1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:16,625 --> 00:02:20,958 IKKA 4 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Thông báo lần cuối tới tất cả vận động viên vòng kế tiếp. 5 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Vận động viên bơi, hãy tới vị trí xuất phát. 6 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 TIẾN LÊN! 7 00:03:14,750 --> 00:03:16,083 NHÀ VÔ ĐỊCH 8 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Cố lên Samaira! 9 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Trong số quý vị có nhiều luật sư tham vọng. 10 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 Nhưng tòa án không phải là lớp học. 11 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Ở tòa, muốn công lý, chỉ có thể giành lấy. 12 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 Và không ai biết rõ cách giành lấy công lý hơn Ikka. 13 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Khi mọi người nghĩ một vụ án thua chắc rồi, 14 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 thì ông tung át chủ bài và xoay chuyển tình thế vụ án. 15 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Xin hân hạnh chào đón luật sư bất bại Arjun Mehra! 16 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 CÔNG LÝ & LUẬT PHÁP 17 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Thưa quý vị, hãy chào đón... 18 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Nhắm mắt lại, 19 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 và nghe về vụ án này. 20 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Đêm khuya ở Pune, 21 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 trên một con đường vắng, 22 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 một chiếc xe sang chạy với tốc độ 220 km/h 23 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 leo lên vỉa hè. 24 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 Những người vô gia cư đang ngủ trên vỉa hè bị nghiền nát. 25 00:05:08,541 --> 00:05:09,500 Ba người 26 00:05:10,416 --> 00:05:11,791 bị giết, 27 00:05:13,000 --> 00:05:15,458 còn những người khác 28 00:05:16,041 --> 00:05:17,041 bị thương. 29 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Tài xế lái chiếc xe sang này không phải người thường, 30 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 mà là con hư của một ông đại gia. 31 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Chắc các bạn thừa biết kết quả vụ án sẽ thế nào. 32 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Giờ hãy mở mắt và cân nhắc điều này. 33 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Nếu thay xe hơi bằng xe tải hàng thì sao? 34 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Tài xế ô tô và tài xế xe tải có bình đẳng trước pháp luật không? 35 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 Rồi trước tòa án thì sao? 36 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 VƯỢT QUA GIỚI HẠN! 37 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 38 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 Người nghèo bị ngược đãi lâu nay, 39 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 nên với họ, pháp luật không giác gì hình phạt. 40 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Pháp luật mù. 41 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Vậy mà đôi khi lại vén màn che mắt lên để xem 42 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 bên bị cáo giàu hay nghèo. 43 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 Vì công lý, ngay cả luật pháp cũng phải soi gương. 44 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 Nhưng trường luật không dạy điều này. 45 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Ý thức công lý với anh là cảm tính. 46 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Nó cho anh biết vụ nào nên đấu tranh. 47 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 Ở tòa, ta không đấu tranh để thắng kiện, 48 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 mà đấu tranh vì lẽ phải. 49 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Samaira! Con không sao chứ? 50 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira! 51 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika! 52 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Tránh ra dùm đi! 53 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Thưa, ông nổi danh là luật sư bào chữa bất bại. 54 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Nếu ông thực sự muốn phục vụ công lý, sao không làm công tố viên? 55 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Không nhất thiết làm công tố viên mới phục vụ công lý được. 56 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Làm luật sư bào chữa cũng đấu tranh cho công lý được mà. 57 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 Tôi nổi tiếng đấu tranh vì lẽ phải. 58 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Sếp ơi! - Gì vậy? 59 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Dạ việc gấp. 60 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Hôm nay, ta chốt lại đây với ý tưởng này cho các bạn. 61 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Đừng nhìn công lý qua lăng kính pháp luật. 62 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 Luật pháp là phương tiện để đạt được công lý, 63 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 tự nó không phải công lý. 64 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Cảm ơn. 65 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Avantika? 66 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika! 67 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Cục cưng ơi! 68 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Con sao rồi? 69 00:08:46,791 --> 00:08:48,625 Chảy máu cam xíu thôi mà. 70 00:08:48,708 --> 00:08:49,958 - Không sao. - Chảy máu cam? 71 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Lâu lâu bị vậy dưới nước. 72 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Khi nước ngập mũi. 73 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Nhìn ghê vậy chứ không sao. 74 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Bà cụ non này. 75 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Con không chết đâu mà. 76 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 - Ê! - Này! 77 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Bé Samaira xuất viện được rồi. 78 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 - Thấy chưa? - Tuyệt! 79 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Ổn cả! - Cảm ơn. 80 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 Bác sĩ Galvankar đợi anh chị. 81 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 - Dạ. - Ừ. 82 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Cha đi xíu nha. - Sam, ở đây nha. Mẹ trở lại liền. 83 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Bác sĩ ơi, con tôi bị làm sao vậy? 84 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 Bị vậy bình thường chứ? 85 00:09:26,166 --> 00:09:28,041 Cũng không phải là hiếm. 86 00:09:28,125 --> 00:09:29,208 Vẫn xảy ra. 87 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Nhưng cần làm một số xét nghiệm cho chắc. 88 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Chắc gì chứ? 89 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Anh Mehra, không cần lo lắng. 90 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 Cứ xét nghiệm là được. 91 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 Có phải 92 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Samaira là con một của anh chị? 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Phải. 94 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Ờ... 95 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 - Sao bác hỏi vậy? - Ừ... 96 00:09:50,750 --> 00:09:54,083 Làm theo quy trình ấy mà. 97 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 Cần xét nghiệm máu cả hai nhé. 98 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Chị, xét nghiệm máu và tải lên hệ thống nha. 99 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Dạ. 100 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Cảm ơn. 101 00:10:14,291 --> 00:10:15,500 Anh xin lỗi em. 102 00:10:16,333 --> 00:10:18,083 Lẽ ra anh nên có mặt. 103 00:10:20,291 --> 00:10:22,708 Anh không chịu nổi cảnh máu trong bể bơi đâu. 104 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Em còn xám hồn đây. 105 00:10:27,541 --> 00:10:29,125 May là không nghiêm trọng. 106 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 Đây không phải may, là rất không may. 107 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Chảy máu cam giữa vòng loại hả? 108 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 Chắc họ sẽ đổi vị trí xuất phát của con. 109 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 Nếu không có chỗ trong đội... 110 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Trời! Thiên hạ quăng con đâu giờ? 111 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Cha làm quá lên hà. 112 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Con yêu, ai đang làm quá, con hay cha? 113 00:10:48,541 --> 00:10:50,375 Đi ăn gì đi. 114 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 Gà chiên bơ thì sao hả cả nhà? 115 00:10:52,958 --> 00:10:54,583 Con không ăn gà chiên bơ đâu. 116 00:10:54,666 --> 00:10:55,958 Nhiều calo lắm. 117 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 - Trời ơi! - Cũng không ai để con ăn món đó đâu. 118 00:10:58,750 --> 00:11:00,250 Nay cho con ăn súp. 119 00:11:00,333 --> 00:11:01,208 Vậy thôi hả? 120 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Hay là... đi ăn sushi đi? 121 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Chà! Sushi hả? 122 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - Nhạt thếch. - Trời. 123 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - A lô? - Chào sếp. Hy vọng là ổn hết. 124 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Tất cả ổn hết. 125 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Dạ, ông Amritpal muốn gặp mặt sếp, thưa, việc gấp lắm. 126 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Không. Hôm nay không thể được. 127 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Dạ, thực sự là rất gấp. 128 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Sao nói mà không chịu hiểu vậy... 129 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 Hôm nay tôi cần bên gia đình. 130 00:11:33,416 --> 00:11:35,083 RISHABH 131 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 132 00:11:41,500 --> 00:11:44,166 Anh chưa từng đọc nỗi chữ viết tay của bác sĩ. 133 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 Nhưng nay anh còn không hiểu nổi họ nói gì. 134 00:11:49,208 --> 00:11:50,291 Arjun, 135 00:11:51,208 --> 00:11:52,583 Đừng nghĩ ngợi quá. 136 00:12:00,583 --> 00:12:02,916 Shouryamann Gaur, con trai trùm công nghiệp 137 00:12:03,000 --> 00:12:05,250 và ứng viên bầu cử sơ cấp, Harshvardhan Gaur, 138 00:12:05,333 --> 00:12:09,291 đã bị buộc tội trong một vụ mưu sát. 139 00:12:09,375 --> 00:12:13,208 Tiết lộ này đã gây ra xáo trộn trong cả giới chính trị và kinh doanh. 140 00:12:13,291 --> 00:12:14,333 Alô? 141 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Mai, 11 giờ, ta gặp ông Gaur ở nhà ổng. 142 00:12:19,333 --> 00:12:20,791 Ổng đặc biệt yêu cầu anh 143 00:12:20,875 --> 00:12:22,791 vào vụ Shouryamann Gaur. 144 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Mai có mặt nha? 145 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Ừ. 146 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...chưa đưa ra tuyên bố nào. Công chúng đang rất phẫn nộ về vụ án. 147 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Theo bác sĩ, Soma... 148 00:12:34,791 --> 00:12:36,666 Cục cưng của mình sao rồi? 149 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Nó đang ngủ. 150 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 Câu hỏi là liệu vụ này có giống những vụ ồn ào khác, 151 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 tức sự thật bị che giấu, hay lần này công lý sẽ được thực thi? 152 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Để cập nhật vụ án này, hãy theo dõi... 153 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Shouryamann Gaur thực sự có tội? 154 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal hiện đang hôn mê y tế. 155 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Tình trạng cô ấy nguy kịch. Chưa ai bị bắt trong vụ này... 156 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Ông Gopal Krishnan, sao ông tự truy tố vụ này? 157 00:13:21,000 --> 00:13:22,125 Chứ sao lại không? 158 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 Luật sư nào cũng ước có vụ dễ. 159 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Thưa, ông gọi một vấn đề nhạy cảm chính trị là vụ dễ ư? 160 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Chính các vị mới đang khiến nó thành nhạy cảm chính trị. 161 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Tôi thấy vụ này rõ như ban ngày. 162 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur đã tấn công Soma Mittal tàn bạo, 163 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 cố tấn công tình dục rồi bỏ mặc cô ấy chết. 164 00:13:45,416 --> 00:13:48,083 Thưa, cha của Shouryamann Gaur đang tranh cử, 165 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 ông nói gì về điều đó? 166 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Arjun. 167 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Cứ ngồi đó. 168 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjun, 169 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 khi muốn đốn một cái cây lớn, 170 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 thì người ta sẽ đánh vào gốc rễ của nó. 171 00:14:08,458 --> 00:14:10,208 Gốc rễ của chính trị gia 172 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 là gia đình người đó. 173 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Công ty anh làm việc cho ta nhiều năm rồi. 174 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Giờ mà anh không nhận vụ này, thiên hạ sẽ thắc mắc 175 00:14:21,208 --> 00:14:23,250 hà cớ gì anh không nhận vụ này? 176 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 Anh dư biết truyền thông mà. 177 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Có khi vụ án vừa bắt đầu, 178 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 là họ kết tội Shourya luôn. 179 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Arjun, còn một tháng nữa là bầu cử. 180 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Ta biết. 181 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Anh có vấn đề với Shourya. 182 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Giá mà anh gác khúc mắc, quên chuyện nó từng làm. 183 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 Cho ta nhờ cái này, 184 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 anh gặp Shourya một lần đi mà? 185 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Thằng Shourya đâu? 186 00:15:02,625 --> 00:15:05,083 Chào sớm mai nha. Xin lỗi tui tới trễ. 187 00:15:05,833 --> 00:15:07,250 Bàn chuyện vụ án nha? 188 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Ông Harshvardhan, 189 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 mong ông thứ lỗi. 190 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 - Tôi không nhận vụ này được. - Arjun. 191 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 Nếu phải từ chối, anh nhắn WhatsApp cho khỏe. 192 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Gửi WhatsApp chi mất công? 193 00:15:25,000 --> 00:15:27,125 Tôi muốn gặp tận mặt 194 00:15:27,625 --> 00:15:31,208 để nói anh ấy biết tôi không nhận vụ này được. 195 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Giờ tôi xin kiếu. 196 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Ê, Luật Sư Bất Bại. 197 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Nhận vụ của tôi không hại gì tới thành tích anh đâu. 198 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Mấy người đừng quên là tôi vô tội đó trời ơi! 199 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Arjun, phải có cách chứ. 200 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Ta làm gì sao mới anh nhận vụ này? 201 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Phép màu. 202 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Hành xử vậy không điệu nghệ, Arjun. 203 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 Shouryamann Gaur từng dưới quyền anh, bị anh khiến mất giấy phép. 204 00:16:11,958 --> 00:16:13,750 Hai bên có khúc mắc, 205 00:16:13,833 --> 00:16:16,125 nhưng ăn thua gì tới vụ án này. 206 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Chúng ta làm công ty luật mà trời ơi! 207 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Nghe này, Arjun, 208 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 Shourya cũng như bao bị cáo khác 209 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 tức cũng có quyền được bào chữa tận tình. 210 00:16:31,291 --> 00:16:32,250 Dạ phải. 211 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 Nhưng phần tôi cũng có quyền chọn khách. 212 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Ừ... - Tôi sẽ không nhận vụ này. 213 00:16:38,625 --> 00:16:40,750 Tên đó vô tù hay bị treo cổ. 214 00:16:41,250 --> 00:16:42,541 Tôi kệ. 215 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Vậy khác gì anh nói anh ta có tội. 216 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Biết cả hai có xích mích mà sao lão Harshvardhan vẫn chọn tôi. Tại sao? 217 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Vì ổng muốn dùng danh tiếng tôi để con trai ổng được vẻ vô tội. 218 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Ổng không cần bào chữa, ổng muốn tẩy trắng. 219 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Tôi thừa biết Shourya. Các vị thì không. 220 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 - Không công bằng, Arjun... - Xin lỗi. 221 00:17:09,250 --> 00:17:10,458 Có tin nóng kìa. 222 00:17:10,541 --> 00:17:12,291 AMRITPAL & MEHRA 223 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Vụ án đình đám về Shouryamann Gaur và Soma Mittal có bước ngoặt lớn 224 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 {\an8}Công tố viên trưởng Gopal Krishnan bị đau tim trong buổi họp báo 225 00:17:21,291 --> 00:17:25,583 {\an8}về vụ án này, giờ rõ ràng là ông không thể theo tiếp. 226 00:17:25,666 --> 00:17:28,208 {\an8}Vậy vụ án của Soma Mittal sẽ ra sao? 227 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, có tin gì mới không? 