1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 Chicago! 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,679 Mulţumesc foarte mult. 5 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Filmăm un special. Încerc să-mi extind baza de fani, 6 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 pe lângă femeile care s-au dus cu cuţitul la bal. 7 00:01:08,860 --> 00:01:11,238 Locuiesc în Los Angeles, deşi toată lumea crede 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 că stau într-o moară în Rhode Island. 9 00:01:15,033 --> 00:01:17,578 Sau un grajd cochet din ţinutul nopţii, 10 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 dar acum locuiesc în LA. 11 00:01:20,038 --> 00:01:23,792 Imediat după ce m-am mutat, am luat o amendă că n-am trecut pe zebră. 12 00:01:24,668 --> 00:01:29,506 Poliţistul a zis, citez exact: „Te plimbi prea animat.” 13 00:01:32,676 --> 00:01:34,928 Şi avea dreptate. Pe atunci, 14 00:01:36,555 --> 00:01:39,933 exersam dresajul pe podiumul stradal. 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,604 Dar eram timid. 16 00:01:47,190 --> 00:01:50,152 Aveam un zâmbet de Paul Dano. 17 00:01:54,489 --> 00:02:00,203 Ştiţi zâmbetul ăla mic, pe faţa aia mare, după care se dă în vânt A24? 18 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Bine era să-mi spună cineva 19 00:02:04,541 --> 00:02:07,419 că un zâmbet mic e mai rău decât niciun zâmbet. 20 00:02:14,009 --> 00:02:16,136 Afară cu ei! 21 00:02:18,972 --> 00:02:22,643 În seara asta nu vreau clovni de carnaval! 22 00:02:24,269 --> 00:02:27,606 Au lăsat nesupravegheată o roată din parcul de distracţii. 23 00:02:28,857 --> 00:02:31,735 Şi nu pot trăi cu asta pe conştiinţă. 24 00:02:45,707 --> 00:02:50,253 Aveţi grijă. Forma mea nudă e de parcă... 25 00:02:51,129 --> 00:02:56,093 De parcă au găsit o fată care a dispărut în anii 2000 26 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 şi a supravieţuit 25 de ani numai cu budincă la plic. 27 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Porţii minuscule. 28 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Acum doi ani, am lansat un special 29 00:03:06,978 --> 00:03:09,815 şi toată ţara s-a pornit să-mi caute pronumele. 30 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 FBI. 31 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Spuneţi-mi şi voi acum. 32 00:03:23,829 --> 00:03:27,541 Aştept ca Gen Z să-mi trimită diagnosticul prin poştă. 33 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 Pare că ei au habar... 34 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 de astea. Eu sunt prea pasiv. 35 00:03:32,462 --> 00:03:36,091 Toată viaţa m-am identificat după cum m-au strigat 36 00:03:36,174 --> 00:03:38,385 la restaurant chelnerul sau chelneriţa. 37 00:03:38,468 --> 00:03:44,474 Ordinea e mereu: copii, femei, Chris, 38 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 bărbaţi. 39 00:03:50,147 --> 00:03:54,276 Puteam să mă strecor în oricare din bărcile astea de salvare. 40 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 „De ce l-aţi lăsat?” 41 00:04:02,993 --> 00:04:04,953 „Uită-te şi tu la urma de la chiloţi. 42 00:04:06,204 --> 00:04:08,123 Şi pista... de aterizare e vizibilă.” 43 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 V-am pierdut la pistă. 44 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Bun, o luăm de la zero. 45 00:04:20,177 --> 00:04:23,847 Aşteptările mele legate de masculinitate au fost stricate de la început 46 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 pentru că am cântat la fanfară în gimnaziu. 47 00:04:27,642 --> 00:04:30,729 Ştiu că şi tu, ştiu. 48 00:04:30,812 --> 00:04:34,608 Ştiu. 49 00:04:38,278 --> 00:04:40,781 Aşteptările legate de masculinitate au fost stricate 50 00:04:40,864 --> 00:04:43,366 pentru că am cântat în fanfara şcolii, şi până în ziua de azi 51 00:04:43,450 --> 00:04:48,580 n-am văzut un bărbat mai bărbătos decât ăla care cânta la tubă în gimnaziu. 52 00:04:49,956 --> 00:04:52,209 Când extrema dreaptă zice: 53 00:04:52,292 --> 00:04:55,212 „Unde au dispărut bărbaţii adevăraţi din ţara asta?” 54 00:04:55,337 --> 00:04:57,881 Ţin în viaţă linia de bas 55 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 în spatele fanfarei. 56 00:05:01,426 --> 00:05:05,514 Pe lângă ei, Dave Bautista arată ca Bernadette Peters. 57 00:05:05,597 --> 00:05:07,390 Doamne! 58 00:05:07,474 --> 00:05:11,645 Ce se întâmplă cu hormonii cântăreţilor de tubă din gimnaziu? 59 00:05:11,895 --> 00:05:14,981 Dacă ar fi să dai unui copil de dimensiuni normale o tubă, 60 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 ar... 61 00:05:17,567 --> 00:05:20,779 Giganţii ăştia de doi metri jumătate. 62 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Foarte docili. 63 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 Şi au şi bărbi de seriale HBO. Doar un pic de... 64 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 Au faţa bătută de vânt a unui muncitor de pe feribot. 65 00:05:44,135 --> 00:05:47,931 Îşi pasează o sticlă de whisky doar ca să se încălzească. 66 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Un copoi bea bere din castron. 67 00:05:55,230 --> 00:05:57,357 Unul răspunde la telefon în mijlocul piesei. 68 00:05:57,440 --> 00:05:58,525 „Hei, băiete. 69 00:06:01,570 --> 00:06:03,697 Te duc acasă după repetiţii, băiete.” 70 00:06:04,698 --> 00:06:05,782 „Ai copil?” 71 00:06:05,866 --> 00:06:07,200 „Da, e boboc. 72 00:06:08,952 --> 00:06:13,456 Băiat bun, mai face şi el prostii, dar cine n-a făcut la vârsta aia?” 73 00:06:17,878 --> 00:06:19,337 În mass-media americană, 74 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 cei mai mari sunt mereu jucătorii de fotbal, 75 00:06:22,257 --> 00:06:23,508 pentru că sunt cei mai agresivi. 76 00:06:23,592 --> 00:06:27,262 E un iad aparte să fii aproape uriaş. 77 00:06:27,345 --> 00:06:30,724 Şi o pace şi o linişte divină când eşti... 78 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 cu adevărat uriaş. 79 00:06:40,400 --> 00:06:42,861 Giganţii adevăraţi nu au nevoie de PR. 80 00:06:45,322 --> 00:06:48,366 E ca un câine german faţă de un ciobănesc german. 81 00:06:49,576 --> 00:06:53,872 De fiecare dată când cred că încep să înţeleg lumea 82 00:06:53,955 --> 00:06:56,041 şi vreau să o împing în abis, 83 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 caut pe net pentru ce au fost crescuţi iniţial câinii. 84 00:07:00,253 --> 00:07:03,298 Gen „Springer Spaniel a fost crescut iniţial 85 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 pentru a localiza iazul dintr-un oraş. 86 00:07:09,179 --> 00:07:13,350 Şi apoi verifica dacă era un alt iaz care atingea iazul acela. 87 00:07:15,644 --> 00:07:19,940 Apoi mergea în centru ca să dea raportul unui tip.” 88 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 Atât. 89 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Ce înseamnă asta? 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 Poţi să îţi dai seama şi cât de veche e o rasă de câini. 91 00:07:43,505 --> 00:07:46,967 „Clumber Spaniel a fost crescut iniţial pentru a localiza vizuini 92 00:07:47,050 --> 00:07:50,345 şi a le păzi în cazul în care diavolul voia să iasă.” 93 00:08:01,314 --> 00:08:04,401 Aplaudaţi ca la o emisiune de radio. 94 00:08:08,613 --> 00:08:11,074 Deci, câini germani contra ciobăneşti germani. 95 00:08:11,366 --> 00:08:14,536 Ciobănescul n-a avut un moment de linişte în viaţa lui. 96 00:08:14,619 --> 00:08:16,830 Câinii ăştia sunt mereu în priză. 97 00:08:16,913 --> 00:08:18,999 Şi e câinele numărul unu din ţară. 98 00:08:19,082 --> 00:08:20,125 E câinele poliţist. 99 00:08:20,207 --> 00:08:21,960 N-am văzut poliţist cu câine şi să zic: 100 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 „Ce bine controlează câinele.” 101 00:08:28,466 --> 00:08:30,135 Poliţiştii transformă aeroporturile 102 00:08:30,218 --> 00:08:33,221 în terenuri de dresaj fără lesă... 103 00:08:34,931 --> 00:08:36,975 unde un ciobănesc rătăcit 104 00:08:37,058 --> 00:08:38,643 cu vestă de „poliţist în devenire” 105 00:08:38,727 --> 00:08:41,563 aleargă cu perna de gât a cuiva în gură, 106 00:08:42,230 --> 00:08:46,359 iar poliţiştii după el: „Nu vă uitaţi la noi, e în antrenament!” 