1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 КРИС ФЛЕМИНГ ВЖИВУЮ В КАДИЛЛАК ПЭЛЭС 4 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 Чикаго! 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,679 Большое спасибо. 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Сегодня мы снимаем спецвыпуск. Пытаюсь расширить свою фан-базу 7 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 за пределы женщин, которые брали на выпускной нож. 8 00:01:08,860 --> 00:01:11,238 Сейчас я живу в Лос-Анджелесе, хотя все думают, что я живу 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 на сидроварне в Род-Айленде. 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,578 Все думают, я живу в дамской берлоге в глуши, 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 но теперь я живу в Лос-Анджелесе. 12 00:01:20,038 --> 00:01:23,792 В первую неделю после переезда я получил штраф за переход в неположенном месте. 13 00:01:24,668 --> 00:01:29,506 Полицейский дословно сказал: «Ходите тут как цирковая лошадь». 14 00:01:32,676 --> 00:01:34,928 Что было правдой. В то время 15 00:01:36,555 --> 00:01:39,933 я часто устраивал манерные дефиле. 16 00:01:42,060 --> 00:01:43,604 Но я был застенчив. 17 00:01:47,190 --> 00:01:50,152 Так что у меня была такая улыбочка Пола Дано. 18 00:01:54,489 --> 00:02:00,203 Знаете, у Дано огромное лицо и улыбочка, от которой A24 просто тащится. 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Жаль, что никто не сказал мне, 20 00:02:04,541 --> 00:02:07,419 что маленькая улыбка хуже, чем вообще без нее. 21 00:02:14,009 --> 00:02:16,136 Нужно немедленно вывести их отсюда. 22 00:02:18,972 --> 00:02:22,643 Я говорил: сегодня никаких цирковых клоунов. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,606 Сегодня колесо обозрения оставили без присмотра. 24 00:02:28,857 --> 00:02:31,735 Я не хочу, чтобы это было на моей совести. 25 00:02:45,707 --> 00:02:50,253 Осторожно. Моя обнаженная фигура — это как... 26 00:02:51,129 --> 00:02:56,093 Это как если бы девочка пропала в 2000-х, а потом ее нашли, 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 и она последние 25 лет питалась взбитыми сливками для собак. 28 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Просто маленькие порции сливок. 29 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Два года назад у меня был спецвыпуск, 30 00:03:06,978 --> 00:03:09,815 и по стране началась охота за моими местоимениями. 31 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 ФБР. 32 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Сами скажите, вы же смотрите на это. 33 00:03:23,829 --> 00:03:27,541 Я просто жду, когда зумеры пришлют мне по почте нормальный гендерный диагноз. 34 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 Типа, кажется, они в этой херне... 35 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 ...разобрались. Я слишком пассивен. 36 00:03:32,462 --> 00:03:36,091 Всю жизнь я определяюсь по ресторанной очереди — 37 00:03:36,174 --> 00:03:38,385 в каком порядке меня зовет официант или официантка. 38 00:03:38,468 --> 00:03:44,474 Всю мою жизнь было так: дети, женщины, Крис, 39 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 мужчины. 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,276 Думаю, я легко бы мог прошмыгнуть на одну из тех спасательных шлюпок. 41 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 «Почему вы его пустили?» 42 00:04:02,993 --> 00:04:04,953 «Не знаю, посмотрите на контуры трусиков. 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,123 У него "дорожка" видна». 44 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 Потерял их на «дорожке». 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Сброс до нуля — это хорошо. 46 00:04:20,177 --> 00:04:23,847 Думаю, мои ожидания от мужественности были похерены с самого начала, 47 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 потому что я играл в школьном оркестре. 48 00:04:27,642 --> 00:04:30,729 И я знаю, что вы тоже, я знаю. 49 00:04:30,812 --> 00:04:34,608 Знаю. 50 00:04:38,278 --> 00:04:40,781 Мои ожидания от мужественности были похерены с самого начала, 51 00:04:40,864 --> 00:04:43,366 потому что я играл в школьном оркестре, и до сих пор 52 00:04:43,450 --> 00:04:48,580 не видел более развитого мужчины, чем школьный тубист. 53 00:04:49,956 --> 00:04:52,209 Когда правые радикалы вопрошают: 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,212 «Куда подевались настоящие мужики в этой стране?» 55 00:04:55,337 --> 00:04:57,881 Они держат басовую партию «Зеленых рукавов» 56 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 в заднем ряду оркестра. 57 00:05:01,426 --> 00:05:05,514 На фоне этих парней Дэйв Батиста выглядит как Бернадетт Питерс. 58 00:05:05,597 --> 00:05:07,390 Боже мой. 59 00:05:07,474 --> 00:05:11,645 Что происходит с гормонами у школьных тубистов? 60 00:05:11,895 --> 00:05:14,981 Думаю, дело в том, что если дать ребенку стандартного размера тубу, 61 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 то он такой... 62 00:05:17,567 --> 00:05:20,779 И вот входят эти двухметровые бегемоты. 63 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Очень кроткие. 64 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 С густейшими бородами, как в мини-сериалах HBO. Просто... 65 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 И обветренными лицами работника парома. 66 00:05:44,135 --> 00:05:47,931 И они пускают по кругу фляжку виски, просто чтобы согреться. 67 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Там бладхаунд пьет пиво из миски. 68 00:05:55,230 --> 00:05:57,357 Один из них берёт трубку посреди репетиции. 69 00:05:57,440 --> 00:05:58,525 «Привет, малыш. 70 00:06:01,570 --> 00:06:03,697 Тебя заберут после тренировки, приятель». 71 00:06:04,698 --> 00:06:05,782 «У тебя есть ребенок?» 72 00:06:05,866 --> 00:06:07,200 «Да, он первокурсник. 73 00:06:08,952 --> 00:06:13,456 Хороший пацан, попадает в передряги, но кто не попадал в таком возрасте?» 74 00:06:17,878 --> 00:06:19,337 В американских медиа 75 00:06:19,754 --> 00:06:22,132 самыми крупными всегда показывают футболистов, 76 00:06:22,215 --> 00:06:23,508 потому что они самые агрессивные. 77 00:06:23,592 --> 00:06:27,262 Потому что в том, чтобы быть почти огромным, есть свой ад. 78 00:06:27,345 --> 00:06:30,724 А есть покой и безмятежность, которые приходят... 79 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 ...когда ты по-настоящему огромный. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,861 Истинным гигантам пиар не нужен. 81 00:06:45,322 --> 00:06:48,366 Это как немецкий дог против немецкой овчарки. 82 00:06:49,576 --> 00:06:53,872 А еще, когда мне кажется, что я понял, как устроен мир, 83 00:06:53,955 --> 00:06:56,041 и мне хочется просто послать всё к чёрту, 84 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 я гуглю, для чего изначально выводили собак. 85 00:07:00,253 --> 00:07:03,298 И там такое: «Спрингер-спаниеля изначально выводили, 86 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 чтобы находить пруд в городе. 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,350 Потом он смотрел, соприкасается ли с этим прудом другой пруд. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,940 А потом возвращался в город и сообщал об этом хозяину». 89 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 Всё. 90 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Что это вообще значит? 91 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 А еще по описанию видно, насколько древняя порода, когда пишут: 92 00:07:43,505 --> 00:07:46,967 «Кламбер-спаниель был изначально выведен, чтобы находить норы 93 00:07:47,050 --> 00:07:50,345 и стоять над ними на случай, если оттуда вылезет дьявол». 94 00:08:01,314 --> 00:08:04,401 Когда вы так хлопаете — это прям шоу «Спутник прерий». 95 00:08:08,613 --> 00:08:11,074 Так вот, немецкие доги против немецких овчарок. 96 00:08:11,366 --> 00:08:14,536 Немецкая овчарка ни секунды в своей жизни не знает покоя. 97 00:08:14,619 --> 00:08:16,830 Эти собаки в постоянном раздрае. 98 00:08:16,913 --> 00:08:18,999 И это собака высочайшего ранга в стране. 99 00:08:19,082 --> 00:08:20,125 Это полицейская собака. 100 00:08:20,207 --> 00:08:21,960 Каждый раз, видя копа с собакой, я думаю: 101 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 «Он отлично справляется с этим псом». 102 00:08:28,466 --> 00:08:30,135 Копы превращают аэропорты 103 00:08:30,218 --> 00:08:33,221 во что-то вроде площадок Petco для свободной дрессировки... 