228 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Có, Snehal, vừa có tin 229 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}là Madhura Banerjee vừa được bổ nhiệm làm công tố viên cho vụ này. 230 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Madhura nào? 231 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Dạ, họ Banerjee. Một luật sư non tay. 232 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 Cô này là ai vậy? 233 00:17:41,958 --> 00:17:43,000 Lộc Trời! 234 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Ê! Bí, nụ bí ấy. 235 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 - Ừ. - Ờ, gửi đi. Được chứ? 236 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Ừ, mai có nha. 237 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Alô, Gokhale, cứ nói. 238 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Đã xác nhận, thưa chị. 239 00:18:21,333 --> 00:18:23,666 Chị sẽ thay Gopal Krishnan tại tòa. 240 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Có khi nào là tin đồn không? Bài tủ của phóng viên tòa án. 241 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 - Một trà, bánh bơ và bánh sữa. - Được. 242 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, khi nào có bữa sáng? 243 00:18:32,125 --> 00:18:34,166 Nè, Tubloo, tự làm đi. 244 00:18:34,250 --> 00:18:35,708 Thấy nó đang bận việc hông? 245 00:18:36,208 --> 00:18:37,583 Nhầm nhọt xíu. 246 00:18:37,666 --> 00:18:39,125 Mà bốn ngày nữa là điều trần. 247 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Tòa Thượng Thẩm đã đẩy nhanh vụ án do áp lực của truyền thông. 248 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Bốn ngày hả? 249 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 Dạ. 250 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Đẩy nhanh hay muốn tua nhanh đây? 251 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Sao xoay sở đây, Gokhale? Nói tôi nghe, thẩm phán là ai? 252 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 253 00:18:54,750 --> 00:18:56,208 Là Kamra "Cứng Nhắc" hả? 254 00:18:56,291 --> 00:18:57,125 Dạ. 255 00:18:57,958 --> 00:18:59,666 Trời ơi Gokhale. 256 00:18:59,750 --> 00:19:01,666 Chúng ta phải rất cẩn thận. 257 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 258 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Ừ rồi, tôi cúp máy đây. 259 00:19:06,041 --> 00:19:07,416 Bàn sau nha. 260 00:19:07,500 --> 00:19:08,458 Chào. 261 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Chúng tôi đã làm xét nghiệm rất toàn diện. 262 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Khả năng rất cao là ung thư máu giai đoạn tiến triển. 263 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Trời, ung thư! 264 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Sao thế được? 265 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Nhà tôi không ai bị ung thư. 266 00:19:32,750 --> 00:19:34,875 Biết đâu phòng xét nghiệm đã nhầm. 267 00:19:34,958 --> 00:19:36,041 Làm ơn xét nghiệm lại. 268 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Gần đây, nhiều trẻ bị chẩn đoán mắc bệnh này. 269 00:19:38,625 --> 00:19:40,333 Không chỉ có di truyền. 270 00:19:40,416 --> 00:19:42,750 Cũng có thể là do môi trường. 271 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Có nhiều nguyên nhân. 272 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 Nó nhỏ vậy mà ở giai đoạn tiến triển sao? 273 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 Em luôn ở bên con bé. 274 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 Em sơ xót gì à? 275 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Ta nghe thêm ý kiến nhé? 276 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Tôi biết anh chị đang sốc. 277 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Chuyện này khó tiếp nhận. 278 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 Nhưng y học đã tiến bộ rất nhiều. 279 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 Ta có thể cứu mạng cháu Sam. 280 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Nhưng phải bắt đầu điều trị ngay lập tức. 281 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Dạ, xin hãy bắt đầu. 282 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Samaira cần ghép tủy. 283 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 Trường hợp này là lấy tế bào gốc từ tủy xương của bố mẹ. 284 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 Về nguyên tắc, 285 00:20:30,208 --> 00:20:33,750 ADN của mẹ hoặc cha 286 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 phải mang một nửa giống với đứa trẻ. 287 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Là sao? - Phải phù hợp hoàn toàn. 288 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Cả hai đều không phù hợp với cháu. 289 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Có điều gì... 290 00:20:52,416 --> 00:20:53,916 tôi chưa biết không? 291 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Có thể còn người khác hiến được. 292 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 Có thể. 293 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Nhưng tìm người hiến kịp thời rất khó. 294 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 Mà tình trạng của Samaira gấp lắm. 295 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Nhanh phút nào hay phút nấy. 296 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Chỉ cha mẹ ruột là người hiến phù hợp hoàn toàn. 297 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 Là lựa chọn tốt nhất. 298 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Xin hãy hiểu dùm. 299 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 300 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Chính thằng đó 301 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 nói em "đi phá nó đi". 302 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 "Chắc gì con tao?" 303 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Anh nghĩ hắn biết đồng cảm... 304 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 mà giúp mình hả? 305 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Anh không biết. 306 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Nhưng hết cách rồi. 307 00:23:18,541 --> 00:23:19,625 Anh phải thử thôi. 308 00:23:20,166 --> 00:23:21,916 Phải vái tứ phương thôi. 309 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Đúng là phép màu. 310 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Ê, tự anh nói hồi sáng đó. 311 00:23:41,750 --> 00:23:43,166 Chỉ có phép màu mới được. 312 00:23:45,750 --> 00:23:47,750 Con gái tôi bị ung thư 313 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 mà anh nói là phép màu hả? 314 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Tự coi lại mình đi. 315 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 Hết cao cao tại thượng được rồi. 316 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 Phép màu đó. 317 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Anh làm nhục tôi trước mặt ông già. 318 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Tôi là con một của ổng. 319 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 Còn tôi thì sao? 320 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Đâu phải ý tôi nhờ anh. Ý của ổng đó chứ. 321 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 Tự anh tới. 322 00:24:20,125 --> 00:24:22,333 Rồi hí hửng chọc quê tôi. 323 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Đâu phải một hai lần thôi đâu, Arjun. 324 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Vấn đề của anh là với tôi. 325 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Đừng lôi con gái tôi vào chuyện này. 326 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Tôi là cha ruột của con gái anh. 327 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Bởi vậy giờ anh chịu đổi giọng. 328 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Thôi cho qua đi. 329 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Anh đã từ chối tôi, đúng không? 330 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Nhưng tôi sẽ không làm vậy. 331 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Hãy bào chữa cho tôi thắng kiện, rồi làm người hùng. 332 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Làm cha tôi vui vẻ trở lại. 333 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Rồi thì tôi hiến tủy cho. 334 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Đổi mạng lấy mạng. 335 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Chốt không? 336 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 Chưa có xác nhận chính thức, nhưng có tin 337 00:25:17,791 --> 00:25:19,916 công ty luật Amritpal và Mehra Associates 338 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 đang đàm phán để xử lý vụ này. 339 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 Thiên hạ đồn luật sư nổi tiếng Arjun Mehra, 340 00:25:25,750 --> 00:25:29,958 chuyên đấu tranh cho người vô tội sẽ bào chữa vụ này. 341 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 Không thể tin được là ông ấy nhận vụ án mau vậy. 342 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Liệu Madhura Banerjee có thể truy tố thành công vụ án Soma không? 343 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Chưa ai bị bắt trong vụ án này, 344 00:25:44,375 --> 00:25:45,791 nhưng có thông tin 345 00:25:45,875 --> 00:25:49,083 Shouryamann Gaur là nghi phạm chính trong vụ án. 346 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}ARJUN MEHRA BÀO CHỮA CHO SHOURYAMANN GAUR! 347 00:25:52,708 --> 00:25:54,916 {\an8}thì không thể loại trừ khả năng 348 00:25:55,000 --> 00:25:57,250 Shouryamann có thể vô tội. 349 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur hiện là nghi phạm chính trong vụ mưu sát Soma Mittal. 350 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 Xét việc kinh doanh và chính trị của anh ta, câu hỏi là: 351 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 Cuộc điều tra hợp lệ không hay chỉ là chiêu trò chính trị rẻ tiền? 352 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 Vài ngày qua, vụ án có bước ngoặt mới, 353 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 gây xôn xao trong giới chính trị... 354 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Bác sĩ gọi. 355 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya phù hợp để hiến. 356 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Em xin lỗi. 357 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 Tại em mà anh phải làm trái nguyên tắc của mình. 358 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Nguyên tắc thì nghĩa lý gì 359 00:26:49,541 --> 00:26:52,208 khi tính mạng con gái mình bị đe dọa. 360 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Cuộc điều tra và bằng chứng trong vụ Soma Mittal rất mạnh 361 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 tới mức Shouryamann Gaur đã bị bắt tại nhà. 362 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur bị bắt giữ. 363 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Đòn mạnh vào gia tộc Gaur vì bầu cử sát sườn. 364 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Vụ án được đẩy nhanh 365 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 và năm ngày tới là phiên điều trần. 366 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 - Khỏe chứ Ajay? - Khỏe. Hôm nay tới sớm vậy? 367 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 Việc nhiều mà. 368 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 - Chào buổi sáng. - Chào chị. 369 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Nào, cho tôi biết chi tiết vụ án. 370 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Tình tiết vụ án thế nào? 371 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Thưa, nạn nhân tên Soma Mittal, 27 tuổi. 372 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Thạc sĩ Kinh tế, Danh dự, hoàn thành ở Mumbai. 373 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 Đêm 30/4, Shouryamann ở Câu lạc bộ Zyre 374 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 từ 10 tới 11 giờ 45 tối. 375 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Đây là bản sao hóa đơn đêm đó. 27.000 rupee. 376 00:28:07,375 --> 00:28:08,208 {\an8}27000/- HÓA ĐƠN 377 00:28:10,208 --> 00:28:12,083 Và lời khai của nhân viên pha chế là, 378 00:28:12,166 --> 00:28:14,583 Đêm đó Soma rất vui vẻ cùng Shourya. 379 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 Dần dần, cô ấy uống quá nhiều. 380 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Tầm 11 giờ 45 tối 381 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 đi với Shourya, phát hiện bất tỉnh ở Worli. 382 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Bạn cô ấy để cô ấy đi à? 383 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 - Rà xét nghiệm máu cô ấy lại. - Dạ. 384 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 - Xét nghiệm Rohypnol. - Dạ, sếp. 385 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Có ảnh ở đó, phải. 386 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Shouryamann và Soma đi với hai bạn của cô ấy, đúng không? 387 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Dạ phải. Grishma Rao và Havovi Mehta. 388 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}HAVOVI, 26 T GRISHMA, 27 T 389 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Tự nhiên. 390 00:28:45,625 --> 00:28:47,958 Cảnh sát mới xem camera an ninh. 391 00:28:48,041 --> 00:28:49,958 Nhưng chắc cô đã ở đó với Soma. 392 00:28:50,041 --> 00:28:51,208 Chuyện ra sao? 393 00:28:51,958 --> 00:28:55,041 Cô ấy và Shouryamann thế nào? 394 00:28:55,125 --> 00:28:56,916 Cô ấy có thoải mái? 395 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Phải, cô ấy có vẻ rất thoải mái. 396 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Cô không giấu gì chứ? 397 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Vì linh cảm của cô có thể giúp bạn cô đòi lại công lý. 398 00:29:09,250 --> 00:29:11,958 Sếp, Soma thích đàn ông, không phải bé trai. 399 00:29:12,041 --> 00:29:13,458 Là Sugar daddy. 400 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 {\an8}Dữ liệu số và mạng xã hội của cổ... 401 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Không. Đừng bôi nhọ nhân cách phụ nữ. 402 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 Rõ chưa? 403 00:29:22,291 --> 00:29:24,208 Sau khi họ rời quán rượu lúc 1 giờ sáng, 404 00:29:24,291 --> 00:29:26,958 một người bán trà tên Vijay Kamte thấy họ trong xe. 405 00:29:27,041 --> 00:29:29,458 Anh ta kể, xe đang đậu, khi tới gần 406 00:29:29,541 --> 00:29:31,208 thì Soma té ra khỏi xe. 407 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 WORLI, HIỆN TRƯỜNG 408 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Tìm xem nhân chứng Vijay Kamte của công tố nói gì. 409 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- Ông Vijay Kamte, phải không? - Phải. 410 00:29:39,333 --> 00:29:40,500 Mời ông nói, 411 00:29:41,166 --> 00:29:45,208 ông ở đâu trong bức ảnh này và tai nạn xảy ra ở đâu? 412 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Dạ, tôi ở đây. - Ừ. 413 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Anh cũng sẽ được hỏi câu này ở tòa. 414 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Có phải cô gái này không? 415 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI CAI NGHIỆN VÀ TRỪNG HUẤN 416 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Tôi cần lời khai chi tiết của Shouryamann về những gì đã xảy ra đêm đó. 417 00:30:12,375 --> 00:30:14,083 Phải chắc hắn không nói xót gì. 418 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann đã vui vẻ với nạn nhân một lúc... 419 00:30:20,500 --> 00:30:22,875 Rồi nửa tiếng sau về tới nhà. 420 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 Chừng một giờ sáng. 421 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Dựa trên tình hình giao thông tuyến đường lúc đó... 422 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 {\an8}Sẽ mất 15 tới 20 phút đi từ câu lạc bộ tới nhà Soma. 423 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Đã phân tích giao thông đêm tuyến đường đó. 424 00:30:32,708 --> 00:30:34,541 Nên khi anh ta về tới nhà, 425 00:30:35,041 --> 00:30:36,541 sẽ là nửa đêm. 426 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 - Dạ. - Phải. 427 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 Có ai xác nhận không? 428 00:30:39,625 --> 00:30:41,708 Gauri Gaur, vợ anh ta. 429 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Đêm đó Shouryamann ở nhà hay anh ta về từ bên ngoài? 430 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Đêm đó ảnh về nhà lúc một giờ sáng. 431 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Mà Shourya không thể làm gì sai đâu. 432 00:30:52,041 --> 00:30:54,416 Lời khai của cô ấy sẽ không được tòa chấp nhận. 433 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 Cần chứng cứ ngoại phạm khác. 434 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Ai thấy Soma đầu tiên? 435 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Vài tín đồ trên đường đến đền thờ ở Worli. 436 00:31:01,000 --> 00:31:02,791 Khoảng một giờ đêm. 437 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 Họ còn đưa cô ấy tới bệnh viện. 438 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Cô ấy sao rồi? 439 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 Dạ, cô ấy đang hôn mê y tế. 440 00:31:10,666 --> 00:31:12,916 Cô ấy bị tấn công trực tiếp vào cổ. 441 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Tĩnh mạch cảnh dập nát. 442 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 BÁO CÁO THƯƠNG TÍCH TỈNH MẠCH CẢNH DẬP NÁT 443 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Chào. - Chào. 444 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Ai đó? - Chào cô. 445 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Gọi tôi chi? Đang làm việc! 446 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 Có bưu kiện gửi cô. Gửi mã OTP cô nhận được cho tôi. 447 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 - Ồ, đợi chút. Chỉ... - Dạ. 448 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 Ba-bốn-năm-sáu. 449 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Số kiểu gì vậy? Đưa mã OTP! 450 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Là ba-bốn-năm-sáu. Tôi biết sao giờ? 451 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 - Có chồng tôi nhà. - Được. Giao cho ảnh nha? 452 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 - Ừ. Đưa ảnh đi. - Dạ. 453 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Xin lỗi. 454 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 Còn hung khí? 455 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Dạ, không tìm thấy. 456 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Thưa, nhìn vết thương, có thể là do chìa khóa xe gây ra. 457 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Xe Audi Q7 có chìa khóa khởi động. 458 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Tức không thể chứng minh cổ bị cứa bằng chìa khóa xe. 459 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 - Dạ không. - Không. 