1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:16,625 --> 00:02:20,958 ТУЗ 4 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Це останній виклик для всіх учасників наступного раунду. 5 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Плавці, будь ласка, займіть свої стартові позиції. 6 00:03:12,375 --> 00:03:13,750 ЧЕМПІОНАТ ІНДІЇ 7 00:03:13,833 --> 00:03:15,041 ПІДКОРИ ХВИЛІ! 8 00:03:15,125 --> 00:03:16,083 ТИ — ЧЕМПІОНКА 9 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Самайро, уперед! 10 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Багато з вас — майбутні юристи. 11 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 Але суд — це не аудиторія університету. 12 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Там справедливість здобувається тільки перемогою. 13 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 І ніхто не знає краще за Туза, як здобути справедливість. 14 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Коли всі думають, що справу закрито, 15 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 він дістає свій козир і перевертає справу з ніг на голову. 16 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Прошу вітати непереможного адвоката нашого міста — пана Арджуна Мехру! 17 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 ПРАВОСУДДЯ І ЗАКОН 18 00:04:14,833 --> 00:04:18,708 Пані та панове, вітайте... 19 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Заплющте очі 20 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 й уважно слухайте цю справу. 21 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Пізно вночі в Пуні 22 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 на безлюдній дорозі 23 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 розкішний автомобіль на швидкості 220 км 24 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 виїжджає на тротуар. 25 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 Безхатьки, які спали на тротуарі, потрапляють під колеса. 26 00:05:08,541 --> 00:05:09,500 Троє з них 27 00:05:10,416 --> 00:05:11,791 загинули, 28 00:05:13,000 --> 00:05:15,458 а решта 29 00:05:16,041 --> 00:05:17,041 отримали травми. 30 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Водій цього розкішного авто не звичайна людина, 31 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 а розпещена дитина багатого батька. 32 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Можете здогадатися, яким буде результат цієї справи. 33 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Тепер розплющте очі й подумайте. 34 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 А якби замість машини була вантажівка? 35 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Чи рівні водій машини й водій вантажівки перед законом? 36 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 І перед судом? 37 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 НА ПОВНУ! 38 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Самайро! 39 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 Бідну людину роками зневажають, 40 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 і для неї закон стає покаранням. 41 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Закон сліпий. 42 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Але іноді він знімає пов'язку, щоб побачити, 43 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 чи підсудний багатий, чи бідний. 44 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 Заради справедливості навіть закону треба показати дзеркало. 45 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 І цьому не вчать у юридичній школі. 46 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Відчуття справедливості — це інтуїція. 47 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Вона підказує, за яку справу боротися. 48 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 У суді ми боремося не за перемогу, 49 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 а за правду. 50 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Самайро! Ти як? 51 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Самайро! 52 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Авантико! 53 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Убік, попрошу. 54 00:07:42,833 --> 00:07:44,875 РЯТУВАЛЬНИК 55 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Пане, ви відомий непереможний адвокат захисту. 56 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Якщо ви справді хотіли служити правосуддю, чому не стали прокурором? 57 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Не обов'язково ставати прокурором, щоб служити правосуддю. 58 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Можна бути адвокатом захисту і все одно боротися за правосуддя. 59 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 Мене знають як борця за праве діло. 60 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Пане! - Так? 61 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Це терміново. 62 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 На сьогодні залишу вас із цією думкою. 63 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Не дивіться на справедливість крізь призму закону. 64 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 Закон — це засіб досягнення справедливості, 65 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 а не справедливість як така. 66 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Дякую. 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Так, Авантико? 68 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Авантико! 69 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Сонце. 70 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Як ти? 71 00:08:46,791 --> 00:08:48,750 Просто невелика кровотеча з носа. 72 00:08:48,833 --> 00:08:50,250 - Добре. - Кров із носа? 73 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Таке іноді буває під водою. 74 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Промила ніс. 75 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 На вигляд страшніше, ніж є. 76 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Стара мудра бабуня. 77 00:08:59,666 --> 00:09:01,500 Народ, я не помираю. 78 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 - Гей! - Гей! 79 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Самайра може їхати додому. 80 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 - Бачиш? - Чудово! 81 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Усе гаразд. - Дякую. 82 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 Лікар Ґалванкар чекає на вас. 83 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 - Добре. - Добре. 84 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Я скоро повернуся. - Сам, побудь тут. Я скоро, гаразд? 85 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Лікарю, що сталося з моєю донькою? 86 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 Це звичайна кров з носа? 87 00:09:26,166 --> 00:09:28,041 І це не рідкість. 88 00:09:28,125 --> 00:09:29,208 Таке трапляється. 89 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Але я зробив би кілька аналізів, щоб напевно. 90 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Що напевно? 91 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Прошу, не хвилюйтеся, пане Мехро. 92 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 Зробімо кілька аналізів. 93 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 Чи... 94 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Самайра ваша єдина дитина? 95 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Так. 96 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Так... 97 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 - Чому ви питаєте? - Так... 98 00:09:50,750 --> 00:09:54,083 Це стандартний протокол ведення медичних карток. 99 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 Потрібні ваші зразки крові. 100 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Сестро, візьміть у них кров і відправте на аналіз. 101 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Так, пане. 102 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Дякую. 103 00:10:14,291 --> 00:10:15,500 Вибач, Авантико. 104 00:10:16,333 --> 00:10:18,083 Я мав бути там. 105 00:10:20,291 --> 00:10:22,708 Ти б не витримав вигляду крові в басейні. 106 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Я досі шокована. 107 00:10:27,416 --> 00:10:29,125 Щастя, що нічого серйозного. 108 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 Це не везіння, а невдача. 109 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Кровотеча з носа під час відбору? 110 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 Тепер мене понизять у складі. 111 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 Якщо я не потраплю в команду... 112 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Боже! І куди ж вони тебе подінуть? 113 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Тату! Не драматизуй. 114 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Сонце, хто тут драматизує, ти чи я? 115 00:10:48,541 --> 00:10:50,791 Поїхали, з'їмо щось. 116 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 Як щодо батер чикен? Що скажете? 117 00:10:52,958 --> 00:10:54,583 Я не їстиму батер чикен. 118 00:10:54,666 --> 00:10:55,958 Забагато калорій. 119 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 - О боже! - Ніхто тобі її й не дасть. 120 00:10:58,750 --> 00:11:00,250 У тебе сьогодні суп. 121 00:11:00,333 --> 00:11:01,208 І все? 122 00:11:01,708 --> 00:11:04,041 Може... 123 00:11:04,125 --> 00:11:05,041 суші? 124 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Овва. Суші? 125 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - Як дієтично. - О ні. 126 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 РІШАБ 127 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - Алло? - Вітаю, пане. Сподіваюся, все добре. 128 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Уже все добре. 129 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Пан Амрітпал хоче з вами поговорити. Це терміново. 130 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Ні. Без варіантів. Не сьогодні. 131 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Пане, це дуже терміново. 132 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Зрозумій, це... 133 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 У мене сімейний день. Ясно? 134 00:11:33,416 --> 00:11:35,083 РІШАБ 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Авантико. 136 00:11:41,500 --> 00:11:44,166 Я ніколи не розумів почерк лікарів. 137 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 Але сьогодні я не зрозумів навіть, що він казав. 138 00:11:49,208 --> 00:11:50,291 Арджуне, 139 00:11:51,291 --> 00:11:52,583 не накручуймо себе. 140 00:12:00,583 --> 00:12:02,916 Шур'яманн Ґор, син відомого промисловця, 141 00:12:03,000 --> 00:12:05,250 кандидата на виборах — Харшвардхана Ґора — 142 00:12:05,333 --> 00:12:09,291 є обвинуваченим у справі про замах на вбивство. 143 00:12:09,375 --> 00:12:13,208 Це викриття спричинило хвилювання в політичних і бізнес-колах. 144 00:12:13,291 --> 00:12:14,333 Алло? 145 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 У нас зустріч із паном Ґором завтра об 11:00 у нього вдома. 146 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Він наполягав, щоб ти був, у справі Шур'яманна Ґора. 147 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Приїдь завтра. Добре? 148 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Добре. 149 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...не зробили жодних заяв. Громадськість обурена цією справою. 150 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 За словами лікарів, Сома... 151 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 Як маленька? 152 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Спить. 153 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 Питання в тому, чи стане ця справа, як інші гучні справи, 154 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 де правду замовчують, чи цього разу відбудеться правосуддя? 155 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Щоб дізнатися більше, залишайтеся... 156 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Чи справді Шур'яманн Ґор винен? 157 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Сома Міттал наразі в медикаментозній комі. 158 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Її стан нестабільний. Поки що ніхто не був заарештований у цій справі... 159 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Пане Ґопале Крішнане, чому ви особисто ведете цю справу? 160 00:13:21,000 --> 00:13:22,125 А чом би й ні? 161 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 Кожен адвокат мріє про легку справу. 162 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Ви називаєте таку політично чутливу справу легкою? 163 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Це ви робите цю справу політично чутливою. 164 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Для мене це очевидна справа. 165 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Шур'яманн Ґор жорстоко напав на Сому Міттал, 166 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 намагався її зґвалтувати, а потім залишив помирати. 167 00:13:45,416 --> 00:13:48,083 Пане, батько Шур'яманна Ґора бере участь у виборах. 168 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 Що скажете про це? 169 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Арджуне. 170 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Прошу. Сідайте. 171 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Арджуне, 172 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 коли хочеш повалити велике дерево, 173 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 то треба бити по корінню. 174 00:14:08,458 --> 00:14:10,208 Коріння політика — 175 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 це його родина. 176 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Ваша фірма вже давно юридично супроводжує нас. 177 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Якщо ти не візьмеш цю справу, виникнуть запитання, 178 00:14:21,208 --> 00:14:23,250 чому ти її не взяв? 179 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 А ти знаєш пресу. 180 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Ще до початку справи 181 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 вони визнають Шур'ю винним. 182 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Арджуне, вибори через місяць. 183 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Я знаю, знаю. 184 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 У тебе є непорозуміння з Шур'єю. 185 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Але був би радий, якби ти забув про минуле і про те, що він зробив. 186 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 Я прошу лише 187 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 зустрітися з Шур'єю? 188 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Де Шур'я? 189 00:15:02,625 --> 00:15:05,083 Раночку. Вибачте за затримку. 190 00:15:05,833 --> 00:15:07,250 Обговорімо справу? 191 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Пане Харшвардхане, 192 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 пробачте мені. 193 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 - Я не візьму цю справу. - Арджуне. 194 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 Якби ти хотів відмовити, надіслав би повідомлення. 195 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Навіщо повідомлення? 196 00:15:25,000 --> 00:15:27,125 Я хотів особисто йому сказати, 197 00:15:27,625 --> 00:15:31,208 що не можу вести цю справу. 198 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 А тепер, прошу вибачити. 199 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Пане Непереможний Адвокате. 200 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Моя справа не зіпсує твою репутацію. 201 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Раптом комусь цікаво — я, бляха, невинний. 202 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Арджуне, має бути щось. 203 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Що може переконати тебе взяти справу? 204 00:15:55,875 --> 00:15:56,708 Диво. 205 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Це було грубо, Арджуне. 206 00:16:07,333 --> 00:16:09,958 Шур'яманн Ґор був адвокатом під вашим керівництвом, 207 00:16:10,041 --> 00:16:11,458 і ви позбавили його ліцензії. 208 00:16:11,958 --> 00:16:13,750 Це ваша особиста історія. 209 00:16:13,833 --> 00:16:16,125 але це ніяк не стосується цієї справи. 210 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Заради бога, ми — юридична фірма. 211 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Послухайте, Арджуне, 212 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 Шур'я такий, як і будь-який обвинувачений. 213 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Він теж має право на сильний юридичний захист. 214 00:16:31,291 --> 00:16:32,250 Авжеж, пане. 215 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 А я маю право обирати клієнтів. 216 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Так... - Я не візьму цю справу. 217 00:16:38,625 --> 00:16:40,750 Навіть якщо його посадять чи стратять. 218 00:16:41,250 --> 00:16:42,541 Мені байдуже. 219 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Ви вже визнали його винним. 220 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Попри нашу історію, Харшвардхан вибрав мене. Чому? 221 00:16:51,500 --> 00:16:56,375 Він хоче використати мою репутацію, щоб його син виглядав невинним. 222 00:16:57,458 --> 00:17:01,875 Йому не потрібен захист, йому потрібне виправдання. 223 00:17:03,291 --> 00:17:07,166 Я добре знаю Шур'ю. А ви — ні. 224 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 - Це нечесно, Арджуне. - Вибачте. 225 00:17:09,250 --> 00:17:10,458 Термінові новини. 226 00:17:10,541 --> 00:17:12,291 АМРІТПАЛ І МЕХРА 227 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}У гучній справі Шур'яманна Ґора і Соми Міттал стався серйозний поворот. 228 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 {\an8}У генпрокурора, Ґопала Крішнана, стався серцевий напад на пресконференції 229 00:17:21,291 --> 00:17:25,583 {\an8}щодо цієї справи, і, очевидно, він не зможе вести її далі. 230 00:17:25,666 --> 00:17:28,958 {\an8}Що тепер буде зі справою Соми Міттал? 