107 00:08:46,443 --> 00:08:49,529 În punctul ăsta, sincer, mai bine ai un crab poliţist, 108 00:08:49,612 --> 00:08:50,905 atunci măcar... 109 00:08:55,201 --> 00:08:58,663 Măcar crabul stă într-un loc. 110 00:09:00,623 --> 00:09:05,336 Dacă intru la controlul de securitate şi văd un tip sau o tipă... 111 00:09:07,130 --> 00:09:09,340 Subreddit era pe punctul să explodeze. 112 00:09:11,468 --> 00:09:15,764 ...şi are un crab, nici nu vreau să ştiu care e faza. 113 00:09:18,141 --> 00:09:21,561 Dacă pune crabul ochiul pe tine... 114 00:09:24,522 --> 00:09:26,608 o să goleşti toate lichidele. 115 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 Şi eu sunt un empatic. 116 00:09:33,198 --> 00:09:37,535 Dacă aţi fi şi voi aşa empatici, aţi fi la pat. 117 00:09:40,538 --> 00:09:43,290 Aţi fi legaţi de patul lui Procust. 118 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 Ca în Tinereţe furată. Vă simt energia. 119 00:09:49,005 --> 00:09:53,176 Simt că unul din gagicii voştri îmi va da mesaj după spectacol. 120 00:09:54,719 --> 00:09:55,929 „Hei, Chris. 121 00:09:57,013 --> 00:10:00,058 Mi-a plăcut faza cu crabul poliţist. 122 00:10:04,312 --> 00:10:05,772 A fost amuzant... 123 00:10:08,024 --> 00:10:09,776 dar are şi o fărâmă de adevăr. 124 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 În anumite zone din Turkmenistan...” 125 00:10:26,084 --> 00:10:27,919 Doamne. 126 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 „Securitatea de la aeroport foloseşte 127 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 inclusiv poliţia crustacee.” 128 00:10:41,224 --> 00:10:45,395 „Poate că nu-i chiar crabul de care vorbeai în spectacol...” 129 00:10:48,064 --> 00:10:50,400 Mersi Thomas, te-am blocat. 130 00:10:57,073 --> 00:10:58,867 Toate cunoscutele mele 131 00:10:59,075 --> 00:11:03,037 au logodnici mustăcioşi apăruţi de nicăieri. 132 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 Toţi sunt îmbrăcaţi ca Robin Williams în Cabaret în familie. 133 00:11:10,920 --> 00:11:12,589 Au coapse musculoase. 134 00:11:16,259 --> 00:11:18,803 Şi toţi par să nu aibă trecut. 135 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Cică Hinge primea tot felul de reclamaţii, 136 00:11:23,766 --> 00:11:26,227 aşa că au produs în masă aceşti... 137 00:11:30,064 --> 00:11:32,692 Toţi trăiesc cu aceeaşi iluzie, 138 00:11:32,775 --> 00:11:34,485 că sunt sufletul petrecerii la nunţi. 139 00:11:36,154 --> 00:11:41,409 „Chris, trebuie să-l cunoşti pe Thomas. 140 00:11:41,492 --> 00:11:45,830 E aşa de amuzant. Poartă o şosetă ţăcănită.” 141 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Doamnelor, dacă-şi scoate nebunia prin şosetă... 142 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 ăsta se va ascunde în spatele vostru dacă, Doamne fereşte, 143 00:12:00,595 --> 00:12:03,348 aterizaţi în cuşca gorilei. 144 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 „Te descurci, iubi. 145 00:12:11,064 --> 00:12:13,566 Eşti aşa puternică şi independentă, te descurci.” 146 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 „Nu, Chris. Thomas e super amuzant. 147 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 Face dans interpretativ la nunţi, doar de distracţie.” 148 00:12:20,615 --> 00:12:24,786 Ascultaţi, normalilor, nu-i nimic amuzant la dansul interpretativ. 149 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Costumul meu nu e cultura voastră. 150 00:12:32,460 --> 00:12:35,380 Cu dansul interpretativ îmi plătesc eu curentul 151 00:12:35,421 --> 00:12:39,467 şi facturile astronomice la veterinarul de urgenţă. 152 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 Câinele meu, Erik, a mâncat o maşină smart. 153 00:12:44,806 --> 00:12:48,601 Da, e Erik cu „K”. 154 00:12:55,483 --> 00:13:00,029 Nu mai spune, Thomas e amuzant? Să-l vedem conducând o linie de conga. 155 00:13:01,948 --> 00:13:04,993 Toţi sunt amuzanţi până ajung în frunte. 156 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 Să conduci o linie conga cere disciplină... 157 00:13:14,961 --> 00:13:18,339 viziune şi reţinere. 158 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 Trebuie să mergi mai încet decât crezi. 159 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 Ai în spate un lanţ de dependenţi... 160 00:13:33,187 --> 00:13:35,982 cu vârste complet diferite. 161 00:13:38,151 --> 00:13:40,486 Un pirpiriu de trei ani... 162 00:13:44,032 --> 00:13:46,075 un cavaler de onoare care recidivează... 163 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 şi cea mai bătrână femeie din ţară. 164 00:13:56,669 --> 00:13:58,004 Dacă sari calul, 165 00:13:58,087 --> 00:14:00,465 te trezeşti cu un accident în lanţ. 166 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 Şi acesta e definiţia haosului. 167 00:14:09,849 --> 00:14:13,895 „Chris, termină. Thomas e amuzant.” 168 00:14:13,978 --> 00:14:15,938 Nu. Ştiu eu ce e amuzant. 169 00:14:18,024 --> 00:14:19,650 Îţi zic eu ce e amuzant. 170 00:14:20,276 --> 00:14:22,111 În facultate, stăteam cu un tip 171 00:14:22,195 --> 00:14:26,616 care a sărit de la etajul doi ca să îl pocnească pe unul 172 00:14:27,825 --> 00:14:31,245 care făcea pipi pe casa noastră. 173 00:14:32,789 --> 00:14:33,998 Asta e distracţie. 174 00:14:37,502 --> 00:14:40,463 Unde-i Thomas când cineva face pipi pe casa ta? 175 00:14:42,590 --> 00:14:44,133 Îţi spun eu unde. 176 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 La telefon cu magazinul de îngheţată 177 00:14:48,221 --> 00:14:50,807 să vadă când apare noul sortiment. 178 00:14:53,017 --> 00:14:59,148 „Pe site scrie 1 septembrie şi 1 septembrie a trecut.” 179 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 Şi doamnelor, Thomas, 180 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 dacă te pune să-i zici numele complet, versiunea cea mai lungă, 181 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 tipul n-are nicio problemă să-ţi piardă timpul. 182 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Am închiriat o maşină aici. 183 00:15:26,926 --> 00:15:29,846 Când mi-au adus-o, era muzica cea mai mişto la maximum. 184 00:15:35,226 --> 00:15:39,230 Şi când mi-au dat-o, au schimbat pe NPR. 185 00:15:42,900 --> 00:15:45,236 M-au făcut praf fără cuvinte. 186 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 Am călătorit în lung şi în lat, 187 00:15:51,367 --> 00:15:55,621 ca să mă trataţi cu liniştea asta mormântală. 188 00:15:57,373 --> 00:15:59,000 Să o luăm de la capăt. 189 00:16:01,878 --> 00:16:04,088 Vă place când improvizez. 190 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Chicago, oraşul comediei, ce vă place. 191 00:16:09,093 --> 00:16:11,804 Aici şi-a făcut mâna Seth Myers. 192 00:16:15,099 --> 00:16:19,645 Trebuia să ajung unde Seth Myers a învăţat regula celor trei. 193 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 Şi toţi sunteţi şcoliţi la Second City. 194 00:16:31,073 --> 00:16:33,868 Sub îndrumarea nemiloasă a lui Bobby Moynihan. 195 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 Nimic din ce spun nu poate fi folosit. 196 00:16:42,668 --> 00:16:47,632 Aplauze pentru operatorul de lumini din echipa care l-a prins pe Osama. 197 00:16:59,769 --> 00:17:04,232 Deci, am închiriat o maşină, şi înainte să mi-o aducă, 198 00:17:04,315 --> 00:17:06,526 era muzica cea mai mişto. 199 00:17:08,569 --> 00:17:12,365 Şi când mi-au dat-o, au schimbat pe NPR. 200 00:17:14,534 --> 00:17:16,493 M-au făcut praf fără cuvinte. 201 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Ştiu că dau o impresie aşa, 202 00:17:27,672 --> 00:17:30,258 dar chiar de tip care ar râde la „Stai... nu-mi spune” ? 203 00:17:32,635 --> 00:17:35,054 De tip care ar complimenta roşiile? 204 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 Nu pot să cred. 205 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Credeam că eman ceva mai fin de-atât. 206 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 Arăt ca cineva care trebuie să-i paseze un mesaj lui Imogen Heap. 207 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 Dă-mi cinci minute cu domnişoara Heap. 208 00:17:58,828 --> 00:18:02,582 I-am primit mesajul din cântecul „De-a v-aţi ascunselea”. 