1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 WE ZIJN SHAH RUKH KHAN EEUWIG DANKBAAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 wel gefeliciteerd 5 00:00:31,083 --> 00:00:35,833 wel gefeliciteerd 6 00:00:35,916 --> 00:00:41,291 wel gefeliciteerd, chef 7 00:00:41,375 --> 00:00:45,583 wel gefeliciteerd 8 00:00:45,666 --> 00:00:47,833 Super. Ga je gang. 9 00:00:49,666 --> 00:00:54,666 Niet te geloven, chef. Je bent ineens veertig. 10 00:00:54,750 --> 00:00:59,000 Mag ik je wat vragen? Hoe voelt het om veertig te zijn, Pawan? 11 00:00:59,083 --> 00:01:01,000 Waarom blijf je daarover zeuren? 12 00:01:01,500 --> 00:01:05,833 Jij bent al buiten adem als je een klein eindje moet rennen. 13 00:01:06,500 --> 00:01:10,625 Ik ren de honderd meter nog in 13,5 seconden. Hoe snel? 14 00:01:10,708 --> 00:01:12,416 In 13,5 seconden. -Precies. 15 00:01:12,500 --> 00:01:15,000 Daarom ben ik nu net fan van je. 16 00:01:15,083 --> 00:01:18,541 Ik wou zeggen dat je veertig jaar terug geïncarneerd bent. 17 00:01:18,625 --> 00:01:22,541 Incarnatie is voor goden, niet voor losers zoals wij. 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,083 Ik werd gewoon geboren. 19 00:01:24,166 --> 00:01:28,458 De dokter kreeg z'n geld, m'n moeder hechtingen en het dorp snoep. 20 00:01:31,208 --> 00:01:32,208 Lach niet zo. 21 00:01:32,291 --> 00:01:35,416 Ik wilde alleen maar zeggen dat je een wijs mens bent. 22 00:01:35,916 --> 00:01:37,916 Dat ben je al vanaf je geboorte. 23 00:01:38,000 --> 00:01:41,208 Abhimanyu leerde in de baarmoeder de weg naar de Chakravyuha. 24 00:01:41,708 --> 00:01:44,708 Ik leerde hoe de wereld in elkaar steekt. 25 00:01:44,791 --> 00:01:47,625 Chef, ik geloof niet in horoscopen… 26 00:01:47,708 --> 00:01:51,416 …maar jij zult ook ooit de Chakravyuha binnengaan. 27 00:01:51,500 --> 00:01:53,750 Je doet niet onder voor Abhimanyu. 28 00:01:55,625 --> 00:01:58,000 Maar mijn vader is Arjuna niet. 29 00:01:58,875 --> 00:02:00,541 Dat is waar. 30 00:02:02,625 --> 00:02:05,500 Maar laten we ophouden over de Mahabharata. 31 00:02:06,125 --> 00:02:07,333 Hier is je zwaard. 32 00:02:08,000 --> 00:02:10,125 Snijd de taart aan. Haal het cadeau. 33 00:02:12,541 --> 00:02:15,500 Goed zo. 34 00:02:16,333 --> 00:02:17,750 Deel maar samen. 35 00:02:17,833 --> 00:02:19,250 Ik heb het gekocht… 36 00:02:19,333 --> 00:02:23,500 …maar hier is een kleinigheidje namens het politiebureau van Jhamli. 37 00:02:30,958 --> 00:02:36,583 Witte schoenen passen bij je karakter zoals boter bij brood past. 38 00:02:36,666 --> 00:02:38,958 Echt heerlijk. 39 00:02:39,041 --> 00:02:43,791 Moet ik ze aandoen of je ermee slaan? -Dat bepaal je zelf. 40 00:02:43,875 --> 00:02:46,875 Daar liggen twee flessen likeur. Pak ze maar. 41 00:02:46,958 --> 00:02:50,541 Open ze pas na het werk. -Waarom? Drink je niet met ons mee? 42 00:02:50,625 --> 00:02:56,083 Ashok, jij bent weduwnaar, maar ik moet opnemen als zij belt. 43 00:02:57,291 --> 00:02:58,708 Hallo? -Z'n schoonzus. 44 00:02:58,791 --> 00:03:01,458 Bewaar een fles voor me. -Fijne verjaardag. 45 00:03:02,458 --> 00:03:06,041 Zo fijn was m'n dag niet, maar jij maakt 'm goed. Dank je. 46 00:03:06,125 --> 00:03:09,666 Schrok niet al de taart op. Ik heb kheer voor je gemaakt. 47 00:03:09,750 --> 00:03:13,291 Bewaar wat voor me. Ik eet hem op zodra ik thuis ben. 48 00:03:13,958 --> 00:03:16,791 Papa zocht je. -Maak je geen zorgen om hem. 49 00:03:16,875 --> 00:03:20,708 Hij valt steeds weer in herhaling. Hij blijft maar doorzeuren. 50 00:03:22,500 --> 00:03:25,708 Maar ik kom langs als je dat wilt. -Alsjeblieft. 51 00:03:26,500 --> 00:03:28,541 Dat hoef je niet te zeggen. 52 00:03:29,041 --> 00:03:32,416 Zorg dat m'n cadeau klaarstaat. Ik kom zodra ik klaar ben. 53 00:03:32,500 --> 00:03:34,666 Oké. -Feliciteer m'n broer voor me. 54 00:03:34,750 --> 00:03:38,958 Heb je je tong ingeslikt? Kun je dat zelf niet doen? Deepak… 55 00:03:41,458 --> 00:03:43,541 Ashok. -Ja, chef? 56 00:03:43,625 --> 00:03:46,416 Waar blijft de trein? -Bang dat je de boot mist? 57 00:03:46,500 --> 00:03:48,583 Niet de boot, de trein. 58 00:03:50,750 --> 00:03:52,708 Je bent echt Abhimanyu. 59 00:03:56,833 --> 00:03:59,125 Moest ze nu echt vandaag komen? 60 00:04:02,333 --> 00:04:04,083 Kom, dat is wagon B1. 61 00:04:06,916 --> 00:04:12,041 Vrede zij met u. Welkom in Jhamli. Ik ben inspecteur Pawan. 62 00:04:13,000 --> 00:04:14,708 Ik sta in voor uw veiligheid. 63 00:04:25,375 --> 00:04:29,750 Chef, hoelang moet je studeren als je journalist wilt worden? 64 00:04:29,833 --> 00:04:32,875 Hoeveel jij ook studeert, je wordt geen journalist. 65 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Hou op, zeg. 66 00:04:36,166 --> 00:04:39,291 Je onderschat me. Net als m'n schoonfamilie. 67 00:04:50,958 --> 00:04:53,250 Morgen gaan we naar Anand Bhoomi. 68 00:04:53,333 --> 00:04:57,166 Als we binnen mogen, is dat super, en anders hebben we een plan B. 69 00:05:11,250 --> 00:05:13,208 Wie zijn dat? -Wie zijn dat, chef? 70 00:05:15,166 --> 00:05:16,333 Wie zijn dat? 71 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Ashok, schiet hem dood. -Ja, chef. 72 00:05:44,250 --> 00:05:45,208 Ashok. 73 00:05:58,791 --> 00:05:59,791 Ashok. 74 00:06:00,875 --> 00:06:04,000 Wees voorzichtig. Bel een ambulance. Voorzichtig. 75 00:06:24,375 --> 00:06:26,375 Meneer… 76 00:06:29,750 --> 00:06:31,208 Meneer, alstublieft… 77 00:06:36,333 --> 00:06:40,750 De politie zwijgt over de moord op journaliste Reema Dutta. 78 00:06:40,833 --> 00:06:43,041 Volgens bronnen deed ze onderzoek… 79 00:06:43,125 --> 00:06:48,833 …naar de vermeende verdwijningen van minderjarigen bij Anand Shri. 80 00:06:50,708 --> 00:06:53,250 Chef, je schoenen. 81 00:07:09,875 --> 00:07:11,041 Mag ik binnenkomen? 82 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 Wat was dat nu? 83 00:07:23,083 --> 00:07:25,750 Ze doken ineens op. -Het is niet jouw fout. 84 00:07:25,833 --> 00:07:28,708 Ze hadden eerst om toestemming moeten vragen, hè? 85 00:07:30,583 --> 00:07:31,416 Sorry. 86 00:07:31,500 --> 00:07:37,250 Iemand is dood door die 'sorry' van je. Wat nu? De pers is in Jhamli. 87 00:07:38,083 --> 00:07:40,666 Ik zal verantwoording af moeten leggen. 88 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 Wat moet ik zeggen? 89 00:07:43,500 --> 00:07:44,583 Zeg het me. 90 00:07:44,666 --> 00:07:47,291 Een van de aanvallers is doodgeschoten. 91 00:07:48,291 --> 00:07:51,958 En een van onze mannen is gewond geraakt. -Dat is het 'm net. 92 00:07:52,041 --> 00:07:57,583 Je kon haar niet beschermen en een van onze mannen werd neergeschoten. 93 00:07:58,250 --> 00:08:03,625 En de pers denkt altijd dat zo'n verwonding in scène gezet is. 94 00:08:04,333 --> 00:08:05,541 Meneer? -Ja? 95 00:08:15,833 --> 00:08:17,458 Hier. 96 00:08:17,541 --> 00:08:20,250 Wat is dat? -Een uitnodiging voor m'n uitvaart. 97 00:08:21,125 --> 00:08:22,458 Kom je ook? 98 00:08:24,458 --> 00:08:26,666 Je wordt geschorst, inspecteur. 99 00:08:30,416 --> 00:08:35,541 Doe dat niet, meneer. U weet dat ik m'n best heb gedaan. 100 00:08:35,625 --> 00:08:39,750 Je draagt dat pak niet om je best te doen. -Laat me dan m'n werk doen. 101 00:08:39,833 --> 00:08:41,333 Wat wil je doen? 102 00:08:42,000 --> 00:08:46,375 Je hebt ons imago verpest. Dat van mij en van de hele brigade. 103 00:08:48,708 --> 00:08:52,166 Ik heb ons imago verpest en ik ga het weer herstellen. 104 00:08:57,500 --> 00:09:00,166 Binnen zeven dagen hebt u de aanklacht. 105 00:09:00,875 --> 00:09:04,958 En anders kom ik m'n schorsing zelf ophalen. 106 00:09:35,000 --> 00:09:39,125 POLITIEHOOFD VAN JHAMLI 107 00:09:52,708 --> 00:09:58,083 Je kwam binnen zonder toestemming en nu schreeuw je ook nog eens tegen me? 108 00:09:58,166 --> 00:10:01,625 Als je je vee los laat lopen, raak je het kwijt. 109 00:10:01,708 --> 00:10:04,750 Jouw zus is vermist en jij komt mijn zoon zoeken. 110 00:10:04,833 --> 00:10:07,666 Wat is er? -Niets. 111 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 Neem het niet zo licht op. Dit is ernstig. 112 00:10:10,916 --> 00:10:13,583 Als het bekend wordt, wordt het een schandaal. 113 00:10:13,666 --> 00:10:16,208 Wat is er? -Waar is je broer Deepak? 114 00:10:16,291 --> 00:10:19,458 Hoezo? -Hij is 'm gesmeerd met m'n zus Preeti. 115 00:10:20,291 --> 00:10:21,125 Wat? 116 00:10:21,208 --> 00:10:25,500 Ik waarschuw je, als m'n zus niet binnen 24 uur terug is… 117 00:10:25,583 --> 00:10:29,291 …stap ik naar de raad en komt die hufter nooit meer naar huis. 118 00:10:30,875 --> 00:10:32,041 Wees niet zo grof. 119 00:10:32,916 --> 00:10:35,166 En dreig niet met de dorpsraad. 120 00:10:35,708 --> 00:10:38,416 Vergeet niet dat wij hier 84 dorpen hebben. 121 00:10:39,041 --> 00:10:43,000 Als je ongelijk blijkt te hebben, zal het slecht met je aflopen. 122 00:10:43,083 --> 00:10:45,458 En als ik gelijk heb? 123 00:10:45,541 --> 00:10:48,250 Dan dragen we hem over aan de dorpsraad. 124 00:10:53,291 --> 00:10:54,333 Laten we gaan. 125 00:10:55,458 --> 00:10:58,083 De een gebruikt z'n benen, de ander z'n tong. 126 00:11:05,333 --> 00:11:07,416 Wat een geweldige verjaardag. 127 00:11:08,541 --> 00:11:09,916 Hoelang is hij al weg? 128 00:11:11,375 --> 00:11:16,416 Hij was al niet bij het ontbijt. Hij is vast vannacht vertrokken. 