231 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 {\an8}Джунаїде, є новини? 232 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Так, Снехал, щойно стало відомо, 233 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}що Мадхуру Банерджі призначено обвинувачем у цій справі. 234 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 {\an8}Яку Мадхуру? 235 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 {\an8}Бенерджі, пане. Молодша адвокатка. 236 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 Хто це? 237 00:17:41,958 --> 00:17:43,000 Подарунок долі! 238 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Гей! Той гарбуз, гарбузова квітка. 239 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 - Так. - Відправ, будь ласка. Добре? 240 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Так, я принесу завтра. 241 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Так, Ґокхале, кажи. 242 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Підтверджено, мем. 243 00:18:21,333 --> 00:18:23,666 Ви заміните Ґопала Крішнана в суді. 244 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Може, це чутки? Звична річ для судових репортерів. 245 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 - Чай, булка з маслом і пиріг. - Гаразд. 246 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Мадху, коли приготуєш сніданок? 247 00:18:32,125 --> 00:18:34,166 Слухай, Тублу, сам приготуй. 248 00:18:34,250 --> 00:18:35,708 Не бачиш, що він працює? 249 00:18:36,208 --> 00:18:37,583 Переплутала. 250 00:18:37,666 --> 00:18:39,125 А слухання за чотири дні. 251 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Високий суд прискорив справу через тиск ЗМІ. 252 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Чотири дні? 253 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 Так. 254 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Це прискорення чи пришвидшення? 255 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Як ми впораємося, Ґокхале? Добре, скажи, хто суддя? 256 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Камра. 257 00:18:54,750 --> 00:18:56,208 Камра, Твердолобий? 258 00:18:56,291 --> 00:18:57,125 Так. 259 00:18:57,208 --> 00:18:59,208 Боже, Ґокхале. 260 00:18:59,750 --> 00:19:01,666 Тут треба діяти дуже виважено. 261 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Мадху! 262 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Так, слухай, я зараз відключаюся. 263 00:19:06,041 --> 00:19:07,416 Поговоримо пізніше. 264 00:19:07,500 --> 00:19:08,458 Бувай. 265 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Ми провели дуже ретельний аналіз. 266 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 На 99 % — лейкемія на пізній стадії. 267 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Рак! 268 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Але як? 269 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 У нашій родині ніхто не хворів на рак. 270 00:19:32,750 --> 00:19:34,875 Може, у лабораторії помилилися. 271 00:19:34,958 --> 00:19:36,041 Перевірте ще раз. 272 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Нині багатьом дітям ставлять цей діагноз. 273 00:19:38,625 --> 00:19:40,333 Річ не тільки в генетиці. 274 00:19:40,416 --> 00:19:42,750 Це може бути через екологію. 275 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Причин багато. 276 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 Остання стадія в такої юної дитини? 277 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 Я завжди з нею. 278 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 Я щось проґавила? 279 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Ми дізнаємося альтернативну думку. Ок? 280 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Я знаю, що ви обоє шоковані. 281 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Це важко усвідомити. 282 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 Але медицина зробила великий крок уперед. 283 00:20:10,916 --> 00:20:12,916 Ми можемо врятувати життя Сам. 284 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Але нам доведеться негайно розпочати лікування. 285 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Так. Починайте. 286 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Самайрі потрібна трансплантація стовбурових клітин. 287 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 У таких випадках ми беремо стовбурові клітини з кісткового мозку. 288 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 Як правило, 289 00:20:30,208 --> 00:20:33,750 ДНК матері чи батька 290 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 гаплоідентичне дитині. 291 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Тобто? - Ідеально підходить. 292 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Ви обоє не підходите Самайрі. 293 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Я 294 00:20:52,416 --> 00:20:53,916 чогось не знаю? 295 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Можуть бути інші донори. 296 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 Можуть. 297 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Але знайти такого донора вчасно дуже важко. 298 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 А рак Самайри швидко прогресує. 299 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Кожна хвилина на рахунку. 300 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Лише біологічні батьки є ідеальними донорами. 301 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 Це найкращий варіант. 302 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Сподіваюся, ви розумієте. 303 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Арджуне. 304 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Це той самий чоловік, 305 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 який сказав мені: «Позбудься. 306 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 Це взагалі від мене?» 307 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Думаєш, там є місце співчуттю... 308 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 щоб нам допомогти? 309 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Не знаю. 310 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Але в мене немає вибору. 311 00:23:18,541 --> 00:23:19,625 Я мушу спробувати. 312 00:23:20,291 --> 00:23:21,916 Я мушу спробувати все. 313 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Це диво. 314 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Ти сам це сказав сьогодні вранці. 315 00:23:41,750 --> 00:23:43,166 Що має статися диво. 316 00:23:45,750 --> 00:23:47,750 Рак моєї доньки 317 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 для тебе диво? 318 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Поглянь на себе. 319 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 Де поділася твоя могутність? 320 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 Ось диво. 321 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Ти так мене образив перед татом. 322 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Я його єдина дитина. 323 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 А що я? 324 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Це не я вирішив тебе покликати. Це ідея тата. 325 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 Ти прийшов. 326 00:24:20,125 --> 00:24:22,333 І так вправно мене зневажив. 327 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Це вже не вперше, Арджуне. 328 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Я — твоя проблема. 329 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Не вплутуй у це мою доньку. 330 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Я біологічний батько твоєї доньки. 331 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Тому ти передумав. 332 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Забудь. 333 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Ти відмовився від мене. 334 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Але я так не вчиню. 335 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Захисти мене, виграй справу, стань героєм. 336 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Поверни усмішку моєму татові. 337 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Я віддам тобі свій кістковий мозок. 338 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Життя за життя. 339 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Домовилися? 340 00:25:15,208 --> 00:25:19,916 Офіційного підтвердження ще немає, але є інформація, що «Амрітпал і Мехра» 341 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 ведуть переговори про цю справу. 342 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 Кажуть, що відомий адвокат Арджун Мехра, 343 00:25:25,750 --> 00:25:29,958 який бореться тільки за невинних, буде адвокатом захисту. 344 00:25:30,041 --> 00:25:34,500 Шокує те, що Арджун Мехра за ніч вирішив взятися за цю справу. 345 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Чи зможе Мадхура Банерджі успішно вести справу Соми? 346 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Жодного арешту в цій справі, 347 00:25:44,375 --> 00:25:45,791 але кажуть, 348 00:25:45,875 --> 00:25:49,083 що Шур'яманн Ґор є головним підозрюваним у справі. 349 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Якщо Арджун Мехра візьме цю справу, 350 00:25:52,708 --> 00:25:54,916 {\an8}то не можна виключати, 351 00:25:55,000 --> 00:25:57,250 {\an8}що Шур'яманн Ґор може бути невинним. 352 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Шур'яманн Ґор — головний підозрюваний у справі про замах на Сому Міттал. 353 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 З огляду на його бізнес і політичні зв'язки, постає питання: 354 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 чи це розслідування обґрунтоване, чи це просто дешева політична тактика? 355 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 За останні дні ця справа змінила вектор, 356 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 викликавши чималий резонанс у політичних колах... 357 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Лікар дзвонив. 358 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Шур'я може бути донором. 359 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Мені шкода. 360 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 Через мене ти мусиш поступатися своїми принципами. 361 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Принципи не мають значення, 362 00:26:49,541 --> 00:26:52,208 коли на кону життя нашої доньки. 363 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Докази в справі Соми Міттал такі міцні, 364 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 що Шур'яманна Ґора заарештували у його палаці. 365 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Шур'яманна Ґора арештували. 366 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Це серйозний удар по родині Ґор за два кроки до виборів. 367 00:27:17,000 --> 00:27:18,875 Розгляд справи прискорено, 368 00:27:18,958 --> 00:27:21,791 а слухання призначено на наступні п'ять днів. 369 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 - Як ви, Аджаю? - Нормально. Чого так рано? 370 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 Багато роботи. 371 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 - Доброго ранку, пані. - Доброго ранку. 372 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Так. Прошу факти у справі. 373 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Факти у справі? 374 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Ім'я жертви — Сома Міттал. 27 років. 375 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Випускниця економічного з відзнакою, родом із Мумбаї. 376 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 У ніч на 30 квітня Шур'яманн був у клубі «Зайр» 377 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 з 22:00 до 23:45. 378 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Це копія рахунку за ту ніч. 27 000 рупій. 379 00:28:10,208 --> 00:28:12,083 Також у заяві бармена сказано: 380 00:28:12,166 --> 00:28:14,583 у ту ніч Сома розважалася із Шур'єю. 381 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 Згодом вона випила зайвого. 382 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Близько 23:45 383 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 вона пішла з клубу з Шур'єю, потім її знайшли непритомною у Ворлі. 384 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Її подруги відпустили її? 385 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 - Зробіть аналіз крові. - Так, пане. 386 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 - Аналіз на рогіпнол. - Так, пане. 387 00:28:30,833 --> 00:28:33,375 Тут є фото, так. 388 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Шур'яманн і Сома були з двома її подругами, так? 389 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Так, пані. Ґрішма Рао і Хавові Мехта. 390 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}ХАВОВІ — 26 РОКІВ ҐРІШМА — 27 РОКІВ 391 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 {\an8}Прошу. 392 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 Поліція бачила лише записи з камер. Але ви були з Сомою. 393 00:28:50,041 --> 00:28:51,208 То розкажіть, 394 00:28:51,958 --> 00:28:55,375 яка була атмосфера? Як вона спілкувалася з Шур'яманном? 395 00:28:55,458 --> 00:28:56,916 Їй було комфортно? 396 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Так, вона почувалася комфортно. 397 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Ви нічого не приховуєте? 398 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Бо ваша інтуїція може допомогти подрузі досягти справедливості. 399 00:29:09,250 --> 00:29:11,958 Сомі подобаються чоловіки, а не хлопці. 400 00:29:12,041 --> 00:29:13,458 Татусі. 401 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 Її цифровий слід і соцмережі... 402 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Ні. Ми не знеславлюємо жінок. 403 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 Це ясно? 404 00:29:22,291 --> 00:29:24,208 Після того, як вони пішли о 1-й ночі, 405 00:29:24,291 --> 00:29:26,958 продавець чаю Віджай Камте бачив їх у машині. 406 00:29:27,041 --> 00:29:29,458 Каже: машина зупинилася, і коли він підходив, 407 00:29:29,541 --> 00:29:31,208 Сома випала з неї. 408 00:29:31,291 --> 00:29:33,000 МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ У ВОРЛІ 409 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Дізнайтеся, що скаже свідок обвинувачення Віджай Камте. 410 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- Пане Віджаю Камте? - Так, пані. 411 00:29:39,333 --> 00:29:40,500 Скажіть, 412 00:29:41,166 --> 00:29:45,208 де ви були на цьому фото і де стався цей надзвичайний випадок? 413 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Я був тут, пані. - Добре. 414 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Вас про це запитають і в суді. 415 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Це була ця дівчина? 416 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ МУМБАЇ РЕФОРМА Й ВІДНОВЛЕННЯ 417 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Я хочу, щоб Шур'яманн розповів, що сталося тієї ночі. Усі деталі. 418 00:30:12,375 --> 00:30:14,083 Щоб нічого не пропустив. 419 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Шур'яманн трохи посидів із жертвою... 420 00:30:20,500 --> 00:30:22,875 І повернувся додому за пів години. 421 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 Близько першої ночі. 422 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 З огляду на трафік у цей час на шляху... 423 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 Дорога від клубу до будинку Соми зайняла б 15–20 хвилин. 424 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Ми проаналізували нічний трафік. 425 00:30:32,708 --> 00:30:34,541 Тож коли він дістався додому, 426 00:30:35,041 --> 00:30:36,541 була б північ. 427 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 - Так. - Так, пані. 428 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 Хтось може підтвердити? 429 00:30:39,625 --> 00:30:41,708 Ґаурі Ґор, його дружина. 430 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Шур'яманн був удома тієї ночі чи повернувся звідкись? 431 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Він був удома о першій тієї ночі. 432 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 І Шур'я ніколи не робив нічого поганого. 433 00:30:52,041 --> 00:30:54,416 Її свідчення не приймуть у суді. 434 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 Нам треба інше алібі. 435 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Хто перший побачив Сому? 436 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Кілька вірян, які йшли до храму у Ворлі. 437 00:31:01,000 --> 00:31:02,791 Близько першої ночі. 438 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 Вони й відвезли її в лікарню. 439 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Як вона? 440 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 Вона в медикаментозній комі. 441 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 Її травмували прямо в шию. 442 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 У неї розірвана яремна вена. 443 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 АКТ ТРАВМИ РОЗІРВАНА ЯРЕМНА ВЕНА 444 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Алло. - Алло. 445 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Хто це? - Алло, пані. 446 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Нащо дзвонити? Я на роботі! 447 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 Для вас посилка. Надішліть отриманий код. 448 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 - Ой, хвилинку. Зараз... - Так. 449 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 Три-чотири-п'ять-шість. 450 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Що це за номер? Дайте код! 451 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Брате, три-чотири-п'ять-шість. Що ще? 452 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 - Мій чоловік удома. - Добре. Передати йому? 453 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 - Так. Передайте. - Добре, пані. 454 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Вибачте. 455 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 Знаряддя злочину? 