:19,833
Люди забувають про людяність
через страх поліції, Ваша честь.
764
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
У певному сенсі,
він є співучасником злочину.
765
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Пане Мехро, не треба
виступати в суді з проповідями.
766
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Пані Мадхуро.
767
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Так?
768
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Що це?
769
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Ваша честь, він сказав поліції дещо інше.
770
00:52:38,583 --> 00:52:40,875
Свідок неблагонадійний?
771
00:52:40,958 --> 00:52:42,541
Ви це хочете сказати?
772
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
О ні! Ні, Ваша честь.
773
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Докази мусять мати якусь цінність у суді?
774
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Так.
775
00:52:48,375 --> 00:52:50,541
Не робіть усе для галочки.
776
00:52:50,625 --> 00:52:51,583
Я не сліпий!
777
00:52:52,416 --> 00:52:55,666
Майте гідність визнати свої помилки
778
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
і виправитися.
779
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Оголошую перерву.
780
00:53:14,041 --> 00:53:15,750
Пані, тепер я розумію,
781
00:53:16,416 --> 00:53:18,833
чому Арджуна Мехру називають «Тузом».
782
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Він ще не розіграв свого туза.
783
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Він скидає козир
за п'ять хвилин до вироку.
784
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Нічого, пані.
785
00:53:28,708 --> 00:53:30,041
Він не знає,
786
00:53:30,541 --> 00:53:34,041
що обвинувачення — це ми.
Ми чесно виконуємо свою роботу.
787
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
І, пані, вся система за вами.
788
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
- Система — в мене на голові.
- На голові?
789
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Пані, тягар системи не з простих.
790
00:53:53,208 --> 00:53:55,750
На нас покладена
величезна відповідальність.
791
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
Але ми зробимо все можливе. Не хвилюйтеся.
792
00:54:15,041 --> 00:54:17,916
Пане Мехро, я стежу за справою. Я розумію.
793
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Але варто поквапитися. Час спливає.
794
00:54:21,833 --> 00:54:24,291
Знаю, лікарю. Роблю все, що можу.
795
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Дякую.
796
00:54:34,791 --> 00:54:37,583
- Що це?
- Цифровий журнал Соми.
797
00:54:41,833 --> 00:54:43,041
Мені це непотрібно.
798
00:54:43,125 --> 00:54:45,875
Ти знаєш, що я так не працюю.
799
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Докази — це не дискредитація.
Вони створюють обґрунтовані сумніви.
800
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
- Це підкріпить вашу справу.
- Ні.
801
00:54:58,375 --> 00:54:59,916
Я так не працюю.
802
00:55:00,000 --> 00:55:01,041
Я знаю.
803
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Я навчилася працювати з тобою.
804
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
З цим ми не брешемо.
805
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
ХІМІОТЕРАПІЯ
806
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Я записав усі свідчення Шур'ї,
як ви й просили.
807
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
І подбав, щоб він нічого не пропустив.
808
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
- Ідіть.
- Так, пане.
809
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Ви викликаєте Абгіманью до суду сьогодні?
810
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Пані Міттал...
811
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Абгіманью нічого не знає.
812
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Пане Мехро, Абгіманью
нічого не знає про мою Сому.
813
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Я вам покажу. Чекайте.
814
00:56:32,125 --> 00:56:32,958
Моя донька...
815
00:56:33,458 --> 00:56:34,291
Вибачте.
816
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Подивіться.
817
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Ось.
818
00:56:38,208 --> 00:56:39,416
Ось. Це моя Сома...
819
00:56:39,500 --> 00:56:40,833
НАЙКРАЩІ БУХГАЛТЕРИ...
820
00:56:40,916 --> 00:56:42,458
...Бачите це? Це?
821
00:56:42,958 --> 00:56:46,041
Моя дочка має
третій результат ICAI по всій Індії!
822
00:56:46,125 --> 00:56:47,083
Вона третя!
823
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Вона готується стати аудиторкою.
824
00:56:51,125 --> 00:56:51,958
Послухайте,
825
00:56:52,958 --> 00:56:54,750
я просто виконую свою роботу.
826
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Моя донька,
827
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
пане Мехро,
828
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
абсолютно невинна.
829
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Вона дуже працьовита.
830
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Але закон...
831
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Хіба він не має захищати
таких невинних людей, як Сома?
832
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Чому, пане Мехро?
833
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
Ви захищаєте людину,
834
00:57:24,125 --> 00:57:27,250
яка винна в тому,
що моя донька в такому стані.
835
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
Ви ж завжди боролися
за людей, яких ображала система?
836
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Знаєте, пане Мехро...
837
00:57:40,875 --> 00:57:42,208
щоб здобути репутацію,
838
00:57:42,750 --> 00:57:44,208
ідуть роки.
839
00:57:47,291 --> 00:57:48,750
Але сьогодні, за мить,
840
00:57:49,833 --> 00:57:51,625
ви впали в моїх очах.
841
00:57:57,625 --> 00:57:58,875
Моя донька
842
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
бореться за життя.
843
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Вона бореться.
844
00:58:07,625 --> 00:58:09,375
Ви навіть не уявляєте,
845
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
як це — дивитися, як твоя дочка
846
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
повільно помирає на твоїх очах.
847
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
У вас із Сомою були стосунки?
848
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Так.
849
00:58:49,125 --> 00:58:50,458
Які стосунки?
850
00:58:50,541 --> 00:58:52,250
Дружні, романтичні — які?
851
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Пане, я дуже люблю Сому.
852
00:58:54,875 --> 00:58:56,583
Ви були в лікарні?
853
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Подивимося, як ви любили Сому 30 квітня.
854
00:59:10,708 --> 00:59:11,583
АБХІ
855
00:59:11,666 --> 00:59:13,250
Ти клята сука.
856
00:59:13,333 --> 00:59:14,291
Безхарактерна!
857
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Абхі, з мене досить. Я не можу більше.
858
00:59:17,125 --> 00:59:19,125
Ти нічого не вирішуєш.
859
00:59:19,208 --> 00:59:21,000
Спробуй. Кинь мене. І побачиш.
860
00:59:21,083 --> 00:59:24,000
Слухай, та замовкни! Я піду до копів.
861
00:59:24,083 --> 00:59:27,541
Іди! Спробуй! Щоб це зробити,
треба бути живою.
862
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
Так, ваші почуття цілком зрозумілі.
863
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
Яка у вас машина?
864
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- Хонда.
- Чорна «хонда»?
865
00:59:42,166 --> 00:59:43,000
Так.
866
00:59:43,083 --> 00:59:44,333
У вас є Snapchat?
867
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Так.
868
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Тобто вона ділиться з вами
своїм місцезнаходженням.
869
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Так.
870
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Тобто ви знаєте, де вона
і що робить у будь-який момент.
871
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Але я нічого не робив.
Мене там тоді не було.
872
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Це ви так кажете!
873
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
Агресивний, владний хлопець, що погрожує!
874
01:00:04,000 --> 01:00:06,291
Може, тому вона пішла з моїм клієнтом.
875
01:00:06,375 --> 01:00:09,541
Боялася, що ви її вб'єте.
876
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
Пане, ви не знаєте таких дівчат, як Сома.
Тому таке про мене кажете.
877
01:00:14,041 --> 01:00:17,083
За коктейль і приємну ніч —
такі готові на все.
878
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- З бару до ліжка, з ліжка до бару.
- Замовкніть!
879
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
У цій залі суду
880
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
я адвокат,
881
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
а ви свідок.
882
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
А поза судом...
883
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
ми прості громадяни.
884
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Зрозуміло?
885
01:00:54,958 --> 01:00:55,916
- Пане Мехро!
- Так.
886
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Пане Мехро.
887
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Що ви робите?
Погрожуєте свідку на моєму суді?
888
01:01:05,083 --> 01:01:06,000
Ні, Ваша честь.
889
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Оголошую перерву на день.
890
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Аві...
891
01:02:20,125 --> 01:02:22,458
Краще б ти не давала мені ту флешку.
892
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Краще б я її не брав.
893
01:02:28,208 --> 01:02:29,875
Я пояснив Абгіманью.
894
01:02:29,958 --> 01:02:33,041
Я сказав йому, що ми не підемо цим шляхом.
895
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
Знаєш, сьогодні в суді...
896
01:02:38,791 --> 01:02:41,833
через мене принизили матір.
897
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
Я зганьбив матір!
898
01:02:48,291 --> 01:02:49,666
Ненавиджу себе!