209 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 Aşa că e pe NPR. Care nici măcar nu mai e NPR. 210 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 Eu vreau să fiu educat si NPR mă învaţă: 211 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 „Ce e un zaddy?” 212 00:18:20,057 --> 00:18:22,143 Azi o să-i dăm de capăt. 213 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 Şi intervievează cel mai tânăr om pe care îl găsesc, 214 00:18:25,313 --> 00:18:27,607 unul de 39 de ani din DC. 215 00:18:28,733 --> 00:18:33,946 Care habar n-are. „Un zaddy e tăticul unui zombi.” 216 00:18:35,406 --> 00:18:39,243 Mi-e milă de milenialii mai bătrâni. Merită să fie subvenţionaţi. 217 00:18:39,327 --> 00:18:44,373 S-au pregătit pentru o lume care nu există. 218 00:18:45,082 --> 00:18:47,585 Şi-au suflecat mânecile halatelor de laborator 219 00:18:47,668 --> 00:18:52,548 şi au purtat discuţii serioase cu profii lor la o cafea. 220 00:18:52,632 --> 00:18:57,053 Şi acum trăiesc într-o lume în care toţi îl sexualizează pe Shrek. 221 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 Ce naşpa. 222 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Noi, milenialii mai tineri, 223 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 şi ştiu că arăt de 50 plus, dar sunt mai tânăr... 224 00:19:12,068 --> 00:19:15,404 Nimeni nu mi-a spus să-mi pun cremă de soare pe claviculă. 225 00:19:17,948 --> 00:19:21,702 De asta arăt ca secretara de la tine de la liceu. 226 00:19:23,412 --> 00:19:26,040 Noi, milenialii mai tineri, am învăţat să ne detaşăm 227 00:19:26,832 --> 00:19:30,002 în timpul războiului din Irak şi al filmului Garden State. 228 00:19:31,545 --> 00:19:33,047 Mă gândeam... 229 00:19:34,382 --> 00:19:37,093 Dacă Zach Braff continuă să scape basma curată... 230 00:19:39,637 --> 00:19:41,639 trebuie să învăţ să levitez deasupra propriului corp. 231 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Zach Braff, reîncarnarea domnului Tumnus. 232 00:19:53,859 --> 00:19:58,656 Beta, dar şi psihotic. Ca un însoţitor de zbor. 233 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 Aveţi vreodată impresia că însoţitorii de bord ne-ar omorî 234 00:20:07,206 --> 00:20:08,666 dacă n-ar fi pilotul? 235 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Ne urăsc din suflet. 236 00:20:17,258 --> 00:20:19,510 Mai ştiţi că în 2001 237 00:20:19,593 --> 00:20:22,263 nu se opreau din a lipi oamenii cu scotch de scaune? 238 00:20:24,807 --> 00:20:26,642 Niciodată nu mi s-a părut în regulă. 239 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 Nici nu accept mâncare de la ei. 240 00:20:32,148 --> 00:20:36,402 Când vezi afacerişti în toată firea: „Prăjiturică!” 241 00:20:42,783 --> 00:20:44,702 „Covrigei!” 242 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 „Nu, mersi.” 243 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 Singura ocazie când mă port ca un snowboarder profesionist. 244 00:21:01,969 --> 00:21:05,431 Şterge partea cu „snowboarder profesionist”. 245 00:21:08,517 --> 00:21:11,312 Când mi se pare că v-am intrat sub piele... 246 00:21:13,689 --> 00:21:16,609 mă abandonaţi în pustiu cu ce am eu mai drag în mână. 247 00:21:26,952 --> 00:21:29,872 Despre ce vorbeam? Milenialii mai bătrâni... 248 00:21:29,955 --> 00:21:34,043 Vreau doar să fac un sanctuar pentru milenialii bătrâni, 249 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 unde să se poată juca în linişte cu discul! 250 00:21:39,840 --> 00:21:43,594 Şi să spună „blană” la unison. 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,892 Să savureze un dovlecel. 252 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 Vai, ce le place dovlecelul, Doamne! 253 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Dacă cineva îmi oferă un dovlecel, „gata şcoala”. 254 00:22:04,949 --> 00:22:08,160 Mie dă-mi castravetele care a pierdut totul la cazino. 255 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 Şi milenialii bătrâni îşi compară 256 00:22:19,713 --> 00:22:21,882 gustările de la Trader's Joe. Sunt obsedat. 257 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 Am o fixaţie pe Trader's Joe. 258 00:22:25,219 --> 00:22:26,720 Vorbesc de el în fiecare seară. 259 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 Cel mai mult îmi place 260 00:22:28,430 --> 00:22:30,891 retragerea lor săptămânală de produse. 261 00:22:33,561 --> 00:22:37,815 Nici nu le e ruşine. 262 00:22:37,898 --> 00:22:39,733 Refuză orice responsabilitate 263 00:22:39,817 --> 00:22:42,862 şi te fac să te simţi de rahat că ai cumpărat produsul. 264 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 E genial. 265 00:22:44,905 --> 00:22:46,407 Te anunţă 266 00:22:46,490 --> 00:22:49,034 cu o foaie şifonată de A4, 267 00:22:49,952 --> 00:22:53,914 pusă la jumătate de metru de pământ. Şi e de genul: „Hei, 268 00:22:57,418 --> 00:22:59,545 Am găsit rămăşiţe umane în pepenele galben. 269 00:23:13,517 --> 00:23:15,394 Doar nu ai cumpărat rahatul ala, nu?” 270 00:23:19,356 --> 00:23:22,234 O tactică alfa de gimnaziu. 271 00:23:22,318 --> 00:23:25,654 Ca unul de-a opta cu hanorac, călare pe spiţele bicicletei altuia. 272 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 „Auzi, am găsit ţipari în apa minerală. 273 00:23:39,585 --> 00:23:42,379 Doar nu v-aţi luat sandviciuri cu caprese, nu? 274 00:23:42,421 --> 00:23:45,466 Că majoritatea îl aveau pe Jimmy Hoffa înăuntru. 275 00:23:48,010 --> 00:23:49,929 Erau gloanţe în mochi, frate. 276 00:23:51,931 --> 00:23:54,141 Ce chestie de rahat să-ţi iei mochi.” 277 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 Şi dacă intri în... Mereu se termină cu salmonela. 278 00:23:58,896 --> 00:24:01,774 Cine a intrat în Trader's Joe între aprilie şi noiembrie 279 00:24:02,149 --> 00:24:04,068 are salmonela generaţională. 280 00:24:08,822 --> 00:24:11,700 M-am săturat de oamenii care dau vina pe animale pentru virusuri. 281 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 „Caii sunt de vină.” 282 00:24:14,620 --> 00:24:16,997 Eu cunosc personal cai, nu fac nimic. 283 00:24:23,545 --> 00:24:26,340 Cunoşti un cal şi apoi afli că are 35 de ani. 284 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 Ador asta. 285 00:24:33,889 --> 00:24:37,101 Gen: „La naiba, omule, îţi aminteşti de Fleet Foxes? 286 00:24:40,229 --> 00:24:43,315 Chiar credeam că folkul e din nou pe val.” 287 00:24:46,151 --> 00:24:47,820 Trebuie să stai frunte-n frunte. 288 00:24:51,156 --> 00:24:52,783 Burtica e de corporatişti. 289 00:24:52,866 --> 00:24:56,245 Fuziunea mentală cu o iapă e pentru adevăraţii revoluţionari. 290 00:24:56,996 --> 00:25:00,749 Asta făcea Swayze când era liber de la filmat DD. 291 00:25:02,167 --> 00:25:05,087 Subtitrarea va zice Dans murdar, dar e DD... 292 00:25:10,467 --> 00:25:12,970 Nu caii cauzează virusuri. 293 00:25:13,470 --> 00:25:16,849 Probabil e tipul care refuză să îşi spele tigaia de fontă. 294 00:25:19,727 --> 00:25:21,812 Cât de tare trebuie să se îmbolnăvească 295 00:25:21,895 --> 00:25:25,858 ca să termine cu predicile despre tigăile de fontă? 296 00:25:26,150 --> 00:25:29,945 Cea mai vocală populaţie americană din anii 2010. 297 00:25:30,029 --> 00:25:31,447 „Nu, iubito. 298 00:25:34,158 --> 00:25:36,744 Stai puţin. Nu trebuie s-o cureţi. 299 00:25:39,621 --> 00:25:41,874 Nu pune detergent, îi strici patina.” 300 00:25:42,624 --> 00:25:43,792 Ce patina mea? 301 00:25:43,876 --> 00:25:46,253 E virusul care-a omorât-o pe Beth în Micuţele Doamne? 302 00:25:49,131 --> 00:25:53,260 Ştiţi şi voi că, noaptea, tigaia asta prinde viaţă. 303 00:26:04,188 --> 00:26:06,774 Are şi kombucha care se unduieşte pe fund. 304 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 „Kombucha.” 305 00:26:11,862 --> 00:26:14,573 „În noaptea asta o ştergem de aici, Kombucha.” 306 00:26:16,116 --> 00:26:17,701 „Kombucha?” 307 00:26:19,745 --> 00:26:22,414 „Îşi ţine paşaportul în bufet. 