1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 CHRIS FLEMING A CADILLAC PALACE THEATRE-BEN 4 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 Chicago! 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,679 Nagyon köszönöm! 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Egy különkiadást forgatunk. Próbálom bővíteni a közönséget, 7 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 hogy ne csak a labilis lányok legyenek a rajongóim. 8 00:01:08,860 --> 00:01:11,238 Most Los Angelesben élek, bár mindenki azt hiszi, 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 hogy egy almaborüzemben lakom Rhode Islanden. 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,578 Mindenki azt hiszi, hogy egy kerti sufniban lakom vidéken, 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 de L.A.-ben élek. 12 00:01:20,038 --> 00:01:23,792 Egy héttel azután, hogy L.A.-be jöttem, megbüntettek, mert átmentem a piroson. 13 00:01:24,668 --> 00:01:29,506 A rendőr szó szerint ezt mondta: „Mit produkálja itt magát?” 14 00:01:32,676 --> 00:01:34,928 És tényleg igaza volt. Akkoriban 15 00:01:36,555 --> 00:01:39,933 úgy vonultam az utcán, mintha egy láthatatlan lovon parádéznék. 16 00:01:42,060 --> 00:01:43,604 De szégyenlős voltam. 17 00:01:47,190 --> 00:01:50,152 Eleresztettem egy Paul Dano-féle félmosolyt. 18 00:01:54,489 --> 00:02:00,203 Azt a finom, alig látható mosolyt, amit a művészfilmek imádnak. 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Bárcsak mondta volna valaki, 20 00:02:04,541 --> 00:02:07,419 hogy egy ilyen mosoly rosszabb, mint ha nem mosolyognál. 21 00:02:14,009 --> 00:02:16,136 Azonnal ki kell vinni innen őket! 22 00:02:18,972 --> 00:02:22,643 Mondtam, hogy ma este nem csak a cirkuszi bohócok előtt lépek fel. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,606 Ma este senki sem vigyáz az óriáskerékre. 24 00:02:28,857 --> 00:02:31,735 Ezt nem tudnám elviselni. 25 00:02:45,707 --> 00:02:50,253 Csak óvatosan! Meztelenül olyan vagyok... 26 00:02:51,129 --> 00:02:56,093 mint egy lány, aki a 2000-es években eltűnt, és most megtalálták, 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 de az elmúlt 25 évben csak kutyafagyin élt. 28 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Kis adag kutyafagyin. 29 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Két éve volt egy stand-up estem, 30 00:03:06,978 --> 00:03:09,815 és az egész ország nyomozni kezdett a nemi identitásom után. 31 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 FBI. 32 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Mondjátok meg ti! Itt állok előttetek. 33 00:03:23,829 --> 00:03:27,541 Majd a Z generáció értesít hivatalosan, hogy ki vagyok. 34 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 Ők ezt a témát... 35 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 profin kezelik. Én ehhez lusta vagyok. 36 00:03:32,462 --> 00:03:36,091 Egész életemben úgy azonosítottam magam, mint egy étteremben. 37 00:03:36,174 --> 00:03:38,385 Mindig az vagyok, akit a pincér éppen szólít. 38 00:03:38,468 --> 00:03:44,474 Egész életemben úgy volt, hogy: gyerekek, nők, Chris 39 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 és férfiak. 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,276 Ez alapján simán felkéredzkedtem volna valamelyik mentőcsónakba. 41 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 „Miért engedted fel?” 42 00:04:02,993 --> 00:04:04,953 „Nem tudom, nézd meg a bugyivonalat!” 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,123 „Kilóg egy csík.” 44 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 Elvesztettem őket a kilógó csíknál. 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Kezdjük elölről, semmi baj! 46 00:04:20,177 --> 00:04:23,847 Szerintem a férfiasságról alkotott képem már az elején el volt cseszve, 47 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 mert felsőben a sulizenekarban játszottam. 48 00:04:27,642 --> 00:04:30,729 És tudom, hogy ti is. Tudom. 49 00:04:30,812 --> 00:04:34,608 Tudom. 50 00:04:38,278 --> 00:04:40,781 A férfiasságról alkotott képem már az elején el volt cseszve, 51 00:04:40,864 --> 00:04:43,366 mert felsőben a sulizenekarban játszottam. 52 00:04:43,450 --> 00:04:48,580 A mai napig számomra a férfiasság csúcsa egy felsős, aki tubázik. 53 00:04:49,956 --> 00:04:52,209 Amikor a szélsőjobbosok megkérdezik: 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,212 „Hova tűntek az igazi férfiak?” 55 00:04:55,337 --> 00:04:59,549 Ott állnak hátul a zenekarban, és fújják a Greensleeves basszusát. 56 00:05:01,426 --> 00:05:05,514 Mellettük még egy izomkolosszus is balerinának tűnik. 57 00:05:05,597 --> 00:05:07,390 Atyaég! 58 00:05:07,474 --> 00:05:11,645 Milyen hormonok dolgoznak egy felsős tubásban? 59 00:05:11,895 --> 00:05:14,981 Ha egy átlagos méretű gyereknek adnátok a kezébe egy tubát, 60 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 akkor... 61 00:05:17,567 --> 00:05:20,779 Szóval bevonulnak ezek a kétméteres behemótok. 62 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Nagyon szelídek. 63 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 Olyan szakállal, amit egy történelmi HBO-minisorozatban látsz. 64 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 Széltől cserzett arcuk van, akár egy kompkezelőnek. 65 00:05:44,135 --> 00:05:47,931 És körbeadnak egy laposüveget, hogy ne fázzanak. 66 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Egy véreb sört lefetyel. 67 00:05:55,230 --> 00:05:57,357 Az egyik felveszi a telefont a próba közepén. 68 00:05:57,440 --> 00:05:58,525 „Szia, kicsim!” 69 00:06:01,570 --> 00:06:03,697 „Próba után megyünk érted, pajti.” 70 00:06:04,698 --> 00:06:05,782 „Neked van gyereked?” 71 00:06:05,866 --> 00:06:07,200 „Igen, elsős.” 72 00:06:08,952 --> 00:06:13,456 „Jó gyerek. Néha csinál hülyeségeket. De ki nem ennyi idősen?” 73 00:06:17,878 --> 00:06:19,337 Az amerikai filmekben 74 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 mindig a focistákat mutatják a legnagyobb daraboknak, 75 00:06:22,257 --> 00:06:23,508 mert ők a legagresszívebbek. 76 00:06:23,592 --> 00:06:27,262 De a majdnem nagydarab létnek megvan a maga nyomorúsága. 77 00:06:27,345 --> 00:06:30,724 Az igazi óriásokban 78 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 egyfajta béke és nyugalom lakozik. 79 00:06:40,400 --> 00:06:42,861 Az igazi óriásoknak nem kell bizonygatniuk semmit. 80 00:06:45,322 --> 00:06:48,366 Olyan ez, mint egy dán dog meg egy német juhász. 81 00:06:49,576 --> 00:06:53,872 És valahányszor úgy érzem, hogy már kezdem érteni a világot, 82 00:06:53,955 --> 00:06:56,041 és gyorsan szeretném lerombolni ezt az illúziót, 83 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 akkor utánanézek, mire tenyésztették eredetileg a kutyákat. 84 00:07:00,253 --> 00:07:03,298 „A springer spániel feladata az volt, 85 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 hogy megtalálja a falu tavát. 86 00:07:09,179 --> 00:07:13,350 Aztán megnézte, van-e egy másik tó, ami összeér vele. 87 00:07:15,644 --> 00:07:19,940 Majd bement a faluba, és szólt egy embernek.” 88 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 Ennyi. 89 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Ez meg mit jelent? 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 Abból is meg lehet mondani, milyen régi egy kutyafajta, hogy... 91 00:07:43,505 --> 00:07:46,967 „A clumber spániel feladata az volt, hogy megkeresse a lyukakat, 92 00:07:47,050 --> 00:07:50,345 és föléjük álljon, hátha egyszer kibújik belőlük az ördög.” 93 00:08:01,314 --> 00:08:04,401 Ez a taps egy kicsit művházas volt most. 94 00:08:08,613 --> 00:08:11,074 Szóval. Dán dog kontra német juhász. 95 00:08:11,366 --> 00:08:14,536 Egy német juhász sosem pihen igazán. 96 00:08:14,619 --> 00:08:16,830 Ezek a kutyák egy állandó idegösszeomlás szélén élnek. 97 00:08:16,913 --> 00:08:18,999 És ők számítanak a legelitebb kutyáknak az országban. 98 00:08:19,082 --> 00:08:20,125 A rendőrkutyák. 99 00:08:20,207 --> 00:08:23,878 Én még sosem láttam olyan rendőrt, aki fegyelmezni tudta volna a kutyáját. 100 00:08:28,466 --> 00:08:30,135 A repterekből 101 00:08:30,218 --> 00:08:33,221 nyilvános kutyaiskolát csinálnak, egy tréningpályát... 102 00:08:34,931 --> 00:08:38,643 ahol egy fiatal német juhász rendőrkutyás mellényben 103 00:08:38,727 --> 00:08:41,563 szabadon rohangál a terminálban egy nyakpárnával a szájában. 