899
01:02:49,750 --> 01:02:52,208
Ненавиджу себе, ненавиджу.
900
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Опануй себе.
901
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Я знаю, що тобі дуже важко.
902
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Ненавиджу себе.
903
01:03:00,291 --> 01:03:01,500
Мені шкода.
904
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
Але ми робимо це заради нашої доньки.
905
01:03:07,041 --> 01:03:09,291
Ми робимо це заради нашої доньки.
906
01:03:09,791 --> 01:03:11,333
Заради нашої Самайри.
907
01:03:14,708 --> 01:03:16,416
Заради нашої доньки.
908
01:03:17,000 --> 01:03:17,833
Але...
909
01:03:18,750 --> 01:03:20,416
вона теж чиясь донька.
910
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Це заради нашої доньки.
911
01:03:24,708 --> 01:03:26,625
Щоб врятувати свою доньку,
912
01:03:27,125 --> 01:03:29,166
я маю пожертвувати чужою?
913
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
Вона теж чиясь донька.
914
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
О боже!
915
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Боже!
916
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Що ми робимо?
917
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
- Ми маємо бути сильними.
- Так.
918
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
Ми маємо бути сильними.
919
01:03:59,625 --> 01:04:00,833
Маємо бути сильними.
920
01:04:01,958 --> 01:04:03,208
Заради нашої доньки
921
01:04:04,666 --> 01:04:05,916
маємо бути сильними.
922
01:04:08,041 --> 01:04:09,166
Бути сильними.
923
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Мадху, у тебе дзвонить телефон.
924
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Ґокхале?
- Так, пані.
925
01:04:38,000 --> 01:04:39,333
Я говорив із криміналістами.
926
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Це повний збіг.
927
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Те, що не можна було зробити
напряму, зробили в обхід.
928
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Дякую. Дякую, Ґокхале!
929
01:04:48,250 --> 01:04:49,583
Вам дякую, пані.
930
01:04:50,291 --> 01:04:53,000
Яка ідея. Вищий клас.
931
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
Завтра їм кінець у суді.
932
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- Добраніч, пані.
- Добраніч.
933
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Так, пані.
934
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Ваша честь,
935
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
це ключ від машини Шур'яманна Ґора.
936
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Заперечую.
937
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Це...
- Дайте їй договорити.
938
01:05:16,500 --> 01:05:17,666
Прошу, продовжуйте.
939
01:05:17,750 --> 01:05:18,833
Дякую, Ваша честь.
940
01:05:19,333 --> 01:05:21,875
Це замкова щілина машини Шур'яманна Ґора,
941
01:05:21,958 --> 01:05:23,000
тобто замок,
942
01:05:23,083 --> 01:05:25,125
про який ми ще не згадували.
943
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Обвинувачення викликає доктора Гхоша.
944
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Покличте його.
945
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Заперечую, Ваша честь. Для чого?
946
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Терпіння, пане Мехро.
947
01:05:37,666 --> 01:05:40,333
Прошу, представтеся.
948
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Я доктор Ашутош Гхош,
старший судмедексперт ЦСЕЛ.
949
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Я оглянув замок автомобіля.
950
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
Що ви виявили?
951
01:05:48,541 --> 01:05:49,750
Людську кров.
952
01:05:50,250 --> 01:05:51,375
Дуже незвичну.
953
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Людську кров?
954
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
Але машина пройшла хімчистку,
як це можливо?
955
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Пані, хімчистка — це промисловий процес.
956
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
- Так.
- Не злочинне підприємство.
957
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Якби ключ від машини був чистий,
то й замкова щілина була б чистою.
958
01:06:09,750 --> 01:06:11,375
Виходячи зі зворотного,
959
01:06:12,041 --> 01:06:13,875
якщо на ключі є кров,
960
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
то й у замковій щілині вона буде.
961
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Докторе Гхоше, можете сказати,
чия це кров?
962
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Соми Міттал.
963
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Ви впевнені?
964
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Пані, судмедекспертиза не бреше.
965
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Пане Мехро, свідок ваш.
966
01:06:49,583 --> 01:06:50,416
Ваша честь,
967
01:06:51,041 --> 01:06:52,791
захист просить перерву.
968
01:06:53,458 --> 01:06:55,625
Це новий доказ, нам потрібен час.
969
01:06:55,708 --> 01:06:58,083
Пане Мехро, ви старший адвокат.
970
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Ви просите перерву
під час заяви свідка-експерта?
971
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Оголошую перерву. Можете йти.
972
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Ваша честь, дайте мені п'ять хвилин.
Лише п'ять хвилин.
973
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Ваша честь, це відео з камер
заправки «Шрінат» у Ваші.
974
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Часова позначка — 1 травня, 00:05 ночі.
975
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Тобто п'ять хвилин по півночі.
976
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Вхід Абгіманью на цю заправку зафіксовано.
977
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Він заправився, купив сигарети
й скористався туалетом.
978
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Вихід Абгіманью теж зафіксовано, о 00:20.
979
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Сому Міттал знайшли пораненою
близько першої ночі.
980
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Абгіманью не міг бути там,
981
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
адже був у Ваші.
982
01:07:48,916 --> 01:07:50,333
Чудове розслідування.
983
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Чудове.
984
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
Але ви забули згадати одну річ.
985
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
О 12:30 тієї ночі
Абгіманью пішов у кафе випити кави.
986
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Може, він когось підмовив зробити це.
987
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Або, як і Абгіманью,
хтось інший мав мотив. Чому ні?
988
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
То, пане Мехро, тепер
ви ставите під сумнів характер жертви?
989
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Це ваш підхід, а не мій.
990
01:08:14,625 --> 01:08:16,416
Вона приваблива жінка.
991
01:08:17,250 --> 01:08:20,125
Розумна, освідчена. Чому ні?
992
01:08:20,208 --> 01:08:22,500
У неї могли бути інші друзі-чоловіки.
993
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Але це не означає,
що я принижую її характер.
994
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Бо така сучасна молодь.
995
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Пане Мехро, усі знають, що адвокати
заплутують, не маючи змоги переконати.
996
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Я ні переконую, ні заплутую.
997
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
За законом — це обґрунтований сумнів.
998
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
На сьогодні досить. Суд іде на перерву.
999
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ МУМБАЇ
1000
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Як кров Соми потрапила
в замкову щілину твоєї машини?
1001
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Я ж казав, нічого не приховуй.
1002
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Це ти її вбив?
1003
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Це ти її вбив?
1004
01:09:24,333 --> 01:09:25,833
Я ж казав, Тузе.
1005
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Сома напала на мене зненацька.
1006
01:09:32,416 --> 01:09:36,333
Я захищався. У руці були ключі від машини.
1007
01:09:37,958 --> 01:09:39,958
Мабуть, ними й подряпав її.
1008
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Але що ти за адвокат, брате?
1009
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Бачив би ти своє обличчя сьогодні в суді.
1010
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Ти завжди вважав мене слабаком, Тузе.
1011
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
Невдахою.
1012
01:10:00,000 --> 01:10:03,208
Ти позбавив мене права бути адвокатом.
1013
01:10:03,708 --> 01:10:05,666
Позбавив ліцензії.
1014
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Моя колишня дівчина — тепер твоя дружина.
1015
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
І все одно для світу ти — бог,
а я чудовисько.
1016
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Скільки часу тобі дав лікар?
1017
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Два тижні?
1018
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Що ти за батько?
1019
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Як ти сказав, звати мою доньку?
Сам? Самайра?
1020
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Самайра — це ім'я моєї доньки!
1021
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Вона моя донька.
1022
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Коли життя доньки під загрозою,
1023
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
твій відчай зрозумілий.
1024
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
Але, Тузе, зроби одну річ.
1025
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Підготуй рахунок,
1026
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
і давай сьогодні розрахуємося. Гаразд?
1027
01:11:03,250 --> 01:11:04,083
- Чатуре!
- Так?
1028
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
Шур'є...
1029
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Подзвони Амрітпалу.
- Слухай...
1030
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Скажи, що після слухання сьогодні
ми змінюємо юристів.
1031
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Я знайду вихід.
1032
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Я сьогодні помилився. Я...
1033
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Я знайду вихід.
1034
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Я знайду вихід. Добре?
1035
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Послухай фінальний відлік
для твоєї доньки.
1036
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Тік-так, чотирнадцять...
1037
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Тік-так, тринадцять...
1038
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Тік-так, дванадцять...
1039
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Тік-так, бум!