456 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Не знайдено, пані. 457 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Пані, судячи з травми, її могли завдати ключем від машини. 458 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Модель авто — «Ауді Q7», з ключем запалення. 459 00:32:05,333 --> 00:32:08,000 То нам не довести, що горло їй перерізали ключем. 460 00:32:08,083 --> 00:32:08,958 - Ні, пані. - Ні. 461 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Проведіть повний огляд автомобіля Шур'ї. 462 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 І ще: у його машині проведена хімчистка після інциденту. 463 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 - Так. - Що? 464 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Потім його машину хімією... 465 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Очистили хімією? Що це? 466 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Пане, машину Шур'ї професійно почистили. 467 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Чистка була запланованою? 468 00:32:33,333 --> 00:32:34,375 Ні, пане. 469 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 Без запису. 470 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Аналіз зґвалтування? 471 00:32:40,958 --> 00:32:43,750 Сому не зґвалтували, пані. Вона опиралася. 472 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 До речі, шкіра підозрюваного й сліди крові були знайдені в неї під нігтями. 473 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 А результати ДНК-тесту? 474 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 І шкіра, і кров належать Шур'ї. 475 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Отже, у нас є 476 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 мотив, 477 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 можливість 478 00:33:08,000 --> 00:33:09,916 і позитивний ДНК-тест обвинуваченого? 479 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Так, пані. 480 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 «Так, пані». 481 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 Чому ж Арджун Мехра взяв цю справу? 482 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 Чому він захищає Шур'яманна? 483 00:33:18,541 --> 00:33:22,958 Народ, ми щось пропускаємо. 484 00:33:32,375 --> 00:33:33,750 Суд почнеться завтра. 485 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Я зміню порядок списку свідків на завтра. 486 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Туз ніколи не програє свої справи. 487 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 ПОКАЗАННЯ СВІДКА 488 00:34:31,250 --> 00:34:32,125 Глум над... 489 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Пані, чи зможе обвинувачення перемогти Арджуна Мехру? 490 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Пані, дайте відповідь. Ви впевнені? 491 00:34:38,166 --> 00:34:40,958 - Глум над правами жінок... - Індія не терпітиме! 492 00:34:41,041 --> 00:34:44,000 - Глум над правами жінок... - Індія не терпітиме! 493 00:34:44,083 --> 00:34:47,250 - Глум над правами жінок... - Індія не терпітиме! 494 00:34:47,333 --> 00:34:50,166 - Глум над правами жінок... - Індія не терпітиме! 495 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Пані Мадхуро, 496 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 ви знайшли на нас час? 497 00:35:00,208 --> 00:35:01,291 Щиро перепрошую. 498 00:35:01,375 --> 00:35:02,708 Затори, Ваша честь. 499 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 Вибачте. 500 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 А ми всі ніби вертольотом? 501 00:35:08,958 --> 00:35:09,791 Ваша честь. 502 00:35:10,291 --> 00:35:12,708 - Я змінив список свідків. - Пані. 503 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Так, я бачив. 504 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Перший свідок захисту — Шур'яманн Ґор. 505 00:36:16,833 --> 00:36:17,958 Пане Шур'яманне, 506 00:36:19,375 --> 00:36:22,208 розкажіть суду, що сталося тієї ночі. 507 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 Людина бажає одного, 508 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 а стається геть інакше. 509 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Пане Мехра, 510 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 я не знаю, з чого почати. 511 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Прошу до суті. 512 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Мені важко, пане Мехро. 513 00:36:48,916 --> 00:36:51,208 Людина, про яку я маю говорити, 514 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 чиясь дочка. 515 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Її мати присутня тут, молиться за її життя. 516 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Пане Ґоре, 517 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 говоріть спокійно. 518 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 Не кваптеся. 519 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Дякую, пане. 520 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 На мене навалилися сімейні проблеми. 521 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 Треба було передихнути. 522 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Щоб хтось вислухав мене. 523 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Сома слухала, розуміла 524 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 і не засуджувала. 525 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 Ми вирішили поїхати повечеряти. 526 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Вийшли з клубу разом. 527 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Потім у машині 528 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 вона поклала руку на мою. 529 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 У той момент 530 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 я спробував її поцілувати. 531 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Може, вона не очікувала. 532 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Вона не опиралася. 533 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Просто накинулася на мене. 534 00:38:02,458 --> 00:38:05,000 І раптом відчинила двері й хотіла втекти. 535 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Я хотів вибачитися, побігти за нею, але... 536 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Якби я зробив це, то сьогодні Сома... 537 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Але я злякався, пане. 538 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Я злякався. 539 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 І пішов додому. 540 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 На записі з камер видно, 541 00:38:42,291 --> 00:38:44,375 як ви вдвох виходите з клубу 542 00:38:44,458 --> 00:38:46,500 о 23:45. 543 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Тож ви мали дістатися Ворлі до 12-ї години? 544 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Так, пане. 545 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 А потім сталося те, що ви нам щойно розповіли. 546 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Якщо ви звідти поїхали додому, то хто це зробив із Сомою? 547 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Я не знаю, пане, не знаю. 548 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Сому знайшли непритомною біля її будинку з глибокою раною на шиї. 549 00:39:10,625 --> 00:39:12,250 Хто міг це зробити? 550 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Не знаю, пане. 551 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 Отже, як ви сказали, ви поїхали додому в Джуху. 552 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Так. 553 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 О котрій це було? 554 00:39:21,916 --> 00:39:24,291 Не можу сказати точно, близько першої. 555 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Це все, Ваша честь. 556 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Хтось може довести, що ви були вдома о першій? 557 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Моя законна жінка. 558 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 Законна жінка? 559 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Дружина. 560 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Та, що щойно пішла з суду в люті? 561 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Протестую, Ваша честь. 562 00:39:49,750 --> 00:39:51,791 - Не стосується справи. - Підтримую. 563 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 Ваша честь, 564 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 з вашого дозволу я хочу відповісти. 565 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Прошу. 566 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Пані Мадхуро, 567 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 моя дружина — це та, 568 00:40:05,833 --> 00:40:08,208 яка, попри всі ці звинувачення, 569 00:40:09,083 --> 00:40:10,166 прийшла до суду 570 00:40:10,916 --> 00:40:12,250 і сиділа тут. 571 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Бо вона впевнена, що я невинний. 572 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Це була не лють, 573 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 а її біль. 574 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 Який ви не помітили. 575 00:40:28,291 --> 00:40:29,375 Можливо. 576 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 Але свідчення вашої дружини не мають сили. 577 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Щось іще може підтвердити вашу версію? 578 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Чи є в обвинувачення щось, що суперечить версії мого клієнта? 579 00:40:42,375 --> 00:40:43,416 Пане Мехро, 580 00:40:43,916 --> 00:40:46,333 не можна звертатися без заперечення. 581 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 - Прошу. - Вибачте, Ваша честь. 582 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Продовжуйте. 583 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Пані, ідеальних у світі не існує. 584 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 І це вже точно не я. 585 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 Навіть близько. 586 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Але подумайте. 587 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Сома так добре до мене ставилася. 588 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Навіщо мені було їй кривдити? 589 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Пане, я розумію, що алібі — це важливо. 590 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 Але в мене його немає. Що мені робити? 591 00:41:23,125 --> 00:41:25,750 А ще кажуть: «Поясніть хімчистку машини». 592 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Пане, я відправляю машину на чистку раз чи двічі на місяць. 593 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Як ще я можу це пояснити? 594 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 Обвинувачений відійшов від теми. 595 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 Відповідайте на запитання. 596 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Але ви не ставили запитань, пані Мадхуро. 597 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Хочете в нього щось запитати? 598 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 Ні, Ваша честь. 599 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Запитань більше немає. 600 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Пане Ґоре, можете йти. Дякую. 601 00:42:08,916 --> 00:42:10,208 Ваша честь, 602 00:42:10,750 --> 00:42:12,333 справа дуже проста. 603 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 Мій клієнт і Сома познайомилися в клубі 604 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 і вдвох поїхали з клубу на його машині. 605 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 У Ворлі мій клієнт спробував зблизитися з Сомою в машині. 606 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Між ними сталася бійка. 607 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Сома вийшла з машини й пішла, а мій клієнт поїхав додому. 608 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Кінець історії. 609 00:42:34,875 --> 00:42:35,916 Пане Мехро, 610 00:42:36,625 --> 00:42:39,666 ви можете це довести? 611 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Пані Мадхуро, ви забуваєте, 612 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 що ви представник обвинувачення. 613 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Я знаю, хто я, пане. 614 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Але також можете згадати, 615 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 що в суді аргументи не можуть спростувати докази. 616 00:42:54,208 --> 00:42:56,250 От і я про це, пані Мадхуро. 617 00:42:56,333 --> 00:42:58,166 У вас немає доказів. 618 00:42:58,250 --> 00:43:00,000 Ви сперечаєтеся аргументами. 619 00:43:00,083 --> 00:43:02,250 І просите мене виконати вашу роботу? 620 00:43:03,083 --> 00:43:05,208 Ви поводитеся грубо 621 00:43:05,291 --> 00:43:08,875 з призначеним старшим адвокатом. 622 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 Пане Мехро. Пане Мехро, прошу. Припиніть ці юридичні баталії. 623 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Підтримуйте порядок. 624 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Пані Мадхуро, думаю, вам варто змінити підхід. 625 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 І немає нічого поганого в повазі до старшого адвоката. 626 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 Оголошую перерву. 627 00:43:25,083 --> 00:43:26,958 Наступне слухання 11 травня. 628 00:43:30,083 --> 00:43:31,500 Глум над правами жінок... 629 00:43:31,583 --> 00:43:33,375 ПОКЛАСТИ КРАЙ СВАВІЛЛЮ! 630 00:43:33,458 --> 00:43:37,000 - Шур'яманн Ґор! - Геть його! 631 00:43:37,083 --> 00:43:38,375 Перший день вдався. 632 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Викликати мене першим свідком — чудова ідея. 633 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Прибери гнів з обличчя. Ми ж команда. 634 00:43:45,625 --> 00:43:46,708 Глум над правами... 635 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 - Шур'яманн Ґор! - Геть! 636 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 ГАНЬБА! ПІДТРИМАЙ СОМУ! 637 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Ми хочемо справедливості для Соми! 638 00:44:02,875 --> 00:44:07,166 Пане Мехро, чому ви ризикнули викликати Шур'ю першим свідком? 639 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Чому ні? Він невинний. І захист немає сумнівів у цьому. 640 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 - Вибачте. - Пане, але ж... 641 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Без коментарів. 642 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 Зараз я хотіла б відзначити 643 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 нашу зіркову плавчиню, 644 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 яка налаштована пройти відбір до збірної команди Індії. 645 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Тато Сам? Точно? 646 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 Про це всі говорять. 647 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Що говорять про мого тата? 648 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Справді не чула? 649 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 ПІДТРИМАЙ СОМУ 650 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 НІКОМУ НЕ ВТЕКТИ НАВІТЬ СИНУ ПОЛІТИКА 651 00:44:42,083 --> 00:44:44,166 Сам, тобі має бути соромно. 652 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 Твій тато захищає того ґвалтівника? 653 00:44:46,500 --> 00:44:48,208 Це просто огидно. 654 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 ...горда донька гордого батька. 655 00:44:51,791 --> 00:44:55,875 Ну, ми всі її знаємо і всі її любимо. 656 00:44:55,958 --> 00:44:59,166 Самайро Мехра, прошу на сцену. 657 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 ЩОРІЧНА ЦЕРЕМОНІЯ НАГОРОДЖЕННЯ ІНСТИТУТ МАЙБУТНЬОГО 658 00:45:16,041 --> 00:45:18,166 Хочеш сказати кілька слів? 659 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Про це всі говорять. Справді не чула? 660 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Сам, тобі має бути соромно. 661 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 Твій тато захищає ґвалтівника? Це просто огидно. 662 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 Твій тато захищає ґвалтівника? Огидно. 663 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 Тобі має бути соромно. 664 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 Тату, чув би ти, що вони казали про тебе. 665 00:45:42,125 --> 00:45:43,875 Я так розлютилася. 666 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Ти б теж розлютився. 667 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 Мені показали відео, де люди кидають чорнило у твої фото. 668 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 Але, сонечку, це не означає, що ти маєш із ними сваритися. 669 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Я... 670 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 намагалася себе стримувати, 671 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 але... 672 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 я не можу чути нічого поганого про тебе. 673 00:46:11,041 --> 00:46:12,083 Знаю, серденько. 674 00:46:12,583 --> 00:46:13,416 Сам... 675 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 ти ж казала, що вони брешуть. 676 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 Вони ж брешуть, так? 677 00:46:20,750 --> 00:46:22,625 Якщо хтось щось скаже, 678 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 просто не зважай. 679 00:46:25,916 --> 00:46:27,875 Не піддавайся. Добре? 680 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Ти знаєш свого тата. 681 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Не вплутуйся у сварки, добре? 682 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 Знаю, мамо. Вибач. 683 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Нічого, сонце. 684 00:46:48,541 --> 00:46:49,708 Не плач, люба. 685 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Не плач. 686 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Тату! 687 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Тату, я помру? 