1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 CHRIS FLEMING UŽIVO U PALACEU 4 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 Chicago! 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,679 Puno hvala. 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Večeras snimamo specijal. Želim pronaći još obožavatelja 7 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 osim žena koje su nosile nož na maturalnu. 8 00:01:08,860 --> 00:01:11,238 Sad živim u LA-u, iako svi misle da živim 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 u tvornici jabukovače na Rhode Islandu. 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,578 Svi misle da živim u šupi, 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 ali sad živim u LA-u. 12 00:01:20,038 --> 00:01:23,792 Čim sam se preselio, dobio sam kaznu zbog prelaženja ceste. 13 00:01:24,668 --> 00:01:29,506 Policajac mi je rekao: „Šetate uokolo tako animirani.” 14 00:01:32,676 --> 00:01:34,928 Bio je u pravu. U tom trenutku svog života, 15 00:01:36,555 --> 00:01:39,933 maštovito sam se odijevao za izlaske. 16 00:01:42,060 --> 00:01:43,604 Ali bio sam sramežljiv. 17 00:01:47,190 --> 00:01:50,152 Pa sam bio nasmiješen kao Paul Dano. 18 00:01:54,489 --> 00:02:00,203 Znate kako Dano ima veliko lice, a sićušan osmijeh? 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Da mi je barem netko rekao 20 00:02:04,541 --> 00:02:07,419 da je sićušan osmijeh gori ni od kakvog. 21 00:02:14,009 --> 00:02:16,136 Moramo ih odmah izvesti odavde. 22 00:02:18,972 --> 00:02:22,643 Rekao sam bez klauna večeras. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,606 Večeras nitko ne pazi na vrtuljak. 24 00:02:28,857 --> 00:02:31,735 Ne mogu to nositi na savjesti. 25 00:02:45,707 --> 00:02:50,253 Oprezno. Kad sam gol, to je kao... 26 00:02:51,129 --> 00:02:56,093 Kao da je djevojka nestala 2000. godine i pronašli su je 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 nakon što je 25 godina živjela na poslasticama za pse. 28 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Male količine šlaga. 29 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Prije dvije godine snimio sam specijal 30 00:03:06,978 --> 00:03:09,815 koji je pokrenuo potjeru za mojim zamjenicama. 31 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 FBI. 32 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Vi meni recite, gledate u njega. 33 00:03:23,829 --> 00:03:27,541 Čekam da mi generacija Z pošalje rodnu dijagnozu mailom. 34 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 Čini se da su doktorirali 35 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 to sranje. Ja sam prepasivan. 36 00:03:32,462 --> 00:03:36,091 Cijeli život se identificiram prema narudžbi u restoranu. 37 00:03:36,174 --> 00:03:38,385 Kako god mi se konobar ili konobarica obrate. 38 00:03:38,468 --> 00:03:44,141 Cijelog života bilo je djeco, žene, Chris, 39 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 muškarci. 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,276 Lako sam se mogao ubaciti u jedan od brodova za spašavanje. 41 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 „Zašto ste njega pustili?” 42 00:04:02,993 --> 00:04:04,953 „Ne znam, pogledajte mu obris gaćica.” 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,123 „Vidi mu se pista za slijetanje.” 44 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 Tu sam ih izgubio. 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Vraćamo se na početak. Dobro. 46 00:04:20,177 --> 00:04:23,847 Moja očekivanja od muškosti bila su sjebana od početka 47 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 zato što sam u školi svirao u orkestru. 48 00:04:27,642 --> 00:04:30,729 Znam da ste i vi. Znam. 49 00:04:30,812 --> 00:04:34,608 Znam, znam. 50 00:04:38,278 --> 00:04:40,781 Moja očekivanja od muškosti bila su sjebana od početka 51 00:04:40,864 --> 00:04:43,366 zato što sam svirao u orkestru i do današnjeg dana 52 00:04:43,450 --> 00:04:48,580 nisam vidio razvijenijeg muškarca od osnovnoškolskog svirača tube. 53 00:04:49,956 --> 00:04:52,209 Kad god se desničari pitaju: 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,212 „Gdje su nestali pravi muškarci?” 55 00:04:55,337 --> 00:04:57,881 Drže bas-liniju Greensleevesa 56 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 otraga u bendu. 57 00:05:01,426 --> 00:05:05,514 Zbog njih Dave Bautista izgleda kao Bernadette Peters. 58 00:05:05,597 --> 00:05:07,390 Moj Bože. 59 00:05:07,474 --> 00:05:11,645 Što se hormonalno događa s osnovnoškolskim sviračima tube? 60 00:05:11,895 --> 00:05:14,981 Kad biste dali tubu djetetu prosječne veličine, 61 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 ono bi... 62 00:05:17,567 --> 00:05:20,779 Zato dolaze ovi giganti od dva metra. 63 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Vrlo su pitomi. 64 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 S gustim bradama kao iz mini-serija na HBO-u 65 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 I licima istrošenima od vjetra kao da rade na trajektu. 66 00:05:44,135 --> 00:05:47,931 Dodaju jedan drugome pljosku s viskijem kako bi se ugrijali. 67 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Tamo pas pije pivo iz tanjura. 68 00:05:55,230 --> 00:05:57,357 Jedan od njih uzme mobitel usred probe. 69 00:05:57,440 --> 00:05:58,525 „Hej, mali. 70 00:06:01,570 --> 00:06:03,697 Pokupit će te nakon probe, kompa.” 71 00:06:04,698 --> 00:06:05,782 „Imaš dijete?” 72 00:06:05,866 --> 00:06:07,200 „Da, ide u prvi srednje. 73 00:06:08,952 --> 00:06:13,456 Dobar je. Pravi probleme, ali tko nije u toj dobi?” 74 00:06:17,878 --> 00:06:19,337 U američkim medijima, 75 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 uvijek se nogometaše prikazuje kao najveće, 76 00:06:22,257 --> 00:06:23,508 zato što su najagresivniji. 77 00:06:23,592 --> 00:06:27,262 Jer postoji pakao koji proživljavaju ljudi koji su gotovo ogromni. 78 00:06:27,345 --> 00:06:30,724 Postoje mir i spokoj koje proživljavaju... 79 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 ljudi koji su zaista ogromni. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,861 Pravim gigantima ne treba PR. 81 00:06:45,322 --> 00:06:48,366 To je danska doga protiv njemačkog ovčara. 82 00:06:49,576 --> 00:06:53,872 Kad god pomislim da razumijem ovaj svijet 83 00:06:53,955 --> 00:06:56,041 i poželim ga šutnuti u bezdan, 84 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 provjerim iz kojeg se razloga počelo uzgajati pse. 85 00:07:00,253 --> 00:07:03,298 Springer španijel se uzgajao 86 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 kako bi pronašao ribnjak u gradu. 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,350 A onda bi provjerio ima li još jedan ribnjak pokraj tog ribnjaka. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,940 A onda bi otišao u grad prenijeti to tipu. 89 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 Točka. 90 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Što to znači? 91 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 Možete znati koliko je pasmina stara kad piše: 92 00:07:43,505 --> 00:07:46,967 „Klamber španijel se uzgajao kako bi pronašao rupe 93 00:07:47,050 --> 00:07:50,345 i stajao nad njima kako vrag ne bi mogao izaći.” 94 00:08:01,314 --> 00:08:04,401 Ovo je kao Prairie Home Companion kad tako plješćete. 95 00:08:08,613 --> 00:08:11,074 Dakle, danska doga protiv njemačkog ovčara. 96 00:08:11,366 --> 00:08:14,536 Njemački ovčar u životu nije doživio trenutak mira. 97 00:08:14,619 --> 00:08:16,830 Ti psi su neprestano u rasulu. 98 00:08:16,913 --> 00:08:18,999 A to je najviše rangirani pas u zemlji. 99 00:08:19,082 --> 00:08:20,125 To je policijski pas. 100 00:08:20,207 --> 00:08:21,960 Nikad nisam vidio policajca sa psom i rekao: 101 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 „Dobro su obuzdali tog psa.” 102 00:08:28,466 --> 00:08:30,135 A policajci pretvaraju zračne luke 103 00:08:30,218 --> 00:08:33,221 u terene za dresiranje pasa. 104 00:08:34,931 --> 00:08:36,975 Imaju malog ćudljivog njemačkog ovčara 105 00:08:37,058 --> 00:08:38,643 koji nosi prsluk „pas vježbenik”. 