1040
01:12:00,958 --> 01:12:02,291
Пульс, слабке дихання.
1041
01:12:02,375 --> 01:12:03,541
- Починаємо СЛР.
- Розряд.
1042
01:12:04,708 --> 01:12:05,541
Тримай.
1043
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Починаємо СЛР.
1044
01:13:30,083 --> 01:13:32,958
У неї впав рівень тромбоцитів.
1045
01:13:33,041 --> 01:13:34,750
Ми зробили переливання крові.
1046
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Ми переводимо її знову в палату.
- Дякую.
1047
01:13:45,125 --> 01:13:46,333
Вітаю, пане,
1048
01:13:46,416 --> 01:13:47,375
погані новини.
1049
01:13:47,458 --> 01:13:49,166
Сома...
1050
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
Лікарі щойно констатували смерть Соми.
1051
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Тепер це вже справа про вбивство.
1052
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Сомо?
1053
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Сомо?
1054
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Сомо?
1055
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Отямся, Сомо!
1056
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Сумуєш за мною?
1057
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Я думаю
1058
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
про тебе.
1059
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
Про нас.
1060
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Це кохання житиме вічно.
1061
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Правда?
1062
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Ти любиш лише себе.
1063
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Ти ніколи не змінишся.
1064
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Твоя правда.
1065
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Змінюються ті, хто не може сказати правду.
1066
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Проблема не в коханні, Авантико.
1067
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
У 22 ти хотіла шлюбу, дітей, сім'ї.
1068
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
А я ні.
1069
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Так, ти хотів лишатися вільним.
1070
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Тепер ти маєш свою свободу.
1071
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Три роки я кохав тебе, як шалений.
1072
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
А ти все забула в одну мить.
1073
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Ти вийшла заміж за нашого боса.
1074
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Який завжди тебе хотів.
1075
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Усі це знали.
1076
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
Впродовж 13 років
1077
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
я не бачив ні твого обличчя,
ні обличчя своєї дочки.
1078
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Це було покарання, Авантико.
1079
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
Не свобода.
1080
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Арджун кохав мене.
1081
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
І поважав мене.
1082
01:18:38,208 --> 01:18:39,666
Чого ти хотів?
1083
01:18:39,750 --> 01:18:41,750
Щоб я чекала на тебе десять років?
1084
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Щоб я зробила аборт?
1085
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Я хотіла бути мамою.
1086
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
Для тебе ж завжди
все крутилося навколо тебе.
1087
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Світ може повірити у твою драму, але не я.
1088
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Самайра — дочка лише Арджуна, не твоя.
1089
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Неймовірно.
1090
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Я лиходій у нашій з тобою історії.
1091
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Лиходій у нашій історії з Арджуном.
1092
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
А тепер я ще й лиходій
в історії з моєю донькою?
1093
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Просто прекрасно.
1094
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Але це породжує питання, моя люба...
1095
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Чого ти хочеш тепер?
1096
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Ти робиш величезну помилку.
1097
01:19:42,291 --> 01:19:44,375
Щойно стане відомо,
1098
01:19:45,125 --> 01:19:48,208
що Арджун кинув
твою справу на цьому етапі,
1099
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
громадська думка зміниться.
1100
01:19:53,958 --> 01:19:55,791
Тебе вважатимуть винним.
1101
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Тепер я розумію,
1102
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
яким шахраєм
1103
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
є мій Арджун.
1104
01:20:08,041 --> 01:20:11,166
Він відрядив тебе благати мене про життя
1105
01:20:12,083 --> 01:20:13,250
власної доньки.
1106
01:20:15,333 --> 01:20:17,583
А ти розігруєш фальшиву любовну драму.
1107
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Я кохала тебе.
1108
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Авантико...
- Не треба!
1109
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Я прийшла сюди лише заради доньки.
1110
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Арджун навіть не знає, що я тут.
1111
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Роби, що хочеш.
1112
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Ти вільний.
1113
01:21:39,250 --> 01:21:40,791
Не могла на тебе дивитися.
1114
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Наша крихітка...
1115
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
Наша крихітка!
1116
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Смерть Соми Міттал
розлютила громадськість.
1117
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
У всіх одне питання.
Що сталося з Арджуном Мехрою?
1118
01:22:16,666 --> 01:22:19,166
Чому той, хто бореться
за невинних і безсилих,
1119
01:22:19,250 --> 01:22:21,208
не підтримує Сому?
1120
01:22:21,291 --> 01:22:24,333
{\an8}Якщо система не отямиться
навіть після смерті Соми,
1121
01:22:24,416 --> 01:22:26,416
{\an8}як вона отримає справедливість?
1122
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Після смерті Соми тиск на обвинувачення
з метою розв'язання справи зріс.
1123
01:22:36,458 --> 01:22:37,833
Смерть Соми Міттал
1124
01:22:37,916 --> 01:22:40,208
додала проблем Харшвардхану Ґору.
1125
01:22:40,291 --> 01:22:42,750
Шур'я тепер обвинувачений у вбивстві.
1126
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Прокуратура поки що
не змогла нічого остаточно довести.
1127
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
{\an8}Ти невдаха.
1128
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Ти невдаха.
1129
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
Цілковита ганьба.
1130
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Я мушу виграти цю справу й заради себе.
1131
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Добре, що він позбавив тебе ліцензії
15 років тому.
1132
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Ти на це заслужив!
1133
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Ти лайно собаче!
1134
01:23:27,625 --> 01:23:30,041
Арджуне, з мене досить.
1135
01:23:30,125 --> 01:23:33,250
Я найняв тебе, бо ти найкращий.
1136
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Я хочу бачити того Арджуна Мехру.
1137
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Я хочу, щоб цю справу закрили
без тіні сумніву.
1138
01:23:41,416 --> 01:23:42,750
Зроби все можливе.
1139
01:23:42,833 --> 01:23:45,000
Вибори не за горами.
1140
01:23:45,083 --> 01:23:48,958
Треба з цим закінчувати.
Серйозно, треба закінчувати.
1141
01:23:57,083 --> 01:24:00,416
Тому моя юридична кар'єра
була для мене такою дорогою.
1142
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Тепер розумієш?
1143
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Яка різниця між вами двома?
1144
01:24:10,000 --> 01:24:11,541
Твоє становище —
1145
01:24:12,375 --> 01:24:14,833
цілковито твоя відповідальність.
1146
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
А моя відповідальність — моя дочка.
1147
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Я виграю цю справу.
1148
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Ти віддаси їй свій кістковий мозок.
1149
01:24:32,666 --> 01:24:34,916
Агов? Це моє ліжко.
1150
01:24:35,541 --> 01:24:36,875
Покликати медсестру?
1151
01:24:38,541 --> 01:24:39,375
Вибач.
1152
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Твоє ліжко — твої правила.
1153
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Ти така гарна, мамо.
1154
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Слава богу, що я схожа на тебе.
1155
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
- А голова в тебе, як у тата.
- Правда?
1156
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
Я теж борюся за правду.
1157
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Моя смілива, сильна дитина.
1158
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Думаєш, я одужаю?
1159
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
З огляду на те, що відбувається,
1160
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
мені дуже страшно, мамо.
1161
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
Мені теж, Сам.
1162
01:25:42,541 --> 01:25:43,458
Мені шкода.
1163
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Зі мною все буде добре.
1164
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Повір мені.
1165
01:25:51,333 --> 01:25:53,458
Як тато ніколи не програє.
1166
01:25:53,541 --> 01:25:55,375
Я теж не програю.
1167
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Дитино.
1168
01:26:05,291 --> 01:26:06,750
{\an8}ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ
1169
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
Захист викликає доктора Керол Хакім.
1170
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
Найстаршу судмедекспертку Індії.
1171
01:26:14,666 --> 01:26:15,916
Докторе Хакім,
1172
01:26:16,416 --> 01:26:18,958
зразки, зібрані у цій справі,
1173
01:26:19,500 --> 01:26:21,583
і складені звіти —
1174
01:26:21,666 --> 01:26:23,208
вони точні?
1175
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
На жаль, ні.
1176
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
Ви науковець, а я юрист.
1177
01:26:29,375 --> 01:26:32,416
Чи можете ви пояснити
свою науку простими словами,
1178
01:26:32,500 --> 01:26:34,166
щоб ми всі зрозуміли?
1179
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
Для аналізу крові
золотим стандартом є ПЛР-ПДРФ.
1180
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
На основі цих тестів можна винести вирок.
1181
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Тож доктор Гхош теж мав
використати цей золотий стандарт.