104 00:08:42,230 --> 00:08:46,359 A rendőrök meg futnak utána, és kiabálják „Ne is törődjenek velünk, még tanul!” 105 00:08:46,443 --> 00:08:49,529 Akkor már egy rendőrrák is jobb lenne. 106 00:08:49,612 --> 00:08:50,905 Az legalább... 107 00:08:55,201 --> 00:08:58,663 A rák legalább nagyjából egy helyben marad. 108 00:09:00,623 --> 00:09:05,336 Ha bemegyek a reptéri ellenőrzésre, és a pasas vagy a hölgy... 109 00:09:07,130 --> 00:09:09,340 Na, szét fognak szedni a neten. 110 00:09:11,468 --> 00:09:15,764 És mellettük lenne egy rák, nem is akarnám tudni, mi a terv. 111 00:09:18,141 --> 00:09:21,561 És ha a rák rám nézne azzal a mindent tudó ráktekintettel... 112 00:09:24,522 --> 00:09:26,608 azonnal kiönteném az összes folyadékom. 113 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 Amúgy én nagyon empatikus vagyok. 114 00:09:33,198 --> 00:09:37,535 Ha csak fele annyira lennétek empatikusak, mint én, már rég ágyhoz lennétek kötve. 115 00:09:40,538 --> 00:09:43,290 Egy falba hajtható ágyhoz. 116 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 Észvesztő szinten. Érzem az energiát. 117 00:09:49,005 --> 00:09:53,176 Valakinek a pasija rám fog írni a műsor után. 118 00:09:54,719 --> 00:09:55,929 „Helló Chris! 119 00:09:57,013 --> 00:10:00,058 Tetszett a rendőrrákos poén. 120 00:10:04,312 --> 00:10:05,772 Vicces... 121 00:10:08,024 --> 00:10:09,776 de van benne némi igazság. 122 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 Türkmenisztán egyes részein...” 123 00:10:26,084 --> 00:10:27,919 „Te jó ég!” 124 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 „Egyes reptéri biztonsági egységek állítólag már alkalmaztak 125 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 rákfélékből álló rendőri alakulatot.” 126 00:10:41,224 --> 00:10:45,395 „Persze lehet, hogy nem azt a rákot, amiről te beszéltél a műsorban...” 127 00:10:48,064 --> 00:10:50,400 Köszönöm, Thomas. Le lettél tiltva. 128 00:10:57,073 --> 00:10:58,867 Most minden ismerősömnek 129 00:10:59,075 --> 00:11:03,037 hirtelen bajszos vőlegénye lett. 130 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 Ezek a srácok mind úgy néznek ki, mint Robin Williams a Madárfészekben. 131 00:11:10,920 --> 00:11:12,589 Csak erős a combjuk. 132 00:11:16,259 --> 00:11:18,803 És olyanok, mintha nem lenne múltjuk. 133 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Olyan, mintha a társkereső appok túl sok panaszt kaptak volna, 134 00:11:23,766 --> 00:11:26,227 ezért gyorsan legyártottak egy rakás egyforma pasit... 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,692 Akik nekem jutnak, ugyanabban a közös tévhitben élnek. 136 00:11:32,775 --> 00:11:34,485 Hogy ők pörgetik fel az esküvőket. 137 00:11:36,154 --> 00:11:41,409 „Chris, meg kell ismerned Thomast! 138 00:11:41,492 --> 00:11:45,830 Nagyon jó fej! Mindig valami őrült zoknit hord!” 139 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Hölgyek, ha ő csak sunyiban, zokniba intézi a dolgait... 140 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 akkor mögéd fog bújni akkor is, ha ne adj’ isten 141 00:12:00,595 --> 00:12:03,348 beleesel egy gorillaketrecbe... 142 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 „Menni fog, drágám! 143 00:12:11,064 --> 00:12:13,566 Erős vagy és független! Menni fog!” 144 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 „Dehogyis, Chris! Thomas nagyon jó fej! 145 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 Interpretív táncot ad elő az esküvőn poénból.” 146 00:12:20,615 --> 00:12:24,786 Figyeljetek csak, átlagemberek! Az interpretív táncon nincs mit röhögni! 147 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Én nem poénkodom. Ez komoly művészet. 148 00:12:32,460 --> 00:12:35,380 Én az interpretív táncból élek. 149 00:12:35,421 --> 00:12:39,467 És ebből fizetem a brutál drága sürgősségi állatorvosi számlákat is. 150 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 Mert a kutyám, Erik, megevett egy Smart autót. 151 00:12:44,806 --> 00:12:48,601 És igen, Erik K-val. 152 00:12:55,483 --> 00:13:00,029 Ja, és ha Thomas tényleg olyan vicces, akkor vezesse ő a congasort az esküvőn! 153 00:13:01,948 --> 00:13:04,993 Mindenki nagyon vicces tud lenni, amíg nem kell vezető szerepbe állnia. 154 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 Egy congasort vezetni komoly dolog. 155 00:13:14,961 --> 00:13:18,339 Fegyelem kell hozzá. Egyfajta látásmód. Önkontroll. 156 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 Lassabban kell menned, mint elsőre gondolnád. 157 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 Mert a mögötted lévők, akik mind rád vannak utalva... 158 00:13:33,187 --> 00:13:35,982 Teljesen eltérő korúak. 159 00:13:38,151 --> 00:13:40,486 Egy hároméves fiúcska... 160 00:13:44,032 --> 00:13:46,075 egy tanú, aki már szétcsúszott... 161 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 és az ország legidősebb asszonya. 162 00:13:56,669 --> 00:14:00,465 Ha egy pillanatra elkalandozol, a congasor összedől. 163 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 És jön a káosz. 164 00:14:09,849 --> 00:14:13,895 „Jaj, Chris, ne már, Thomas vicces!” 165 00:14:13,978 --> 00:14:15,938 Nem. Én tudom, mi a vicces. 166 00:14:18,024 --> 00:14:19,650 Én tudom. 167 00:14:20,276 --> 00:14:22,111 Egyetemistaként együtt laktam egy sráccal, 168 00:14:22,195 --> 00:14:26,616 aki kiugrott az elsőről, hogy lerúgjon egy srácot, 169 00:14:27,825 --> 00:14:31,245 aki a ház falára vizelt. 170 00:14:32,789 --> 00:14:33,998 Na, az vicces volt! 171 00:14:37,502 --> 00:14:40,463 Hol lesz Thomas, amikor valaki a te házadra hugyozik? 172 00:14:42,590 --> 00:14:44,133 Majd én megmondom. 173 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 Épp telefonálni fog egy menő fagyizóval, 174 00:14:48,221 --> 00:14:50,807 hogy megkérdezze, mikor jön ki az új íz. 175 00:14:53,017 --> 00:14:59,148 „A honlapjuk szerint szeptember 1-jén jött volna ki. De elseje már elmúlt.” 176 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 És van itt valami, hölgyeim, Thomasról! 177 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 Ha egy pasi azt kéri, hogy a leghosszabb névváltozatán szólítsátok, 178 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 az az ember gond nélkül elpazarolja az időtöket. 179 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Bérelnem kellett egy autót idefelé. 180 00:15:26,926 --> 00:15:29,846 Amikor kihozták a bérautót, még menő funky zene szólt. 181 00:15:35,226 --> 00:15:39,230 Aztán amikor átadták a kulcsot, egyszer csak átkapcsoltak a közrádióra. 182 00:15:42,900 --> 00:15:45,236 Szavak nélkül is lealáztak. 183 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 Rengeteget turnéztam már, 184 00:15:51,367 --> 00:15:55,621 de olyan dermesztő csend még sosem volt, mint amit most tapasztaltam... 185 00:15:57,373 --> 00:15:59,000 Oké, vegyük újra az elejéről! 186 00:16:01,878 --> 00:16:04,088 Látom, tetszik nektek, amikor improvizálok. 187 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Chicago a humor egyik fellegvára. Ezt szeretitek. 188 00:16:09,093 --> 00:16:11,804 Itt kezdte Seth Meyers is. 189 00:16:15,099 --> 00:16:19,645 Ide kellett jönnöm, ahol Seth Meyers megtanulta a hármas szabályt. 190 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 Tudom, hogy ti a Second Cityn edződtetek. 191 00:16:31,073 --> 00:16:33,868 Bobby Moynihan szigorú keze alatt. 192 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 Amit most mondok, teljesen használhatatlan. 193 00:16:42,668 --> 00:16:47,632 De tapsoljátok meg azt a világosítót, aki segített elkapni Osamát. 194 00:16:59,769 --> 00:17:04,232 Szóval nemrég bérelnem kellett egy autót. 195 00:17:04,315 --> 00:17:06,526 És amikor kihozták, menő funky szólt. 196 00:17:08,569 --> 00:17:12,365 Aztán amikor átadták nekem a kocsit, egyszer csak átkapcsoltak a közrádióra. 197 00:17:14,534 --> 00:17:16,493 Szavak nélkül is megaláztak. 198 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Tudom, hogy van valami furcsa kisugárzásom. 199 00:17:27,672 --> 00:17:30,258 De ugye nem úgy nézek ki, mint aki nevet egy rádiós kvízműsoron? 200 00:17:32,635 --> 00:17:35,054 Mint aki gyönyörűnek nevezi a paradicsomot. 201 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 Mondjátok, hogy nem! 202 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Azt hittem, ennél összetettebb karakter vagyok. 