106 00:08:38,727 --> 00:08:41,563 On trči uokolo s nečijim putnim jastukom u ustima, 107 00:08:42,230 --> 00:08:46,359 policajci ga love kao: „Ne gledajte nas, on još uči!” 108 00:08:46,443 --> 00:08:49,529 Onda mogu slobodno imati i policijskog raka, 109 00:08:49,612 --> 00:08:50,905 znate, barem... 110 00:08:55,201 --> 00:08:58,663 Rak će barem ostati na istom mjestu. 111 00:09:00,623 --> 00:09:05,336 Ako dođem i vidim tipa za kontrolu, ili žensku... 112 00:09:07,130 --> 00:09:09,340 Subreddit je skoro bio gadan. 113 00:09:11,468 --> 00:09:15,764 I vidim ih kako stoje pokraj raka, ne želim znati koji im je plan. 114 00:09:18,141 --> 00:09:21,561 A ako vas pogleda znalačko oko raka... 115 00:09:24,522 --> 00:09:26,608 izbacit ćete tekućine koje imate. 116 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 Ja sam empatičan. 117 00:09:33,198 --> 00:09:37,535 Kad biste imali mrvicu moje empatije, bili biste prikovani za krevet. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,290 Svi biste bili zavezani za krevet na sklapanje. 119 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 Kao u Prekinutoj mladosti. Osjećam vašu energiju. 120 00:09:49,005 --> 00:09:53,176 Vaši će mi dečki slati poruke nakon šoua. 121 00:09:54,719 --> 00:09:55,929 „Hej, Chris. 122 00:09:57,013 --> 00:10:00,058 Sjajna fora o policijskim rakovima. 123 00:10:04,312 --> 00:10:05,772 Iako je duhovita... 124 00:10:08,024 --> 00:10:09,776 ima tu i istine. 125 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 U nekim dijelovima Turkmenistana...” 126 00:10:26,084 --> 00:10:27,919 Bože dragi. 127 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 Neke jedinice TSA-a koristile su 128 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 ljuskavce kao policajce. 129 00:10:41,224 --> 00:10:45,395 Možda nije rak o kojemu si govorio...” 130 00:10:48,064 --> 00:10:50,400 Hvala, Thomase, blokiran si. 131 00:10:57,073 --> 00:10:58,867 Svatko koga znam 132 00:10:59,075 --> 00:11:03,037 najednom se pojavi s brkatim zaručnikom. 133 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 Tipovi koji se oblače kao Robin Williams u Krletci. 134 00:11:10,920 --> 00:11:12,589 Jakih bedara. 135 00:11:16,259 --> 00:11:18,803 Tipovi izgledaju kao da nemaju prošlost. 136 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Kao da je bilo previše pritužbi Hingeu 137 00:11:23,766 --> 00:11:26,227 pa su tvornički proizveli sve te... 138 00:11:30,064 --> 00:11:32,692 Kao da svi žive u istoj zabludi 139 00:11:32,775 --> 00:11:34,485 da su glavne face na vjenčanjima. 140 00:11:36,154 --> 00:11:41,409 „Chris, moraš upoznati Thomasa. 141 00:11:41,492 --> 00:11:45,830 Tako je zabavan. Nosi lude čarape.” 142 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Dame, ako mu je ugodno biti lud samo u čarapama... 143 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 sakrit će se iza vas ako, ne daj Bože, 144 00:12:00,595 --> 00:12:03,348 ikad upadnete u kavez gorile. 145 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 Možeš ti to, dušo. 146 00:12:11,064 --> 00:12:13,566 Tako si snažna i samostalna, dušo, možeš ti to. 147 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 „Ne, Chris, Thomas je tako zabavan. 148 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 Na vjenčanjima pleše interpretativni ples radi fore.” 149 00:12:20,615 --> 00:12:24,786 Slušajte, ništa nije jebeno smiješno u vezi s interpretativnim plesom. 150 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Moj kostim nije vaša kultura. 151 00:12:32,460 --> 00:12:35,380 Interpretativnim plesom plaćam račune 152 00:12:35,421 --> 00:12:39,467 i astronomski visoke veterinarske račune. 153 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 Moj pas Erik je pojeo Smart auto. 154 00:12:44,806 --> 00:12:48,601 Da, Erik s „k”. 155 00:12:55,483 --> 00:13:00,029 Da, Thomas je tako zabavan? Da vidim kako povede ljude u vlakić. 156 00:13:01,948 --> 00:13:04,993 Svatko je zabavan dok ga se ne baci na vodeću poziciju. 157 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 Povesti ljude u vlakić zahtijeva disciplinu... 158 00:13:14,961 --> 00:13:18,339 viziju i suzdržanost. 159 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 Morate biti puno sporiji nego što mislite. 160 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 Iza vas je niz ljudi koji ovise o vama... 161 00:13:33,187 --> 00:13:35,982 i svi su različite dobi. 162 00:13:38,151 --> 00:13:40,486 Imate trogodišnjeg dječačića. 163 00:13:44,032 --> 00:13:46,075 Djevera koji je pokleknuo. 164 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 I najstariju ženu u državi. 165 00:13:56,669 --> 00:13:58,004 Padne li vam nešto ludo na pamet, 166 00:13:58,087 --> 00:14:00,465 završit ćete s lančanim sudarom vlakića. 167 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 A to je mračan kaos. 168 00:14:09,849 --> 00:14:13,895 „Chris, daj dosta, Thomas je zabavan.” 169 00:14:13,978 --> 00:14:15,938 Ne, vidio sam ja zabavno. 170 00:14:18,024 --> 00:14:19,650 Znam ja što je zabavno. 171 00:14:20,276 --> 00:14:22,111 Na faksu sam živio s tipom 172 00:14:22,195 --> 00:14:26,616 koji je iskočio kroz prozor s drugog kata kako bi šutnuo tipa 173 00:14:27,825 --> 00:14:31,245 koji nam je pišao na kuću. 174 00:14:32,789 --> 00:14:33,998 To je zabavno. 175 00:14:37,502 --> 00:14:40,463 Gdje će Thomas biti kad ti netko bude pišao po kući? 176 00:14:42,590 --> 00:14:44,133 Reći ću ti gdje će on biti. 177 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 Bit će na telefonu sa slastičarnicom 178 00:14:48,221 --> 00:14:50,807 jer ga zanima kad stiže novi okus. 179 00:14:53,017 --> 00:14:58,689 „Na stranici vam piše prvog rujna, a prvi rujna je prošao.” 180 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 I još nešto, dame, Thomas, 181 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 ako traži da mu se obraćate s najdužom verzijom njegovog imena, 182 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 gledate tipa kojega nije briga što troši vaše jebeno vrijeme. 183 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Morao sam doći iznajmljenim autom. 184 00:15:26,926 --> 00:15:29,846 Puštali su funky glazbu kad su mi prilazili. 185 00:15:35,226 --> 00:15:39,230 Kad su mi išli predati auto, prebacili su postaju na NPR. 186 00:15:42,900 --> 00:15:45,236 Posprdali su me bez riječi. 187 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 Bio sam posvuda na turneji 188 00:15:51,367 --> 00:15:55,621 i čuti jezivu tišinu nakon te rečenice. 189 00:15:57,373 --> 00:15:59,000 Idemo ispočetka. 190 00:16:01,878 --> 00:16:04,088 Vi volite kad improviziram. 191 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Chicago voli komediju. Vi to volite. 192 00:16:09,093 --> 00:16:11,804 Ovdje se Seth Meyers oformio. 193 00:16:15,099 --> 00:16:19,645 Morao sam doći tamo gdje je Seth Meyers naučio pravilo trojke. 194 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 A znam da ste odgojeni na Second Cityju. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,868 Pod okrutnim skrbništvom Bobbyja Moynihana. 196 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 Sve što kažem je neupotrebljivo. 197 00:16:42,668 --> 00:16:47,632 Želim odati počast tipu na rasvjeti koji je bio u timu koji je ulovio Osamu. 198 00:16:59,769 --> 00:17:04,232 Nedavno sam morao unajmiti auto. Kad su mi prilazili, 199 00:17:04,315 --> 00:17:06,526 puštali su funky glazbu. 200 00:17:08,569 --> 00:17:12,365 Kad su mi išli predati auto, prebacili su postaju na NPR. 201 00:17:14,534 --> 00:17:16,493 Posprdali su me bez riječi. 202 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Znam da imam neku vibru. 203 00:17:27,672 --> 00:17:30,258 Ali baš da je „onaj tip koji voli NPR”? 204 00:17:32,635 --> 00:17:35,054 Tip koji kaže da su rajčice predivne? 205 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 Nije valjda. 206 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Mislio sam da imam nešto složeniju vibru. 