1182
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
З огляду на розмір зразка,
доктор Гхош зробив те, що зробив би кожен.
1183
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Кількість крові зі шпарини — мізерна.
1184
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Вона була деградована
та хімічно забруднена.
1185
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
А для протоколу ПДРФ
потрібен більший зразок.
1186
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Тож найкращим варіантом лишався ПЛР-тест?
1187
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Але, як я вже зазначила раніше,
немає стовідсоткової гарантії,
1188
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
є ймовірність хибнопозитивного результату.
1189
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Простими словами:
1190
01:27:16,625 --> 01:27:22,750
зразок навіть не підходив
для протоколу ПЛР-ПДРФ.
1191
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Тобто ви кажете, що тест,
1192
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
який представив доктор Гхош,
не врахував розмір зразка
1193
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
і забруднення, і не є остаточним?
1194
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Але доктор Гхош сказав:
«Судмедекспертиза не бреше».
1195
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Навіщо він це зробив?
1196
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Обвинувачення могло сказати так йому.
1197
01:27:46,291 --> 01:27:47,458
Заперечую, Ваша честь.
1198
01:27:47,541 --> 01:27:48,416
Пане Мехро.
1199
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Чи можна використати
свідчення доктора Гхоша
1200
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
для засудження чесної, поважної людини?
1201
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Неможливо.
1202
01:28:07,333 --> 01:28:09,166
Не те що чесну людину,
1203
01:28:09,250 --> 01:28:12,125
навіть запеклого злочинця
не можна засудити
1204
01:28:12,208 --> 01:28:13,708
на основі таких доказів.
1205
01:28:17,750 --> 01:28:19,291
Це все, Ваша честь.
1206
01:28:28,666 --> 01:28:31,750
Вимагаємо правосуддя!
1207
01:28:31,833 --> 01:28:35,666
Ми хочемо правосуддя!
1208
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Моя дочка вже мертва, Мадхуро.
1209
01:28:38,500 --> 01:28:40,041
...Стратити його!
1210
01:28:40,125 --> 01:28:41,583
Того, хто вбив Сому...
1211
01:28:41,666 --> 01:28:46,000
- Глум над жіночою гідністю...
- Індія не терпітиме!
1212
01:28:47,250 --> 01:28:49,833
Скільки ще їй треба померти
заради правосуддя?
1213
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Як падальники,
вони розривають її на частини.
1214
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Я не можу дивитися, як вона помирає знову.
1215
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Я маю визнати поразку.
1216
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Ви можете добитися справедливості
для моєї доньки?
1217
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
Нас добряче розгромили в суді.
1218
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Невже в такому місті, як Мумбаї,
ніхто нічого не знає.
1219
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
Ніхто нічого не бачив!
1220
01:30:13,416 --> 01:30:15,125
«Місто, що ніколи не спить».
1221
01:30:15,208 --> 01:30:16,625
А моя команда — цілком.
1222
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Ми робимо все можливе,
але нічого не виходить.
1223
01:30:20,333 --> 01:30:21,916
Я нічого не хочу чути.
1224
01:30:22,500 --> 01:30:24,750
Підключіть усі джерела, інформаторів.
1225
01:30:25,375 --> 01:30:26,750
Обшукайте всі будинки.
1226
01:30:27,291 --> 01:30:29,750
Допитайте всіх, кого допитували раніше.
1227
01:30:30,333 --> 01:30:32,375
Тисніть, як хочете.
1228
01:30:32,458 --> 01:30:34,458
Адже кожен злочин має докази.
1229
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Знайдіть мені щось. Хоч щось!
1230
01:30:48,625 --> 01:30:50,708
«ХОРОШИЙ АДВОКАТ.
ТАЄМНИЦІ ДУМОК АРДЖУНА МЕХРИ»
1231
01:31:01,291 --> 01:31:02,208
Ви її бачили?
1232
01:31:02,875 --> 01:31:03,708
Ні, пане.
1233
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Вітаю, пане. Це...
1234
01:31:12,791 --> 01:31:14,125
Нічого.
1235
01:31:14,208 --> 01:31:17,166
Ми перевіряли тут, і тут, і тут.
1236
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Спитаємо їх.
1237
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Ви бачили цю дівчину?
- Ні.
1238
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Звідси й туди?
1239
01:31:27,208 --> 01:31:29,791
МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ У ВОРЛІ
1240
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Вибачте.
1241
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Це офіс Мадхури Банерджі?
1242
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
У вас обох готові заключні промови?
1243
01:32:00,166 --> 01:32:01,083
Так, Ваша честь.
1244
01:32:02,083 --> 01:32:02,958
Пані Мадхуро?
1245
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Ваша честь, обвинувачення
хоче представити нового свідка.
1246
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Ще один свідок? На цьому етапі?
1247
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Пані Мадхуро, що ви робите?
1248
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
Ваша честь, на вимогу суду
ми глибоко вивчили справу.
1249
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
Ми знайшли нового свідка.
1250
01:32:19,708 --> 01:32:21,166
Заперечую, Ваша честь.
1251
01:32:21,250 --> 01:32:22,541
Хіба це дозволено?
1252
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Обвинувачення застосовує
емоційний аргумент, щоб ввести свідка?
1253
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
Це неправильно.
1254
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Відхилено, пане Мехро.
Судова процедура дотримана.
1255
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Дозволяю.
1256
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
І я сподіваюся,
що не пошкодую про це рішення.
1257
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Ваша честь, обвинувачення
викликає Судхакара Піллая.
1258
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Ви Судхакар Піллай?
- Так.
1259
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Ви живете у Ворлі?
- Так.
1260
01:32:50,458 --> 01:32:51,333
Тут?
1261
01:32:51,416 --> 01:32:52,708
У цьому будинку?
1262
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Так.
1263
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Тобто за рогом від місця злочину.
1264
01:32:58,333 --> 01:33:01,125
Першого травня, близько першої ночі
1265
01:33:01,208 --> 01:33:02,541
що ви робили?
1266
01:33:02,625 --> 01:33:04,250
Я пакував валізу.
1267
01:33:04,333 --> 01:33:06,583
У мене був потяг о четвертій ранку.
1268
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Ви щось бачили?
1269
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Я курив на балконі,
коли внизу різко загальмувала машина.
1270
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Хвилинку.
1271
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
На якому поверсі ви живете?
І коли сталася пригода?
1272
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
На третьому поверсі, вікна — на дорогу.
1273
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
Це було приблизно о 1:10 ночі.
1274
01:33:23,416 --> 01:33:25,958
Це була елітна машина. Водій вийшов.
1275
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
Судячи з жестів, він був напружений.
1276
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
Що було далі?
1277
01:33:29,750 --> 01:33:32,833
Нічого. Я не звернув уваги
й зайшов у квартиру.
1278
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Я написав батькові про потяг,
вибрав одяг для поїздки.
1279
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Приблизно через п'ять хвилин
я повернувся на балкон
1280
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
глянути, чи є вже таксі.
1281
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Машина досі була там, і чоловік
збуджено говорив з кимось по телефону.
1282
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- По телефону?
- Так.
1283
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Що було далі?
1284
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Нічого. Я повернувся у квартиру.
1285
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Ви потім бачили цю машину чи водія?
1286
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Ні.
1287
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
- Можете впізнати машину?
- Ні. Але...
1288
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
Я можу впізнати водія.
1289
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Це він.
1290
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
Прошу занести в протокол,
1291
01:34:18,625 --> 01:34:22,583
що свідок вказав на особу звинуваченого,
Шур'яманна Ґора.
1292
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Ваша честь,
1293
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
у заяві Шур'яманна Ґора сказано,
що 1 травня о першій ночі він був удома.
1294
01:34:29,666 --> 01:34:31,416
Це означає,
1295
01:34:31,500 --> 01:34:33,416
що в Джуху, отут.
1296
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
А о 1:10 він також був
у радіусі 100 метрів від місця злочину?
1297
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Як таке можливо?
1298
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Свідок ваш, пане Мехро.
1299
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Ваша честь, захист просить
передчасну перерву.
1300
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Передчасну перерву?
1301
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Пане Мехро, до обіду залишилася година.
Продовжуйте.
1302
01:35:01,166 --> 01:35:02,166
Пане Піллаю,
1303
01:35:02,875 --> 01:35:04,791
ви точно пам'ятаєте час?
1304
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Так. 1:10 ночі.
1305
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Хтось може довести,
що ваш годинник працював правильно?
1306
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Як я казав, щойно зайшов у номер,
я написав батькові час потяга.
