1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 КРІС ФЛЕМІНҐ НАЖИВО В КАДІЛЛАК ПЕЛЕС 4 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 Чикаго! 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,679 Дуже вам дякую! 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Сьогодні знімаємо спецвипуск. Я хочу трошки розширити фанбазу, 7 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 щоб були не лише жінки, які прийшли на випускний з ножем. 8 00:01:08,860 --> 00:01:11,238 Я зараз живу в Лос-Анджелесі, але всі думають, 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 що я чавлю яблучний сік десь на Род-Айленді. 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,578 Думають, я живу в якомусь сарайчику у глушині, 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 але я в Лос-Анджелесі. 12 00:01:20,038 --> 00:01:23,792 Не минуло й тижня в Лос-Анджелесі, як мені виписали штраф за перехід дороги. 13 00:01:24,668 --> 00:01:29,506 І дослівна цитата копа була: «Ти ходиш якось надто жваво». 14 00:01:32,676 --> 00:01:34,928 Це правда. У той момент життя 15 00:01:36,555 --> 00:01:39,933 я пересувався вулицями то риссю, то галопом. 16 00:01:42,060 --> 00:01:43,604 Але я був сором’язливий. 17 00:01:47,190 --> 00:01:50,152 Тож у мене була така легка посмішка Пола Дано. 18 00:01:54,489 --> 00:02:00,203 Ну знаєте - велике обличчя, крихітна усмішка, від якої студії шаленіють. 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 От би хтось сказав мені, 20 00:02:04,541 --> 00:02:07,419 що краще взагалі без посмішки, ніж із крихітною. 21 00:02:14,009 --> 00:02:16,136 Виведіть їх звідси негайно. 22 00:02:18,972 --> 00:02:22,643 Я казав - клоунів сьогодні не пускати. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,606 Колесо огляду лишилось без нагляду. 24 00:02:28,857 --> 00:02:31,735 І моя совість такого не витримає. 25 00:02:45,707 --> 00:02:50,253 Обережно. Моє оголене тіло - це... 26 00:02:51,129 --> 00:02:56,093 Це якби дівчинка зникла у 2000 році, а потім її знайшли, 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 й останні 25 років вона жила лише на паппучіно. 28 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Лише дрібочка вершків. 29 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Два роки тому вийшов мій спецвипуск, 30 00:03:06,978 --> 00:03:09,815 і у всій країні розпочалось полювання на мої займенники. 31 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 ФБР. 32 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Ну скажіть - ви ж самі бачите. 33 00:03:23,829 --> 00:03:27,541 Я все чекаю, поки зумери вишлють мені мій гендерний діагноз. 34 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 Бо в них, здається, все це... 35 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 чітко налагоджено. А я надто пасивний. 36 00:03:32,462 --> 00:03:36,091 Усе життя я ідентифікував себе за тим, як мене обслуговують у ресторані. 37 00:03:36,174 --> 00:03:38,385 До кого мене відносить офіціант чи офіціантка. 38 00:03:38,468 --> 00:03:44,474 Усе життя було - діти, жінки, Кріс, 39 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 чоловіки. 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,276 Тож думаю, я міг би легко прошмигнути на рятувальний човен. 41 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 «Навіщо ти його пустив?» 42 00:04:02,993 --> 00:04:04,953 «Не знаю. Подивись на лінію трусів». 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,123 «Я бачу його "посадкову смугу"». 44 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 «Посадкова смуга» не залетіла. 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Перезавантаження, все добре. 46 00:04:20,177 --> 00:04:23,847 Думаю, мої уявлення про маскулінність зіпсувались від самого початку, 47 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 бо в середній школі я грав у шкільному оркестрі. 48 00:04:27,642 --> 00:04:30,729 Я знаю, ти теж. Я знаю. 49 00:04:30,812 --> 00:04:34,608 Я знаю, знаю, знаю. 50 00:04:38,278 --> 00:04:40,781 Мої уявлення про маскулінність зіпсувались від самого початку, 51 00:04:40,864 --> 00:04:43,366 бо в середній школі я грав у шкільному оркестрі, і досі 52 00:04:43,450 --> 00:04:48,580 я не бачив більш маскулінного чоловіка, ніж тубіст у середній школі. 