207 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 Izgledam kao netko tko treba prenijeti poruku Imogen Heap. 208 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 Dajte mi pet minuta s gđicom Heap. 209 00:17:58,828 --> 00:18:02,582 Primio sam njezinu poruku u pjesmi „Hide and seek”. 210 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 Počeo sam slušati NPR. Ni NPR više nije NPR. 211 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 U potrazi sam za znanjem, a NPR se sad bavi pitanjima: 212 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 „Što je zaddy?” 213 00:18:20,057 --> 00:18:22,143 „Danas ćemo otkriti.” 214 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 Intervjuiraju najmlađu osobu koju mogu pronaći, 215 00:18:25,313 --> 00:18:27,607 a to je 39-godišnjak u DC-ju. 216 00:18:28,733 --> 00:18:33,946 Van etera nema pojma. „Zaddy je otac zombija.” 217 00:18:35,406 --> 00:18:39,243 Suosjećam sa starijim milenijalcima. Oni zaslužuju subvenciju. 218 00:18:39,327 --> 00:18:44,373 Pripremali su se za svijet koji jednostavno ne postoji. 219 00:18:45,082 --> 00:18:47,585 Zasukali su rukave na svojim kutama 220 00:18:47,668 --> 00:18:52,548 i s profesorima uz kavu vodili složene rasprave. 221 00:18:52,632 --> 00:18:57,053 A našli su se u svijetu u kojemu ljudi seksualiziraju Shreka. 222 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 To je sranje. 223 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Kao mlađi milenijalci, 224 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 a znam da izgledam kao da sam u pedesetima, ali mlađi sam... 225 00:19:12,068 --> 00:19:15,404 Nitko mi nije rekao da moram staviti zaštitni faktor na dekolte. 226 00:19:17,948 --> 00:19:21,702 Zato izgledam kao tajnica u srednjoj školi. 227 00:19:23,412 --> 00:19:26,040 Kao mlađi milenijalci, naučili smo se odvojiti 228 00:19:26,832 --> 00:19:30,002 od rata u Iraku i Garden Statea. 229 00:19:31,545 --> 00:19:33,047 Ja... 230 00:19:34,382 --> 00:19:37,093 Ako će se Zach Braff nastaviti tako izvlačiti... 231 00:19:39,637 --> 00:19:41,639 Moram naučiti lebdjeti iznad svojeg tijela. 232 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Zach Braff, drugi dolazak g. Tumnusa. 233 00:19:53,859 --> 00:19:58,656 Beta, ali i psihotičan u isto vrijeme. Kao stjuardesa. 234 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 Pomislite li ikad da bi nas stjuardese ubile 235 00:20:07,206 --> 00:20:08,666 kad pilot ne bi bio u blizini? 236 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Baš nas mrze. 237 00:20:17,258 --> 00:20:19,510 Sjetite se, bio je kratak period 2021. 238 00:20:19,593 --> 00:20:22,263 kad nisu prestajale vezati ljude za sjedala. 239 00:20:24,807 --> 00:20:26,642 To mi nikad nije sjelo. 240 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 I ne prihvaćam hranu od njih. 241 00:20:32,148 --> 00:20:36,402 Kad vidim odrasle ljude kako viču: „Keksi!” 242 00:20:42,783 --> 00:20:44,702 „Pereci!” 243 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 „Ne, hvala.” 244 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 Samo sam tada kao profesionalni snowboarder. 245 00:21:01,969 --> 00:21:05,431 Izbaci foru o profesionalnom snowboarderu. 246 00:21:08,517 --> 00:21:11,312 Čim pomislim da smo si dobri... 247 00:21:13,689 --> 00:21:16,609 ostavite me samog s yonijem u rukama. 248 00:21:26,952 --> 00:21:29,872 O čemu smo ono razgovarali? Stariji milenijalci... 249 00:21:29,955 --> 00:21:34,043 Gle, samo želim otvoriti rezervat za starije milenijalce 250 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 gdje se u miru mogu igrati frizbijem! 251 00:21:39,840 --> 00:21:43,594 I uglas reći „strava”! 252 00:21:47,306 --> 00:21:49,892 I uživati u tikvicama. 253 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 Bože, kako vole tikvice. 254 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Kad meni netko ponudi tikvice, kažem: „Škola je gotova.” 255 00:22:04,949 --> 00:22:08,160 Daj mi krastavac koji je sve izgubio u kasinu. 256 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 Onda bi stariji milenijalci mogli uspoređivati 257 00:22:19,713 --> 00:22:21,882 grickalice iz Trader Joe'sa. Obožavam Trader Joe's. 258 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 Opsjednut sam Trader Joe'som. 259 00:22:25,219 --> 00:22:26,720 Moram svaku večer govoriti o tome. 260 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 Sad mi je kod Trader Joe'sa najdraže 261 00:22:28,430 --> 00:22:30,891 kako imaju tjedne opozive. 262 00:22:33,561 --> 00:22:37,815 I sasvim su besramni u vezi s tim. 263 00:22:37,898 --> 00:22:39,733 Toliko odbacuju odgovornost 264 00:22:39,817 --> 00:22:42,862 da se osjećaš sjebano što si uopće to kupio. 265 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 Genijalno je. 266 00:22:44,905 --> 00:22:46,407 Obavijeste vas tako što postave 267 00:22:46,490 --> 00:22:49,034 komad zgužvanog papira 268 00:22:49,952 --> 00:22:53,914 na pola metra od zemlje. Piše: „Hej... 269 00:22:57,418 --> 00:22:59,545 Pronašli smo ljudske ostatke u dinji. 270 00:23:13,517 --> 00:23:15,394 Niste valjda kupili to sranje?” 271 00:23:19,356 --> 00:23:22,234 Nalikuje na taktiku iz osnovne škole. 272 00:23:22,318 --> 00:23:25,654 Kao osmaš koji se vozi otraga na nečijem biciklu. 273 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 „Buraz, pronašli smo jegulje u mineralnoj vodi. 274 00:23:39,585 --> 00:23:42,379 Vi pozeri nemate caprese sendviče, zar ne? 275 00:23:42,421 --> 00:23:45,466 Jer su pronašli Jimmyja Hoffu u većini caprese sendviča. 276 00:23:48,010 --> 00:23:49,929 Bilo je metaka u rižinim krekerima, stari. 277 00:23:51,931 --> 00:23:54,141 Bilo bi sjebano ako ste uzeli rižine krekere.” 278 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 A tko god je ušao... Uvijek se završi sa salmonelom. 279 00:23:58,896 --> 00:24:01,774 Tko god je ušao u Trader Joe's između travnja i studenog 280 00:24:02,149 --> 00:24:04,068 ima generacijsku salmonelu. 281 00:24:08,822 --> 00:24:11,700 Dosta mi je ljudi koji krive životinje za viruse, 282 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 kao: „Konji su krivi za ovo.” 283 00:24:14,620 --> 00:24:16,997 Znam kakvi su konji. Oni nisu ništa učinili. 284 00:24:23,545 --> 00:24:26,340 Jeste li ikad vidjeli konja pa saznali da ima 35 godina? 285 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 To mi je sjajno. 286 00:24:33,889 --> 00:24:37,101 „Da, stari, sjećaš se Fleet Foxes? 287 00:24:40,229 --> 00:24:43,315 Stvarno smo pomislili da se folk vraća!” 288 00:24:46,151 --> 00:24:47,820 Morate biti čelo uz čelo. 289 00:24:51,156 --> 00:24:52,783 Ležanje na stomaku je za poslovne ljude. 290 00:24:52,866 --> 00:24:56,245 Spajanje umova s kobilom, to je za prave revolucionare. 291 00:24:56,996 --> 00:25:00,749 To je Swayze radio između snimanja PP-a. 292 00:25:02,167 --> 00:25:05,087 Pisat će Prljavog plesa, ali PP je zapravo... 293 00:25:10,467 --> 00:25:12,970 Konji ne uzrokuju viruse. 294 00:25:13,470 --> 00:25:16,849 Vjerojatno je kriv tip koji ne želi očistiti tavu od lijevanog željeza. 295 00:25:19,727 --> 00:25:21,812 Koliko su se ti tipovi trebali razboljeti 296 00:25:21,895 --> 00:25:25,858 da bi se utišali s propovijedanjem o čišćenju tava od lijevanog željeza? 297 00:25:26,150 --> 00:25:29,945 Bili su najglasniji ljudi u Americi tijekom 2010-ih. 298 00:25:30,029 --> 00:25:31,447 „Ne, dušo. 299 00:25:34,158 --> 00:25:36,744 Dušo, slušaj. Ne moraš je čistiti. 300 00:25:39,621 --> 00:25:41,874 Bez deterdženta. Treba prirodno starjeti.” 301 00:25:42,624 --> 00:25:43,792 Prirodno starjeti? 302 00:25:43,876 --> 00:25:46,253 S virusom koji je ubio Beth u Malim ženama? 303 00:25:49,131 --> 00:25:53,260 Tava tog tipa se kreće po noći. 304 00:26:04,188 --> 00:26:06,774 Kombucha se lagano krčka. 305 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 „Kombucha, kombucha.” 306 00:26:11,862 --> 00:26:14,573 „Gubimo se večeras odavde, kombucha.” 307 00:26:16,116 --> 00:26:17,701 „Kombucha?” 308 00:26:19,745 --> 00:26:22,414 „Drži putovnicu u komodi. 