688 00:47:14,958 --> 00:47:18,041 Нічого не станеться, люба. Нічого не станеться. 689 00:47:18,125 --> 00:47:19,458 Везімо її до лікаря. 690 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Ану, люба. Поїхали. 691 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 Арджуне, не хвилюйся. Вона відпочиває. 692 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Ця справа викликає багато запитань. 693 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 Сьогодні про це говорять школярі. Завтра... 694 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 створять групи фейк-новин у WhatsApp. 695 00:48:05,000 --> 00:48:06,791 А якщо правда випливе? 696 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Мені байдуже. 697 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Мені страшно. 698 00:48:19,791 --> 00:48:21,083 Що як Сам дізнається? 699 00:48:22,333 --> 00:48:23,666 Як вона дізнається? 700 00:48:26,125 --> 00:48:29,041 Зараз мене турбує лише те, 701 00:48:29,666 --> 00:48:31,000 що в мене є два тижні. 702 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 З донором чи без, я маю виграти цю справу. 703 00:48:35,458 --> 00:48:36,791 Я маю врятувати дочку. 704 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Нашу дочку. 705 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Я маю врятувати нашу дочку. 706 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ 707 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 О, пані Мадхуро. 708 00:49:00,500 --> 00:49:01,875 Що з рукою? 709 00:49:03,166 --> 00:49:04,666 Це важка справа, пане. 710 00:49:04,750 --> 00:49:06,958 Потрібна важка рука, правда? 711 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Обвинувачення викликає Віджая Камте. 712 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 Представтеся, Віджаю Камте, і розкажіть суду, 713 00:49:20,791 --> 00:49:24,500 що ви вчора розповіли інспектору Ґокхале. 714 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Мене звати Віджай Камте. Тієї ночі, тобто в понеділок... 715 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 Я ніс чай до машини. 716 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 Раптом двері машини відчинилися. 717 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 І Сома випала з неї, 718 00:49:40,500 --> 00:49:44,166 ніби хтось її виштовхнув чи викинув. 719 00:49:45,291 --> 00:49:50,041 Пане Камте, учора ви впізнали машину у відділку поліції. 720 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 А водія ви бачите в цій залі суду? 721 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Цей чоловік був за кермом. 722 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 Прошу внести в протокол, 723 00:50:09,083 --> 00:50:12,208 що свідок вказав на Шур'яманна Ґора. 724 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Свідок ваш, пане Мехро. 725 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 Пане Камте, 726 00:50:17,416 --> 00:50:18,708 це була ця машина? 727 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Чи ця? 728 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Так. 729 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Чи ця? 730 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Оця? Чи ця? 731 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Ця? Чи та? 732 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Та... 733 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Не бійтеся, не поспішайте. Дивіться, я покажу. 734 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Це «мерседес». Це «БМВ». Це «ауді». 735 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Заперечую, Ваша честь. 736 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Пан Камте продає чай, він не експерт з авто. 737 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Пане Мехро, до чого ви ведете? 738 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Пан Камте бачив чорну елітну машину. 739 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 У Мумбаї тисячі таких. 740 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 У вас теж чорний «мерседес», як цей, правда? 741 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Гаразд, пане Камте, 742 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 тепер скажіть, як ви впізнали мого клієнта? 743 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Упізнання не проводилося. 744 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 Вам, мабуть, показали багато фото. І ви впізнали його на них. 745 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Ні, пане. Мені показали лише одне фото. 746 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Лише одне фото? 747 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Лише одне фото! 748 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Так, тож вам показали лише одне фото. 749 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Тоді скажіть, скільки вам заплатила поліція? 750 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Заперечую, Ваша честь. Він знущається з суду. 751 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Знімаю запитання. 752 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Пане Камте, 753 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 скажіть, 754 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 звідки ви знаєте Сому? 755 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Я паркую свій велосипед біля її будинку. 756 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Тобто ви добре її знаєте. 757 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Так, пане. 758 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 То чому ви їй не допомогли? 759 00:52:02,791 --> 00:52:05,041 Ви могли відвезти її до лікарні. 760 00:52:10,000 --> 00:52:11,125 Пане, це... 761 00:52:11,625 --> 00:52:13,666 зацікавило б поліцію. 762 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Зацікавило поліцію? 763 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 Люди забувають про людяність через страх поліції, Ваша честь. 764 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 У певному сенсі, він є співучасником злочину. 765 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Пане Мехро, не треба виступати в суді з проповідями. 766 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Пані Мадхуро. 767 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Так? 768 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Що це? 769 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Ваша честь, він сказав поліції дещо інше. 770 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 Свідок неблагонадійний? 771 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 Ви це хочете сказати? 772 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 О ні! Ні, Ваша честь. 773 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Докази мусять мати якусь цінність у суді? 774 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Так. 775 00:52:48,375 --> 00:52:50,541 Не робіть усе для галочки. 776 00:52:50,625 --> 00:52:51,583 Я не сліпий! 777 00:52:52,416 --> 00:52:55,666 Майте гідність визнати свої помилки 778 00:52:56,375 --> 00:52:57,333 і виправитися. 779 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Оголошую перерву. 780 00:53:14,041 --> 00:53:15,750 Пані, тепер я розумію, 781 00:53:16,416 --> 00:53:18,833 чому Арджуна Мехру називають «Тузом». 782 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 Він ще не розіграв свого туза. 783 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Він скидає козир за п'ять хвилин до вироку. 784 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Нічого, пані. 785 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Він не знає, 786 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 що обвинувачення — це ми. Ми чесно виконуємо свою роботу. 787 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 І, пані, вся система за вами. 788 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 - Система — в мене на голові. - На голові? 789 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Пані, тягар системи не з простих. 790 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 На нас покладена величезна відповідальність. 791 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 Але ми зробимо все можливе. Не хвилюйтеся. 792 00:54:15,041 --> 00:54:17,916 Пане Мехро, я стежу за справою. Я розумію. 793 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Але варто поквапитися. Час спливає. 794 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Знаю, лікарю. Роблю все, що можу. 795 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Дякую. 796 00:54:34,791 --> 00:54:37,583 - Що це? - Цифровий журнал Соми. 797 00:54:41,833 --> 00:54:43,041 Мені це непотрібно. 798 00:54:43,125 --> 00:54:45,875 Ти знаєш, що я так не працюю. 799 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Докази — це не дискредитація. Вони створюють обґрунтовані сумніви. 800 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 - Це підкріпить вашу справу. - Ні. 801 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 Я так не працюю. 802 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 Я знаю. 803 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Я навчилася працювати з тобою. 804 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 З цим ми не брешемо. 805 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 ХІМІОТЕРАПІЯ 806 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Я записав усі свідчення Шур'ї, як ви й просили. 807 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 І подбав, щоб він нічого не пропустив. 808 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 - Ідіть. - Так, пане. 809 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Ви викликаєте Абгіманью до суду сьогодні? 810 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Пані Міттал... 811 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Абгіманью нічого не знає. 812 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Пане Мехро, Абгіманью нічого не знає про мою Сому. 813 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Я вам покажу. Чекайте. 814 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 Моя донька... 815 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 Вибачте. 816 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Подивіться. 817 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Ось. 818 00:56:38,208 --> 00:56:39,416 Ось. Це моя Сома... 819 00:56:39,500 --> 00:56:40,833 НАЙКРАЩІ БУХГАЛТЕРИ... 820 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 ...Бачите це? Це? 821 00:56:42,958 --> 00:56:46,041 Моя дочка має третій результат ICAI по всій Індії! 822 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 Вона третя! 823 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Вона готується стати аудиторкою. 824 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 Послухайте, 825 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 я просто виконую свою роботу. 826 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Моя донька, 827 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 пане Мехро, 828 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 абсолютно невинна. 829 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Вона дуже працьовита. 830 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Але закон... 831 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Хіба він не має захищати таких невинних людей, як Сома? 832 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Чому, пане Мехро? 833 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 Ви захищаєте людину, 834 00:57:24,125 --> 00:57:27,250 яка винна в тому, що моя донька в такому стані. 835 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 Ви ж завжди боролися за людей, яких ображала система? 836 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Знаєте, пане Мехро... 837 00:57:40,875 --> 00:57:42,208 щоб здобути репутацію, 838 00:57:42,750 --> 00:57:44,208 ідуть роки. 839 00:57:47,291 --> 00:57:48,750 Але сьогодні, за мить, 840 00:57:49,833 --> 00:57:51,625 ви впали в моїх очах. 841 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 Моя донька 842 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 бореться за життя. 843 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Вона бореться. 844 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Ви навіть не уявляєте, 845 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 як це — дивитися, як твоя дочка 846 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 повільно помирає на твоїх очах. 847 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 У вас із Сомою були стосунки? 848 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Так. 849 00:58:49,125 --> 00:58:50,458 Які стосунки? 850 00:58:50,541 --> 00:58:52,250 Дружні, романтичні — які? 851 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Пане, я дуже люблю Сому. 852 00:58:54,875 --> 00:58:56,583 Ви були в лікарні? 853 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Подивимося, як ви любили Сому 30 квітня. 854 00:59:10,708 --> 00:59:11,583 АБХІ 855 00:59:11,666 --> 00:59:13,250 Ти клята сука. 856 00:59:13,333 --> 00:59:14,291 Безхарактерна! 857 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Абхі, з мене досить. Я не можу більше. 858 00:59:17,125 --> 00:59:19,125 Ти нічого не вирішуєш. 859 00:59:19,208 --> 00:59:21,000 Спробуй. Кинь мене. І побачиш. 860 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Слухай, та замовкни! Я піду до копів. 861 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Іди! Спробуй! Щоб це зробити, треба бути живою. 862 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Так, ваші почуття цілком зрозумілі. 863 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 Яка у вас машина? 864 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - Хонда. - Чорна «хонда»? 865 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 Так. 866 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 У вас є Snapchat? 867 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Так. 868 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Тобто вона ділиться з вами своїм місцезнаходженням. 869 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Так. 870 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Тобто ви знаєте, де вона і що робить у будь-який момент. 871 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Але я нічого не робив. Мене там тоді не було. 872 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Це ви так кажете! 873 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 Агресивний, владний хлопець, що погрожує! 874 01:00:04,000 --> 01:00:06,291 Може, тому вона пішла з моїм клієнтом. 875 01:00:06,375 --> 01:00:09,541 Боялася, що ви її вб'єте. 876 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 Пане, ви не знаєте таких дівчат, як Сома. Тому таке про мене кажете. 877 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 За коктейль і приємну ніч — такі готові на все. 878 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - З бару до ліжка, з ліжка до бару. - Замовкніть! 879 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 У цій залі суду 880 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 я адвокат, 881 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 а ви свідок. 882 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 А поза судом... 883 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 ми прості громадяни. 884 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Зрозуміло? 885 01:00:54,958 --> 01:00:55,916 - Пане Мехро! - Так. 886 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Пане Мехро. 887 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Що ви робите? Погрожуєте свідку на моєму суді? 888 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 Ні, Ваша честь. 889 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Оголошую перерву на день. 890 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Аві... 891 01:02:20,125 --> 01:02:22,458 Краще б ти не давала мені ту флешку. 892 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Краще б я її не брав. 893 01:02:28,208 --> 01:02:29,875 Я пояснив Абгіманью. 894 01:02:29,958 --> 01:02:33,041 Я сказав йому, що ми не підемо цим шляхом. 895 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Знаєш, сьогодні в суді... 896 01:02:38,791 --> 01:02:41,833 через мене принизили матір. 897 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Я зганьбив матір! 898 01:02:48,291 --> 01:02:49,666 Ненавиджу себе! 899 01:02:49,750 --> 01:02:52,208 Ненавиджу себе, ненавиджу. 900 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Опануй себе. 901 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Я знаю, що тобі дуже важко. 902 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Ненавиджу себе. 903 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 Мені шкода. 904 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 Але ми робимо це заради нашої доньки. 905 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 Ми робимо це заради нашої доньки. 906 01:03:09,791 --> 01:03:11,333 Заради нашої Самайри. 907 01:03:14,708 --> 01:03:16,416 Заради нашої доньки. 908 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 Але... 909 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 вона теж чиясь донька. 910 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Це заради нашої доньки. 911 01:03:24,708 --> 01:03:26,625 Щоб врятувати свою доньку, 912 01:03:27,125 --> 01:03:29,166 я маю пожертвувати чужою? 913 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 Вона теж чиясь донька. 914 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 О боже! 915 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Боже! 916 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Що ми робимо? 917 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 - Ми маємо бути сильними. - Так. 918 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 Ми маємо бути сильними. 919 01:03:59,625 --> 01:04:00,833 Маємо бути сильними. 920 01:04:01,958 --> 01:04:03,208 Заради нашої доньки 921 01:04:04,666 --> 01:04:05,916 маємо бути сильними. 922 01:04:08,041 --> 01:04:09,166 Бути сильними. 923 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Мадху, у тебе дзвонить телефон. 924 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Ґокхале? - Так, пані. 925 01:04:38,000 --> 01:04:39,333 Я говорив із криміналістами. 