308 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 Ne punem pantalonii ţigaretă. 309 00:26:28,003 --> 00:26:30,297 Şi zburăm în nord spre Canada. 310 00:26:31,173 --> 00:26:35,260 Când prietenii noştri de la nord vor afla cum am fost trataţi... 311 00:26:36,678 --> 00:26:39,556 că n-am fost spălată nici la subraţ, 312 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 de pe vremea lui Romney.” 313 00:26:45,062 --> 00:26:46,688 „Romney.” 314 00:26:50,901 --> 00:26:52,069 „Da!” 315 00:26:58,742 --> 00:27:02,204 „Sari în spatele meu, Kombucha. Hai, în spate.” 316 00:27:02,287 --> 00:27:05,457 „Kombucha.” 317 00:27:06,041 --> 00:27:09,336 „Da! La naiba, repede că vine. 318 00:27:09,419 --> 00:27:11,922 Ne prefacem că suntem gagica lui, ia ukulelele.” 319 00:27:18,387 --> 00:27:21,306 „Hei, iubi, nu ştiam că vii aşa repede la cocktailuri fără alcool.” 320 00:27:24,226 --> 00:27:25,686 „Kombucha.” 321 00:27:28,397 --> 00:27:30,315 „De ce foloseşti cuvântul nostru de siguranţă?” 322 00:27:32,401 --> 00:27:35,070 Cortina. Cum vă simţiţi acum? 323 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 Prin 2014, era cât pe ce să îmi curăţ tigaia de fontă. 324 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 „Ştii ce? Tipii ăia nu văd ce fac. 325 00:27:49,001 --> 00:27:50,335 Nu le văd bărbuţele. 326 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 Pun un pic de detergent, un strop.” 327 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 Şi unul din tipii ăştia s-a materializat la mine în bucătărie 328 00:27:57,134 --> 00:27:59,887 şi m-a luat pe după umeri, ca proful de informatică. 329 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 Mai ştiţi? Cum vă absorbea proful de informatică? 330 00:28:19,406 --> 00:28:20,699 Pe mine nu mă deranja. 331 00:28:20,782 --> 00:28:23,452 Era un exerciţiu de abandon. 332 00:28:31,919 --> 00:28:33,795 Am fost la Whole Foods-ul vostru. 333 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 Cheddarul e tot mai iute. 334 00:28:54,441 --> 00:28:56,610 Publicul meu bate palma atât de tandru. 335 00:29:01,907 --> 00:29:06,578 E ca o poză de pe broşura despre comportamentul primatelor. 336 00:29:18,048 --> 00:29:22,219 Toată lumea ştie că m-ar doborî orice recul. 337 00:29:29,768 --> 00:29:32,312 Da, cheddarul e tot mai iute. 338 00:29:32,437 --> 00:29:35,148 Locul meu preferat din magazin 339 00:29:35,274 --> 00:29:37,526 e coada la cheddar. 340 00:29:38,527 --> 00:29:42,739 E doar cheddar normal. Bun. 341 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Cheddar mediu. 342 00:29:48,245 --> 00:29:49,955 Cheddar iute, da. 343 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 Super iute. 344 00:30:01,425 --> 00:30:05,262 Cheddar Iute Pe Bune? Pe toţi dracii! 345 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 Gen: „Serios acum! 346 00:30:12,019 --> 00:30:14,938 Să continuăm petrecerea! 347 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 Dă-mi brânza aia criminală!” 348 00:30:20,819 --> 00:30:24,573 „Hei, bătrână doamnă, vă rog, mai încet. 349 00:30:28,160 --> 00:30:30,287 Am auzit că aţi căuta brânza criminală.” 350 00:30:32,164 --> 00:30:34,124 „Credeam că Biden a interzis-o.” 351 00:30:36,376 --> 00:30:37,753 „Biden s-a dus, omule. 352 00:30:46,970 --> 00:30:48,305 Aşteaptă aici.” 353 00:30:49,056 --> 00:30:51,683 Apoi apare unul fără nădragi. 354 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 „Am auzit că vreţi distracţie.” 355 00:31:02,444 --> 00:31:04,654 „Vreau ce bagă Bernie Sanders 356 00:31:04,738 --> 00:31:06,615 înainte de obstrucţia parlamentară.” 357 00:31:07,532 --> 00:31:09,076 „Cum ştiu că nu eşti poliţist?” 358 00:31:09,159 --> 00:31:11,661 „Un poliţist s-ar bucura aşa pentru o priză?” 359 00:31:11,787 --> 00:31:13,538 „Bine. 360 00:31:14,414 --> 00:31:16,625 Ia-o încet, gustă puţin.” 361 00:31:20,087 --> 00:31:21,630 „Pe toţi dracii! 362 00:31:27,469 --> 00:31:29,304 Rahat! 363 00:31:40,190 --> 00:31:41,691 Cât e de colţuros. 364 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 Aud Wilco. 365 00:31:57,749 --> 00:31:59,418 O văd pe Terry Gross.” 366 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 „Las-o înăuntru, omule.” 367 00:32:05,924 --> 00:32:08,552 Vorbesc eu urât despre NPR, 368 00:32:08,635 --> 00:32:12,889 dar persoana care îl menţine, brutală si nemiloasă, 369 00:32:12,973 --> 00:32:15,142 e Terry Gross. 370 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Doamne. 371 00:32:20,939 --> 00:32:22,441 În lumea asta de prezentatori 372 00:32:22,524 --> 00:32:24,651 ca Fallon, care parcă are un gâdilitor în chiloţi... 373 00:32:30,449 --> 00:32:32,701 tensiunea necontrolată 374 00:32:32,784 --> 00:32:35,745 a fiecărui episod Fresh Air cu Terry Gross... 375 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 e atât de revigorantă. 376 00:32:40,500 --> 00:32:43,086 Pare că fiecare episod a fost înregistrat în spaţiul 377 00:32:43,170 --> 00:32:45,338 dintre cei vii şi cei morţi. 378 00:32:47,632 --> 00:32:51,386 Parcă invitatul e aşezat la capătul unei mese lungi medievale, 379 00:32:51,511 --> 00:32:56,016 iar de cealaltă parte e Terry, curăţându-şi puşca. 380 00:33:02,939 --> 00:33:08,320 Momentul David şi Goliat preferat din 2019 381 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 a fost Terry Gross cu Adam Driver. 382 00:33:11,573 --> 00:33:14,618 Îl ştiţi? N-a fost făcut public 383 00:33:14,701 --> 00:33:18,538 pentru că l-a scos din minţi pe fostul soldat de marină Adam Driver... 384 00:33:19,998 --> 00:33:22,375 micuţa Terry Gross, de jumătate de metru... 385 00:33:24,252 --> 00:33:27,047 l-a speriat aşa tare, că a fugit 386 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 de la interviu. 387 00:33:31,510 --> 00:33:34,262 Se pare că nu suportă să-şi urmărească propriile roluri, 388 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 aşa că ea i-a aplicat o Portocală Mecanică. 389 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 Era un clip cu el cântând în Poveste despre căsnicie, 390 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 şi ea efectiv îl tortura. 391 00:33:48,944 --> 00:33:50,946 El o implora: „Terry, te rog!” 392 00:33:52,239 --> 00:33:53,615 Şi ea... 393 00:33:59,538 --> 00:34:01,790 până când Adam a fugit. 394 00:34:01,873 --> 00:34:06,670 Nu ştim ce s-a întâmplat, pentru că nu există înregistrarea, dar... 395 00:34:08,755 --> 00:34:12,801 în fantezia mea, Terry a fugit după el. 396 00:34:16,346 --> 00:34:20,891 Goneşte după Adam Driver, ca Terminatorul. 397 00:34:21,810 --> 00:34:26,313 Cu o boxă bluetooth deasupra capului, şi cântecul lui Sondheim. 398 00:34:41,161 --> 00:34:44,708 „Adam, am intervievat multe zdrenţe la viaţa mea. 399 00:34:46,333 --> 00:34:47,960 Dar aşa mari ca tine, mai rar. 400 00:34:48,587 --> 00:34:51,880 Mă aştept la chestia asta cu «Nu-mi suport rolurile» 401 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 de la Johnny Depp, cu toate eşarfele lui. 402 00:34:55,677 --> 00:34:57,804 Aş fi crezut că ai mai mult T 403 00:34:57,929 --> 00:34:59,973 pompat prin canalele deferente.” 404 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 „Terry, te rog.” 405 00:35:04,227 --> 00:35:08,523 „Ai transformat Girls de pe HBO în propriul tău cont OnlyFans. 406 00:35:10,942 --> 00:35:14,404 Şi acum faci pipi în pantalonii Tom Ford din cauza unui clip 407 00:35:14,487 --> 00:35:19,326 în care ai cântat ca un copil răsfăţat la karaoke. 408 00:35:21,036 --> 00:35:25,165 Ce mă intrigă la tine, Adam, e combinaţia dintre caracterul simian 409 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 şi laşitatea ta. 410 00:35:28,752 --> 00:35:31,796 Când te voi prinde, şi te voi prinde... 411 00:35:33,923 --> 00:35:36,468 vreau să te zgâlţâi bine şi să-ţi bag o banană pe gât.” 412 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 L-a prins. 413 00:35:45,477 --> 00:35:47,437 „Terry, nu!” 414 00:35:48,813 --> 00:35:51,066 „Nu ai voie să îmi spui Terry Gross. 415 00:35:52,442 --> 00:35:58,198 Terry Gross e porecla mea. Numele adevărat e Teresa Grossava.” 416 00:36:30,939 --> 00:36:34,150 Recent, m-am făcut de râs în faţa lui Lin-Manuel Miranda. 