309 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 Obući ćemo njegova odijela. 310 00:26:28,003 --> 00:26:30,297 Otputovat ćemo u Kanadu. 311 00:26:31,173 --> 00:26:35,260 Kad naši prijatelji na sjeveru vide kako su se odnosili prema nama... 312 00:26:36,678 --> 00:26:39,556 Nisu me ni podaprali 313 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 otkako se Romney kandidirao.” 314 00:26:45,062 --> 00:26:46,688 „Romney, Romney.” 315 00:26:50,901 --> 00:26:52,069 „Da!” 316 00:26:58,742 --> 00:27:02,204 „Skoči na mene, kombucha. Hajde, skači.” 317 00:27:02,287 --> 00:27:05,457 „Kombucha, kombucha, kombu, kombu.” 318 00:27:06,041 --> 00:27:09,336 „To! Sranje, on dolazi. Brzo! 319 00:27:09,419 --> 00:27:11,922 Pretvarat ćemo se da smo mu cura. Zgrabi ukulele.” 320 00:27:18,387 --> 00:27:21,306 „Hej, draga. Nisam znao da ćeš već doći na piće.” 321 00:27:24,226 --> 00:27:25,686 „Kombucha, kombucha.” 322 00:27:28,397 --> 00:27:30,315 „Zašto koristiš našu tajnu riječ, draga?” 323 00:27:32,401 --> 00:27:35,070 Kraj scene. Kako je to bilo? 324 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 Skoro sam oprao svoju tavu od lijevanog željeza 2014. godine. 325 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 Znaš što? Ne vidim nigdje one tipove. 326 00:27:49,001 --> 00:27:50,335 Ne vidim laganu bradicu. 327 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 Stavit ću samo malo deterdženta. 328 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 I onda mi se jedan od tih tipova samo pojavio u kuhinji 329 00:27:57,134 --> 00:27:59,887 i obgrlio me kao profesor informatike. 330 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 Sjećate li se toga? Kad bi se na vas bacio profesor informatike? 331 00:28:19,406 --> 00:28:20,699 Meni to nije smetalo. 332 00:28:20,782 --> 00:28:23,452 Bila je to rana vježba iz prepuštanja. 333 00:28:31,919 --> 00:28:33,795 Bio sam u vašem Whole Foodsu. 334 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 Cheddar je svake godine sve žešći. 335 00:28:54,441 --> 00:28:56,610 Moja publika daje najblaže petice. 336 00:29:01,907 --> 00:29:06,578 To bi bilo poput slike na brošuri o ponašanju primata. 337 00:29:18,048 --> 00:29:22,219 Svi znaju da se ne bih mogao nositi s povratnim udarcima. 338 00:29:29,768 --> 00:29:32,312 Da, cheddar je svake godine sve žešći. 339 00:29:32,437 --> 00:29:35,148 To mi je najdraži dio trgovine. 340 00:29:35,274 --> 00:29:37,526 Prečicom do cheddara. 341 00:29:38,527 --> 00:29:42,739 To je obični cheddar. U redu, u redu. 342 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Srednji cheddar. 343 00:29:48,245 --> 00:29:49,955 Žestoki cheddar, da. 344 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 Stvarno žestoki cheddar, ma daj. 345 00:30:01,425 --> 00:30:05,262 Nevjerojatno žestoki cheddar? Jebote! 346 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 Mislim si: „Hajde! 347 00:30:12,019 --> 00:30:14,938 Nastavimo sa zabavom! 348 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 Dajte mi tu ludnicu iz Tillamooka!” 349 00:30:20,819 --> 00:30:24,573 „Hej, hej. Hej, starice, stišaj se.” 350 00:30:28,160 --> 00:30:30,287 „Čujem da tražiš ludnicu iz Tillamooka.” 351 00:30:32,164 --> 00:30:34,124 „Mislio sam da ga je Biden proglasio ilegalnim.” 352 00:30:36,376 --> 00:30:37,753 „Nema više Bidena, stari.” 353 00:30:46,970 --> 00:30:48,305 „Sačekaj.” 354 00:30:49,056 --> 00:30:51,683 Onda izađe tip u kožnim hlačama, bez gaća. 355 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 „Čujem da se voliš zabavljati.” 356 00:31:02,444 --> 00:31:04,654 „Da, daj mi to sranje koje Bernie Sanders uzima 357 00:31:04,738 --> 00:31:06,615 prije dugih govora.” 358 00:31:07,532 --> 00:31:09,076 „Kako da znam da nisi murjak?” 359 00:31:09,159 --> 00:31:11,661 „Bi li se murjak ovoliko uzbudio?” 360 00:31:11,787 --> 00:31:13,538 „Hej, u redu, u redu.” 361 00:31:14,414 --> 00:31:16,625 „Samo polako, uzmi mali griz.” 362 00:31:20,087 --> 00:31:21,630 „Jebote. 363 00:31:27,469 --> 00:31:29,304 Sranje. 364 00:31:40,190 --> 00:31:41,691 To je sranje žestoko. 365 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 Čujem Wilco. 366 00:31:57,749 --> 00:31:59,418 Vidim Terry Gross!” 367 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 „Pusti je unutra, stari.” 368 00:32:05,924 --> 00:32:08,552 Gledajte, puno serem po NPR-u, 369 00:32:08,635 --> 00:32:12,889 ali jedina brutalna i nemilosrdna osoba 370 00:32:12,973 --> 00:32:15,142 jest Terry Gross. 371 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Moj Bože. 372 00:32:20,939 --> 00:32:22,441 U svijetu novinara 373 00:32:22,524 --> 00:32:24,651 kao što je Jimmy Fallon koji nosi rebraste kondome... 374 00:32:30,449 --> 00:32:32,701 nekontrolirana napetost 375 00:32:32,951 --> 00:32:35,912 svake epizode Fresh Aira s Terry Gross... 376 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 tako je osvježavajuća. 377 00:32:40,500 --> 00:32:43,086 Kao da je svaka epizoda snimana u prostoru 378 00:32:43,170 --> 00:32:45,338 između živih i mrtvih. 379 00:32:47,632 --> 00:32:51,386 Kao da gost sjedi na jednom kraju dugačkog srednjovjekovnog stola, 380 00:32:51,511 --> 00:32:56,016 a Terry na drugom, čisti pištolj. 381 00:33:02,939 --> 00:33:08,320 Moj najdraži trenutak u stilu Davida i Golijata je iz 2019. 382 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 kad je Terry Gross intervjuirala Adama Drivera. 383 00:33:11,573 --> 00:33:14,618 Znate za to? Uklonili su to 384 00:33:14,701 --> 00:33:18,538 jer je isprepadala bivšeg marinca Adama Drivera... 385 00:33:19,998 --> 00:33:22,375 Malena Terry Gross... 386 00:33:24,252 --> 00:33:27,047 toliko ga je isprepadala da je pobjegao... 387 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 s intervjua. 388 00:33:31,510 --> 00:33:34,262 Očito se ne voli baviti vlastitim poslom. 389 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 Obradila ga je kao u Paklenoj naranči. 390 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 Bio je isječak kad pjeva Sondheimovu pjesmu iz Priče o braku, 391 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 a ona ga je mučila s tim. 392 00:33:48,944 --> 00:33:50,946 „Terry, molim te!” 393 00:33:52,239 --> 00:33:53,615 A Terry je kao... 394 00:33:59,538 --> 00:34:01,790 dok Adam nije otišao. 395 00:34:01,873 --> 00:34:06,670 Ne znamo što se dogodilo jer ništa nije zabilježeno, ali... 396 00:34:08,755 --> 00:34:12,801 ja zamišljam da se Terry dala u potjeru. 397 00:34:16,346 --> 00:34:20,891 Juri za Adamom Driverom kao Terminator po ulici. 398 00:34:21,810 --> 00:34:26,313 Drži zvučnik preko kojeg on pjeva Sondheimovu pjesmu. 399 00:34:41,161 --> 00:34:44,708 „Adame, svojedobno sam intervjuirala brojne kuje. 400 00:34:46,333 --> 00:34:47,960 Ali nijednu poput tebe. 401 00:34:48,587 --> 00:34:51,880 Očekivala bih ovo sranje da ne možeš slušati sebe 402 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 od Johnnyja Deppa zbog šalova i šešira. 403 00:34:55,677 --> 00:34:57,804 Ali od tebe bih očekivala malo više testosterona 404 00:34:57,929 --> 00:34:59,973 koji pumpa tim sjemenovodima.” 405 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 „Terry, molim te!” 406 00:35:04,227 --> 00:35:08,523 „Pretvorio si Djevojke na HBO-u u vlastiti profil na OnlyFansu. 407 00:35:10,942 --> 00:35:14,404 A sad se usereš zbog blesavog isječka 408 00:35:14,487 --> 00:35:19,326 u kojemu zvučiš kao dijete bogatuna na vlastitoj proslavi rođendana. 409 00:35:21,036 --> 00:35:25,165 Adame, najviše me intrigira to što si toliko majmunolik, 410 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 a istovremeno toliko plašljiv. 411 00:35:28,752 --> 00:35:31,796 Kad te uhvatim, a uhvatit ću te... 412 00:35:33,923 --> 00:35:36,468 popet ću se uz tebe i nahraniti te bananom.” 413 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 Ostvarila je kontakt. 414 00:35:45,477 --> 00:35:47,437 „Terry, ne!” 415 00:35:48,813 --> 00:35:51,066 „Nemaš me pravo zvati Terry Gross. 416 00:35:52,442 --> 00:35:58,198 Terry Gross mi je nadimak. Zapravo se zovem Teresa Odvratna.” 417 00:36:30,939 --> 00:36:34,150 Nedavno sam se osramotio pred Lin-Manuelom Mirandom. 