1307
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Там є позначка часу, 1:12 ночі.
Можете перевірити.
1308
01:35:22,625 --> 01:35:24,333
Ви казали, там було двоє чоловіків?
1309
01:35:24,416 --> 01:35:27,000
Ні, пане. Не двоє. Один.
1310
01:35:28,041 --> 01:35:29,541
Хіба ви не казали,
1311
01:35:29,625 --> 01:35:32,958
що бачили чоловіка, зайшли,
а тоді побачили іншого?
1312
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Так, але це була та сама машина
і той водій.
1313
01:35:35,958 --> 01:35:38,416
Цей водій різко загальмував і вийшов,
1314
01:35:38,500 --> 01:35:40,916
і я бачив, як саме він говорив телефоном.
1315
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Я одразу впізнав його на фото у ЗМІ.
1316
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Я повідомив їх,
як тільки повернувся з поїздки.
1317
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Пане, записи дзвінків.
- Добре.
1318
01:35:51,125 --> 01:35:53,666
Пане Піллаю, водій,
якого ви бачили тієї ночі,
1319
01:35:53,750 --> 01:35:55,541
не міг бути моїм клієнтом.
1320
01:35:55,625 --> 01:35:57,500
Бо в нього не було телефона.
1321
01:35:57,583 --> 01:36:00,041
Він забув телефон у нічному клубі.
1322
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Ваша честь, записи мобільного не брешуть.
1323
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Ваша честь, можливо,
у підсудного було більше одного телефона
1324
01:36:11,333 --> 01:36:13,083
або він позичив у когось?
1325
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
Бо одне доведено.
1326
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Що о 1:10 ночі
Судхакар Піллай бачив пана Шур'яманна Ґора
1327
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
під його квартирою у Ворлі.
1328
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Тож він не міг одночасно бути в Джуху.
1329
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
Хіба що у захисту є докази,
1330
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
крім його дружини, які вони можуть надати.
1331
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Суд оголошує перерву до 15:00.
1332
01:36:40,583 --> 01:36:42,625
Ваша честь, захисту потрібен час.
1333
01:36:43,208 --> 01:36:44,250
Справедливо.
1334
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
Суд продовжить роботу завтра.
1335
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ МУМБАЇ
1336
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Вийдіть, будь ласка.
1337
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
- Гей, чекай, а де м'ясна страва?
- Сьогодні вівторок.
1338
01:37:10,750 --> 01:37:12,500
Пані Ґорі надіслала лише веганське.
1339
01:37:13,083 --> 01:37:15,583
«Ґорі»? Хто така «пані Ґорі»?
1340
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Кажи «Ґаурі».
1341
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Геть, забирайся.
1342
01:37:24,916 --> 01:37:27,958
Справу мали завершити сьогодні.
1343
01:37:28,041 --> 01:37:30,166
Звідки взявся цей свідок?
1344
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
І він казав правду.
1345
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Боже.
1346
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Що ти хочеш почути?
1347
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Що я її вбив?
1348
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Добре. Я її вбив.
1349
01:37:50,000 --> 01:37:52,375
Я збудився в машині,
1350
01:37:52,458 --> 01:37:54,666
спробував її поцілувати,
1351
01:37:54,750 --> 01:37:56,583
вона раптом передумала
1352
01:37:56,666 --> 01:37:58,083
і напала на мене.
1353
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Я захищався, як міг.
У мене в руці був ключ. Вона померла.
1354
01:38:03,833 --> 01:38:05,708
Потім я пішов до дому Піллая.
1355
01:38:06,208 --> 01:38:07,916
Розбудив того жебрака,
1356
01:38:08,000 --> 01:38:10,833
узяв його телефон, подзвонив.
Кому я подзвонив?
1357
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Я подзвонив Чатуру.
1358
01:38:13,875 --> 01:38:16,333
«Чатуре, слухай, я це зробив.
1359
01:38:16,416 --> 01:38:18,166
Позбудься тіла».
1360
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Але тіла так і не позбулися.
1361
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Як тобі ця історія?
1362
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Припини це блюзнірство!
1363
01:38:31,541 --> 01:38:33,833
Дай мені хоч щось!
1364
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Тузе, подивися мені в очі.
1365
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Я можу помилитися, але не вчинити злочин.
1366
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
Мене відшила гарна дівчина.
Я повернувся додому роздратованим.
1367
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Дома дружина почала мене пиляти.
Я розібрався з нею.
1368
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Я ліг спати.
1369
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Кінець історії.
1370
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
Бляха!
1371
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Я живу на третьому поверсі,
вікна — на дорогу.
1372
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Я курив на балконі,
коли внизу загальмувала машина.
1373
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Справа набула нового повороту
через нового свідка обвинувачення.
1374
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Усі докази проти Шур'яманна Ґора.
1375
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
Схоже, Сома Міттал
нарешті отримає справедливість.
1376
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Тепер залишається побачити,
як захист вийде з цієї ситуації.
1377
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Харшвардхан Ґор переконав Арджуна Мехру
взятися за справу сина,
1378
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
але його політичні проблеми не вщухають.
1379
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Його кандидатура під питанням,
не те що перемога у виборах.
1380
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Чи зможе Арджун Мехра
врятувати його від цього буревію?
1381
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Пане, ваш син невинний?
1382
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Пане!
1383
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Пане, скажіть.
Ви зможете врятувати сина? Пане!
1384
01:41:02,708 --> 01:41:03,958
Ваш син невинний?
1385
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Добре. Тримай в курсі.
1386
01:41:16,958 --> 01:41:17,791
Пане Мехро,
1387
01:41:18,500 --> 01:41:19,500
прошу.
1388
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Пане Мехро,
1389
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
я вже сказала все, що мала,
у своїх свідченнях поліції.
1390
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Як допоможе повторення того ж у суді?
1391
01:41:33,750 --> 01:41:35,875
Суд не прийме мої свідчення.
1392
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
Ви захищаєте Шур'ю. Ви маєте вже це знати.
1393
01:41:43,250 --> 01:41:46,083
Але тієї ночі, коли Шур'я прийшов додому,
1394
01:41:46,166 --> 01:41:48,250
він міг з кимось говорити.
1395
01:41:48,333 --> 01:41:50,000
Хтось міг його бачити.
1396
01:41:50,625 --> 01:41:51,625
Або
1397
01:41:51,708 --> 01:41:55,041
ви могли замовити їжу чи щось таке.
1398
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Мені потрібно хоч щось. Якесь алібі.
1399
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Ви справді хочете
врятувати Шур'ю, пане Мехро?
1400
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Ви знаєте Шур'ю краще за мене.
1401
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Захищати його — ваша біда...
1402
01:42:15,000 --> 01:42:16,666
а бути його дружиною — моя.
1403
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
Але Шур'я сказав, що тієї ночі
1404
01:42:22,666 --> 01:42:24,541
він «розібрався» з вами.
1405
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
«Розібрався»?
1406
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
Він мене побив.
1407
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Він чудовисько.
1408
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
За ці роки я навчилася забувати такі ночі.
1409
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Може, тому я досі жива.
1410
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Тієї ночі я навіть викликала поліцію.
1411
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Поліція приїхала?
1412
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Ні.
1413
01:43:01,833 --> 01:43:05,666
Я подзвонила їм і сказала, що все добре.
1414
01:43:05,750 --> 01:43:07,416
Що їм не треба приїжджати.
1415
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Не питайте мене, чому.
1416
01:43:15,666 --> 01:43:18,125
Я зробила все, що могла для Шур'ї.
1417
01:43:18,791 --> 01:43:20,208
Але зараз
1418
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
я на боці Соми.
1419
01:43:26,333 --> 01:43:28,125
Чому ви
1420
01:43:28,708 --> 01:43:30,250
не сказали про це раніше?
1421
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Добре. Дякую.
1422
01:43:53,208 --> 01:43:54,250
Овва!
1423
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Дякую, пане.
1424
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Ти впевнений?
- Так.
1425
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Так, можемо собі дозволити.
1426
01:44:03,708 --> 01:44:05,083
Справді?
1427
01:44:05,625 --> 01:44:06,583
Так.
1428
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Я знайшов роботу.
1429
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Що?
- Це... Так.
1430
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Дві хороші новини за один день!
1431
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Моя велика справа, твоя нова робота.
- Так, пані.
1432
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Де ти знайшов роботу?
1433
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Що?
1434
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
«Ґор Констракшнс».
1435
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Мудхуро, послухай.