53 00:04:49,956 --> 00:04:52,209 Щоразу як ультраправі починають: 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,212 «Куди поділись усі справжні чоловіки цієї країни?» 55 00:04:55,337 --> 00:04:57,881 Десь у бас-секції Greensleeves 56 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 тримають за руки та ноги басиста. 57 00:05:01,426 --> 00:05:05,514 У порівнянні з ними Дейв Батіста схожий на Бернадетт Пітерс. 58 00:05:05,597 --> 00:05:07,390 О боже. 59 00:05:07,474 --> 00:05:11,645 Що з гормонами тубістів у середній школі? 60 00:05:11,895 --> 00:05:14,981 Думаю, якби дитині стандартного розміру видали тубу, 61 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 вона б така... 62 00:05:17,567 --> 00:05:20,779 Тому й потрібні ці двометрові здоровили. 63 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Дуже мирні. 64 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 З величезними бородами, як у серіалах HBO. 65 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 І обвітреними обличчями, як у поромників. 66 00:05:44,135 --> 00:05:47,931 І вони передають по колу фляжку віскі, просто щоб зігрітися. 67 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Поряд із ними пес п'є пиво з миски. 68 00:05:55,230 --> 00:05:57,357 Посеред репетиції один із них бере слухавку. 69 00:05:57,440 --> 00:05:58,525 «Привіт, малий. 70 00:06:01,570 --> 00:06:03,697 Тебе заберуть після занять, друже». 71 00:06:04,698 --> 00:06:05,782 «У тебе дитина?» 72 00:06:05,866 --> 00:06:07,200 «Так, він першокурсник. 73 00:06:08,952 --> 00:06:13,456 Хороший хлопець, інколи в халепу лізе, але хто в такому віці ні?» 74 00:06:17,878 --> 00:06:19,337 В американських медіа 75 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 завжди показують, що найбільші - це футболісти, 76 00:06:22,257 --> 00:06:23,508 бо вони найагресивніші. 77 00:06:23,592 --> 00:06:27,262 Адже бути майже величезним - це пекло. 78 00:06:27,345 --> 00:06:30,724 Спокій і тиша приходять... 79 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 коли ти справді величезний. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,861 Справжнім гігантам піар не потрібен. 81 00:06:45,322 --> 00:06:48,366 Це як дог проти німецької вівчарки. 82 00:06:49,576 --> 00:06:53,872 І ще - щоразу, коли мені здається, що я вже розумію, як влаштований світ, 83 00:06:53,955 --> 00:06:56,041 і хочеться зазирнути в безодню, 84 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 я дивлюся, для чого взагалі виводили собак. 85 00:07:00,253 --> 00:07:03,298 І там щось типу: «Спрінгер-спанієля вивели, 86 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 щоб він знаходив ставок у місті. 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,350 А потім перевіряв, чи є інший ставок, що прилягає до першого ставка. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,940 А тоді йшов у місто і повідомляв про це чуваку». 89 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 Крапка. 90 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Що це значить? 91 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 Також видно, наскільки давня порода, коли там пишуть: 92 00:07:43,505 --> 00:07:46,967 «Кламбер-спанієля вивели шукати ями 93 00:07:47,050 --> 00:07:50,345 і стояти над ними - раптом звідти вилізе чорт». 94 00:08:01,314 --> 00:08:04,401 Відчуваю себе на затишному радіошоу, коли ви так плескаєте. 95 00:08:08,613 --> 00:08:11,074 Тож доги проти німецьких вівчарок. 96 00:08:11,366 --> 00:08:14,536 Німецька вівчарка за все життя не знає ані хвилини спокою. 97 00:08:14,619 --> 00:08:16,830 Вони - постійний хаос. 98 00:08:16,913 --> 00:08:18,999 І це - собака найвищого службового рівня. 99 00:08:19,082 --> 00:08:20,125 Поліцейська собака. 100 00:08:20,207 --> 00:08:21,960 Ніколи не бачив копа з собакою і такий: 101 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 «Він дуже добре її контролює». 102 00:08:28,466 --> 00:08:30,135 І копи перетворюють аеропорти 103 00:08:30,218 --> 00:08:33,221 на відкриті майданчики для дресирування... 