418 00:36:39,739 --> 00:36:40,990 Evo što se dogodilo. 419 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 Reagirao je na nešto što sam objavio na Instagramu. 420 00:36:44,786 --> 00:36:46,788 Kao: „Haha, ovo je baš smiješno.” 421 00:36:48,373 --> 00:36:49,708 Izbezumio sam se. 422 00:36:51,626 --> 00:36:55,380 Kad sam vidio poruku, stajao sam ispred Starbucksa 423 00:36:55,422 --> 00:36:58,049 u kojemu je svirala njegova pjesma iz Mary Poppins. 424 00:36:58,133 --> 00:37:00,051 Dimnjačarska pjesma. Kao... 425 00:37:04,180 --> 00:37:06,558 Mislim si: „Ovo je sudbina. Kakva sretna slučajnost. 426 00:37:06,725 --> 00:37:11,563 Snimit ću ovo i poslati to Lin-Manuelu Mirandi. 427 00:37:15,358 --> 00:37:17,485 I tako ćemo se povezati.” 428 00:37:18,570 --> 00:37:23,491 Htio sam obraditi snimku u aplikaciji, ali samo sam je... poslao. 429 00:37:31,875 --> 00:37:34,794 Na kraju sam Lin-Manuelu Mirandi poslao 430 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 dvominutnu snimku... 431 00:37:40,842 --> 00:37:43,470 eksterijera Starbucksa... 432 00:37:48,391 --> 00:37:51,728 a ja sam predaleko da bi se čula glazba. 433 00:37:57,400 --> 00:38:00,779 Ali na svu sreću, čuje se moje disanje. 434 00:38:12,624 --> 00:38:14,459 „Linu će ovo biti sjajno.” 435 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Da skratim priču... 436 00:38:21,633 --> 00:38:23,843 Lin-Manuel Miranda napisao mi je prilično bezazleno: 437 00:38:23,927 --> 00:38:25,220 „Haha, ovo je baš smiješno.” 438 00:38:31,351 --> 00:38:33,311 Prošlo je 11 minuta. 439 00:38:40,568 --> 00:38:43,696 A onda je primio veoma mračan kratki film... 440 00:38:52,413 --> 00:38:55,208 brutalističkog eksterijera Starbucksa... 441 00:38:58,378 --> 00:39:00,922 u San Bernardinu u Kaliforniji... 442 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 dok ja hropćem u mikrofon. 443 00:39:07,929 --> 00:39:11,432 Što mi je odgovorio? „Viđeno u 12:23.” 444 00:39:18,857 --> 00:39:22,694 Mislim da me nećete gledati u Moani 9. 445 00:39:29,033 --> 00:39:31,619 Provodim previše vremena u Starbucksu. Ja sam šećeraš. 446 00:39:32,370 --> 00:39:35,874 Ali ne jedem deserte u javnosti. To izgleda previše uznemirujuće. 447 00:39:37,959 --> 00:39:39,502 Ali ponekad, 448 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 kako bih se uklopio, odem na sladoled s prijateljima. 449 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 Uvijek se zgrozim time kako se svijet smrznutih slastica 450 00:39:48,595 --> 00:39:52,473 smije odnositi prema Oreo keksima. 451 00:39:54,767 --> 00:39:56,811 Imaju hrpu javno dostupnih preljeva 452 00:39:56,895 --> 00:39:58,813 kao što su preljev od jagode, 453 00:39:59,814 --> 00:40:02,734 komadići čokolade, slatki preljev, 454 00:40:02,859 --> 00:40:06,029 a onda imaju gomilu unakaženih Oreo keksa. 455 00:40:07,614 --> 00:40:11,367 Na prvu si pomislim: „Je li to čađa?” 456 00:40:16,581 --> 00:40:18,875 O, ne. To je samo američki keks... 457 00:40:22,170 --> 00:40:24,547 unakažen do neprepoznatljivosti. 458 00:40:27,675 --> 00:40:30,762 Kao da kartel želi poslati poruku. 459 00:40:32,138 --> 00:40:35,433 Kao da ih je vještica cijelu zimu mljela. 460 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 „Još malo!” 461 00:40:46,361 --> 00:40:48,154 Kriste! 462 00:40:49,322 --> 00:40:50,865 Oreo keksi su ikone. 463 00:40:50,949 --> 00:40:54,077 Ne treba im ova besplatna reklama. 464 00:40:54,369 --> 00:40:56,663 To bi bilo kao da vidite Judi Dench 465 00:40:56,746 --> 00:40:58,957 kako prodaje vibratore na Instagramu. 466 00:41:17,892 --> 00:41:19,894 „Iskoristite kod DENCH... 467 00:41:24,399 --> 00:41:28,027 da se razvalite na doček Valentinova.” 468 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 Isuse Kriste. 469 00:41:34,117 --> 00:41:37,745 Nikad nisam vidio da neku tvrtku toliko boli briga za vlastiti proizvod 470 00:41:37,829 --> 00:41:40,289 kao što Nabisco boli briga za Oreo. 471 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 Da se ovo radi s Milano keksima, Pepperidge Farm bi uništio Dairy Queen. 472 00:41:50,425 --> 00:41:53,428 „Imamo li Milano kekse? Račun za Sausalitos!” 473 00:41:55,263 --> 00:41:58,683 Kakav to bolesnik upravlja Nabiscom? 474 00:42:00,059 --> 00:42:02,895 Još jedan poznati preljev su bomboni M&M's, 475 00:42:02,979 --> 00:42:05,273 ali čini mi se da je predstavnik M&M's-a bio kao: 476 00:42:05,356 --> 00:42:08,484 „Da, možete ih koristiti, ali nemojte im nauditi, molim vas.” 477 00:42:13,281 --> 00:42:15,324 A g. Nabisco 478 00:42:15,408 --> 00:42:17,326 razgovarao je sa svijetom smrznutih slastica 479 00:42:17,410 --> 00:42:19,996 i oni su mu rekli: „Gospodine Nabisco... 480 00:42:20,788 --> 00:42:25,710 bila bi nam čast raditi s vašim uvaženim klijentom, Oreo keksom. 481 00:42:27,295 --> 00:42:31,049 Savršeno bi se uklopio u svijet smrznutih slastica, 482 00:42:31,132 --> 00:42:37,055 a mi obećavamo da ćemo slijediti vaše smjernice kako bismo očuvali... 483 00:42:39,223 --> 00:42:45,021 integritet najboljeg američkog keksa 484 00:42:45,897 --> 00:42:48,900 u posljednjih stotinu godina.” 485 00:42:50,234 --> 00:42:51,861 „Radite s njim što vas je volja. 486 00:42:59,160 --> 00:43:00,536 Obeščastite ga. 487 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 Ponizite ga i osramotite. 488 00:43:12,590 --> 00:43:13,716 Nasjeckajte ga.” 489 00:43:20,139 --> 00:43:21,766 „U redu, da. 490 00:43:22,850 --> 00:43:25,436 U redu, možemo ga nasjeckati, 491 00:43:25,520 --> 00:43:30,024 ali obećavamo da će to biti ravnomjerno...” 492 00:43:30,108 --> 00:43:31,651 „Neka svaki put bude drugačije. 493 00:43:34,821 --> 00:43:38,616 Neka se mog klijenta osakati bez ikakvih pravila. 494 00:43:40,576 --> 00:43:43,079 Stavite ga u prozirnu vrećicu i neka ga mamurni tinejdžer 495 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 gazi u pauzi.” 496 00:43:56,551 --> 00:43:58,678 „Da ubacimo i kremasto punjenje?” 497 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 „Ponekad.” 498 00:44:10,273 --> 00:44:11,941 „Zašto ovo činite?” 499 00:44:16,487 --> 00:44:17,572 „Zato što mogu.” 500 00:44:30,793 --> 00:44:33,462 Ovakav bi se dijalog mogao iskoristiti 501 00:44:33,504 --> 00:44:36,174 i u slučaju predstavnika oglašavanja Eugenea Levyja. 502 00:44:49,270 --> 00:44:51,147 Ovo će zvučati kao da sam to izmislio. 503 00:44:51,230 --> 00:44:52,690 Nisam ovo izmislio. 504 00:44:53,232 --> 00:44:56,152 Nedavno sam išao na vjenčanje prijatelja u gradskoj vijećnici. 505 00:44:56,235 --> 00:44:58,237 Nisam nosio ništa muževnije 506 00:44:58,321 --> 00:45:00,156 još od prve pričesti. 507 00:45:02,033 --> 00:45:04,702 Nosio sam pravo odijelo. 508 00:45:07,205 --> 00:45:09,832 I dok sam nosio odijelo, 509 00:45:10,666 --> 00:45:13,669 obuzeo me čudan osjećaj oslobođenja. 510 00:45:14,462 --> 00:45:17,798 Dok sam nosio tu super-muževnu odjeću. 511 00:45:17,882 --> 00:45:23,679 Kao da me zapljusnuo val kojega sam cijeli život izbjegavao. 512 00:45:24,639 --> 00:45:28,351 Bilo je tu nečega seksi. 513 00:45:28,434 --> 00:45:32,146 Mislim si: „Znaš što? Mogao bih češće ovako. 514 00:45:32,813 --> 00:45:34,899 Možda se samo ograničavam. 515 00:45:34,982 --> 00:45:39,695 Osjećam se seksi, živnuo sam. Ovo je baš zanimljivo.” 516 00:45:39,779 --> 00:45:43,491 Dok sam tako razmišljao, pokraj mene prođe starica, 517 00:45:43,574 --> 00:45:46,077 uperi prst u mene i kaže: „Frances McDormand?” 518 00:45:59,090 --> 00:46:02,176 Nije to bila neka mlađahna ženska koja se zeza sa mnom. 519 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 Ovo je bila žena dovoljno stara da se zove Priscilla. 520 00:46:08,391 --> 00:46:12,728 Koja je bila uvjerena da sam Frances McDormand. 521 00:46:15,606 --> 00:46:18,693 Bio sam na rubu seksualne renesanse 522 00:46:20,194 --> 00:46:22,238 u odijelu nalik Suge Knightovom. 523 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 Ako ćeš hodati uokolo s prstom na obaraču, 524 00:46:35,084 --> 00:46:38,212 dijagnosticirati ljudima sličnost s Frances McDormand... 