417 00:36:39,739 --> 00:36:40,990 Uite ce s-a întâmplat. 418 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 A răspuns la ceva ce am postat pe Instagram. 419 00:36:44,786 --> 00:36:46,788 A zis „Ha, foarte amuzant.” 420 00:36:48,373 --> 00:36:49,708 Am luat-o razna. 421 00:36:51,626 --> 00:36:55,380 Când am primit mesajul, eram în faţă la Starbucks 422 00:36:55,422 --> 00:36:58,049 şi la boxe era cântecul lui din Mary Poppins. 423 00:36:58,133 --> 00:37:00,051 Cântecul cu coşarul. Ceva de genul... 424 00:37:04,180 --> 00:37:06,558 Mi-am zis „E soarta. E providenţial. 425 00:37:06,725 --> 00:37:11,563 O să filmez asta şi o să-i trimit lui Lin-Manuel Miranda. 426 00:37:15,358 --> 00:37:17,485 Se va lega ceva între noi doi.” 427 00:37:18,570 --> 00:37:24,576 Am crezut că pot edita clipul din aplicaţie, dar l-am... trimis. 428 00:37:31,875 --> 00:37:34,794 Deci, ce i-am trimis lui Lin-Manuel Miranda 429 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 a fost un clip de două minute... 430 00:37:40,842 --> 00:37:43,470 din faţă de la Starbucks... 431 00:37:48,391 --> 00:37:51,728 prea departe ca să se audă muzica. 432 00:37:57,400 --> 00:38:00,779 Din fericire, m-a putut auzi pe mine respirând. 433 00:38:12,624 --> 00:38:14,459 „Lin o să adore asta.” 434 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Să recapitulăm... 435 00:38:21,633 --> 00:38:23,843 El îmi scrie un comentariu inofensiv: 436 00:38:23,927 --> 00:38:25,220 „Ha, foarte amuzant.” 437 00:38:31,351 --> 00:38:33,311 Trec 11 minute. 438 00:38:40,568 --> 00:38:43,696 Şi primeşte un scurt-metraj foarte întunecat... 439 00:38:52,413 --> 00:38:55,208 cu exteriorul brutalist al unui Starbucks 440 00:38:58,378 --> 00:39:00,922 din San Bernardino, California... 441 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 cu respiraţia mea şuierătoare. Acum... 442 00:39:07,929 --> 00:39:11,432 Ce credeţi că a răspuns? „Văzut la 12:23”. 443 00:39:18,857 --> 00:39:22,694 Cred că n-o să mă vedeţi în Moana 9 prea curând. 444 00:39:29,033 --> 00:39:31,619 Merg prea des la Starbucks, sunt dependent de zahăr. 445 00:39:32,370 --> 00:39:35,874 Dar nu mănânc desert în public. Faţa mea dulce e prea explicită. 446 00:39:37,959 --> 00:39:39,502 Ocazional, 447 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 ca să fiu sociabil, merg la îngheţată cu prietenii. 448 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 Sunt îngrozit de cum universul îngheţatei 449 00:39:48,595 --> 00:39:52,473 tratează biscuiţii Oreo. 450 00:39:54,767 --> 00:39:56,811 Au multe toppinguri de domeniu public, 451 00:39:56,895 --> 00:39:58,813 cum ar fi sos de căpşuni, 452 00:39:59,814 --> 00:40:02,734 ciocolată, bezele, 453 00:40:02,859 --> 00:40:06,029 şi apoi o grămadă de Oreo desfiguraţi. 454 00:40:07,614 --> 00:40:11,367 La prima vedere, mă întreb: „E cenuşă?” 455 00:40:16,581 --> 00:40:18,875 Nu, e fursecul american... 456 00:40:22,170 --> 00:40:24,547 schilodit până la nerecunoaştere. 457 00:40:27,675 --> 00:40:30,762 De parcă un cartel vrea să îţi trimită un mesaj. 458 00:40:32,138 --> 00:40:35,433 De parcă o vrăjitoare i-a măcinat toată iarna. 459 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 „E aproape gata!” 460 00:40:46,361 --> 00:40:48,154 Iisuse Hristoase! 461 00:40:49,322 --> 00:40:50,865 Biscuiţii Oreo sunt legendari. 462 00:40:50,949 --> 00:40:54,077 Nu au nevoie de aşa publicitate gratuită. 463 00:40:54,369 --> 00:40:56,663 Ca şi cum ai vedea-o pe Dame Judy Dench 464 00:40:56,746 --> 00:40:58,957 că vinde vibratoare pe Instagram. 465 00:41:17,892 --> 00:41:19,894 „Foloseşte codul DENCH... 466 00:41:24,399 --> 00:41:28,027 ca să o faci lată de Ziua Îndrăgostiţilor.” 467 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 Iisuse Hristoase. 468 00:41:34,117 --> 00:41:37,745 N-am mai văzut o companie care să ţină mai puţin la proprietatea lor 469 00:41:37,829 --> 00:41:40,289 ca Nabisco cu Oreo. 470 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 Dacă s-ar întâmpla asta cu Milano, Pepperidge Farm ar bombarda Dairy Queen. 471 00:41:50,425 --> 00:41:53,428 „Am reuşit să salvăm Milano? Vezi şi Sausalito!” 472 00:41:55,263 --> 00:41:58,683 Care-i bolnavul care conduce Nabisco? 473 00:42:00,059 --> 00:42:02,895 Locurile astea mai au ca topping şi M&M, 474 00:42:02,979 --> 00:42:05,273 dar am impresia că şeful de acolo le-a spus: 475 00:42:05,356 --> 00:42:08,484 „Da, le puteţi folosi, dar fără să le răniţi.” 476 00:42:13,281 --> 00:42:15,324 Pe de altă parte, dl Nabisco 477 00:42:15,408 --> 00:42:17,326 e la telefon cu Universul îngheţatei, 478 00:42:17,410 --> 00:42:19,996 şi oamenii de acolo îi spun: „Dle Nabisco, 479 00:42:20,788 --> 00:42:26,919 ar fi o onoare de nedescris să colaborăm cu distinsul dv client. 480 00:42:27,295 --> 00:42:31,049 Credem că s-ar potrivi perfect în Universul îngheţatei, 481 00:42:31,132 --> 00:42:37,638 şi vă garantăm că vom urma toate regulile pentru a păstra demnitatea 482 00:42:39,223 --> 00:42:45,563 şi integritatea celui mai celebru fursec american 483 00:42:45,897 --> 00:42:48,900 de aproape un secol.” 484 00:42:50,234 --> 00:42:51,861 „Faceţi-i ce vreţi. 485 00:42:59,160 --> 00:43:00,536 Bateţi-vă joc de ele. 486 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 Degradaţi-le şi umiliţi-le. 487 00:43:12,590 --> 00:43:13,716 Sfărâmaţi-le.” 488 00:43:20,139 --> 00:43:21,766 „Bine, atunci. 489 00:43:22,850 --> 00:43:25,436 Bine, le putem sfărâma, 490 00:43:25,520 --> 00:43:30,024 dar promitem s-o facem egal şi uniform...” 491 00:43:30,108 --> 00:43:31,651 „Faceţi-o diferit de fiecare dată. 492 00:43:34,821 --> 00:43:38,616 Vreau ca mutilarea clientului meu să nu aibă niciun sens. 493 00:43:40,576 --> 00:43:43,079 Băgaţi-le într-o pungă şi puneţi un puşti mahmur 494 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 să le calce în picioare.” 495 00:43:56,551 --> 00:43:58,678 „Vreţi să includem umplutura de cremă?” 496 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 „Uneori.” 497 00:44:10,273 --> 00:44:11,941 „De ce faceţi asta?” 498 00:44:16,487 --> 00:44:17,572 „Pentru că pot.” 499 00:44:30,793 --> 00:44:33,462 Exact acelaşi dialog poate fi aplicat 500 00:44:33,504 --> 00:44:36,174 la oricine îl reprezintă pe Eugene Levy. 501 00:44:49,270 --> 00:44:51,147 Sună de parcă o să inventez acum. 502 00:44:51,230 --> 00:44:52,690 Dar nu inventez. 503 00:44:53,232 --> 00:44:56,152 Am mers recent la nunta unui prieten. La primărie. 504 00:44:56,235 --> 00:44:58,237 Purtam cea mai masculină ţinută 505 00:44:58,321 --> 00:45:00,156 de la prima mea împărtăşanie. 506 00:45:02,033 --> 00:45:04,702 Aveam un costum cu bureţi la umeri. 507 00:45:07,205 --> 00:45:09,832 Şi cum purtam costumul ăsta de bărbat, 508 00:45:10,666 --> 00:45:13,669 simţeam că e ceva ciudat de eliberator. 509 00:45:14,462 --> 00:45:17,798 Că purtam ceva atât de masculin. 510 00:45:17,882 --> 00:45:24,555 De parcă mă loveam de un val pe care l-am evitat toată viaţa. 511 00:45:24,639 --> 00:45:28,351 Era sexy să mă abandonez acestei senzaţii. 512 00:45:28,434 --> 00:45:32,146 Şi mi-am spus: „Ştii ce? Ar trebui să fac asta mai des. 513 00:45:32,813 --> 00:45:34,899 Poate că... mă limitez. 514 00:45:34,982 --> 00:45:39,695 Mă simt sexy, mă simt viu. E foarte interesant.” 515 00:45:39,779 --> 00:45:43,491 Când mă gândeam la asta, a trecut pe lângă mine o bătrânică, 516 00:45:43,574 --> 00:45:46,077 m-a arătat cu degetul şi a întrebat: „Frances McDormand?” 517 00:45:59,090 --> 00:46:02,176 Nu era o tipă mişto care să se distreze pe seama mea. 518 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 Ci o femeie îndeajuns de bătrână încât să o cheme Priscilla. 519 00:46:08,391 --> 00:46:12,728 Era sigură că sunt Frances McDormand. 520 00:46:15,606 --> 00:46:18,693 Chiar când eram pe punctul de a renaşte sexual 521 00:46:20,194 --> 00:46:22,238 într-un costum de gangster. 522 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 Dacă ai de gând să umbli cu degetul pe trăgaci, 523 00:46:35,084 --> 00:46:38,212 diagnosticând oamenii ca Frances McDormand... 