104 00:08:34,931 --> 00:08:36,975 де бігає заблукала німецька вівчарка 105 00:08:37,058 --> 00:08:38,643 у жилеті «поліцейський пес на навчанні», 106 00:08:38,727 --> 00:08:41,563 і вона носиться з чиєюсь дорожньою подушкою в пащі, 107 00:08:42,230 --> 00:08:46,359 а копи женуться слідом і кричать: «Не дивіться на нас, вона ще вчиться!» 108 00:08:46,443 --> 00:08:49,529 І тут варто подумати, а чи не краще мати поліцейського краба, 109 00:08:49,612 --> 00:08:50,905 адже, принаймні... 110 00:08:55,201 --> 00:08:58,663 Принаймні краб стоятиме майже на одному місці. 111 00:09:00,623 --> 00:09:05,336 Якщо я зайду на контроль безпеки в аеропорту, а там чоловік або жінка... 112 00:09:07,130 --> 00:09:09,340 Коментарі в інтернеті вже б полетіли. 113 00:09:11,468 --> 00:09:15,764 І якщо поруч із ними стоятиме краб, я навіть не питатиму, що їм треба. 114 00:09:18,141 --> 00:09:21,561 І якщо краб кине на тебе той «знаючий» погляд... 115 00:09:24,522 --> 00:09:26,608 ти точно виллєш усі рідини. 116 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 І я ще й емпат. 117 00:09:33,198 --> 00:09:37,535 Якби у вас була хоч крапля тієї емпатії, що в мене, ви б лежали прикуті до ліжка. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,290 Усі - пристебнуті до відкидного ліжка. 119 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 Як у «Перерване життя». Я відчуваю вашу енергію. 120 00:09:49,005 --> 00:09:53,176 Відчуваю, що бойфренд однієї з вас напише мені в дірект після шоу. 121 00:09:54,719 --> 00:09:55,929 «Привіт, Крісе. 122 00:09:57,013 --> 00:10:00,058 Дуже зайшов жарт про поліцейських крабів. 123 00:10:04,312 --> 00:10:05,772 Хоч це й смішно... 124 00:10:08,024 --> 00:10:09,776 але в цьому є певна правда. 125 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 У деяких регіонах Туркменістану... 126 00:10:26,084 --> 00:10:27,919 О боже. 127 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 У певних аеропортах нібито використовують 128 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 поліцейських раків. 129 00:10:38,054 --> 00:10:39,681 О боже. 130 00:10:41,224 --> 00:10:45,395 Можливо, не саме таких крабів, про яких ти жартував...» 131 00:10:48,064 --> 00:10:50,400 Дякую, Томасе, тебе заблоковано. 132 00:10:57,073 --> 00:10:58,867 Усі, кого я знаю, 133 00:10:59,075 --> 00:11:03,037 раптом обзаводяться нареченими з вусами, нізвідки. 134 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 Усі ці типи, що вдягаються як Робін Вільямс у «Клітці для пташок». 135 00:11:10,920 --> 00:11:12,589 Тільки з товстими стегнами. 136 00:11:16,259 --> 00:11:18,803 І таке відчуття, що в жодного немає минулого. 137 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Наче Hinge отримав купу скарг 138 00:11:23,766 --> 00:11:26,227 і почав масово штампувати всіх цих... 139 00:11:30,064 --> 00:11:32,692 І їх усіх об’єднує спільна ілюзія, 140 00:11:32,775 --> 00:11:34,485 що вони - душа компанії на весіллях. 141 00:11:36,154 --> 00:11:41,409 «Крісе, ти маєш познайомитись із Томасом. 142 00:11:41,492 --> 00:11:45,830 Він такий веселий. Він носить дивакуваті шкарпетки». 143 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Дівчата, якщо вся його дивакуватість проявляється у шкарпетках... 144 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 цей хлоп сховається за вами, якщо, борони боже, 145 00:12:00,595 --> 00:12:03,348 ви раптом упадете у вольєр з горилами. 146 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 Ти впораєшся, крихітко. 147 00:12:11,064 --> 00:12:13,566 Ти така сильна й незалежна, крихітко, ти впораєшся. 148 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 «Ні, Крісе, Томас такий веселий. 149 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 Він танцює сюжетні танці на весіллях - це так смішно». 150 00:12:20,615 --> 00:12:24,786 Слухайте, норміси, в сюжетних танцях немає нічого, бляха, смішного. 151 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Мій костюм - це не ваша культура. 152 00:12:32,460 --> 00:12:35,380 Завдяки сюжетним танцям я виживаю 153 00:12:35,421 --> 00:12:39,467 і оплачую астрономічні рахунки у ветклініці. 154 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 Бо мій пес Ерік з’їв чиєсь смартавто. 