525 00:46:42,925 --> 00:46:45,011 ne pucaj dok ne vidiš Oscara 526 00:46:45,094 --> 00:46:48,306 za Tri plakata izvan grada. 527 00:46:52,810 --> 00:46:55,313 Iako igraš nekakvu verziju igrice Pokémon Go... 528 00:46:55,396 --> 00:46:58,024 Ako igraš Frances McDormand Go 529 00:46:58,107 --> 00:46:59,275 po svijetu... 530 00:47:04,071 --> 00:47:07,908 Ona kaže: „Frances McDormand?” Ja kažem: „Ne.” 531 00:47:14,165 --> 00:47:15,458 A ona kaže: „Oh.” 532 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 Frances McDormand je bila moje dobi kad je snimala Fargo. 533 00:47:22,048 --> 00:47:25,009 Nije rekla: „Frances McDormand kad je snimala Fargo?” 534 00:47:28,012 --> 00:47:31,432 Mislila je: „Frances McDormand od 81 godine?” 535 00:47:37,063 --> 00:47:38,856 Iako sam poludio, 536 00:47:38,939 --> 00:47:42,610 još me više uznemirilo koliko je to usrećilo moje prijatelje. 537 00:47:45,488 --> 00:47:47,239 Oni su uživali u tome, 538 00:47:47,323 --> 00:47:49,033 kao da su bili na energetskom iscjeljivanju. 539 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 Znate, otvorenih dlanova. 540 00:47:56,916 --> 00:47:57,917 Frances McDormand. 541 00:47:58,000 --> 00:48:01,170 To je ime baš predodređeno za zvijezdu. 542 00:48:01,253 --> 00:48:02,463 Neka imena su takva. 543 00:48:03,631 --> 00:48:07,093 Ime mora zvučati lagano poput kihanja. 544 00:48:07,635 --> 00:48:09,220 Tracy Chapman. 545 00:48:10,596 --> 00:48:12,139 Boulder, Colorado. 546 00:48:13,391 --> 00:48:17,561 Jigglypuff, Wigglytuff. Čak se ni ne trudim. 547 00:48:19,563 --> 00:48:23,192 Isto tako, neka imena jednostavno nisu takva. 548 00:48:23,692 --> 00:48:28,823 Novi dekan mog fakulteta stalno mi šalje mailove... 549 00:48:30,533 --> 00:48:33,911 Žao mi je, ali njegovo ime nije takvo. 550 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Marc. 551 00:48:41,502 --> 00:48:47,758 DEKAN FAKULTETA SKIDMORE MARC C. CONNER 552 00:48:50,219 --> 00:48:51,595 C. 553 00:48:55,015 --> 00:48:56,684 Conner! 554 00:48:59,687 --> 00:49:03,065 Ako moram napraviti pauzu za pišanje između tvog imena 555 00:49:03,149 --> 00:49:05,734 i inicijala srednjeg imena... 556 00:49:07,027 --> 00:49:10,448 onda se moramo javiti upravi. 557 00:49:13,284 --> 00:49:18,122 Kad izgovorim „Marc C.,” osjećam se kao kad radim ovo... 558 00:49:26,046 --> 00:49:28,174 Osjetim to u pupku. 559 00:49:34,263 --> 00:49:36,682 Kao da radim marince uzbrdo. 560 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Marc! 561 00:49:47,902 --> 00:49:49,862 C. 562 00:49:54,366 --> 00:49:55,743 „Hajde, možeš ti to, stari.” 563 00:49:58,454 --> 00:49:59,830 „Tko si ti?” 564 00:50:03,125 --> 00:50:06,462 „Živim preko puta. Vidio sam da radiš marince uzbrdo. 565 00:50:07,379 --> 00:50:09,965 Možeš ti to. Možeš ti to, kompa.” 566 00:50:10,508 --> 00:50:12,843 Conner! 567 00:50:13,093 --> 00:50:16,889 Želim biti Justin Timberlake u Društvenoj mreži za Marca C. Connera. 568 00:50:20,684 --> 00:50:24,230 Želim ga izvesti na sushi, očarati ga uz koktel, 569 00:50:24,355 --> 00:50:27,775 a onda mu na rastanku reći: „Hej, Marc, još samo nešto.” 570 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 „Riješi se C-a.” 571 00:50:34,031 --> 00:50:38,118 Trent Reznor, Trent Reznor, Trent Reznor. 572 00:50:40,454 --> 00:50:45,209 „Ili, gle, Marc, ako ti C toliko znači, 573 00:50:45,334 --> 00:50:47,503 riješi se Marca i Connera i neka te samo zovu C.” 574 00:50:53,008 --> 00:50:55,886 Tipa počnu nazivati C.? 575 00:51:08,357 --> 00:51:10,818 Poslat ću mu svoje gaćice. 576 00:51:19,785 --> 00:51:23,372 Sigurno nikad niste vidjeli Setha Meyersa kako se ovako igra s mikrofonom. 577 00:51:29,670 --> 00:51:32,590 Lorne Michaels bi me upucao u nogu da vidi ovo. 578 00:51:41,015 --> 00:51:44,935 Cijeli dan u garderobi govorim: „Samo ne spominji Setha Meyersa. 579 00:51:50,065 --> 00:51:53,485 Odradi nastup, a da ne govoriš o njemu.” 580 00:51:56,655 --> 00:51:58,282 Ako se ovog tipa počne nazivati C., 581 00:51:58,365 --> 00:52:01,994 krenut će na turneju s Killerom Mikeom. 582 00:52:04,371 --> 00:52:06,999 Do studenog će biti otraga... 583 00:52:08,751 --> 00:52:10,628 i plesati ovako. 584 00:52:16,675 --> 00:52:19,428 Jeste li se zabrinuli za mene kad sam se spustio na stolicu? 585 00:52:20,262 --> 00:52:21,764 Snažno sam udario. 586 00:52:21,847 --> 00:52:25,100 Bez brige, društvo je oduvijek zabrinuto za mene. 587 00:52:26,185 --> 00:52:28,979 Evo jedne anegdote o tome. Bio sam u šestom razredu, 588 00:52:29,063 --> 00:52:33,651 a zabavu na jezeru je organizirala najpopularnija cura iz razreda. 589 00:52:33,734 --> 00:52:35,819 Njezin stariji brat išao je u osmi razred 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,197 i bio je poznati psihopat. 591 00:52:38,447 --> 00:52:41,367 Proveo je nešto vremena u popravnom centru za maloljetnike 592 00:52:41,450 --> 00:52:43,869 zato što je pretukao čuvara. 593 00:52:44,912 --> 00:52:48,916 Klinci u središnjem Massachusettsu ne zajebavaju se. 594 00:52:48,999 --> 00:52:52,670 U redu. Dakle, dođem na zabavu i... 595 00:52:53,629 --> 00:52:55,297 njezin brat je na pristaništu 596 00:52:55,381 --> 00:52:58,467 i baca moje prijatelje u jezero. 597 00:53:04,932 --> 00:53:07,768 Poredani su kao da je riječ o karnevalskoj atrakciji. 598 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 Mislim si: „Zakon, ovo izgleda sjajno.” Stanem u red. 599 00:53:17,403 --> 00:53:21,907 Dođe red na mene. On stane. Pogleda u mene. Kaže... 600 00:53:23,909 --> 00:53:25,327 „Chris, sigurno želiš ovo?” 601 00:53:35,879 --> 00:53:37,840 „Kao prvo, nisam znao da znaš govoriti.” 602 00:53:42,136 --> 00:53:44,888 „Kao drugo, što vidiš u meni... 603 00:53:46,557 --> 00:53:49,768 da se u tebi probudila empatija? 604 00:53:53,188 --> 00:53:55,149 Baci me u jezero.” 605 00:53:57,568 --> 00:54:00,738 „Ne, Chris, ne mogu te mirne duše baciti u jezero.” 606 00:54:04,700 --> 00:54:07,286 „Upravo sam vidio kako bacaš četvrtaša 607 00:54:07,369 --> 00:54:09,580 deset metara u zrak. 608 00:54:09,663 --> 00:54:12,374 Baci me u vodu.” 609 00:54:14,460 --> 00:54:15,878 „Hej, što se čeka?” 610 00:54:18,380 --> 00:54:22,843 „Ne znam, vidi u meni nešto što smatra da nije vrijedno bacanja.” 611 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 „Da, i ja to vidim. 612 00:54:30,726 --> 00:54:33,061 Ne znam još kako bih to nazvao riječima. 613 00:54:38,317 --> 00:54:41,862 Ali sigurno postoji neki njemački ili japanski izraz za to. 614 00:54:43,530 --> 00:54:44,782 Neki odlomak.” 615 00:54:47,284 --> 00:54:49,161 „U redu, Chris, evo što ćemo. 616 00:54:49,995 --> 00:54:54,333 Držat ću te oko struka i odbrojavat ćemo od tri, 617 00:54:54,416 --> 00:54:56,877 a onda ćeš se baciti... 618 00:54:59,338 --> 00:55:00,339 u jezero.” 619 00:55:01,673 --> 00:55:03,759 „Nešto poput scene borbe? 620 00:55:07,596 --> 00:55:10,098 Došao sam ovamo da pobjegnem od kazališta!” 621 00:55:12,810 --> 00:55:15,479 Kraj scene. Producent Mike Birbiglia. 622 00:55:21,568 --> 00:55:23,695 Mike Birbiglia, Isuse Kriste. 623 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 Taj tip izgleda kao da je dio radnje Šašavog petka 624 00:55:27,825 --> 00:55:30,828 u jednom tijelu. Moj Bože. 625 00:55:37,835 --> 00:55:40,963 Kao da FBI-u prodaje spojlere za Wordle. 626 00:55:47,970 --> 00:55:50,055 Znate, ranije smo spominjali Marca C. Connera. 627 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 Išao sam u školu s... 628 00:55:51,515 --> 00:55:53,475 On je dekan Skidmorea. Tamo sam išao na fakultet. 629 00:55:54,852 --> 00:55:55,894 Posljednji odmor... 630 00:55:55,978 --> 00:55:57,479 Kao prvo, ne vjerujem u odmore. 631 00:55:57,563 --> 00:56:00,524 Mislim da su odmori za djecu i Dua Lipu. 632 00:56:02,901 --> 00:56:05,320 Posljednji sam put bio na odmoru 2017. 633 00:56:05,404 --> 00:56:08,615 i otišao sam u minus u luksuznoj trgovini šešira. 634 00:56:18,083 --> 00:56:23,046 Trgovina je bila u Saratoga Springsu u New Yorku, što je... 635 00:56:23,297 --> 00:56:26,341 to je grad konjičkog sporta. Dakle, govorimo o zlokobnom bogatstvu... 636 00:56:29,094 --> 00:56:31,847 Moji prijatelji i ja smo frikovi za nostalgiju. 