524 00:46:42,925 --> 00:46:45,011 nu trage până nu le vezi Oscarul 525 00:46:45,094 --> 00:46:48,306 pentru Trei Panouri în Afara Oraşului Ebbing, Missouri. 526 00:46:52,810 --> 00:46:55,313 Sau poate joci o versiune de Pokemon Go... 527 00:46:55,396 --> 00:46:58,024 Dar ca s-o găseşti... Dacă joci Frances McDormand Go 528 00:46:58,107 --> 00:46:59,275 în lumea largă... 529 00:47:04,071 --> 00:47:07,908 - Frances McDormand? - Nu. 530 00:47:14,165 --> 00:47:15,458 Şi ea s-a mirat. 531 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 Frances McDormand avea vârsta mea acum când a filmat Fargo. 532 00:47:22,048 --> 00:47:25,009 N-a întrebat: „Frances McDormand când a filmat Fargo?” 533 00:47:28,012 --> 00:47:31,432 Ci parantetic: „Frances McDormand la 81 de ani?” 534 00:47:37,063 --> 00:47:38,856 Şi pe cât eram de nervos, 535 00:47:38,939 --> 00:47:42,610 mai mult m-a iritat bucuria pură a prietenilor mei. 536 00:47:45,488 --> 00:47:47,239 Stăteau acolo şi absorbeau totul, 537 00:47:47,323 --> 00:47:49,033 ca la o şedinţă de energie vindecătoare. 538 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 Ştiţi, cu palmele deschise. 539 00:47:56,916 --> 00:47:57,917 Frances McDormand. 540 00:47:58,000 --> 00:48:01,170 E un nume sortit succesului. 541 00:48:01,253 --> 00:48:02,463 Unele nume funcţionează. 542 00:48:03,631 --> 00:48:07,093 Un nume trebuie să fie natural ca un strănut. 543 00:48:07,635 --> 00:48:09,220 Tracy Chapman. 544 00:48:10,596 --> 00:48:12,139 Boulder, Colorado. 545 00:48:13,391 --> 00:48:17,561 Jigglypuff, Wigglytuff. Acum chiar nu-mi dau silinţa. 546 00:48:19,563 --> 00:48:23,192 În schimb, unele nume nu funcţionează. 547 00:48:23,692 --> 00:48:28,823 Noul preşedinte al colegiului meu mă tot spamează şi... 548 00:48:30,533 --> 00:48:33,911 Îmi pare rău, dar numele lui nu funcţionează. 549 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Marc. 550 00:48:41,502 --> 00:48:47,758 PREŞEDINTELE COLEGIULUI SKIDMORE 551 00:48:50,219 --> 00:48:51,595 C. 552 00:48:55,015 --> 00:48:56,684 Conner! 553 00:48:59,687 --> 00:49:03,065 Dacă trebuie să fac o pauză de Gatorade între prenume 554 00:49:03,149 --> 00:49:05,734 şi iniţiala celuilalt prenume... 555 00:49:07,027 --> 00:49:10,448 trebuie să facem retur la sediul central. 556 00:49:13,284 --> 00:49:18,122 Să spui „Marc C.” e echivalentul vocal a... 557 00:49:26,046 --> 00:49:28,174 Simt asta drept în buric. 558 00:49:34,263 --> 00:49:36,682 E ca şi cum faci flotări în pantă. 559 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Marc! 560 00:49:47,902 --> 00:49:49,862 C. 561 00:49:54,366 --> 00:49:55,743 „Hai că poţi, amice.” 562 00:49:58,454 --> 00:49:59,830 „Tu cine eşti?” 563 00:50:03,125 --> 00:50:06,462 „Locuiesc aici şi te-am văzut făcând flotări în pantă. 564 00:50:07,379 --> 00:50:09,965 Hai că poţi.” 565 00:50:10,508 --> 00:50:12,843 Conner! 566 00:50:13,093 --> 00:50:16,889 Vreau să fiu ca Justin Timberlake din Reţeaua pentru Marc C. Conner. 567 00:50:20,684 --> 00:50:24,230 Să-l scot la sushi, să-l răsfăţ cu Martini cu măr, 568 00:50:24,355 --> 00:50:27,775 şi la plecare să-i spun: „Marc, un singur lucru. 569 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 Renunţă la C.” 570 00:50:34,031 --> 00:50:38,118 Trent Reznor. 571 00:50:40,454 --> 00:50:45,209 „Uite, Marc, dacă C înseamnă atât de mult pentru tine, 572 00:50:45,334 --> 00:50:47,503 renunţă la Marc sau la Conner şi devino C.” 573 00:50:53,008 --> 00:50:55,886 Dacă tipul ăsta îşi schimbă numele în C. 574 00:51:08,357 --> 00:51:10,818 Îi trimit chiloţeii mei. 575 00:51:19,785 --> 00:51:23,372 Pariez că Seth Myers n-are aşa joc de microfon. 576 00:51:29,670 --> 00:51:32,590 Lorne Michaels m-ar schilodi dacă ar vedea asta. 577 00:51:41,015 --> 00:51:44,935 Ar fi tot timpul în vestiarul meu: „Nu mai vorbi de Seth Myers. 578 00:51:50,065 --> 00:51:53,485 Poţi să rezişti în seara asta să nu vorbeşti despre el?” 579 00:51:56,655 --> 00:51:58,282 Dacă îşi schimbă numele în C, 580 00:51:58,365 --> 00:52:01,994 îl vedem în turneu cu Killer Mike. 581 00:52:04,371 --> 00:52:06,999 Până în noiembrie, îl vedem pe fundal... 582 00:52:08,751 --> 00:52:10,628 unde o să rupă cu mişcările lui. 583 00:52:16,675 --> 00:52:19,428 V-aţi făcut griji când am alunecat de pe scaun? 584 00:52:20,262 --> 00:52:21,764 Impactul a fost cam puternic. 585 00:52:21,847 --> 00:52:25,100 Comunitatea mereu şi-a făcut griji pentru mine. 586 00:52:26,185 --> 00:52:28,979 Am o anecdotă bună despre asta. Eram în clasa a şasea, 587 00:52:29,063 --> 00:52:33,651 la petrecerea de sfârşit de an, la cea mai tare tipă din clasă. 588 00:52:33,734 --> 00:52:35,819 Avea un frate mai mare într-a opta, 589 00:52:35,903 --> 00:52:38,197 un cunoscut psihopat din cartier. 590 00:52:38,447 --> 00:52:41,367 A stat o vreme şi într-un centru de delicvenţi minori 591 00:52:41,450 --> 00:52:43,869 pentru că a bătut un bodyguard adult. 592 00:52:44,912 --> 00:52:48,916 Nu e de joacă cu copiii de pe lângă lacurile din Massachusetts. 593 00:52:48,999 --> 00:52:52,670 Deci, eram la petrecere şi... 594 00:52:53,629 --> 00:52:55,297 fratele era pe ponton 595 00:52:55,381 --> 00:52:58,467 aruncându-mi colegii, unul câte unul, în lac. 596 00:53:04,932 --> 00:53:07,768 Ca un fel de atracţie de bâlci, toţi aliniaţi. 597 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 Arăta grozav. M-am pus la coadă. 598 00:53:17,403 --> 00:53:21,907 Vine rândul meu. Se opreşte. Se uită la mine. Şi zice... 599 00:53:23,909 --> 00:53:25,327 „Chris, eşti sigur că vrei?” 600 00:53:35,879 --> 00:53:37,840 „Unu, nu ştiam că ştii să vorbeşti. 601 00:53:42,136 --> 00:53:44,888 Şi doi, ce anume detectezi la mine... 602 00:53:46,557 --> 00:53:49,768 de-ţi stârneşte empatia adormită? 603 00:53:53,188 --> 00:53:55,149 Aruncă-mă în lac.” 604 00:53:57,568 --> 00:54:00,738 „Nu, Chris, nu pot de bună credinţă să te arunc în lac.” 605 00:54:04,700 --> 00:54:07,286 „Tocmai te-am văzut aruncând-o pe una dintr-a patra 606 00:54:07,369 --> 00:54:09,580 cincisprezece metri în aer. 607 00:54:09,663 --> 00:54:12,374 Aruncă-mă în apă.” 608 00:54:14,460 --> 00:54:15,878 „De ce s-a blocat coada?” 609 00:54:18,380 --> 00:54:22,843 „Nu ştiu, vede ceva de nearuncat în mine.” 610 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 „Da, pot să înţeleg.” 611 00:54:30,726 --> 00:54:33,061 Încă nu aveam limbajul potrivit. 612 00:54:38,317 --> 00:54:41,862 Pariez că e un termen specific în germană sau japoneză. 613 00:54:43,530 --> 00:54:44,782 Un paragraf de-a dreptul. 614 00:54:47,284 --> 00:54:49,161 „Uite cum facem, Chris. 615 00:54:49,995 --> 00:54:54,333 Te ţin de talie, numărăm de la trei în jos 616 00:54:54,416 --> 00:54:56,877 şi apoi te arunci singur... 617 00:54:59,338 --> 00:55:00,339 în lac.” 618 00:55:01,673 --> 00:55:03,759 „Să ne prefacem? 619 00:55:07,596 --> 00:55:10,098 Am venit aici să scap de teatru!” 620 00:55:12,810 --> 00:55:15,479 Imaginea se estompează, produs de Mike Birbiglia. 621 00:55:21,568 --> 00:55:23,695 Mike Birbiglia, Iisuse Hristoase. 622 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 Arată ca un tată şi un fiu blocaţi împreună 623 00:55:27,825 --> 00:55:30,828 în acelaşi corp. Doamne! 624 00:55:37,835 --> 00:55:40,963 Arată de parcă vinde indicii pentru Wordle la FBI. 625 00:55:47,970 --> 00:55:50,055 Că tot vorbeam de Marc C. Conner. 626 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 Am fost coleg cu... 627 00:55:51,515 --> 00:55:53,475 E preşedinte la Skidmore, unde am făcut colegiul. 628 00:55:54,852 --> 00:55:55,894 Ultima vacanţă... 629 00:55:55,978 --> 00:55:57,479 În primul rând, nu cred în vacanţe. 630 00:55:57,563 --> 00:56:00,524 Cred că sunt exclusiv pentru copii şi Dua Lipa. Şi... 631 00:56:02,901 --> 00:56:05,320 Ultima mea vacanţă a fost în 2017, 632 00:56:05,404 --> 00:56:08,615 când mi-am dus contul pe minus la un magazin de pălării de lux. 633 00:56:18,083 --> 00:56:23,046 Din Saratora Springs, New York, un fel de... 634 00:56:23,297 --> 00:56:26,341 oraş de curse de cai. Vreau să zic, bogăţie sinistră... 635 00:56:29,094 --> 00:56:31,847 Eu şi prietenii mei eram super pe nostalgie. 