155 00:12:44,806 --> 00:12:48,601 Так, мого пса звати Ерік. 156 00:12:55,483 --> 00:13:00,029 О, тож Томас такий веселий? Ну хай спробує очолити змійку. 157 00:13:01,948 --> 00:13:04,993 Усі веселі - поки не настає час вести. 158 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 Щоб вести змійку, потрібна дисципліна... 159 00:13:14,961 --> 00:13:18,339 бачення і стриманість. 160 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 Треба йти набагато повільніше, ніж здається. 161 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 Позаду - купа залежних від тебе людей... 162 00:13:33,187 --> 00:13:35,982 усі дуже різного віку. 163 00:13:38,151 --> 00:13:40,486 Там є юнак, якому ще не продають алкоголь... 164 00:13:44,032 --> 00:13:46,075 п'яний як чіп друг нареченого... 165 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 і найстаріша жінка в країні. 166 00:13:56,669 --> 00:13:58,004 Одна дурна ідея - 167 00:13:58,087 --> 00:14:00,465 і вся твоя змійка завалиться. 168 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 А це вже небачений хаос. 169 00:14:09,849 --> 00:14:13,895 «Ой, Крісе, будь ласка, досить. Томас веселий». 170 00:14:13,978 --> 00:14:15,938 Ні, я бачив, що таке весело. 171 00:14:18,024 --> 00:14:19,650 Я знаю, що таке весело. 172 00:14:20,276 --> 00:14:22,111 У коледжі я жив із чуваком, 173 00:14:22,195 --> 00:14:26,616 який у стрибку з другого поверху влупив типу, 174 00:14:27,825 --> 00:14:31,245 що сцяв на наш будинок. 175 00:14:32,789 --> 00:14:33,998 Оце - весело. 176 00:14:37,502 --> 00:14:40,463 А що робитиме Томас, коли хтось сцятиме на ваш будинок? 177 00:14:42,590 --> 00:14:44,133 Я скажу, що він робитиме. 178 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 Він висітиме на телефоні з Jeni’s Ice Creams, 179 00:14:48,221 --> 00:14:50,807 з’ясовуючи, коли вийде новий смак морозива убе. 180 00:14:53,017 --> 00:14:59,148 «На вашому вебсайті сказано 1 вересня, яке давно минуло». 181 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 І ще, дівчата, Томас - 182 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 якщо він змушує звертатись до нього найдовшою можливою версією свого імені, 183 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 йому пофіг, що він марнує ваш грьобаний час. 184 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Мені тут довелося взяти авто напрокат. 185 00:15:26,926 --> 00:15:29,846 Поки підганяли машину, врубили максимально фанкову музику. 186 00:15:35,226 --> 00:15:39,230 А коли передавали ключі - перемкнули на громадське радіо. 187 00:15:42,900 --> 00:15:45,236 Щоб без слів мене принизити. 188 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 Я об’їздив із цим туром усі усюди, 189 00:15:51,367 --> 00:15:55,621 і почути таку крижану мертву тишу саме на цій репліці... 190 00:15:57,373 --> 00:15:59,000 Давайте ще раз із самого початку. 191 00:16:01,878 --> 00:16:04,088 Ага, вам подобається, коли я імпровізую. 192 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Чикаго - комедійне місто. Ви це любите. 193 00:16:09,093 --> 00:16:11,804 Саме тут Сет Маєрс виростив собі зуби. 194 00:16:15,099 --> 00:16:19,645 Пощастило ж приїхати туди, де Сет Маєрс вивчив правило трійки. 195 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 І я знаю - ви всі вчились імпровізації. 196 00:16:31,073 --> 00:16:33,868 Під суворим керівництвом Боббі Мойнагана. 197 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 Марно. Усе, що я кажу, абсолютно непридатне. 198 00:16:42,668 --> 00:16:47,632 Хочу поаплодувати оператору софіта, який був у команді, що дістала бен Ладена. 199 00:16:59,769 --> 00:17:04,232 Тож нещодавно я брав авто напрокат. І коли підганяли машину, 200 00:17:04,315 --> 00:17:06,526 вони врубили максимально фанкову музику. 201 00:17:08,569 --> 00:17:12,365 А коли передавали ключі - перемкнули на громадське радіо. 202 00:17:14,534 --> 00:17:16,493 Щоб без слів мене принизити. 203 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Я розумію, що щось таке від себе транслюю, 204 00:17:27,672 --> 00:17:30,258 але ж не «чувак, який сміється з Wait, Wait... Don’t Tell Me!»? 