637 00:56:31,972 --> 00:56:33,140 Zato smo otišli... 638 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 Netko mi je rekao da se nostalgiju smatralo 639 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 prilično ozbiljnom mentalnom bolesti. 640 00:56:38,812 --> 00:56:41,857 Mogli ste završiti u karanteni ako ste pokazivali znakove nostalgije. 641 00:56:41,982 --> 00:56:43,191 Ako biste rekli... 642 00:56:54,328 --> 00:56:56,038 „Nedostaje mi vrijeme Božića.” 643 00:57:00,459 --> 00:57:01,919 „Sklonite se od nje, dečki. 644 00:57:03,045 --> 00:57:04,630 Nije joj dobro.” 645 00:57:05,714 --> 00:57:07,341 „Zašto, tata? Ima li tifus?” 646 00:57:07,424 --> 00:57:10,761 „Ne, ne. Nije tifus.” 647 00:57:12,679 --> 00:57:14,473 „To je nostalgija.” 648 00:57:15,474 --> 00:57:16,975 „Slušajte me, momci. 649 00:57:17,059 --> 00:57:19,645 Ako ikad vidite starog nakon nekoliko čaša viskija 650 00:57:19,853 --> 00:57:22,397 kako pali svijeću i vraća se u neko drugo vrijeme 651 00:57:22,481 --> 00:57:24,232 uz slike na Facebooku... 652 00:57:27,736 --> 00:57:30,155 dok sluša Animal Collective... 653 00:57:32,532 --> 00:57:34,451 ili Passion Pit... 654 00:57:36,078 --> 00:57:40,082 učinite mi uslugu i ubijte me kao pile ili komarca. 655 00:57:42,125 --> 00:57:44,127 Trajno me ozlijedite, momci.” 656 00:57:46,004 --> 00:57:48,590 „Nije li to malo pretjerano, tata?” 657 00:57:49,049 --> 00:57:51,134 „Želiš li znati što je pretjerano? 658 00:57:51,301 --> 00:57:56,098 Žudjeti za koncertom Girl Talka koji se održao 2008. 659 00:57:57,224 --> 00:58:01,311 On je samo držao dva kazetofona!” 660 00:58:01,436 --> 00:58:02,562 U redu... 661 00:58:06,900 --> 00:58:10,737 Trgovina šeširima u kojoj sam otišao u minus 662 00:58:10,862 --> 00:58:12,990 zvala se Hatsational. 663 00:58:14,741 --> 00:58:17,327 Tolika je potražnja za luksuznim pokrivalima za glavu 664 00:58:17,411 --> 00:58:20,580 u Saratoga Springsu u New Yorku da postoje dva Hatsationala 665 00:58:21,498 --> 00:58:23,542 na sto metara jedan od drugoga. 666 00:58:24,459 --> 00:58:28,630 Morate znati da vrijeme u Hatsationalu ne protječe 667 00:58:28,714 --> 00:58:33,176 onako kako smo navikli. 668 00:58:33,260 --> 00:58:36,596 Njime vlada 14-godišnjak 669 00:58:37,931 --> 00:58:40,267 i smatra se glavnim. 670 00:58:40,726 --> 00:58:44,271 On nosi svečanu odjeću, i ne mislim na smoking, 671 00:58:44,354 --> 00:58:47,024 mislim na tajkuna u doba jazza. 672 00:58:49,693 --> 00:58:52,738 I on je... Tih je, ali ne zato što je povučen, 673 00:58:52,821 --> 00:58:57,868 nego zato što te ne poštuje dovoljno da bi govorio glasnije. 674 00:59:03,415 --> 00:59:04,958 „Ispričavam se, što?” 675 00:59:10,922 --> 00:59:15,802 Tamo rade i starije žene, ali sve su podvrgnute tom derištu. 676 00:59:16,636 --> 00:59:19,473 Razlika u godinama podsjeća na Miyazakija. 677 00:59:25,062 --> 00:59:30,025 I svi nose te šešire. 678 00:59:30,650 --> 00:59:33,320 Obavijeni su time. 679 00:59:36,114 --> 00:59:38,325 Jedino što ga veže za moderno doba 680 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 jest to što nosi aparatić. 681 00:59:43,121 --> 00:59:46,291 Pogriješili smo tako što smo htjeli da se osjeća ugodno 682 00:59:46,374 --> 00:59:49,503 jer smo mi u tridesetima, a on je pubertetlija, 683 00:59:49,586 --> 00:59:51,797 ali nismo uzeli u obzir to što 684 00:59:51,880 --> 00:59:56,301 neograničen pristup luksuznim pokrivalima za glavu može učiniti egu pubertetlije. 685 00:59:57,928 --> 01:00:00,555 Na zapadu nisam vidio ništa slično. 686 01:00:03,433 --> 01:00:05,852 Najbolja usporedba bila bi s Tibetom 687 01:00:05,936 --> 01:00:08,105 kad je Dalai Lama odabran kao dječak. 688 01:00:10,565 --> 01:00:14,986 Kako bi to napucalo ego. Kao da je oduvijek tamo. 689 01:00:15,070 --> 01:00:18,323 Kao da je pao na testu neke čarobnice 1920-ih. 690 01:00:19,491 --> 01:00:22,410 Imao je oči koje su vidjele Prusiju. On... 691 01:00:25,997 --> 01:00:29,668 Kao da je proklet da radi u oba Hatsationala. 692 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 Odeš u jedan Hatsational i on je tamo u polucilindru, 693 01:00:32,879 --> 01:00:35,090 otrčiš do drugoga i on... 694 01:00:35,423 --> 01:00:36,675 „Pa, naravno. 695 01:00:38,426 --> 01:00:39,553 Naravno da sam i ovdje. 696 01:00:40,804 --> 01:00:42,222 Gdje bih drugo bio?” 697 01:00:43,765 --> 01:00:46,518 Nosi filcani šešir kao... 698 01:00:47,602 --> 01:00:50,021 Hannibal Lecter kad ga pronađu na Kostarici. 699 01:00:55,527 --> 01:00:57,362 Još nešto morate znati o Hatsationalu, 700 01:00:57,445 --> 01:00:58,864 cijene su zabranjene. 701 01:00:58,947 --> 01:01:02,659 Idete probati šešire. Ne kupujete šešire. 702 01:01:03,493 --> 01:01:06,538 Prijatelji i ja isprobavamo šešire. 703 01:01:06,913 --> 01:01:08,165 Ja ih sve ohrabrujem. 704 01:01:08,248 --> 01:01:10,542 „Ajme, Jerry, sjajno ti stoji taj šešir. 705 01:01:10,625 --> 01:01:12,627 Buck, izgledaš kao Francuz s tim šeširom.” 706 01:01:13,837 --> 01:01:17,132 Pubertetlija štiti najbolje šešire... 707 01:01:19,009 --> 01:01:23,930 od kradljivaca, ratnih zločinaca i generalno neprikladnih. 708 01:01:24,014 --> 01:01:27,267 Bože sačuvaj da netko od nas isproba šešir na pogrešan način, 709 01:01:27,350 --> 01:01:29,019 on je van sebe. 710 01:01:36,318 --> 01:01:38,445 Zabavljamo se. Ja kažem: „Znate što? Ajmo odavde.” 711 01:01:38,528 --> 01:01:41,615 „Puno vam hvala.” Ja sam, naravno, glasnogovornik. 712 01:01:41,698 --> 01:01:43,366 „Puno vam hvala. 713 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 Sjajno smo se proveli dok smo isprobavali šešire. 714 01:01:46,411 --> 01:01:47,787 Hvala, doći ćemo opet.” 715 01:01:47,913 --> 01:01:52,834 Dok izlazim, čujem njega kako kaže starijim gospođama: 716 01:01:53,835 --> 01:01:55,629 „Znao sam da su opet-doćići.” 717 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 „Što si to, jebote, rekao?” 718 01:02:05,805 --> 01:02:08,058 „Znao sam da ste opet-doćići.” „A tko su to opet-doćići?” 719 01:02:08,141 --> 01:02:09,643 „Netko dođe, isproba hrpu šešira, 720 01:02:09,726 --> 01:02:11,394 kaže da će opet doći, a nikad ne dođe.” 721 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 „Mislio si da smo opet-doćići?” 722 01:02:27,369 --> 01:02:28,828 „Chris, idemo odavde, stari.” 723 01:02:35,418 --> 01:02:38,588 „Ne dam ovom art deco derištu... 724 01:02:42,801 --> 01:02:44,511 ovoj muškoj namiguši... 725 01:02:51,768 --> 01:02:54,020 da kleveće moju ekipu. 726 01:02:58,817 --> 01:03:03,613 Neću dopustiti ovoj pubertetliji iz West Egga... 727 01:03:09,035 --> 01:03:14,958 da mene i tri moja kompića nazove opet-doćićima. 728 01:03:16,042 --> 01:03:18,628 Imenom koje prvi put čujem. 729 01:03:22,090 --> 01:03:24,426 Imenom koje nema kulturalnu težinu. 730 01:03:28,054 --> 01:03:31,308 Imenom koje su smislili izopačeni i poremećeni umovi 731 01:03:31,391 --> 01:03:34,352 ovih prodavačkih šarlatana iz doba jazza. 732 01:03:37,731 --> 01:03:40,567 Dokazat ću mu da nismo opet-doćići...” 733 01:03:40,734 --> 01:03:42,777 „Ne, Chris, stari, popio si puno cidera.” 734 01:03:44,904 --> 01:03:46,114 „Nisam. 735 01:03:48,950 --> 01:03:50,660 Nisam popio puno cidera.” 736 01:03:56,374 --> 01:03:57,667 „Hej, sine. 737 01:04:00,837 --> 01:04:03,757 Koliko dođe onaj šešir? Jerry, svidio ti se taj šešir, zar ne?” 738 01:04:03,840 --> 01:04:07,218 „Ne, Chris, ne toliko da ga kupim, stari.” 739 01:04:07,927 --> 01:04:08,928 „Koliko dođe?” 740 01:04:09,012 --> 01:04:10,889 „Taj je 120 dolara. Zašto?” 741 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 „Stavi ga u vrećicu.” 742 01:04:13,224 --> 01:04:15,310 „Ne. Ne.” 743 01:04:16,603 --> 01:04:17,896 „Buck, sviđa ti se onaj šešir?” 744 01:04:17,979 --> 01:04:20,106 „Da, izgledao sam kao Francuz s njim.” 745 01:04:20,190 --> 01:04:21,608 „Da, stavi i taj.” 746 01:04:21,691 --> 01:04:22,859 „Rory, svidio ti se onaj?” 747 01:04:22,984 --> 01:04:25,487 „Da, izgledao sam kao Rod Stewart 1980-ih.” 748 01:04:25,570 --> 01:04:28,156 „Nisi, ali nema veze, stavi i taj u vrećicu. 