129 00:11:17,333 --> 00:11:19,958 En z'n telefoon staat uit. -En z'n vrienden? 130 00:11:20,041 --> 00:11:24,500 Z'n beste vriend heet Kaneja, maar ik heb z'n nummer niet. 131 00:11:25,708 --> 00:11:30,958 Ik los de hele dag misdaden op in Jhamli en als ik thuiskom zijn er problemen. 132 00:11:34,166 --> 00:11:38,000 Voor m'n werk krijg ik betaald, maar hoe los ik deze bende nu op? 133 00:11:39,916 --> 00:11:41,583 Fijne verjaardag, papa. 134 00:11:41,666 --> 00:11:42,708 Wauw. 135 00:11:45,958 --> 00:11:48,708 Je hebt toch ook niet schoenen voor me gekocht? 136 00:11:52,500 --> 00:11:54,875 Waarom geeft iedereen me toch schoenen? 137 00:11:54,958 --> 00:11:57,125 Hou je niet van witte schoenen? 138 00:12:03,541 --> 00:12:04,541 Bedankt. 139 00:12:04,625 --> 00:12:07,166 Niet zoveel als van cadeaus. 140 00:12:09,833 --> 00:12:10,875 Fijne verjaardag. 141 00:12:13,958 --> 00:12:15,833 Zeg liever: 'Verjaardag'. 142 00:12:18,541 --> 00:12:20,333 Zo fijn is de verjaardag niet. 143 00:12:24,958 --> 00:12:28,625 Ik ben zo terug. Ik ga die idioot halen. 144 00:12:52,791 --> 00:12:56,041 Hé, waar woont Kaneja? -Daar in het laatste huis. 145 00:13:16,958 --> 00:13:18,583 Kaneja. 146 00:13:18,666 --> 00:13:20,500 Hé, Kaneja. 147 00:13:21,000 --> 00:13:22,666 Wat is er aan de hand? 148 00:13:23,333 --> 00:13:24,291 Ben jij Kaneja? 149 00:13:25,375 --> 00:13:30,000 Ja. Wat is er aan de hand? -Ik zoek Deepaks vriend. 150 00:13:38,375 --> 00:13:39,666 Vrede zij met je. 151 00:13:40,625 --> 00:13:41,708 Kaneja? 152 00:13:42,875 --> 00:13:46,833 Waar is Deepak? -Deepak? Die is vast thuis. 153 00:13:46,916 --> 00:13:49,375 Doe niet zo grappig. Hij is niet thuis. 154 00:13:50,708 --> 00:13:53,541 Ik heb hem niet meer gezien na de les van gister. 155 00:13:55,250 --> 00:13:58,083 Weet je waar hij kan zijn? -Nee. 156 00:14:01,125 --> 00:14:04,916 De examens komen eraan. Misschien zit hij ergens te blokken. 157 00:14:05,000 --> 00:14:09,708 Sinds wanneer studeert hij zo hard? Hij is vorig jaar voor vier vakken gezakt. 158 00:14:10,208 --> 00:14:11,833 En dit keer is het erger. 159 00:14:15,166 --> 00:14:16,375 Wil je soms een kus? 160 00:14:16,458 --> 00:14:17,708 Nee. -Vertrek dan. 161 00:14:19,291 --> 00:14:20,791 Zeg… -Ja? 162 00:14:24,875 --> 00:14:26,208 Wie is Preeti? 163 00:14:30,708 --> 00:14:34,583 Vertel op. -Ze zit bij ons in de klas. 164 00:14:34,666 --> 00:14:36,541 Is ze Deepaks vriendin? -Nee. 165 00:14:37,333 --> 00:14:39,416 Is ze jouw vriendin? -Helemaal niet. 166 00:14:40,250 --> 00:14:41,166 Ga maar. 167 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Laat er vreugde zijn. 168 00:14:51,833 --> 00:14:56,000 ANAND BHOOMI VIND VREUGDE IN JEZELF 169 00:15:08,708 --> 00:15:12,541 Lach. Het is tijd om je zorgen te vergeten. 170 00:15:16,166 --> 00:15:18,000 Waar zijn jullie naar op zoek? 171 00:15:19,833 --> 00:15:20,916 Weten jullie dat? 172 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 Willen jullie een huis? 173 00:15:28,666 --> 00:15:29,750 Een auto? 174 00:15:33,166 --> 00:15:34,458 Liefde? 175 00:15:36,666 --> 00:15:37,833 Geld? 176 00:15:38,958 --> 00:15:40,541 Roem? 177 00:15:43,166 --> 00:15:46,875 Wat leveren al die dingen op? -Vreugde. 178 00:15:57,291 --> 00:16:00,333 Vreugde zit in je. 179 00:16:01,166 --> 00:16:03,250 Vreugde omringt je. 180 00:16:03,750 --> 00:16:05,791 Vreugde staat voor je neus. 181 00:16:07,458 --> 00:16:09,500 Doe open. -Ik kom eraan. 182 00:16:16,500 --> 00:16:19,458 Laat er vreugde zijn. 183 00:16:19,541 --> 00:16:22,125 Laat er vreugde zijn. 184 00:16:22,208 --> 00:16:23,625 Laat er vreugde zijn. 185 00:16:23,708 --> 00:16:26,000 Laat er vreugde zijn. 186 00:16:30,083 --> 00:16:31,875 Kom hier, jochie. 187 00:16:32,916 --> 00:16:34,416 Vooruit. 188 00:16:41,125 --> 00:16:43,916 Ik wist niet dat je zo'n scherpschutter was. 189 00:16:45,083 --> 00:16:46,708 Je was geweldig. 190 00:16:48,291 --> 00:16:51,833 Heeft Anand Shri iets gezegd? -Hij is heel blij met je. 191 00:16:52,416 --> 00:16:54,791 Hij is trots op je. 192 00:16:55,291 --> 00:16:57,875 Hij zei: 'Harpal verdient een beloning.' 193 00:16:58,583 --> 00:17:02,833 Ik wilde deze gozers naar je toe sturen, maar dat mocht niet van hem. 194 00:17:02,916 --> 00:17:08,500 Hij zei: 'Nee, Nirmal, je moet hem zelf gaan belonen.' 195 00:17:11,875 --> 00:17:14,833 Weet je wat voor beloning Anand Shri voor je heeft? 196 00:17:16,291 --> 00:17:17,291 Ja. 197 00:17:17,375 --> 00:17:21,666 O ja? Je bent slim. Zeg het maar. 198 00:17:23,416 --> 00:17:24,500 Wacht even. 199 00:17:43,625 --> 00:17:44,958 Pak hem. 200 00:17:46,875 --> 00:17:49,416 Hij ontsnapt. -Ga hem achterna. 201 00:17:59,375 --> 00:18:01,458 Pak hem. -Vooruit. 202 00:18:01,541 --> 00:18:03,083 Hé, die kant op. 203 00:18:34,500 --> 00:18:35,333 Chef… 204 00:18:36,833 --> 00:18:41,333 …waarom heb je de zaak op je genomen? Je had de schorsing moeten accepteren. 205 00:18:43,583 --> 00:18:45,833 Waarom zou ik? -Hoe bedoel je? 206 00:18:45,916 --> 00:18:46,916 Waarom zou ik? 207 00:18:48,083 --> 00:18:52,000 Wees dan maar lekker hun zondebok. Ze gaan je echt hard aanpakken. 208 00:19:02,250 --> 00:19:05,541 Chef, je ziet er bezorgd uit. 209 00:19:06,500 --> 00:19:08,291 Deepak is vermist. 210 00:19:09,333 --> 00:19:12,916 Je broer? -En z'n telefoon staat ook uit. 211 00:19:13,000 --> 00:19:16,166 Zet je beste mannen erop. Zoek hem. 212 00:19:16,875 --> 00:19:21,208 Chef, je wilt de stad redden terwijl je eigen huis in brand staat. 213 00:19:22,625 --> 00:19:25,750 Ik zal hem vinden. Geen zorgen. 214 00:19:26,666 --> 00:19:29,833 Het was een schampschot. Kom morgen weer werken. 215 00:19:29,916 --> 00:19:31,583 Neem me nu maar mee. 216 00:19:40,958 --> 00:19:44,541 Harihar, u bent een van de oudere leden van de dorpsraad. 217 00:19:44,625 --> 00:19:47,250 U wordt gerespecteerd en hebt een reputatie. 218 00:19:48,125 --> 00:19:51,416 Zeg me gewoon wat u van me verlangt. 219 00:19:53,458 --> 00:19:54,625 Dorpshoofd… 220 00:19:56,291 --> 00:20:00,333 …tot nu toe had geen van hen het lef om m'n huis binnen te komen. 221 00:20:04,583 --> 00:20:10,208 Als Deepak met hun dochter is weggelopen, is hij hier sowieso niet meer welkom. 222 00:20:12,416 --> 00:20:16,458 Maar zolang ik het niet honderd procent zeker weet… 223 00:20:18,250 --> 00:20:21,458 …wil ik ze niet in m'n huis hebben. 224 00:20:21,541 --> 00:20:25,541 Maar u moet zich ook aan uw woord houden. 225 00:20:28,625 --> 00:20:34,625 Kinderen die geen rekening houden met hun ouders zijn een kankergezwel. 226 00:20:36,375 --> 00:20:40,125 Ze zullen je afmaken als je ze niet de rug toekeert. 227 00:20:41,583 --> 00:20:45,541 Zeg eens, wat zou u doen als u een kankergezwel in uw vinger had? 228 00:20:52,250 --> 00:20:57,708 Ik zou 'm eraf hakken, dorpshoofd. -Precies. Dan weet u wat u te doen staat. 229 00:21:07,666 --> 00:21:09,416 POLITIEBUREAU VAN JHAMLI 230 00:21:09,500 --> 00:21:13,666 Heb je ze gesproken? -Ik zei het toch? Je had moeten komen. 231 00:21:15,041 --> 00:21:16,666 Vrede zij met je. -En met jou. 232 00:21:16,750 --> 00:21:18,500 Beni. Vanwege de moordzaak. 233 00:21:21,583 --> 00:21:24,541 Komen jullie opschudding veroorzaken? -Pardon? 234 00:21:25,041 --> 00:21:28,625 Dit is een kalme stad. Willen jullie dat nu echt verpesten? 235 00:21:29,125 --> 00:21:30,458 Wat hebben we misdaan? 236 00:21:32,083 --> 00:21:34,875 Heeft de overheid jullie hierheen gestuurd? 237 00:21:41,666 --> 00:21:43,250 Wat doen jullie hier? 238 00:21:43,750 --> 00:21:48,208 We hebben een tip gehad over de minderjarigen die verdwijnen. 239 00:21:50,750 --> 00:21:51,958 Wat voor tip? 240 00:21:52,625 --> 00:21:56,083 Dat er veel minderjarigen bij Anand Bhoomi zijn. 241 00:21:56,958 --> 00:21:58,750 Ze doen z'n vuile werk. 242 00:21:59,250 --> 00:22:03,250 En als de klus geklaard is, verdwijnt het kind. 243 00:22:03,333 --> 00:22:06,958 Dat is een politiezaak. Wat moet de pers daar nu mee? 244 00:22:07,041 --> 00:22:11,916 Als de politie er iets mee had gedaan, had de pers niet op hoeven treden. 245 00:22:13,083 --> 00:22:14,583 Een verdomde goed punt. 246 00:22:17,833 --> 00:22:21,041 We nemen de aangifte op en dan bellen we indien nodig. 247 00:22:21,125 --> 00:22:22,416 Kom met me mee. 248 00:22:24,166 --> 00:22:26,708 Ashok. -Ja, chef? 249 00:22:26,791 --> 00:22:28,666 Nog nieuws over Deepak? 250 00:22:29,583 --> 00:22:34,250 M'n mannen zijn ermee bezig. We vinden hem wel. Geen zorgen. 251 00:22:35,041 --> 00:22:38,708 Hij is jong. Hij is vast de tijd uit het oog verloren. 252 00:22:39,541 --> 00:22:42,208 Als hij uitgelummeld is, komt hij wel terug. 253 00:22:44,875 --> 00:22:46,333 Ik neem hun aangifte op. 254 00:23:32,791 --> 00:23:33,750 Zal ik helpen? 255 00:23:34,833 --> 00:23:35,833 Hier. 256 00:23:39,750 --> 00:23:40,583 Goed zo. 257 00:24:01,833 --> 00:24:04,875 Mag ik even bellen? -Vijf roepie per gesprek. 258 00:24:33,541 --> 00:24:36,000 Hoeveel geheimen heb je verder nog? 259 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 Ik wilde het vertellen als je in een goede bui was. 260 00:24:39,958 --> 00:24:43,875 Als je het eerder had gezegd, had ik een plan kunnen bedenken. 261 00:24:47,625 --> 00:24:49,291 Als ik een goede bui heb… 262 00:24:49,375 --> 00:24:52,666 Hoe kan ik nu een goede bui hebben als alles misloopt? 