104 00:08:34,931 --> 00:08:36,975 по которой носится неприкаянная немецкая овчарка 105 00:08:37,058 --> 00:08:38,684 в жилетке «Полицейская собака на обучении», 106 00:08:38,768 --> 00:08:41,563 и она бегает с чьей-то дорожной подушкой в зубах, 107 00:08:42,230 --> 00:08:46,359 а копы гонятся за ней типа: «Не смотрите на нас, она на обучении!» 108 00:08:46,443 --> 00:08:49,529 С тем же успехом можно было завести полицейского краба, 109 00:08:49,612 --> 00:08:50,905 ну, типа, хотя бы... 110 00:08:55,201 --> 00:08:58,663 Краб хотя бы будет оставаться более-менее на одном месте. 111 00:09:00,623 --> 00:09:05,336 Если я захожу в зону досмотра и вижу сотрудника безопасности или сотрудницу... 112 00:09:07,130 --> 00:09:09,340 В сабреддите был готов начаться лютый срач. 113 00:09:11,468 --> 00:09:15,764 И вижу, что они стоят рядом с крабом, я даже не хочу знать, что они задумали. 114 00:09:18,141 --> 00:09:21,561 И если вы поймаете на себе понимающий взгляд краба... 115 00:09:24,522 --> 00:09:26,608 ...вы выльете все жидкости. 116 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 И я эмпат. 117 00:09:33,198 --> 00:09:37,535 Если бы у вас была хоть капля моей эмпатии, вы бы не вставали с постели. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,290 Вы все были бы пристегнуты к кровати Мерфи. 119 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 Как в фильме «Прерванная жизнь». Я чувствую вашу энергию. 120 00:09:49,005 --> 00:09:53,176 Я чувствую, что чей-то парень напишет мне в личку после выступления. 121 00:09:54,719 --> 00:09:55,929 «Привет, Крис. 122 00:09:57,013 --> 00:10:00,058 Понравился твой скетч про полицейских крабов. 123 00:10:04,312 --> 00:10:05,772 Это, конечно, смешно... 124 00:10:08,024 --> 00:10:09,776 но в этом есть доля правды. 125 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 В некоторых частях Туркменистана...» 126 00:10:26,084 --> 00:10:27,919 О господи. 127 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 «Некоторые подразделения безопасности 128 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 используют силы ракообразных. 129 00:10:41,224 --> 00:10:45,395 Хотя, возможно, не того краба, о котором ты говорил в своем скетче...» 130 00:10:48,064 --> 00:10:50,400 Спасибо, Томас, ты заблокирован. 131 00:10:57,073 --> 00:10:58,867 Все мои знакомые сейчас внезапно 132 00:10:59,075 --> 00:11:03,037 обзаводятся усатыми женихами. 133 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 Эти парни одеваются как Робин Уильямс в фильме «Клетка для пташек». 134 00:11:10,920 --> 00:11:12,589 У них широкие ляжки. 135 00:11:16,259 --> 00:11:18,803 Кажется, что у этих парней нет прошлого. 136 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Похоже, Hinge получал кучу жалоб, 137 00:11:23,766 --> 00:11:26,227 и они просто на заводе наштамповали вот этих... 138 00:11:30,064 --> 00:11:32,692 Которые, как я понимаю, все пребывают в одном массовом заблуждении, 139 00:11:32,775 --> 00:11:34,485 что они душа компании на свадьбах. 140 00:11:36,154 --> 00:11:41,409 «Крис, ты должен познакомиться с Томасом. 141 00:11:41,492 --> 00:11:45,830 Он такой веселый. Он носит чудаковатые носки». 142 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Дамы, если ему комфортно проявлять свою «чудаковатость» только в носках... 143 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 ...то этот парень спрячется за вашу спину, если вы, не дай бог, 144 00:12:00,595 --> 00:12:03,348 упадете в вольер к гориллам. 145 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 «Ты справишься, детка. 146 00:12:11,064 --> 00:12:13,566 Ты такая сильная и независимая, детка, ты справишься». 147 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 «Нет, Крис, Томас такой веселый. 148 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 Он делает танцевальную импровизацию на свадьбах ради смеха». 149 00:12:20,615 --> 00:12:24,786 Послушайте, нормисы, в танцевальной импровизации нет ни черта смешного. 150 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Мой костюм — это не ваша культура. 151 00:12:32,460 --> 00:12:35,380 Танцевальная импровизация — это то, чем я зарабатываю на жизнь 152 00:12:35,421 --> 00:12:39,467 и оплачиваю астрономически высокие счета ветеринара. 153 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 Потому что мой пес Эрик съел Смарт-кар. 154 00:12:44,806 --> 00:12:48,601 И да, Эрик через «К». 155 00:12:55,483 --> 00:13:00,029 Томас такой веселый? Пусть попробует возглавить «паровозик». 156 00:13:01,948 --> 00:13:04,993 Все веселые, пока их не закинут на руководящую должность. 157 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 Вести «паровозик» — это дисциплина... 158 00:13:14,961 --> 00:13:18,339 видение и сдержанность. 159 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 Нужно идти намного медленнее, чем кажется. 160 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 За тобой цепочка иждивенцев... 161 00:13:33,187 --> 00:13:35,982 ...совершенно разного возраста. 162 00:13:38,151 --> 00:13:40,486 Там и трехлетний дохляк... 163 00:13:44,032 --> 00:13:46,075 ...друг жениха в рецидиве... 164 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 и самая старая женщина в стране. 165 00:13:56,669 --> 00:13:58,004 Любая безумная идея — 166 00:13:58,087 --> 00:14:00,465 и «паровозику» обеспечен завал. 167 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 А это мрачный хаос. 168 00:14:09,849 --> 00:14:13,895 «О, Крис, пожалуйста, хватит. Томас веселый». 169 00:14:13,978 --> 00:14:15,938 Нет, я видел веселье. 170 00:14:18,024 --> 00:14:19,650 Я знал веселье. 171 00:14:20,276 --> 00:14:22,111 Я в колледже жил с парнем, 172 00:14:22,195 --> 00:14:26,616 который выпрыгнул со второго этажа в окно спальни, чтобы ударить парня с двух ног, 173 00:14:27,825 --> 00:14:31,245 потому что тот ссал на наш дом. 174 00:14:32,789 --> 00:14:33,998 Вот это веселье. 175 00:14:37,502 --> 00:14:40,463 Где будет Томас, когда кто-то будет ссать на ваш дом? 176 00:14:42,590 --> 00:14:44,133 Я скажу вам, где. 177 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 Он будет обрывать телефон в Jeni's, 178 00:14:48,221 --> 00:14:50,807 выясняя, когда у них появится мороженое со вкусом убе. 179 00:14:53,017 --> 00:14:59,148 «У вас на сайте написано "1 сентября", а 1 сентября уже наступило и прошло». 180 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 И еще, дамы, Томас — 181 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 если он заставляет вас называть его самым длинным вариантом своего имени, 182 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 это парень, который не прочь потратить ваше гребаное время. 183 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Мне пришлось взять тут машину напрокат. 184 00:15:26,926 --> 00:15:29,846 Когда мне подгоняли машину, там играл самый фанковый музон. 185 00:15:35,226 --> 00:15:39,230 А когда мне вручали ключи, то переключили на станцию NPR. 186 00:15:42,900 --> 00:15:45,236 Чтобы унизить меня без слов. 187 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 Я гастролировал с этим повсюду, 188 00:15:51,367 --> 00:15:55,621 и услышать на этой строчке леденящую тишину. 189 00:15:57,373 --> 00:15:59,000 Давайте начнем сначала. 190 00:16:01,878 --> 00:16:04,088 О, вам нравится, когда я импровизирую. 191 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Чикаго — город комедии, вы это любите. 192 00:16:09,093 --> 00:16:11,804 Здесь набивал руку Сет Мейерс. 193 00:16:15,099 --> 00:16:19,645 Мне пришлось приехать туда, где Сет Мейерс выучил «правило трех». 194 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 И я знаю, что вы все прошли школу Second City. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,868 Под жестоким наставничеством Бобби Мойнахана. 196 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 Бесполезно. Всё, что я говорю, нельзя использовать. 197 00:16:42,668 --> 00:16:47,632 Я хочу поаплодировать осветителю, который был в команде, взявшей Усаму. 198 00:16:59,769 --> 00:17:04,232 Так вот, мне недавно пришлось взять напрокат машину, и когда мне ее выдавали, 199 00:17:04,315 --> 00:17:06,526 ее подогнали под самый фанковый музон. 200 00:17:08,569 --> 00:17:12,365 А когда мне вручали ключи, то переключили на станцию NPR. 201 00:17:14,534 --> 00:17:16,493 Чтобы унизить меня без слов. 202 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Я понимаю, что от меня что-то исходит, 203 00:17:27,672 --> 00:17:30,258 но чувак, который смеется над шоу «Стой, стой... не говори ответ!»? 204 00:17:32,635 --> 00:17:35,054 Чувак, который называет помидоры красивыми? 