1436
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
Для мене це хороша можливість.
1437
01:44:38,208 --> 01:44:40,250
Перші пів року — помічник менеджера.
1438
01:44:40,333 --> 01:44:42,416
Потім мене підвищать до менеджера.
1439
01:44:42,500 --> 01:44:45,250
Зарплата — 1,2 мільйона рупій на рік
із бонусами.
1440
01:44:45,333 --> 01:44:46,166
Годі.
1441
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
Слухай, це чудово.
1442
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
Але ти не можеш погодитися.
Вони хочуть тебе купити.
1443
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Я вже прийняв пропозицію.
- Ти здурів?
1444
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Слухай, ти отримуєш цю роботу,
щоб я мовчала.
1445
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Добре, то мовчи.
1446
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Вибач?
1447
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Мовчи.
1448
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Піюше...
1449
01:45:04,458 --> 01:45:06,791
Я сидів удома з часів ковіду.
1450
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
На твою зарплату
державного адвоката не проживеш.
1451
01:45:13,583 --> 01:45:15,250
Справи то є, то нема.
1452
01:45:15,333 --> 01:45:17,625
Та що такого в цій справі?
1453
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Я не відмовлюся від цієї справи.
1454
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
Чому ні?
1455
01:45:23,291 --> 01:45:24,916
- У чому проблема?
- Про...
1456
01:45:25,000 --> 01:45:26,625
Я... Я тобі скажу.
1457
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Якщо ти виграєш цю справу, то що?
1458
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
Вони підуть до вищого суду
й будуть виправдані.
1459
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Тут ти отримаєш вирок,
а вони подадуть апеляцію.
1460
01:45:36,000 --> 01:45:38,125
У них всі гроші.
1461
01:45:38,208 --> 01:45:39,666
Звісно, вони виграють.
1462
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Пан Ґор — політик.
1463
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Він маніпулює тобою.
1464
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Він тебе розжує й виплюне.
1465
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Ти отримуєш цю роботу,
щоб я покинула справу й пішла.
1466
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Розумієш?
- То тепер ця справа важливіша за мене?
1467
01:46:00,708 --> 01:46:02,458
Роби як знаєш.
1468
01:46:02,541 --> 01:46:03,958
Що ти маєш на увазі?
1469
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Ти хочеш обрати чоловіка,
сім'ю чи кар'єру? Вирішуй.
1470
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Боже мій!
1471
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Вітаю...
1472
01:46:22,708 --> 01:46:24,375
- Пані Мадхуро, це ви?
- Вітаю.
1473
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
Так, у мене тут вечеря.
1474
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
- А ви?
- У мене тут зустріч.
1475
01:46:29,500 --> 01:46:30,333
Добре.
1476
01:46:30,833 --> 01:46:32,166
Хочете кави?
1477
01:46:32,250 --> 01:46:33,416
Випиймо кави.
1478
01:46:34,041 --> 01:46:35,041
- Не проти?
- Ні.
1479
01:46:35,125 --> 01:46:36,500
Ходімо.
1480
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Дякую.
1481
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Харшвардхан Ґор сьогодні запропонував
моєму чоловікові роботу.
1482
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
І він погодився?
1483
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Пане Арджуне, я ще молода.
1484
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
Але я знаю, що якщо захист
купує обвинувачення,
1485
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
то в них немає доказів.
1486
01:47:22,125 --> 01:47:25,208
- Ваше звинувачення теж не бездоганне.
- Що?
1487
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
Свідчення, яке ви надали
в останню хвилину,
1488
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
не пройде у Верховному суді.
1489
01:47:33,875 --> 01:47:35,250
І Шур'яманна
1490
01:47:35,750 --> 01:47:37,708
виправдають. Чи не так?
1491
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
О, привіт, Арджуне!
Добре, що зустріли тебе.
1492
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
Власне, саме хотіли тобі дзвонити.
1493
01:47:43,500 --> 01:47:45,750
Можна на два слова з нашою донею?
1494
01:47:45,833 --> 01:47:46,791
Авжеж.
1495
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
- Так. Вибачте.
- Дякую. Прошу сюди.
1496
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Тільки ти можеш порадити гідний юридичний.
1497
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Привіт, Реє...
1498
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Привіт, дядьку Арджуне. Боже, я просто...
1499
01:48:01,625 --> 01:48:03,875
АДВОКАТ САХІЛ
ҐАУРІ ҐОР ВІДМОВИЛАСЯ ДОПОМАГАТИ
1500
01:48:11,708 --> 01:48:13,000
{\an8}ХОЧЕ СТРАТИ ДЛЯ ШУР'Ї
1501
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Авжеж. Дій.
1502
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ
1503
01:48:44,625 --> 01:48:46,541
Готові до заключних промов?
1504
01:48:48,250 --> 01:48:49,541
Вибачте, Ваша честь.
1505
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
Обвинувачення хоче викликати
останнього свідка.
1506
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Пані Мадхуро, ви вивчали право,
щоб глузувати з суду?
1507
01:49:04,416 --> 01:49:05,333
Ні, Ваша честь.
1508
01:49:06,708 --> 01:49:10,416
Це дуже важливо для справи.
1509
01:49:10,500 --> 01:49:11,625
Прошу дозволити.
1510
01:49:11,708 --> 01:49:13,333
І це не новий свідок.
1511
01:49:14,208 --> 01:49:16,916
Свідчення цього свідка вже є в записах.
1512
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Пане, чому ви дозволяєте це щоразу?
1513
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Обвинувачення тут розглядає справу
чи створює драму?
1514
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Пане Мехро, ви старший адвокат.
Проявіть підтримку.
1515
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
До того ж це не несподіваний свідок.
1516
01:49:31,500 --> 01:49:33,875
Пані Мадхуро, це востаннє,
1517
01:49:34,375 --> 01:49:35,791
коли я це дозволяю.
1518
01:49:35,875 --> 01:49:37,083
Але після цього
1519
01:49:37,583 --> 01:49:41,250
я сам напишу: «Тільки не при мені».
1520
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Викликайте.
1521
01:49:42,916 --> 01:49:43,916
Дякую, Ваша честь.
1522
01:49:44,000 --> 01:49:46,458
Обвинувачення викликає
1523
01:49:46,958 --> 01:49:48,791
пані Ґаурі Ґор
1524
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
як основного свідка.
1525
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Ваша честь...
1526
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Пані Ґор...
1527
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
У своїй заяві ви сказали,
що 1-го травня, близько першої ночі,
1528
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
Шур'яманн Ґор повернувся додому.
1529
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Правильно?
1530
01:50:29,583 --> 01:50:30,791
Пані Ґор,
1531
01:50:30,875 --> 01:50:33,291
не кивайте. Відповідайте нормально.
1532
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Так.
1533
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
Це я й сказала.
1534
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
Але сьогодні ви хочете
змінити свої свідчення.
1535
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
На вас хтось тиснув?
1536
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Ні.
1537
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Добре.
1538
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Тож чи можете ви розповісти суду,
що ви сказали мені?
1539
01:50:55,250 --> 01:50:56,541
Тієї ночі,
1540
01:50:57,083 --> 01:50:58,750
першого травня,
1541
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
Шур'я не повернувся додому о першій ночі.
1542
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
І що?
1543
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Він прийшов додому о 4:00.
1544
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
О 4:00?
1545
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Звідки нам знати напевно?
1546
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Бо це час для моїх занять музикою.
1547
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Ясно.
1548
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Тоді чому ви написали 1:00
у своїх свідченнях у поліції?
1549
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Я дуже боялася.
1550
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Шур'я...
1551
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Тобто наша родина дуже впливова.
1552
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Тому я робила все, що казав мені Шур'я.
1553
01:51:51,291 --> 01:51:52,166
Сома...
1554
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Після смерті Соми Міттал
1555
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
я дуже занепокоєна.
1556
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Вона померла.
1557
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Я жінка, а вже потім дружина.
1558
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
Дружина може брехати заради чоловіка, але...
1559
01:52:18,333 --> 01:52:19,458
така брехня
1560
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
іноді застрягає в горлі.
1561
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Ви знали Сому Міттал?
1562
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Ні.
1563
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Я знаю Шур'ю.
1564
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Дякую.
1565
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Це все, Ваша честь.
1566
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
Пане Мехро, у вас, певно, є запитання.
1567
01:52:49,750 --> 01:52:51,291
Прошу, починайте.
1568
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Ні, Ваша честь.
1569
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
За останні кілька днів
я звик до цієї драми.