263 00:24:54,208 --> 00:24:58,625 Ik wist het, maar ik had niet verwacht dat ze weg zouden lopen. 264 00:25:14,500 --> 00:25:16,958 Vertel me waar ze zijn. 265 00:26:08,583 --> 00:26:13,500 Was gaan sporten als je zo graag wegrent. Dan had je wellicht een medaille gewonnen. 266 00:26:17,958 --> 00:26:20,916 Nu wacht de dorpsraad op je met een medaille. 267 00:26:22,000 --> 00:26:23,708 Maar de atleet is spoorloos. 268 00:26:36,875 --> 00:26:37,791 Wat nu? 269 00:26:39,250 --> 00:26:42,541 Dat mag jij me zeggen. -Dat weet je heel goed. 270 00:26:42,625 --> 00:26:46,916 Papa accepteert nooit een meisje dat deel uitmaakt van een andere kaste. 271 00:26:47,916 --> 00:26:52,291 Ik kan jullie niet helpen. -Wat moesten we anders? We zijn verliefd. 272 00:26:52,375 --> 00:26:55,458 Liefde maalt niet om kaste, geloof of sociale rang. 273 00:26:59,958 --> 00:27:02,625 Je ziet jezelf aan voor Shah Rukh Khan. 274 00:27:08,625 --> 00:27:10,083 Je bent in Jhamli. 275 00:27:10,166 --> 00:27:11,458 Begrijp je dat? 276 00:27:12,083 --> 00:27:16,750 Vergeet die buitenstaanders, je eigen vader is net Amrish Puri. 277 00:27:16,833 --> 00:27:18,083 Wie overtuigt hem nu? 278 00:27:20,041 --> 00:27:25,125 We zijn al getrouwd. Help me. Maak het hem duidelijk. 279 00:27:25,208 --> 00:27:29,458 Dat zou ik doen als dat zou kunnen. Maar het is zinloos. 280 00:27:30,208 --> 00:27:33,708 Ben je vergeten wat er bij onze tante in Sonipat is gebeurd? 281 00:27:38,291 --> 00:27:39,750 Wat is daar gebeurd? 282 00:27:42,916 --> 00:27:45,458 Ze hebben ze allebei gedood en begraven. 283 00:27:45,541 --> 00:27:47,041 Zullen ze ons ook doden? 284 00:27:48,208 --> 00:27:49,791 Ik wil niet dood. 285 00:27:51,958 --> 00:27:56,708 Luister niet naar hem. Hij is een stijfkop. Net zoals z'n vader. 286 00:27:57,416 --> 00:28:01,333 Je maakt iedereen overstuur. Niemand zal je doden. 287 00:28:02,375 --> 00:28:06,041 Deepak houdt van je en wij staan nu ook aan jullie zijde. 288 00:28:08,250 --> 00:28:09,250 Geen zorgen. 289 00:28:09,958 --> 00:28:13,833 Deepaks broer laat je niet in de steek. Nietwaar? 290 00:28:19,750 --> 00:28:21,250 Hier. 291 00:28:22,500 --> 00:28:28,083 Ik zal je zeggen waar je heen moet gaan. Maar niemand mag dat weten. 292 00:28:29,875 --> 00:28:30,875 Broer… 293 00:28:32,416 --> 00:28:33,416 Hé… 294 00:28:36,083 --> 00:28:37,083 Bedankt. 295 00:28:39,041 --> 00:28:40,166 Zo kan ie wel weer. 296 00:28:43,625 --> 00:28:45,416 Je hebt een mooie vrouw. 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,791 Chef, bekijk me eens. 298 00:28:58,083 --> 00:29:02,333 Lachen levert geen onderscheidingen op. Je moet er wat voor doen. 299 00:29:05,458 --> 00:29:08,125 Je zou het niet zeggen, maar ik ben super. 300 00:29:08,208 --> 00:29:09,833 Voor de draad ermee. 301 00:29:10,500 --> 00:29:12,500 Kun je niet ter zake komen? 302 00:29:12,583 --> 00:29:14,750 Natuurlijk wel. 303 00:29:15,250 --> 00:29:17,750 Ik heb een aanwijzing voor je. -Wat is dat? 304 00:29:17,833 --> 00:29:19,500 Een geheugenstokje. 305 00:29:20,458 --> 00:29:21,416 Wat? 306 00:29:21,500 --> 00:29:23,125 USB-STICK 307 00:29:31,666 --> 00:29:32,708 De kentekenplaat. 308 00:29:32,791 --> 00:29:35,541 Van de winkel aan de overkant. 309 00:29:41,291 --> 00:29:43,500 Tien, twintig, dertig… -Hé. 310 00:29:43,583 --> 00:29:47,333 Wat kan ik voor u doen? -Wie is Ram Sewak? 311 00:29:47,416 --> 00:29:49,125 M'n vader. Waar gaat het om? 312 00:29:49,208 --> 00:29:52,708 Is JL192232 het kenteken van uw motor? -Hebt u hem gevonden? 313 00:29:53,583 --> 00:29:56,083 Is hij gestolen? -Ja. Zeven dagen geleden. 314 00:29:56,166 --> 00:29:57,875 Ik heb aangifte gedaan. 315 00:29:57,958 --> 00:29:59,208 Laat het kopie zien. 316 00:30:03,125 --> 00:30:04,041 Hier. 317 00:30:06,083 --> 00:30:08,125 Ashok. -Ja, chef? 318 00:30:08,208 --> 00:30:10,791 Heb je even tijd? -Zeg het maar. 319 00:30:10,875 --> 00:30:17,166 Weet je wat? Maak een foto, lijst hem in en aanbid hem elke dag. 320 00:30:22,333 --> 00:30:25,166 Nu we hier toch zijn, zullen we wat eten kopen? 321 00:30:28,000 --> 00:30:28,916 Vind vreugde… 322 00:30:29,000 --> 00:30:30,875 Zullen we dat doen? 323 00:30:30,958 --> 00:30:32,208 …in jezelf. 324 00:30:33,791 --> 00:30:38,875 Moge je in je leven enkel vreugde beleven. 325 00:30:53,791 --> 00:30:55,333 WELKOM BIJ ANAND BHOOMI 326 00:30:57,750 --> 00:30:59,291 U hebt vast een pistool. 327 00:31:02,000 --> 00:31:03,500 Dat mag niet binnen. 328 00:31:04,333 --> 00:31:06,541 De politie vast ook niet. 329 00:31:07,125 --> 00:31:10,166 Maar ik ga naar binnen. En m'n pistool gaat mee. 330 00:31:10,250 --> 00:31:13,625 Open de barrière. Vooruit. 331 00:31:21,625 --> 00:31:23,750 Chef, denk er nog eens over na. 332 00:31:23,833 --> 00:31:27,541 Ik zeg dit voor je eigen bestwil. -Je denkt te veel na, Ashok. 333 00:31:27,625 --> 00:31:29,875 Je gaat binnenkort met pensioen. 334 00:31:29,958 --> 00:31:34,083 Geniet van het spektakel. Het wordt een mooi verhaal. 335 00:31:39,916 --> 00:31:41,291 Wat een verrassing. 336 00:31:42,500 --> 00:31:46,416 De mannen in uniform brengen een bezoek aan Anand Bhoomi. 337 00:31:53,291 --> 00:31:56,416 Hoe heet je? -Ashok. 338 00:31:57,750 --> 00:31:59,166 Je klinkt zwak. 339 00:32:01,000 --> 00:32:02,625 Je moet wat meer ghee eten. 340 00:32:03,375 --> 00:32:06,375 Als het lichaam verzwakt vanwege de ouderdom… 341 00:32:06,458 --> 00:32:08,125 …komt het vet goed van pas. 342 00:32:09,458 --> 00:32:12,125 Maar wouten hebben sowieso boter op hun hoofd. 343 00:32:16,083 --> 00:32:20,208 Inspecteur Pawan, je vader is een volgeling van me. 344 00:32:22,208 --> 00:32:25,208 Dat weet ik. -Maar ik zie geen devotie bij je. 345 00:32:31,500 --> 00:32:35,208 Goed, hoe zit het met… -Onze levens? 346 00:32:36,416 --> 00:32:39,583 Het leven is zalig. Vertel me over het onderzoek. 347 00:32:40,083 --> 00:32:44,416 We zijn net begonnen. Wacht een paar dagen, dan hoort u meer. 348 00:32:45,375 --> 00:32:48,500 Een paar dagen is genoeg om de wereld te veranderen. 349 00:32:49,833 --> 00:32:55,083 Die moord stemt mij ook verdrietig. Er zijn al zo weinig journalisten over. 350 00:32:55,166 --> 00:33:00,333 Reema had informatie over de jongens die bij u verdwenen zijn. 351 00:33:00,958 --> 00:33:01,958 We hebben vragen. 352 00:33:02,791 --> 00:33:05,083 Niet iedereen kan ondervraagd worden. 353 00:33:08,250 --> 00:33:10,375 Sommige mensen staan daarboven. 354 00:33:11,125 --> 00:33:13,875 Speel geen politie en boefje met mij. 355 00:33:15,083 --> 00:33:17,416 Als er een overval is, komt de politie. 356 00:33:18,333 --> 00:33:20,333 Dan volgt er een onderzoek. 357 00:33:20,958 --> 00:33:23,000 En dan wordt het boefje gepakt. 358 00:33:24,125 --> 00:33:25,500 Vroeg of laat. 359 00:33:30,125 --> 00:33:33,041 Je kunt maar beter zwak blijven. Eet geen ghee. 360 00:33:33,625 --> 00:33:37,000 Waarom niet? -Honden kunnen dat niet verteren. 361 00:33:38,500 --> 00:33:43,250 En zeg tegen Keshav dat de politie maar tot aan de parkeerplaats mag komen. 362 00:33:44,000 --> 00:33:47,208 Jullie mogen Anand Bhoomi niet in. 363 00:33:49,250 --> 00:33:51,625 Gaan jullie nu, of haal ik wat te eten? 364 00:33:54,791 --> 00:33:59,166 We verdoen onze tijd terwijl u daar uw waterpijp rookt. 365 00:33:59,250 --> 00:34:03,541 Stel nu dat het zo doorgaat en m'n zus zwanger raakt. Wat dan? 366 00:34:03,625 --> 00:34:07,875 Ik zei dat je zoon bij m'n zus is. Waarom geloof je me niet? 367 00:34:07,958 --> 00:34:10,708 Ho eens, hou je mond. 368 00:34:12,541 --> 00:34:14,250 Weet je niet wie ik ben? 369 00:34:15,083 --> 00:34:16,958 Ken je dat gezegde? 370 00:34:17,458 --> 00:34:20,708 'Er zitten maar vier vingers tussen waarheid en leugen?' 371 00:34:23,125 --> 00:34:27,916 Wat je hoort, kan een leugen zijn, maar wat je ziet, is de waarheid. 372 00:34:28,000 --> 00:34:31,916 Zodra ik het met m'n eigen ogen zie, doe ik wat gedaan moet worden. 373 00:34:32,750 --> 00:34:37,125 Denk na voor u wat zegt. -Waarover, dorpshoofd? 374 00:34:37,208 --> 00:34:41,625 Nadenken heeft er enkel toe geleid dat de kinderen zich roekeloos gedragen. 375 00:34:42,791 --> 00:34:45,708 En dat uw gezag niets meer waard is. 376 00:34:45,791 --> 00:34:48,416 Kinderen horen fouten te maken. 377 00:34:48,500 --> 00:34:54,458 Als Deepak bij z'n zus wordt aangetroffen, mag u de straf bepalen. 378 00:34:54,541 --> 00:34:57,083 Heeft de raad voortaan toestemming nodig? 379 00:34:57,666 --> 00:35:01,375 Dat was niet nodig in het geval van m'n broer. 380 00:35:02,375 --> 00:35:07,833 Waarom nu wel? -Dat was anders. Nu is er een conflict. 381 00:35:07,916 --> 00:35:09,208 Begrepen? -Ga zitten. 382 00:35:09,291 --> 00:35:13,583 Helemaal niet. Die andere kinderen werden gedood en begraven… 383 00:35:13,666 --> 00:35:18,708 …Chandru's dochter werd gedood, dus moet Deepak ook gestraft worden. 384 00:35:23,708 --> 00:35:26,291 En u moet de straf bepalen. 385 00:35:26,375 --> 00:35:30,541 Anders zullen de dorpelingen hun vertrouwen in u kwijtraken. 386 00:35:30,625 --> 00:35:33,208 Zijn jullie het daarmee eens? -Ja. 387 00:35:33,291 --> 00:35:35,041 Wacht even, allemaal. 388 00:35:37,583 --> 00:35:40,333 Harihar, stemt u daarmee in? 389 00:35:49,166 --> 00:35:50,541 Luister, Pawan… 390 00:35:51,333 --> 00:35:53,083 …hoelang ben je al agent? 