205 00:17:32,635 --> 00:17:35,054 І не «чувак, який називає помідори красивими»? 206 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 Скажіть, що це не так. 207 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Я думав, мій вайб трохи тонший. 208 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 Я ж схожий на чувака, який хоче передати повідомлення Імоджен Хіп. 209 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 Дайте мені п’ять хвилин із міс Хіп. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,582 Вона надіслала мені послання у своєму хіті Hide and Seek. 211 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 Тож я вмикаю громадське радіо. А воно вже й не таке, як колись. 212 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 Типу, я шукаю знання, а громадське радіо тепер таке: 213 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 «Хто такий “зедді”? 214 00:18:20,057 --> 00:18:22,143 Сьогодні ми про це дізнаємось». 215 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 І беруть інтерв’ю в наймолодшої людини, яку тільки змогли знайти - 216 00:18:25,313 --> 00:18:27,607 а це 39-річний чувак із Вашингтона. 217 00:18:28,733 --> 00:18:33,946 Говорить повз мікрофон, взагалі не в темі: «Зедді - це тато зомбі». 218 00:18:35,406 --> 00:18:39,243 Моє серце з поколінням старших міленіалів. Видати би їм грант. 219 00:18:39,327 --> 00:18:44,373 Вони ж готувались до світу, якого просто не існує. 220 00:18:45,082 --> 00:18:47,585 Вони закачували рукави на своїх лабораторних халатах 221 00:18:47,668 --> 00:18:52,548 і вели складні розмови з професорами за кавою. 222 00:18:52,632 --> 00:18:57,053 А тепер прокинулись у світі, де всі сексуалізують Шрека. 223 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 Це відстій. 224 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Ми, молодші міленіали... 225 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 знаю, я виглядаю десь на 50+, але я - молодший... 226 00:19:12,068 --> 00:19:15,404 Ніхто не казав, що треба мазати сонцезахисний крем на ключиці. 227 00:19:17,948 --> 00:19:21,702 Тому я й виглядаю як секретарка в старшій школі. 228 00:19:23,412 --> 00:19:26,040 Ми, молодші міленіали, навчилися відсторонюватись 229 00:19:26,832 --> 00:19:30,002 десь між війною в Іраку та інді-меланхолією «Країни садів». 230 00:19:31,545 --> 00:19:33,047 Я тоді подумав... 231 00:19:34,382 --> 00:19:37,093 Типу, якщо вже Заку Браффу таке можна... 232 00:19:39,637 --> 00:19:41,639 мені треба навчитися літати над власним тілом. 233 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Зак Брафф - друге пришестя містера Тамнуса. 234 00:19:53,859 --> 00:19:58,656 Бета, але водночас психопатичний. Як стюардеса. 235 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 У вас ніколи не було відчуття, що стюардеси повбивали б нас, 236 00:20:07,206 --> 00:20:08,666 якби пілота не було поруч? 237 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Вони нас страшенно ненавидять. 238 00:20:17,258 --> 00:20:19,510 Пам’ятаєте, у 2021-му був короткий період, 239 00:20:19,593 --> 00:20:22,263 коли вони примотували людей скотчем до крісел? 240 00:20:24,807 --> 00:20:26,642 Мені це якось не подобалось. 241 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 Я ще й їжу від них не беру. 242 00:20:32,148 --> 00:20:36,402 Дивитися, як дорослі ділові люди такі: «Печиво!» 243 00:20:42,783 --> 00:20:44,702 «Брецелі!» 244 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 А я такий: «Та ні, дякую». 245 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 Єдиний момент у житті, коли я почуваюся професійним сноубордистом. 246 00:21:01,969 --> 00:21:05,431 Викреслюю репліку про професійного сноубордиста. 247 00:21:08,517 --> 00:21:11,312 Щойно мені здається, що між нами з’явився контакт... 248 00:21:13,689 --> 00:21:16,609 ви лишаєте мене голим посеред вулиці. 249 00:21:26,952 --> 00:21:29,872 То про що ми? Старші міленіали... 250 00:21:29,955 --> 00:21:34,043 Слухайте, я просто хочу зробити заповідник для старших міленіалів, 251 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 де вони спокійно гратимуть в алтимат фризбі! 