203 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 Miközben csak egy túlérzékeny Imogen Heap hippirajongónak nézek ki. 204 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 Csak öt percet kérek, Miss Heap! 205 00:17:58,828 --> 00:18:02,582 Megkaptam Imogen Heap üzenetét a Hide and Seek című slágerében. 206 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 Szóval bekapcsoltam a közrádiót. De a közrádió már nem is közrádió. 207 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 Tudásra szomjazom, erre most ilyeneket hallok: 208 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 „Mi az a zaddy? 209 00:18:20,057 --> 00:18:22,143 Ma a végére járunk.” 210 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 És meg is szólaltatják a legfiatalabb férfit, akit találnak. 211 00:18:25,313 --> 00:18:27,607 Egy 39 éves washingtoni pasast. 212 00:18:28,733 --> 00:18:33,946 Mikrofonon kívül teljesen félremagyarázza: „A zaddy egy zombi apja.” 213 00:18:35,406 --> 00:18:39,243 És ilyenkor megsajnálom az idősebb harmincasokat. 214 00:18:39,327 --> 00:18:44,373 Egy olyan világra készültek egész életükben, ami végül sosem jött el. 215 00:18:45,082 --> 00:18:47,585 Ők még feltűrt ingujjban, laborköpenyben 216 00:18:47,668 --> 00:18:52,548 komoly vitákat folytattak a professzorokkal egy kávé mellett. 217 00:18:52,632 --> 00:18:57,053 Most meg egy olyan világban élnek, ahol Shrekből szexszimbólum lett. 218 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 És ez szívás. 219 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Mi, a fiatalabb harmincasok, 220 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 és tudom, hogy ötvenesnek nézek ki, de fiatalabb vagyok... 221 00:19:12,068 --> 00:19:15,404 Csak nem szóltak, hogy a kulcscsontomra is naptejet kell kenni. 222 00:19:17,948 --> 00:19:21,702 Ezért nézek most ki úgy, mint egy ’70-es évekbeli iskolatitkár. 223 00:19:23,412 --> 00:19:26,040 Mi, fiatalabb harmincasok megtanultunk érzelmileg leválni 224 00:19:26,832 --> 00:19:30,002 a világról az iraki háború és a Régi környék időszakában. 225 00:19:31,545 --> 00:19:33,047 Kamaszként... 226 00:19:34,382 --> 00:19:37,093 úgy voltam vele, hogy ha Zach Braffnak bejön ez... 227 00:19:39,637 --> 00:19:41,639 akkor nekem is meg kell tanulnom lebegni. 228 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Zach Braff, a modernkori Mr. Tumnus. 229 00:19:53,859 --> 00:19:58,656 Ártalmatlannak tűnik, de full őrült. Mint a légiutas-kísérők. 230 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 Nektek nincs néha olyan érzésetek, hogy simán megölnének minket, 231 00:20:07,206 --> 00:20:08,666 ha nem lenne ott a pilóta? 232 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Baromira utálnak minket. 233 00:20:17,258 --> 00:20:19,510 Volt egy rövid időszak 2021-ben, 234 00:20:19,593 --> 00:20:22,263 amikor szigetelőszalaggal ragasztották az utasokat a székhez. 235 00:20:24,807 --> 00:20:26,642 Ez nekem valahogy sosem volt oké. 236 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 Én tőlük kaját sem fogadok el. 237 00:20:32,148 --> 00:20:36,402 Felnőtt üzletembereket látni, ahogy azt kiáltják: „Süti!” 238 00:20:42,783 --> 00:20:44,702 „Perec!” 239 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 Én meg: „Köszönöm, nem kérek.” 240 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 Ez az egyetlen pillanat, amikor profi snowboardosnak érzem magam. 241 00:21:01,969 --> 00:21:05,431 A snowboardos poént vedd ki! 242 00:21:08,517 --> 00:21:11,312 Amint azt hiszem, hogy elnyertem a jóindulatotokat... 243 00:21:13,689 --> 00:21:16,609 magamra hagytok a legintimebb részemmel a kezemben. 244 00:21:26,952 --> 00:21:29,872 Na jó! Miről is beszéltünk? Az idősebb 30-asokról... 245 00:21:29,955 --> 00:21:34,043 Szeretnék létrehozni egy rezervátumot az idősebb 30-asoknak. 246 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Egy helyet, ahol békében frizbizhetnek. 247 00:21:39,840 --> 00:21:43,594 Ahol kórusban mondhatják, hogy: „Hát ez zseniális!” 248 00:21:47,306 --> 00:21:49,892 És nyugodtan rágcsálhatják a cukkinijüket. 249 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 Imádják a cukkinit. 250 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Ha valaki megkínál egy cukkinivel, csak annyit mondok, már túl vagyok ezen. 251 00:22:04,949 --> 00:22:08,160 Adjatok inkább egy lecsúszott uborkát! 252 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 Az idősebb 30-asok összehasonlítgatják 253 00:22:19,713 --> 00:22:21,882 a bioboltos nasijaikat. És odavagyok a Trader Joe-ért. 254 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 Teljesen rá vagyok kattanva. 255 00:22:25,219 --> 00:22:26,720 Minden este muszáj róla beszélnem. 256 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 És tudjátok, mi most a kedvencem? 257 00:22:28,430 --> 00:22:30,891 Hogy náluk hetente van termékvisszahívás. 258 00:22:33,561 --> 00:22:37,815 Nagyon lazán kezelik, hogy mit kellett levenni a polcról. 259 00:22:37,898 --> 00:22:39,733 Annyira nem vállalnak semmiért felelősséget, 260 00:22:39,817 --> 00:22:42,862 hogy a végén te érzed magad idiótának, amiért megvetted a cuccot. 261 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 Egészen zseniális. 262 00:22:44,905 --> 00:22:49,034 És úgy közlik veled, hogy kiraknak egy gyűrött A4-es lapot, 263 00:22:49,952 --> 00:22:53,914 a legalsó polcra, és ráírják, hogy: „Figyelem! 264 00:22:57,418 --> 00:22:59,545 Emberi maradványokat találtunk a sárgadinnyében. 265 00:23:13,517 --> 00:23:15,394 Ugye nem vettek belőle?” 266 00:23:19,356 --> 00:23:22,234 Ez az a fajta felsős menősködés, 267 00:23:22,318 --> 00:23:25,654 amikor a kis nyolcadikos hátul kapaszkodik a menő srác biciklijén. 268 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 „Angolna volt az ásványvízben.” 269 00:23:39,585 --> 00:23:42,379 Na, ti pózerek! Ugye nem ettetek caprese szendvicset? 270 00:23:42,421 --> 00:23:45,466 Mert állítólag a capresék felében Jimmy Hoffa volt. 271 00:23:48,010 --> 00:23:49,929 A mochiban meg lövedékek voltak. 272 00:23:51,931 --> 00:23:54,141 Nagy szívás lenne, ha pont mochit ettél volna!” 273 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 Aki egyszer betette oda a lábát, annak mindig szalmonella a vége. 274 00:23:58,896 --> 00:24:01,774 Aki április és november között betette a lábát a Trader Joe’sba, 275 00:24:02,149 --> 00:24:04,068 annak örökletes szalmonellája lett. 276 00:24:08,822 --> 00:24:11,700 Elegem van már abból, hogy minden járványt az állatokra fogunk. 277 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 „A lovak miatt van!” 278 00:24:14,620 --> 00:24:16,997 A lovak szart se csinálnak! 279 00:24:23,545 --> 00:24:26,340 Ismertek olyan lovat, akiről egyszer csak kiderült, hogy 35 éves? 280 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 Ez szuper! 281 00:24:33,889 --> 00:24:37,101 És meg is kérdezem: „Haver, emlékszel a Fleet Foxesra?” 282 00:24:40,229 --> 00:24:43,315 Tényleg azt hittük, hogy visszajön a népzene!” 283 00:24:46,151 --> 00:24:47,820 Homlokkal kell nyomni. 284 00:24:51,156 --> 00:24:52,783 A hasalás a céges arcoknak való. 285 00:24:52,866 --> 00:24:56,245 Lélekben eggyé válni egy kancával, na az a forradalmi tett. 286 00:24:56,996 --> 00:25:00,749 Patrick Swayze is ezt csinálta a szabad hétvégéin, amikor a DD-t forgatták. 287 00:25:02,167 --> 00:25:05,087 Majd kiírják, hogy Dirty Dancing, de most DD-nek mondom... 288 00:25:10,467 --> 00:25:12,970 Ja, és nem a lovak okozzák ezeket a vírusokat. 289 00:25:13,470 --> 00:25:16,849 Az a csávó terjeszti, aki nem hajlandó elmosni az öntöttvas serpenyőjét. 290 00:25:19,727 --> 00:25:21,812 Mennyire kellett lebetegedniük, 291 00:25:21,895 --> 00:25:25,858 hogy végre ne prédikáljanak attól, hogy nem kell elmosni a serpenyőt? 292 00:25:26,150 --> 00:25:29,945 Ők voltak a leghangosabbak Amerikában a 2010-es években. 293 00:25:30,029 --> 00:25:31,447 „Ne, kicsim!” 294 00:25:34,158 --> 00:25:36,744 „Kicsim, várj! Ne mosogasd el!” 295 00:25:39,621 --> 00:25:41,874 „Ne használj mosogatószert, lemosod az ízeket.” 296 00:25:42,624 --> 00:25:43,792 Milyen ízeket? 297 00:25:43,876 --> 00:25:46,253 Azt a vírust, ami kinyírta Betht a Kisasszonyokban? 298 00:25:49,131 --> 00:25:53,260 Annak a csávónak éjjel már saját életet él az öntöttvas serpenyője. 299 00:26:04,188 --> 00:26:06,774 Egy kombucha-gomba hullámzik benne. 300 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 „Kombucha!” 301 00:26:11,862 --> 00:26:14,573 „Ma éjjel eltűnünk innen, Kombucha!” 