205 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 Только не это. 206 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Я думал, у меня чуть более тонкий вайб. 207 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 Типа, я выгляжу как человек, которому нужно передать сообщение Имоджен Хип. 208 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 Дайте мне всего пять минут с мисс Хип. 209 00:17:58,828 --> 00:18:02,582 Я получил ее послание в ее хите «Hide and Seek». 210 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 В общем, я включил NPR. NPR уже не то. 211 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 Типа, я ищу там знаний, а NPR теперь такое: 212 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 «Что такое "задди"? 213 00:18:20,057 --> 00:18:22,143 Сегодня мы докопаемся до сути». 214 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 И они берут интервью у самого молодого, кого только могут найти, 215 00:18:25,313 --> 00:18:27,607 и это 39-летка из Вашингтона. 216 00:18:28,733 --> 00:18:33,946 За кадром, несущий полную чушь. «Задди — это отец зомби». 217 00:18:35,406 --> 00:18:39,243 Мое сердце болит за старших миллениалов. Старшие миллениалы заслуживают гранта. 218 00:18:39,327 --> 00:18:44,373 Они готовились к миру, которого просто не существует. 219 00:18:45,082 --> 00:18:47,585 Они закатывали рукава лабораторных халатов 220 00:18:47,668 --> 00:18:52,548 и вели сложные дискуссии со своими профессорами за кофе. 221 00:18:52,632 --> 00:18:57,053 А теперь они живут в мире, где все сексуализируют Шрека. 222 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 Это отстой. 223 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Мы, младшие миллениалы, 224 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 знаю, я выгляжу на 50 с лишним, но я младший... 225 00:19:12,068 --> 00:19:15,404 Никто не сказал мне, что нужно мазать ключицы солнцезащитным кремом. 226 00:19:17,948 --> 00:19:21,702 Вот почему я выгляжу как школьная секретарша из «Бриолина». 227 00:19:23,412 --> 00:19:26,040 Мы, младшие миллениалы, научились отстраняться 228 00:19:26,832 --> 00:19:30,002 во времена войны в Ираке и фильма «Страна садов». 229 00:19:31,545 --> 00:19:33,047 Я думал... 230 00:19:34,382 --> 00:19:37,093 Я думал, если Заку Браффу это и дальше будет сходить с рук... 231 00:19:39,637 --> 00:19:41,639 мне нужно научиться парить над своим телом. 232 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Зак Брафф — второе пришествие мистера Тумнуса. 233 00:19:53,859 --> 00:19:58,656 Бета-самец и одновременно психопат. Как бортпроводник. 234 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 У вас возникало ощущение, что бортпроводники всех бы нас убили, 235 00:20:07,206 --> 00:20:08,666 если бы рядом не было пилота? 236 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Они нас просто ненавидят. 237 00:20:17,258 --> 00:20:19,510 Помните, какое-то время в 2021 году 238 00:20:19,593 --> 00:20:22,263 они приматывали людей скотчем к креслам. 239 00:20:24,807 --> 00:20:26,642 Мне это никогда не нравилось. 240 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 Я у них и еду не беру. 241 00:20:32,148 --> 00:20:36,402 Видеть взрослых деловых людей, которые такие: «Печеньки! 242 00:20:42,783 --> 00:20:44,702 Крендельки!» 243 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 Я такой: «Я пас». 244 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 Это единственный раз, когда я веду себя как профессиональный сноубордист. 245 00:21:01,969 --> 00:21:05,431 Не вставлять строчку про профессионального сноубордиста. 246 00:21:08,517 --> 00:21:11,312 Стоит мне подумать, что я вам нравлюсь... 247 00:21:13,689 --> 00:21:16,609 ...и вы оставляете меня на заднем дворе с моей йони в руках. 248 00:21:26,952 --> 00:21:29,872 О чём мы говорили? Старшие миллениалы... 249 00:21:29,955 --> 00:21:34,043 Слушайте, я хочу создать для старших миллениалов заповедник, 250 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 где они смогут спокойно играть в фрисби! 251 00:21:39,840 --> 00:21:43,594 И хором кричать «офигенно»! 252 00:21:47,306 --> 00:21:49,892 И наслаждаться своими цукини. 253 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 Господи, они обожают цукини. 254 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Когда мне предлагают цукини, я такой: «Школа закончилась». 255 00:22:04,949 --> 00:22:08,160 Да, дайте мне этот огурец, который проиграл всё в казино. 256 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 И еще старшие миллениалы могут сравнивать 257 00:22:19,713 --> 00:22:21,882 снеки из Trader Joe's. Я одержим Trader Joe's. 258 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 У меня гиперфиксация на Trader Joe’s. 259 00:22:25,135 --> 00:22:26,720 Мне нужно говорить об этом каждый вечер. 260 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 Моя любимая фишка в Trader Joe's — 261 00:22:28,430 --> 00:22:30,891 это еженедельные отзывы продуктов, знаете? 262 00:22:33,561 --> 00:22:37,815 И они так беспардонно объявляют, что именно они отзывают. 263 00:22:37,898 --> 00:22:39,733 Они так снимают с себя всякую ответственность, 264 00:22:39,817 --> 00:22:42,862 что ты начинаешь чувствовать себя идиотом, что вообще это купил. 265 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 Это просто гениально. 266 00:22:44,905 --> 00:22:46,407 И они сообщают об этом, вывешивая 267 00:22:46,490 --> 00:22:49,034 помятый листок A4, распечатанный на принтере, 268 00:22:49,952 --> 00:22:53,914 в тридцати сантиметрах от пола. И там типа: «Привет... 269 00:22:57,418 --> 00:22:59,545 Мы обнаружили в дыне человеческие останки. 270 00:23:13,517 --> 00:23:15,394 Вы же не купили это дерьмо, да? 271 00:23:19,356 --> 00:23:22,234 Это прям такой школьный альфа-прием. 272 00:23:22,318 --> 00:23:25,654 Восьмиклассник в худи едет на задних пегах велика. 273 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 «Мы нашли угрей в газировке». 274 00:23:39,585 --> 00:23:42,379 Никто из вас, позеров, не брал сэндвичи капрезе, да? 275 00:23:42,421 --> 00:23:45,466 Потому что в большинстве капрезе-сэндвичей нашли Джимми Хоффу. 276 00:23:48,010 --> 00:23:49,929 В моти были пули, чувак. 277 00:23:51,931 --> 00:23:54,141 Было бы стремно, если бы ты взял моти. 278 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 И любой, кто заходил... Там всегда заканчивается сальмонеллой. 279 00:23:58,896 --> 00:24:01,774 Любой, кто заходил в Trader Joe's с апреля по ноябрь, 280 00:24:02,149 --> 00:24:04,068 имеет наследственную сальмонеллу. 281 00:24:08,822 --> 00:24:11,700 Я так устал от людей, обвиняющих в вирусах животных, 282 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 типа: «О, это всё из-за лошадей». 283 00:24:14,620 --> 00:24:16,997 Я знаю лошадей, они ни хрена не делают. 284 00:24:23,545 --> 00:24:26,340 Вы когда-нибудь знали лошадь, а потом выясняли, что ей 35? 285 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 Обожаю это. 286 00:24:33,889 --> 00:24:37,101 Я такой: «О да, чувак, помнишь группу Fleet Foxes? 287 00:24:40,229 --> 00:24:43,315 Да, мы реально думали, что фолк возвращается!» 288 00:24:46,151 --> 00:24:47,820 Нужно прижаться лбами. 289 00:24:51,156 --> 00:24:52,783 Животиком — это для офисных. 290 00:24:52,866 --> 00:24:56,245 Слияние разумов с кобылой — это для настоящих революционеров. 291 00:24:56,996 --> 00:25:00,749 Это то, чем Суэйзи занимался на выходных, снимая «ГТ». 292 00:25:02,167 --> 00:25:05,087 В субтитрах будет «Грязные танцы», но «ГТ» — это... 293 00:25:10,467 --> 00:25:12,970 Да, не лошади вызывают эти вирусы. 294 00:25:13,470 --> 00:25:16,849 Это, скорее, чувак, который отказывается мыть свою чугунную сковородку. 295 00:25:19,727 --> 00:25:21,812 Насколько сильно должны заболеть эти парни, 296 00:25:21,895 --> 00:25:25,858 чтобы прекратить свои проповеди о том, что нельзя мыть чугунную сковородку? 297 00:25:26,150 --> 00:25:29,945 Они были самой громкой прослойкой в Америке большую часть 2010-х. 298 00:25:30,029 --> 00:25:31,447 «Нет, детка. 299 00:25:34,158 --> 00:25:36,744 Детка, постой. Ее не надо мыть. 300 00:25:39,621 --> 00:25:41,874 Никакого мыла, детка, ты смоешь "закалку"». 301 00:25:42,624 --> 00:25:43,792 Закалку чем? 302 00:25:43,876 --> 00:25:46,253 Вирусом, который прикончил Бет в «Маленьких женщинах»? 303 00:25:49,131 --> 00:25:53,260 Вы знаете, что его чугунная сковородка немного шевелится по ночам. 304 00:26:04,188 --> 00:26:06,774 У него там чайный гриб просто пульсирует. 305 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 «Комбуча, комбуча». 306 00:26:11,862 --> 00:26:14,573 «Мы сегодня ночью свалим отсюда на хрен, Комбуча». 307 00:26:16,116 --> 00:26:17,701 «Комбуча?» 