391 00:35:54,375 --> 00:35:56,916 Acht jaar. -Acht jaar? 392 00:35:57,666 --> 00:36:02,625 In 8 jaar krijgen zelfs mangobomen fruit, maar jij hebt niets bereikt. 393 00:36:03,250 --> 00:36:07,083 Ben je vergeten dat ik je overplaatsing vijf keer heb gestopt? 394 00:36:07,166 --> 00:36:09,708 Anders zat je nu in een afgelegen dorp. 395 00:36:10,958 --> 00:36:14,625 Je zou me elke dag bedankjes moeten sturen op WhatsApp. 396 00:36:15,500 --> 00:36:17,500 Met een gevouwen-handjes-emoji. 397 00:36:18,208 --> 00:36:19,541 Maar nee. 398 00:36:20,041 --> 00:36:21,625 Je ging naar Anand Shri. 399 00:36:22,750 --> 00:36:27,125 Denk je dat je een medaille krijgt als je deze zaak oplost? 400 00:36:28,208 --> 00:36:32,291 En, Ashok, verwacht niet dat jouw boom mango's zal dragen… 401 00:36:32,875 --> 00:36:36,916 …je bent immers slechts een acacia. Ik respecteer alleen je leeftijd. 402 00:36:37,000 --> 00:36:39,166 Anders had ik je al gedegradeerd. 403 00:36:41,125 --> 00:36:42,875 Je kunt niks. 404 00:36:43,875 --> 00:36:45,375 Vandaar die schorsing. 405 00:36:49,500 --> 00:36:52,333 Ik stuur je een foto. Kijk op WhatsApp. 406 00:37:01,333 --> 00:37:03,458 Weet je wie dat is? -Nee. 407 00:37:05,208 --> 00:37:07,208 Hij heeft de journaliste vermoord. 408 00:37:11,250 --> 00:37:13,875 Maar dat is nog een kind. -Dus? 409 00:37:15,375 --> 00:37:17,500 Ik bedoel… -Jij lijkt alles te weten. 410 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Vind die jongen en sluit de zaak. 411 00:37:21,333 --> 00:37:24,125 De kranten mogen hier niets van weten. 412 00:37:32,333 --> 00:37:34,958 Hier, neem dit, jongen. Een gezegend offer. 413 00:37:37,541 --> 00:37:38,875 God zegene je. 414 00:38:24,291 --> 00:38:27,041 Waar gaat het heen met de wereld, chef? 415 00:38:27,541 --> 00:38:30,791 De vader is de directeur van de middelbare school… 416 00:38:33,291 --> 00:38:35,125 …en de zoon is een moordenaar. 417 00:38:35,625 --> 00:38:36,833 Hij is een kind. 418 00:38:43,375 --> 00:38:44,791 Ik weet het niet. 419 00:38:45,958 --> 00:38:47,208 Er speelt vast meer. 420 00:38:56,416 --> 00:38:57,916 Waar denk je aan, chef? 421 00:38:59,333 --> 00:39:00,916 Aan Deepak? 422 00:39:01,833 --> 00:39:04,291 Deepak is met dat meisje getrouwd. 423 00:39:05,250 --> 00:39:06,166 Wat? 424 00:39:06,666 --> 00:39:12,250 Beide families en de dorpsraad zoeken hem. 425 00:39:15,041 --> 00:39:17,250 Waar is hij? -In Munnawarnagar. 426 00:39:21,708 --> 00:39:23,958 Hoe kon je zoiets voor me verbergen? 427 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 Ashok… 428 00:39:27,791 --> 00:39:30,041 …we moeten ze zien weg te krijgen. 429 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Veilig. 430 00:39:35,250 --> 00:39:36,958 In zulke gevallen, chef… 431 00:39:38,000 --> 00:39:40,041 …werkt maar één strategie. 432 00:39:42,791 --> 00:39:45,500 Dit vereist absolute geheimhouding. 433 00:39:45,583 --> 00:39:47,208 Niemand mag het weten. 434 00:39:48,833 --> 00:39:50,958 Als iemand er lucht van krijgt… 435 00:39:51,666 --> 00:39:53,416 …gaat het mis. 436 00:39:55,625 --> 00:39:56,958 Hier, neem dit. 437 00:40:09,625 --> 00:40:10,916 Wat doe je? 438 00:40:11,875 --> 00:40:13,208 Ik zoek… 439 00:40:13,708 --> 00:40:16,666 …naar aanwijzingen van je broers romance. 440 00:40:19,000 --> 00:40:20,583 Je bent gek geworden. 441 00:40:24,375 --> 00:40:27,208 Mijn zoon kijkt. Wat leert hij hiervan? 442 00:40:28,250 --> 00:40:30,458 Hij wordt daarvoor opgeleid. 443 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Hou op. Bemoei je er niet mee. 444 00:40:34,375 --> 00:40:36,750 Deepak is je zoon. -Papa. 445 00:40:37,500 --> 00:40:38,666 Wat is er? 446 00:40:38,750 --> 00:40:41,708 Wat zou je doen als je vinger een kankergezwel had? 447 00:40:43,208 --> 00:40:44,291 Wat? 448 00:40:45,208 --> 00:40:46,833 Zou je hem niet afhakken? 449 00:40:48,333 --> 00:40:50,833 Oom Deepak is ook als een kankergezwel. 450 00:40:57,833 --> 00:41:00,416 Wie heeft je dat verteld? -Het dorpshoofd. 451 00:41:04,458 --> 00:41:05,666 Neem hem mee. 452 00:41:09,750 --> 00:41:11,875 Nam je Honey mee naar de dorpsraad? 453 00:41:13,208 --> 00:41:15,375 Nam je Honey mee naar de dorpsraad? 454 00:41:15,916 --> 00:41:17,125 Ik vraag het je. 455 00:41:17,208 --> 00:41:18,291 Ja. En? 456 00:41:21,500 --> 00:41:27,416 Als je mijn zoon ooit nog dit soort onzin leert… 457 00:41:27,916 --> 00:41:30,166 …hang ik je buiten ondersteboven op. 458 00:41:31,916 --> 00:41:33,791 En luister goed. 459 00:41:35,666 --> 00:41:39,833 Als Deepak je zoon is, is hij ook mijn broer. 460 00:41:41,375 --> 00:41:47,666 Als iemand hem durft aan te raken, begraaf ik de hele dorpsraad. 461 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Levend. Begrepen? 462 00:42:47,291 --> 00:42:49,625 Van woede krijg je rimpels. 463 00:42:55,041 --> 00:42:56,541 Wat doe je? 464 00:42:56,625 --> 00:42:59,833 Ik wil zien of roken helpt met problemen. 465 00:43:04,041 --> 00:43:07,000 Je moet er alleen van hoesten, het helpt niet. 466 00:43:10,791 --> 00:43:13,500 Dat monster wil zijn eigen zoon afslachten. 467 00:43:19,291 --> 00:43:22,666 We hebben het genegeerd toen het anderen overkwam. 468 00:43:23,750 --> 00:43:25,708 Maar nu we het zelf ervaren… 469 00:43:26,208 --> 00:43:28,208 …realiseren we ons pas hoe het is. 470 00:43:30,000 --> 00:43:31,416 Hij nam Honey mee. 471 00:43:33,375 --> 00:43:35,500 Kinderen horen fouten te maken… 472 00:43:36,958 --> 00:43:39,541 …maar hier bakken de ouderen er niks van. 473 00:43:40,583 --> 00:43:46,083 Als het zo makkelijk te begrijpen was, was het anders geweest. 474 00:43:47,125 --> 00:43:49,000 Wat moet ik dan doen? Zeg het. 475 00:43:56,375 --> 00:43:57,291 Wat is er? 476 00:43:59,208 --> 00:44:03,958 Chef, we hadden Harpals vader morgen naar het bureau kunnen laten komen… 477 00:44:05,083 --> 00:44:09,541 …waarom zo'n haast? Waarom moet dit midden in de nacht? 478 00:44:37,708 --> 00:44:38,916 Damodar. 479 00:44:40,666 --> 00:44:43,166 Vrede zij met u, meneer. -Ga hem begroeten. 480 00:44:44,666 --> 00:44:46,083 Vrede zij met u, meneer. 481 00:44:46,791 --> 00:44:48,083 Damodar. 482 00:44:48,791 --> 00:44:49,833 Ja, meneer. 483 00:44:53,125 --> 00:44:55,000 Ken je hem? 484 00:44:55,083 --> 00:44:57,375 Dat is Harpal, mijn zoon. 485 00:44:58,833 --> 00:44:59,833 Wat is er? 486 00:45:02,500 --> 00:45:03,583 Waar is hij? 487 00:45:03,666 --> 00:45:05,916 Hij is bij Anand Shri. 488 00:45:08,083 --> 00:45:10,333 Onvolledige kennis is gevaarlijk. 489 00:45:15,416 --> 00:45:17,750 Je zoon was bij Anand Shri… 490 00:45:18,708 --> 00:45:20,083 …maar is dat niet meer. 491 00:45:20,750 --> 00:45:24,583 Wat bedoelt u? -Je zoon is als vermist opgegeven. 492 00:45:26,500 --> 00:45:28,583 Waarom was Harpal bij Anand Shri? 493 00:45:33,791 --> 00:45:35,708 Zeg 't als je slechthorend bent. 494 00:45:36,375 --> 00:45:38,041 Ik kan harder praten. 495 00:45:41,666 --> 00:45:43,916 Ik ben een volgeling van Anand Shri. 496 00:45:45,666 --> 00:45:48,791 De eerste tien jaar van ons huwelijk waren kinderloos. 497 00:45:49,541 --> 00:45:51,625 Anand Shri zegende ons… 498 00:45:51,708 --> 00:45:54,708 …maar als we een kind kregen, moest dat naar hem. 499 00:45:56,083 --> 00:45:58,208 Dus ik stemde toe. 500 00:45:59,458 --> 00:46:01,916 Harpal is bij hem sinds zijn tiende. 501 00:46:04,166 --> 00:46:06,541 Heb je je kind aan Anand Shri gegeven? 502 00:46:06,625 --> 00:46:09,166 Is hij jouw zoon of die van hem? -Wat? 503 00:46:09,250 --> 00:46:11,625 Wat maakt dat uit? 504 00:46:13,291 --> 00:46:17,583 Je zoon is vermist en het lijkt niemand te interesseren waar hij is. 505 00:46:18,083 --> 00:46:19,833 Zeg het maar. 506 00:46:19,916 --> 00:46:22,416 Als hij je zoon is, doe dan aangifte. 507 00:46:24,166 --> 00:46:28,291 En als hij dat niet is, sorry dat ik je tijd heb verspild. 508 00:46:29,500 --> 00:46:31,000 Hij is mijn zoon, meneer. 509 00:46:33,291 --> 00:46:35,125 Stop dan met huilen. 510 00:46:35,625 --> 00:46:39,083 De politie zoekt je zoon. Ze zullen hem neerschieten. 511 00:46:39,750 --> 00:46:40,833 Alstublieft, nee. 512 00:46:40,916 --> 00:46:44,583 Als je je kind wilt redden, doe dan aangifte van vermissing. 513 00:46:44,666 --> 00:46:48,875 Dan kunnen wij ons werk doen en je zoon veilig terugbrengen. 514 00:46:48,958 --> 00:46:52,541 Chef… -Hou je mond, Ashok. Zijn zoon is vermist. 515 00:46:53,291 --> 00:46:55,291 Hij moet aangifte doen. 516 00:46:57,250 --> 00:47:00,625 Verklaar dat je je zoon bij Anand Shri hebt achtergelaten… 517 00:47:01,250 --> 00:47:03,375 …en niets meer van hem hebt gehoord. 518 00:47:07,750 --> 00:47:10,666 Waarom moet ik Shri's naam opschrijven? -Stil. 519 00:47:10,750 --> 00:47:12,541 Anand Shri… -Stil, Ashok. 520 00:47:13,333 --> 00:47:16,958 Wat voor vader ben je? Is Anand Shri belangrijker dan je zoon? 521 00:47:18,666 --> 00:47:20,875 Wat bedoel je… -Los jij het dan op. 522 00:47:29,583 --> 00:47:30,958 Zeg het maar, Damodar. 523 00:47:32,375 --> 00:47:35,875 Doe je aangifte of ga ik weg? Ik heb hier geen tijd voor. 524 00:47:39,208 --> 00:47:40,500 Laat maar. 525 00:47:41,291 --> 00:47:42,791 Laat hem maar sterven. 526 00:47:42,875 --> 00:47:45,625 Dat zeg ik. Laten we gaan slapen. Opzij. 527 00:47:47,250 --> 00:47:48,583 Wacht even, meneer. 