749 01:04:29,074 --> 01:04:31,451 I ono sranje koje sam ja nosio. Koliko je to sve?” 750 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 „To je 560 dolara.” 751 01:04:50,678 --> 01:04:52,305 „Jesmo li još opet-doćići?” 752 01:04:56,851 --> 01:04:58,603 „To sam i mislio, seronjo.” 753 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 „Otišli ste u minus.” 754 01:05:06,903 --> 01:05:10,907 Znam da si mislite: „Chris, imaš muške prijatelje? 755 01:05:15,036 --> 01:05:18,248 Da, tko su oni, Funko Pops? Da, pokaži nam muške prijatelje.” 756 01:05:19,707 --> 01:05:22,544 „Chris, ovo nema smisla.” U redu, znate. 757 01:05:31,261 --> 01:05:35,432 BANKA AMERIKE NEMATE DOVOLJNO SREDSTAVA NA RAČUNU 758 01:05:35,515 --> 01:05:39,811 STANJE NA RAČUNU: -93,30 DOLARA 759 01:05:43,314 --> 01:05:47,318 Pogledajte to kajanje. Pogledajte kajanje na tim licima. 760 01:05:52,532 --> 01:05:55,034 Pogledajte ovu tragičnu polikulu. 761 01:05:57,328 --> 01:06:00,915 Uđete u kafić i vidite ova tri tipa na pozornici 762 01:06:00,999 --> 01:06:06,087 kako spremaju gitare. Pomisliš si: „Hvala Bogu da smo to propustili. 763 01:06:06,212 --> 01:06:12,135 Dobro da smo propustili dvosatnu obradu pjesme 'Uptown Funk'.” 764 01:06:17,348 --> 01:06:18,975 Nedavno smo imali težak razgovor 765 01:06:19,058 --> 01:06:21,895 o tome kako nismo nosili ove šešire... 766 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 više nikad u životu. 767 01:06:31,404 --> 01:06:32,822 I znam što si mislite. 768 01:06:32,906 --> 01:06:36,743 „U redu, ima muške prijatelje. 769 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 Ali zlobni tinejdžer, daj molim te. 770 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 To je jedna od tvojih napuhanih deluzija.” 771 01:06:44,834 --> 01:06:46,336 Mislite da nemam dokaze? 772 01:06:50,924 --> 01:06:52,175 Za koga me smatrate? 773 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 Za koga me, do vraga, smatrate? 774 01:06:58,723 --> 01:07:00,558 Mislite da se igram? 775 01:07:02,727 --> 01:07:05,146 Da ne shvaćam svoj posao ozbiljno? 776 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 Mislite da se igram, čovječe? 777 01:07:11,569 --> 01:07:15,240 Mislite da neću donijeti dokaze u Chicago? 778 01:07:19,494 --> 01:07:22,288 Reći ću vam nešto što somatski znate, 779 01:07:22,372 --> 01:07:23,873 ako već ne intelektualno. 780 01:07:25,333 --> 01:07:26,751 On je stariji od njih. 781 01:07:38,846 --> 01:07:40,974 Ovo nipošto nisu dobri ljudi. 782 01:07:45,645 --> 01:07:48,439 Učinili su stvari od kojih bi vas jeza prošla. 783 01:07:51,776 --> 01:07:53,861 Ali pokraj ovog drevnog demona? 784 01:07:58,700 --> 01:08:00,910 Oni su Greta Thunberg. 785 01:08:10,128 --> 01:08:12,005 Pogledajte kako ga čvrsto drži. 786 01:08:16,091 --> 01:08:17,801 Pokušava ga obuzdati. 787 01:08:20,846 --> 01:08:24,017 Smiješi se zato što zna da se može osloboditi. 788 01:08:29,897 --> 01:08:31,189 Mičite ga odavde. 789 01:08:39,490 --> 01:08:41,242 Kako to mislite, kamere nisu radile? 790 01:08:49,375 --> 01:08:50,960 Ispričavam se, ispričavam se. 791 01:08:54,839 --> 01:08:58,009 Jesu li vam ikad stavili lisice na auto? Ajme, obožavam to. 792 01:08:58,509 --> 01:09:00,386 To vam se dogodi kad se negdje parkirate 793 01:09:00,470 --> 01:09:02,138 nevjerojatno dugo. 794 01:09:03,430 --> 01:09:06,184 Sramotno je. Kao magareća kapa za vaš auto. 795 01:09:07,268 --> 01:09:10,270 Ljudi izgube sve dostojanstvo kad vide auto s lisicama. 796 01:09:10,354 --> 01:09:14,149 Knjižničari kažu: „Sranje!” 797 01:09:16,819 --> 01:09:18,904 „Ima lisice na autu.” 798 01:09:21,991 --> 01:09:26,828 „Kriste! Zar radiš crip-walk?” 799 01:09:28,122 --> 01:09:30,124 Kod lisica mi se sviđa 800 01:09:30,332 --> 01:09:36,005 to što su posljednji komad modernog zakona koji odiše gnjevom čarobnjaka. 801 01:09:54,899 --> 01:09:58,236 „Predugo ste parkirani ovdje! 802 01:10:01,072 --> 01:10:04,784 Sad morate ostati!” 803 01:10:25,388 --> 01:10:27,682 Bili ste divni. Završimo s pjesmom. 804 01:10:27,765 --> 01:10:28,850 Puno hvala. 805 01:10:31,477 --> 01:10:33,604 Može dramatična svjetla. Hvala. 806 01:10:56,919 --> 01:11:02,091 Ponekad propustim Smisao stvari 807 01:11:02,967 --> 01:11:06,888 Kao kad sam bio u ukletoj kući 808 01:11:07,180 --> 01:11:13,561 Najviše me prestrašilo Nešto što nije imalo smisla 809 01:11:13,644 --> 01:11:16,147 Nemojte me krivo shvatiti 810 01:11:16,481 --> 01:11:22,278 Bio sam u rasulu Hodate u redu 811 01:11:22,403 --> 01:11:27,784 Stvari iskaču pred vama Kao demoni s motornim pilama 812 01:11:27,867 --> 01:11:32,038 I ljudi koze, klaunovi u toplesu Odbjegli zatvorenici traže pomoć 813 01:11:32,163 --> 01:11:35,625 Jedva prolazim Govorim „ne, molim vas, ne” 814 01:11:35,750 --> 01:11:39,212 Ali ono zbog čega Nekontrolirano vrištim 815 01:11:39,378 --> 01:11:40,505 O, Bože! 816 01:11:40,630 --> 01:11:46,135 Noge mi otkazuju Ne zbog duhova ili goblina 817 01:11:46,219 --> 01:11:48,221 Ne, to je druga posjetiteljica 818 01:11:49,055 --> 01:11:52,183 Mlada profesionalka, ne znam zašto 819 01:11:52,266 --> 01:11:55,311 U elegantnoj Madewell odjeći 820 01:11:55,394 --> 01:11:58,439 Nije odjevena ekscentrično Nije bila gotičarka 821 01:11:58,523 --> 01:11:59,982 Bila je rođakinja 822 01:12:00,858 --> 01:12:04,070 I iz nekog razloga Nakon svih tih jezivih sranja 823 01:12:04,153 --> 01:12:08,991 Pogled na ovu 28-godišnjakinju Koja ne radi ništa čudno 824 01:12:09,075 --> 01:12:12,411 Pogađa me u G-točku užasa Vrišteći padam na pod 825 01:12:12,495 --> 01:12:16,332 Govorim: „Oprostite, ne znam Zašto ovako reagiram” 826 01:12:16,415 --> 01:12:20,253 Da bi ublažila moj užas, ona maše 827 01:12:20,378 --> 01:12:24,757 Zbog čega vrištim još jače 828 01:12:26,300 --> 01:12:30,471 Vrištim kao Shelley Duvall Na ženu koja mi maše 829 01:12:30,596 --> 01:12:33,975 Kao gradonačelnica na paradi 830 01:12:35,351 --> 01:12:38,479 Dok glumci Zbunjeno gledaju 831 01:12:38,563 --> 01:12:41,482 Pitaju se zašto ih je zasjenila Ova benigna osoba 832 01:12:41,566 --> 01:12:44,485 Koja bi se neprimjetno uklopila u 833 01:12:45,528 --> 01:12:46,863 Uvodnu 834 01:12:48,698 --> 01:12:50,283 najavu 835 01:12:51,659 --> 01:12:53,160 Regalovog 836 01:12:54,787 --> 01:12:56,497 filma 837 01:12:58,457 --> 01:13:03,921 A najgore je to Što stoji odmah iza mene u redu 838 01:13:04,046 --> 01:13:08,634 Vidjela je sva ostala jeziva sranja 839 01:13:08,801 --> 01:13:13,639 Na koja nisam ovako reagirao 840 01:13:13,723 --> 01:13:17,602 Kao što je starac prikovan Za krevet 841 01:13:17,727 --> 01:13:21,022 Dječak koji nosi brnjicu 842 01:13:21,105 --> 01:13:23,107 Izgovara rečenice iz Jerry Maguirea 843 01:13:23,190 --> 01:13:24,317 „Pomozi mi da ti pomognem” 844 01:13:24,400 --> 01:13:29,530 Da joj barem mogu objasniti Da sam samo irski katolik 845 01:13:30,323 --> 01:13:33,743 Koji ne vrišti Dovoljno često 846 01:13:33,826 --> 01:13:34,827 Držim sve u sebi 847 01:13:34,911 --> 01:13:38,706 Kao kad sam 2014. Toliko glasno povraćao 848 01:13:38,831 --> 01:13:42,418 Da mi je partnerica nazvala mamu I pitala je: „Je li ovo normalno?” 849 01:13:42,501 --> 01:13:46,547 Mama je rekla: „Da, Chris povraća vrlo performativno” 850 01:13:47,465 --> 01:13:51,761 Činjenica da me najviše prestrašila Druga posjetiteljica 851 01:13:51,844 --> 01:13:56,807 Baca novo moderno svjetlo Na ukletu kuću 852 01:13:56,891 --> 01:14:02,647 Svi se posjetitelji pitaju „Zar smo mi čudovište?” 853 01:14:03,105 --> 01:14:05,608 Mrzim to sranje 854 01:14:06,067 --> 01:14:08,277 Znate kako u novim hororima bude. 855 01:14:08,361 --> 01:14:09,612 Sitan i čupavi tip 856 01:14:10,529 --> 01:14:13,908 Ali onda kažu: „Ne, radi se o sezonskoj alergiji” 857 01:14:14,659 --> 01:14:16,410 Odjebite 858 01:14:17,745 --> 01:14:21,666 Nemojte mi reći da je Naslijeđeno zlo 859 01:14:22,208 --> 01:14:25,044 O majčinstvu 860 01:14:25,670 --> 01:14:30,424 Radi se o tome koliko su zastrašujuće Gole odrasle osobe 861 01:14:30,549 --> 01:14:33,052 Pod fluorescentnim svjetlima 862 01:14:35,304 --> 01:14:36,639 Hvala, Chicago. 863 01:14:39,600 --> 01:14:40,935 Puno hvala. 864 01:15:39,618 --> 01:15:41,620 Prijevod titlova: Mia Martic