926 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Це повний збіг. 927 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Те, що не можна було зробити напряму, зробили в обхід. 928 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Дякую. Дякую, Ґокхале! 929 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Вам дякую, пані. 930 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Яка ідея. Вищий клас. 931 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 Завтра їм кінець у суді. 932 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - Добраніч, пані. - Добраніч. 933 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Так, пані. 934 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Ваша честь, 935 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 це ключ від машини Шур'яманна Ґора. 936 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Заперечую. 937 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Це... - Дайте їй договорити. 938 01:05:16,500 --> 01:05:17,666 Прошу, продовжуйте. 939 01:05:17,750 --> 01:05:18,833 Дякую, Ваша честь. 940 01:05:19,333 --> 01:05:21,875 Це замкова щілина машини Шур'яманна Ґора, 941 01:05:21,958 --> 01:05:23,000 тобто замок, 942 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 про який ми ще не згадували. 943 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Обвинувачення викликає доктора Гхоша. 944 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Покличте його. 945 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Заперечую, Ваша честь. Для чого? 946 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Терпіння, пане Мехро. 947 01:05:37,666 --> 01:05:40,333 Прошу, представтеся. 948 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Я доктор Ашутош Гхош, старший судмедексперт ЦСЕЛ. 949 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Я оглянув замок автомобіля. 950 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Що ви виявили? 951 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 Людську кров. 952 01:05:50,250 --> 01:05:51,375 Дуже незвичну. 953 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Людську кров? 954 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 Але машина пройшла хімчистку, як це можливо? 955 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Пані, хімчистка — це промисловий процес. 956 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 - Так. - Не злочинне підприємство. 957 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Якби ключ від машини був чистий, то й замкова щілина була б чистою. 958 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Виходячи зі зворотного, 959 01:06:12,041 --> 01:06:13,875 якщо на ключі є кров, 960 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 то й у замковій щілині вона буде. 961 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Докторе Гхоше, можете сказати, чия це кров? 962 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Соми Міттал. 963 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Ви впевнені? 964 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Пані, судмедекспертиза не бреше. 965 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Пане Мехро, свідок ваш. 966 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 Ваша честь, 967 01:06:51,041 --> 01:06:52,791 захист просить перерву. 968 01:06:53,458 --> 01:06:55,625 Це новий доказ, нам потрібен час. 969 01:06:55,708 --> 01:06:58,083 Пане Мехро, ви старший адвокат. 970 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Ви просите перерву під час заяви свідка-експерта? 971 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Оголошую перерву. Можете йти. 972 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Ваша честь, дайте мені п'ять хвилин. Лише п'ять хвилин. 973 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Ваша честь, це відео з камер заправки «Шрінат» у Ваші. 974 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Часова позначка — 1 травня, 00:05 ночі. 975 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Тобто п'ять хвилин по півночі. 976 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Вхід Абгіманью на цю заправку зафіксовано. 977 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Він заправився, купив сигарети й скористався туалетом. 978 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Вихід Абгіманью теж зафіксовано, о 00:20. 979 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Сому Міттал знайшли пораненою близько першої ночі. 980 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Абгіманью не міг бути там, 981 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 адже був у Ваші. 982 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Чудове розслідування. 983 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Чудове. 984 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Але ви забули згадати одну річ. 985 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 О 12:30 тієї ночі Абгіманью пішов у кафе випити кави. 986 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Може, він когось підмовив зробити це. 987 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Або, як і Абгіманью, хтось інший мав мотив. Чому ні? 988 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 То, пане Мехро, тепер ви ставите під сумнів характер жертви? 989 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Це ваш підхід, а не мій. 990 01:08:14,625 --> 01:08:16,416 Вона приваблива жінка. 991 01:08:17,250 --> 01:08:20,125 Розумна, освідчена. Чому ні? 992 01:08:20,208 --> 01:08:22,500 У неї могли бути інші друзі-чоловіки. 993 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Але це не означає, що я принижую її характер. 994 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Бо така сучасна молодь. 995 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Пане Мехро, усі знають, що адвокати заплутують, не маючи змоги переконати. 996 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Я ні переконую, ні заплутую. 997 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 За законом — це обґрунтований сумнів. 998 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 На сьогодні досить. Суд іде на перерву. 999 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ МУМБАЇ 1000 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Як кров Соми потрапила в замкову щілину твоєї машини? 1001 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Я ж казав, нічого не приховуй. 1002 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Це ти її вбив? 1003 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Це ти її вбив? 1004 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 Я ж казав, Тузе. 1005 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Сома напала на мене зненацька. 1006 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 Я захищався. У руці були ключі від машини. 1007 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Мабуть, ними й подряпав її. 1008 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Але що ти за адвокат, брате? 1009 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Бачив би ти своє обличчя сьогодні в суді. 1010 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Ти завжди вважав мене слабаком, Тузе. 1011 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Невдахою. 1012 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Ти позбавив мене права бути адвокатом. 1013 01:10:03,708 --> 01:10:05,666 Позбавив ліцензії. 1014 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Моя колишня дівчина — тепер твоя дружина. 1015 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 І все одно для світу ти — бог, а я чудовисько. 1016 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Скільки часу тобі дав лікар? 1017 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Два тижні? 1018 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Що ти за батько? 1019 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Як ти сказав, звати мою доньку? Сам? Самайра? 1020 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Самайра — це ім'я моєї доньки! 1021 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Вона моя донька. 1022 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Коли життя доньки під загрозою, 1023 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 твій відчай зрозумілий. 1024 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Але, Тузе, зроби одну річ. 1025 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Підготуй рахунок, 1026 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 і давай сьогодні розрахуємося. Гаразд? 1027 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 - Чатуре! - Так? 1028 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Шур'є... 1029 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Подзвони Амрітпалу. - Слухай... 1030 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Скажи, що після слухання сьогодні ми змінюємо юристів. 1031 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Я знайду вихід. 1032 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Я сьогодні помилився. Я... 1033 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Я знайду вихід. 1034 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Я знайду вихід. Добре? 1035 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Послухай фінальний відлік для твоєї доньки. 1036 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Тік-так, чотирнадцять... 1037 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Тік-так, тринадцять... 1038 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Тік-так, дванадцять... 1039 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Тік-так, бум! 1040 01:12:00,958 --> 01:12:02,291 Пульс, слабке дихання. 1041 01:12:02,375 --> 01:12:03,541 - Починаємо СЛР. - Розряд. 1042 01:12:04,708 --> 01:12:05,541 Тримай. 1043 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Починаємо СЛР. 1044 01:13:30,083 --> 01:13:32,958 У неї впав рівень тромбоцитів. 1045 01:13:33,041 --> 01:13:34,750 Ми зробили переливання крові. 1046 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Ми переводимо її знову в палату. - Дякую. 1047 01:13:45,125 --> 01:13:46,333 Вітаю, пане, 1048 01:13:46,416 --> 01:13:47,375 погані новини. 1049 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Сома... 1050 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 Лікарі щойно констатували смерть Соми. 1051 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Тепер це вже справа про вбивство. 1052 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Сомо? 1053 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Сомо? 1054 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Сомо? 1055 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Отямся, Сомо! 1056 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Сумуєш за мною? 1057 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Я думаю 1058 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 про тебе. 1059 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Про нас. 1060 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Це кохання житиме вічно. 1061 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Правда? 1062 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Ти любиш лише себе. 1063 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Ти ніколи не змінишся. 1064 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Твоя правда. 1065 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Змінюються ті, хто не може сказати правду. 1066 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Проблема не в коханні, Авантико. 1067 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 У 22 ти хотіла шлюбу, дітей, сім'ї. 1068 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 А я ні. 1069 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Так, ти хотів лишатися вільним. 1070 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Тепер ти маєш свою свободу. 1071 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Три роки я кохав тебе, як шалений. 1072 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 А ти все забула в одну мить. 1073 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Ти вийшла заміж за нашого боса. 1074 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Який завжди тебе хотів. 1075 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Усі це знали. 1076 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Впродовж 13 років 1077 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 я не бачив ні твого обличчя, ні обличчя своєї дочки. 1078 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Це було покарання, Авантико. 1079 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 Не свобода. 1080 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Арджун кохав мене. 1081 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 І поважав мене. 1082 01:18:38,208 --> 01:18:39,666 Чого ти хотів? 1083 01:18:39,750 --> 01:18:41,750 Щоб я чекала на тебе десять років? 1084 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Щоб я зробила аборт? 1085 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Я хотіла бути мамою. 1086 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Для тебе ж завжди все крутилося навколо тебе. 1087 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Світ може повірити у твою драму, але не я. 1088 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Самайра — дочка лише Арджуна, не твоя. 1089 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Неймовірно. 1090 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Я лиходій у нашій з тобою історії. 1091 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Лиходій у нашій історії з Арджуном. 1092 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 А тепер я ще й лиходій в історії з моєю донькою? 1093 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Просто прекрасно. 1094 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Але це породжує питання, моя люба... 1095 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Чого ти хочеш тепер? 1096 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Ти робиш величезну помилку. 1097 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Щойно стане відомо, 1098 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 що Арджун кинув твою справу на цьому етапі, 1099 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 громадська думка зміниться. 1100 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Тебе вважатимуть винним. 1101 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Тепер я розумію, 1102 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 яким шахраєм 1103 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 є мій Арджун. 1104 01:20:08,041 --> 01:20:11,166 Він відрядив тебе благати мене про життя 1105 01:20:12,083 --> 01:20:13,250 власної доньки. 1106 01:20:15,333 --> 01:20:17,583 А ти розігруєш фальшиву любовну драму. 1107 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Я кохала тебе. 1108 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Авантико... - Не треба! 1109 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Я прийшла сюди лише заради доньки. 1110 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Арджун навіть не знає, що я тут. 1111 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Роби, що хочеш. 1112 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Ти вільний. 1113 01:21:39,250 --> 01:21:40,791 Не могла на тебе дивитися. 1114 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Наша крихітка... 1115 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Наша крихітка! 1116 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Смерть Соми Міттал розлютила громадськість. 1117 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 У всіх одне питання. Що сталося з Арджуном Мехрою? 1118 01:22:16,666 --> 01:22:19,166 Чому той, хто бореться за невинних і безсилих, 1119 01:22:19,250 --> 01:22:21,208 не підтримує Сому? 1120 01:22:21,291 --> 01:22:24,333 {\an8}Якщо система не отямиться навіть після смерті Соми, 1121 01:22:24,416 --> 01:22:26,416 {\an8}як вона отримає справедливість? 1122 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Після смерті Соми тиск на обвинувачення з метою розв'язання справи зріс. 1123 01:22:36,458 --> 01:22:37,833 Смерть Соми Міттал 1124 01:22:37,916 --> 01:22:40,208 додала проблем Харшвардхану Ґору. 1125 01:22:40,291 --> 01:22:42,750 Шур'я тепер обвинувачений у вбивстві. 1126 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Прокуратура поки що не змогла нічого остаточно довести. 1127 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 {\an8}Ти невдаха. 1128 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Ти невдаха. 1129 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 Цілковита ганьба. 1130 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Я мушу виграти цю справу й заради себе. 1131 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Добре, що він позбавив тебе ліцензії 15 років тому. 1132 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Ти на це заслужив! 1133 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Ти лайно собаче! 1134 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Арджуне, з мене досить. 1135 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Я найняв тебе, бо ти найкращий. 1136 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Я хочу бачити того Арджуна Мехру. 1137 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Я хочу, щоб цю справу закрили без тіні сумніву. 1138 01:23:41,416 --> 01:23:42,750 Зроби все можливе. 1139 01:23:42,833 --> 01:23:45,000 Вибори не за горами. 1140 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Треба з цим закінчувати. Серйозно, треба закінчувати. 1141 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 Тому моя юридична кар'єра була для мене такою дорогою. 1142 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Тепер розумієш? 1143 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Яка різниця між вами двома? 1144 01:24:10,000 --> 01:24:11,541 Твоє становище — 1145 01:24:12,375 --> 01:24:14,833 цілковито твоя відповідальність. 1146 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 А моя відповідальність — моя дочка. 1147 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Я виграю цю справу. 1148 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Ти віддаси їй свій кістковий мозок. 1149 01:24:32,666 --> 01:24:34,916 Агов? Це моє ліжко. 