528 00:47:51,416 --> 00:47:53,041 Ik wil aangifte doen. 529 00:47:57,458 --> 00:47:58,625 Stap in. 530 00:47:59,250 --> 00:48:01,583 Chef, waarom neem je hem mee? 531 00:48:02,750 --> 00:48:04,625 Harpal is nog een kind, Ashok. 532 00:48:04,708 --> 00:48:06,833 We krijgen problemen door dat kind. 533 00:48:06,916 --> 00:48:11,416 Hoelang worden kinderen nog opgeofferd voor de puinhopen van volwassenen? 534 00:48:12,500 --> 00:48:15,666 Dit is de derde generatie. Ze moeten vrij kunnen zijn. 535 00:48:16,166 --> 00:48:17,916 Maar wie pakt Keshav aan? 536 00:48:18,000 --> 00:48:20,750 Ik heb niets tegen Keshav of Anand Shri. 537 00:48:21,500 --> 00:48:22,666 Begrijp dit. 538 00:48:23,416 --> 00:48:28,125 Een aangifte is 'n levensverzekering voor Harpal, een garantie. 539 00:48:28,208 --> 00:48:31,708 En onze veiligheid dan? Denk aan jezelf, vergeet hem. 540 00:48:31,791 --> 00:48:35,416 Als je bang bent, ga dan weg. Ik kan het zelf wel aan. 541 00:48:39,958 --> 00:48:42,000 Dan wens ik je veel succes, chef. 542 00:48:44,500 --> 00:48:46,500 POLITIE KURUKSHETRA 543 00:48:46,583 --> 00:48:47,875 Laat ze door. 544 00:48:48,666 --> 00:48:51,208 Laat uw papieren controleren. -Laat ze door. 545 00:48:55,208 --> 00:48:57,208 Wat is er gebeurd? -Ga opzij. 546 00:49:35,333 --> 00:49:36,916 Pak hem. 547 00:49:37,000 --> 00:49:38,833 Stop. -Pak hem. 548 00:49:40,666 --> 00:49:42,041 Hij gaat ervandoor. 549 00:50:04,000 --> 00:50:05,666 Ja, Ashok, zeg het maar. 550 00:50:19,333 --> 00:50:20,375 Meneer. 551 00:50:21,625 --> 00:50:23,416 Waar is hij? -Daar, meneer. 552 00:50:43,458 --> 00:50:44,875 Hoe heet je? 553 00:50:46,833 --> 00:50:47,791 Harpal. 554 00:50:51,750 --> 00:50:53,708 Heb jij die journaliste vermoord? 555 00:50:58,583 --> 00:51:01,416 Wat heeft huilen nu nog voor zin? Zeg het me. 556 00:51:02,500 --> 00:51:04,666 Ze zullen me vermoorden. 557 00:51:06,291 --> 00:51:07,458 Wie? 558 00:51:11,000 --> 00:51:12,333 Anand Shri. 559 00:51:12,916 --> 00:51:13,750 Wat? 560 00:51:14,541 --> 00:51:16,041 Ik vertel de waarheid. 561 00:51:17,416 --> 00:51:20,416 Ik heb Reema vermoord in opdracht van Anand Shri. 562 00:51:42,833 --> 00:51:47,333 Had je je vader vermoord op zijn bevel? -Ja, dat had ik. 563 00:51:48,875 --> 00:51:51,541 Anand Shri heeft me gehersenspoeld. 564 00:51:53,583 --> 00:51:55,750 Hij sloeg me dag en nacht. 565 00:51:56,375 --> 00:51:58,375 En hij deed slechte dingen met me. 566 00:51:59,666 --> 00:52:02,250 Ik zei dat ik naar huis wilde. 567 00:52:03,333 --> 00:52:04,583 En hij zei: 568 00:52:05,666 --> 00:52:07,583 'Eerst moet je haar vermoorden.' 569 00:52:09,000 --> 00:52:12,083 Er was geen andere manier om daar weg te komen. 570 00:52:13,791 --> 00:52:16,458 Moet ik Keshav bellen, chef? -Wacht. 571 00:52:17,708 --> 00:52:19,208 Waarom zo'n haast? 572 00:52:24,625 --> 00:52:25,708 Je pa kwam bij me. 573 00:52:27,875 --> 00:52:30,375 Hij heeft je als vermist opgegeven. 574 00:52:39,208 --> 00:52:40,625 Maak je geen zorgen. 575 00:52:41,333 --> 00:52:42,500 En huil niet. 576 00:52:44,916 --> 00:52:46,583 Er zal je niets overkomen. 577 00:52:48,875 --> 00:52:51,416 Ashok, doe me een plezier. -Ja, chef. 578 00:52:55,500 --> 00:52:59,583 Neem hem in hechtenis. We brengen hem morgen voor de rechter. 579 00:53:01,500 --> 00:53:04,541 Kom op. Kom op, het komt goed. 580 00:53:06,625 --> 00:53:09,833 En Keshav dan, chef? -Hou op met dat ge-Keshav. 581 00:53:09,916 --> 00:53:11,791 Regel de formaliteiten. 582 00:53:51,000 --> 00:53:52,208 Wacht hier. 583 00:54:10,458 --> 00:54:12,791 Wie is de rechter? -Ramchandra Rathi. 584 00:54:12,875 --> 00:54:16,791 Hoelang duurt het nog? -Is de zaak al ingediend? 585 00:54:17,791 --> 00:54:19,000 Minderjarige. 586 00:54:19,958 --> 00:54:21,416 Schrijf hem in. 587 00:54:21,500 --> 00:54:24,500 Er wachten al vijf mensen. Het duurt een half uur. 588 00:54:39,708 --> 00:54:42,458 Wat had ik gezegd? Was je high? 589 00:54:42,541 --> 00:54:44,541 Uitstappen. Kom op. 590 00:54:55,291 --> 00:54:57,541 Waarom liet je hem gaan? -Wat kon ik doen? 591 00:54:57,625 --> 00:54:58,458 Opzij. 592 00:55:12,125 --> 00:55:13,333 Bel me niet, Pawan. 593 00:55:13,916 --> 00:55:17,125 Wacht maar tot vanavond, heel Jhamli zal je uitlachen. 594 00:55:17,208 --> 00:55:19,416 Luister, Keshav. U nam de jongen mee… 595 00:55:19,500 --> 00:55:23,166 …maar ik heb een aangifte op zijn naam en zijn bekentenis. 596 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 U zult vanavond janken als 'n hond. 597 00:55:28,375 --> 00:55:30,000 Heb je bekend? 598 00:55:32,875 --> 00:55:34,041 Stop de auto. 599 00:55:41,791 --> 00:55:42,791 Meneer… 600 00:55:44,500 --> 00:55:47,416 Ga je me laten huilen? Wat probeer je te doen? 601 00:55:48,333 --> 00:55:49,708 Waar brengt u hem heen? 602 00:55:50,208 --> 00:55:54,083 Sinds wanneer stel jij mij vragen? Zijn zaak krijgt geen vervolg. 603 00:55:54,166 --> 00:55:56,000 Hij is een kind. -Een crimineel. 604 00:55:56,083 --> 00:55:59,333 Sinds wanneer straft Anand Shri criminelen? 605 00:55:59,416 --> 00:56:02,375 Daar zijn rechtbanken voor. -Wees geen dwaas. 606 00:56:03,041 --> 00:56:06,083 Wie tegen Anand Shri ingaat, wordt vernietigd. 607 00:56:06,166 --> 00:56:07,958 Mijn geweten is zuiver. 608 00:56:08,041 --> 00:56:11,666 Ik ben een dienaar van Shiva en bovendien een politieofficier. 609 00:56:11,750 --> 00:56:15,500 Laat me maar zien wat hij kan. -Pawan, wees geen idioot. 610 00:56:21,416 --> 00:56:24,833 Laat de jongen gaan. Ik zal dit buiten de aanklacht houden. 611 00:56:25,333 --> 00:56:29,958 Maar als u de jongen meeneemt, doe ik aangifte en dien ik die in. 612 00:56:30,791 --> 00:56:32,250 Je maakt een fout. 613 00:56:32,333 --> 00:56:35,750 Waarom bang zijn voor hitte als je al in het vuur zit? Kom. 614 00:56:36,875 --> 00:56:39,875 Wat heeft het juiste doen me tot nu toe opgeleverd? 615 00:56:39,958 --> 00:56:41,458 Opzij. 616 00:56:41,541 --> 00:56:43,291 Chef. -Instappen. 617 00:56:48,125 --> 00:56:49,291 Stap in, zeg ik. 618 00:57:04,375 --> 00:57:07,333 Doe je jas dicht, anders vat je kou. 619 00:57:08,291 --> 00:57:09,916 Nee, chef… 620 00:57:12,333 --> 00:57:15,708 Dit had niet mogen gebeuren, Keshav zal alles verpesten. 621 00:57:15,791 --> 00:57:17,958 Hij had die jongen vermoord. 622 00:57:18,041 --> 00:57:20,291 Maar nu zitten wij in de problemen. 623 00:57:21,125 --> 00:57:22,833 Keshav zal zich laten gelden. 624 00:57:22,916 --> 00:57:25,833 Feit is dat jij lager in rang staat dan hij. 625 00:57:25,916 --> 00:57:29,041 Wat moet ik dan? Me aan de leiband laten leggen? 626 00:57:30,166 --> 00:57:32,458 Wat maakt het voor ons uit… 627 00:57:32,541 --> 00:57:35,833 …of er actie wordt ondernomen tegen Anand Shri of niet? 628 00:57:35,916 --> 00:57:40,750 We gaan niet tegen hem vechten. We moeten de jongen beschermen. 629 00:57:45,083 --> 00:57:49,958 Chef, luister naar me en los het op met hem. 630 00:57:58,208 --> 00:58:00,375 Geen sprake van. 631 00:58:05,041 --> 00:58:06,625 Meneer Keshav. -Meneer? 632 00:58:08,250 --> 00:58:12,625 Je wilde me laten janken als een hond, en nu ben ik 'meneer'? 633 00:58:13,458 --> 00:58:17,083 Waarom zou ik water bij de wijn doen? Wie denk je dat je bent? 634 00:58:18,416 --> 00:58:23,208 U wilde me door iedereen laten uitlachen. Ik ben er klaar voor. Lach maar. 635 00:58:24,458 --> 00:58:26,416 Doe gewoon wat ik zeg. 636 00:58:27,375 --> 00:58:31,333 Als Anand Shri hierachter komt, zitten we allebei in de problemen. 637 00:58:31,416 --> 00:58:34,333 Wat boeit die jongen jou? -Dat is mijn beslissing. 638 00:58:35,208 --> 00:58:38,708 We kunnen hem voor de rechter brengen, dat mag niet van u. 639 00:58:38,791 --> 00:58:42,625 We kunnen hem ook in veiligheid brengen. 640 00:58:44,958 --> 00:58:46,583 Als dit uitlekt… 641 00:58:46,666 --> 00:58:50,458 Niemand anders dan wij drieën weet ervan of zal ervan weten. 642 00:58:53,541 --> 00:58:56,666 Ik breng hem zelf weg. Zeg gewoon ja. 643 00:58:57,750 --> 00:58:58,791 Meneer Keshav… 644 00:59:00,958 --> 00:59:02,041 …hij is een kind. 645 00:59:07,125 --> 00:59:11,833 Ik wil voor vanavond het rapport, en houd Anand Shri's naam erbuiten. 646 00:59:12,333 --> 00:59:14,333 U heeft het binnen twee uur. 647 00:59:22,041 --> 00:59:26,583 Denk je dat jij de enige bent die aan de veiligheid van die jongen denkt? 648 00:59:28,250 --> 00:59:29,666 Geef hem dit. 649 00:59:33,708 --> 00:59:36,541 Keshav is niet zo slecht als ik dacht. 650 00:59:36,625 --> 00:59:40,500 Hij gaf geld voor de jongen. Hij is vast van gedachten veranderd. 651 00:59:41,791 --> 00:59:45,750 Chef, over jongens gesproken, hoe gaat het met Deepak en Preeti? 652 00:59:48,750 --> 00:59:50,416 Ik heb geen idee, Ashok. 653 00:59:51,791 --> 00:59:53,583 Mag ik iets voorstellen? 654 00:59:54,416 --> 00:59:57,250 Ik weet dat dit niet makkelijk is. 655 00:59:57,333 --> 00:59:59,750 Mijn tantes huis staat in Munnawarnagar. 656 00:59:59,833 --> 01:00:02,375 Ze woont in Canada, haar huis staat leeg. 657 01:00:02,458 --> 01:00:05,666 Breng Deepak en Preeti daarheen, ze zijn daar veilig. 658 01:00:06,166 --> 01:00:08,916 Ik breng eerst deze jongen in veiligheid. -Ja. 659 01:00:09,500 --> 01:00:12,583 Deepak en Preeti zitten op een tikkende tijdbom. 660 01:00:12,666 --> 01:00:16,333 Geen zorgen, ik neem de verantwoordelijkheid voor Harpal. 