252 00:21:39,840 --> 00:21:43,594 І кричатимуть «вау» в унісон! 253 00:21:47,306 --> 00:21:49,892 І насолоджуватимуться своїми цукіні. 254 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 Вони обожнюють цукіні, боже мій. 255 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Коли мені пропонують цукіні, я такий: «Смак дитинства!» 256 00:22:04,949 --> 00:22:08,160 Так, це як депресивні огірки, які вщент програлися в казино. 257 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 А ще старші міленіали можуть порівнювати 258 00:22:19,713 --> 00:22:21,882 свої снеки з Trader Joe’s. Я одержимий Trader Joe’s. 259 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 У мене гіперфіксація на Trader Joe’s. 260 00:22:25,219 --> 00:22:26,720 Маю щовечора про них говорити. 261 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 Моє улюблене в Trader Joe’s зараз - 262 00:22:28,430 --> 00:22:30,891 знаєте, як вони щотижня відкликають товари? 263 00:22:33,561 --> 00:22:37,815 І їм настільки байдуже, що саме вони відкликають. 264 00:22:37,898 --> 00:22:39,733 Їм так демонстративно начхати, 265 00:22:39,817 --> 00:22:42,862 що в підсумку ти почуваєшся винним, що купив у них. 266 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 Це геніально. 267 00:22:44,905 --> 00:22:46,407 І повідомляють вони про це, вивісивши 268 00:22:46,490 --> 00:22:49,034 зім’ятий аркуш офісного паперу 269 00:22:49,952 --> 00:22:53,914 десь на рівні підлоги. І там таке: «Гей... 270 00:22:57,418 --> 00:22:59,545 Ми знайшли людські рештки в дині. 271 00:23:13,517 --> 00:23:15,394 Ви ж це лайно не купували, правда?» 272 00:23:19,356 --> 00:23:22,234 Це як тактика хлопців-альфачів із середньої школи. 273 00:23:22,318 --> 00:23:25,654 Наче восьмикласник у худі сидить на підніжках чийогось велосипеда. 274 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 «Йо, ми знайшли вугрів у газованій воді». 275 00:23:39,585 --> 00:23:42,379 Гей, жоден із вас, лохів, не брав сендвічі із салатом? 276 00:23:42,421 --> 00:23:45,466 Бо в більшості з них знайшли рештки Джиммі Гоффи. 277 00:23:48,010 --> 00:23:49,929 У мочі знайшли кулі, чувак. 278 00:23:51,931 --> 00:23:54,141 Було б реально стрьомно, якби ти взяв мочі. 279 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 І якщо ви хоч раз їли в них... це завжди закінчується сальмонелою. 280 00:23:58,896 --> 00:24:01,774 Усі, хто заходив у Trader Joe’s між квітнем і листопадом, 281 00:24:02,149 --> 00:24:04,068 мають сальмонелу на покоління вперед. 282 00:24:08,822 --> 00:24:11,700 Мене так втомили люди, які звинувачують тварин у вірусах. 283 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 Типу: «О, це коні винні». 284 00:24:14,620 --> 00:24:16,997 Я знаю коней - вони такого лайна не роблять. 285 00:24:23,545 --> 00:24:26,340 Ви колись знали коня, а потім дізнавались, що йому 35? 286 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 Обожнюю таке. 287 00:24:33,889 --> 00:24:37,101 Я такий: «Круто, друже, а пам’ятаєш Fleet Foxes? 288 00:24:40,229 --> 00:24:43,315 Так, ми реально думали, що фолк повертається». 289 00:24:46,151 --> 00:24:47,820 Тут треба лоб до лоба. 290 00:24:51,156 --> 00:24:52,783 Лежати пластом - для офісних типів. 291 00:24:52,866 --> 00:24:56,245 Зливатися свідомістю з кобилою - це для справжніх революціонерів. 292 00:24:56,996 --> 00:25:00,749 Саме цим Свейзі займався на вихідні, коли не знімався в DD. 293 00:25:02,167 --> 00:25:05,087 У титрах напишуть «Брудні танці», але DD - це... 294 00:25:10,467 --> 00:25:12,970 Так, це не коні розносять віруси. 295 00:25:13,470 --> 00:25:16,849 Це, скоріше, той чувак, який ніяк не помиє чавунну сковорідку. 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,812 Наскільки ж їм треба було захворіти, 297 00:25:21,895 --> 00:25:25,858 щоб вони нарешті замовкли зі своїм «чавун мити не треба»? 298 00:25:26,150 --> 00:25:29,945 Це була найгучніша секта Америки у 2010-х. 299 00:25:30,029 --> 00:25:31,447 «Ні, люба, зачекай. 300 00:25:34,158 --> 00:25:36,744 Люба, зачекай. Її не треба мити. 301 00:25:39,621 --> 00:25:41,874 Не треба мила, ти змиєш "покриття"». 302 00:25:42,624 --> 00:25:43,792 Покриття чим? 303 00:25:43,876 --> 00:25:46,253 Вірусом, який убив Бет у «Маленьких жінках»? 