308 00:26:19,745 --> 00:26:22,414 «Он хранит паспорт в серванте. 309 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 Мы наденем его костюмы Indochino. 310 00:26:28,003 --> 00:26:30,297 И улетим на север, в Канаду. 311 00:26:31,173 --> 00:26:35,260 Когда наши друзья на Севере увидят, как с нами обращались... 312 00:26:36,678 --> 00:26:39,556 ...что я не получал даже обтирания из тазика, 313 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 с тех пор как баллотировался Ромни». 314 00:26:45,062 --> 00:26:46,688 «Ромни, Ромни». 315 00:26:50,901 --> 00:26:52,069 «Да! 316 00:26:58,742 --> 00:27:02,204 Залезай мне на спину, Комбуча. Давай, залезай». 317 00:27:02,287 --> 00:27:05,457 «Комбуча, Комбу». 318 00:27:06,041 --> 00:27:09,336 «Да! Чёрт, он идет, быстрее. 319 00:27:09,419 --> 00:27:11,922 Притворимся его девушкой, хватай укулеле». 320 00:27:18,387 --> 00:27:21,306 «Привет, не знал, что ты так скоро зайдешь на моктейли». 321 00:27:24,226 --> 00:27:25,686 «Комбуча, Комбуча». 322 00:27:28,397 --> 00:27:30,315 «Почему ты используешь наше стоп-слово, детка?» 323 00:27:32,401 --> 00:27:35,070 И занавес. Как вам? 324 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 В 2014 я уже собирался помыть свою чугунную сковородку. 325 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 Я такой: «Знаете что? Этих парней рядом нет. 326 00:27:49,001 --> 00:27:50,335 Я не вижу щетины. 327 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 Капну-ка я немного мыла, кап». 328 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 И тут один из них просто материализуется у меня на кухне 329 00:27:57,134 --> 00:27:59,887 и обхватывает меня руками сзади, как учитель информатики. 330 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 Помните? Помните, как вас поглощал учитель информатики? 331 00:28:19,406 --> 00:28:20,699 Я был не против. 332 00:28:20,782 --> 00:28:23,452 Это было моим ранним опытом по умению отпускать ситуацию. 333 00:28:31,919 --> 00:28:33,795 Кстати, я заходил в ваш Whole Foods. 334 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 Чеддер с каждым годом становится всё острее. 335 00:28:54,441 --> 00:28:56,610 Моя публика дает самые нежные пять. 336 00:29:01,907 --> 00:29:06,578 Это всё равно было бы как картинка в брошюре о поведении приматов. 337 00:29:18,048 --> 00:29:22,219 Все знают, что я бы не вынес никакой отдачи. Я бы... 338 00:29:29,768 --> 00:29:32,312 Да, чеддер с каждым годом становится всё острее. 339 00:29:32,437 --> 00:29:35,148 Когда я... Мой любимый отдел в супермаркете — 340 00:29:35,274 --> 00:29:37,526 я прямой наводкой иду к чеддеру. 341 00:29:38,527 --> 00:29:42,739 Типа, обычный чеддер. Ладно, да. 342 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Средний чеддер. 343 00:29:48,245 --> 00:29:49,955 Острый чеддер, да. 344 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 Очень острый чеддер, давай. 345 00:30:01,425 --> 00:30:05,262 «Серьезно? Острый чеддер»? Блин! 346 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 И я такой: «Давайте! 347 00:30:12,019 --> 00:30:14,938 Продолжаем вечеринку! 348 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 Давайте мне психованный "Тилламук"!» 349 00:30:20,819 --> 00:30:24,573 «Эй, бабуля, потише. 350 00:30:28,160 --> 00:30:30,287 Слышал, ты ищешь психованный "Тилламук"». 351 00:30:32,164 --> 00:30:34,124 «Да, я думал, Байден это запретил». 352 00:30:36,376 --> 00:30:37,753 «Байден ушел, чувак. 353 00:30:46,970 --> 00:30:48,305 Жди здесь». 354 00:30:49,056 --> 00:30:51,683 Потом выходит парень в кожаных шортах, без трусов. 355 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 «Слышал, ты любишь оттянуться». 356 00:31:02,444 --> 00:31:04,654 «Да, дай мне ту дурь, которой закидывается Берни Сандерс, 357 00:31:04,738 --> 00:31:06,615 чтобы затянуть голосование». 358 00:31:07,532 --> 00:31:09,076 «Откуда мне знать, что ты не коп?» 359 00:31:09,159 --> 00:31:11,661 «Стал бы коп так заводиться из-за дозы сыра?» 360 00:31:11,787 --> 00:31:13,538 «Эй, ладно, хорошо. 361 00:31:14,414 --> 00:31:16,625 Не спеши, откуси маленький кусочек». 362 00:31:20,087 --> 00:31:21,630 «О, блин. 363 00:31:27,469 --> 00:31:29,304 О чёрт». 364 00:31:40,190 --> 00:31:41,691 Ну и забористая же эта дурь. 365 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 Я слышу Wilco. 366 00:31:57,749 --> 00:31:59,418 Я вижу Терри Гросс!» 367 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 «Впусти ее, чувак». 368 00:32:05,924 --> 00:32:08,552 Слушайте, я много гоню на NPR, 369 00:32:08,635 --> 00:32:12,889 но единственный, кто держит планку, брутально и беспощадно — 370 00:32:12,973 --> 00:32:15,142 это Терри Гросс. 371 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Господи. 372 00:32:20,939 --> 00:32:22,441 В мире всех этих интервьюеров 373 00:32:22,524 --> 00:32:24,651 типа Джимми Фэллона, надевающего французский щекотун... 374 00:32:30,449 --> 00:32:32,701 совершенно неуправляемое напряжение 375 00:32:32,784 --> 00:32:35,745 каждого выпуска «Свежего воздуха» с Терри Гросс... 376 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 ...так освежает. 377 00:32:40,500 --> 00:32:43,086 Будто каждый выпуск был записан в пространстве 378 00:32:43,170 --> 00:32:45,338 между живыми и мертвыми. 379 00:32:47,632 --> 00:32:51,386 Будто гость сидит на одном конце длинного средневекового стола, 380 00:32:51,511 --> 00:32:56,016 а Терри — на другом, и просто чистит пистолет. 381 00:33:02,939 --> 00:33:08,320 Мой любимый момент в стиле «Давид против Голиафа» за последние годы — 2019, 382 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 Терри Гросс берёт интервью у Адама Драйвера. 383 00:33:11,573 --> 00:33:14,618 Знаете? Ладно, запись сорвалась, 384 00:33:14,701 --> 00:33:18,538 потому что она так напугала бывшего морпеха Адама Драйвера... 385 00:33:19,998 --> 00:33:22,375 маленькая Терри Гросс, Терри метр с кепкой... 386 00:33:24,252 --> 00:33:27,047 ...так его напугала, что он сбежал... 387 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 ...с интервью. 388 00:33:31,510 --> 00:33:34,262 Полагаю, он не любит обсуждать свои работы, 389 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 и она, по сути, устроила ему «Заводной апельсин». 390 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 Это был клип, где он поет песню Сондхайма из «Брачной истории», 391 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 и она, по сути, просто пытала его этим. 392 00:33:48,944 --> 00:33:50,946 Он такой: «Терри, пожалуйста!» 393 00:33:52,239 --> 00:33:53,615 А Терри просто типа... 394 00:33:59,538 --> 00:34:01,790 ...пока Адам не ушел. 395 00:34:01,873 --> 00:34:06,670 Мы не знаем, что произошло, потому что записи этого нет, но... 396 00:34:08,755 --> 00:34:12,801 ...в своих фантазиях я представляю, что Терри бросилась за ним в погоню. 397 00:34:16,346 --> 00:34:20,891 Просто неслась за Адамом Драйвером, как Терминатор по улице. 398 00:34:21,810 --> 00:34:26,313 С блютуз-колонкой, врубив на всю громкость, как он поет Сондхайма. 399 00:34:41,161 --> 00:34:44,708 «Адам, я в своей жизни интервьюировала немало сучек. 400 00:34:46,333 --> 00:34:47,960 Но таких больших, как ты, — единицы. 401 00:34:48,587 --> 00:34:51,880 И я бы могла ожидать вот это "Ой, я не могу слушать свои работы" 402 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 от Джонни Деппа из-за всех этих шарфиков и шляп. 403 00:34:55,677 --> 00:34:57,804 Но от тебя я ожидала чуть больше тестостерона, 404 00:34:57,929 --> 00:34:59,973 несущегося по семявыносящим путям». 405 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 «Терри, пожалуйста!» 406 00:35:04,227 --> 00:35:08,523 «Ты, по сути, превратил сериал "Девочки" в свой личный аккаунт на OnlyFans. 407 00:35:10,942 --> 00:35:14,404 А теперь ты напрудил в свои Том Форды из-за клипчика с Сондхаймом, 408 00:35:14,487 --> 00:35:19,326 где ты похож на богатенького ребенка, поющего в караоке у себя на дне рождения. 409 00:35:21,036 --> 00:35:24,998 Адам, меня в тебе интригует то, что ты такой обезьяноподобный, 410 00:35:25,123 --> 00:35:27,375 но при этом такой трусливый. 411 00:35:28,752 --> 00:35:31,796 Когда я тебя поймаю, а я тебя поймаю... 412 00:35:33,840 --> 00:35:36,384 ...я залезу на тебя и скормлю тебе банан». 413 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 Она его догоняет. 414 00:35:45,477 --> 00:35:47,437 «Терри, нет!» 415 00:35:48,813 --> 00:35:51,066 «Ты не имеешь права называть меня Терри Гросс. 416 00:35:52,442 --> 00:35:58,198 Терри Гросс — это кличка. Мое настоящее имя — Мерзкая Тереза». 417 00:36:30,939 --> 00:36:34,150 Недавно я опозорился перед Лин-Мануэлем Мирандой. 