661 01:00:16,958 --> 01:00:19,708 Zorg jij maar voor Deepak en Preeti. 662 01:00:19,791 --> 01:00:21,625 De rest is aan jou. 663 01:00:22,583 --> 01:00:26,333 Weet je zeker dat je dat kunt? -Ja. Wat bedoel je, chef? 664 01:00:28,125 --> 01:00:32,625 Oké, app het adres maar. -Ik zorg dat je de sleutel krijgt. 665 01:00:33,291 --> 01:00:37,666 Bedankt, Ashok. -Dat is niet nodig, chef. 666 01:00:37,750 --> 01:00:40,875 Luister, Ashok zet je af. 667 01:00:42,083 --> 01:00:45,333 Maar probeer nooit meer naar Jhamli terug te keren. 668 01:00:46,791 --> 01:00:48,958 Je familie is je vergeten. 669 01:00:50,375 --> 01:00:51,583 Vergeet hen ook. 670 01:00:53,541 --> 01:00:57,666 Praat met niemand over wat er is gebeurd. Begin een nieuw leven. 671 01:01:02,541 --> 01:01:05,875 Meneer gaf dit voor je, dat zal van pas komen. 672 01:01:05,958 --> 01:01:07,125 Telefoon? -Ja. 673 01:01:08,666 --> 01:01:10,208 En neem deze ook. 674 01:01:11,500 --> 01:01:13,375 Mijn nummer staat erin. 675 01:01:13,458 --> 01:01:17,458 Als er iets is of als je iets nodig hebt, bel me dan. 676 01:01:18,708 --> 01:01:19,916 Oké? 677 01:01:20,000 --> 01:01:21,208 Kom op. 678 01:01:22,791 --> 01:01:25,125 Hij is als een god voor je. 679 01:01:26,125 --> 01:01:27,791 Accepteer zijn zegen. 680 01:01:28,625 --> 01:01:31,208 Genoeg. Pas goed op jezelf. 681 01:01:33,291 --> 01:01:34,875 Jij ook, chef. 682 01:01:36,166 --> 01:01:37,416 Kom op. 683 01:01:38,666 --> 01:01:40,875 Op de ochtend van 22 januari… 684 01:01:40,958 --> 01:01:43,666 …werd journaliste Reema Dutta… 685 01:01:43,750 --> 01:01:46,708 …doodgeschoten door onbekende aanvallers in Jhamli. 686 01:01:47,625 --> 01:01:52,083 De politie van Jhamli stelde direct een onderzoeksteam samen… 687 01:01:52,166 --> 01:01:55,833 …onder leiding van politiehoofd Pawan. 688 01:01:56,583 --> 01:02:00,333 In het eerste onderzoek, mede op basis van de media… 689 01:02:00,416 --> 01:02:04,666 …was de eerste naam die naar voren kwam Anand Shri. 690 01:02:04,750 --> 01:02:08,291 Ons team, onder leiding van politiehoofd Pawan… 691 01:02:08,375 --> 01:02:10,708 …heeft het vooronderzoek afgerond. 692 01:02:10,791 --> 01:02:14,583 En dit onderzoek heeft bevestigd… 693 01:02:14,666 --> 01:02:20,291 …dat Anand Shri niet betrokken is bij de moord op Reema Dutta. 694 01:02:20,375 --> 01:02:25,791 En zijn naam aan deze moord linken is een schande voor Jhamli. 695 01:02:25,875 --> 01:02:27,583 Voor verder onderzoek… 696 01:02:27,666 --> 01:02:31,000 …wordt het dossier overgedragen aan de politie van Delhi… 697 01:02:31,083 --> 01:02:33,166 …zodat de moordenaars gevonden worden. 698 01:02:33,250 --> 01:02:35,625 Heeft de politie Anand Shri ondervraagd? 699 01:02:36,375 --> 01:02:40,625 Natuurlijk, en zoals altijd heeft Anand Shri meegewerkt. 700 01:02:41,291 --> 01:02:44,250 Hij heeft zich heel goed gedragen. 701 01:02:44,875 --> 01:02:48,083 Hij heeft niets met deze moord te maken. 702 01:02:48,166 --> 01:02:51,875 De politie heeft dit bevestigd in hun rapport. 703 01:02:52,375 --> 01:02:53,458 Bedankt. 704 01:02:56,750 --> 01:02:58,250 Alles is goed gegaan. 705 01:02:59,500 --> 01:03:02,750 Dit is een win-winsituatie. 706 01:03:02,833 --> 01:03:04,958 Die jongen is nu vast de staat uit. 707 01:03:05,041 --> 01:03:08,791 Ashok belde. Hij heeft hem buiten Delhi afgezet. 708 01:03:09,875 --> 01:03:11,791 Je zou blij moeten zijn. 709 01:03:11,875 --> 01:03:13,416 Waarom kijk je zo somber? 710 01:03:14,000 --> 01:03:16,416 Kom op, lach eens. 711 01:03:58,583 --> 01:03:59,875 Het huis is vies… 712 01:04:01,125 --> 01:04:02,750 …maar het is veilig. 713 01:04:03,791 --> 01:04:07,041 Het is maar voor een paar dagen. Vertrek als ik het zeg. 714 01:04:07,125 --> 01:04:09,000 Maar waar moeten we heen? 715 01:04:10,125 --> 01:04:11,458 Dat is aan jullie. 716 01:04:11,541 --> 01:04:14,500 Maar maak niet de fout om hier terug te komen. 717 01:04:15,000 --> 01:04:18,375 Jullie zijn allebei opgeleid. Jullie kunnen zelf nadenken. 718 01:04:18,958 --> 01:04:22,208 Wees verantwoordelijk, denk aan de toekomst. 719 01:04:24,208 --> 01:04:27,458 Hierna kunnen wij jullie niet meer zien. 720 01:04:29,291 --> 01:04:33,125 Wat als die klootzakken ons volgen om jullie te pakken? 721 01:04:34,000 --> 01:04:36,708 We zien elkaar over een paar jaar weer… 722 01:04:37,708 --> 01:04:39,791 …als jullie zelf een gezin hebben. 723 01:04:41,000 --> 01:04:45,208 Als de omstandigheden anders waren, hadden we thuis een ceremonie gehad. 724 01:04:45,291 --> 01:04:47,833 Maar het is oké, het ritueel kan hier ook. 725 01:04:47,916 --> 01:04:48,958 Alsjeblieft. 726 01:04:49,791 --> 01:04:50,708 Doe het om. 727 01:05:10,291 --> 01:05:11,375 Blijf gelukkig. 728 01:05:14,750 --> 01:05:15,916 Dank je wel. 729 01:05:25,916 --> 01:05:30,291 Je broer houdt zoveel van je. Niemand in mijn familie is zoals hij. 730 01:05:30,375 --> 01:05:33,875 Ben je gek? Je familie houdt ook van jou. 731 01:05:33,958 --> 01:05:35,125 Geen zorgen. 732 01:05:46,166 --> 01:05:47,458 Geef dit aan papa. 733 01:05:55,958 --> 01:05:57,416 Thee. 734 01:06:16,541 --> 01:06:17,958 Ik weet… 735 01:06:19,500 --> 01:06:21,583 …dat je je zorgen maakt om Deepak. 736 01:06:22,500 --> 01:06:25,458 En de mensen hier doen er nog een schepje bovenop. 737 01:06:27,916 --> 01:06:30,416 Ken je je vader nog niet? 738 01:06:31,541 --> 01:06:34,916 Ik ben niet zo goedgelovig dat ik alles geloof. 739 01:06:36,416 --> 01:06:39,250 De mensheid heeft de maan bereikt… 740 01:06:40,000 --> 01:06:43,916 …en wij doden nog steeds onze kinderen om de familienaam te redden. 741 01:06:45,458 --> 01:06:47,583 Deepak is evenzeer jouw zoon als ik. 742 01:06:47,666 --> 01:06:49,458 De rest is aan jou. 743 01:06:50,416 --> 01:06:52,541 Als het om onze reputatie gaat… 744 01:06:52,625 --> 01:06:57,458 …gaat de eer van onze voorouders boven die van onze zonen en kleinzonen. 745 01:06:58,041 --> 01:07:02,000 De dag dat ik Deepak vind, is de dag dat ik hem voor altijd verlies. 746 01:07:06,166 --> 01:07:07,208 Luister. 747 01:07:10,208 --> 01:07:13,541 Vraag Varsha om vier roti's met ghee voor me te maken. 748 01:07:15,666 --> 01:07:17,833 Ghee eten… 749 01:07:18,458 --> 01:07:21,375 …houdt de bloeddruk onder controle. 750 01:07:29,583 --> 01:07:31,791 Je hebt geen papieren of rijbewijs. 751 01:07:31,875 --> 01:07:34,333 Ben je op de weg of op je vaders bruiloft? 752 01:07:34,416 --> 01:07:35,791 Geef hem ervan langs. 753 01:07:38,791 --> 01:07:40,458 Wat is er aan de hand? 754 01:07:41,041 --> 01:07:42,416 Zijn er problemen? 755 01:07:42,500 --> 01:07:43,833 Ben je chagrijnig? 756 01:07:54,041 --> 01:07:55,583 Papa's woede… 757 01:07:57,333 --> 01:07:59,250 …is nog niet bekoeld. 758 01:08:00,958 --> 01:08:03,333 Woede is iets verschrikkelijks. 759 01:08:05,083 --> 01:08:06,500 Dit is geen woede. 760 01:08:06,583 --> 01:08:08,000 Wat dan wel? 761 01:08:08,958 --> 01:08:10,166 Het is een keuze. 762 01:08:10,958 --> 01:08:12,250 Keuze? 763 01:08:12,958 --> 01:08:14,750 Heb je de Mahabharata gelezen? 764 01:08:15,541 --> 01:08:17,875 Nee, daar had ik nooit behoefte aan. 765 01:08:18,458 --> 01:08:22,416 Op de 14e dag van de strijd had Arjuna een dilemma. 766 01:08:22,500 --> 01:08:23,875 Vraag waarom. -Waarom? 767 01:08:26,916 --> 01:08:31,791 Hij had de dag ervoor zijn zoon verloren en hij stond tegenover z'n leraar. 768 01:08:34,458 --> 01:08:35,416 En toen? 769 01:08:35,500 --> 01:08:38,750 De leraar was betrokken bij de dood van Arjuna's zoon. 770 01:08:39,875 --> 01:08:41,875 Arjuna twijfelde… 771 01:08:42,666 --> 01:08:44,916 …of hij zijn leraar moest bevechten. 772 01:08:47,000 --> 01:08:48,083 En toen? 773 01:08:49,958 --> 01:08:54,333 Arjuna twijfelde tussen moraal, daad en plicht… 774 01:08:55,916 --> 01:08:58,625 …maar koos voor z'n plicht en trok ten strijde. 775 01:08:59,458 --> 01:09:01,208 Hij vocht tegen zijn leraar. 776 01:09:03,750 --> 01:09:06,500 Wat bedoel je? Ik snap het niet. 777 01:09:06,583 --> 01:09:10,125 Als je het niet hebt gelezen, hoe kun je het dan begrijpen? 778 01:09:10,208 --> 01:09:11,916 Wij mensen… 779 01:09:12,666 --> 01:09:14,208 …zijn idioten. 780 01:09:16,041 --> 01:09:19,916 Als we het juiste doen, verwaarlozen we onze plicht. En omgekeerd. 781 01:09:21,416 --> 01:09:23,375 We komen niet eens aan onze plicht toe. 782 01:09:23,458 --> 01:09:25,416 Ik zoek meneer Pawan. 783 01:09:25,500 --> 01:09:26,500 Waarom? 784 01:09:26,583 --> 01:09:29,916 Je woorden deden me denken aan Reema Dutta. 785 01:09:30,791 --> 01:09:33,833 Ze kwam naar Jhamli om haar plicht te vervullen. 786 01:09:33,916 --> 01:09:36,916 Een 15-jarige schoot haar dood en ze was klaar. 787 01:09:39,333 --> 01:09:40,166 Meneer. 788 01:09:42,250 --> 01:09:43,666 Zijn vader… 789 01:09:46,333 --> 01:09:47,291 Vrede zij met u. 790 01:09:47,375 --> 01:09:49,958 Doe je een ochtendwandeling in de middag? 791 01:09:50,041 --> 01:09:53,833 Ik ging naar het bureau. Is er al nieuws over Harpal? 792 01:09:55,666 --> 01:09:58,041 Dus nu maak je je zorgen om je zoon. 793 01:09:59,625 --> 01:10:03,666 We hebben hem veilig weggekregen, vraag niet waarheen. 794 01:10:04,166 --> 01:10:05,958 Hij is veilig. 795 01:10:06,916 --> 01:10:09,375 Harpals moeder is er slecht aan toe. 796 01:10:11,208 --> 01:10:14,833 Mag ik hem één keer spreken? Om me gerust te stellen. 