460 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Kiểm tra kỹ xe của Shourya. 461 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Thưa, xe anh ta đã được tẩy rửa hóa chất sau vụ việc. 462 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 - Phải. - Gì chứ? 463 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Sau đó, xe anh ta đã được... 464 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Tẩy rửa hóa chất là sao? 465 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Thưa, xe của Shourya đã được tẩy rữa chuyên nghiệp. 466 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Việc vệ sinh có được lên lịch không? 467 00:32:33,333 --> 00:32:34,375 Dạ không. 468 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 Ngoài lịch. 469 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Xét nghiệm hiếp dâm? 470 00:32:40,958 --> 00:32:43,750 Soma không bị hiếp. Cô ấy chống trả. 471 00:32:44,750 --> 00:32:46,000 Thực tế là có da 472 00:32:46,083 --> 00:32:49,250 và vết máu của bị cáo trên móng tay cô ấy. 473 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 Còn kết quả xét nghiệm DNA sao rồi? 474 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 Da và máu đều thuộc về Shourya. 475 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Vậy là chúng ta có 476 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 động cơ, 477 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 cơ hội, 478 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 và ADN của bị cáo trùng khớp? 479 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Dạ, thưa chị. 480 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 "Dạ, thưa chị". 481 00:33:13,375 --> 00:33:15,416 Vậy sao Arjun Mehra còn nhận vụ này? 482 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 Sao anh ta bào chữa cho Shouryamann? 483 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Quý vị, ta thiếu cái gì đó. 484 00:33:32,375 --> 00:33:33,750 Mai tòa bắt đầu xử. 485 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Tôi sẽ thay đổi thứ tự danh sách nhân chứng ngày mai. 486 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Ikka mà nhận vụ nào là sẽ không để thua. 487 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 NHÂN CHỨNG KHAI 488 00:34:31,250 --> 00:34:32,125 Xúc phạm phụ nữ... 489 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 KẺ THÙ CỦA CÔNG LÝ 490 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Bà tự tin tới mức nào? 491 00:34:38,166 --> 00:34:40,958 - Xúc phạm quyền phụ nữ... - Ấn Độ sẽ không dung thứ! 492 00:34:41,041 --> 00:34:44,000 - Xúc phạm quyền phụ nữ... - Ấn Độ sẽ không dung thứ! 493 00:34:44,083 --> 00:34:47,250 - Xúc phạm quyền phụ nữ... - Ấn Độ sẽ không dung thứ! 494 00:34:47,333 --> 00:34:50,166 - Xúc phạm quyền phụ nữ... - Ấn Độ sẽ không dung thứ! 495 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Bà Madhura, 496 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 bà có thời gian rồi hả? 497 00:35:00,208 --> 00:35:01,291 Dạ xin lỗi. 498 00:35:01,375 --> 00:35:02,708 Tại kẹt xe thưa tòa. 499 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 Xin thứ lỗi. 500 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 Bộ chúng tôi tới bằng trực thăng à? 501 00:35:08,958 --> 00:35:09,791 Thưa quý tòa, 502 00:35:10,291 --> 00:35:12,708 - tôi đã thay đổi danh sách nhân chứng. - Đây chị. 503 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Ừ, tôi thấy rồi. 504 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Nhân chứng đầu tiên của bên bị là Shouryamann Gaur. 505 00:36:16,833 --> 00:36:17,958 Ông Shouryamann, 506 00:36:19,375 --> 00:36:22,208 mời ông cho tòa biết chuyện xảy ra đêm đó nhé? 507 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 Chuyện là, có người mong một điều, 508 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 nhưng điều khác lại xảy ra. 509 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Ông Mehra, 510 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 tôi không biết bắt đầu từ đâu. 511 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Làm ơn nói vào trọng tâm. 512 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Ông Mehra, thật khó với tôi. 513 00:36:48,916 --> 00:36:51,208 Người mà tôi phải nói tới 514 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 là con gái của một người mẹ. 515 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Mẹ cô ấy đang ở đây, cầu nguyện cho cô ấy. 516 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Ông Gaur, 517 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 cứ thoải mái nói đi. 518 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 Thong thả nói. 519 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Cảm ơn thưa tòa. 520 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 Có rất nhiều vấn đề gia đình. 521 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 Tôi cần thở chút. 522 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Cần ai đó lắng nghe tôi. 523 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma lắng nghe, thấu hiểu 524 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 và không phán xét. 525 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 Cả hai hẹn đi ăn sau khi ra khỏi club. 526 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Chúng tôi cùng rời câu lạc bộ. 527 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Sau đó, trên xe, 528 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 tay cô ấy đặt lên tay tôi. 529 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 Lúc đó, 530 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 tôi đã cố hôn cô ấy. 531 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Có lẽ cô ấy không ngờ. 532 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Cô ấy không chống cự. 533 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Mà cô ấy tấn công tôi ngay. 534 00:38:02,458 --> 00:38:05,000 Rồi đột nhiên cô ấy mở cửa, hết sức bỏ chạy. 535 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Tôi muốn xin lỗi cô ấy, chạy theo cô ấy, nhưng... 536 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Nếu tôi đuổi theo cô ấy, thì hôm nay Soma... 537 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Nhưng thưa, lúc đó tôi sợ. 538 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Tôi đã sợ. 539 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Nên tôi về nhà. 540 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 CCTV quay được cảnh 541 00:38:42,291 --> 00:38:44,375 hai người ra khỏi câu lạc bộ 542 00:38:44,458 --> 00:38:46,500 lúc 11:45 tối. 543 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Vậy chắc anh đến Worli vào khoảng 12 giờ? 544 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Dạ phải. 545 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 Và sau đó, những gì anh vừa nói đã xảy ra. 546 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Nếu anh về thẳng nhà từ đó, thì ai đã làm vậy với Soma? 547 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Dạ tôi không biết. 548 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Soma được tìm thấy bất tỉnh gần nhà với một vết thương sâu ở cổ. 549 00:39:10,625 --> 00:39:12,250 Ai có thể làm vậy? 550 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Thưa không biết. 551 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 Vậy, như anh nói, anh về nhà ở Juhu. 552 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Phải. 553 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Khoảng mấy giờ? 554 00:39:21,916 --> 00:39:24,291 Dạ, không nhớ chính xác, khoảng một giờ. 555 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Xong rồi thưa tòa. 556 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Có ai chứng minh được anh về nhà lúc một giờ không? 557 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Vợ hợp pháp của tôi. 558 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 Vợ hợp pháp của anh? 559 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Vợ. 560 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Người vừa hùng hổ rời tòa đó hả? 561 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Phản đối thưa tòa. 562 00:39:49,750 --> 00:39:51,791 - Câu hỏi không liên quan. - Chấp thuận. 563 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 Thưa quý tòa, 564 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 với sự cho phép của tòa, tôi muốn trả lời câu này. 565 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Được. 566 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Bà Madhura, 567 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 vợ tôi là người 568 00:40:05,833 --> 00:40:08,208 bất chấp mọi cáo buộc 569 00:40:09,083 --> 00:40:10,166 đã tới đây, 570 00:40:10,916 --> 00:40:12,250 và ngồi đây. 571 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Vì cô ấy chắc chắn tôi vô tội. 572 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Không phải là cô ấy giận, 573 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 mà là đau khổ. 574 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 Là bà cảm nhận được thôi. 575 00:40:28,291 --> 00:40:29,375 Có thể vậy. 576 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 Nhưng lời khai của vợ anh vô dụng. 577 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Còn gì khác để chứng thực lời khai của anh không? 578 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Bên công tố có gì để bác bỏ lời khai của thân chủ tôi không? 579 00:40:42,375 --> 00:40:43,416 Ông Mehra, 580 00:40:43,916 --> 00:40:46,333 chưa phản đối thì không được nói với tòa hay tôi 581 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 - Nhé. - Xin thứ lỗi thưa tòa. 582 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Hãy tiếp tục. 583 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Thưa bà, trên đời không có ai hoàn hảo. 584 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Tôi chắc chắn không. 585 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 Hoàn toàn không thể. 586 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Nhưng hãy nghĩ xem. 587 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma đối xử với tôi rất tốt. 588 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Sao tôi lại muốn hại cô ấy? 589 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Thưa tòa, tôi hiểu chứng cứ ngoại phạm rất quan trọng. 590 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 Nhưng tôi không có. Tôi biết làm sao? 591 00:41:23,125 --> 00:41:25,750 Rồi họ biểu, "Giải thích việc rửa xe bằng hóa chất". 592 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Thưa tòa, tôi cho xe đi rửa một, hai lần mỗi tháng. 593 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Phải giải thích sao giờ? 594 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 Thưa tòa, bên bị đang làm lố. 595 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 Hỏi gì trả lời đó thôi chứ trời. 596 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Ồ! Nhưng bà có hỏi câu nào đâu, bà Madhura. 597 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Bà có câu nào muốn hỏi không? 598 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 Không thưa tòa. 599 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Không hỏi gì thêm. 600 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Ông Gaur, ông có thể đi. Cảm ơn. 601 00:42:08,916 --> 00:42:10,208 Thưa tòa, 602 00:42:10,750 --> 00:42:12,333 vụ án này quá đơn giản. 603 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 thân chủ tôi và Soma gặp nhau ở câu lạc bộ 604 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 rồi hai người rời câu lạc bộ, đi bằng xe của anh ấy. 605 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 Ở Worli, thân chủ tôi đã cố gắng thân mật với Soma trong xe. 606 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Họ bất hòa, tác động vật lý qua lại. 607 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma ra khỏi xe, bỏ đi luôn, còn thân chủ tôi thì về nhà. 608 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Có nhiêu đó à. 609 00:42:34,875 --> 00:42:35,916 Ông Mehra, 610 00:42:36,625 --> 00:42:39,666 ông có thể chứng minh tất cả điều này chứ? 611 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Bà Madhura, bà quên à, 612 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 rằng bà là công tố viên. 613 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Thưa, tôi biết mình chứ. 614 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Nhưng hãy nhớ lại là 615 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 ở tòa, lập luận không thể đánh bại bằng chứng. 616 00:42:54,208 --> 00:42:56,250 Đúng ý tôi đó, bà Madhura. 617 00:42:56,333 --> 00:42:58,166 Bà không có bằng chứng. 618 00:42:58,250 --> 00:43:00,000 Với vụ án này, bà đang dùng lập luận. 619 00:43:00,083 --> 00:43:02,250 Rồi bà lại bắt tôi làm việc của bà? 620 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 Vậy là không biết tôn trọng một luật sư kỳ cựu đó. 621 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 Ông Mehra. Ông Mehra, thôi kiểu đấu luật mồm đi. 622 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Cư xử sao coi cho được. 623 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Còn bà Madhura, bà có lẽ nên thay đổi hướng tiếp cận. 624 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 Và tôn trọng luật sư kỳ cựu cũng không có hại gì. 625 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 Tòa tạm dừng. 626 00:43:25,083 --> 00:43:26,958 Phiên tiếp theo là 11 tháng 5. 627 00:43:30,000 --> 00:43:34,708 - Xúc phạm quyền phụ nữ... - Ấn Độ sẽ không dung thứ! 628 00:43:34,791 --> 00:43:37,000 - Đả đảo! - Shouryamann Gaur! 629 00:43:37,083 --> 00:43:38,375 Ngày đầu vậy là rất tốt. 630 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Gọi tôi làm nhân chứng đầu tiên là ý hay đấy. 631 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Thôi quạo quọ đi. Tỏ vẻ hòa thuận. 632 00:43:45,625 --> 00:43:46,708 Xúc phạm phụ nữ... 633 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 - Đả đảo! - Shouryamann Gaur! 634 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 ĐỒ XẤU XA! ỦNG HỘ SOMA! 635 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Chúng tôi muốn công lý cho Soma! 636 00:44:02,083 --> 00:44:02,958 Ông Mehra! 637 00:44:03,041 --> 00:44:07,166 Ông Mehra, sao ông mạo hiểm gọi Shourya làm nhân chứng đầu tiên? 638 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Sao không? Anh ta vô tội. Bên bào chữa rất tự tin. 639 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 - Cho qua. - Thưa ông, nhưng... 640 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Miễn bình luận. 641 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 Giờ xin đặc biệt xướng danh 642 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 ngôi sao bơi lội của chúng ta 643 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 bạn đang nhắm tới đội tuyển quốc gia Ấn Độ. 644 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Cha của Sam hả? Chắc chứ? 645 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 Chuyện tràn lan rồi. 646 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Chuyện cha mình tràn lan gì? 647 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Bồ không biết thiệt hả? 648 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 ỦNG HỘ SOMA 649 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 KHÔNG AI THOÁT ĐƯỢC DÙ LÀ CON CHÍNH TRỊ GIA 650 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, cậu nên thấy xấu hổ. 651 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 Cha cậu bảo vệ tên hiếp dâm. 652 00:44:46,500 --> 00:44:48,208 Đúng tởm luôn. 653 00:44:48,291 --> 00:44:50,291 ...bạn này và cha đều giỏi. 654 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Ai cũng biết, ai cũng yêu bạn này. 655 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, mời trò lên sân khấu. 656 00:45:16,041 --> 00:45:18,166 Trò muốn nói vài lời không? 657 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Tràn lan rồi. Bồ không biết thiệt hả? 658 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, cậu nên thấy xấu hổ. 659 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 Cha cậu bảo vệ tên hiếp dâm. Đúng tởm luôn. 660 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 Cha cậu bảo vệ tên hiếp dâm. Đúng tởm luôn. 661 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 Cậu nên thấy xấu hổ. 662 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 Cha phải nghe cái giọng điệu tụi nó nói kìa. 663 00:45:42,125 --> 00:45:43,875 Con tức gì đâu luôn. 664 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Cha nghe cũng sẽ tức. 665 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 Tụi nó cho con coi video người ta vẫy mực lên hình cha. 666 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 Nhưng con yêu, không có nghĩa là con phải gây với bạn, đúng không? 667 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Con... 668 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 cố kiềm chế rồi, 669 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 nhưng... 670 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 con nghe tụi nó nói xấu cha không được. 671 00:46:11,041 --> 00:46:12,083 Cha biết mà con. 672 00:46:12,583 --> 00:46:13,416 Sam... 673 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 tự con biết các bạn nói dối. 674 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 Các bạn nói dối, phải không? 