302 00:26:16,116 --> 00:26:17,701 „Kombucha?” 303 00:26:19,745 --> 00:26:22,414 „Az útlevele ott van a kredencben. 304 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 Felkapjuk az egyik hipszteröltönyét. 305 00:26:28,003 --> 00:26:30,297 És felrepülünk északra, Kanadába. 306 00:26:31,173 --> 00:26:35,260 Az északi barátaink majd meglátják, hogyan bántak velünk... 307 00:26:36,678 --> 00:26:39,556 még egy macsakamosdásra sem futotta 308 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 Romney kampánya óta.” 309 00:26:45,062 --> 00:26:46,688 „Romney!” 310 00:26:50,901 --> 00:26:52,069 „Igen!” 311 00:26:58,742 --> 00:27:02,204 „Ugorj a hátamra, Kombucha-gomba! Gyerünk, kapaszkodj fel!” 312 00:27:02,287 --> 00:27:05,457 „Kombucha! Kombu!” 313 00:27:06,041 --> 00:27:09,336 „Igen! A francba, jön a csávó, gyorsan! 314 00:27:09,419 --> 00:27:11,922 Csináljunk úgy, mintha a barátnője lennék. Kapd fel az ukulelét! 315 00:27:18,387 --> 00:27:21,306 Szia, szívem! Nem gondoltam, hogy ilyen hamar átjössz mocktailozni.” 316 00:27:24,226 --> 00:27:25,686 „Kombucha!” 317 00:27:28,397 --> 00:27:30,315 „Miért használod a biztonsági szavunkat?” 318 00:27:32,401 --> 00:27:35,070 És ennyi. Milyen volt? Milyen érzés volt? 319 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 2014-ben épp azon voltam, hogy elmossam az öntöttvas serpenyőmet. 320 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 És arra gondoltam, hogy egyik csávót sem látom sehol. 321 00:27:49,001 --> 00:27:50,335 Sehol egy borostás arc. 322 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 Na mondom, nyomok rá egy kis mosogatószert. 323 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 És erre egyszer csak megjelent a konyhámban egy ilyen csávó, 324 00:27:57,134 --> 00:27:59,887 mögém állt, átnyúlt fölöttem, mint régen a számtech tanár. 325 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 Megvan, amikor szó szerint rád hajolt, és te eltűntél alatta? 326 00:28:19,406 --> 00:28:20,699 Engem nem zavart. 327 00:28:20,782 --> 00:28:23,452 Már akkor gyakoroltam, hogyan engedjem el az irányítást. 328 00:28:31,919 --> 00:28:33,795 Ja, amúgy voltam a ti Whole Foodsotokban. 329 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 A cheddar egyre karakteresebb. 330 00:28:54,441 --> 00:28:56,610 Az én közönségem nagyon finoman pacsizik. 331 00:29:01,907 --> 00:29:06,578 Szinte már etológiai látványosság. 332 00:29:18,048 --> 00:29:22,219 Akik ismernek, tudják, hogy nem bírom a visszacsapódást. 333 00:29:29,768 --> 00:29:32,312 A cheddar egyre karakteresebb. 334 00:29:32,437 --> 00:29:35,148 A kedvenc részlegem a boltban... 335 00:29:35,274 --> 00:29:37,526 Egyenesen a sajtokhoz megyek. 336 00:29:38,527 --> 00:29:42,739 Ez sima cheddar. Oké. 337 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Ez közepesen érlelt. 338 00:29:48,245 --> 00:29:49,955 És ez érett cheddar. Ez az! 339 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 Nagyon érett! Ez az! 340 00:30:01,425 --> 00:30:05,262 Iszonyat érett cheddar! Basszus! 341 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 Na, gyerünk! 342 00:30:12,019 --> 00:30:14,938 Ne álljon le a buli! 343 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 Kérem a csípős Tillamook cheddart! 344 00:30:20,819 --> 00:30:24,573 „Kérem! Hölgyem! Halkabban, kérem! 345 00:30:28,160 --> 00:30:30,287 Úgy hallom, az extra csípős cheddart keresi.” 346 00:30:32,164 --> 00:30:34,124 „Ja, de azt hittem, Biden már betiltotta.” 347 00:30:36,376 --> 00:30:37,753 „Biden már nincs a képben.” 348 00:30:46,970 --> 00:30:48,305 „Várjon itt, azonnal jövök!” 349 00:30:49,056 --> 00:30:51,683 Erre előjön egy fazon bőrnadrágban, alsónadrág nélkül. 350 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 „Hallom, bulizni akar.” 351 00:31:02,444 --> 00:31:04,654 „Ja, azt a cuccot kérem, amit Bernie Sanders tol, 352 00:31:04,738 --> 00:31:06,615 mielőtt egy végtelen monológba kezd.” 353 00:31:07,532 --> 00:31:09,076 „Honnan tudjam, hogy maga nem zsaru?” 354 00:31:09,159 --> 00:31:11,661 „Maga szerint egy zsaru ennyire lelkesedne egy sajtért?” 355 00:31:11,787 --> 00:31:13,538 „Oké. Rendben. 356 00:31:14,414 --> 00:31:16,625 Csak lassan! Csak egy harapást!” 357 00:31:20,087 --> 00:31:21,630 „Basszus!” 358 00:31:27,469 --> 00:31:29,304 „Ez durva!” 359 00:31:40,190 --> 00:31:41,691 „Hűha, ez rohadt karakteres!” 360 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 „Most már indie zenét hallok.” 361 00:31:57,749 --> 00:31:59,418 „Látom Terry Grosst!” 362 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 „Engedjék be!” 363 00:32:05,924 --> 00:32:08,552 Az a helyzet, hogy szoktam szidni az közrádiót, 364 00:32:08,635 --> 00:32:12,889 de van egy ember, aki kíméletlenül odacsap, 365 00:32:12,973 --> 00:32:15,142 és az Terry Gross. 366 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Atyaég! 367 00:32:20,939 --> 00:32:22,441 A mai világban, amikor a műsorvezetők 368 00:32:22,524 --> 00:32:24,651 Jimmy Fallon módjára hízelegnek a vendégekkel... 369 00:32:30,449 --> 00:32:35,745 Terry Gross Fresh Air epizódjainak kínosan feszült hangulata 370 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 valahogy üdítő. 371 00:32:40,500 --> 00:32:43,086 Mintha minden epizódot valahol az élet és a halál közti 372 00:32:43,170 --> 00:32:45,338 senkiföldjén vettek volna fel. 373 00:32:47,632 --> 00:32:51,386 Mintha a vendég egy hosszú középkori asztal egyik végén ülne, 374 00:32:51,511 --> 00:32:56,016 Terry a másikon, és nyugodtan tisztogatná a pisztolyát. 375 00:33:02,939 --> 00:33:08,320 Az egyik legjobb Dávid és Góliát-pillanat az utóbbi időből 2019-ben volt, 376 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 amikor Terry Gross interjút készített Adam Driverrel. 377 00:33:11,573 --> 00:33:14,618 Ez megvan? Azt az adást nem adták le, 378 00:33:14,701 --> 00:33:18,538 mert a másfél méteres kis Terry Gross annyira kiakasztotta 379 00:33:19,998 --> 00:33:22,375 a volt tengerészgyalogos Adam Drivert, 380 00:33:24,252 --> 00:33:27,047 hogy elmenekült... 381 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 az interjúról. 382 00:33:31,510 --> 00:33:34,262 Szerintem nem szeret szembesülni a saját előadásával, 383 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 Terry pedig Mechanikus narancs-módszerrel rákényszerítette. 384 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 Bejátszotta neki, ahogy a Sondheim-dalt énekli a Házassági történetben. 385 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 Ez pedig felért egy kínzással. 386 00:33:48,944 --> 00:33:50,946 Azt mondta: „Terry! Kérem!” 387 00:33:52,239 --> 00:33:53,615 Erre Terry ezt csinálta... 388 00:33:59,538 --> 00:34:01,790 amíg Adam elment. 389 00:34:01,873 --> 00:34:06,670 Nem tudjuk, mi történt, mert erről nincs felvétel, de... 390 00:34:08,755 --> 00:34:12,801 a fejemben úgy képzelem, hogy Terry üldözőbe vette. 391 00:34:16,346 --> 00:34:20,891 Rohant Adam Driver után az utcán, mint a Terminátor. 392 00:34:21,810 --> 00:34:26,313 És közben egy Bluetooth hangszórón üvöltette, ahogy Driver énekel. 393 00:34:41,161 --> 00:34:44,708 „Adam, sok hisztis művészt interjúztattam már. 394 00:34:46,333 --> 00:34:47,960 De maga rajtuk is túltesz. 395 00:34:48,587 --> 00:34:51,880 Az ilyen primadonnás hisztit a dalával kapcsolatban 396 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 inkább Johnny Depptől várnám. 397 00:34:55,677 --> 00:34:57,804 De magából azért több tesztoszteront néztem ki, 398 00:34:57,929 --> 00:34:59,973 ami rendesen átmegy a rendszeren.” 399 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 „Terry, kérem!” 400 00:35:04,227 --> 00:35:08,523 „Gyakorlatilag az HBO Csajok sorozatból saját OnlyFans-oldalt csinált. 401 00:35:10,942 --> 00:35:14,404 Most meg egy kis Sondheim-daltól máris beindul a márkás szerkójában, 402 00:35:14,487 --> 00:35:19,326 és ott énekel, mint egy elkényeztetett kölyök a saját karaoke-buliján. 403 00:35:21,036 --> 00:35:25,165 És ami igazán vicces önben, Adam, hogy egyszerre ösztönlény 404 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 meg egy beszari alak. 405 00:35:28,752 --> 00:35:31,796 És ha elkapom, és el fogom... 406 00:35:33,923 --> 00:35:36,468 akkor magára mászom, és banánt dugok a szájába.” 407 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 Felmászik rá. 408 00:35:45,477 --> 00:35:47,437 „Terry, ne!” 409 00:35:48,813 --> 00:35:51,066 „Maga nem hívhat Terry Grossnak! 