797 01:10:15,625 --> 01:10:17,541 Om je gerust te stellen? 798 01:10:23,083 --> 01:10:24,583 Waar is de helm? 799 01:10:24,666 --> 01:10:26,625 …is momenteel uitgeschakeld. 800 01:10:29,750 --> 01:10:34,000 Het nummer dat u belt, is momenteel uitgeschakeld. 801 01:10:49,750 --> 01:10:51,500 Vrede zij met u, dorpshoofd. 802 01:10:51,583 --> 01:10:53,541 Vrede zij met u. 803 01:10:53,625 --> 01:10:56,166 Het is uit de hand gelopen. 804 01:10:58,750 --> 01:11:00,833 Deepak en Preeti zijn getrouwd. 805 01:11:06,500 --> 01:11:10,333 En zijn zoon, Pawan, heeft haar in Munnawarnagar verstopt. 806 01:11:10,416 --> 01:11:12,875 Kijk aan. De waarheid is boven tafel. 807 01:11:12,958 --> 01:11:15,125 Zeg maar wanneer ik het moet doen. 808 01:11:18,291 --> 01:11:22,666 Dorpshoofd, ik begrijp het dilemma van meneer Harihar. 809 01:11:22,750 --> 01:11:25,458 Waarom sleept u hem mee in dit slachtfeest? 810 01:11:25,541 --> 01:11:28,916 Hij is te oud voor deze stunts. Neem deze stomme. 811 01:11:29,416 --> 01:11:31,166 Hij doet dit al vier jaar. 812 01:11:31,750 --> 01:11:34,416 In Panchkula hakte hij een stel in stukken… 813 01:11:34,500 --> 01:11:36,958 …en stopte ze in een suikerrietpers. 814 01:11:37,041 --> 01:11:39,666 Hij heeft sindsdien 5 of 6 stellen vermoord. 815 01:11:41,166 --> 01:11:46,458 Hij heeft sindsdien 10 stellen vermoord. En het beste is dat hij niet kan praten. 816 01:11:46,541 --> 01:11:50,750 Hij kan 't nooit doorvertellen. Laat hem uw besluit ten uitvoer brengen. 817 01:11:51,333 --> 01:11:54,958 Wilt u een pijnlijke dood voor ze, laat ze dan vergiftigen… 818 01:11:55,041 --> 01:11:57,375 …of laat hun keel doorsnijden. 819 01:11:57,458 --> 01:12:01,750 Voor een snelle dood kan hij ze neerschieten of aanrijden. 820 01:12:01,833 --> 01:12:05,208 Of hij bindt ze achter een tractor en sleept ze dood. 821 01:12:05,291 --> 01:12:06,625 Hij kan het allemaal. 822 01:12:07,125 --> 01:12:09,541 De rest is aan de dorpsraad. 823 01:12:10,916 --> 01:12:12,375 Luister, Harihar… 824 01:12:12,458 --> 01:12:18,000 …doe wat u denkt dat juist is. Maar ik denk dat hij gelijk heeft. 825 01:12:18,583 --> 01:12:21,750 Deze stomme zal ze doden en de zaak is afgedaan… 826 01:12:21,833 --> 01:12:23,916 …zonder dat u uw handen vuil maakt. 827 01:12:29,000 --> 01:12:31,708 Alleen wie erin ligt, weet hoe een graf voelt. 828 01:12:32,875 --> 01:12:37,000 Ik heb geen hulp nodig om Deepak te doden. 829 01:12:38,208 --> 01:12:40,000 Het meisje is jouw taak. 830 01:12:40,958 --> 01:12:47,000 Goed dan. Er zullen niet veel mensen gaan. Vijf van hun kant en vijf van jullie kant. 831 01:12:48,000 --> 01:12:50,750 Dit besluit wordt nergens opgeschreven. 832 01:12:50,833 --> 01:12:54,625 Goed. Het besluit is genomen. De vergadering is voorbij. Kom. 833 01:13:05,583 --> 01:13:06,625 Het is oké. 834 01:13:07,666 --> 01:13:09,041 Al is het met tegenzin… 835 01:13:10,166 --> 01:13:12,166 …we zijn tenslotte familie. 836 01:13:23,625 --> 01:13:27,875 Het nummer dat u belt, is uitgeschakeld of niet bereikbaar. 837 01:13:27,958 --> 01:13:29,833 Ashok. -Ja, chef. 838 01:13:31,541 --> 01:13:33,166 Het nummer dat u… 839 01:13:34,208 --> 01:13:35,166 Wat is er, chef? 840 01:13:35,250 --> 01:13:38,333 Ik bel Harpal al zes uur lang. Hij gaat niet over. 841 01:13:40,416 --> 01:13:41,791 Hij gaat niet over? 842 01:13:43,375 --> 01:13:48,291 Ik heb hem veilig afgezet. Niemand heeft ons gevolgd. Ik zweer het. 843 01:13:51,333 --> 01:13:54,958 Stuur hem een bericht. Dan belt hij je vast zodra hij 't ziet. 844 01:13:57,791 --> 01:13:59,250 Ik haal thee voor je. 845 01:14:07,041 --> 01:14:08,625 UW VEILIGHEID, ONZE ZORG 846 01:14:19,125 --> 01:14:22,041 Hé, goedemorgen. Wat is er aan de hand? 847 01:14:22,666 --> 01:14:25,583 In acht jaar dienst heb ik één gunst gevraagd. 848 01:14:26,125 --> 01:14:29,791 U hebt me bedrogen. -Wat bedoel je? Waar heb je het over? 849 01:14:29,875 --> 01:14:32,166 Harpals telefoon staat sinds gisteren uit. 850 01:14:32,708 --> 01:14:34,083 Waar is Harpal? 851 01:14:37,666 --> 01:14:38,958 Waar is Harpal? 852 01:14:39,958 --> 01:14:41,875 Hoe moet ik dat weten? 853 01:14:42,458 --> 01:14:43,916 Kom er dan maar achter. 854 01:14:45,166 --> 01:14:49,583 Behalve Ashok en ik, bent u de enige die weet van Harpal. 855 01:14:49,666 --> 01:14:51,083 Hou je mond. 856 01:14:51,166 --> 01:14:52,958 Bedenk hoe u dit gaat spelen. 857 01:14:54,666 --> 01:14:57,125 Als ik Harpal niet te spreken krijg… 858 01:14:57,625 --> 01:15:00,666 …scheur ik u van binnenuit in stukken… 859 01:15:01,166 --> 01:15:03,208 …en laat ik u dansen als een aap. 860 01:15:26,041 --> 01:15:27,458 Wie is die Pawan? 861 01:15:28,250 --> 01:15:33,000 En jij? Is dat ding om je middel voor de sier? 862 01:15:35,208 --> 01:15:37,875 Had ze alle zes door z'n borst gejaagd. 863 01:15:39,750 --> 01:15:42,375 Over een buitenstaander had u niets gehoord. 864 01:15:45,083 --> 01:15:46,291 Hij wil Harpal. 865 01:15:50,041 --> 01:15:52,083 Hij heeft z'n bekentenis. 866 01:15:58,208 --> 01:16:02,250 Jullie zijn allemaal waardeloos. Niets dan stront. 867 01:16:03,000 --> 01:16:07,875 Doorgespoeld en weer boven komen drijven. Als het stinkt, mag ik het opruimen. 868 01:16:10,833 --> 01:16:13,250 We verzinnen wel wat. Zegt u het maar. 869 01:16:14,833 --> 01:16:17,375 M'n naam is gezuiverd van de moord op de journaliste. 870 01:16:17,458 --> 01:16:21,458 Nu wil ik die geschreven bekentenis. Koste wat het kost. 871 01:16:23,500 --> 01:16:26,083 U krijgt hem morgenochtend, Anand Shri. 872 01:16:30,333 --> 01:16:31,458 O, dit is… 873 01:16:32,666 --> 01:16:34,250 Alsjeblieft. -Neem wat. 874 01:16:34,333 --> 01:16:35,541 Nee, bedankt. 875 01:16:36,416 --> 01:16:38,708 Jij bent laat thuis, inspecteurtje. 876 01:16:40,291 --> 01:16:44,541 Mijn thee is ook op. -Hoe durf je mijn huis binnen te komen? 877 01:16:44,625 --> 01:16:45,666 Pawan? 878 01:16:47,250 --> 01:16:49,583 Je vader is volgeling van Anand Shri. 879 01:16:51,708 --> 01:16:53,125 Kijk naar jezelf. 880 01:16:54,750 --> 01:16:55,916 Een verrader. 881 01:16:58,000 --> 01:16:58,833 Wegwezen. 882 01:16:58,916 --> 01:17:02,375 Hoe durf je zo te spreken? -Ik heb het tegen hem. Hup. 883 01:17:02,458 --> 01:17:05,833 Geef me Harpals bekentenis, dan ga ik weg. 884 01:17:05,916 --> 01:17:07,041 Luister. 885 01:17:07,791 --> 01:17:10,458 Dwing me niet. -Is dat een dreigement? 886 01:17:13,041 --> 01:17:16,750 Ik heb nietsnutten zoals jij in m'n zak. 887 01:17:17,833 --> 01:17:21,750 Wil je me bang maken? -Je hebt vast mannen zoals ik in je zak… 888 01:17:22,541 --> 01:17:23,958 …maar mij heb je niet. 889 01:17:24,708 --> 01:17:26,000 En nu ophoepelen. 890 01:17:30,833 --> 01:17:34,291 Schop geen scène waar m'n zoon bij is. -Genoeg gekletst. 891 01:17:35,166 --> 01:17:36,583 Geef me die bekentenis. 892 01:17:40,208 --> 01:17:43,416 Luister, ik ga je voor schut zetten. 893 01:17:44,208 --> 01:17:47,958 Als je het zeker weet, probeer het dan. 894 01:17:53,291 --> 01:17:54,708 Sla hem verrot, jongens. 895 01:18:23,458 --> 01:18:26,208 Genoeg gehad? Je staat nu wel voor schut. 896 01:18:28,500 --> 01:18:30,041 Ik wilde dit niet zeggen… 897 01:18:31,250 --> 01:18:34,208 …maar de Harpal waar je voor vecht… 898 01:18:35,916 --> 01:18:38,291 …heeft z'n einde al gevonden. 899 01:18:42,083 --> 01:18:44,625 Geef me de papieren, dan is het klaar. 900 01:18:45,125 --> 01:18:48,125 Anders speel je straks Ludo met Harpal in de hemel. 901 01:18:48,625 --> 01:18:50,291 Je hebt Harpal vermoord. 902 01:18:54,583 --> 01:18:56,833 Had je maatje Ashok dat niet verteld? 903 01:19:19,041 --> 01:19:20,500 Rijden. 904 01:19:21,666 --> 01:19:23,333 Maak je maar geen zorgen. 905 01:19:26,041 --> 01:19:27,500 Hou je gordel om. 906 01:20:00,958 --> 01:20:02,375 Hé, stop. 907 01:20:47,416 --> 01:20:49,375 Jullie kunnen niet mikken. 908 01:20:51,916 --> 01:20:54,500 Had me eerder gezegd dat ik hem moest doden. 909 01:20:55,000 --> 01:20:58,583 Ik ben verantwoordelijk voor de kogels. 910 01:21:00,875 --> 01:21:01,708 Kom op. 911 01:21:06,833 --> 01:21:10,916 En denk maar niet dat ik zal aarzelen om jou te doden. 912 01:21:12,666 --> 01:21:15,333 Maar je zoon staat daar. 913 01:21:16,208 --> 01:21:19,916 Je vader is trouw aan Anand Shri. Daarom laat ik je gaan. 914 01:21:20,000 --> 01:21:21,916 Als ik nog eens moet komen… 915 01:21:22,416 --> 01:21:24,833 …laten je zoon en je vader me koud. 916 01:21:28,041 --> 01:21:31,291 Dan jaag ik een kogel door je kop. 917 01:21:32,083 --> 01:21:34,583 Ik wil de bekentenis morgenochtend. 918 01:21:35,291 --> 01:21:37,041 Begrepen? Morgenochtend. 919 01:22:00,166 --> 01:22:02,708 Ik heb hem veilig afgezet. 920 01:22:03,583 --> 01:22:06,458 Niemand heeft ons gevolgd. Echt niet. 921 01:22:35,458 --> 01:22:38,250 Ze hebben een jongen van 16 vermoord. 922 01:22:42,625 --> 01:22:44,625 En jij vraagt me te zwijgen. 923 01:22:46,791 --> 01:22:47,708 Tot wanneer? 924 01:22:50,000 --> 01:22:52,333 Tot ze mijn zoon vermoorden? 925 01:22:53,083 --> 01:22:55,750 Ze sloegen je in elkaar waar je zoon bij was. 926 01:22:59,791 --> 01:23:01,708 Misschien doden ze je morgen. 927 01:23:05,208 --> 01:23:07,833 Eén vader wil z'n zoon vermoorden. 928 01:23:08,958 --> 01:23:11,625 De ander wordt afgetuigd waar z'n zoon bij is. 929 01:23:12,708 --> 01:23:15,750 M'n broer zit ondergedoken en vreest voor z'n leven. 