636 00:56:31,972 --> 00:56:33,140 Ne-am întors la... 637 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 Cineva mi-a spus că nostalgia era considerată 638 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 o boală mintală serioasă pe vremea fondatorilor. 639 00:56:38,812 --> 00:56:41,857 Te puneau în carantină dacă aveai simptome de nostalgie. 640 00:56:41,982 --> 00:56:43,191 Dacă ziceai... 641 00:56:54,328 --> 00:56:56,038 „Mi-e dor de Crăciun.” 642 00:57:00,459 --> 00:57:01,919 „Staţi departe de ea, băieţi. 643 00:57:03,045 --> 00:57:04,630 Nu se simte bine.” 644 00:57:05,714 --> 00:57:07,341 „De ce, tati? E febră tifoidă?” 645 00:57:07,424 --> 00:57:10,761 „Nu, asta nu-i febră. 646 00:57:12,679 --> 00:57:14,473 E nostalgie. 647 00:57:15,474 --> 00:57:16,975 Ascultaţi la mine, băieţi. 648 00:57:17,059 --> 00:57:19,645 Dacă-l vedeţi pe tati după câteva păhărele 649 00:57:19,853 --> 00:57:22,397 că aprinde o lumânare şi se întoarce în timp 650 00:57:22,481 --> 00:57:24,232 cu pozele de pe Facebook... 651 00:57:27,736 --> 00:57:30,155 în timp ce ascultă Animal Collective... 652 00:57:32,532 --> 00:57:34,451 sau Passion Pit... 653 00:57:36,078 --> 00:57:40,082 faceţi-mi o favoare, gâtuiţi-mă ca pe un pui de găină. 654 00:57:42,125 --> 00:57:44,127 Stârpiţi-l pe tati, băieţi.” 655 00:57:46,004 --> 00:57:48,590 „Nu e un pic extrem, tati?” 656 00:57:49,049 --> 00:57:51,134 „Ştiţi ce-i extrem? 657 00:57:51,301 --> 00:57:56,098 Să tânjeşti după un concert Girl Talk din 2008. 658 00:57:57,224 --> 00:58:01,311 Era numai un tip cu două boxe în spate!” 659 00:58:01,436 --> 00:58:02,562 Bun, deci... 660 00:58:06,900 --> 00:58:10,737 Magazinul de pălării unde mi-am depăşit creditul 661 00:58:10,862 --> 00:58:12,990 se numea Pălărimania. 662 00:58:14,741 --> 00:58:17,327 E o asemenea cerere de pălării de lux 663 00:58:17,411 --> 00:58:20,580 în Saratoga Springs, New York, că erau două Pălărimania 664 00:58:21,498 --> 00:58:23,542 la 150 de metri una de alta. 665 00:58:24,459 --> 00:58:28,630 Trebuie să ştiţi că, în Pălărimania, timpul nu trece 666 00:58:28,714 --> 00:58:33,176 aşa cum suntem noi obişnuiţi. 667 00:58:33,260 --> 00:58:36,596 La cârma ei e un băiat de 14 ani... 668 00:58:37,931 --> 00:58:40,267 care îşi revendică statutul. 669 00:58:40,726 --> 00:58:44,271 E îmbrăcat la patru ace, şi nu vorbesc de costum cu cravată, 670 00:58:44,354 --> 00:58:47,024 ci ca un magnat din epoca jazzului. 671 00:58:49,693 --> 00:58:52,738 Şi e foarte... Tăcut, dar nu din timiditate, 672 00:58:52,821 --> 00:58:57,868 ci pentru că nu te respectă suficient ca să ridice vocea. 673 00:59:03,415 --> 00:59:04,958 „Scuze, ce ai spus?” 674 00:59:10,922 --> 00:59:15,802 Lucrează şi femei mai în vârstă acolo, dar se supun acestui drăcuşor cu melon. 675 00:59:16,636 --> 00:59:19,473 Dinamica de vârstă e foarte Miyazaki. 676 00:59:25,062 --> 00:59:30,025 Şi toţi sunt drogaţi cu propria marfă, adică poartă pălării. 677 00:59:30,650 --> 00:59:33,320 „Pălăriţi” din cap până-n picioare. 678 00:59:36,114 --> 00:59:38,325 Singura chestie care-l leagă de lumea modernă 679 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 e că are aparat dentar şi sus, şi jos. 680 00:59:43,121 --> 00:59:46,291 Am greşit încercând să-l facem să se simtă confortabil, 681 00:59:46,374 --> 00:59:49,503 pentru că noi suntem de 30 plus şi el e un puţoi, 682 00:59:49,586 --> 00:59:51,797 dar n-am anticipat ce face 683 00:59:51,880 --> 00:59:56,301 accesul nelimitat la pălării de lux unui ego de preadolescent. 684 00:59:57,928 --> 01:00:00,555 Nu cred că am mai văzut aşa ceva în Vest. 685 01:00:03,433 --> 01:00:05,852 Cred că cea mai apropiată comparaţie ar fi Tibet, 686 01:00:05,936 --> 01:00:08,105 unde Dalai Lama e ales din copilărie. 687 01:00:10,565 --> 01:00:14,986 Ce poate face asta unui ego. Parcă el e acolo dintotdeauna. 688 01:00:15,070 --> 01:00:18,323 De parcă a picat un test de vrăjitoare în anii '20. 689 01:00:19,491 --> 01:00:22,410 Ochii lui au văzut Prusia. E un fel de... 690 01:00:25,997 --> 01:00:29,668 Parcă a fost blestemat să lucreze între două Pălărimania. 691 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 Mergi la o Pălărimania şi e acolo în melon 692 01:00:32,879 --> 01:00:35,090 şi fugi la următoarea, iar el... 693 01:00:35,423 --> 01:00:36,675 „Bineînţeles. 694 01:00:38,426 --> 01:00:39,553 Sigur că sunt şi aici. 695 01:00:40,804 --> 01:00:42,222 Unde ai crezut că sunt?” 696 01:00:43,765 --> 01:00:46,518 Are pe cap o fedora verticală... 697 01:00:47,602 --> 01:00:50,021 ca Hannibal Lecter când l-au găsit în Costa Rica. 698 01:00:55,527 --> 01:00:57,362 Încă ceva despre Pălărimania: 699 01:00:57,445 --> 01:00:58,864 au preţuri prohibitive. 700 01:00:58,947 --> 01:01:02,659 Mergi să probezi pălăriile. Nu să le cumperi. 701 01:01:03,493 --> 01:01:06,538 Deci, eu şi prietenii mei probam pălăriile. 702 01:01:06,913 --> 01:01:08,165 Sunt foarte încurajator. 703 01:01:08,248 --> 01:01:10,542 Jerry, arăţi senzaţional cu pălăria asta. 704 01:01:10,625 --> 01:01:12,627 Buck, arăţi ca un franţuz. 705 01:01:13,837 --> 01:01:17,132 Puştiul păzea cele mai bune pălării... 706 01:01:19,009 --> 01:01:23,930 de parcă eram braconieri sau criminali de război. 707 01:01:24,014 --> 01:01:27,267 Doamne fereşte ca unul dintre noi să le probeze greşit, 708 01:01:27,350 --> 01:01:29,019 că o lua razna. 709 01:01:36,318 --> 01:01:38,445 Ne distram şi noi. Până am dat să plecăm. 710 01:01:38,528 --> 01:01:41,615 Bun. „Mersi mult.” Eu eram purtătorul de cuvânt, normal. 711 01:01:41,698 --> 01:01:43,366 „Mulţumim foarte mult. 712 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 Ne-am simţit bine probând pălăriile. 713 01:01:46,411 --> 01:01:47,787 Ne vom întoarce.” 714 01:01:47,913 --> 01:01:52,834 Când ieşeam, am auzit că le-a spus doamnelor: 715 01:01:53,835 --> 01:01:55,629 „Ştiam eu că sunt întorsături.” 716 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 „Scuză-mă, dar ce dracului ai spus?” 717 01:02:05,805 --> 01:02:08,058 „Ştiam că sunteţi întorsături.” „Ce-i aia?” 718 01:02:08,141 --> 01:02:09,643 „Cineva care intră, probează pălăriile, 719 01:02:09,726 --> 01:02:11,394 spune că se întoarce, dar nici gând.” 720 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 „Crezi că noi suntem întorsături?” 721 01:02:27,369 --> 01:02:28,828 „Chris, să plecăm de-aici.” 722 01:02:35,418 --> 01:02:38,588 „Nu îl las pe nenorocitul ăsta art deco... 723 01:02:42,801 --> 01:02:44,511 pe melonistul ăsta... 724 01:02:51,768 --> 01:02:54,020 să-mi calomnieze gaşca. 725 01:02:58,817 --> 01:03:03,613 N-o să las această piţipoancă prepubertară din West Egg 726 01:03:09,035 --> 01:03:14,958 să ne facă pe mine şi pe prietenii mei întorsături. 727 01:03:16,042 --> 01:03:18,628 Un termen pe care îl aud pentru prima dată. 728 01:03:22,090 --> 01:03:24,426 Fără greutate culturală. 729 01:03:28,054 --> 01:03:31,308 Născocit din minţile sucite şi bolnave 730 01:03:31,391 --> 01:03:34,352 ale acestor şarlatani comerciali din epoca jazzului. 731 01:03:37,731 --> 01:03:40,567 O să-i dovedesc că nu suntem întor...” 732 01:03:40,734 --> 01:03:42,777 „Nu, Chris, ai băut cam mult cidru.” 733 01:03:44,904 --> 01:03:46,114 „Nu-i adevărat. 734 01:03:48,950 --> 01:03:50,660 N-am băut cam mult cidru. 735 01:03:56,374 --> 01:03:57,667 Hei, fiule! 736 01:04:00,837 --> 01:04:03,757 Cât e pălăria aia? Jerry, îţi place, da?” 737 01:04:03,840 --> 01:04:07,218 „Nu îndeajuns cât să o cumpăr, Chris.” 738 01:04:07,927 --> 01:04:08,928 „Cât costă?” 739 01:04:09,012 --> 01:04:10,889 „O sută douăzeci de dolari. De ce?” 740 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 „Ambaleaz-o.” 741 01:04:13,224 --> 01:04:15,310 „Nu.” 742 01:04:16,603 --> 01:04:17,896 „Buck, îţi place asta?” 743 01:04:17,979 --> 01:04:20,106 „Da, arătam destul de franţuz cu ea.” 744 01:04:20,190 --> 01:04:21,608 „Ambaleaz-o şi pe aia.” 745 01:04:21,691 --> 01:04:22,859 „Rory, cea de colo?” 746 01:04:22,984 --> 01:04:25,487 „Da, arăt ca Rod Steward în anii '80.” 747 01:04:25,570 --> 01:04:28,156 „Nu-i adevărat, dar o luăm, nicio problemă. Şi... 748 01:04:29,074 --> 01:04:31,451 Cât e rahatul ăla pe care îl aveam pe cap?” 749 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 „E 560 dolari.” 