410 00:35:52,442 --> 00:35:58,198 Terry Gross csak a művésznevem, az igazi nevem Teresa Disgusting.” 411 00:36:30,939 --> 00:36:34,150 Nemrég sikerült teljesen leégetnem magam Lin-Manuel Miranda előtt. 412 00:36:39,739 --> 00:36:40,990 Elmondom, hogyan. 413 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 Reagált valamire, amit kitettem az Instagramra. 414 00:36:44,786 --> 00:36:46,788 Azt írta: „Haha, ez jó!” 415 00:36:48,373 --> 00:36:49,708 Teljesen bepánikoltam. 416 00:36:51,626 --> 00:36:55,380 Amikor megkaptam ezt az üzenetet, éppen egy Starbucks előtt álltam, 417 00:36:55,422 --> 00:36:58,049 ahol az ő dala szólt a Mary Poppinsből. 418 00:36:58,133 --> 00:37:00,051 A kéményseprős dal... 419 00:37:04,180 --> 00:37:06,558 Ott álltam, és arra gondoltam, hogy ez sorsszerű pillanat, 420 00:37:06,725 --> 00:37:11,563 úgyhogy levideózom, és elküldöm Lin-Manuel Mirandának. 421 00:37:15,358 --> 00:37:17,485 Gondoltam, ebből biztos barátság lesz. 422 00:37:18,570 --> 00:37:24,576 Arra gondoltam, hogy megszerkesztem az appban, de... csak úgy elküldtem. 423 00:37:31,875 --> 00:37:34,794 Szóval végül Lin-Manuel Mirandának elküldtem 424 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 egy kétperces klipet, amin... 425 00:37:40,842 --> 00:37:43,470 egy Starbucks homlokzatát veszem... 426 00:37:48,391 --> 00:37:51,728 olyan messziről, hogy a zenéből semmi sem hallatszik. 427 00:37:57,400 --> 00:38:00,779 Viszont szerencsére tisztán kivehető, ahogy lihegek. 428 00:38:12,624 --> 00:38:14,459 „Lin ezt imádni fogja!” 429 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Szóval összefoglalva... 430 00:38:21,633 --> 00:38:23,843 Lin-Manuel Miranda ír egy teljesen ártatlan üzenetet: 431 00:38:23,927 --> 00:38:25,220 „Haha, ez jó!” 432 00:38:31,351 --> 00:38:33,311 Eltelik tizenegy perc. 433 00:38:40,568 --> 00:38:43,696 Aztán kap tőlem egy kifejezetten sötét kisfilmet... 434 00:38:52,413 --> 00:38:55,208 egy San Bernardinó-i Starbucks... 435 00:38:58,378 --> 00:39:00,922 brutalista homlokzatáról... 436 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 miközben a mikrofonba lihegek. És... 437 00:39:07,929 --> 00:39:11,432 hogy mi volt erre a válasza? „Látta: 23:23-kor.” 438 00:39:18,857 --> 00:39:22,694 Nem valószínű, hogy én szerepelek majd a Moana kilencedik részében. 439 00:39:29,033 --> 00:39:31,619 Túl sok időt töltök a Starbucksban, totál cukorfüggő vagyok. 440 00:39:32,370 --> 00:39:35,874 Nyilvánosan nem eszem desszertet, mert ahogy rácuppanok, erős látvány. 441 00:39:37,959 --> 00:39:39,502 De néha, 442 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 hogy ne tűnjek teljesen antiszocnak, elmegyek fagyizni a barátaimmal. 443 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 Mindig kiakadok azon, hogy mit művelnek 444 00:39:48,595 --> 00:39:52,473 a fagyis helyek az Oreóval. 445 00:39:54,767 --> 00:39:56,811 Van egy csomó alapfeltét, 446 00:39:56,895 --> 00:39:58,813 eperöntet, 447 00:39:59,814 --> 00:40:02,734 csokidarab, pillecukorszósz, 448 00:40:02,859 --> 00:40:06,029 aztán ott egy halom összetört Oreo. 449 00:40:07,614 --> 00:40:11,367 Első pillantásra azt mondom: „Ez most korom, vagy mi?” 450 00:40:16,581 --> 00:40:18,875 Aztán leesik, hogy nem korom, hanem Amerika keksze, 451 00:40:22,170 --> 00:40:24,547 a felismerhetetlenségig összezúzva. 452 00:40:27,675 --> 00:40:30,762 Mintha a kartell üzenni akarna vele. 453 00:40:32,138 --> 00:40:35,433 Mintha egy boszorkány egész télen ezt darálta volna. 454 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 „Mindjárt kész!” 455 00:40:46,361 --> 00:40:48,154 Jesszusom! 456 00:40:49,322 --> 00:40:50,865 Az Oreo egy legenda. 457 00:40:50,949 --> 00:40:54,077 Nem szorul rá az ingyen reklámra. 458 00:40:54,369 --> 00:40:56,663 Az olyan lenne, mintha Judi Dench 459 00:40:56,746 --> 00:40:58,957 egyszer csak vibrátorokat árulna Instagramon. 460 00:41:17,892 --> 00:41:19,894 „Használjátok a DENCH-kódot... 461 00:41:24,399 --> 00:41:28,027 és garantált a teljes őrület Galentine-napon!” 462 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 Jesszusom! 463 00:41:34,117 --> 00:41:37,745 Esküszöm, még nem láttam olyan céget, aki ennyire elveszítette volna a kontrollt 464 00:41:37,829 --> 00:41:40,289 a saját brandje felett. 465 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 Ha valaki így bánna a Milanókkal, a Pepperidge Farm szétlőné a Dairy Queent. 466 00:41:50,425 --> 00:41:53,428 „Megvannak a Milanók? Ellenőrizzétek a Sausalitókat!” 467 00:41:55,263 --> 00:41:58,683 Ki az a beteg állat, aki a Nabiscót vezeti? 468 00:42:00,059 --> 00:42:02,895 Mert ezeken a helyeken a másik feltét az M&M’s. 469 00:42:02,979 --> 00:42:05,273 De szerintem az M&M’s embere kikötötte: 470 00:42:05,356 --> 00:42:08,484 „Használhatjátok, csak ne bántsátok őket!” 471 00:42:13,281 --> 00:42:17,326 Közben meg teljesen olyan, mintha a fagyis cégek könyörögnének 472 00:42:17,410 --> 00:42:19,996 Mr. Nabiscónak, hogy hadd dolgozhassanak az Oreóval, 473 00:42:20,788 --> 00:42:26,919 mintha ez lenne életük legnagyobb megtiszteltetése. 474 00:42:27,295 --> 00:42:31,049 „Szerintünk az Oreo simán belefér a fagyis kínálatba. 475 00:42:31,132 --> 00:42:37,638 Esküszünk, mindent úgy csinálunk, hogy az Oreo megőrizze a tekintélyét... 476 00:42:39,223 --> 00:42:45,563 és igyekszünk megőrizni Amerika kedvenc kekszének rangját, 477 00:42:45,897 --> 00:42:48,900 amelyet majdnem egy évszázada vívott ki magának.” 478 00:42:50,234 --> 00:42:51,861 „Csináljatok, amit akartok!” 479 00:42:59,160 --> 00:43:00,536 „Szégyenítsétek meg őket!” 480 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 „Alázzátok őket porig!” 481 00:43:12,590 --> 00:43:13,716 „Vagdossátok szét őket!” 482 00:43:20,139 --> 00:43:21,766 „Oké.” 483 00:43:22,850 --> 00:43:25,436 „Oké, persze, szét tudjuk őket vagdosni, 484 00:43:25,520 --> 00:43:30,024 de megígérjük, hogy mindegyik szép, egyforma lesz...” 485 00:43:30,108 --> 00:43:31,651 „Mindig csináljátok máshogy!” 486 00:43:34,821 --> 00:43:38,616 „Ne legyen se rend, se logika abban, ahogy szétbarmoljátok az ügyfelemet! 487 00:43:40,576 --> 00:43:43,079 Rakjátok zacskóba, és egy másnapos tinédzser 488 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 tapossa szét a társalgóban!” 489 00:43:56,551 --> 00:43:58,678 „Beletegyük a krémet is?” 490 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 „Néha.” 491 00:44:10,273 --> 00:44:11,941 „Miért csinálja ezt?” 492 00:44:16,487 --> 00:44:17,572 „Mert megtehetem.” 493 00:44:30,793 --> 00:44:36,174 Ezt a párbeszédet el tudnám játszani Eugene Levy reklámos csapatával is. 494 00:44:49,270 --> 00:44:52,690 Ez most totál kamunak hangzik majd. Pedig nem az. Nem én találtam ki. 495 00:44:53,232 --> 00:44:56,152 Nemrég voltam egy barátom esküvőjén, a városházán. 496 00:44:56,235 --> 00:45:00,156 Olyan szerkó volt rajtam, hogy utoljára az elsőáldozásomon voltam ennyire férfias. 497 00:45:02,033 --> 00:45:04,702 Egy túlméretezett gengszteröltönyben voltam. 498 00:45:07,205 --> 00:45:09,832 És ahogy rajtam volt ez a hatalmas gengszteres öltöny, 499 00:45:10,666 --> 00:45:13,669 arra gondoltam, hogy van valami furcsán felszabadító 500 00:45:14,462 --> 00:45:17,798 ebben a túltoltan férfias szerkóban. 501 00:45:17,882 --> 00:45:24,555 Mintha végre belefutottam volna abba, amit egész életemben kerültem. 502 00:45:24,639 --> 00:45:28,351 Volt benne valami szexi, ahogy átadtam magam ennek. 503 00:45:28,434 --> 00:45:32,146 Úgy éreztem, talán többször kéne így öltöznöm. 504 00:45:32,813 --> 00:45:34,899 „Lehet, hogy csak korlátozom magam. 505 00:45:34,982 --> 00:45:39,695 Szexinek érzem magam, élettel telinek. Nagyon érdekes.” 506 00:45:39,779 --> 00:45:43,491 Már éppen úgy éreztem, hogy jól nézek ki, amikor is egy idős nő elsétált mellettem, 507 00:45:43,574 --> 00:45:46,077 rám mutatott, és azt kérdezte: „Frances McDormand?” 508 00:45:59,090 --> 00:46:02,176 Nem egy menő fiatal csaj volt, aki csak poénkodott. 509 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 Ez már az a korosztály volt, akit simán Priscillának hívnak. 510 00:46:08,391 --> 00:46:12,728 És meg volt róla győződve, hogy én vagyok Frances McDormand. 511 00:46:15,606 --> 00:46:18,693 Pont, amikor egy szexuális újjászületés határán voltam, 512 00:46:20,194 --> 00:46:22,238 a gengszterzakómban. 513 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 Ha már mindenkiről azt hiszed, 514 00:46:35,084 --> 00:46:38,212 hogy ő Frances McDormand... 