675 00:46:20,750 --> 00:46:22,625 Dù thiên hạ có nói gì, 676 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 con cứ lờ như không có. 677 00:46:25,916 --> 00:46:27,875 Đừng để bị chi phối. 678 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Con biết cha con mà. 679 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Đừng gây gỗ nữa nha con? 680 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 Dạ con biết rồi, con xin lỗi mẹ. 681 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Không sao đâu con. 682 00:46:48,541 --> 00:46:49,708 Đừng khóc, cục cưng. 683 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Đừng khóc. 684 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Cha ơi! 685 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Con sắp chết hả cha ơi? 686 00:47:14,958 --> 00:47:18,041 Không sao đâu, con yêu. Không sao đâu. 687 00:47:18,125 --> 00:47:19,458 Phải đi bác sĩ liền. 688 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Đi thôi con ơi. 689 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 Anh đừng lo, con nó đang nghỉ. 690 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Vụ này đang dấy lên đủ loại câu hỏi. 691 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 Hôm nay, tụi nhỏ ở trường bàn tán. Ngày mai... 692 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 các nhóm tin tức giả mạo xuất hiện. 693 00:48:05,000 --> 00:48:06,791 Nếu sự thật phơi bày thì sao? 694 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Với anh không khác gì nhau. 695 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Em thấy sợ. 696 00:48:19,791 --> 00:48:21,083 Lỡ Sam biết thì sao? 697 00:48:22,333 --> 00:48:23,666 Sao nó biết được? 698 00:48:26,125 --> 00:48:29,041 Em ơi, giờ anh phải tập trung vào đó, 699 00:48:29,666 --> 00:48:31,000 anh chỉ còn hai tuần. 700 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 Tìm được người hiến hay không, cũng phải thắng vụ này. 701 00:48:35,458 --> 00:48:36,791 Anh phải cứu con gái anh. 702 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Anh phải cứu con gái chúng ta. 703 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Phải cứu con gái chúng ta. 704 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 TÒA THƯỢNG THẨM BOMBAY 705 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 Ồ, bà Madhura. 706 00:49:00,500 --> 00:49:01,875 Tay bị sao vậy? 707 00:49:03,166 --> 00:49:04,666 Dạ ca này nặng quá. 708 00:49:04,750 --> 00:49:06,958 Dạ chắc cần tay to mặt lớn mới nổi? 709 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Bên công tố gọi Vijay Kamte. 710 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 Vijay Kamte, hãy tự giới thiệu và cho tòa biết 711 00:49:20,791 --> 00:49:24,500 những gì anh đã nói với Thanh tra Gokhale tối qua. 712 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Tôi tên là Vijay Kamte. Tối hôm đó, tức là thứ Hai... 713 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 tôi đang cầm trà tới chiếc xe. 714 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 Cửa xe bất ngờ mở ra. 715 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Rồi cô Soma té ra ngoài, 716 00:49:40,500 --> 00:49:44,166 giống bị ai đẩy hay quăng khỏi xe. 717 00:49:45,291 --> 00:49:50,041 Ông Kamte, hôm qua ở đồn cảnh sát ông đã nhận diện chiếc xe. 718 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Giờ ông có thấy tài xế đó tại tòa này không? 719 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Là quý ông đó lái xe. 720 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 Hãy ghi nhận là 721 00:50:09,083 --> 00:50:12,208 nhân chứng nhận diện Shouryamann Gaur. 722 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Tới lượt ông Mehra hỏi. 723 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 Ông Kamte, 724 00:50:17,416 --> 00:50:18,708 có phải xe này không? 725 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Hay xe kia? 726 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Đúng chứ. 727 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Hay là xe này? 728 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Xe này? Xe này? 729 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Cái này? Hay cái kia? 730 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Cái... 731 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Đừng sợ, cứ từ từ. Đây, để tôi chỉ cho ông. 732 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Đây là Mercedes. Đây là BMW. Đây là Audi. 733 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Phản đối thưa tòa. 734 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Ông Kamte bán trà, ông ấy không phải chuyên gia ô tô. 735 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Ông Mehra, ý ông là gì? 736 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Ông Kamte nhìn thấy một chiếc xe cao cấp màu đen. 737 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 Cả ngàn chiếc như vậy ở Mumbai. 738 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 Ngài cũng có một chiếc Mercedes đen như thế này, đúng không? 739 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Được rồi, ông Kamte, 740 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 giờ cho hỏi sao ông nhận ra thân chủ tôi? 741 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Chắc không có nghiệp vụ nhận diện gì. 742 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 Có lẽ ông được cho xem cả đống hình. Rồi nhận ra ông ta trong đó. 743 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Dạ hông. Tôi được xem có một hình thôi. 744 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Có một hình thôi hả? 745 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Một hình thôi đó! 746 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Hay dữ ta, coi một tấm hình thôi đó. 747 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Vậy nói chúng tôi biết, cảnh sát cho anh nhiêu tiền? 748 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Phản đối thưa tòa. Ông ta chế nhạo tòa án. 749 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Rút lại. 750 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Ông Kamte, 751 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 nói tôi nghe, 752 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 sao ông biết Soma? 753 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Thưa, tôi đậu xe đạp kế tòa nhà của cô ấy. 754 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Vậy là ông quen cô ấy. 755 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Thưa đúng. 756 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 Vậy sao ông không giúp cô ấy? 757 00:52:02,791 --> 00:52:05,041 Ông có thể đưa cô ấy tới bệnh viện. 758 00:52:10,000 --> 00:52:11,125 Thưa ông... 759 00:52:11,625 --> 00:52:13,666 vậy sẽ dây vào cảnh sát. 760 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Dây vào cảnh sát à? 761 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 Người ta đã bỏ rơi nhân tính vì sợ cảnh sát, thưa tòa. 762 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 Có thể nói ông ta là đồng phạm. 763 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Ông Mehra, đừng đứng trước tòa rồi thuyết giảng với tòa. 764 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Bà Madhura. 765 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Dạ? 766 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Vậy là sao? 767 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Thưa tòa, ông ta khai với cảnh sát khác vậy. 768 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 Nhân chứng chuyển sang bất lợi? 769 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 Ý vậy à? 770 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 Ồ không thưa tòa. 771 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Bằng chứng phải có giá trị ở tòa chứ? 772 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Phải. 773 00:52:48,375 --> 00:52:50,541 Đừng chỉ làm cho có chứ. 774 00:52:50,625 --> 00:52:51,583 Tôi đâu có mù! 775 00:52:52,416 --> 00:52:55,750 Hãy biết nhận sai ở mình 776 00:52:56,375 --> 00:52:57,333 rồi cải thiện chứ. 777 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Tòa tạm dừng. 778 00:53:14,041 --> 00:53:15,750 Thưa bà, giờ tôi mới hiểu 779 00:53:16,416 --> 00:53:18,833 Arjun Mehra nổi tiếng là Ikka bất bại. 780 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 Anh ta còn chưa dùng át chủ bài. 781 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Năm phút trước phán quyết, anh ta sẽ tung át chủ bài. 782 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Dạ không sao đâu. 783 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Anh ta đâu biết 784 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 rằng bên công tố chúng ta làm việc trung thực. 785 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Và thưa bà, thể chế đứng về phía bà. 786 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 - Hệ thống đang đì tôi thì có. - Đì...? 787 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Thưa bà, một người phải chịu gánh nặng của hệ thống. 788 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 Chúng ta được giao trọng trách lớn. 789 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 Nhưng chúng ta sẽ cố hết sức. Đừng lo lắng. 790 00:54:15,041 --> 00:54:17,916 Anh Mehra, tôi đang theo dõi vụ án. Tôi biết. 791 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Nhưng nhanh lên. Không còn nhiều thời gian. 792 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Dạ tôi biết, đang cố hết sức đây. 793 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Cảm ơn bác. 794 00:54:34,791 --> 00:54:37,583 - Gì đây? - Nhật ký số của Soma. 795 00:54:41,833 --> 00:54:43,041 Không cần đâu. 796 00:54:43,125 --> 00:54:45,875 Em biết anh không làm kiểu đó mà. 797 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Bằng chứng không bôi nhọ ai hết. Nó chỉ tạo nghi ngờ hợp lý. 798 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 - Nó giúp vụ án của anh kín kẽ hơn. - Không. 799 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 Anh không làm kiểu đó. 800 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 Em biết. 801 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Em đã được đào tạo khi làm việc với anh. 802 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Dùng cái này thì ta không nói dối. 803 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 HÓA TRỊ 804 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Em đã lấy toàn bộ lời khai của Shourya như anh dặn. 805 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 Và nhớ phải chắc hắn không xót chi tiết nào. 806 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 - Cứ đi trước đi. - Dạ. 807 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Hôm nay ông gọi Abhimanyu ra tòa hả? 808 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Bà Mittal... 809 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu đâu có biết gì đâu. 810 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Ông Mehra, Abhimanyu không biết gì về Soma con tôi hết. 811 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Chờ chút. Để tôi cho ông xem. 812 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 Con gái tôi... 813 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 Xin lỗi. 814 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Nhìn cái này đi. 815 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Đây. 816 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Đây. Soma con tôi nè. 817 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 Đó, ông thấy chưa? 818 00:56:42,958 --> 00:56:46,041 Con tôi đứng thứ ba toàn Ấn Độ trong ICAI! 819 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 Nó đứng thứ ba đó! 820 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Nó chuẩn bị thành chuyên viên kế toán. 821 00:56:51,166 --> 00:56:52,875 Xin thưa 822 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 tôi chỉ đang làm việc của tôi thôi. 823 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Con gái tôi, 824 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 ông Mehra ơi, 825 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 nó ngây thơ vô tội. 826 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Nó rất siêng năng. 827 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Còn luật pháp... 828 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Không phải là để bảo vệ những người vô tội như Soma sao? 829 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Tại sao vậy hả ông Mehra? 830 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 Ông đang bào chữa cho người 831 00:57:24,125 --> 00:57:28,166 phải chịu trách nhiệm cho tình cảnh hiện tại của con tôi. 832 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 Không phải ông luôn đấu tranh cho người bị đối xử bất công sao? 833 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Ông Mehra, chắc ông biết... 834 00:57:40,875 --> 00:57:41,958 để thành danh, 835 00:57:42,750 --> 00:57:44,208 phải mất nhiều năm. 836 00:57:47,291 --> 00:57:49,750 Nhưng hôm nay, chỉ trong một khoảnh khắc, 837 00:57:49,833 --> 00:57:51,625 ông đã sụp đổ trong mắt tôi. 838 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 Con tôi đang 839 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 chiến đấu giành sự sống. 840 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Con bé đang chiến đấu. 841 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Ông có biết nổi 842 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 cảm giác nhìn con gái mình 843 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 chết từ từ ngay trước mắt là thế nào không? 844 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Anh và Soma có quan hệ gì không? 845 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Thưa có. 846 00:58:49,125 --> 00:58:50,458 Quan hệ như thế nào? 847 00:58:50,541 --> 00:58:52,250 Bạn bè, bạn trai, hay gì? 848 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Thưa ông, tôi rất yêu Soma. 849 00:58:54,875 --> 00:58:56,583 Anh đã tới bệnh viện chưa? 850 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Hãy coi anh yêu Soma tới mức nào vào ngày 30 tháng 4. 851 00:59:11,666 --> 00:59:13,250 Cô là con đĩ ngựa. 852 00:59:13,333 --> 00:59:14,291 Đồ vô liêm sỉ! 853 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, tôi chịu hết nổi rồi, kết thúc đi! 854 00:59:17,125 --> 00:59:19,125 Đừng độc tài như vậy. 855 00:59:19,208 --> 00:59:21,000 Thử đi. Bỏ tôi đi. Rồi coi. 856 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Thằng kia, câm mẹ đi! Tui báo cảnh sát đó. 857 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Làm đi! Thử đi! Cô sống thì mới làm được. 858 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Rồi, chân tình của anh rất rõ ràng. 859 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 Anh đi xe gì? 860 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - Honda. - Honda đen à? 861 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 Phải. 862 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 Anh có dùng Snapchat không? 863 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Có. 864 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Vậy là cô ấy chia sẻ vị trí trực tiếp với anh. 865 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Phải. 866 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Tức là lúc nào anh cũng biết cô ấy đang ở đâu, làm gì. 867 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Thưa, nhưng tôi đâu có làm gì. Tôi không ở đó đêm đó. 868 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Đó là anh nói thôi! 869 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 Một người bạn trai hung hăng, gia trưởng, dọa nạt. 870 01:00:04,000 --> 01:00:06,291 Có lẽ vì vậy mà cô ấy đi với thân chủ tôi. 871 01:00:06,375 --> 01:00:09,541 Vì sợ anh sẽ giết cổ. 872 01:00:09,625 --> 01:00:11,666 Thưa, ông không biết kiểu gái như Soma 873 01:00:11,750 --> 01:00:13,958 nên ông mới nói tôi như vậy. 874 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 Loại gái đó dược bao uống và vui cả đêm thì chịu làm đủ thứ. 875 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - Vào bar ra khách sạn đều đều. - Câm họng! 876 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 Ở tòa này, 877 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 tôi là luật sư, 878 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 còn anh là nhân chứng. 879 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 ra khỏi tòa, 880 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 đều là công dân như nhau. 881 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Hiểu chưa? 882 01:00:54,958 --> 01:00:55,916 - Ông Mehra! - Dạ. 883 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Ông Mehra. 884 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Ông đang làm gì đó? Đe dọa nhân chứng tại tòa của tôi à? 885 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 Không thưa tòa. 886 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Tòa tạm dừng. 887 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 888 01:02:20,125 --> 01:02:22,458 Phải chi em đừng đưa anh cái ổ cứng. 889 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Phải chi anh không lấy cái ổ đó. 890 01:02:28,208 --> 01:02:29,875 Anh đã giải thích với Abhimanyu. 891 01:02:29,958 --> 01:02:33,041 Anh đã nói với hắn là ta sẽ không làm cách đó. 892 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Em biết không, hôm nay ở tòa... 893 01:02:38,791 --> 01:02:41,833 vì anh, một người mẹ bị bêu xấu. 894 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Anh làm một người mẹ mất mặt! 895 01:02:48,291 --> 01:02:49,666 Anh ghét chính mình. 896 01:02:49,750 --> 01:02:52,208 Anh ghét bản thân. 897 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Đừng hà khắc với bản thân. 898 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Em biết chuyện này làm anh khổ. 899 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Anh ghét bản thân. 900 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 Em rất tiếc. 901 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 Nhưng chúng ta làm vậy vì con mà. 902 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 Ta làm vì con mình mà Arjun. 903 01:03:09,791 --> 01:03:11,333 Vì Samaira con mình. 904 01:03:14,708 --> 01:03:16,416 Ta làm vì con gái mình. 905 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 Nhưng... 906 01:03:18,500 --> 01:03:20,416 cô gái đó cũng là con của mẹ cổ. 907 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Mình làm vì con mình mà. 908 01:03:24,708 --> 01:03:26,625 Để cứu con gái mình, 909 01:03:27,125 --> 01:03:29,166 anh phải hy sinh con gái người khác à? 910 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 Cô ấy cũng là con gái của mẹ cổ. 911 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Ôi Trời ơi! 912 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Trời ơi! 913 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Mình đang làm gì vầy trời. 914 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 - Phải mạnh mẽ lên. - Ừ. 915 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 Chúng ta phải mạnh mẽ. 916 01:03:59,625 --> 01:04:00,833 Phải mạnh mẽ. 917 01:04:01,958 --> 01:04:03,208 Vì con gái, 918 01:04:04,666 --> 01:04:05,916 chúng ta phải mạnh mẽ. 919 01:04:08,041 --> 01:04:09,166 Mạnh mẽ lên. 920 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, điện thoại kêu kìa. 921 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Gokhale hả? - Dạ, chị. 922 01:04:38,000 --> 01:04:39,333 Tôi đã nói chuyện với Pháp y. 923 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Kết quả trùng khớp. 924 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Không đi đường lớn được, thì đi đường hẻm. 925 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Cảm ơn quá trời luôn Gokhale! 