1570
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Та давайте завершимо цю сагу сьогодні.
1571
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Ґаурі каже, що її чоловік
прийшов додому о четвертій ранку.
1572
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Обвинувачення не може цього довести.
Але припустімо,
1573
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
бо в мене теж немає доказів.
1574
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Мій ключовий свідок тепер з ними.
1575
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Ваша честь,
1576
01:53:22,000 --> 01:53:23,041
суд зараз
1577
01:53:23,541 --> 01:53:25,916
перебуває в такій точці,
1578
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
що якщо хтось скаже, де був мій клієнт
1579
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
о 1:10 тієї ночі,
справа на цьому закриється.
1580
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Пане Мехро, якщо є хтось,
хто має докази і триває їх,
1581
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
то час їх надати.
1582
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
Ваша честь, ви дозволили пані Мадхурі
розіграти свою драму, дозвольте й мені.
1583
01:53:51,166 --> 01:53:52,125
Чудово!
1584
01:53:52,625 --> 01:53:55,291
Ви влаштували тут цирк зі свідками.
1585
01:53:55,375 --> 01:53:57,333
Хто ж вам відмовить?
1586
01:53:57,416 --> 01:53:58,458
Викликайте.
1587
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Захист викликає інспектора
Маніша Шарму, поліція Мумбаї.
1588
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Скажіть суду своє ім'я, звання та відділ.
1589
01:54:16,125 --> 01:54:17,666
Інспектор Маніш Шарма.
1590
01:54:17,750 --> 01:54:19,833
Чергова частина поліції Мумбая.
1591
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Ви приймаєте всі дзвінки на номер 100?
1592
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Так, пане. І всі ці дзвінки записані.
1593
01:54:28,208 --> 01:54:30,500
Гаразд. Послухаємо запис.
1594
01:54:30,583 --> 01:54:32,000
Можна ввімкнути запис?
1595
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}-Алло? Він мене б'є.
- Поліція.
1596
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
- Хто?
- Він мене б'є! Допоможіть!
1597
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
- Ґаурі! З ким ти говориш?
- Де ви?
1598
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Вимкни телефон!
1599
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
- Звідки ви телефонуєте? Пані?
- Шур'я, ні! Ні!
1600
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Алло?
1601
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Ваша честь, але Судхакар...
1602
01:54:59,750 --> 01:55:01,416
Терпіння, пані Мадхуро.
1603
01:55:01,500 --> 01:55:03,541
Є ще один запис.
1604
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Прошу.
1605
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}-Алло? Усе добре.
- Надіслати когось?
1606
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}-Ні, не треба.
- З вами все добре?
1607
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Так, усе добре.
1608
01:55:18,875 --> 01:55:20,041
Ваша честь,
1609
01:55:20,708 --> 01:55:23,375
я хочу викликати Ґаурі Ґор.
1610
01:55:34,625 --> 01:55:35,750
Пані Ґаурі,
1611
01:55:36,500 --> 01:55:37,833
навіщо ви це зробили?
1612
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Пияцтво Шур'ї та його жорстокість
підштовхнули мене на відчайдушний крок.
1613
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Я страждала багато років,
але мені бракувало сміливості.
1614
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Не так легко йти проти
такої могутньої родини.
1615
01:55:57,166 --> 01:55:58,041
Пане,
1616
01:55:59,250 --> 01:56:00,416
можна сказати?
1617
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
І що, що Шур'я був удома
зі мною тієї ночі?
1618
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Пані...
1619
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
Ви все одно повинні
засудити його до страти!
1620
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Прошу вас, пане.
1621
01:56:19,375 --> 01:56:20,375
Ну,
1622
01:56:20,875 --> 01:56:22,291
цьому не бувати.
1623
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
Ви могли звернутися до поліції,
1624
01:56:28,833 --> 01:56:30,625
на лінію жіночої допомоги.
1625
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
Могли подати заяву про домашнє насильство.
1626
01:56:36,125 --> 01:56:39,250
Могли зробити багато чого.
Але ви нічого не зробили.
1627
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
Ви підставили чоловіка
в кримінальній справі.
1628
01:56:45,291 --> 01:56:46,458
А тепер
1629
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
ваш чоловік може подати на вас до суду.
1630
01:57:00,833 --> 01:57:02,083
Це все, Ваша честь.
1631
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Заключне слово, пані Мадхуро?
1632
01:57:13,916 --> 01:57:15,500
Нічого додати, Ваша честь.
1633
01:57:16,166 --> 01:57:17,333
У мене все.
1634
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Пане Мехро?
1635
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Ваша честь,
1636
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
ці записи є доказом,
1637
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
що о 1:10 ночі мій клієнт був удома.
1638
01:57:32,416 --> 01:57:33,791
Не за 16 кілометрів,
1639
01:57:34,291 --> 01:57:35,916
у Ворлі.
1640
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
Справжній убивця — хтось інший.
1641
01:57:38,708 --> 01:57:40,500
Мій клієнт невинний.
1642
01:57:40,583 --> 01:57:42,083
Це все, Ваша честь.
1643
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Пані Ґор, суд узяв до уваги ваші проблеми.
1644
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Суд пропонує вам подати
позов про домашнє насильство.
1645
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Я гарантую, що ви отримаєте
повну підтримку системи.
1646
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Але це справа про вбивство.
1647
01:58:00,916 --> 01:58:03,041
І рішення суду таке,
1648
01:58:03,583 --> 01:58:06,916
що жодне з обвинувачень
проти Шур'яманна Ґора не доведено.
1649
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Обвинуваченню не вдалося переконати суд.
1650
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Цей суд знімає всі звинувачення
з Шур'яманна Ґора.
1651
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
Ви, пане.
1652
01:58:21,875 --> 01:58:23,041
Ви вільні.
1653
01:58:23,875 --> 01:58:25,375
Детальне рішення згодом.
1654
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Пані Ґаурі, ваша заява...
1655
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Пані Ґаурі.
1656
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Хто підказав вам змінити заяву?
1657
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
Ви свідчили проти чоловіка,
але його відпустили.
1658
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Що ви відчуваєте? Це справедливо до Соми?
1659
01:59:05,250 --> 01:59:07,500
Чому ви дали неправдиві свідчення?
1660
01:59:07,583 --> 01:59:09,291
На вас тиснули?
1661
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Ґаурі,
1662
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
за все, що я зробив тобі за ці роки,
1663
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
будь ласка, пробач мені.
1664
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Якщо не можеш, то покарай мене.
Але не кидай мене.
1665
01:59:53,208 --> 01:59:54,916
Я від вас такого не чекала.
1666
02:00:01,000 --> 02:00:04,250
Ви наказали стежити за мною.
1667
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Ви знали, що я там буду.
1668
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
- Пані Мадхуро, ви тут?
- Вітаю.
1669
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Хочете кави? Випиймо кави.
1670
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Та кава була не випадковістю, так?
1671
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
Але навіть поява тієї пари
була підлаштована?
1672
02:00:30,625 --> 02:00:33,541
Ви хотіли, щоб я прочитала
ваші повідомлення,
1673
02:00:33,625 --> 02:00:35,875
щоб привести мене до Ґаурі Ґор.
1674
02:00:37,500 --> 02:00:38,583
Вау.
1675
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Усе гаразд?
1676
02:00:46,041 --> 02:00:47,250
Вибачте, маю йти.
1677
02:00:47,333 --> 02:00:49,083
У мене важлива справа.
1678
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Усе це...
1679
02:00:55,333 --> 02:00:56,541
був ваш план?
1680
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
І...
1681
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
Обвинувачення викликало Ґаурі,
але вона виявилася
1682
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
свідком захисту.
1683
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Як ви...
1684
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
спите вночі?
1685
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Деякі огидні речі
1686
02:01:18,250 --> 02:01:19,500
доводиться робити.
1687
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Я одного не розумію.
1688
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Якщо у вас були записи
дзвінків Ґаурі в поліцію,
1689
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
то навіщо ця драма?
1690
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
Справа про вбивство.
1691
02:01:35,083 --> 02:01:36,625
Свідчення Ґаурі
1692
02:01:37,500 --> 02:01:39,208
були свідченням очевидця...
1693
02:01:39,958 --> 02:01:41,750
Які ви не могли використати.
1694
02:01:42,291 --> 02:01:43,833
Тож ви використали мене.
1695
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
А пан Ґор намагався мене купити.
1696
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
«Золотий стандарт»
з-під руки Арджуна Мехри.