515 00:46:42,925 --> 00:46:45,011 ne szólalj meg addig, amíg nem láttad az Oscarjukat 516 00:46:45,094 --> 00:46:48,306 a Három óriásplakát Ebbing határában című filmért! 517 00:46:52,810 --> 00:46:55,313 Ha pedig valami Pokémon Go-szerű játékot játszol... 518 00:46:55,396 --> 00:46:59,275 csak Frances McDormand-verzióban... 519 00:47:04,071 --> 00:47:07,908 - Megkérdezi: „Frances McDormand?” - Mire én: „Nem.” 520 00:47:14,165 --> 00:47:15,458 Mire ő... 521 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 Frances McDormand annyi idős volt, mint most én a Fargo forgatásakor. 522 00:47:22,048 --> 00:47:25,009 De a hölgy nem azt kérdezte, hogy: „A fargós korú Frances McDormand?” 523 00:47:28,012 --> 00:47:31,432 A mögöttes kérdés egyértelmű volt: „Maga a 81 éves Frances McDormand?” 524 00:47:37,063 --> 00:47:38,856 Már így is rohadt mérges voltam, 525 00:47:38,939 --> 00:47:42,610 de ami igazán felhúzott, hogy a barátom közben tökre élvezte az egészet. 526 00:47:45,488 --> 00:47:49,033 Ott állt, szívta magába az energiát, mintha megtisztulna. 527 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 Nyitott tenyérrel. 528 00:47:56,916 --> 00:47:57,917 Frances McDormand. 529 00:47:58,000 --> 00:48:01,170 Na, ez a név eleve sztárnak született. 530 00:48:01,253 --> 00:48:02,463 Magától is működik. 531 00:48:03,631 --> 00:48:07,093 Erőlködés nélkül. 532 00:48:07,635 --> 00:48:09,220 Tracy Chapman. 533 00:48:10,596 --> 00:48:12,139 Boulder, Colorado. 534 00:48:13,391 --> 00:48:17,561 Jigglypuff. Wigglytuff. Most nem is erőlködöm. 535 00:48:19,563 --> 00:48:23,192 De tényleg: vannak nevek, amelyek egyszerűen nem működnek. 536 00:48:23,692 --> 00:48:28,823 Például a főiskolám új elnöke folyton körleveleket küld... 537 00:48:30,533 --> 00:48:33,911 Bocsánat, de a neve nem működik. 538 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Marc. 539 00:48:41,502 --> 00:48:47,758 A SKIDMORE COLLEGE ELNÖKE 540 00:48:50,219 --> 00:48:51,595 C. 541 00:48:55,015 --> 00:48:56,684 Conner! 542 00:48:59,687 --> 00:49:03,065 Ha a keresztneved és a középső betű között 543 00:49:03,149 --> 00:49:05,734 ivószünetet kell tartanom... 544 00:49:07,027 --> 00:49:10,448 akkor ezt a nevet visszaküldjük a központba. 545 00:49:13,284 --> 00:49:18,122 Amikor azt mondod: „Marc C.”, az pont olyan, mintha ezt csinálnád... 546 00:49:26,046 --> 00:49:28,174 Érzem a köldökömben. 547 00:49:34,263 --> 00:49:36,682 Olyan, mintha burpee-znél felfelé egy dombon. 548 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Marc! 549 00:49:47,902 --> 00:49:49,862 C.! 550 00:49:54,366 --> 00:49:55,743 „Gyerünk, menni fog ez!” 551 00:49:58,454 --> 00:49:59,830 „Ki vagy te?” 552 00:50:03,125 --> 00:50:06,462 „Szemben lakom. Láttam, ahogy burpee-zel felfelé a dombon.” 553 00:50:07,379 --> 00:50:09,965 „Menni fog ez.” 554 00:50:10,508 --> 00:50:12,843 Conner! 555 00:50:13,093 --> 00:50:16,889 Én leszek Marc C. Conner Justin Timberlake-je A közösségi hálóból. 556 00:50:20,684 --> 00:50:24,230 Elvinném sushizni, lenyűgözném egy appletinivel, 557 00:50:24,355 --> 00:50:27,775 és kifelé annyit mondanék: „Marc, még valami!” 558 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 „Felejtsd el a C-t!” 559 00:50:34,031 --> 00:50:38,118 Trent Reznor. 560 00:50:40,454 --> 00:50:45,209 „Vagy figyelj, Marc, ha neked ennyire fontos a C... 561 00:50:45,334 --> 00:50:47,503 hagyd el a Marcot és a Connert, és maradjon a C.!” 562 00:50:53,008 --> 00:50:55,886 Ez a pasi tényleg C.-ként fut? 563 00:51:08,357 --> 00:51:10,818 Máris küldöm neki alsógatyámat. 564 00:51:19,785 --> 00:51:23,372 Ugye, ilyet Seth Meyers sose csinálna a színpadon? 565 00:51:29,670 --> 00:51:32,590 Lorne Michaels helyben lábon lőne, ha ezt meglátná. 566 00:51:41,015 --> 00:51:44,935 Az öltözőben ezt ismételgettem: „Ne hozd fel Seth Meyerst! 567 00:51:50,065 --> 00:51:53,485 Bírd ki az estét, anélkül, hogy róla beszélnél!” 568 00:51:56,655 --> 00:52:01,994 De ha ez a pasas tényleg C. lesz, hamarosan Killer Mike-kal fog turnézni. 569 00:52:04,371 --> 00:52:06,999 Novemberre már a háttérben... 570 00:52:08,751 --> 00:52:10,628 nyomja a táncot. 571 00:52:16,675 --> 00:52:19,428 Amúgy aggódtatok értem, amikor leestem a székről? 572 00:52:20,262 --> 00:52:21,764 Egy kicsit. Jó nagyot koppant. 573 00:52:21,847 --> 00:52:25,100 Nyugi, a környezetem mindig vigyázott rám! 574 00:52:26,185 --> 00:52:28,979 Van erről egy jó sztorim. Hatodikba jártam, 575 00:52:29,063 --> 00:52:33,651 és év végi tóparti buli volt. A legmenőbb lány szervezte az évfolyamban. 576 00:52:33,734 --> 00:52:35,819 Volt egy nyolcadikos bátyja, 577 00:52:35,903 --> 00:52:38,197 akiről köztudott volt, hogy full pszichopata. 578 00:52:38,447 --> 00:52:41,367 Ráadásul híres volt arról, hogy megjárt egy javítóintézetet. 579 00:52:41,450 --> 00:52:43,869 Megvert egy felnőtt biztonsági őrt. 580 00:52:44,912 --> 00:52:48,916 A massachusettsi tóparti kölykök nem szarakodnak. 581 00:52:48,999 --> 00:52:52,670 Szóval megérkezem az év végi tóparti buliba... 582 00:52:53,629 --> 00:52:55,297 és ott állt a lány bátyja a stégen. 583 00:52:55,381 --> 00:52:58,467 És egymás után dobálta a többieket a tóba. 584 00:53:04,932 --> 00:53:07,768 Mintha valami vásári attrakció lett volna, mindenki sorban állt. 585 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 Én meg gondoltam, milyen menő már! Beálltam a sorba. 586 00:53:17,403 --> 00:53:21,907 Rám került a sor. Megállt. Lenézett rám, és azt mondta: 587 00:53:23,909 --> 00:53:25,327 „Chris, biztos, hogy ezt akarod?” 588 00:53:35,879 --> 00:53:37,840 „Először is, nem tudtam, hogy beszélsz. 589 00:53:42,136 --> 00:53:44,888 Másodszor, mit láttál meg bennem... 590 00:53:46,557 --> 00:53:49,768 amitől hirtelen megszólalt a benned szunnyadó empátia?” 591 00:53:53,188 --> 00:53:55,149 „Dobj be a tóba!” 592 00:53:57,568 --> 00:54:00,738 „Nem, Chris, ezt jó lelkiismerettel nem tehetem meg.” 593 00:54:04,700 --> 00:54:07,286 „Most láttam, ahogy egy negyedikest 594 00:54:07,369 --> 00:54:09,580 feldobtál 12 méterre. 595 00:54:09,663 --> 00:54:12,374 Dobj be a vízbe!” 596 00:54:14,460 --> 00:54:15,878 „Mit csináltok már ennyi ideig?” 597 00:54:18,380 --> 00:54:22,843 „Nem tudom. Lát bennem valamit, ami miatt nem tud bedobni.” 598 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 „Igen, megértem.” 599 00:54:30,726 --> 00:54:33,061 „Még nincs szavam rá.” 600 00:54:38,317 --> 00:54:41,862 De tuti van rá egy német vagy japán szó. 601 00:54:43,530 --> 00:54:44,782 Vagy egy bekezdés.” 602 00:54:47,284 --> 00:54:49,161 „Oké, Chris. Elmondom, mit csinálunk! 603 00:54:49,995 --> 00:54:54,333 Átkarollak a derekadnál, elszámolunk háromig... 604 00:54:54,416 --> 00:54:56,877 és utána beugrasz... 605 00:54:59,338 --> 00:55:00,339 a tóba.” 606 00:55:01,673 --> 00:55:03,759 „Mint egy színpadi bunyóban?” 607 00:55:07,596 --> 00:55:10,098 „De én pont ide menekültem a színház elől!” 608 00:55:12,810 --> 00:55:15,479 Elsötétül a kép, vezető producer: Mike Birbiglia. 609 00:55:21,568 --> 00:55:23,695 Mike Birbiglia, jesszusom! 610 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 Az a pasas úgy néz ki, mintha a fiával 611 00:55:27,825 --> 00:55:30,828 összegyúrták volna egy testbe. Te jó ég! 612 00:55:37,835 --> 00:55:40,963 Olyan, mint aki rejtvénymegoldásokat árul a titkosszolgálatnak. 613 00:55:42,339 --> 00:55:43,423 Gyerünk! 614 00:55:47,970 --> 00:55:50,055 Tudjátok, az előbb beszéltünk Marc C. Connerről. 615 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 Együtt jártam... 616 00:55:51,515 --> 00:55:53,475 Ő a Skidmore elnöke. Oda jártam főiskolára. 617 00:55:54,852 --> 00:55:55,894 A legutóbb nyaralásomon... 618 00:55:55,978 --> 00:55:57,479 Először is nem hiszek a nyaralásokban. 619 00:55:57,563 --> 00:56:00,524 Szerintem nyaralni csak a gyerekek és Dua Lipa szokott. És... 620 00:56:02,901 --> 00:56:05,320 Utoljára 2017-ben voltam nyaralni, 621 00:56:05,404 --> 00:56:08,615 és akkor lenulláztam a bankszámlámat egy luxuskalapboltban. 622 00:56:18,083 --> 00:56:23,046 A kalapbolt Saratoga Springsben volt, New York államban. Úgy hangzik, mintha... 623 00:56:23,297 --> 00:56:26,341 egy lóversenyváros lenne. Szóval tényleg gyanús pénzekről beszélünk. 624 00:56:29,094 --> 00:56:31,847 A haverjaimmal nosztalgiaőrültek voltunk. 625 00:56:31,972 --> 00:56:33,140 Úgyhogy visszamentünk... 