926 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Dạ, chị. 927 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Ý tưởng của chị quá hay. 928 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 Mai ra tòa là họ xám hồn luôn. 929 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - Chúc chị ngon giấc. - Ngủ ngon. 930 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Dạ, chị. 931 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Thưa quý tòa, 932 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 đây là chìa khóa xe của Shouryamann Gaur. 933 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Phản đối thưa tòa. 934 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Đây là... - Để người ta nói hết đã. 935 01:05:16,500 --> 01:05:17,666 Cứ tiếp tục. 936 01:05:17,750 --> 01:05:18,833 Cảm ơn tòa. 937 01:05:19,333 --> 01:05:21,875 Đây là ổ khóa xe của Shouryamann Gaur, 938 01:05:21,958 --> 01:05:23,000 tức là lỗ khóa, 939 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 một chi tiết chưa nhắc tới. 940 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Công tố muốn gọi Ts. Ghosh. 941 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Gọi ông ta đi. 942 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Phản đối thưa tòa, mục đích là gì? 943 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Cứ từ từ ông Mehra. 944 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Mời tự giới thiệu. 945 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Tôi là Ts. Ashutosh Ghosh, chuyên viên cấp cao ở CFSL 946 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Tôi đã kiểm tra ổ khóa xe đó. 947 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Ông tìm thấy gì? 948 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 Máu người. 949 01:05:50,250 --> 01:05:51,375 Rất bất thường. 950 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Máu người à? 951 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 Nhưng xe đó rửa hóa chất rồi, sao có thể chứ? 952 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Thưa, rửa hóa chất là quy trình công nghiệp, 953 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 - Không phải hoạt động tội phạm. - Ừ. 954 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Nếu chìa khóa xe sạch, thì ổ khóa cũng sẽ sạch. 955 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Theo suy luận ngược lại 956 01:06:12,041 --> 01:06:13,875 nếu có máu trên chìa khóa xe, 957 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 thì cũng sẽ có máu trong ổ khóa. 958 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Ts. Ghosh, ông có thể cho biết đó là máu của ai không? 959 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Soma Mittal. 960 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Ông chắc chứ? 961 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Thưa, pháp y không nói dối. 962 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Tới ông Mehra hỏi. 963 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 Thưa tòa, 964 01:06:51,041 --> 01:06:52,791 bên bị muốn yêu cầu nghỉ sớm. 965 01:06:53,333 --> 01:06:55,625 Đây là bằng chứng mới, cần thời gian. 966 01:06:55,708 --> 01:06:58,083 Ông Mehra, ông là luật sư kỳ cựu. 967 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Vậy mà xin nghỉ ngang khi nhân chứng chuyên gia đang khai sao? 968 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Tòa tạm dừng. Anh có thể về. 969 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Thưa quý tòa, xin hãy cho tôi năm phút. Chỉ năm phút thôi. 970 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Thưa tòa, đây là đoạn phim CCTV từ trạm xăng Srinath ở Vashi. 971 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Thời gian là ngày 1 tháng 5, lúc 0 giờ 5 phút. 972 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Tức là năm phút sau nửa đêm. 973 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Việc Abhimanyu vào trạm xăng này đã được ghi lại. 974 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Anh ta đổ xăng, mua thuốc lá và đi vệ sinh. 975 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Việc Abhimanyu rời đi cũng được ghi lại, lúc 12 giờ 20 sáng. 976 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal được tìm thấy bị thương vào khoảng 1 giờ sáng. 977 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu không thể ở hiện trường, 978 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 vì anh ta ở Vashi. 979 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Điều tra xuất sắc luôn. 980 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Xuất sắc. 981 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Nhưng bà quên nói một điều. 982 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Lúc 12:30 đêm đó, Abhimanyu đi uống cà phê ở quán. 983 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Có thể anh ta nhờ người khác làm. 984 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Hoặc cũng như Abhimanyu, người khác có động cơ. Sao không? 985 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Vậy giờ ông Mehra nghi ngờ nhân cách của nạn nhân? 986 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Đó là suy nghĩ của cô, không phải tôi. 987 01:08:14,625 --> 01:08:16,416 Cô ấy là một phụ nữ cuốn hút. 988 01:08:17,250 --> 01:08:20,125 Thông minh, có giáo dục. Sao không chứ? 989 01:08:20,208 --> 01:08:22,500 Cô ấy có thể có bạn phái nam khác. 990 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Nhưng không có nghĩa tôi hạ thấp nhân cách cô ấy. 991 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Mà ý là giới trẻ bây giờ là vậy. 992 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Ông Mehra, ta đều biết khi luật sư không thuyết phục, họ mập mờ. 993 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Tôi không thuyết phục hay mập mờ gì. 994 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Theo luật, đó là nghi ngờ có cơ sở. 995 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Hôm nay vậy là đủ, tòa tạm dừng. 996 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 TRẠI GIAM TRUNG TÂM MUMBAI 997 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Sao máu của Soma lại dính vào ổ khóa xe của anh? 998 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Tôi đã nói đừng giấu gì mà. 999 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Anh có giết cô ấy không? 1000 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Có giết không? 1001 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 Tôi đã nói rồi, Ikka. 1002 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma bất ngờ tấn công tôi. 1003 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 Tôi tự vệ. Chìa khóa xe sẵn trong tay tôi. 1004 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Chắc nó đã làm cổ bị xước. 1005 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Còn anh làm luật sư kiểu gì vậy hả? 1006 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Mặt anh hôm nay ở tòa đáng xem lắm. 1007 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Anh luôn nghĩ tôi yếu đuối, Ikka. 1008 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Là mạt hạng. 1009 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Anh đã tước quyền làm luật sư của tôi. 1010 01:10:03,708 --> 01:10:05,666 Làm tôi bị tước giấy phép. 1011 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Bạn gái cũ của tôi giờ là vợ anh. 1012 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Thậm chí thiên hạ coi anh là Ram và tôi là Ravan. 1013 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Bác sĩ cho anh bao nhiêu thời gian? 1014 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Hai tuần? 1015 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Anh là loại cha gì vậy? 1016 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Anh nói con gái tôi tên gì? Sam? Samaira? 1017 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Tên con gái tôi là Samaira! 1018 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Nó là con gái của tôi. 1019 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Con gái của anh đang nguy kịch, 1020 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 tôi hiểu sự tuyệt vọng của anh. 1021 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Nhưng Ikka, làm việc này đi. 1022 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Chuẩn bị hóa đơn tính tiền, 1023 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 rồi hôm nay ta quyết toán chi phí luôn, ô-kê? 1024 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 - Chatur! - Dạ cậu? 1025 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Shourya... 1026 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Gọi ông già tao. - Shourya, nghe... 1027 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Nói ông già là sau phiên tòa này hãy đổi toàn bộ dàn luật sư. 1028 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Tôi sẽ tìm ra cách mà! 1029 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Hôm nay tôi đã mắc sai lầm. Tôi... 1030 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Tôi sẽ tìm ra cách mà! 1031 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Tôi sẽ tìm ra cách, được chưa? 1032 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Nghe chuông nguyện hồn con gái của anh đi nha. 1033 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tích tắc, mười ba ngày... 1034 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tích tắc, mười ba ngày... 1035 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tích tắc, mười hai... 1036 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tích tắc, bùm! 1037 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Hồi sức tim mạch đi. 1038 01:12:39,666 --> 01:12:40,958 Tiếp tục đi. 1039 01:13:30,083 --> 01:13:32,958 Mức tiểu cầu của cháu giảm. 1040 01:13:33,041 --> 01:13:34,750 Chúng tôi đã truyền máu. 1041 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Đang đưa trở lại phòng. - Cảm ơn. 1042 01:13:45,125 --> 01:13:46,333 Chào, sếp ơi, 1043 01:13:46,416 --> 01:13:47,375 tin xấu, 1044 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Soma 1045 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 Soma 1046 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Bác sĩ đọc giờ tử cho Soma rồi. 1047 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma ơi? 1048 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 1049 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Con ơi? 1050 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Con ơi! 1051 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Em còn nhớ hay đã quên? 1052 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Anh nhớ 1053 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 anh mong. 1054 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Tình nghĩa Kim-Kiều. 1055 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Hẹn câu đá vàng chẳng phai. 1056 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Vỗ tay? 1057 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Cái nết Sở Khanh không bỏ. 1058 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Muôn thuở hết đậu rồi bay. 1059 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Nói hay. 1060 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Con bướm bay chẳng nói lời ngay. 1061 01:17:16,416 --> 01:17:19,166 Avantika, hồi đó vấn đề không phải trầu cau ba đồng. 1062 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Hai mươi hai, đời màu hồng em không chịu, mà đòi cưới, đòi tổ, đòi con. 1063 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 Còn anh muốn tung cánh. 1064 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Ừa, lúc đó anh muốn tung tăng. 1065 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Giờ anh coi cái tự do của anh kìa. 1066 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Ba năm trời anh yêu em da diết muối mặn gừng cay. 1067 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 Vậy mà chớp mắt chim quỳnh nhung bỏ trái quỳnh châu. 1068 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Nàng kết nghĩa trầu cau với thằng sếp. 1069 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Nó mê em đổ điếu. 1070 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Thiên hạ biết hết. 1071 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Ròng rã 13 năm, 1072 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 chưa lần nào anh thấy mặt mẹ con em. 1073 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Avantika, đó là đày ải, 1074 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 chứ tự do gì đâu em. 1075 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Anh Arjun thương tôi thật lòng. 1076 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 Còn biết tôn trọng tôi. 1077 01:18:38,208 --> 01:18:39,666 Hồi đó anh muốn sao? 1078 01:18:39,750 --> 01:18:41,750 Muốn tôi đợi anh 10 năm hả? 1079 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Muốn tôi phá thai hả? 1080 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Tôi muốn làm mẹ. 1081 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Còn anh chỉ biết sống cho sướng cái thân anh. 1082 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Anh diễn, thiên hạ tin sái cổ, tôi thì không. 1083 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira là con của Arjun thôi, không phải con anh. 1084 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Không thể tin được. 1085 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Tôi thành vai ác trong chuyện tình đôi ta. 1086 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Thành vai ác trong chuyện tôi và Arjun. 1087 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 Rồi giờ thành vài ác trong chuyện tôi và con gái mình luôn? 1088 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Hay quá ta. 1089 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Nhưng cưng ơi, điều đó đặt ra câu hỏi... 1090 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Là giờ em muốn gì đây? 1091 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Anh đang phạm sai lầm lớn đó. 1092 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Ngay khi có tin tức là 1093 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 Arjun đã bỏ vụ của anh ở giai đoạn này, 1094 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 công luận sẽ đảo chiều đó. 1095 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Anh sẽ bị coi là có tội. 1096 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Giờ tôi hiểu rồi, 1097 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 cái tay Arjun này 1098 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 đúng là trùm phỉ. 1099 01:20:08,041 --> 01:20:11,166 Để cầu xin tôi cứu mạng con gái tôi, 1100 01:20:12,083 --> 01:20:13,250 nó kêu cô tới. 1101 01:20:15,333 --> 01:20:17,583 Rồi cô tới đây diễn tuồng ái tình. 1102 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Tôi từng yêu anh. 1103 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Avantika... - Đừng! 1104 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Tôi tới đây chỉ vì con tôi thôi. 1105 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun còn không biết tôi tới đây. 1106 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Làm gì tùy anh. 1107 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Anh tự do mà. 1108 01:21:39,250 --> 01:21:40,791 Em không thể nhìn anh thế này. 1109 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Con mình, 1110 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 ôi con mình! 1111 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Sau cái chết của Soma Mittal, công chúng rất phẫn nộ. 1112 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Người người cùng một câu hỏi. Arjun Mehra làm sao không biết? 1113 01:22:16,666 --> 01:22:19,166 Sao người đấu tranh cho người vô tội và yếu thế 1114 01:22:19,250 --> 01:22:21,208 lại không đứng về phía Soma? 1115 01:22:21,291 --> 01:22:24,208 {\an8}Nếu hệ thống không tỉnh ngộ sau cái chết của Soma, 1116 01:22:24,291 --> 01:22:26,416 {\an8}cô ấy sẽ đòi công lý thế nào? 1117 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Sau cái chết của Soma, áp lực lên phí công tố đã tăng lên. 1118 01:22:36,458 --> 01:22:37,833 Sau cái chết của Soma Mittal, 1119 01:22:37,916 --> 01:22:40,208 rắc rối của Harshvardhan Gaur tăng lên. 1120 01:22:40,291 --> 01:22:42,750 Shourya giờ là bị cáo vụ giết người. 1121 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Tới giờ, công tố viên vẫn chưa chứng minh được gì. 1122 01:23:07,000 --> 01:23:09,083 Thằng bất tài vô tướng. 1123 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Mày là đồ báo hại. 1124 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 Mất mặt quá con ơi! 1125 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Cha cần thắng vụ này không phải vì mày, còn vì cha nữa. 1126 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 May là hồi 15 năm trước nó tước bằng luật sư của mày. 1127 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Đáng lắm con à! 1128 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Đồ con trời đánh! 1129 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Anh Arjun, ta hết kiên nhẫn rồi. 1130 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Ta thuê chú mày, thằng giỏi nhất. 1131 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Ta muốn thấy Arjun Mehra đó. 1132 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Ta muốn vụ này bị bãi bỏ, nhanh gọn lẹ. 1133 01:23:41,416 --> 01:23:42,750 Làm bất chấp đi. 1134 01:23:42,833 --> 01:23:45,000 Bầu cử tới nơi rồi. 1135 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Đây không phải con nít vọc cát, hành sự rốt ráo đi! 1136 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 Đó là lý do sự nghiệp luật sư rất quý giá với tao. 1137 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Giờ mày hiểu chưa? 1138 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Hai cha con khác gì nhau? 1139 01:24:10,000 --> 01:24:11,541 Hiện trạng của mày 1140 01:24:12,375 --> 01:24:14,833 là do mày hết. 1141 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Trách nhiệm của tao là lo cho con tao. 1142 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Tao sẽ thắng vụ này. 1143 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Xong mày phải hiến tủy xương cho nó. 1144 01:24:32,666 --> 01:24:34,916 Ê kỳ. Giường của con mà. 1145 01:24:35,541 --> 01:24:36,875 Con méc y tá đó. 1146 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Xin lỗi. 1147 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Giường của con, quyền của con. 1148 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Mẹ xinh đẹp quá à. 1149 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Ơn trời là con giống mẹ. 1150 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 - Còn đầu óc thì giống cha con. - Đúng ha? 1151 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Con cũng đấu tranh cho lẽ phải. 1152 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Con mẹ mạnh mẽ lắm. 1153 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Mẽ nghĩ con hồi phục được không? 