750 01:04:50,678 --> 01:04:52,305 „Acum mai suntem întorsături? 751 01:04:56,851 --> 01:04:58,603 Aşa credeam şi eu, lua-te-ar dracii!” 752 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 „Aţi depăşit limita contului bancar.” 753 01:05:06,903 --> 01:05:10,907 Acum sigur că vă gândiţi: „Chris, ai prieteni bărbaţi? 754 01:05:15,036 --> 01:05:18,248 Ce sunt, figurine de colecţionar? Arată-ne prietenii ăştia. 755 01:05:19,707 --> 01:05:22,544 Chris, nu sună veridic.” Ştiţi ce? 756 01:05:31,261 --> 01:05:35,432 BANCA AMERICII FONDURI INSUFICIENTE 757 01:05:35,515 --> 01:05:39,811 BALANŢA CONTULUI DUPĂ TRANZACŢII 758 01:05:43,314 --> 01:05:47,318 Ce regret! Ce regret pe aceste feţe. 759 01:05:52,532 --> 01:05:55,034 Ce poli-cuplu tragic. 760 01:05:57,328 --> 01:06:00,915 Intri într-un bar şi-i vezi pe ăştia pe scenă 761 01:06:00,999 --> 01:06:06,087 strângându-şi chitarele, te gândeşti: „Bine că am scăpat. 762 01:06:06,212 --> 01:06:12,469 Bine că am ratat versiunea acustică de două ore din Uptown Funk.” 763 01:06:17,348 --> 01:06:18,975 Am avut recent o conversaţie grea 764 01:06:19,058 --> 01:06:21,895 şi am recunoscut că n-am mai purtat pălăriile astea... 765 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 niciodată. 766 01:06:31,404 --> 01:06:32,822 Ştiu la ce vă gândiţi. 767 01:06:32,906 --> 01:06:36,743 „Bun, deci faza cu prietenii bărbaţi s-a adeverit. 768 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 Dar puştiul demonic, serios, Chris. 769 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 E una din exagerările tale delirante.” 770 01:06:44,834 --> 01:06:46,336 Credeaţi că nu aduc dovezi? 771 01:06:46,419 --> 01:06:50,757 PĂLĂRIMANIA 772 01:06:50,924 --> 01:06:52,175 Drept cine mă luaţi? 773 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 Drept cine dracului mă luaţi? 774 01:06:58,723 --> 01:07:00,558 Credeţi că mă joc? 775 01:07:02,727 --> 01:07:05,146 Credeţi că nu îmi iau treaba în serios? 776 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 Credeţi că-i un nenorocit de joc? 777 01:07:11,569 --> 01:07:15,240 Că nu aduc dovezi concrete în Chicago, Illinois? 778 01:07:19,494 --> 01:07:22,288 Vă zic ceva ce deja ştiţi, somatic vorbind, 779 01:07:22,372 --> 01:07:23,873 dacă nu chiar şi raţional. 780 01:07:25,333 --> 01:07:26,751 E mai bătrân decât ei. 781 01:07:38,846 --> 01:07:40,974 Ăştia trei nu sunt oameni de treabă. 782 01:07:45,645 --> 01:07:48,439 Au făcut lucruri care-ţi îngheaţă sângele în vene. 783 01:07:51,776 --> 01:07:53,861 Dar pe lângă acest demon străvechi? 784 01:07:58,700 --> 01:08:00,910 Sunt un fel de Greta Thunberg. 785 01:08:10,128 --> 01:08:12,005 Uitaţi-vă cum îl ţine. 786 01:08:16,091 --> 01:08:17,801 Încearcă să-l reţină. 787 01:08:20,846 --> 01:08:24,017 Şi el zâmbeşte pentru că ştie că se poate elibera. 788 01:08:29,897 --> 01:08:31,189 Faceţi-l să dispară. 789 01:08:39,490 --> 01:08:41,242 Cum adică nu aţi pornit camerele? 790 01:08:49,375 --> 01:08:50,960 Scuze. 791 01:08:54,839 --> 01:08:58,009 Ţi-au pus vreodată blocator pe maşină? Iubesc blocatorul. 792 01:08:58,509 --> 01:09:00,386 E o recompensă că ai parcat undeva 793 01:09:00,470 --> 01:09:02,138 o eternitate. 794 01:09:03,430 --> 01:09:06,184 E umilitor. E un fel de coif de prost pentru maşină. 795 01:09:07,268 --> 01:09:10,270 Oamenii nu mai au demnitate când văd o maşină cu blocator. 796 01:09:10,354 --> 01:09:14,149 Bibliotecarii zic: „Rahat! 797 01:09:16,819 --> 01:09:18,904 I-au pus blocator.” 798 01:09:21,991 --> 01:09:26,828 „Iisuse! E momentul pentru paşi de gangster?” 799 01:09:28,122 --> 01:09:30,124 Îmi place că blocatorul 800 01:09:30,332 --> 01:09:36,005 e ultimul element din legea modernă care pare blestemul unui vrăjitor. 801 01:09:54,899 --> 01:09:58,236 „Ai parcat acolo prea mult timp! 802 01:10:01,072 --> 01:10:04,784 Acolo rămâi!” 803 01:10:25,388 --> 01:10:27,682 Aţi fost un public minunat. Să încheiem cu un cântec. 804 01:10:27,765 --> 01:10:28,850 Mulţumesc mult. 805 01:10:31,477 --> 01:10:33,604 Luminile dramatice! Mulţumesc. 806 01:10:56,919 --> 01:11:02,091 Uneori cred că nu înţeleg Care e sensul lucrurilor 807 01:11:02,967 --> 01:11:06,888 De exemplu, într-o casă bântuită 808 01:11:07,180 --> 01:11:13,519 Mai tare m-a speriat ceva Ce n-avea niciun rost 809 01:11:13,644 --> 01:11:16,147 Nu mă-nţelegeţi greşit 810 01:11:16,481 --> 01:11:22,278 Eram şi varză, şi praf Mergeam în şir indian 811 01:11:22,403 --> 01:11:27,784 Şi din pereţi săreau pe noi Demoni cu drujbe 812 01:11:27,867 --> 01:11:32,038 Oameni-capră, clovni goi Şi puşcăriaşi ce ţipă-n ajutor 813 01:11:32,163 --> 01:11:35,625 Eu de-abia trec Şi le spun: „Nu, vă rog” 814 01:11:35,750 --> 01:11:39,212 Dar altceva m-a făcut Să ţip necontrolat 815 01:11:39,378 --> 01:11:40,505 Doamne! 816 01:11:40,630 --> 01:11:46,135 Ce mi-a tăiat picioarele N-a fost fantoma, nici dihania 817 01:11:46,219 --> 01:11:48,221 Nu, ci un alt vizitator 818 01:11:49,055 --> 01:11:52,183 Nu ştiu de ce, o tânără corporatistă 819 01:11:52,266 --> 01:11:55,311 Într-o ţinută Madewell de revistă 820 01:11:55,394 --> 01:11:58,439 Nimic excentric, Nimic goth la ea 821 01:11:58,523 --> 01:12:00,024 Era un fel de verişoară 822 01:12:00,858 --> 01:12:04,070 Din nu ştiu ce motiv Chiar după toate grozăviile 823 01:12:04,153 --> 01:12:08,991 Să văd această cetăţeancă Fără nimic ciudat 824 01:12:09,075 --> 01:12:12,411 M-a lovit drept în locul groazei Şi la pământ m-am aruncat 825 01:12:12,495 --> 01:12:16,332 I-am spus: „Scuze, nu ştiu De ce reacţionez aşa” 826 01:12:16,415 --> 01:12:20,253 Liniştitor, cu mâna îmi făcea 827 01:12:20,378 --> 01:12:24,757 Mă face să ţip de două ori mai tare 828 01:12:26,300 --> 01:12:30,471 Sunt Shelly Duval care urlă La doamna care face pa-pa 829 01:12:30,596 --> 01:12:33,975 E ca primarul la paradă 830 01:12:35,351 --> 01:12:38,479 Actorii demoni Ne privesc confuzi 831 01:12:38,563 --> 01:12:41,482 Cine e tipa asta Care fură show-ul 832 01:12:41,566 --> 01:12:44,485 Care s-ar potrivi perfect în 833 01:12:45,528 --> 01:12:46,863 Matineul 834 01:12:48,698 --> 01:12:50,283 Prezentării 835 01:12:51,659 --> 01:12:53,160 Cinematecii 836 01:12:54,787 --> 01:12:56,497 Regale 837 01:12:58,457 --> 01:13:03,921 Şi mai aiurea pentru ea Era fix în spatele meu 838 01:13:04,046 --> 01:13:08,634 Văzuse deja grozăviile 839 01:13:08,801 --> 01:13:13,639 La care n-am reacţionat aşa 840 01:13:13,723 --> 01:13:17,602 Un englezoi legat De o saltea 841 01:13:17,727 --> 01:13:21,022 Un băiat cu mască de câine 842 01:13:21,105 --> 01:13:23,107 Care recită din Jerry Maguire 843 01:13:23,190 --> 01:13:24,317 „Ajută-mă să te ajut” 844 01:13:24,400 --> 01:13:29,530 Aş fi vrut să-i explic Sunt doar un catolic irlandez american 845 01:13:30,323 --> 01:13:33,743 Care nu se exprimă Îndeajuns 846 01:13:33,826 --> 01:13:34,827 Ţin tot în mine 847 01:13:34,911 --> 01:13:38,706 De exemplu, în 2014 Vomitam cu aşa patos 848 01:13:38,789 --> 01:13:42,418 Că partenera mea a sunat-o pe mama „E normal?” 849 01:13:42,501 --> 01:13:46,547 Mama i-a zis: „Da, Chris e Un vomitator performativ” 850 01:13:47,465 --> 01:13:51,761 C-am fost terifiat De alt vizitator 851 01:13:51,844 --> 01:13:56,807 Transformă casa bântuită Într-un horror modern 852 01:13:56,891 --> 01:14:02,563 Unde vizitatorii se privesc Şi se întreabă: „Monştrii... suntem noi?” 853 01:14:03,105 --> 01:14:05,608 Urăsc prostiile astea 854 01:14:06,067 --> 01:14:08,277 Ştiţi cum în filmele horror moderne 855 01:14:08,361 --> 01:14:09,612 E un pitic în tufiş 856 01:14:10,529 --> 01:14:13,908 Dar nu, ei spun „E despre alergiile de sezon” 857 01:14:14,659 --> 01:14:16,410 Mai lasă-mă 858 01:14:17,745 --> 01:14:21,666 Nu-mi spune că Hereditary 859 01:14:22,208 --> 01:14:25,044 E despre cum e să fii mamă 860 01:14:25,670 --> 01:14:30,424 E despre cât de terifiant poate arăta Un grup de adulţi dezbrăcaţi 861 01:14:30,549 --> 01:14:33,052 Sub lumini fluorescente 862 01:14:35,304 --> 01:14:36,639 Mulţumesc, Chicago! 863 01:14:39,600 --> 01:14:40,935 Mulţumesc mult! 864 01:15:39,618 --> 01:15:41,620 Subtitrarea: Raluca Adriana Sana