1697
02:01:58,458 --> 02:02:00,541
Я поважала вас, пане.
1698
02:02:00,625 --> 02:02:02,208
Ви були моїм учителем, кумиром.
1699
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Шур'яманн Ґор виграв цю справу.
Але в моїх очах ви програли.
1700
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Чорт!
1701
02:02:16,166 --> 02:02:21,208
ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ
1702
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Готово.
1703
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
До зустрічі на вихідних.
1704
02:02:57,458 --> 02:02:59,041
Можете піти до неї.
1705
02:02:59,125 --> 02:03:00,125
Усе гаразд.
1706
02:03:00,666 --> 02:03:02,333
- Дякую, лікарю.
- Прошу.
1707
02:03:11,333 --> 02:03:12,375
Тату,
1708
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
ти мене врятував.
1709
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Люба...
1710
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Я ж казав, що з тобою нічого не станеться.
1711
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Нічого не станеться.
1712
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Я тебе люблю, дитино.
1713
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Бачиш, ма?
1714
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Я ж казала.
1715
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Тато може все.
1716
02:03:51,625 --> 02:03:53,041
Усе позаду, Арджуне.
1717
02:03:53,750 --> 02:03:55,166
Нарешті все скінчено.
1718
02:03:55,666 --> 02:03:56,666
Ні.
1719
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Я мушу розіграти свій козир.
1720
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Тузе,
1721
02:04:27,875 --> 02:04:29,375
ти прийшов, друже!
1722
02:04:29,458 --> 02:04:31,083
Чудово. Ходімо.
1723
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Привіт, Арджуне.
1724
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Привіт.
1725
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Тузе, скажи «так» хоч раз.
1726
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Прийми «ні» хоч раз.
1727
02:04:48,416 --> 02:04:49,791
- Ми на хвильку.
- Авжеж.
1728
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Побачимося, Арджуне.
1729
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Слухай, Тузе.
1730
02:05:09,291 --> 02:05:10,833
Може, ти й переміг.
1731
02:05:11,333 --> 02:05:13,000
Але туз був у мене.
1732
02:05:14,291 --> 02:05:16,875
А я думав, що роблю всю важку роботу.
1733
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Але ти разок оступився.
1734
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Ти вбив Сому Міттал.
1735
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
І я знаю, як ти її вбив.
1736
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Стій! Прошу, пусти мене.
1737
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Ні! Стій! Я хочу піти.
1738
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Відпусти!
1739
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
У нападі люті
ти вдарив Сому ключем від машини.
1740
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Побачивши кров, ти запанікував.
1741
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
«Вона помирає?»
1742
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Ти викинув її з машини й поїхав.
1743
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Тепер тобі потрібне було алібі.
1744
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Щоб ти міг довести,
що тебе там не було, а ти був удома.
1745
02:06:57,041 --> 02:06:59,958
Тоді ти зрозумів,
що в тебе немає телефона.
1746
02:07:00,666 --> 02:07:01,833
Лишив його в клубі.
1747
02:07:03,666 --> 02:07:05,708
На розі ти зупиняєш машину.
1748
02:07:06,208 --> 02:07:08,500
Прямо під будинком Піллая.
1749
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Він побачив тебе, упізнав.
1750
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Не під час убивства...
1751
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
а під час приховування.
1752
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Гей, слухай! Дай мені свій телефон.
1753
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Візьми ці гроші.
1754
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Ґаурі... Ґаурі, слухай мене уважно.
1755
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Поліція слухає.
- Алло?
1756
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- Алло? Говоріть.
- Алло? Він мене б'є.
1757
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Хто?
- Він мене б'є.
1758
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
- Звідки ви дзвоните?
- Надішліть допомогу!
1759
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Ґаурі, з ким ти говориш? Вимкни телефон!
1760
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Ти знав, що твоя дружина
приведе мене до цього запису.
1761
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
- Пришліть допомогу!
- Де ви?
1762
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Ґаурі, з ким ти говориш? Вимкни телефон!
1763
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Ти віртуоз, я геній. Будьмо!
1764
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Що мене видало?
1765
02:08:27,500 --> 02:08:28,916
Не що.
1766
02:08:29,000 --> 02:08:29,833
Хто.
1767
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Став правильне запитання, пане Генію.
1768
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Пам'ятаєш, як ти не отримав м'ясну страву?
1769
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Чекай, а де м'ясо?
1770
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
І Чатур вимовив «Ґаурі» як «Ґорі».
1771
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Сьогодні вівторок,
пані Ґорі надіслала веганське.
1772
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
«Ґорі»? Хто така «пані Ґорі»?
1773
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Кажи «Ґаурі».
1774
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Чатур був удома, вдавав тебе.
1775
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
А ти вдавав реальність.
1776
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- Алло?
- Алло. Говоріть.
1777
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Він мене б'є!
- Хто вас б'є?
1778
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Він мене б'є.
1779
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Де ви?
- Надішліть допомогу!
1780
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Ґаурі, з ким ти говориш? Вимкни телефон!
1781
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Шур'я, ні!
1782
02:09:12,458 --> 02:09:14,125
Облиш, Тузе!
1783
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Не псуймо настрій.
1784
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Іди, відпочинь і йди додому!
1785
02:09:23,041 --> 02:09:24,333
Принаймні
1786
02:09:25,166 --> 02:09:27,375
дозволь мені розіграти свій туз!
1787
02:09:33,375 --> 02:09:35,166
Той, у кого ти взяв телефон,
1788
02:09:35,250 --> 02:09:36,625
бачив тебе зблизька.
1789
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Кров на твоєму одязі,
може, він чув, що ти казав.
1790
02:09:41,708 --> 02:09:42,750
Тепер
1791
02:09:43,250 --> 02:09:46,666
зникнення свідків — це твоє хобі.
1792
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
І ти це зробив.
1793
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
У той день,
коли Піллай впізнав тебе в суді...
1794
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Геть, забирайся.
1795
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...ти послав Чатура вбити того жебрака.
1796
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Арджуне!
1797
02:10:07,916 --> 02:10:09,583
Свідок уже мертвий, так?
1798
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Тут ти й проколовся!
1799
02:10:14,416 --> 02:10:19,208
Якщо наполегливо шукати,
то можна знайти навіть Бога.
1800
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
- Скільки років ви тут живете?
- Дуже багато. 40 років.
1801
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
Пане? Люди, які тут живуть,
безхатченки, але не без документів.
1802
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
Вони всі в різних
державних програмах допомоги.
1803
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
У списку уже три роки
перебувають 23 людини.
1804
02:10:49,125 --> 02:10:51,458
Ми особисто зустрілися з 22-ма.
1805
02:10:51,958 --> 02:10:53,791
І як давно немає однієї людини?
1806
02:10:53,875 --> 02:10:54,916
З тієї ж ночі.
1807
02:10:55,500 --> 02:10:57,208
Він родом із Пурушваді.
1808
02:10:57,708 --> 02:11:01,916
Ми відстежили телефон Чатура,
ви мали рацію, пане.
1809
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Він... він у дорозі.
1810
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Ми з місцевою поліцією виїжджаємо.
1811
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Тримай в курсі, добре?
1812
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Ти думав, що Чатур
пішов у підпілля після цього.
1813
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Свідок не помер.
1814
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Він був у комі три дні.
1815
02:11:25,208 --> 02:11:27,000
І щойно він опритомнів,
1816
02:11:27,916 --> 02:11:29,750
то дав детальні свідчення.
1817
02:11:33,958 --> 02:11:35,333
Якого хріна?
1818
02:11:36,333 --> 02:11:38,041
Тепер проти тебе не одне,
1819
02:11:38,625 --> 02:11:39,916
а два звинувачення.
1820
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Перше — вбивство Соми.
1821
02:11:45,375 --> 02:11:47,500
А друге — замах на свідка,
1822
02:11:48,000 --> 02:11:49,625
замах на вбивство.
1823
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Арджуне,
1824
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
ти все правильно кажеш.
1825
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Це правда.
1826
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Але твоя правда — не істина.
1827
02:12:07,041 --> 02:12:08,916
Я ж казав.
1828
02:12:09,000 --> 02:12:11,666
Я можу вчинити помилку, але не злочин.
1829
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Ти поступишся своїм принципам?
1830
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Відправиш мене за ґрати?
1831
02:12:22,583 --> 02:12:24,375
Не я відправлю тебе за ґрати,
1832
02:12:24,458 --> 02:12:25,666
а вона.
1833
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Переклад субтитрів: Дарина Полякова