1154 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Chứ tình hình này, 1155 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 con sợ quá mẹ ơi. 1156 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Mẹ cũng vậy, Sam. 1157 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Mẹ xin lỗi. 1158 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Con sẽ không sao đâu. 1159 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Tin đi. 1160 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Giống như cha không bao giờ thua. 1161 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 Con cũng sẽ không thua. 1162 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Con ơi. 1163 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 Bên bào chữa gọi Tiến sĩ Carol Hakim. 1164 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 Nhà khoa học pháp y kỳ cựu nhất Ấn Độ. 1165 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Tiến sĩ Hakim, 1166 01:26:16,416 --> 01:26:18,958 các mẫu pháp y được thu thập trong vụ án này 1167 01:26:19,500 --> 01:26:21,583 và các báo cáo được tạo ra, 1168 01:26:21,666 --> 01:26:23,208 có chính xác không? 1169 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Rất tiếc, không. 1170 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 Bà là nhà khoa học, tôi là luật sư. 1171 01:26:29,375 --> 01:26:32,500 Bà có thể giải thích bằng thuật ngữ đơn giản 1172 01:26:32,583 --> 01:26:34,166 để mọi người hiểu chứ? 1173 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Với xét nghiệm máu, PCR-RFLP là tiêu chuẩn vàng. 1174 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Dựa trên đó, có thể kết án. 1175 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Vậy bác sĩ Ghosh hẳn cũng đã dùng tiêu chuẩn vàng này. 1176 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Với kích thước mẫu đó, bác sĩ Ghosh đã làm điều mà ai cũng làm. 1177 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Thu được rất ít máu từ lỗ khóa. 1178 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Nó đã bị phân hủy và nhiễm hóa chất. 1179 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 Và đối với quy trình RFLP, cần một mẫu lớn hơn. 1180 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Lựa chọn thứ nhì là xét nghiệm PCR. 1181 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Nhưng tôi cũng nói rồi, không chính xác 100%. 1182 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Có khả năng nó sẽ cho kết quả dương tính giả. 1183 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Nói đơn giản, 1184 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 mẫu đó thậm chí không đủ cho quy trình PCR-RFLP chính xác. 1185 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Vậy ý bà là xét nghiệm 1186 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 mà tiến sĩ Ghosh trình bày đã bỏ qua kích thước mẫu 1187 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 lẫn sự nhiễm bẩn, và không chắc chắn? 1188 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Nhưng tiến sĩ Ghosh nói: "Pháp y không bao giờ nói dối". 1189 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Sao ông ấy lại làm vậy? 1190 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Có thể là bên công tố biểu vậy. 1191 01:27:46,291 --> 01:27:47,458 Phản đối thưa tòa. 1192 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 Ông Mehra. 1193 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Lời khai pháp y của Tiến sĩ Ghosh có thể được sử dụng 1194 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 để kết tội một người đàn ông trung thực, đáng kính không? 1195 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Không thể. 1196 01:28:07,333 --> 01:28:09,166 Đừng nói là người lương thiện, 1197 01:28:09,250 --> 01:28:12,125 ngay cả tội phạm cứng đầu cũng không thể bị kết tội 1198 01:28:12,208 --> 01:28:13,708 dựa trên bằng chứng như vậy. 1199 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 Hết, thưa tòa. 1200 01:28:28,666 --> 01:28:31,750 Chúng tôi muốn công lý! 1201 01:28:31,833 --> 01:28:35,666 Chúng tôi muốn công lý! 1202 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Con gái tôi chết rồi, Madhura. 1203 01:28:38,500 --> 01:28:41,583 treo cổ hắn đi! 1204 01:28:41,666 --> 01:28:46,000 - Kẻ giết Soma... - Treo cổ hắn đi! 1205 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 Nó phải chết thêm bao nhiêu lần để đòi công lý? 1206 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Họ đang xé xác con bé như lũ kền kền. 1207 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Tôi không thể nhìn con bé chết lần nữa. 1208 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Tôi nên nhận thua. 1209 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Cô đòi nổi công lý cho con tôi không? 1210 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 Chúng ta thất thế ở tòa. 1211 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Không thể nào ở một thành phố như Mumbai mà không ai biết gì. 1212 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Không ai thấy gì! 1213 01:30:13,416 --> 01:30:15,125 "Thành phố không bao giờ ngủ". 1214 01:30:15,208 --> 01:30:16,625 Vậy mà đội của tôi ngủ khò. 1215 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Chúng tôi đang cố hết sức, nhưng vẫn tay trắng. 1216 01:30:20,333 --> 01:30:21,916 Tôi không muốn nghe gì hết. 1217 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Khai thác mọi nguồn, mọi người chỉ điểm. 1218 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Tới từng nhà. 1219 01:30:27,291 --> 01:30:29,750 Hỏi lại tất cả những người đã hỏi. 1220 01:30:30,333 --> 01:30:32,375 Gây áp lực bao nhiêu cũng được. 1221 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Vì lẽ, có tội ác ắt có chứng cứ. 1222 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Cố tìm gì đó cho tôi đi! 1223 01:30:48,625 --> 01:30:50,708 LUẬT SƯ TỐT BỤNG TƯ DUY CỦA ARJUN MEHRA 1224 01:31:01,291 --> 01:31:02,208 Từng gặp này chưa? 1225 01:31:02,875 --> 01:31:03,708 Dạ chưa. 1226 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Chào ông. Có việc... 1227 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Không có gì. 1228 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 Kiểm tra những chỗ này rồi. 1229 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Hỏi họ đi. 1230 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Anh từng thấy cô gái này chưa? - Chưa. 1231 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Từ đây tới đó? 1232 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 HIỆN TRƯỜNG WORLI 1233 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Xin lỗi. 1234 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Đây là văn phòng của Madhura Banerjee? 1235 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Hai bên đã chuẩn bị xong lời kết luận chưa? 1236 01:32:00,166 --> 01:32:01,083 Rồi, thưa tòa. 1237 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 Bà Madhura? 1238 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Thưa tòa, bên công tố muốn đưa ra một nhân chứng mới. 1239 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Nhân chứng khác? Ở giai đoạn này? 1240 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Bà Madhura, bà làm gì vậy? 1241 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Thưa tòa, theo yêu cầu của tòa, chúng tôi đã đào sâu vụ án. 1242 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 Chúng tôi tìm được nhân chứng mới. 1243 01:32:19,708 --> 01:32:21,166 Phản đối thưa tòa. 1244 01:32:21,250 --> 01:32:22,541 Sao giờ lại cho phép vậy? 1245 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Công tố đang dùng lý lẽ cảm tính để đưa ra nhân chứng mới? 1246 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 Như vậy không đúng. 1247 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Vô hiệu, ông Mehra. Như vậy đúng quy trình xét xử. 1248 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Tôi cho phép. 1249 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 Và tôi hy vọng mình sẽ không hối hận vì đã cho phép. 1250 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Thưa tòa, bên công tố gọi Sudhakar Pillai. 1251 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Ông là Sudhakar Pillai? - Phải. 1252 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Ông sống ở Worli? - Phải. 1253 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Ở đây? 1254 01:32:51,416 --> 01:32:52,708 Chỗ này? 1255 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Phải. 1256 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Vậy là ngay gần hiện trường vụ án. 1257 01:32:58,333 --> 01:33:01,125 Vào ngày 1 tháng 5, khoảng một giờ đêm, 1258 01:33:01,208 --> 01:33:02,541 ông đang làm gì? 1259 01:33:02,625 --> 01:33:04,250 Tôi đang thu dọn hành lý. 1260 01:33:04,333 --> 01:33:06,583 Tôi đi chuyến tàu lúc bốn giờ sáng. 1261 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Ông có thấy gì không? 1262 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Tôi đang hút thuốc ngoài ban công thì một chiếc xe phanh gấp bên dưới. 1263 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Chờ chút. 1264 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Ông ở tầng mấy? Và sự việc xảy ra lúc mấy giờ? 1265 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 Nhà tôi ở tầng ba, quay ra đường. 1266 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 Còn thời gian, là khoảng 1 giờ 10 sáng. 1267 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 Tôi thấy một chiếc xe sang. Tài xế bước ra. 1268 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 Ngôn ngữ cơ thể của anh ta có vẻ khá căng thẳng. 1269 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 Rồi sao nữa? 1270 01:33:29,750 --> 01:33:32,833 Không có gì. Tôi không để ý lắm và đi vào trong. 1271 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Tôi nhắn giờ tàu cho cha, lấy quần áo để mặc ra ga. 1272 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Khoảng năm phút sau, tôi quay lại ban công để kiểm tra 1273 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 xem xe Uber tới chưa. 1274 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Xe vẫn như cũ, còn người đàn ông đang nói chuyện điện thoại với ai đó. 1275 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - Điện thoại? - Phải. 1276 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Rồi sao nữa? 1277 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Không có gì. Rồi tôi vào nhà. 1278 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Ông có thấy lại xe hoặc tài xế sau đó không? 1279 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Không. 1280 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 - Ông có nhận diện được xe không? - Không. Nhưng... 1281 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 tôi có thể nhận diện tài xế. 1282 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Là ông ta. 1283 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 Hãy ghi nhận để thấy là 1284 01:34:18,625 --> 01:34:22,583 nhân chứng nhận diện bị cáo Shouryamann Gaur. 1285 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Thưa tòa, 1286 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 Shouryamann Gaur đã khai rằng có ở nhà vào khoảng 1 giờ sáng ngày 1 tháng 5, 1287 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Tức là 1288 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 ở Juhu, đây. 1289 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 Và vào 1 giờ 10 phút sáng, ông ta cũng ở trong bán kính 100 mét gần hiện trường? 1290 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Sao có thể thế? 1291 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Tới ông Mehra hỏi. 1292 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Thưa tòa, bên bị xin dừng sớm. 1293 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Dừng sớm à? 1294 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Ông Mehra, chỉ một tiếng nữa là giờ ăn trưa. Xin tiếp tục. 1295 01:35:01,166 --> 01:35:02,166 Ông Pillai, 1296 01:35:02,875 --> 01:35:04,791 ông nhớ chính xác thời gian chứ? 1297 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Có. 1 giờ 10 sáng. 1298 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Có ai chứng minh được đồng hồ của ông chạy đúng không? 1299 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Tôi nói rồi, vừa vào nhà tôi nhắn tin cho cha giờ tàu chạy. 1300 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Có dấu thời gian, 1 giờ 12 sáng. Ông có thể kiểm tra nếu muốn. 1301 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 Ông nói có hai người đàn ông? 1302 01:35:24,416 --> 01:35:27,000 Không, thưa ông. Không phải hai. Một. 1303 01:35:28,041 --> 01:35:29,541 Không phải ông nói 1304 01:35:29,625 --> 01:35:31,583 thấy một người đàn ông, vô trong, 1305 01:35:31,666 --> 01:35:32,958 khi ra thấy người khác à? 1306 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Phải, nhưng cùng một xe, và cùng một tài xế. 1307 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Tài xế này phanh gấp và bước ra, 1308 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 rồi tôi thấy ông ta nói chuyện điện thoại. 1309 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Thấy ảnh ông ta trên báo, tôi nhận ra ngay. 1310 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Tôi báo ngay khi trở về. 1311 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Sếp, tôi có dữ liệu cuộc gọi. - Ừ. 1312 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Ông Pillai, tài xế ông thấy đêm đó không thể là thân chủ tôi. 1313 01:35:55,625 --> 01:35:57,500 Vì ông ấy còn không đem điện thoại. 1314 01:35:57,583 --> 01:36:00,041 Ông ấy đã quên điện thoại ở hộp đêm. 1315 01:36:02,291 --> 01:36:03,416 COLABA, MUMBAI 1316 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Thưa tòa, cũng có khả năng bị cáo có nhiều hơn một điện thoại 1317 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 hoặc mượn của ai đó thì sao? 1318 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Vì đã chứng minh một điều. 1319 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Lúc 1 giờ 10 sáng, Sudhakar Pillai thấy ông Shouryamann Gaur 1320 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 dưới căn hộ của ông ấy, ở Worli. 1321 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Vậy nên ông ta không thể có mặt ở Juhu cùng lúc đó. 1322 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Trừ khi, tất nhiên, bên bào chữa có bằng chứng nào khác 1323 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 ngoài lời khai của vợ ông ấy. 1324 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Phiên tòa tạm dừng tới 3 giờ chiều. 1325 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 Thưa tòa, bên bào chữa cần thêm thời gian. 1326 01:36:43,208 --> 01:36:44,250 Hợp lý. 1327 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 Tòa sẽ tiếp tục vào ngày mai. 1328 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI 1329 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Ra ngoài dùm. 1330 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 - Ê, khoan. Món mặn đâu? - Dạ, hôm nay là thứ Ba, 1331 01:37:10,750 --> 01:37:12,500 nên bà Gouri chỉ gửi đồ chay. 1332 01:37:13,083 --> 01:37:15,583 "Gouri" hả? Bà Gouri nào? 1333 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Phải gọi là "Gauri". 1334 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Đi, ra ngoài đi. 1335 01:37:24,916 --> 01:37:27,958 Vụ án đã được định là kết thúc hôm nay. 1336 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Ở đâu ra nhân chứng bất ngờ hả? 1337 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 Và anh ta đã nói thật. 1338 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Ôi trời ơi. 1339 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Anh muốn nghe gì? 1340 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Rằng tôi đã giết cô ấy? 1341 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Ừ. Tôi đã giết cô ấy. 1342 01:37:50,000 --> 01:37:52,375 Lúc trên xe tôi hơi đê mê, 1343 01:37:52,458 --> 01:37:54,666 cố gắng hôn cô ấy, 1344 01:37:54,750 --> 01:37:56,583 cô ấy đột nhiên đổi ý 1345 01:37:56,666 --> 01:37:58,083 và tấn công tôi. 1346 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Tôi tự vệ hết sức có thể. Chìa khóa trong tay tôi. Cô ấy chết. 1347 01:38:03,833 --> 01:38:05,708 Rồi tôi tới gần nhà Pillai. 1348 01:38:06,208 --> 01:38:07,916 Rồi tôi đánh thức gã ăn mày, 1349 01:38:08,000 --> 01:38:10,833 lấy điện thoại của hắn, gọi điện. Tôi gọi cho ai? 1350 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Tôi gọi cho Chatur. 1351 01:38:13,875 --> 01:38:16,333 "Chatur, nghe này, tao đã làm chuyện này". 1352 01:38:16,416 --> 01:38:18,166 "Hãy thủ tiêu xác đi”. 1353 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Nhưng xác không bao giờ bị thủ tiêu. 1354 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Câu chuyện này nghe thế nào? 1355 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Thôi tấu hài đi! 1356 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Nói gì đi chứ! 1357 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ikka, nhìn vào mắt tôi. 1358 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Tôi có thể phạm sai lầm, nhưng không phạm tội. 1359 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Một cô gái xinh đẹp từ chối tôi. Tôi bực bội về nhà. 1360 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Về tới nhà, vợ tôi cằn nhằn. Tôi xử lý cô ấy. 1361 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Rồi tôi đi ngủ. 1362 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Hết chuyện! 1363 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 ĐM! 1364 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Nhà tôi ở tầng ba, quay ra đường. 