418 00:36:39,739 --> 00:36:40,990 Вот как это было. 419 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 Он ответил на что-то, что я выложил в «Инстаграм». 420 00:36:44,786 --> 00:36:46,788 Типа: «Ха-ха, очень смешно». 421 00:36:48,373 --> 00:36:49,708 Я психанул. 422 00:36:51,626 --> 00:36:55,380 Когда я получил это сообщение, я стоял у «Старбакса», 423 00:36:55,422 --> 00:36:58,049 где играла его песня из «Мэри Поппинс». 424 00:36:58,133 --> 00:37:00,051 Типа песня трубочиста. Типа... 425 00:37:04,180 --> 00:37:06,558 Я такой: «Это кисмет. Это знак. 426 00:37:06,725 --> 00:37:11,563 Сниму-ка я это и отправлю Лин-Мануэлю Миранде. 427 00:37:15,358 --> 00:37:17,485 И между нами возникнет такая связь». 428 00:37:18,570 --> 00:37:24,576 И я думал, что смогу отредактировать видео в приложении, но оно просто... отправилось. 429 00:37:31,875 --> 00:37:34,794 Так что в итоге я отправил Лин-Мануэлю Миранде 430 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 двухминутный видеоролик... 431 00:37:40,842 --> 00:37:43,470 с фасадом «Старбакса»... 432 00:37:48,391 --> 00:37:51,728 ...где я слишком далеко, чтобы было слышно музыку. 433 00:37:57,400 --> 00:38:00,779 Но, к счастью, слышно, как я дышу. 434 00:38:12,624 --> 00:38:14,459 «О, Лину это понравится». 435 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Итак, подытожим... 436 00:38:21,633 --> 00:38:23,843 Лин-Мануэль Миранда пишет довольно безобидное: 437 00:38:23,927 --> 00:38:25,220 «Ха-ха, очень смешно». 438 00:38:31,351 --> 00:38:33,311 Проходит 11 минут. 439 00:38:40,568 --> 00:38:43,696 И он получает очень мрачную короткометражку... 440 00:38:52,413 --> 00:38:55,208 ...с бруталистским фасадом «Старбакса»... 441 00:38:58,378 --> 00:39:00,922 ...в Сан-Бернардино, Калифорния... 442 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 ...где я хриплю в микрофон. И... 443 00:39:07,929 --> 00:39:11,432 ...каков был его ответ? «Просмотрено в 12:23». 444 00:39:18,857 --> 00:39:22,694 Так что не думаю, что вы увидите меня в ближайшее время в «Моане 9». 445 00:39:29,033 --> 00:39:31,619 Я провожу слишком много времени в «Старбаксе», я сахарный наркоман. 446 00:39:32,370 --> 00:39:35,874 Но я не ем десерты на людях. Мое лицо при поедании десерта слишком графичное. 447 00:39:37,959 --> 00:39:39,502 Но иногда, 448 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 ради приличия, я всё же хожу с друзьями в кафе-мороженое. 449 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 Я всегда в ужасе от того, что миру замороженных десертов 450 00:39:48,595 --> 00:39:52,473 позволено вытворять с печеньем «Орео». 451 00:39:54,767 --> 00:39:56,811 У них там куча начинок из общественного достояния, 452 00:39:56,895 --> 00:39:58,813 вроде клубничного соуса, 453 00:39:59,814 --> 00:40:02,734 шоколадной крошки, маршмэллоу 454 00:40:02,859 --> 00:40:06,029 и гора изуродованных «Орео». 455 00:40:07,614 --> 00:40:11,367 Сначала я такой: «Это сажа?» 456 00:40:16,581 --> 00:40:18,875 О нет, это просто печенье номер один в Америке... 457 00:40:22,170 --> 00:40:24,547 ...изувеченное до неузнаваемости. 458 00:40:27,675 --> 00:40:30,762 Как будто картель пытается передать послание. 459 00:40:32,138 --> 00:40:35,433 Как будто ведьма всю зиму растирала их в порошок. 460 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 «Почти готово!» 461 00:40:46,361 --> 00:40:48,154 Господи Иисусе! 462 00:40:49,322 --> 00:40:50,865 «Орео» — это икона. 463 00:40:50,949 --> 00:40:54,077 Не то чтобы им нужна эта бесплатная реклама. 464 00:40:54,369 --> 00:40:56,663 Это как если бы вы увидели Джуди Денч, 465 00:40:56,746 --> 00:40:58,957 продающую вибраторы в «Инстраграм». 466 00:41:17,892 --> 00:41:19,894 «Используй промокод ДЕНЧ... 467 00:41:24,399 --> 00:41:28,027 чтобы оторваться по полной в этот День подруг». 468 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 Господи Иисусе. 469 00:41:34,117 --> 00:41:37,745 Никогда не видел компании, которая бы так слабо держалась за свою собственность, 470 00:41:37,829 --> 00:41:40,289 как «Набиско» за «Орео». 471 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 Если бы это делали с «Милано», Pepperidge Farm разбомбили бы Dairy Queen. 472 00:41:50,425 --> 00:41:53,428 «Мы взяли «Милано»? Глянь, есть ли там «Сосалито»!» 473 00:41:55,263 --> 00:41:58,683 Какой больной ублюдок руководит «Набиско»? 474 00:42:00,059 --> 00:42:02,895 Потому что другая известная начинка в этих местах — это M&M's, 475 00:42:02,979 --> 00:42:05,273 но у меня такое чувство, что представитель M&M's сказал: 476 00:42:05,356 --> 00:42:08,484 «Да, можете использовать M&M's, но, пожалуйста, не калечьте их». 477 00:42:13,281 --> 00:42:15,324 И, кажется, мистер Набиско 478 00:42:15,408 --> 00:42:17,326 говорил по телефону с миром замороженных десертов, 479 00:42:17,410 --> 00:42:19,996 и люди из мира десертов говорили: «Мистер Набиско... 480 00:42:20,788 --> 00:42:26,919 для нас честь поработать с вашим уважаемым клиентом, "Орео". 481 00:42:27,295 --> 00:42:31,049 Мы думаем, они бы идеально вписались в мир замороженных десертов, 482 00:42:31,132 --> 00:42:37,638 и мы обещаем следовать любым вашим указаниям для сохранения достоинства... 483 00:42:39,223 --> 00:42:45,563 и целостности печенья номер один в Америке 484 00:42:45,897 --> 00:42:48,900 вот уже почти столетие». 485 00:42:50,234 --> 00:42:51,861 «Делайте с ними всё, что хотите. 486 00:42:59,160 --> 00:43:00,536 Позорьте их. 487 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 Унижайте и оскорбляйте их. 488 00:43:12,590 --> 00:43:13,716 Рубите их». 489 00:43:20,139 --> 00:43:21,766 «Ладно, хорошо. 490 00:43:22,850 --> 00:43:25,436 Ладно, да, мы можем их порубить, 491 00:43:25,520 --> 00:43:30,024 но обещаем делать это ровно и одинаково...» 492 00:43:30,108 --> 00:43:31,651 «Делайте это каждый раз по-разному. 493 00:43:34,821 --> 00:43:38,616 Я не хочу никакой логики или смысла в калечении моего клиента. 494 00:43:40,576 --> 00:43:43,079 Засуньте их в пакет на застежке и пусть подросток с похмелья 495 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 топчется по ним в подсобке». 496 00:43:56,551 --> 00:43:58,678 «Нам оставить кремовую начинку?» 497 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 «Иногда». 498 00:44:10,273 --> 00:44:11,941 «Зачем вы это делаете?» 499 00:44:16,487 --> 00:44:17,572 «Потому что могу». 500 00:44:30,793 --> 00:44:33,462 Тот же самый диалог можно скопировать и применить 501 00:44:33,504 --> 00:44:36,174 к представителю Юджина Леви в рекламе. 502 00:44:49,270 --> 00:44:51,147 Это может показаться выдумкой, 503 00:44:51,230 --> 00:44:52,690 но я это не выдумал. 504 00:44:53,232 --> 00:44:56,152 Недавно я был на свадьбе у друга. Это была свадьба в мэрии. 505 00:44:56,235 --> 00:44:58,237 На мне было самое мужественное, что я носил, 506 00:44:58,321 --> 00:45:00,156 наверное, со времен первого причастия. 507 00:45:02,033 --> 00:45:04,702 Я был буквально в зут-костюме. 508 00:45:07,205 --> 00:45:09,832 И пока я был в этом зут-костюме, 509 00:45:10,666 --> 00:45:13,669 я думал, что в этом есть что-то странно освобождающее. 510 00:45:14,462 --> 00:45:17,798 Носить такой гипермужественный наряд. 511 00:45:17,882 --> 00:45:24,555 Будто я врезался в волну, которую избегал всю жизнь. 512 00:45:24,639 --> 00:45:28,351 В том, чтобы поддаться этому, было что-то сексуальное. 513 00:45:28,434 --> 00:45:32,146 Я такой: «Знаете что? Может, мне стоит делать это чаще. 514 00:45:32,813 --> 00:45:34,899 Может, я просто... Я себя ограничиваю. 515 00:45:34,982 --> 00:45:39,695 Я чувствую себя сексуальным, живым. Это реально интересно». 516 00:45:39,779 --> 00:45:43,491 И когда я это чувствовал, ко мне проходит пожилая женщина, 517 00:45:43,574 --> 00:45:46,077 тычет в меня пальцем и выдает: «Фрэнсис Макдорманд?» 518 00:45:59,090 --> 00:46:02,176 Это была не молодая модная девушка, решившая надо мной прикольнуться. 519 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 Это была женщина в возрасте, которую наверняка зовут Присцилла. 520 00:46:08,391 --> 00:46:12,728 Которая была абсолютно уверена, что я — Фрэнсис Макдорманд. 521 00:46:15,606 --> 00:46:18,693 В момент, когда я был на пороге сексуального ренессанса 522 00:46:20,194 --> 00:46:22,238 в зут-костюме Шуга Найта. 523 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 Если вы будете ходить с пальцем на спусковом крючке 524 00:46:35,084 --> 00:46:38,212 и ставить людям диагноз «Фрэнсис Макдорманд»... 525 00:46:42,925 --> 00:46:45,011 Не стреляйте, пока не увидите их «Оскар» 526 00:46:45,094 --> 00:46:48,306 за «Три билборда на границе Эббинга, Миссури». 