626 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 Valaki nemrég azt mondta, hogy a nosztalgiát 627 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 komoly mentális betegségnek tartották a hőskorban. 628 00:56:38,812 --> 00:56:41,857 Akár karanténba is raktak, ha a nosztalgia jeleit mutattad. 629 00:56:41,982 --> 00:56:43,191 Szóval, ha azt mondtad... 630 00:56:54,328 --> 00:56:56,038 „Hiányzik a karácsony!” 631 00:57:00,459 --> 00:57:01,919 „Ne menjetek a közelébe, fiúk! 632 00:57:03,045 --> 00:57:04,630 Nincs jól.” 633 00:57:05,714 --> 00:57:07,341 „Miért, apa? Tífuszos?” 634 00:57:07,424 --> 00:57:10,761 „Nem. Ez nem tífusz. 635 00:57:12,679 --> 00:57:14,473 Ez nosztalgia.” 636 00:57:15,474 --> 00:57:16,975 „Ide figyeljetek, fiúk! 637 00:57:17,059 --> 00:57:19,645 Ha egyszer meglátjátok apátokat pár pohár whisky után 638 00:57:19,853 --> 00:57:22,397 ahogy gyertyát gyújt, és a Facebook-fotóim közt 639 00:57:22,481 --> 00:57:24,232 nosztalgiázik... 640 00:57:27,736 --> 00:57:30,155 miközben Animal Collective-et... 641 00:57:32,532 --> 00:57:34,451 vagy Passion Pitet hallgat... 642 00:57:36,078 --> 00:57:40,082 tegyetek meg egy szívességet! Öljétek meg, mint egy csirkét vagy egy szúnyogot! 643 00:57:42,125 --> 00:57:44,127 Tegyetek apátokban maradandó kárt, fiúk!” 644 00:57:46,004 --> 00:57:48,590 „Ez azért kicsit durva, nem, apa?” 645 00:57:49,049 --> 00:57:51,134 „Nem. Tudjátok, mi a durva? 646 00:57:51,301 --> 00:57:56,098 Visszasírni egy 2008-as Girl Talk koncertet. 647 00:57:57,224 --> 00:58:01,311 Ott állt két magnóval!” 648 00:58:01,436 --> 00:58:02,562 Na, szóval... 649 00:58:06,900 --> 00:58:10,737 Az a kalapbolt, ahol lenulláztam a számlámat 650 00:58:10,862 --> 00:58:12,990 egy Hatsational nevű hely volt. 651 00:58:14,741 --> 00:58:17,327 Olyan nagy itt a kereslet a luxuskalapokra, 652 00:58:17,411 --> 00:58:20,580 hogy Saratoga Springsben két Hatsational is van, 653 00:58:21,498 --> 00:58:23,542 egymástól pár méterre. 654 00:58:24,459 --> 00:58:28,630 És tudnotok kell: a Hatsationalben nem úgy telik az idő, 655 00:58:28,714 --> 00:58:33,176 ahogy ti meg én megszoktuk. 656 00:58:33,260 --> 00:58:36,596 Egy 14 éves fiú irányít mindent, 657 00:58:37,931 --> 00:58:40,267 és rangot követel magának. 658 00:58:40,726 --> 00:58:44,271 Ki van öltözve, de nem csak simán elegánsan, 659 00:58:44,354 --> 00:58:47,024 hanem úgy néz ki, mint egy mágnás a jazzkorszakban. 660 00:58:49,693 --> 00:58:52,738 És nagyon csendes. De nem azért, mert félénk, 661 00:58:52,821 --> 00:58:57,868 hanem mert nem tart téged fontosnak ahhoz, hogy hangosabban beszéljen. 662 00:59:03,415 --> 00:59:04,958 „Elnézést, mit mondott?” 663 00:59:10,922 --> 00:59:15,802 Dolgoznak ott idősebb nők is, de főnökként kezelik a kis kölyköt. 664 00:59:16,636 --> 00:59:19,473 Az egész olyan, mint egy Miyazaki-jelenet. 665 00:59:25,062 --> 00:59:30,025 És közben teljesen rá vannak pörögve a saját cuccukra, mindenki kalapban van. 666 00:59:30,650 --> 00:59:33,320 Feltűnő, túldíszített fejdíszekben. 667 00:59:36,114 --> 00:59:38,325 Az egyetlen dolog, ami még a modern korhoz köti, 668 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 hogy alul és felül is fogszabályzója van. 669 00:59:43,121 --> 00:59:46,291 Elkövettük azt a hibát, hogy nem akartuk feszélyezni, 670 00:59:46,374 --> 00:59:49,503 mert mi már bőven 30-asok voltunk, ő meg csak egy kiskamasz. 671 00:59:49,586 --> 00:59:51,797 Csak azt nem vettük figyelembe, 672 00:59:51,880 --> 00:59:56,301 hogy mit tesz egy kamasz egójával a korlátlan hozzáférés a luxusfejfedőkhöz. 673 00:59:57,928 --> 01:00:00,555 Nem hiszem, hogy láttunk már ilyet a nyugati világban. 674 01:00:03,433 --> 01:00:05,852 Leginkább ahhoz tudnám hasonlítani, amikor Tibetben 675 01:00:05,936 --> 01:00:08,105 kiválasztják a Dalai Lámát gyerekként. 676 01:00:10,565 --> 01:00:14,986 Az rendesen felpumpálja az egót. Mintha a srác mindig is ott élt volna. 677 01:00:15,070 --> 01:00:18,323 Mintha a ’20-as években megbukott volna egy varázslónál. 678 01:00:19,491 --> 01:00:22,410 Olyan volt a tekintete, mint aki látta Poroszországot. 679 01:00:25,997 --> 01:00:29,668 Mintha az lett volna a sorsa, hogy két kalapbolt közt ingázzon. 680 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 Bemész az egyik boltba, és ott van egy keménykalapban. 681 01:00:32,879 --> 01:00:35,090 Aztán átrohansz a másikba, és ott van... 682 01:00:35,423 --> 01:00:36,675 „Igen, persze! 683 01:00:38,426 --> 01:00:39,553 Persze hogy itt is vagyok. 684 01:00:40,804 --> 01:00:42,222 Hol máshol lennék?” 685 01:00:43,765 --> 01:00:46,518 Ott áll, egy toronyszerű fedora kalapban, úgy néz ki... 686 01:00:47,602 --> 01:00:50,021 mint Hannibal Lecter, amikor Costa Ricában megtalálják. 687 01:00:55,527 --> 01:00:57,362 Van még egy dolog, amit tudni kell a boltról: 688 01:00:57,445 --> 01:00:58,864 iszonyúan drága. 689 01:00:58,947 --> 01:01:02,659 Ide próbálni jössz, nem kalapokat venni. 690 01:01:03,493 --> 01:01:06,538 Szóval a haverjaimmal próbálgatjuk a kalapokat, 691 01:01:06,913 --> 01:01:08,165 Én közben nagyon lelkesedem. 692 01:01:08,248 --> 01:01:10,542 „Jézusom, Jerry, eszméletlenül jól áll az a kalap!” 693 01:01:10,625 --> 01:01:12,627 „Buck, olyan franciás vagy abban a kalapban!” 694 01:01:13,837 --> 01:01:17,132 A kiskamasz úgy őrzi a legjobb kalapokat... 695 01:01:19,009 --> 01:01:23,930 mintha orvvadászoktól, háborús bűnösöktől, vagy általában a gyanús alakoktól védené. 696 01:01:24,014 --> 01:01:27,267 És ne adj’ isten, ha valamelyikünk rosszul vesz fel egy kalapot, 697 01:01:27,350 --> 01:01:29,019 teljesen kiborul. 698 01:01:36,318 --> 01:01:38,445 Kiszórakoztuk magunkat, aztán azt mondtam: „Menjünk!” 699 01:01:38,528 --> 01:01:41,615 Megköszöntem, mert persze én beszéltem helyettük is. 700 01:01:41,698 --> 01:01:43,366 „Nagyon köszönjük. 701 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 Szuper volt a kalapokat próbálni. 702 01:01:46,411 --> 01:01:47,787 Köszönjük, még visszajövünk!” 703 01:01:47,913 --> 01:01:52,834 Ahogy kifelé megyek, hallom, hogy az idős nőkhöz fordul, és azt mondja: 704 01:01:53,835 --> 01:01:55,629 „Tudtam, hogy csak nézelődnek.” 705 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 „Bocsi, mi a francot mondtál?” 706 01:02:05,805 --> 01:02:08,058 „Hogy tudtam, hogy csak nézelődtök.” „Nem értem.” 707 01:02:08,141 --> 01:02:11,394 „Felpróbáltok egy csomó kalapot, és bekamuzzátok, hogy visszajöttök.” 708 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 „Szerinted mi csak nézelődtünk?” 709 01:02:27,369 --> 01:02:28,828 „Chris, gyere, húzzunk már!” 710 01:02:35,418 --> 01:02:38,588 „Nem hagyom, hogy ez a kis piperkőc... 711 01:02:42,801 --> 01:02:44,511 ez a ficsúr... 712 01:02:51,768 --> 01:02:54,020 lenézze a barátaimat. 713 01:02:58,817 --> 01:03:03,613 Nem hagyom, hogy ez az újgazdag senkiházi... 714 01:03:09,035 --> 01:03:14,958 engem és a három legjobb haveromat nézelődőnek nevezzen. 715 01:03:16,042 --> 01:03:18,628 Amit most először mondanak rám. 716 01:03:22,090 --> 01:03:24,426 Egy súlytalan kifejezés. 717 01:03:28,054 --> 01:03:34,352 Ezt a kifejezés a jazzkorszakos szélhámosok elborult elméjéből pattant ki. 718 01:03:37,731 --> 01:03:40,567 De én bebizonyítom neki, hogy nem csak nézelődünk...” 719 01:03:40,734 --> 01:03:42,777 „Ne, Chris! Túl sok cidert ittál!” 720 01:03:44,904 --> 01:03:46,114 „Nem is!” 721 01:03:48,950 --> 01:03:50,660 „Nem ittam sok cidert.” 722 01:03:56,374 --> 01:03:57,667 „Fiam! 723 01:04:00,837 --> 01:04:03,757 Mennyi itt egy kalap? Jerry, neked tetszett az a kalap, ugye?” 724 01:04:03,840 --> 01:04:07,218 „Annyira nem, hogy megvegyük, öregem!” 725 01:04:07,927 --> 01:04:08,928 „Mennyi lesz?” 726 01:04:09,012 --> 01:04:10,889 „Százhúsz dollár. Miért?” 727 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 „Tedd be a táskába!” 728 01:04:13,224 --> 01:04:15,310 „Ne!” 729 01:04:16,603 --> 01:04:17,896 „Buck, neked bejött az a kalap.” 730 01:04:17,979 --> 01:04:20,106 „Ja, elég franciásan néztem ki benne.” 731 01:04:20,190 --> 01:04:21,608 „Oké, azt is csapd hozzá!” 732 01:04:21,691 --> 01:04:22,859 „És Rory! Neked az tetszik?” 733 01:04:22,984 --> 01:04:25,487 „Aha, úgy nézek benne ki, mint Rod Stewart a ’80-as években.” 734 01:04:25,570 --> 01:04:28,156 „Aha. Nem. De dobd bele azt is, oké. És...” 735 01:04:29,074 --> 01:04:31,451 „És azt a szart is, amit én próbáltam fel. Mennyi lesz?” 736 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 „Összesen 560 dollár.” 737 01:04:50,678 --> 01:04:52,305 „Még mindig csak nézelődünk?” 