930 01:23:17,625 --> 01:23:21,500 En ik moet naar hun pijpen dansen. 931 01:23:26,125 --> 01:23:28,000 En jij vraagt me te zwijgen. 932 01:23:32,791 --> 01:23:34,125 Wat moet je dan? 933 01:23:38,250 --> 01:23:39,375 Ik ga proberen… 934 01:23:46,083 --> 01:23:48,041 …m'n plicht te vervullen. 935 01:24:48,833 --> 01:24:49,833 Chef? 936 01:24:55,000 --> 01:24:57,041 Wat is er? Je ziet er bezorgd uit. 937 01:24:58,458 --> 01:24:59,666 Nee, man. 938 01:25:01,958 --> 01:25:03,833 Waarom zou ik, als jij er bent? 939 01:25:05,125 --> 01:25:06,541 Hoe is dat gebeurd? 940 01:25:07,166 --> 01:25:09,166 Anand Shri's mannen belaagden me. 941 01:25:10,583 --> 01:25:13,541 Die kloot… Chef, zeg het maar. 942 01:25:13,625 --> 01:25:18,541 Met Keshavs toestemming kunnen we hem arresteren en z'n botten breken. 943 01:25:18,625 --> 01:25:20,708 We pakken hem. -Nee. 944 01:25:22,375 --> 01:25:24,125 Dat heeft geen zin. 945 01:25:25,583 --> 01:25:30,666 Hoezo? Ze kunnen je niet zomaar aftuigen. Zeg maar wat je wil doen. 946 01:25:30,750 --> 01:25:32,458 Wat zei je laatst? 947 01:25:33,666 --> 01:25:34,875 Een deal. 948 01:25:35,500 --> 01:25:36,500 Ja. 949 01:25:37,958 --> 01:25:39,125 We sluiten 'n deal. 950 01:25:40,291 --> 01:25:42,041 Wat bedoel je, een deal? 951 01:25:42,125 --> 01:25:46,416 Ik bedoel dat ik ze Harpals bekentenis geef. 952 01:25:46,500 --> 01:25:48,208 Ze doen maar wat ze willen. 953 01:25:53,083 --> 01:25:54,000 Zeker weten? 954 01:25:58,083 --> 01:26:01,375 Wees gerust, chef. Geef mij de papieren. 955 01:26:01,458 --> 01:26:05,541 Ik informeer Keshav en Anand Shri. Rust jij maar uit. Je bent gewond. 956 01:26:05,625 --> 01:26:06,708 Nee. 957 01:26:07,208 --> 01:26:08,458 Ik geef ze zelf. 958 01:26:09,208 --> 01:26:10,750 Ik moet m'n excuses maken. 959 01:26:13,833 --> 01:26:17,500 Ashok, mag ik nog één gunst vragen? -Natuurlijk, zeg het maar. 960 01:26:18,291 --> 01:26:19,541 Bel Keshav. 961 01:26:51,833 --> 01:26:52,833 Wacht hier. 962 01:27:05,916 --> 01:27:07,083 Vrede zij met u. 963 01:27:09,083 --> 01:27:10,791 Als je niet gekomen was… 964 01:27:11,541 --> 01:27:13,583 …had ik me nooit gerealiseerd… 965 01:27:14,500 --> 01:27:15,750 …wat ik ben. 966 01:27:20,000 --> 01:27:22,958 Eén klap is blijkbaar genoeg om jou neer te halen. 967 01:27:24,083 --> 01:27:27,291 Een klap kan je brein verzieken. 968 01:27:28,750 --> 01:27:33,625 Maar ik zie nu dat een klap op de juiste plek… 969 01:27:34,291 --> 01:27:35,583 …je brein geneest. 970 01:27:37,041 --> 01:27:38,083 Oké, broeder. 971 01:27:40,000 --> 01:27:41,041 Vergeef me. 972 01:27:42,125 --> 01:27:44,208 Breng m'n excuses over aan Anand Shri. 973 01:27:50,500 --> 01:27:51,833 Goed. 974 01:27:53,708 --> 01:27:54,750 Kom op. 975 01:28:03,916 --> 01:28:05,125 Luister. 976 01:28:07,916 --> 01:28:10,083 Wat? -Ik ben iets vergeten. 977 01:28:10,166 --> 01:28:14,750 Je hebt me voor schut gezet waar mijn zoon bij was. 978 01:28:18,041 --> 01:28:21,125 Dat is nog niet voorbij. Laten we het afsluiten. 979 01:28:28,041 --> 01:28:29,291 Chef. 980 01:28:30,500 --> 01:28:32,083 Wat heb je gedaan, chef? 981 01:28:34,125 --> 01:28:35,750 Ik heb 'm voor schut gezet. 982 01:28:35,833 --> 01:28:38,583 Voor schut? Nu komen we in de problemen. 983 01:28:38,666 --> 01:28:41,750 Wat vertel je Keshav? -Hij krijgt z'n antwoord. 984 01:28:42,916 --> 01:28:44,583 Geen zorgen. 985 01:28:44,666 --> 01:28:47,916 Ze zullen ons vermoorden. -Jij bent mijn broer. 986 01:28:48,916 --> 01:28:52,208 Hoe kan 'n ander jou doden? -Ik zal Keshav bellen, chef. 987 01:28:52,791 --> 01:28:56,041 Waarom wil je altijd meteen alles aan Keshav vertellen? 988 01:29:06,666 --> 01:29:10,625 Ik dacht dat je m'n vriend was. Wat een vriend blijk je te zijn. 989 01:29:10,708 --> 01:29:15,416 Wat doe je, chef? -Ik vertrouwde je een kinderleven toe. 990 01:29:16,500 --> 01:29:18,041 Maar jij bent een slang. 991 01:29:21,416 --> 01:29:23,541 Harpal was nog een kind, Ashok. 992 01:29:24,791 --> 01:29:26,250 Je had 'm kunnen sparen. 993 01:29:30,333 --> 01:29:33,208 Chef, luister naar me. 994 01:29:33,291 --> 01:29:35,833 Luister. -Dat recht heb je verloren. 995 01:29:40,375 --> 01:29:43,333 Chef, dit is verkeerd. 996 01:29:43,416 --> 01:29:46,458 Nee, wat er tot nu toe is gebeurd, was verkeerd. 997 01:29:46,541 --> 01:29:48,541 Nu maak ik het goed. 998 01:30:02,208 --> 01:30:04,208 Je kunt me doden, Pawan… 999 01:30:05,583 --> 01:30:07,416 …maar wat doe je met je vader? 1000 01:30:09,000 --> 01:30:14,875 Hij zat op de borst van je broer en sneed langzaam z'n keel door. 1001 01:30:32,083 --> 01:30:35,416 Die klootzak ontvoerde een meisje uit onze gemeenschap. 1002 01:30:36,416 --> 01:30:39,500 Dacht hij dat hij ons van onze eer kon beroven… 1003 01:30:39,583 --> 01:30:41,125 …en dat Ashok zou zwijgen? 1004 01:31:05,083 --> 01:31:09,000 Ik heb je vader naar Deepak gebracht. 1005 01:31:10,541 --> 01:31:13,083 Ik ben niet… 1006 01:31:13,875 --> 01:31:14,958 …de slang hier. 1007 01:31:17,416 --> 01:31:18,666 Dat is je vader. 1008 01:31:19,916 --> 01:31:21,458 Dus, inspecteur… 1009 01:31:22,916 --> 01:31:25,458 …ga je plicht vervullen. 1010 01:32:25,458 --> 01:32:30,416 Reema Dutta is vermoord door een kind, Harpal, in opdracht van Anand Shri. 1011 01:32:32,875 --> 01:32:34,875 We hebben zijn bekentenis. 1012 01:32:35,375 --> 01:32:37,000 Maar hij wordt vermist. 1013 01:32:39,875 --> 01:32:44,708 Toen ik en m'n partner, brigadier Ashok, hem kwamen zoeken… 1014 01:32:44,791 --> 01:32:47,666 …viel een man van Anand Shri ons aan. 1015 01:32:48,458 --> 01:32:50,583 M'n partner is daarbij omgekomen. 1016 01:32:51,166 --> 01:32:53,583 In het gevecht is hij door mij geraakt. 1017 01:33:03,833 --> 01:33:06,333 Je hebt alles verpest. 1018 01:33:07,500 --> 01:33:09,333 Ik heb ze alle drie gedood. 1019 01:33:10,041 --> 01:33:11,750 En u bent de volgende. 1020 01:33:13,083 --> 01:33:14,791 Ik schiet u dood, of… 1021 01:33:15,416 --> 01:33:17,708 Ik vil je levend. 1022 01:33:17,791 --> 01:33:19,708 Blijf van me af, Keshav. 1023 01:33:20,208 --> 01:33:22,625 Het rapport is al ingediend. 1024 01:33:24,166 --> 01:33:26,208 Harpals bekentenis is ingediend. 1025 01:33:32,000 --> 01:33:34,750 U bent de eerste ter wereld, Keshav… 1026 01:33:34,833 --> 01:33:37,458 …die om zichzelf zal rouwen. 1027 01:33:40,833 --> 01:33:42,375 Daar is de pers. 1028 01:33:44,791 --> 01:33:47,041 Leg uw verklaring af. 1029 01:33:48,250 --> 01:33:50,333 Zodat u uw termijn voltooit… 1030 01:33:50,916 --> 01:33:53,875 …met wat u nog rest aan trots. Anders, wie weet… 1031 01:33:56,250 --> 01:33:58,541 …wordt u vandaag nog geschorst. 1032 01:34:06,000 --> 01:34:07,125 Ze mogen. 1033 01:34:28,583 --> 01:34:30,125 Wat is er gebeurd? 1034 01:34:33,750 --> 01:34:36,500 Opstaan, papa. Sta op. 1035 01:34:36,583 --> 01:34:37,750 Wat is er? 1036 01:34:42,333 --> 01:34:44,416 Schiet op. -Wat is er aan de hand? 1037 01:34:45,625 --> 01:34:47,541 Deepak wil ons ontmoeten. 1038 01:34:48,750 --> 01:34:50,708 Wil je je zoon niet zien? 1039 01:34:52,208 --> 01:34:55,625 We gaan. Opschieten. Kom op. 1040 01:34:56,416 --> 01:34:58,166 Wat doe je? 1041 01:36:03,083 --> 01:36:04,708 Waarom zijn we hier? 1042 01:36:06,875 --> 01:36:08,708 Als de Almachtige ons bevraagt… 1043 01:36:09,875 --> 01:36:12,791 …moeten we een antwoord hebben, papa. 1044 01:36:17,000 --> 01:36:19,333 Vader zijn is meer… 1045 01:36:19,833 --> 01:36:21,291 …dan een kind verwekken… 1046 01:36:21,375 --> 01:36:24,791 …en ze hun hele leven de les lezen over goed en slecht. 1047 01:36:26,833 --> 01:36:29,916 Vader zijn is meer dan dat, papa. 1048 01:36:31,833 --> 01:36:33,208 Maar dat snap jij niet. 1049 01:36:34,583 --> 01:36:38,083 Het doet me pijn om dit te zeggen. Ik wilde het niet zeggen… 1050 01:36:42,041 --> 01:36:43,416 …maar ik zeg het toch. 1051 01:36:47,916 --> 01:36:49,416 Je hebt gefaald. 1052 01:36:56,750 --> 01:36:58,458 En ik hoop… 1053 01:36:59,791 --> 01:37:01,500 …als ik opnieuw geboren word… 1054 01:37:03,000 --> 01:37:05,708 …dat ik niet de pech heb jouw zoon te zijn. 1055 01:38:05,791 --> 01:38:10,333 In m'n zoektocht naar mezelf werd ik net als jij, papa. 1056 01:38:12,958 --> 01:38:15,750 Je doodde je zoon om je eer te redden… 1057 01:38:16,416 --> 01:38:17,958 …en ik doodde m'n vader. 1058 01:38:25,375 --> 01:38:29,958 Goed en slecht zijn twee kanten van dezelfde medaille, papa. 1059 01:38:31,125 --> 01:38:34,541 En niemand is helemaal goed of slecht. 1060 01:38:38,250 --> 01:38:41,583 Maar je moet wel weten wat goed en slecht is. 1061 01:38:52,458 --> 01:38:57,458 Mijn volwassen zoon zal me ook in de ogen kijken… 1062 01:38:57,541 --> 01:39:00,250 …en me vragen stellen over mijn verleden. 1063 01:39:03,083 --> 01:39:05,583 Zal ik dat ooit kunnen delen met hem? 1064 01:39:06,625 --> 01:39:13,166 Soms moet je, om alles recht te trekken, helemaal opnieuw beginnen. 1065 01:39:14,500 --> 01:39:18,166 Ik ben opnieuw begonnen voor m'n zoon. 1066 01:39:19,625 --> 01:39:21,666 Jij deed wat jij moest doen… 1067 01:39:22,416 --> 01:39:24,125 …en ik vervulde… 1068 01:39:25,833 --> 01:39:26,916 …mijn plicht. 1069 01:39:44,416 --> 01:39:48,333 TER NAGEDACHTENIS AAN ASHISH THOMAS 1070 01:47:20,833 --> 01:47:25,833 Vertaling: Robby van den Hoek, Linda Choufoer, Stella Brüggen