527 00:46:52,810 --> 00:46:55,313 Если вы играете в какую-то версию Pokémon Go... 528 00:46:55,396 --> 00:46:58,024 Но находите... Если вы играете во Frances McDormand Go 529 00:46:58,107 --> 00:46:59,275 по миру... 530 00:47:04,071 --> 00:47:07,908 - Она такая: «Фрэнсис Макдорманд?» - А я: «Нет». 531 00:47:14,165 --> 00:47:15,458 И она такая: «О». 532 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 Фрэнсис Макдорманд была моего возраста, когда снималась в «Фарго». 533 00:47:22,048 --> 00:47:25,009 Она не сказала: «Фрэнсис Макдорманд времен "Фарго"?» 534 00:47:28,012 --> 00:47:31,432 Подразумевалось: «81-летняя Фрэнсис Макдорманд?» 535 00:47:37,063 --> 00:47:38,856 И как бы я ни злился, 536 00:47:38,939 --> 00:47:42,610 еще больше меня взбесило то, какую радость это принесло моему другу. 537 00:47:45,488 --> 00:47:47,239 То, как он стоял и упивался этим, 538 00:47:47,323 --> 00:47:49,033 будто на сеансе энергетического исцеления. 539 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 Знаете, типа ладони раскрыты. 540 00:47:56,916 --> 00:47:57,917 Фрэнсис Макдорманд. 541 00:47:58,000 --> 00:48:01,170 Вот, видите, это имя просто было предназначено для славы. 542 00:48:01,253 --> 00:48:02,463 Некоторые имена работают. 543 00:48:03,631 --> 00:48:07,093 Имя должно произноситься легко, как чих. 544 00:48:07,635 --> 00:48:09,220 Трейси Чепмен. 545 00:48:10,596 --> 00:48:12,139 Боулдер, Колорадо. 546 00:48:13,391 --> 00:48:17,561 Джигглипуфф, Вигглитуфф. Я сейчас даже не напрягался. 547 00:48:19,563 --> 00:48:23,192 И наоборот, некоторые имена просто не работают. 548 00:48:23,692 --> 00:48:28,823 Новый ректор моего колледжа постоянно шлет мне массовые рассылки, и... 549 00:48:30,533 --> 00:48:33,911 Простите, но его имя просто не работает. 550 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Марк. 551 00:48:41,502 --> 00:48:47,758 РЕКТОР КОЛЛЕДЖА СКИДМОР МАРК СИ КОННЕР 552 00:48:50,219 --> 00:48:51,595 Си. 553 00:48:55,015 --> 00:48:56,684 Коннер! 554 00:48:59,687 --> 00:49:03,065 Если мне нужно сделать перерыв на глоток Гаторейд между именем 555 00:49:03,149 --> 00:49:05,734 и инициалом... 556 00:49:07,027 --> 00:49:10,448 ...значит, нам надо вернуть это в корпоративный офис. 557 00:49:13,284 --> 00:49:18,122 Произносить «Марк Си» — это как вокальный эквивалент вот этого... 558 00:49:26,046 --> 00:49:28,174 Я это чувствую пупком. 559 00:49:34,263 --> 00:49:36,682 Это как делать бёрпи в гору. 560 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Марк! 561 00:49:47,902 --> 00:49:49,862 Си! 562 00:49:54,366 --> 00:49:55,743 «Давай, ты сможешь, приятель». 563 00:49:58,454 --> 00:49:59,830 «Ты кто?» 564 00:50:03,125 --> 00:50:06,462 «Я живу через дорогу. Я видел, как ты делал бёрпи в гору. 565 00:50:07,379 --> 00:50:09,965 Ты сможешь. Ты сможешь, друг». 566 00:50:10,508 --> 00:50:12,843 Коннер! 567 00:50:13,093 --> 00:50:16,889 Я хочу быть Джастином Тимберлейком в «Социальной сети» для Марка Си Коннера. 568 00:50:20,684 --> 00:50:24,230 Я хочу сводить его на суши, очаровать его за яблочным мартини, 569 00:50:24,355 --> 00:50:27,775 а потом на выходе сказать: «О, и Марк, еще кое-что. 570 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 Убери Си». 571 00:50:34,031 --> 00:50:38,118 Трент Резнор. 572 00:50:40,454 --> 00:50:45,209 «Или слушай, Марк, если эта "Си" так чертовски важна, 573 00:50:45,334 --> 00:50:47,503 убери Марк и Коннер и будь просто Си». 574 00:50:53,008 --> 00:50:55,886 Этот парень начнет называть себя Си? 575 00:51:08,357 --> 00:51:10,818 Я вышлю ему свои трусики. 576 00:51:19,785 --> 00:51:23,372 Да, спорим, вы никогда не видели, чтобы Сет Мейерс так играл с микрофоном. 577 00:51:29,670 --> 00:51:32,590 Если бы это увидел Лорн Майклс, то прострелил бы мне ногу. 578 00:51:41,015 --> 00:51:44,935 Я весь день в гримерке: «Только не говори про Сета Майерса. 579 00:51:50,065 --> 00:51:53,485 Просто продержись вечер, не говоря о нём». 580 00:51:56,655 --> 00:51:58,282 Если он начнет называть себя Си, 581 00:51:58,365 --> 00:52:01,994 мы увидим, как он зажигает в туре с Киллером Майком. 582 00:52:04,371 --> 00:52:06,999 К ноябрю он будет на заднем плане... 583 00:52:08,751 --> 00:52:10,628 выполнять чистейшую Cи-походку. 584 00:52:16,675 --> 00:52:19,428 Вы переживали, когда я упал со стула? 585 00:52:20,262 --> 00:52:21,764 Немного. Падение было жестковатым. 586 00:52:21,847 --> 00:52:25,100 Не волнуйтесь, люди всегда очень за меня переживали. 587 00:52:26,185 --> 00:52:28,979 У меня есть хорошая история об этом. Итак, я был в шестом классе, 588 00:52:29,063 --> 00:52:33,651 конец года, вечеринка у озера, устроенная самой крутой девочкой в моём классе. 589 00:52:33,734 --> 00:52:35,819 И у нее был старший брат восьмиклассник, 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,197 он слыл известным психопатом. 591 00:52:38,447 --> 00:52:41,367 Он вроде был в исправительном центре для несовершеннолетних 592 00:52:41,450 --> 00:52:43,869 за избиение взрослого охранника. 593 00:52:44,912 --> 00:52:48,916 Дети с озёр в центральном Массачусетсе не шутят. 594 00:52:48,999 --> 00:52:52,670 И вот я прихожу на вечеринку у озера в конце года, и... 595 00:52:53,629 --> 00:52:55,297 он, ее брат, стоит на пирсе 596 00:52:55,381 --> 00:52:58,467 и по одному бросает моих сверстников в озеро. 597 00:53:04,932 --> 00:53:07,768 Почти как аттракцион на ярмарке, они все выстроились в очередь. 598 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 Я такой: «О да, круто». Встаю в очередь. 599 00:53:17,403 --> 00:53:21,907 Доходит до меня. Он останавливается. Смотрит на меня сверху вниз. И говорит... 600 00:53:23,909 --> 00:53:25,494 ...«Крис, ты уверен, что хочешь этого?» 601 00:53:35,879 --> 00:53:37,840 «Во-первых, я не знал, что ты разговариваешь. 602 00:53:42,136 --> 00:53:44,888 Во-вторых, что ты такое во мне разглядел... 603 00:53:46,557 --> 00:53:49,768 ...что пробудило дремавшую доселе эмпатию? 604 00:53:53,188 --> 00:53:55,149 Брось меня в озеро». 605 00:53:57,568 --> 00:54:00,738 «Нет, Крис, я не могу с чистой совестью кинуть тебя в озеро». 606 00:54:04,700 --> 00:54:07,286 «Ты только что подкинул четвероклассницу в одежде от Delia's 607 00:54:07,369 --> 00:54:09,580 на 12 метров в воздух. 608 00:54:09,663 --> 00:54:12,374 Брось меня в воду». 609 00:54:14,460 --> 00:54:15,878 «Эй, что там за задержка?» 610 00:54:18,380 --> 00:54:22,843 «Не знаю, он видит во мне что-то, что считает "некидабельным"». 611 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 «Да, я это вижу. 612 00:54:30,726 --> 00:54:33,061 У меня пока нет слов, чтобы это описать. 613 00:54:38,317 --> 00:54:41,862 Но держу пари, в немецком или японском есть для этого термин. 614 00:54:43,530 --> 00:54:44,782 Типа на целый абзац». 615 00:54:47,284 --> 00:54:49,161 «Ладно, Крис, вот что мы сделаем. 616 00:54:49,995 --> 00:54:54,333 Я обхвачу тебя за талию, мы досчитаем до трех, 617 00:54:54,416 --> 00:54:56,877 а потом ты бросишься сам... 618 00:54:59,338 --> 00:55:00,339 ...в озеро». 619 00:55:01,673 --> 00:55:03,759 «О, типа сценический бой? 620 00:55:07,596 --> 00:55:10,098 Я пришел сюда, чтобы сбежать от театра!» 621 00:55:12,810 --> 00:55:15,479 Черный экран, исполнительный продюсер Майк Бирбилья. 622 00:55:21,568 --> 00:55:23,695 Майк Бирбилья, Господи Иисусе. 623 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 Он выглядит так, будто отец и сын сделали «Чумовую пятницу» 624 00:55:27,825 --> 00:55:30,828 и оказались в одном теле. Боже. 625 00:55:37,835 --> 00:55:40,963 Он выглядит так, будто продает спойлеры к Wordle агентам ФБР. 626 00:55:47,970 --> 00:55:50,055 Итак, мы говорили о Марке Си Коннере. 627 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 Я учился с... 628 00:55:51,515 --> 00:55:53,475 Он ректор Скидмора. Я учился в этом колледже. 629 00:55:54,852 --> 00:55:55,894 Последний отпуск... 630 00:55:55,978 --> 00:55:57,479 Во-первых, я не верю в отпуск. 631 00:55:57,563 --> 00:56:00,524 Я считаю, что отпуска — это для детей и Дуа Липы. И... 632 00:56:02,901 --> 00:56:05,320 Последний отпуск, в который я ездил, был в 2017, 633 00:56:05,404 --> 00:56:08,615 и я ушел в минус по банковскому счету в магазине элитных шляп. 634 00:56:18,083 --> 00:56:23,046 Магазин шляп был в Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк, а это... 635 00:56:23,297 --> 00:56:26,341 ...это такой город скачек. То есть там зловещие богатства, просто... 636 00:56:29,094 --> 00:56:31,847 Я и мои друзья были помешаны на ностальгии. 637 00:56:31,972 --> 00:56:33,140 Так что мы вернулись в... 638 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 И мне недавно сказали, что ностальгия считалась 639 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 во времена первопроходцев довольно серьезным психическим заболеванием. 