738 01:04:56,851 --> 01:04:58,603 „Én is így gondoltam, kis köcsög!” 739 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 „Túllépte a bankszámlája keretét.” 740 01:05:06,903 --> 01:05:10,907 Tudom, mit gondoltok. „Chrisnek vannak egyáltalán haverjai?” 741 01:05:15,036 --> 01:05:18,248 „Kik azok, játékfigurák? Mutasd meg a haverjaidat!” 742 01:05:19,707 --> 01:05:22,544 „Chris, ez az egész nem áll össze, te is tudod.” 743 01:05:31,261 --> 01:05:35,432 BANK OF AMERICA NINCS ELEGENDŐ FEDEZET A SZÁMLÁN 744 01:05:35,515 --> 01:05:39,811 TRANZAKCIÓK ÉS DÍJAK UTÁNI EGYENLEG: -93,30 USD 745 01:05:43,314 --> 01:05:47,318 Nézzétek a megbánó tekinteteket! Nézzétek az arcukat! 746 01:05:52,532 --> 01:05:55,034 Ez egy tragikus hármas. 747 01:05:57,328 --> 01:06:00,915 Bemész egy bárba, és meglátod ezt a három csávót a színpadon, 748 01:06:00,999 --> 01:06:06,087 akik éppen pakolják el a gitárjukat, örülsz, hogy lemaradtál róluk. 749 01:06:06,212 --> 01:06:12,469 „Hála az égnek, nem kellett végighallgatni azt a kétórás ’Uptown Funk’ feldolgozást!” 750 01:06:17,348 --> 01:06:18,975 Nemrég volt egy elég kemény beszélgetésünk, 751 01:06:19,058 --> 01:06:21,895 mindannyian beismertük, hogy ezeket a kalapokat... 752 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 soha többé nem fogjuk hordani. 753 01:06:31,404 --> 01:06:32,822 És tudom, mit gondoltok. 754 01:06:32,906 --> 01:06:36,743 „Oké, tényleg vannak barátai. 755 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 De az ördögi kamasz? Chris, ne már! 756 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 Ez az egyik szokásos túlzásod.” 757 01:06:44,834 --> 01:06:46,336 Azt hiszitek, nem hoztam bizonyítékot? 758 01:06:50,924 --> 01:06:52,175 Szerintetek ki vagyok én? 759 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 Mégis kinek néztek engem? 760 01:06:58,723 --> 01:07:00,558 Azt hiszitek, én csak szórakozom? 761 01:07:02,727 --> 01:07:05,146 Azt hiszitek, nem veszem komolyan ezt az egészet? 762 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 Tényleg azt hiszitek, hogy én csak szórakozom? 763 01:07:11,569 --> 01:07:15,240 Azt hiszitek, nem viszek bizonyítékot Chicagóba? 764 01:07:19,494 --> 01:07:22,288 Mondok valamit, amit fejben még nem tudtok, 765 01:07:22,372 --> 01:07:23,873 de zsigerileg éreztek. 766 01:07:25,333 --> 01:07:26,751 A srác idősebb náluk. 767 01:07:38,846 --> 01:07:40,974 Ők hárman nem jó emberek. 768 01:07:45,645 --> 01:07:48,439 Olyan dolgokat csináltak, amitől a vér is meghűl bennetek. 769 01:07:51,776 --> 01:07:53,861 De ki van az ősi démon mellett? 770 01:07:58,700 --> 01:08:00,910 Ő Greta Thunberg. 771 01:08:10,128 --> 01:08:12,005 Nézzétek, milyen szorosan fogja! 772 01:08:16,091 --> 01:08:17,801 Próbálja visszatartani. 773 01:08:20,846 --> 01:08:24,017 És közben mosolyog, mert tudja, hogy bármikor kiszabadulhat. 774 01:08:29,897 --> 01:08:31,189 Tüntessétek el! 775 01:08:39,490 --> 01:08:41,242 Hogyhogy nem forgott a kamera? 776 01:08:49,375 --> 01:08:50,960 Bocsi! 777 01:08:54,839 --> 01:08:58,009 Volt már kerékbilincs a kocsitokon? Úristen, imádom a kerékbilincset! 778 01:08:58,509 --> 01:09:02,138 Olyankor kapsz kerékbilincset, ha valahol eszméletlen sokáig parkolsz. 779 01:09:03,430 --> 01:09:06,184 Megalázó. Mintha kiraknának a kirakatba, hogy: „Na, ezt nézzétek!” 780 01:09:07,268 --> 01:09:10,270 Elveszíted a méltóságod, amikor meglátják a kocsit a kerékbilinccsel. 781 01:09:10,354 --> 01:09:14,149 Még a legbékésebb emberek is elszörnyednek. 782 01:09:16,819 --> 01:09:18,904 „Kerékbilincset kapott!” 783 01:09:21,991 --> 01:09:26,828 „Jesszusom! Ez most a Crip mozdulat volt? 784 01:09:28,122 --> 01:09:30,124 Azért szeretem a kerékbilincset, 785 01:09:30,332 --> 01:09:36,005 mert ez az utolsó eleme a modern jognak, ami egy varázsló haragjának tűnik. 786 01:09:54,899 --> 01:09:58,236 „Túl sokáig parkoltál itt! 787 01:10:01,072 --> 01:10:04,784 Most itt is maradsz!” 788 01:10:25,388 --> 01:10:27,682 Csodálatos közönség voltatok! Zárjuk az estet egy dallal! 789 01:10:27,765 --> 01:10:28,850 Nagyon köszönöm! 790 01:10:31,477 --> 01:10:33,604 Kérek egy kis drámai fényt is! Köszönöm! 791 01:10:56,919 --> 01:11:02,091 Néha azt érzem Hogy nem értem a dolgok lényegét 792 01:11:02,967 --> 01:11:06,888 Például egyszer egy kísértetházban 793 01:11:07,180 --> 01:11:13,519 Annak, ami a legjobban megijesztett Semmi értelme sem volt 794 01:11:13,644 --> 01:11:16,147 Ne értsetek félre 795 01:11:16,481 --> 01:11:22,278 Szét voltam csúszva Libasorban mész 796 01:11:22,403 --> 01:11:27,784 És láncfűrészes démonok rontanak rád 797 01:11:27,867 --> 01:11:32,038 Kecskefejű alakok, félmeztelen bohócok Szökött fegyencek kérnek segítséget tőled 798 01:11:32,163 --> 01:11:35,625 Épphogy túlélem, közben csak könyörgöm Ne, kérlek, ne! 799 01:11:35,750 --> 01:11:39,212 De van valami, amitől Akaratlanul is felsikítok 800 01:11:39,378 --> 01:11:40,505 Te jó ég! 801 01:11:40,630 --> 01:11:46,135 Nem kísértet, nem torzszülött Ami földre kényszerít 802 01:11:46,219 --> 01:11:48,221 Nem, hanem egy másik vendég 803 01:11:49,055 --> 01:11:52,183 Egy fiatal tehetség, nem tudom, miért 804 01:11:52,266 --> 01:11:55,311 Egy ízléses Madewell-szettben 805 01:11:55,394 --> 01:11:58,439 Nem volt furcsán felöltözve Nem volt gót 806 01:11:58,523 --> 01:12:00,024 Egy unokatestvér volt 807 01:12:00,858 --> 01:12:04,070 És valamiért, miután láttam Azt a rengeteg para dolgot 808 01:12:04,153 --> 01:12:08,991 Egy 28 éves civil látványa Már meg sem kottyant 809 01:12:09,075 --> 01:12:12,411 Pont ott talált el, ahol a félelem hat És ordítva estem össze 810 01:12:12,495 --> 01:12:16,332 És azt mondtam Sajnálom, nem tudom, miért reagálok így 811 01:12:16,415 --> 01:12:20,253 Hogy megnyugtasson, elkezdett integetni 812 01:12:20,378 --> 01:12:24,757 Amitől csak még jobban ordítottam 813 01:12:26,300 --> 01:12:30,471 Shelley Duvall módjára ordítottam Egy nőre, aki csak integet felém 814 01:12:30,596 --> 01:12:33,975 Mint egy polgármester a díszkocsin 815 01:12:35,351 --> 01:12:38,479 Miközben a beöltözött ijesztgetők Csak értetlenkednek 816 01:12:38,563 --> 01:12:41,482 Nem értik, miért nyomja le őket Ez a veszélytelen figura 817 01:12:41,566 --> 01:12:44,485 Aki olyan ártatlan, hogy beleolvadna 818 01:12:45,528 --> 01:12:46,863 A Regal 819 01:12:48,698 --> 01:12:50,283 Mozik 820 01:12:51,659 --> 01:12:53,160 Filmek előtti 821 01:12:54,787 --> 01:12:56,497 Reklámblokkjába 822 01:12:58,457 --> 01:13:03,921 Ami a nőnek külön szívás Hogy pont mögöttem áll a sorban 823 01:13:04,046 --> 01:13:08,634 Szóval végignézte az összes paradolgot 824 01:13:08,801 --> 01:13:13,639 Amikre én egyáltalán nem reagáltam úgy 825 01:13:13,723 --> 01:13:17,602 Mint egy matrachoz odaszíjazott Öreg londoni fickó 826 01:13:17,727 --> 01:13:21,022 Egy kisfiú kutyamaszkban 827 01:13:21,105 --> 01:13:23,107 Aki Jerry Maguire-idézeteket mondogat 828 01:13:23,190 --> 01:13:24,317 Segíts, hogy segíthessek 829 01:13:24,400 --> 01:13:29,530 Bárcsak elmondhatnám neki Hogy ír katolikus vagyok 830 01:13:30,323 --> 01:13:33,743 Aki ritkán sikoltozik 831 01:13:33,826 --> 01:13:34,827 Elfojtom magamban 832 01:13:34,911 --> 01:13:38,706 Például 2014-ben Amikor olyan hangosan hánytam 833 01:13:38,789 --> 01:13:42,418 Hogy a párom felhívta anyámat Hogy ez normális-e 834 01:13:42,501 --> 01:13:46,547 Anyám erre: „Igen, Chris teátrálisan hány” 835 01:13:47,465 --> 01:13:51,761 Az volt a legijesztőbb az egészben Hogy egy másik vendég rémített meg 836 01:13:51,844 --> 01:13:56,807 Ez az egésznek Egy modern horrorértelmezést ad 837 01:13:56,891 --> 01:14:02,563 Ahol a látogatók döbbenten néznek körbe „Lehet, hogy mi vagyunk a szörnyek?” 838 01:14:03,105 --> 01:14:05,608 Utálom ezt 839 01:14:06,067 --> 01:14:08,277 A modern horrorfilmekben úgy van felépítve, hogy... 840 01:14:08,361 --> 01:14:09,612 Egy alacsony, bozontos alak 841 01:14:10,529 --> 01:14:13,908 Aztán hirtelen „Ja, nem, ez csak szezonális allergia” 842 01:14:14,659 --> 01:14:16,410 Ne már 843 01:14:17,745 --> 01:14:21,666 Ne mondd, hogy az Örökség 844 01:14:22,208 --> 01:14:25,044 Az anyaságról szól 845 01:14:25,670 --> 01:14:30,424 Arról szól, hogy milyen félelmetes Egy csapat meztelen felnőtt 846 01:14:30,549 --> 01:14:33,052 Neonfényben 847 01:14:35,304 --> 01:14:36,639 Köszönöm, Chicago! 848 01:14:39,600 --> 01:14:40,935 Nagyon köszönöm! 849 01:15:39,618 --> 01:15:41,620 A feliratot fordította: Usztics Anna