1150 01:24:35,541 --> 01:24:36,875 Покликати медсестру? 1151 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Вибач. 1152 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Твоє ліжко — твої правила. 1153 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Ти така гарна, мамо. 1154 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Слава богу, що я схожа на тебе. 1155 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 - А голова в тебе, як у тата. - Правда? 1156 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Я теж борюся за правду. 1157 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Моя смілива, сильна дитина. 1158 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Думаєш, я одужаю? 1159 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 З огляду на те, що відбувається, 1160 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 мені дуже страшно, мамо. 1161 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Мені теж, Сам. 1162 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Мені шкода. 1163 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Зі мною все буде добре. 1164 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Повір мені. 1165 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Як тато ніколи не програє. 1166 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 Я теж не програю. 1167 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Дитино. 1168 01:26:05,291 --> 01:26:06,750 {\an8}ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ 1169 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 Захист викликає доктора Керол Хакім. 1170 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 Найстаршу судмедекспертку Індії. 1171 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Докторе Хакім, 1172 01:26:16,416 --> 01:26:18,958 зразки, зібрані у цій справі, 1173 01:26:19,500 --> 01:26:21,583 і складені звіти — 1174 01:26:21,666 --> 01:26:23,208 вони точні? 1175 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 На жаль, ні. 1176 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 Ви науковець, а я юрист. 1177 01:26:29,375 --> 01:26:32,416 Чи можете ви пояснити свою науку простими словами, 1178 01:26:32,500 --> 01:26:34,166 щоб ми всі зрозуміли? 1179 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Для аналізу крові золотим стандартом є ПЛР-ПДРФ. 1180 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 На основі цих тестів можна винести вирок. 1181 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Тож доктор Гхош теж мав використати цей золотий стандарт. 1182 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 З огляду на розмір зразка, доктор Гхош зробив те, що зробив би кожен. 1183 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Кількість крові зі шпарини — мізерна. 1184 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Вона була деградована та хімічно забруднена. 1185 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 А для протоколу ПДРФ потрібен більший зразок. 1186 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Тож найкращим варіантом лишався ПЛР-тест? 1187 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Але, як я вже зазначила раніше, немає стовідсоткової гарантії, 1188 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 є ймовірність хибнопозитивного результату. 1189 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Простими словами: 1190 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 зразок навіть не підходив для протоколу ПЛР-ПДРФ. 1191 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Тобто ви кажете, що тест, 1192 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 який представив доктор Гхош, не врахував розмір зразка 1193 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 і забруднення, і не є остаточним? 1194 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Але доктор Гхош сказав: «Судмедекспертиза не бреше». 1195 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Навіщо він це зробив? 1196 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Обвинувачення могло сказати так йому. 1197 01:27:46,291 --> 01:27:47,458 Заперечую, Ваша честь. 1198 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 Пане Мехро. 1199 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Чи можна використати свідчення доктора Гхоша 1200 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 для засудження чесної, поважної людини? 1201 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Неможливо. 1202 01:28:07,333 --> 01:28:09,166 Не те що чесну людину, 1203 01:28:09,250 --> 01:28:12,125 навіть запеклого злочинця не можна засудити 1204 01:28:12,208 --> 01:28:13,708 на основі таких доказів. 1205 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 Це все, Ваша честь. 1206 01:28:28,666 --> 01:28:31,750 Вимагаємо правосуддя! 1207 01:28:31,833 --> 01:28:35,666 Ми хочемо правосуддя! 1208 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Моя дочка вже мертва, Мадхуро. 1209 01:28:38,500 --> 01:28:40,041 ...Стратити його! 1210 01:28:40,125 --> 01:28:41,583 Того, хто вбив Сому... 1211 01:28:41,666 --> 01:28:46,000 - Глум над жіночою гідністю... - Індія не терпітиме! 1212 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 Скільки ще їй треба померти заради правосуддя? 1213 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Як падальники, вони розривають її на частини. 1214 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Я не можу дивитися, як вона помирає знову. 1215 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Я маю визнати поразку. 1216 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Ви можете добитися справедливості для моєї доньки? 1217 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 Нас добряче розгромили в суді. 1218 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Невже в такому місті, як Мумбаї, ніхто нічого не знає. 1219 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Ніхто нічого не бачив! 1220 01:30:13,416 --> 01:30:15,125 «Місто, що ніколи не спить». 1221 01:30:15,208 --> 01:30:16,625 А моя команда — цілком. 1222 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Ми робимо все можливе, але нічого не виходить. 1223 01:30:20,333 --> 01:30:21,916 Я нічого не хочу чути. 1224 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Підключіть усі джерела, інформаторів. 1225 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Обшукайте всі будинки. 1226 01:30:27,291 --> 01:30:29,750 Допитайте всіх, кого допитували раніше. 1227 01:30:30,333 --> 01:30:32,375 Тисніть, як хочете. 1228 01:30:32,458 --> 01:30:34,458 Адже кожен злочин має докази. 1229 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Знайдіть мені щось. Хоч щось! 1230 01:30:48,625 --> 01:30:50,708 «ХОРОШИЙ АДВОКАТ. ТАЄМНИЦІ ДУМОК АРДЖУНА МЕХРИ» 1231 01:31:01,291 --> 01:31:02,208 Ви її бачили? 1232 01:31:02,875 --> 01:31:03,708 Ні, пане. 1233 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Вітаю, пане. Це... 1234 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Нічого. 1235 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 Ми перевіряли тут, і тут, і тут. 1236 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Спитаємо їх. 1237 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Ви бачили цю дівчину? - Ні. 1238 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Звідси й туди? 1239 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ У ВОРЛІ 1240 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Вибачте. 1241 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Це офіс Мадхури Банерджі? 1242 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 У вас обох готові заключні промови? 1243 01:32:00,166 --> 01:32:01,083 Так, Ваша честь. 1244 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 Пані Мадхуро? 1245 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Ваша честь, обвинувачення хоче представити нового свідка. 1246 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Ще один свідок? На цьому етапі? 1247 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Пані Мадхуро, що ви робите? 1248 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Ваша честь, на вимогу суду ми глибоко вивчили справу. 1249 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 Ми знайшли нового свідка. 1250 01:32:19,708 --> 01:32:21,166 Заперечую, Ваша честь. 1251 01:32:21,250 --> 01:32:22,541 Хіба це дозволено? 1252 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Обвинувачення застосовує емоційний аргумент, щоб ввести свідка? 1253 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 Це неправильно. 1254 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Відхилено, пане Мехро. Судова процедура дотримана. 1255 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Дозволяю. 1256 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 І я сподіваюся, що не пошкодую про це рішення. 1257 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Ваша честь, обвинувачення викликає Судхакара Піллая. 1258 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Ви Судхакар Піллай? - Так. 1259 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Ви живете у Ворлі? - Так. 1260 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Тут? 1261 01:32:51,416 --> 01:32:52,708 У цьому будинку? 1262 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Так. 1263 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Тобто за рогом від місця злочину. 1264 01:32:58,333 --> 01:33:01,125 Першого травня, близько першої ночі 1265 01:33:01,208 --> 01:33:02,541 що ви робили? 1266 01:33:02,625 --> 01:33:04,250 Я пакував валізу. 1267 01:33:04,333 --> 01:33:06,583 У мене був потяг о четвертій ранку. 1268 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Ви щось бачили? 1269 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Я курив на балконі, коли внизу різко загальмувала машина. 1270 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Хвилинку. 1271 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 На якому поверсі ви живете? І коли сталася пригода? 1272 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 На третьому поверсі, вікна — на дорогу. 1273 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 Це було приблизно о 1:10 ночі. 1274 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 Це була елітна машина. Водій вийшов. 1275 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 Судячи з жестів, він був напружений. 1276 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 Що було далі? 1277 01:33:29,750 --> 01:33:32,833 Нічого. Я не звернув уваги й зайшов у квартиру. 1278 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Я написав батькові про потяг, вибрав одяг для поїздки. 1279 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Приблизно через п'ять хвилин я повернувся на балкон 1280 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 глянути, чи є вже таксі. 1281 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Машина досі була там, і чоловік збуджено говорив з кимось по телефону. 1282 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - По телефону? - Так. 1283 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Що було далі? 1284 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Нічого. Я повернувся у квартиру. 1285 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Ви потім бачили цю машину чи водія? 1286 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Ні. 1287 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 - Можете впізнати машину? - Ні. Але... 1288 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 Я можу впізнати водія. 1289 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Це він. 1290 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 Прошу занести в протокол, 1291 01:34:18,625 --> 01:34:22,583 що свідок вказав на особу звинуваченого, Шур'яманна Ґора. 1292 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Ваша честь, 1293 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 у заяві Шур'яманна Ґора сказано, що 1 травня о першій ночі він був удома. 1294 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Це означає, 1295 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 що в Джуху, отут. 1296 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 А о 1:10 він також був у радіусі 100 метрів від місця злочину? 1297 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Як таке можливо? 1298 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Свідок ваш, пане Мехро. 1299 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Ваша честь, захист просить передчасну перерву. 1300 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Передчасну перерву? 1301 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Пане Мехро, до обіду залишилася година. Продовжуйте. 1302 01:35:01,166 --> 01:35:02,166 Пане Піллаю, 1303 01:35:02,875 --> 01:35:04,791 ви точно пам'ятаєте час? 1304 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Так. 1:10 ночі. 1305 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Хтось може довести, що ваш годинник працював правильно? 1306 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Як я казав, щойно зайшов у номер, я написав батькові час потяга. 1307 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Там є позначка часу, 1:12 ночі. Можете перевірити. 1308 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 Ви казали, там було двоє чоловіків? 1309 01:35:24,416 --> 01:35:27,000 Ні, пане. Не двоє. Один. 1310 01:35:28,041 --> 01:35:29,541 Хіба ви не казали, 1311 01:35:29,625 --> 01:35:32,958 що бачили чоловіка, зайшли, а тоді побачили іншого? 1312 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Так, але це була та сама машина і той водій. 1313 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Цей водій різко загальмував і вийшов, 1314 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 і я бачив, як саме він говорив телефоном. 1315 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Я одразу впізнав його на фото у ЗМІ. 1316 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Я повідомив їх, як тільки повернувся з поїздки. 1317 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Пане, записи дзвінків. - Добре. 1318 01:35:51,125 --> 01:35:53,666 Пане Піллаю, водій, якого ви бачили тієї ночі, 1319 01:35:53,750 --> 01:35:55,541 не міг бути моїм клієнтом. 1320 01:35:55,625 --> 01:35:57,500 Бо в нього не було телефона. 1321 01:35:57,583 --> 01:36:00,041 Він забув телефон у нічному клубі. 1322 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Ваша честь, записи мобільного не брешуть. 1323 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Ваша честь, можливо, у підсудного було більше одного телефона 1324 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 або він позичив у когось? 1325 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Бо одне доведено. 1326 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Що о 1:10 ночі Судхакар Піллай бачив пана Шур'яманна Ґора 1327 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 під його квартирою у Ворлі. 1328 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Тож він не міг одночасно бути в Джуху. 1329 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Хіба що у захисту є докази, 1330 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 крім його дружини, які вони можуть надати. 1331 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Суд оголошує перерву до 15:00. 1332 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 Ваша честь, захисту потрібен час. 1333 01:36:43,208 --> 01:36:44,250 Справедливо. 1334 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 Суд продовжить роботу завтра. 1335 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ МУМБАЇ 1336 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Вийдіть, будь ласка. 1337 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 - Гей, чекай, а де м'ясна страва? - Сьогодні вівторок. 1338 01:37:10,750 --> 01:37:12,500 Пані Ґорі надіслала лише веганське. 1339 01:37:13,083 --> 01:37:15,583 «Ґорі»? Хто така «пані Ґорі»? 1340 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Кажи «Ґаурі». 1341 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Геть, забирайся. 1342 01:37:24,916 --> 01:37:27,958 Справу мали завершити сьогодні. 1343 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Звідки взявся цей свідок? 1344 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 І він казав правду. 1345 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Боже. 1346 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Що ти хочеш почути? 1347 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Що я її вбив? 1348 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Добре. Я її вбив. 1349 01:37:50,000 --> 01:37:52,375 Я збудився в машині, 1350 01:37:52,458 --> 01:37:54,666 спробував її поцілувати, 1351 01:37:54,750 --> 01:37:56,583 вона раптом передумала 1352 01:37:56,666 --> 01:37:58,083 і напала на мене. 1353 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Я захищався, як міг. У мене в руці був ключ. Вона померла. 1354 01:38:03,833 --> 01:38:05,708 Потім я пішов до дому Піллая. 1355 01:38:06,208 --> 01:38:07,916 Розбудив того жебрака, 1356 01:38:08,000 --> 01:38:10,833 узяв його телефон, подзвонив. Кому я подзвонив? 1357 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Я подзвонив Чатуру. 1358 01:38:13,875 --> 01:38:16,333 «Чатуре, слухай, я це зробив. 1359 01:38:16,416 --> 01:38:18,166 Позбудься тіла». 1360 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Але тіла так і не позбулися. 1361 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Як тобі ця історія? 1362 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Припини це блюзнірство! 1363 01:38:31,541 --> 01:38:33,833 Дай мені хоч щось! 1364 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Тузе, подивися мені в очі. 1365 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Я можу помилитися, але не вчинити злочин. 1366 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Мене відшила гарна дівчина. Я повернувся додому роздратованим. 1367 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Дома дружина почала мене пиляти. Я розібрався з нею. 1368 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Я ліг спати. 1369 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Кінець історії. 1370 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 Бляха! 1371 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Я живу на третьому поверсі, вікна — на дорогу. 