640 00:56:38,812 --> 00:56:41,857 Типа вас даже могли посадить на карантин за симптомы ностальгии. 641 00:56:41,982 --> 00:56:43,191 То есть если бы вы такие... 642 00:56:54,328 --> 00:56:56,038 «Я скучаю по Рождеству». 643 00:57:00,459 --> 00:57:01,919 «Отойдите от нее, мальчики. 644 00:57:03,045 --> 00:57:04,630 Она не в себе, сынки». 645 00:57:05,714 --> 00:57:07,341 «Почему, папа? Это тиф?» 646 00:57:07,424 --> 00:57:10,761 «Нет. Это не тиф. 647 00:57:12,679 --> 00:57:14,473 Это ностальгия. 648 00:57:15,474 --> 00:57:16,975 Послушайте меня, сыновья. 649 00:57:17,059 --> 00:57:19,645 Если вы когда-нибудь увидите, как ваш папка после пары виски 650 00:57:19,853 --> 00:57:22,397 зажигает свечу и вспоминает прошлое, 651 00:57:22,481 --> 00:57:24,232 просматривая фото на Фейсбуке... 652 00:57:27,736 --> 00:57:30,155 под музыку Animal Collective... 653 00:57:32,532 --> 00:57:34,451 ...или Passion Pit... 654 00:57:36,078 --> 00:57:40,082 ...сделайте одолжение, сынки, убейте меня, как вы убили бы курицу или комара. 655 00:57:42,125 --> 00:57:44,127 Причините вашему папаше непоправимый вред, мальчики». 656 00:57:46,004 --> 00:57:48,590 «А это не перебор, отец?» 657 00:57:49,049 --> 00:57:51,134 «Нет, хотите знать, что перебор? 658 00:57:51,301 --> 00:57:56,098 Тосковать по концерту Girl Talk, состоявшемуся в 2008 году. 659 00:57:57,224 --> 00:58:01,311 Где он просто держал два бумбокса!» 660 00:58:01,436 --> 00:58:02,562 Ладно, так вот... 661 00:58:06,900 --> 00:58:10,737 Магазин шляп, в котором я ушел в минус, 662 00:58:10,862 --> 00:58:12,990 назывался «Парад шляп». 663 00:58:14,741 --> 00:58:17,327 В Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк, такой высокий спрос 664 00:58:17,411 --> 00:58:20,580 на элитные головные уборы, что там два магазина «Парад шляп» 665 00:58:21,498 --> 00:58:23,542 в 150 метрах друг от друга. 666 00:58:24,459 --> 00:58:28,630 Вы должны знать, что время в «Парад шляп» течет не так, 667 00:58:28,714 --> 00:58:33,176 как мы с вами привыкли. 668 00:58:33,260 --> 00:58:36,596 Там правит 14-летний мальчик... 669 00:58:37,931 --> 00:58:40,267 и сразу дает понять, что он тут главный. 670 00:58:40,726 --> 00:58:44,271 Он выряжен в парадный костюм, и это не черный галстук, 671 00:58:44,354 --> 00:58:47,024 это стиль магната эпохи джаза. 672 00:58:49,693 --> 00:58:52,738 И он очень... Он тихий, но не потому, что стесняется, 673 00:58:52,821 --> 00:58:57,868 а потому что он вас недостаточно уважает, чтобы говорить громче. 674 00:59:03,415 --> 00:59:04,958 «Простите, что вы сказали?» 675 00:59:10,922 --> 00:59:15,802 Там работают и женщины постарше, но все они подчиняются этому чертёнку в котелке. 676 00:59:16,636 --> 00:59:19,473 Эта возрастная иерархия — чистый Миядзаки. 677 00:59:25,062 --> 00:59:30,025 И они все под кайфом от своего товара, в смысле, на них на всех эти шляпы. 678 00:59:30,650 --> 00:59:33,320 Вуалетки на всё тело. 679 00:59:36,114 --> 00:59:38,325 Единственное, что привязывает его к современности — 680 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 у него брекеты и сверху, и снизу. 681 00:59:43,121 --> 00:59:46,291 Мы совершили ошибку, пытаясь заставить его чувствовать себя комфортно, 682 00:59:46,374 --> 00:59:49,503 потому что нам уже за 30, а он подросток, 683 00:59:49,586 --> 00:59:51,797 но мы не учли того, 684 00:59:51,880 --> 00:59:56,301 что неограниченный доступ к дорогим шляпам делает с подростковым эго. 685 00:59:57,928 --> 01:00:00,555 Не думаю, что мы видели что-то подобное на Западе. 686 01:00:03,433 --> 01:00:05,852 Пожалуй, самое похожее — это в Тибете, 687 01:00:05,936 --> 01:00:08,105 когда мальчика выбирают Далай-ламой. 688 01:00:10,565 --> 01:00:14,986 Как это раздувает эго. Кажется, будто он был там всегда. 689 01:00:15,070 --> 01:00:18,323 Как будто он провалил тест какой-то колдуньи в 20-е годы. 690 01:00:19,491 --> 01:00:22,410 У него были глаза, которые видели Пруссию. Типа он... 691 01:00:25,997 --> 01:00:29,668 Кажется, он был просто проклят работать в обоих магазинах. 692 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 Можно зайти в один «Парад шляп» — он там в котелке, 693 01:00:32,879 --> 01:00:35,090 и можно спринтом в другой — и он... 694 01:00:35,423 --> 01:00:36,675 «Ну конечно. 695 01:00:38,426 --> 01:00:39,553 Конечно, я и тут тоже. 696 01:00:40,804 --> 01:00:42,222 Где, по-вашему, я должен быть?» 697 01:00:43,765 --> 01:00:46,518 Он в вертикальной федоре, выглядит как... 698 01:00:47,602 --> 01:00:50,021 Ганнибал Лектер, которого находят в Коста-Рике. 699 01:00:55,527 --> 01:00:57,362 И еще в этом магазине 700 01:00:57,445 --> 01:00:58,864 заоблачные цены. 701 01:00:58,947 --> 01:01:02,659 Вы заходите примерить шляпы, а не купить их. 702 01:01:03,493 --> 01:01:06,538 И вот мы с друзьями примеряем шляпы. 703 01:01:06,913 --> 01:01:08,165 Я всех подбадриваю. 704 01:01:08,248 --> 01:01:10,542 «Боже, Джерри, потрясающе выглядишь в этой шляпе. 705 01:01:10,625 --> 01:01:12,627 Бак, ты в этой шляпе похож на француза». 706 01:01:13,837 --> 01:01:17,132 Подросток охраняет самые лучшие шляпы... 707 01:01:19,009 --> 01:01:23,930 типа от браконьеров, военных преступников и просто всяких неприличных личностей. 708 01:01:24,014 --> 01:01:27,267 И не дай бог кто-то наденет шляпу неправильно — 709 01:01:27,350 --> 01:01:29,019 он просто выходит из себя. 710 01:01:36,318 --> 01:01:38,445 Мы повеселились. Я такой: «Знаете что? Валим отсюда». 711 01:01:38,528 --> 01:01:41,615 Ладно, я такой: «Спасибо большое». Я — представитель группы, разумеется. 712 01:01:41,698 --> 01:01:43,366 «Спасибо большое. 713 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 Мы отлично провели время, примеряя ваши шляпы. 714 01:01:46,411 --> 01:01:47,787 Спасибо, мы вернемся». 715 01:01:47,913 --> 01:01:52,834 И, выходя, я слышу, как он поворачивается к старушкам и говорит: 716 01:01:53,835 --> 01:01:55,629 «Так и знал, что они из "возвращенцев"». 717 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 «Прости, что ты брякнул?» 718 01:02:05,805 --> 01:02:08,058 «Я знал, что вы "возвращенцы"». «И кто это?» 719 01:02:08,141 --> 01:02:09,643 «Те, кто заходит, меряет кучу шляп, 720 01:02:09,726 --> 01:02:11,394 говорит, что вернется, и не возвращается». 721 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 «О, ты думаешь, мы "возвращенцы"?» 722 01:02:27,369 --> 01:02:28,828 «Крис, пойдем отсюда». 723 01:02:35,418 --> 01:02:38,588 «Я не позволю этому маленькому ублюдку в стиле арт-деко... 724 01:02:42,801 --> 01:02:44,511 ...этому недофлапперу... 725 01:02:51,768 --> 01:02:54,020 ...клеветать на мою банду. 726 01:02:58,817 --> 01:03:03,613 Я не позволю этому препубертатному выскочке из Вест-Эгга... 727 01:03:09,035 --> 01:03:14,958 ...называть меня и моих друзей "возвращенцами". 728 01:03:16,042 --> 01:03:18,628 Словом, которое я слышу впервые. 729 01:03:22,090 --> 01:03:24,426 Словом, не имеющим никакого культурного веса. 730 01:03:28,054 --> 01:03:31,308 Словом, порожденным извращенным, безумным разумом 731 01:03:31,391 --> 01:03:34,352 этих торговых шарлатанов эпохи джаза. 732 01:03:37,731 --> 01:03:40,567 Я докажу ему, что мы не "возвращенцы"...» 733 01:03:40,734 --> 01:03:42,777 «Нет, Крис, ты перепил сидра». 734 01:03:44,904 --> 01:03:46,114 «Нет, неправда. 735 01:03:48,950 --> 01:03:50,660 Я не перепил сидра. 736 01:03:56,374 --> 01:03:57,667 Сынок. 737 01:04:00,837 --> 01:04:03,757 Сколько стоит вон та шляпа? Да, Джерри, тебе же понравилась та шляпа?» 738 01:04:03,840 --> 01:04:07,218 «О нет, Крис, не настолько, чтобы ее покупать». 739 01:04:07,927 --> 01:04:08,928 «Сколько она стоит?» 740 01:04:09,012 --> 01:04:10,889 «120 долларов. А что?» 741 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 «Клади в пакет. 742 01:04:13,224 --> 01:04:15,310 Нет. 743 01:04:16,603 --> 01:04:17,896 Бак, тебе нравится та шляпа?» 744 01:04:17,979 --> 01:04:20,106 «Ну, да, я в этой шляпе похож на француза». 745 01:04:20,190 --> 01:04:21,608 «Да, клади и эту тоже. 746 01:04:21,691 --> 01:04:22,859 И, Рори, тебе та понравилась?» 747 01:04:22,984 --> 01:04:25,487 «Да, думаю, в ней я похож на Рода Стюарта в 80-х». 748 01:04:25,570 --> 01:04:28,156 «Вообще-то нет, но ладно, клади и ее. И... 749 01:04:29,074 --> 01:04:31,451 И ту хрень, что была на мне. И сколько за всё?» 750 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 «С вас 560 долларов». 751 01:04:50,678 --> 01:04:52,305 «Мы всё еще "возвращенцы"? 752 01:04:56,851 --> 01:04:58,603 То-то же, ублюдок». 