1365 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Tôi đang hút thuốc ngoài ban công thì có xe phanh gấp bên dưới. 1366 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Vụ án đã có bước ngoặt mới vì nhân chứng mới của bên công tố. 1367 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Tất cả bằng chứng đều chống lại Shouryamann Gaur. 1368 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 Có vẻ cuối cùng Soma Mittal sẽ được đòi lại công lý. 1369 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Giờ phải xem bên bào chữa làm sao gỡ tình huống này. 1370 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur đã thuyết phục Arjun Mehra nhận vụ của con trai ông ta, 1371 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 nhưng vấn đề chính trị của ông ta vẫn tiếp tục gia tăng. 1372 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Chưa nói thắng cử, cả tranh cử ông ấy cũng bít cửa. 1373 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Vẫn còn phải xem Arjun Mehra có thể cứu ông ấy khỏi cơn bão này không. 1374 01:40:50,583 --> 01:40:51,875 Thưa, con trai ông vô tội? 1375 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Thưa ông! 1376 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Dạ thưa ông, ông có thể cứu con trai mình không? 1377 01:41:02,708 --> 01:41:03,958 Con trai ông vô tội chứ? 1378 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Tiếp tục thông tin cho tôi. 1379 01:41:16,958 --> 01:41:17,791 Ông Mehra, 1380 01:41:18,500 --> 01:41:19,500 mời. 1381 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Ông Mehra, 1382 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 tôi đã nói hết những gì cần nói trong lời khai với cảnh sát. 1383 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Lặp lại điều tương tự ở tòa thì có ích gì? 1384 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 Tòa sẽ không chấp nhận nó. 1385 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 Ông bào chữa cho Shourya. Ông thừa biết mà. 1386 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Vầy nè, nhưng đêm đó khi Shourya về nhà, 1387 01:41:46,166 --> 01:41:48,250 có thể đã nói chuyện với ai đó. 1388 01:41:48,333 --> 01:41:50,000 Có thể ai đó đã nhìn thấy anh ta. 1389 01:41:50,625 --> 01:41:51,625 Hoặc là, 1390 01:41:51,708 --> 01:41:55,041 cô có thể đã gọi đồ ăn, hoặc thứ gì đó tương tự. 1391 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Tôi cần gì đó. Chứng cứ ngoại phạm. 1392 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Ông thực sự muốn cứu Shourya à, ông Mehra? 1393 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Ông hiểu rõ bản chất của Shourya hơn tôi mà. 1394 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Bào chữa cho ảnh là bất hạnh của anh... 1395 01:42:15,000 --> 01:42:17,250 còn làm vợ anh ta là bất hạnh của tôi. 1396 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 Nhưng Shourya nói đêm đó, 1397 01:42:22,666 --> 01:42:24,541 anh ta đã "xử lý" cô. 1398 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 "Xử lý" là sao? 1399 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 tức là đánh tôi. 1400 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Hắn là đồ quái vật. 1401 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Những năm qua, tôi đã tự dạy mình quên những đêm như vậy. 1402 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Có lẽ đó là lý do tôi còn sống. 1403 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Đêm đó, tôi thậm chí đã gọi cảnh sát. 1404 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Vậy cảnh sát đã tới? 1405 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Không. 1406 01:43:01,833 --> 01:43:05,666 Tôi gọi lại và nói mọi thứ ổn rồi. 1407 01:43:05,750 --> 01:43:07,416 Nói họ không cần tới. 1408 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Xin đừng hỏi tôi tại sao. 1409 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Tôi đã làm những gì có thể cho Shourya. 1410 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 Nhưng giờ, 1411 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 tôi đứng về phía Soma. 1412 01:43:26,333 --> 01:43:28,125 Sao trước đây 1413 01:43:28,708 --> 01:43:30,250 cô không nhắc chuyện này? 1414 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Rồi, cảm ơn. 1415 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 Tuyệt quá! 1416 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Xin cảm ơn. 1417 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Chắc chứ? - Chắc. 1418 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Ừ, giờ mình đủ tiền mà. 1419 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 Thật chứ? 1420 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 Phải. 1421 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Anh có việc rồi. 1422 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Gì! - Nó... ừ. 1423 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Hai tin tốt trong một ngày! 1424 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Vụ án lớn của em, việc mới của anh. - Phải. 1425 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Anh kiếm được việc ở đâu? 1426 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Sao vậy? 1427 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 Công ty xây dựng Gaur. 1428 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, nghe anh nói. 1429 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Đây là cơ hội tuyệt vời cho anh. 1430 01:44:38,208 --> 01:44:40,250 Sáu tháng đầu làm trợ lý quản lý. 1431 01:44:40,333 --> 01:44:42,416 Sau đó, họ sẽ cho anh làm quản lý. 1432 01:44:42,500 --> 01:44:45,250 Lương là 1,2 triệu rupee mỗi năm, có đãi ngộ. 1433 01:44:45,333 --> 01:44:46,166 Nào. 1434 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Ờ, tuyệt nha. 1435 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Nhưng anh không thể nhận việc này. Họ đang cố mua chuộc anh. 1436 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Anh nhận đề nghị đó rồi. - Anh mất trí hả? 1437 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Nghe này, anh được nhận việc để em im lặng. 1438 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Ừ, vậy im lặng đi. 1439 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Gì? 1440 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Hãy im lặng đi. 1441 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Piyush... 1442 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Anh nằm nhà từ dịch Covid. 1443 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Nhà không thể sống bằng lương luật sư chính phủ của em. 1444 01:45:13,583 --> 01:45:15,250 Mấy vụ kiện tới rồi đi. 1445 01:45:15,333 --> 01:45:17,625 Vụ kiện này có gì to tát? 1446 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Piyush, em không bỏ vụ này đâu. 1447 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Sao không? 1448 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 - Có vấn đề gì? - Vấn... 1449 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 Anh nói em nghe nè. 1450 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Dù em thắng vụ này, rồi sao? 1451 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 Họ sẽ kháng cáo lên cao hơn, ở đó sẽ được tha bỗng. 1452 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Em có thắng ở đây, thì họ cũng kháng cáo ở trên. 1453 01:45:36,000 --> 01:45:38,125 Họ có tiền mà. 1454 01:45:38,208 --> 01:45:39,666 Tất nhiên họ sẽ thắng. 1455 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Ông Gaur là một chính trị gia. 1456 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Ông ấy đang thao túng anh. 1457 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Ông ta lợi dụng xong sẽ bỏ. 1458 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Họ cho anh công việc để em bỏ vụ kiện và biến. 1459 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Anh hiểu không? - Vậy vụ này lớn hơn anh à? 1460 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Muốn làm gì thì làm. 1461 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Ý anh là sao? 1462 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Em muốn chọn chồng, gia đình hay sự nghiệp? Em quyết định đi. 1463 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Trời ơi! 1464 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Này... 1465 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 - Cô Madhura, cô tới đây hả? - Chào. 1466 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Phải, tôi tới ăn tối. 1467 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 - Còn anh? - Tôi có hẹn. 1468 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Ok. 1469 01:46:30,833 --> 01:46:32,166 Cô muốn uống cà phê không? 1470 01:46:32,250 --> 01:46:33,416 Làm ly cà phê nha. 1471 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 - Nha? - Ừ. 1472 01:46:35,125 --> 01:46:36,500 Đi thôi. 1473 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Cảm ơn. 1474 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Hôm nay Harshvardhan Gaur cho chồng tôi một công việc. 1475 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 Và anh ấy đã nhận? 1476 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Thưa anh Arjun, tôi còn non lắm. 1477 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 Nhưng tôi biết là, nếu bên bào chữa mua chuộc bên công tố, 1478 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 thì xem như thua kiện. 1479 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 - Phía cô cũng không chắc chắn. - Hả? 1480 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 Lời khai cô trình bày trước tòa vào phút chót 1481 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 sẽ không được Tòa Tối cao chấp nhận. 1482 01:47:33,875 --> 01:47:35,250 Còn Shouryamann 1483 01:47:35,750 --> 01:47:37,708 sẽ được trắng án. Đúng không? 1484 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 Này Arjun! Trời gặp anh mừng quá. 1485 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 Chúng tôi vừa tính gợi anh. 1486 01:47:43,500 --> 01:47:45,750 Gọi video cho con gái chúng tôi nha? 1487 01:47:45,833 --> 01:47:46,791 Ừ. 1488 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 - Ừ. Xin phép. - Cảm ơn. Lối này. 1489 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Đúng là người để nó xin lời khuyên về chọn trường luật, 1490 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Chào Rhea... 1491 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Chào chú Arjun. Trời. Con mới... 1492 01:48:01,250 --> 01:48:03,875 ADV. SAHIL: GAURI GAUR TỪ CHỐI GIÚP 1493 01:48:11,458 --> 01:48:13,000 {\an8}CỔ MUỐN SHOURYA BỊ TREO CỔ 1494 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Dĩ nhiên. Làm đi. 1495 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 TÒA THƯỢNG THẨM BOMBAY 1496 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Các bên có sẵn lời kết chưa? 1497 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Xin lỗi, thưa tòa. 1498 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Bên công tố muốn gọi một nhân chứng cuối cùng. 1499 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Cô Madhura, cô học luật để chế nhạo thủ tục tố tụng à? 1500 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 Không thưa tòa. 1501 01:49:06,708 --> 01:49:10,416 Điều này rất quan trọng với vụ án. 1502 01:49:10,500 --> 01:49:11,625 Xin hãy cho phép. 1503 01:49:11,708 --> 01:49:13,333 Và đây không phải nhân chứng mới. 1504 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Lời khai của họ vẫn còn trong hồ sơ. 1505 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Thưa ngài, sao ngài cứ cho phép thế này? 1506 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Bên công tố đến đây để tranh tụng hay để tạo kịch tính? 1507 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Ông Mehra, ông là luật sư cao cấp. Xin hãy ủng hộ. 1508 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 Đây còn không phải nhân chứng bất ngờ. 1509 01:49:31,500 --> 01:49:33,875 Cô Madhura, đây là lần cuối 1510 01:49:34,375 --> 01:49:35,791 tôi cho phép điều này. 1511 01:49:35,875 --> 01:49:37,083 Nhưng sau vụ này, 1512 01:49:37,583 --> 01:49:41,250 tôi sẽ tự viết xuống, "Không được phép trước mặt tôi". 1513 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Gọi họ đi. 1514 01:49:42,916 --> 01:49:43,916 Cám ơn quý tòa. 1515 01:49:44,000 --> 01:49:46,458 Bên công tố muốn gọi 1516 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 bà Gauri Gaur 1517 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 làm nhân chứng chính. 1518 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Thưa quý tòa... 1519 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Bà Gaur. 1520 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 Bà khai là vào ngày 1 tháng 5, khoảng 1 giờ sáng, 1521 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 Shouryamann Gaur đã về tới nhà. 1522 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Đúng không? 1523 01:50:29,583 --> 01:50:30,791 Bà Gaur, 1524 01:50:30,875 --> 01:50:33,291 xin đừng gật đầu. Trả lời đàng hoàng. 1525 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Phải. 1526 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Tôi đã khai như vậy. 1527 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Nhưng hôm nay, bà muốn thay đổi lời khai của mình. 1528 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Có ai gây áp lực cho bà không? 1529 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Không. 1530 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Được. 1531 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Vậy, bà có thể chia sẻ với tòa những gì bà đã nói với tôi không? 1532 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Đêm đó, 1533 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 ngày 1 tháng 5, 1534 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 Shourya không về nhà vào khoảng 1 giờ sáng. 1535 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Rồi? 1536 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Anh ấy về nhà lúc 4 giờ sáng. 1537 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 4 giờ sáng? 1538 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Nhưng sao bà chắc vậy được? 1539 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Vì đó là giờ tôi tập nhạc. 1540 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 À. 1541 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Vậy sao bà lại viết 1 giờ sáng trong lời khai với cảnh sát? 1542 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Tôi rất sợ. 1543 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shourya... 1544 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Phía gia đình chúng tôi rất quyền lực. 1545 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Đó là lý do tôi làm mọi thứ Shourya biểu. 1546 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 Soma... 1547 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Sau cái chết của Soma Mittal, 1548 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 tôi rất bối rối. 1549 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Cô ấy chết rồi. 1550 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Trước khi làm vợ, tôi là phụ nữ. 1551 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Vợ có thể nói dối vì chồng, nhưng... 1552 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 lời nói dối như vậy 1553 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 đôi khi không thể nuốt trôi. 1554 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Cô có biết Soma Mittal không? 1555 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Không. 1556 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Tôi quá rành Shourya. 1557 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Cảm ơn. 1558 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Không còn câu hỏi, thưa tòa. 1559 01:52:47,375 --> 01:52:49,666 Ông Mehra, chắc ông có nhiều câu hỏi. 1560 01:52:49,750 --> 01:52:51,291 Vậy hãy bắt đầu đi. 1561 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Không thưa tòa. 1562 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Tôi đã quen với kiểu kịch tính này trong vài ngày qua. 1563 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Nhưng hãy kết thúc câu chuyện này hôm nay. 1564 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri nói chồng cô ấy về nhà lúc 4 giờ sáng. 1565 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Phía công tố không thể chứng minh nó. Nhưng cứ cho là vậy đi, 1566 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 vì tôi cũng không có bằng chứng. 1567 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Nhân chứng quan trọng của tôi đã theo phe họ. 1568 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Thưa quý tòa, 1569 01:53:22,000 --> 01:53:23,041 tòa án giờ 1570 01:53:23,541 --> 01:53:25,916 đang ở một điểm mà 1571 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 nếu ai đó đến và nói cho chúng ta biết thân chủ tôi ở đâu 1572 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 lúc 1 giờ 10 sáng hôm đó, vụ án sẽ kết thúc ngay tại đó. 1573 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Ông Mehra, nếu có ai đó có bằng chứng và đã giữ an toàn, 1574 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 thì đây là lúc để trình bày. 1575 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Thưa tòa, tòa đã cho bà Madhura làm kịch tính, giờ tới lượt tôi. 1576 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Tuyệt! 1577 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 Hai vị đã biến đây thành màn đấu xảo nhân chứng. 1578 01:53:55,375 --> 01:53:57,333 Giờ ai từ chối anh cho được? 1579 01:53:57,416 --> 01:53:58,458 Gọi họ đi. 1580 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Bên bào chữ gọi điều tra viên Manish Sharma, Sở cảnh sát Mumbai. 1581 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Hãy nói với tòa tên, cấp bậc và đơn vị của ông. 1582 01:54:16,125 --> 01:54:17,666 Thiếu tá Manish Sharma, thưa ông. 1583 01:54:17,750 --> 01:54:19,833 Công tác tại Phòng Điều hành, Cảnh sát Mumbai. 1584 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Anh là người tiếp nhận mọi cuộc gọi đến hotline 100? 1585 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Thưa phải. Tất cả đều được lưu lại. 1586 01:54:28,208 --> 01:54:30,500 Được. Hãy nghe một đoạn ghi âm. 1587 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Mở bản ghi âm nhé? 1588 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}- Cảnh sát đây. - Ảnh đánh tôi. 1589 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 - Ai? - Hắn đánh tôi! Báo cảnh sát! 1590 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 - Gauri! Cô nói chuyện với ai? - Ở đâu? 1591 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Cúp máy đi! 1592 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 - Cô gọi từ đâu? Cô ơi? - Shourya, không! Không! 1593 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Alo? 1594 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Nhưng thưa tòa, Sudhakar... 1595 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 Bình tĩnh đi chứ bà Madhura. 