1372 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Я курив на балконі, коли внизу загальмувала машина. 1373 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Справа набула нового повороту через нового свідка обвинувачення. 1374 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Усі докази проти Шур'яманна Ґора. 1375 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 Схоже, Сома Міттал нарешті отримає справедливість. 1376 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Тепер залишається побачити, як захист вийде з цієї ситуації. 1377 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Харшвардхан Ґор переконав Арджуна Мехру взятися за справу сина, 1378 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 але його політичні проблеми не вщухають. 1379 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Його кандидатура під питанням, не те що перемога у виборах. 1380 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Чи зможе Арджун Мехра врятувати його від цього буревію? 1381 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Пане, ваш син невинний? 1382 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Пане! 1383 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Пане, скажіть. Ви зможете врятувати сина? Пане! 1384 01:41:02,708 --> 01:41:03,958 Ваш син невинний? 1385 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Добре. Тримай в курсі. 1386 01:41:16,958 --> 01:41:17,791 Пане Мехро, 1387 01:41:18,500 --> 01:41:19,500 прошу. 1388 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Пане Мехро, 1389 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 я вже сказала все, що мала, у своїх свідченнях поліції. 1390 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Як допоможе повторення того ж у суді? 1391 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 Суд не прийме мої свідчення. 1392 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 Ви захищаєте Шур'ю. Ви маєте вже це знати. 1393 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Але тієї ночі, коли Шур'я прийшов додому, 1394 01:41:46,166 --> 01:41:48,250 він міг з кимось говорити. 1395 01:41:48,333 --> 01:41:50,000 Хтось міг його бачити. 1396 01:41:50,625 --> 01:41:51,625 Або 1397 01:41:51,708 --> 01:41:55,041 ви могли замовити їжу чи щось таке. 1398 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Мені потрібно хоч щось. Якесь алібі. 1399 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Ви справді хочете врятувати Шур'ю, пане Мехро? 1400 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Ви знаєте Шур'ю краще за мене. 1401 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Захищати його — ваша біда... 1402 01:42:15,000 --> 01:42:16,666 а бути його дружиною — моя. 1403 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 Але Шур'я сказав, що тієї ночі 1404 01:42:22,666 --> 01:42:24,541 він «розібрався» з вами. 1405 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 «Розібрався»? 1406 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Він мене побив. 1407 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Він чудовисько. 1408 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 За ці роки я навчилася забувати такі ночі. 1409 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Може, тому я досі жива. 1410 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Тієї ночі я навіть викликала поліцію. 1411 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Поліція приїхала? 1412 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Ні. 1413 01:43:01,833 --> 01:43:05,666 Я подзвонила їм і сказала, що все добре. 1414 01:43:05,750 --> 01:43:07,416 Що їм не треба приїжджати. 1415 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Не питайте мене, чому. 1416 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Я зробила все, що могла для Шур'ї. 1417 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 Але зараз 1418 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 я на боці Соми. 1419 01:43:26,333 --> 01:43:28,125 Чому ви 1420 01:43:28,708 --> 01:43:30,250 не сказали про це раніше? 1421 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Добре. Дякую. 1422 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 Овва! 1423 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Дякую, пане. 1424 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Ти впевнений? - Так. 1425 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Так, можемо собі дозволити. 1426 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 Справді? 1427 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 Так. 1428 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Я знайшов роботу. 1429 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Що? - Це... Так. 1430 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Дві хороші новини за один день! 1431 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Моя велика справа, твоя нова робота. - Так, пані. 1432 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Де ти знайшов роботу? 1433 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Що? 1434 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 «Ґор Констракшнс». 1435 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Мудхуро, послухай. 1436 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Для мене це хороша можливість. 1437 01:44:38,208 --> 01:44:40,250 Перші пів року — помічник менеджера. 1438 01:44:40,333 --> 01:44:42,416 Потім мене підвищать до менеджера. 1439 01:44:42,500 --> 01:44:45,250 Зарплата — 1,2 мільйона рупій на рік із бонусами. 1440 01:44:45,333 --> 01:44:46,166 Годі. 1441 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Слухай, це чудово. 1442 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Але ти не можеш погодитися. Вони хочуть тебе купити. 1443 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Я вже прийняв пропозицію. - Ти здурів? 1444 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Слухай, ти отримуєш цю роботу, щоб я мовчала. 1445 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Добре, то мовчи. 1446 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Вибач? 1447 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Мовчи. 1448 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Піюше... 1449 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Я сидів удома з часів ковіду. 1450 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 На твою зарплату державного адвоката не проживеш. 1451 01:45:13,583 --> 01:45:15,250 Справи то є, то нема. 1452 01:45:15,333 --> 01:45:17,625 Та що такого в цій справі? 1453 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Я не відмовлюся від цієї справи. 1454 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Чому ні? 1455 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 - У чому проблема? - Про... 1456 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 Я... Я тобі скажу. 1457 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Якщо ти виграєш цю справу, то що? 1458 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 Вони підуть до вищого суду й будуть виправдані. 1459 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Тут ти отримаєш вирок, а вони подадуть апеляцію. 1460 01:45:36,000 --> 01:45:38,125 У них всі гроші. 1461 01:45:38,208 --> 01:45:39,666 Звісно, вони виграють. 1462 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Пан Ґор — політик. 1463 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Він маніпулює тобою. 1464 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Він тебе розжує й виплюне. 1465 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Ти отримуєш цю роботу, щоб я покинула справу й пішла. 1466 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Розумієш? - То тепер ця справа важливіша за мене? 1467 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Роби як знаєш. 1468 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Що ти маєш на увазі? 1469 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Ти хочеш обрати чоловіка, сім'ю чи кар'єру? Вирішуй. 1470 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Боже мій! 1471 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Вітаю... 1472 01:46:22,708 --> 01:46:24,375 - Пані Мадхуро, це ви? - Вітаю. 1473 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Так, у мене тут вечеря. 1474 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 - А ви? - У мене тут зустріч. 1475 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Добре. 1476 01:46:30,833 --> 01:46:32,166 Хочете кави? 1477 01:46:32,250 --> 01:46:33,416 Випиймо кави. 1478 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 - Не проти? - Ні. 1479 01:46:35,125 --> 01:46:36,500 Ходімо. 1480 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Дякую. 1481 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Харшвардхан Ґор сьогодні запропонував моєму чоловікові роботу. 1482 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 І він погодився? 1483 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Пане Арджуне, я ще молода. 1484 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 Але я знаю, що якщо захист купує обвинувачення, 1485 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 то в них немає доказів. 1486 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 - Ваше звинувачення теж не бездоганне. - Що? 1487 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 Свідчення, яке ви надали в останню хвилину, 1488 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 не пройде у Верховному суді. 1489 01:47:33,875 --> 01:47:35,250 І Шур'яманна 1490 01:47:35,750 --> 01:47:37,708 виправдають. Чи не так? 1491 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 О, привіт, Арджуне! Добре, що зустріли тебе. 1492 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 Власне, саме хотіли тобі дзвонити. 1493 01:47:43,500 --> 01:47:45,750 Можна на два слова з нашою донею? 1494 01:47:45,833 --> 01:47:46,791 Авжеж. 1495 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 - Так. Вибачте. - Дякую. Прошу сюди. 1496 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Тільки ти можеш порадити гідний юридичний. 1497 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Привіт, Реє... 1498 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Привіт, дядьку Арджуне. Боже, я просто... 1499 01:48:01,625 --> 01:48:03,875 АДВОКАТ САХІЛ ҐАУРІ ҐОР ВІДМОВИЛАСЯ ДОПОМАГАТИ 1500 01:48:11,708 --> 01:48:13,000 {\an8}ХОЧЕ СТРАТИ ДЛЯ ШУР'Ї 1501 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Авжеж. Дій. 1502 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ 1503 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Готові до заключних промов? 1504 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Вибачте, Ваша честь. 1505 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Обвинувачення хоче викликати останнього свідка. 1506 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Пані Мадхуро, ви вивчали право, щоб глузувати з суду? 1507 01:49:04,416 --> 01:49:05,333 Ні, Ваша честь. 1508 01:49:06,708 --> 01:49:10,416 Це дуже важливо для справи. 1509 01:49:10,500 --> 01:49:11,625 Прошу дозволити. 1510 01:49:11,708 --> 01:49:13,333 І це не новий свідок. 1511 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Свідчення цього свідка вже є в записах. 1512 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Пане, чому ви дозволяєте це щоразу? 1513 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Обвинувачення тут розглядає справу чи створює драму? 1514 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Пане Мехро, ви старший адвокат. Проявіть підтримку. 1515 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 До того ж це не несподіваний свідок. 1516 01:49:31,500 --> 01:49:33,875 Пані Мадхуро, це востаннє, 1517 01:49:34,375 --> 01:49:35,791 коли я це дозволяю. 1518 01:49:35,875 --> 01:49:37,083 Але після цього 1519 01:49:37,583 --> 01:49:41,250 я сам напишу: «Тільки не при мені». 1520 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Викликайте. 1521 01:49:42,916 --> 01:49:43,916 Дякую, Ваша честь. 1522 01:49:44,000 --> 01:49:46,458 Обвинувачення викликає 1523 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 пані Ґаурі Ґор 1524 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 як основного свідка. 1525 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Ваша честь... 1526 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Пані Ґор... 1527 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 У своїй заяві ви сказали, що 1-го травня, близько першої ночі, 1528 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 Шур'яманн Ґор повернувся додому. 1529 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Правильно? 1530 01:50:29,583 --> 01:50:30,791 Пані Ґор, 1531 01:50:30,875 --> 01:50:33,291 не кивайте. Відповідайте нормально. 1532 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Так. 1533 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Це я й сказала. 1534 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Але сьогодні ви хочете змінити свої свідчення. 1535 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 На вас хтось тиснув? 1536 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Ні. 1537 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Добре. 1538 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Тож чи можете ви розповісти суду, що ви сказали мені? 1539 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Тієї ночі, 1540 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 першого травня, 1541 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 Шур'я не повернувся додому о першій ночі. 1542 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 І що? 1543 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Він прийшов додому о 4:00. 1544 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 О 4:00? 1545 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Звідки нам знати напевно? 1546 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Бо це час для моїх занять музикою. 1547 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Ясно. 1548 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Тоді чому ви написали 1:00 у своїх свідченнях у поліції? 1549 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Я дуже боялася. 1550 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Шур'я... 1551 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Тобто наша родина дуже впливова. 1552 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Тому я робила все, що казав мені Шур'я. 1553 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 Сома... 1554 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Після смерті Соми Міттал 1555 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 я дуже занепокоєна. 1556 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Вона померла. 1557 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Я жінка, а вже потім дружина. 1558 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Дружина може брехати заради чоловіка, але... 1559 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 така брехня 1560 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 іноді застрягає в горлі. 1561 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Ви знали Сому Міттал? 1562 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Ні. 1563 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Я знаю Шур'ю. 1564 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Дякую. 1565 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Це все, Ваша честь. 1566 01:52:47,375 --> 01:52:49,666 Пане Мехро, у вас, певно, є запитання. 1567 01:52:49,750 --> 01:52:51,291 Прошу, починайте. 1568 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Ні, Ваша честь. 1569 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 За останні кілька днів я звик до цієї драми. 1570 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Та давайте завершимо цю сагу сьогодні. 1571 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Ґаурі каже, що її чоловік прийшов додому о четвертій ранку. 1572 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Обвинувачення не може цього довести. Але припустімо, 1573 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 бо в мене теж немає доказів. 1574 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Мій ключовий свідок тепер з ними. 1575 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Ваша честь, 1576 01:53:22,000 --> 01:53:23,041 суд зараз 1577 01:53:23,541 --> 01:53:25,916 перебуває в такій точці, 1578 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 що якщо хтось скаже, де був мій клієнт 1579 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 о 1:10 тієї ночі, справа на цьому закриється. 1580 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Пане Мехро, якщо є хтось, хто має докази і триває їх, 1581 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 то час їх надати. 1582 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Ваша честь, ви дозволили пані Мадхурі розіграти свою драму, дозвольте й мені. 1583 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Чудово! 1584 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 Ви влаштували тут цирк зі свідками. 1585 01:53:55,375 --> 01:53:57,333 Хто ж вам відмовить? 1586 01:53:57,416 --> 01:53:58,458 Викликайте. 1587 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Захист викликає інспектора Маніша Шарму, поліція Мумбаї. 1588 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Скажіть суду своє ім'я, звання та відділ. 1589 01:54:16,125 --> 01:54:17,666 Інспектор Маніш Шарма. 1590 01:54:17,750 --> 01:54:19,833 Чергова частина поліції Мумбая. 1591 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Ви приймаєте всі дзвінки на номер 100? 1592 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Так, пане. І всі ці дзвінки записані. 1593 01:54:28,208 --> 01:54:30,500 Гаразд. Послухаємо запис. 1594 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Можна ввімкнути запис? 1595 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}-Алло? Він мене б'є. - Поліція. 1596 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 - Хто? - Він мене б'є! Допоможіть! 1597 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 - Ґаурі! З ким ти говориш? - Де ви? 1598 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Вимкни телефон! 1599 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 - Звідки ви телефонуєте? Пані? - Шур'я, ні! Ні! 1600 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Алло? 1601 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Ваша честь, але Судхакар... 