753 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 «Вы ушли в минус по счету». 754 01:05:06,903 --> 01:05:10,907 Я знаю, о чём вы думаете: «Крис, друзья? 755 01:05:15,036 --> 01:05:18,248 Кто они, игрушечные фигурки? Давай, покажи нам этих друзей. 756 01:05:19,707 --> 01:05:22,544 Крис, тут что-то не сходится». Ладно, ну, вы же знаете. 757 01:05:30,969 --> 01:05:35,432 «БАНК АМЕРИКИ» НА ВАШЕМ СЧЕТЕ НЕДОСТАТОЧНО СРЕДСТВ 758 01:05:35,515 --> 01:05:39,811 БАЛАНС ПОСЛЕ ОПЕРАЦИИ(Й) И КОМИССИЙ: -93,30 ДОЛЛАРА 759 01:05:43,314 --> 01:05:47,318 Посмотрите на это раскаяние. Посмотрите на раскаяние на этих лицах. 760 01:05:52,532 --> 01:05:55,034 Посмотрите на эту трагическую поликулу. 761 01:05:57,328 --> 01:06:00,915 Заходишь в бар и видишь этих троих на сцене, 762 01:06:00,999 --> 01:06:06,087 убирающих оборудование в гитарные чехлы, и такой: «Слава богу, мы это пропустили. 763 01:06:06,212 --> 01:06:12,469 Слава богу, мы пропустили этот двухчасовой акустический кавер на Uptown Funk». 764 01:06:17,348 --> 01:06:18,975 У нас тут недавно был тяжелый разговор, 765 01:06:19,058 --> 01:06:21,895 где мы все признались, что ни разу не надевали эти шляпы... 766 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 никогда больше. 767 01:06:31,404 --> 01:06:32,822 И я догадываюсь, о чём вы думаете. 768 01:06:32,906 --> 01:06:36,743 «Ладно, друзья, допустим, они существуют. 769 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 Но злобный подросток, Крис, да ладно. 770 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 Это одна из твоих гиперболических иллюзий». 771 01:06:44,834 --> 01:06:46,336 Думаете, я не предъявлю доказательства? 772 01:06:46,419 --> 01:06:50,757 «ПАРАД ШЛЯП» 773 01:06:50,840 --> 01:06:52,175 Кем вы меня считаете? 774 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 Кем вы, блин, меня считаете? 775 01:06:58,723 --> 01:07:00,558 Думаете, для меня это игра? 776 01:07:02,727 --> 01:07:05,146 Думаете, я не отношусь к своей работе серьезно? 777 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 Думаете, для меня это, блин, игра? 778 01:07:11,569 --> 01:07:15,240 Думаете, я не привезу доказательства в Чикаго, Иллинойс? 779 01:07:19,494 --> 01:07:22,288 Я скажу вам то, что ощущается соматически, 780 01:07:22,372 --> 01:07:23,873 если не логически. 781 01:07:25,333 --> 01:07:26,751 Он старше их всех. 782 01:07:38,846 --> 01:07:40,974 Этих троих никак нельзя назвать хорошими людьми. 783 01:07:45,645 --> 01:07:48,439 Они совершали поступки, от которых кровь стынет в жилах. 784 01:07:51,776 --> 01:07:53,861 Но рядом с этим древним демоном? 785 01:07:58,700 --> 01:08:00,910 Да они просто Греты Тунберг. 786 01:08:10,128 --> 01:08:12,005 Посмотрите, как крепко он его держит. 787 01:08:16,091 --> 01:08:17,801 Пытается удержать. 788 01:08:20,846 --> 01:08:24,017 А тот улыбается, потому что знает, что может вырваться. 789 01:08:29,897 --> 01:08:31,189 Уберите его отсюда. 790 01:08:39,490 --> 01:08:41,242 В смысле «камеры не были включены»? 791 01:08:49,375 --> 01:08:50,960 Извините. 792 01:08:54,839 --> 01:08:58,009 Вам когда-нибудь ставили блокиратор на колесо? Боже, обожаю этот «башмак». 793 01:08:58,509 --> 01:09:00,386 Знаете, его ставят, когда ты припарковался где-то 794 01:09:00,470 --> 01:09:02,138 на безумно долгое время. 795 01:09:03,430 --> 01:09:06,184 Это унизительно. Это как колпак дурака для твоей машины. 796 01:09:07,268 --> 01:09:10,270 И люди теряют достоинство, когда видят машину с «башмаком». 797 01:09:10,354 --> 01:09:14,149 Библиотекари такие: «О чёрт! 798 01:09:16,819 --> 01:09:18,904 У него "башмак"». 799 01:09:21,991 --> 01:09:26,828 «Господи Иисусе! Ты что, танцуешь крип-уок?» 800 01:09:28,122 --> 01:09:30,124 Что мне нравится в блокираторе, так это то, 801 01:09:30,332 --> 01:09:36,005 что это последний элемент современного права, который ощущается как гнев колдуна. 802 01:09:54,899 --> 01:09:58,236 «Ты припарковался там слишком надолго! 803 01:10:01,072 --> 01:10:04,784 Так оставайся же там!» 804 01:10:25,388 --> 01:10:27,682 Вы были чудесной публикой. Давайте закончим песней. 805 01:10:27,765 --> 01:10:28,850 Спасибо большое. 806 01:10:31,477 --> 01:10:33,604 Давайте драматический свет. Спасибо. 807 01:10:56,919 --> 01:11:02,091 Иногда мне кажется, я упускаю Суть вещей 808 01:11:02,967 --> 01:11:06,888 Как-то раз в доме с привидениями 809 01:11:07,180 --> 01:11:13,519 Больше всего меня напугало То, что вообще не имело смысла 810 01:11:13,644 --> 01:11:16,147 Не поймите меня неправильно 811 01:11:16,481 --> 01:11:22,278 Я был в ужасе всё это время Вы идете гуськом 812 01:11:22,403 --> 01:11:27,784 И на вас что-то выпрыгивает Типа демонов с бензопилами 813 01:11:27,867 --> 01:11:32,038 И людей-козлов, клоунов топлес Беглых каторжников, просящих о помощи 814 01:11:32,163 --> 01:11:35,625 Я еле держусь Я говорю: «Нет, пожалуйста, нет» 815 01:11:35,750 --> 01:11:39,212 Но то, что вызывает у меня Неконтролируемый крик 816 01:11:39,378 --> 01:11:40,505 О боже! 817 01:11:40,630 --> 01:11:46,135 От чего у меня подкашиваются ноги Это не упырь и не гоблин 818 01:11:46,219 --> 01:11:48,221 Нет, это другой посетитель 819 01:11:49,055 --> 01:11:52,183 Молодая специалистка, не знаю почему 820 01:11:52,266 --> 01:11:55,311 В аккуратном образе от Madewell 821 01:11:55,394 --> 01:11:58,439 Она не была одета эксцентрично Это была не готка 822 01:11:58,523 --> 01:12:00,024 Это была чья-то кузина 823 01:12:00,858 --> 01:12:04,070 И почему-то После всей этой жуткой хрени 824 01:12:04,153 --> 01:12:08,991 Вид этой 28-летней гражданской Которая не делала ничего странного 825 01:12:09,075 --> 01:12:12,411 Попал прямо в мою точку Джи ужаса И я рухнул на пол с криком 826 01:12:12,495 --> 01:12:16,332 И сказал: «Простите, я не знаю Почему у меня такая реакция» 827 01:12:16,415 --> 01:12:20,253 Чтобы меня успокоить Она начинает махать рукой 828 01:12:20,378 --> 01:12:24,757 От чего я начинаю кричать еще громче 829 01:12:26,300 --> 01:12:30,471 И вот я уже как Шелли Дювалл ору На женщину, которая мне машет 830 01:12:30,596 --> 01:12:33,975 Как мэр на платформе во время парада 831 01:12:35,351 --> 01:12:38,479 Пока актеры-страшилки Смотрят в недоумении 832 01:12:38,563 --> 01:12:41,482 Не понимая, почему их затмевает Человек настолько заурядный 833 01:12:41,566 --> 01:12:44,485 Что она идеально вписалась бы 834 01:12:45,528 --> 01:12:46,863 В рекламный ролик 835 01:12:48,698 --> 01:12:50,283 Перед началом фильма 836 01:12:51,659 --> 01:12:53,160 В кинотеатрах 837 01:12:54,787 --> 01:12:56,497 «Регал» 838 01:12:58,457 --> 01:13:03,921 И что хуже всего для нее Она идет прямо за мной 839 01:13:04,046 --> 01:13:08,634 Поэтому она видела всю прочую жуть 840 01:13:08,801 --> 01:13:13,639 На которую я так не реагировал 841 01:13:13,723 --> 01:13:17,602 Типа старого кокни Привязанного к матрасу 842 01:13:17,727 --> 01:13:21,022 Маленького мальчика в маске собаки 843 01:13:21,105 --> 01:13:23,107 Выкрикивающего фразы из «Джерри Магуайера» 844 01:13:23,190 --> 01:13:24,317 «Помоги мне помочь тебе» 845 01:13:24,400 --> 01:13:29,530 Хотел бы я найти слова, чтобы сказать ей Что я просто ирландский католик 846 01:13:30,323 --> 01:13:33,743 Который слишком редко Выпускает свои крики 847 01:13:33,826 --> 01:13:34,827 Я всё держу в себе 848 01:13:34,911 --> 01:13:38,706 Например, в 2014 Меня рвало так громко 849 01:13:38,789 --> 01:13:42,418 Что мой партнер позвонил моей маме И спросил: «Это нормально?» 850 01:13:42,501 --> 01:13:46,547 Моя мама ответила: «Да, Криса Всегда тошнит очень театрально» 851 01:13:47,465 --> 01:13:51,761 Тот факт, что я больше всего испугался Другого посетителя 852 01:13:51,844 --> 01:13:56,807 На самом деле придает хоррора Этому походу в дом с привидениями 853 01:13:56,891 --> 01:14:02,563 Где все посетители смотрят друг на друга И думают: «Стойте, монстры — это мы?» 854 01:14:03,105 --> 01:14:05,608 Ненавижу эту хрень 855 01:14:06,067 --> 01:14:08,277 Знаете, в современных ужастиках сюжет строится вокруг типа 856 01:14:08,361 --> 01:14:09,612 Маленького заросшего парня 857 01:14:10,529 --> 01:14:13,908 А потом они такие: «Нет, это фильм про сезонную аллергию» 858 01:14:14,659 --> 01:14:16,410 Да пошли вы 859 01:14:17,745 --> 01:14:21,666 Не надо мне говорить, что «Реинкарнация» — 860 01:14:22,208 --> 01:14:25,044 Это фильм про материнство 861 01:14:25,670 --> 01:14:30,424 Это фильм о том, как пугающе Выглядит толпа голых взрослых 862 01:14:30,549 --> 01:14:33,052 При люминесцентном освещении 863 01:14:35,304 --> 01:14:36,639 Спасибо, Чикаго. 864 01:14:39,600 --> 01:14:40,935 Спасибо большое. 865 01:15:39,618 --> 01:15:41,620 Перевод субтитров: Ширван Синегулов