1596 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 Vẫn còn một bản ghi âm nữa. 1597 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Bật đi. 1598 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}- Alô? Tôi ổn. - Cô có cần cử người tới không? 1599 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}- Không cần đâu. - Cô ổn chứ? 1600 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Vâng, mọi thứ đều ổn. 1601 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 Thưa tòa, 1602 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 Tôi muốn bà Gauri Gaur. 1603 01:55:34,625 --> 01:55:35,750 Bà Gauri, 1604 01:55:36,500 --> 01:55:37,833 sao bà lại làm vậy? 1605 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Thói nghiện rượu và bạo lực của Shourya khiến tôi tuyệt vọng. 1606 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Tôi đã chịu đựng nhiều năm, nhưng không đủ can đảm. 1607 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Đối đầu với một gia đình quyền lực không dễ dàng gì. 1608 01:55:57,166 --> 01:55:58,041 Thưa ông, 1609 01:55:59,250 --> 01:56:00,416 tôi nói gì được không? 1610 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Nếu Shourya ở nhà với tôi tối đó thì sao? 1611 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Thưa... 1612 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 Ông vẫn nên kết án tử hình anh ta! 1613 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Xin ông đó. 1614 01:56:19,375 --> 01:56:20,375 Ừm, 1615 01:56:20,875 --> 01:56:22,291 điều đó không thể xảy ra. 1616 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 Bà có thể tới đồn cảnh sát mà, 1617 01:56:28,833 --> 01:56:30,625 gọi Đường dây trợ giúp phụ nữ. 1618 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 Bà có thể kiện bạo lực gia đình. 1619 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 Bà có thể làm nhiều thứ. Nhưng lại không làm gì hết. 1620 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 Bà đã gài bẫy chồng mình trong một vụ án hình sự. 1621 01:56:44,708 --> 01:56:45,583 Và giờ, 1622 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 chồng bà có thể kiện bà tội hình sự. 1623 01:57:00,833 --> 01:57:02,083 Xin hết thưa tòa. 1624 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Có lập luận chốt không bà Madhura? 1625 01:57:13,916 --> 01:57:15,500 Không bổ sung gì thưa tòa. 1626 01:57:16,166 --> 01:57:17,333 Tôi dừng ở đây. 1627 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Ông Mehra? 1628 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Thưa tòa, 1629 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 những đoạn ghi âm này là bằng chứng 1630 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 rằng vào 1 giờ 10 sáng hôm đó, thân chủ tôi ở nhà ông ấy. 1631 01:57:32,416 --> 01:57:33,791 Không phải cách đó 16 km, 1632 01:57:34,291 --> 01:57:35,916 ở Worli. 1633 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 Kẻ giết người thật sự là người khác. 1634 01:57:38,708 --> 01:57:40,500 Thân chủ tôi vô tội. 1635 01:57:40,583 --> 01:57:42,083 Xin hết thưa tòa. 1636 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Bà Gaur, tòa đã ghi nhận vấn đề của bà. 1637 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Tòa đề nghị bà nộp đơn kiện bạo lực gia đình. 1638 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Tôi đảm bảo rằng bà sẽ nhận được sự hỗ trợ đầy đủ của hệ thống. 1639 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Nhưng đây là một vụ giết người. 1640 01:58:00,916 --> 01:58:03,041 Và quyết định của tòa là 1641 01:58:03,583 --> 01:58:06,916 không chứng minh được cáo buộc chống lại Shouryamann Gaur. 1642 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Bên công tố không thuyết phục được tòa. 1643 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Tòa bác bỏ mọi cáo buộc chống lại Shouryamann Gaur. 1644 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 Thưa ông. 1645 01:58:21,875 --> 01:58:23,041 Ông được tự do ra về. 1646 01:58:23,875 --> 01:58:25,375 Phán quyết chi tiết sau. 1647 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Bà Gauri, lời khai của bà... 1648 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Bà Gauri. 1649 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Ai đã xúi bà thay đổi lời khai? 1650 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 Cô làm chứng chống lại chồng, nhưng ông ta được thả. 1651 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Bà thấy sao? Soma có được công lý không? 1652 01:59:05,250 --> 01:59:07,500 Sao bà khai báo sai sự thật? 1653 01:59:07,583 --> 01:59:09,291 Có ai ép bà không? 1654 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri, 1655 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 vì những gì anh làm với em những năm qua, 1656 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 xin hãy tha thứ cho anh. 1657 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Nếu không thể, hãy trừng phạt anh. Nhưng đừng rời xa anh. 1658 01:59:53,208 --> 01:59:54,916 Tôi không ngờ anh lại làm vậy. 1659 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 Ông đã cho người theo dõi tôi. 1660 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Anh biết tôi sẽ ở đó. 1661 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 - Cô Madhura, cô ở đây à? - Chào anh. 1662 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Cà phê không? Đi làm ly cà phê nha. 1663 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Ly cà phê đó không phải ngẫu nhiên, nhỉ? 1664 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Cả sự xuất hiện của cặp đôi đó cũng là dàn dựng sao? 1665 02:00:30,625 --> 02:00:33,541 Ông muốn tôi đọc tin nhắn của ông, 1666 02:00:33,625 --> 02:00:35,875 để dẫn dắt tôi tới Gauri Gaur. 1667 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 Chà. 1668 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Ổn cả chứ? 1669 02:00:46,041 --> 02:00:47,250 Xin lỗi, tôi phải đi. 1670 02:00:47,333 --> 02:00:49,083 Tôi sắp có việc quan trọng. 1671 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Tất cả... 1672 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 là kế hoạch của anh? 1673 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 Và... 1674 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Bên công tố gọi Gauri, nhưng hóa ra cô ấy lại là 1675 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 nhân chứng cho bên bào chữa! 1676 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Sao anh... 1677 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 có thể ngủ nổi về đêm hả? 1678 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Có những việc, dù khó chịu... 1679 02:01:18,375 --> 02:01:19,500 vẫn phải làm. 1680 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Có một điều tôi không hiểu. 1681 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Nếu anh có ghi âm cuộc gọi của Gauri đến hotline 100, 1682 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 sao còn làm trò này? 1683 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Vụ án giết người. 1684 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Lời khai của Gauri 1685 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 là lời khai nhân chứng. 1686 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 Anh không thể dùng nó được. 1687 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 Nên anh đã lợi dụng tôi. 1688 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 Và ông Gaur đã cố mua chuộc tôi. 1689 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Tiêu Chuẩn Vàng, tác giả Arjun Mehra. 1690 02:01:58,458 --> 02:02:00,291 Tôi từng tôn trọng anh. 1691 02:02:00,375 --> 02:02:02,208 Ông từng là thầy, thần tượng của tôi. 1692 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur có thể thắng vụ này. Nhưng trong mắt tôi, anh đã thua. 1693 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 ĐM! 1694 02:02:16,166 --> 02:02:21,208 TÒA THƯỢNG THẨM BOMBAY 1695 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Xong rồi. 1696 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Hẹn gặp vào cuối tuần. 1697 02:02:57,458 --> 02:02:59,041 Thăm cháu nó được rồi. 1698 02:02:59,125 --> 02:03:00,125 Ổn cả. 1699 02:03:00,666 --> 02:03:02,333 - Cảm ơn bác sĩ. - Chào. 1700 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Cha, 1701 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 cha đã cứu con. 1702 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Cục cưng... 1703 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Cha nói rồi, con sẽ không thể bị gì hết. 1704 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Không thể bị gì hết. 1705 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Cha yêu con, con gái. 1706 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Mẹ thấy chưa? 1707 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Con nói mẹ rồi. 1708 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Cha có thể làm mọi thứ. 1709 02:03:51,625 --> 02:03:53,041 Xong rồi Arjun. 1710 02:03:53,750 --> 02:03:55,166 Xong cả rồi. 1711 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 Chưa đâu. 1712 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Tôi còn phải tung con át chủ bài của mình. 1713 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Ikka, 1714 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 người anh em tới rồi! 1715 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Tuyệt vời. Nào. 1716 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Chào Arjun. 1717 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Chào. 1718 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Ikka, nói "Có" một lần đi. 1719 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Học cách chấp nhận "Không" đi. 1720 02:04:48,416 --> 02:04:50,291 - Để hai anh riêng tư chút. - Dạ. 1721 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Ta còn gặp nhau đó Arjun. 1722 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Nghe này, Ikka. 1723 02:05:09,291 --> 02:05:10,833 Có thể anh đã thắng. 1724 02:05:11,333 --> 02:05:13,000 Nhưng quân át là của tôi. 1725 02:05:14,291 --> 02:05:16,875 Tôi cứ tưởng tôi đã làm hết mọi việc khó. 1726 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Nhưng anh đã sơ suất một lần. 1727 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Anh đã giết Soma Mittal. 1728 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 Và tôi biết anh đã giết cô ấy thế nào. 1729 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Làm ơn thôi, để tôi yên. 1730 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Không! Đừng! Để tôi đi. 1731 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Để tôi đi! 1732 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 Trong cơn điên, anh đâm Soma bằng chìa khóa xe. 1733 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Khi thấy máu, anh hoảng sợ. 1734 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 "Cô ấy sắp chết sao?" 1735 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Anh bỏ cô ấy ra khỏi xe rồi lái đi. 1736 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Xong anh cần một bằng chứng ngoại phạm. 1737 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Để chứng minh rằng anh không ở đó mà ở nhà. 1738 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 Rồi anh nhận ra anh không có điện thoại. 1739 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 Anh để nó ở câu lạc bộ. 1740 02:07:03,666 --> 02:07:05,708 Ở ngã rẽ tiếp theo, anh dừng xe. 1741 02:07:06,208 --> 02:07:08,500 Ngay dưới nhà Pillai. 1742 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Anh ấy thấy anh, nhận ra anh. 1743 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Không phải lúc phạm tội... 1744 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 mà là lúc che giấu. 1745 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Này, nghe này! Đưa điện thoại cho tôi. 1746 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Cầm tiền đi. 1747 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri... Gauri, nghe anh nói này. 1748 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Hotline cảnh sát đây. - A lô? 1749 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - A lô? Nói đi. - A lô? Anh ấy đánh tôi. 1750 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Ai? - Hắn đánh tôi! 1751 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 - Cô đang ở đâu? - Làm ơn gọi cảnh sát tới! 1752 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri, cô đang nói chuyện với ai? Cúp máy đi! 1753 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Anh biết vợ anh sẽ dẫn tôi tới đoạn ghi âm đó. 1754 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 - Báo cảnh sát tới! - Ở đâu? 1755 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, cô đang nói chuyện với ai? Cúp máy đi! 1756 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Cậu giỏi, tôi thiên tài. Cạn ly! 1757 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Tôi bị lộ tại cái gì? 1758 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Không phải cái gì. 1759 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 Mà là ai. 1760 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Hỏi câu đúng đi, ông Thiên Tài. 1761 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Nhớ hôm ông không có đồ ăn mặn không? 1762 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Ê, khoan, đồ mặn đâu? 1763 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Và Chatur phát âm "Gauri" thành "Gouri". 1764 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Dạ, hôm nay là thứ Ba, nên bà Gouri đã gửi đồ ăn chay. 1765 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 "Gouri"? Bà "Gouri" là ai? 1766 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Gọi là "Gauri". 1767 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur ở nhà, giả làm anh. 1768 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 Làm như anh ở đó thiệt vậy. 1769 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - A lô? - A lô. Nói đi. 1770 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Hắn đánh tôi! - Ai đánh cô? 1771 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Hắn đang đánh tôi! 1772 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Cô gọi từ đâu? - Cứu với! 1773 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, cô đang nói chuyện với ai? Cúp máy đi! 1774 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, đừng! 1775 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Bỏ qua đi, Ikka! 1776 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Đừng làm tụt hứng. 1777 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Ý tôi là, đi thư giãn, về nhà đi! 1778 02:09:23,041 --> 02:09:24,333 Ít nhất 1779 02:09:25,166 --> 02:09:27,375 để tôi tung át chủ bài chứ! 1780 02:09:33,375 --> 02:09:35,166 Người mà anh lấy điện thoại, 1781 02:09:35,250 --> 02:09:36,625 đã thấy anh ở cự ly gần. 1782 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Máu trên quần áo của anh, có lẽ anh ta cũng nghe thấy anh nói gì. 1783 02:09:41,708 --> 02:09:42,750 Mà 1784 02:09:43,250 --> 02:09:46,666 làm nhân chứng biến mất là sở thích của anh. 1785 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 Anh đã làm vậy. 1786 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Ngày Pillai nhận ra anh ở tòa... 1787 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Đi đi. 1788 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...cùng ngày đó, anh cử Chatur đi giết người ăn xin đó. 1789 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun! 1790 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 Nhân chứng chết rồi, đúng không? 1791 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Đó là chỗ anh sơ hở! 1792 02:10:14,416 --> 02:10:17,541 Nếu tìm kiếm với sự tận tâm, đừng nói là một người, 1793 02:10:17,625 --> 02:10:19,208 anh còn có thể tìm thấy Chúa. 1794 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 - Ông sống ở đây bao nhiêu năm rồi? - Nhiều lắm, thưa ngài. 40 năm. 1795 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 Sếp. Người sống ở đây vô gia cư, nhưng không phải không có giấy tờ. 1796 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Họ đều được liệt kê trong các chương trình phúc lợi. 1797 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 23 người đã được liệt kê ba năm. 1798 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 Chúng tôi gặp tận mặt 22 người. 1799 02:10:51,958 --> 02:10:53,791 Vậy một người đã mất tích bao lâu? 1800 02:10:53,875 --> 02:10:54,916 Từ đêm đó. 1801 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Ông ta gốc ở Purushwadi. 1802 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 Theo dõi điện thoại Chatur rồi, và quả thật sếp đúng rồi. 1803 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Người này đang đi rồi. 1804 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Tôi và mấy anh khu vực đang lên đường. 1805 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Tiếp tục báo tôi nha. 1806 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Anh tưởng Chatur đã lẩn trốn sau đó. 1807 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Nhân chứng không chết. 1808 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Ông ấy hôn mê ba ngày. 1809 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 Và ngay khi tỉnh dậy, 1810 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 thì đã khai toàn bộ. 1811 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Bà mẹ nó! 1812 02:11:36,333 --> 02:11:38,291 Giờ không chỉ một, 1813 02:11:38,375 --> 02:11:39,916 mà tới hai cáo buộc chống lại anh. 1814 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Một, vụ giết Soma. 1815 02:11:45,375 --> 02:11:47,500 Và thứ hai là làm hại nhân chứng, 1816 02:11:48,000 --> 02:11:49,625 tội cố sát. 1817 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun, 1818 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 những gì anh nói là đúng. 1819 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Đó là sự thật. 1820 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Nhưng sự thật của anh không phải là chân lý. 1821 02:12:07,041 --> 02:12:08,916 Tôi đã nói rồi. 1822 02:12:09,000 --> 02:12:11,666 Có thể tôi phạm lỗi, nhưng không phạm tội. 1823 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Anh sẽ thỏa hiệp với đạo đức của mình chứ? 1824 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Hay anh sẽ tống tôi vào tù? 1825 02:12:22,583 --> 02:12:24,375 Tôi sẽ không tống anh vào tù, 1826 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 mà là cô ấy. 1827 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Biên dịch phụ đề: Vô Kỵ