304 00:25:49,131 --> 00:25:53,260 Ви ж розумієте, у того чувака сковорідка вночі трохи рухається. 305 00:26:04,188 --> 00:26:06,774 А поруч йде хвилями чайний гриб. 306 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 «Комбуча, комбуча». 307 00:26:11,862 --> 00:26:14,573 «Сьогодні вночі звалюємо звідси, Комбуча». 308 00:26:16,116 --> 00:26:17,701 «Комбуча?» 309 00:26:19,745 --> 00:26:22,414 «Він тримає паспорт у серванті. 310 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 Одягнемо його лахи. 311 00:26:28,003 --> 00:26:30,297 І полетимо на північ, у Канаду. 312 00:26:31,173 --> 00:26:35,260 Коли наші друзі на півночі побачать, як із нами поводились... 313 00:26:36,678 --> 00:26:39,556 що я навіть ганчірки не бачила 314 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 з часів балотування Ромні». 315 00:26:45,062 --> 00:26:46,688 «Ромні». 316 00:26:50,901 --> 00:26:52,069 «Так! 317 00:26:58,742 --> 00:27:02,204 Залазь мені на спину, чайний грибе. Давай, на спину». 318 00:27:02,287 --> 00:27:05,457 «Комбуча, комбуча, комбу, комбу». 319 00:27:06,041 --> 00:27:09,336 «Так! Ой, чорт, він іде, швидко. 320 00:27:09,419 --> 00:27:11,922 Прикиньмося, що ми його дівчина. Хапай укулеле». 321 00:27:18,387 --> 00:27:21,306 «Привіт, люба, не знав, що ти так рано зайдеш на моктейлі». 322 00:27:24,226 --> 00:27:25,686 «Комбуча». 323 00:27:28,397 --> 00:27:30,315 «Чому ти кажеш наше стоп-слово, люба?» 324 00:27:32,401 --> 00:27:35,070 І - завіса. Ну як? Як це було? 325 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 У 2014-му я вже збирався помити чавунну сковорідку. 326 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 І такий: «Знаєте що? Я тих хлопців ніде не бачу. 327 00:27:49,001 --> 00:27:50,335 Жодної бородатої морди. 328 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 Плесну трошки мила, пшик». 329 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 І тут один із них матеріалізується просто в мене на кухні 330 00:27:57,134 --> 00:27:59,887 й обіймає мене ззаду, як вчитель інформатики. 331 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 Пам’ятаєте таке? Коли вчитель ніби поглинав вас? 332 00:28:19,406 --> 00:28:20,699 Мені це не заважало. 333 00:28:20,782 --> 00:28:23,452 Ранній досвід мистецтва відпускати все. 334 00:28:31,919 --> 00:28:33,795 До речі, я зайшов у ваш Whole Foods. 335 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 Із кожним роком чедер стає гострішим. 336 00:28:54,441 --> 00:28:56,610 Моя публіка дає найнiжніші «п’ять». 337 00:29:01,907 --> 00:29:06,578 Як на фото з брошури про поведінку приматів. 338 00:29:18,048 --> 00:29:22,219 Усі ж знають - я взагалі нічого витримати не можу. Я б... 339 00:29:29,768 --> 00:29:32,312 Так. Із кожним роком чедер стає гострішим. 340 00:29:32,437 --> 00:29:35,148 Це моє улюблене в продуктових - 341 00:29:35,274 --> 00:29:37,526 коли я лечу до чедера. 342 00:29:38,527 --> 00:29:42,739 Так, оце звичайний чедер. Добре, добре, так, так. 343 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Середній чедер. 344 00:29:48,245 --> 00:29:49,955 Гострий чедер, добре. 345 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 Прямо дуже гострий чедер? Та ну! 346 00:30:01,425 --> 00:30:05,262 По-справжньому дуже гострий чедер? Бляха! 347 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 І я такий: «Ну ж бо! 348 00:30:12,019 --> 00:30:14,938 Вечірка має тривати! 349 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 Дайте той психо-чедер Tillamook! 350 00:30:20,819 --> 00:30:24,573 «Гей, гей, гей. Старенька, тихіше». 351 00:30:28,160 --> 00:30:30,287 «Чув, ти шукаєш психо-Tillamook». 352 00:30:32,164 --> 00:30:34,124 «Так. Я думав, Байден заборонив його». 353 00:30:36,376 --> 00:30:37,753 «Байден усе, чувак». 354 00:30:46,970 --> 00:30:48,305 «Чекай тут». 355 00:30:49,056 --> 00:30:51,683 І тут виходить тип у ледергозе, без трусів. 356 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 «Чув, ти відриваєшся». 357 00:31:02,444 --> 00:31:04,654 «Ага, ага. Давай те лайно, яким Берні Сандерс закидається 358 00:31:04,738 --> 00:31:06,615 у сенаті». 