1602 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 Терпіння, пані Мадхуро. 1603 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 Є ще один запис. 1604 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Прошу. 1605 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}-Алло? Усе добре. - Надіслати когось? 1606 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}-Ні, не треба. - З вами все добре? 1607 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Так, усе добре. 1608 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 Ваша честь, 1609 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 я хочу викликати Ґаурі Ґор. 1610 01:55:34,625 --> 01:55:35,750 Пані Ґаурі, 1611 01:55:36,500 --> 01:55:37,833 навіщо ви це зробили? 1612 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Пияцтво Шур'ї та його жорстокість підштовхнули мене на відчайдушний крок. 1613 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Я страждала багато років, але мені бракувало сміливості. 1614 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Не так легко йти проти такої могутньої родини. 1615 01:55:57,166 --> 01:55:58,041 Пане, 1616 01:55:59,250 --> 01:56:00,416 можна сказати? 1617 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 І що, що Шур'я був удома зі мною тієї ночі? 1618 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Пані... 1619 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 Ви все одно повинні засудити його до страти! 1620 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Прошу вас, пане. 1621 01:56:19,375 --> 01:56:20,375 Ну, 1622 01:56:20,875 --> 01:56:22,291 цьому не бувати. 1623 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 Ви могли звернутися до поліції, 1624 01:56:28,833 --> 01:56:30,625 на лінію жіночої допомоги. 1625 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 Могли подати заяву про домашнє насильство. 1626 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 Могли зробити багато чого. Але ви нічого не зробили. 1627 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 Ви підставили чоловіка в кримінальній справі. 1628 01:56:45,291 --> 01:56:46,458 А тепер 1629 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 ваш чоловік може подати на вас до суду. 1630 01:57:00,833 --> 01:57:02,083 Це все, Ваша честь. 1631 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Заключне слово, пані Мадхуро? 1632 01:57:13,916 --> 01:57:15,500 Нічого додати, Ваша честь. 1633 01:57:16,166 --> 01:57:17,333 У мене все. 1634 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Пане Мехро? 1635 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Ваша честь, 1636 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 ці записи є доказом, 1637 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 що о 1:10 ночі мій клієнт був удома. 1638 01:57:32,416 --> 01:57:33,791 Не за 16 кілометрів, 1639 01:57:34,291 --> 01:57:35,916 у Ворлі. 1640 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 Справжній убивця — хтось інший. 1641 01:57:38,708 --> 01:57:40,500 Мій клієнт невинний. 1642 01:57:40,583 --> 01:57:42,083 Це все, Ваша честь. 1643 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Пані Ґор, суд узяв до уваги ваші проблеми. 1644 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Суд пропонує вам подати позов про домашнє насильство. 1645 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Я гарантую, що ви отримаєте повну підтримку системи. 1646 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Але це справа про вбивство. 1647 01:58:00,916 --> 01:58:03,041 І рішення суду таке, 1648 01:58:03,583 --> 01:58:06,916 що жодне з обвинувачень проти Шур'яманна Ґора не доведено. 1649 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Обвинуваченню не вдалося переконати суд. 1650 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Цей суд знімає всі звинувачення з Шур'яманна Ґора. 1651 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 Ви, пане. 1652 01:58:21,875 --> 01:58:23,041 Ви вільні. 1653 01:58:23,875 --> 01:58:25,375 Детальне рішення згодом. 1654 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Пані Ґаурі, ваша заява... 1655 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Пані Ґаурі. 1656 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Хто підказав вам змінити заяву? 1657 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 Ви свідчили проти чоловіка, але його відпустили. 1658 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Що ви відчуваєте? Це справедливо до Соми? 1659 01:59:05,250 --> 01:59:07,500 Чому ви дали неправдиві свідчення? 1660 01:59:07,583 --> 01:59:09,291 На вас тиснули? 1661 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Ґаурі, 1662 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 за все, що я зробив тобі за ці роки, 1663 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 будь ласка, пробач мені. 1664 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Якщо не можеш, то покарай мене. Але не кидай мене. 1665 01:59:53,208 --> 01:59:54,916 Я від вас такого не чекала. 1666 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 Ви наказали стежити за мною. 1667 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Ви знали, що я там буду. 1668 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 - Пані Мадхуро, ви тут? - Вітаю. 1669 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Хочете кави? Випиймо кави. 1670 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Та кава була не випадковістю, так? 1671 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Але навіть поява тієї пари була підлаштована? 1672 02:00:30,625 --> 02:00:33,541 Ви хотіли, щоб я прочитала ваші повідомлення, 1673 02:00:33,625 --> 02:00:35,875 щоб привести мене до Ґаурі Ґор. 1674 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 Вау. 1675 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Усе гаразд? 1676 02:00:46,041 --> 02:00:47,250 Вибачте, маю йти. 1677 02:00:47,333 --> 02:00:49,083 У мене важлива справа. 1678 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Усе це... 1679 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 був ваш план? 1680 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 І... 1681 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Обвинувачення викликало Ґаурі, але вона виявилася 1682 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 свідком захисту. 1683 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Як ви... 1684 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 спите вночі? 1685 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Деякі огидні речі 1686 02:01:18,250 --> 02:01:19,500 доводиться робити. 1687 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Я одного не розумію. 1688 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Якщо у вас були записи дзвінків Ґаурі в поліцію, 1689 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 то навіщо ця драма? 1690 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Справа про вбивство. 1691 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Свідчення Ґаурі 1692 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 були свідченням очевидця... 1693 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 Які ви не могли використати. 1694 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 Тож ви використали мене. 1695 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 А пан Ґор намагався мене купити. 1696 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 «Золотий стандарт» з-під руки Арджуна Мехри. 1697 02:01:58,458 --> 02:02:00,541 Я поважала вас, пане. 1698 02:02:00,625 --> 02:02:02,208 Ви були моїм учителем, кумиром. 1699 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Шур'яманн Ґор виграв цю справу. Але в моїх очах ви програли. 1700 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Чорт! 1701 02:02:16,166 --> 02:02:21,208 ВИСОКИЙ СУД БОМБЕЮ 1702 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Готово. 1703 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 До зустрічі на вихідних. 1704 02:02:57,458 --> 02:02:59,041 Можете піти до неї. 1705 02:02:59,125 --> 02:03:00,125 Усе гаразд. 1706 02:03:00,666 --> 02:03:02,333 - Дякую, лікарю. - Прошу. 1707 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Тату, 1708 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 ти мене врятував. 1709 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Люба... 1710 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Я ж казав, що з тобою нічого не станеться. 1711 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Нічого не станеться. 1712 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Я тебе люблю, дитино. 1713 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Бачиш, ма? 1714 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Я ж казала. 1715 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Тато може все. 1716 02:03:51,625 --> 02:03:53,041 Усе позаду, Арджуне. 1717 02:03:53,750 --> 02:03:55,166 Нарешті все скінчено. 1718 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 Ні. 1719 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Я мушу розіграти свій козир. 1720 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Тузе, 1721 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 ти прийшов, друже! 1722 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Чудово. Ходімо. 1723 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Привіт, Арджуне. 1724 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Привіт. 1725 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Тузе, скажи «так» хоч раз. 1726 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Прийми «ні» хоч раз. 1727 02:04:48,416 --> 02:04:49,791 - Ми на хвильку. - Авжеж. 1728 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Побачимося, Арджуне. 1729 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Слухай, Тузе. 1730 02:05:09,291 --> 02:05:10,833 Може, ти й переміг. 1731 02:05:11,333 --> 02:05:13,000 Але туз був у мене. 1732 02:05:14,291 --> 02:05:16,875 А я думав, що роблю всю важку роботу. 1733 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Але ти разок оступився. 1734 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Ти вбив Сому Міттал. 1735 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 І я знаю, як ти її вбив. 1736 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Стій! Прошу, пусти мене. 1737 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Ні! Стій! Я хочу піти. 1738 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Відпусти! 1739 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 У нападі люті ти вдарив Сому ключем від машини. 1740 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Побачивши кров, ти запанікував. 1741 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 «Вона помирає?» 1742 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Ти викинув її з машини й поїхав. 1743 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Тепер тобі потрібне було алібі. 1744 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Щоб ти міг довести, що тебе там не було, а ти був удома. 1745 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 Тоді ти зрозумів, що в тебе немає телефона. 1746 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 Лишив його в клубі. 1747 02:07:03,666 --> 02:07:05,708 На розі ти зупиняєш машину. 1748 02:07:06,208 --> 02:07:08,500 Прямо під будинком Піллая. 1749 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Він побачив тебе, упізнав. 1750 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Не під час убивства... 1751 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 а під час приховування. 1752 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Гей, слухай! Дай мені свій телефон. 1753 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Візьми ці гроші. 1754 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Ґаурі... Ґаурі, слухай мене уважно. 1755 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Поліція слухає. - Алло? 1756 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - Алло? Говоріть. - Алло? Він мене б'є. 1757 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Хто? - Він мене б'є. 1758 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 - Звідки ви дзвоните? - Надішліть допомогу! 1759 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Ґаурі, з ким ти говориш? Вимкни телефон! 1760 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Ти знав, що твоя дружина приведе мене до цього запису. 1761 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 - Пришліть допомогу! - Де ви? 1762 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Ґаурі, з ким ти говориш? Вимкни телефон! 1763 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Ти віртуоз, я геній. Будьмо! 1764 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Що мене видало? 1765 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Не що. 1766 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 Хто. 1767 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Став правильне запитання, пане Генію. 1768 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Пам'ятаєш, як ти не отримав м'ясну страву? 1769 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Чекай, а де м'ясо? 1770 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 І Чатур вимовив «Ґаурі» як «Ґорі». 1771 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Сьогодні вівторок, пані Ґорі надіслала веганське. 1772 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 «Ґорі»? Хто така «пані Ґорі»? 1773 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Кажи «Ґаурі». 1774 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Чатур був удома, вдавав тебе. 1775 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 А ти вдавав реальність. 1776 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - Алло? - Алло. Говоріть. 1777 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Він мене б'є! - Хто вас б'є? 1778 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Він мене б'є. 1779 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Де ви? - Надішліть допомогу! 1780 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Ґаурі, з ким ти говориш? Вимкни телефон! 1781 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Шур'я, ні! 1782 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Облиш, Тузе! 1783 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Не псуймо настрій. 1784 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Іди, відпочинь і йди додому! 1785 02:09:23,041 --> 02:09:24,333 Принаймні 1786 02:09:25,166 --> 02:09:27,375 дозволь мені розіграти свій туз! 1787 02:09:33,375 --> 02:09:35,166 Той, у кого ти взяв телефон, 1788 02:09:35,250 --> 02:09:36,625 бачив тебе зблизька. 1789 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Кров на твоєму одязі, може, він чув, що ти казав. 1790 02:09:41,708 --> 02:09:42,750 Тепер 1791 02:09:43,250 --> 02:09:46,666 зникнення свідків — це твоє хобі. 1792 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 І ти це зробив. 1793 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 У той день, коли Піллай впізнав тебе в суді... 1794 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Геть, забирайся. 1795 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...ти послав Чатура вбити того жебрака. 1796 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Арджуне! 1797 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 Свідок уже мертвий, так? 1798 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Тут ти й проколовся! 1799 02:10:14,416 --> 02:10:19,208 Якщо наполегливо шукати, то можна знайти навіть Бога. 1800 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 - Скільки років ви тут живете? - Дуже багато. 40 років. 1801 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 Пане? Люди, які тут живуть, безхатченки, але не без документів. 1802 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Вони всі в різних державних програмах допомоги. 1803 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 У списку уже три роки перебувають 23 людини. 1804 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 Ми особисто зустрілися з 22-ма. 1805 02:10:51,958 --> 02:10:53,791 І як давно немає однієї людини? 1806 02:10:53,875 --> 02:10:54,916 З тієї ж ночі. 1807 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Він родом із Пурушваді. 1808 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 Ми відстежили телефон Чатура, ви мали рацію, пане. 1809 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Він... він у дорозі. 1810 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Ми з місцевою поліцією виїжджаємо. 1811 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Тримай в курсі, добре? 1812 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Ти думав, що Чатур пішов у підпілля після цього. 1813 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Свідок не помер. 1814 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Він був у комі три дні. 1815 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 І щойно він опритомнів, 1816 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 то дав детальні свідчення. 1817 02:11:33,958 --> 02:11:35,333 Якого хріна? 1818 02:11:36,333 --> 02:11:38,041 Тепер проти тебе не одне, 1819 02:11:38,625 --> 02:11:39,916 а два звинувачення. 1820 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Перше — вбивство Соми. 1821 02:11:45,375 --> 02:11:47,500 А друге — замах на свідка, 1822 02:11:48,000 --> 02:11:49,625 замах на вбивство. 1823 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Арджуне, 1824 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 ти все правильно кажеш. 1825 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Це правда. 1826 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Але твоя правда — не істина. 1827 02:12:07,041 --> 02:12:08,916 Я ж казав. 1828 02:12:09,000 --> 02:12:11,666 Я можу вчинити помилку, але не злочин. 1829 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Ти поступишся своїм принципам? 1830 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Відправиш мене за ґрати? 1831 02:12:22,583 --> 02:12:24,375 Не я відправлю тебе за ґрати, 1832 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 а вона. 1833 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Переклад субтитрів: Дарина Полякова