359 00:31:07,532 --> 00:31:09,076 «Звідки мені знати, що ти не коп?» 360 00:31:09,159 --> 00:31:11,661 «Коп заводився би так через чедер?» 361 00:31:11,787 --> 00:31:13,538 «Окей, спокійно. 362 00:31:14,414 --> 00:31:16,625 Повільно, відкуси трошки». 363 00:31:20,087 --> 00:31:21,630 «О, бля. 364 00:31:27,469 --> 00:31:29,304 О, чорт. 365 00:31:40,190 --> 00:31:41,691 Це лайно прямо ріже. 366 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 Я чую Wilco. 367 00:31:57,749 --> 00:31:59,418 Я бачу Террі Ґросс! 368 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 Впусти її, чуваче». 369 00:32:05,924 --> 00:32:08,552 Дивіться, я багато лайна кажу про громадське радіо, 370 00:32:08,635 --> 00:32:12,889 але людина, яка там реально тримає рівень, жорстко, холодно і без пощади - 371 00:32:12,973 --> 00:32:15,142 це Террі Ґросс. 372 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Боже мій. 373 00:32:20,939 --> 00:32:22,441 У світі, де всі ці інтерв’юери 374 00:32:22,524 --> 00:32:24,651 лоскочуть ваше его як Джиммі Феллон... 375 00:32:30,449 --> 00:32:32,701 оця повністю некерована напруга 376 00:32:32,784 --> 00:32:35,745 кожного випуску Fresh Air з Террі Ґросс - 377 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 це ковток свіжого повітря. 378 00:32:40,500 --> 00:32:43,086 Таке відчуття, ніби кожен випуск записували десь 379 00:32:43,170 --> 00:32:45,338 між життям і смертю. 380 00:32:47,632 --> 00:32:51,386 Ніби гість сидить на одному кінці довжелезного середньовічного столу, 381 00:32:51,511 --> 00:32:56,016 а Террі - на іншому, і просто чистить свій пістолет. 382 00:33:02,939 --> 00:33:08,320 Мій улюблений момент у стилі «Давид проти Голіафа» - із 2019 року. 383 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 Террі Ґросс бере інтерв’ю в Адама Драйвера. 384 00:33:11,573 --> 00:33:14,618 Чули? Окей, його тоді скасували, 385 00:33:14,701 --> 00:33:18,538 бо вона так вивела колишнього морпіха Адама Драйвера... 386 00:33:19,998 --> 00:33:22,375 маленька Террі Ґросс, метр із кепкою Террі... 387 00:33:24,252 --> 00:33:27,047 вивела його настільки, що він втік... 388 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 з інтерв’ю. 389 00:33:31,510 --> 00:33:34,262 Думаю, він не любить взаємодіяти зі своєю роботою, 390 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 а вона, по суті, влаштувала йому «Механічний апельсин». 391 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 Включила кліп, де він співає пісню Сондгайма з «Шлюбної історії», 392 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 і просто катувала його цим. 393 00:33:48,944 --> 00:33:50,946 Він такий: «Террі, будь ласка!» 394 00:33:52,239 --> 00:33:53,615 А Террі така... 395 00:33:59,538 --> 00:34:01,790 аж поки Адам не пішов. 396 00:34:01,873 --> 00:34:06,670 Ми не знаємо, що там сталося, бо записів нема, але... 397 00:34:08,755 --> 00:34:12,801 у моїй фантазії Террі кинулась навздогін. 398 00:34:16,346 --> 00:34:20,891 Просто мчала за Адамом Драйвером по вулиці, як Термінатор. 399 00:34:21,810 --> 00:34:26,313 У руках - блютуз-колонка, із якої лунає пісня Сондгайма у виконанні Адама. 400 00:34:41,161 --> 00:34:44,708 «Адаме, я за своє життя брала інтерв’ю у багатьох сучок. 401 00:34:46,333 --> 00:34:47,960 Але таких як ти - було небагато. 402 00:34:48,587 --> 00:34:51,880 І оце твоє "я не можу слухати власну роботу" - 403 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 я б ще зрозуміла від Джонні Деппа з його шарфами й капелюхами. 404 00:34:55,677 --> 00:34:57,804 Але від тебе я чекала 405 00:34:57,929 --> 00:34:59,973 трохи більше стрижня». 406 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 «Террі, будь ласка!» 407 00:35:04,227 --> 00:35:08,523 «Ти, по суті, перетворив "Дівчат" на HBO на свій особистий OnlyFans. 408 00:35:10,942 --> 00:35:14,404 А тепер обмочив свої Tom Ford’и від маленького кліпу, 409 00:35:14,487 --> 00:35:19,326 де ти як багатенька дитина, що співає караоке на власному дні народження. 410 00:35:21,036 --> 00:35:25,165 Що мене в тобі захоплює, Адаме, - ти як велика страшна горила, 411 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 і водночас такий боягуз. 412 00:35:28,752 --> 00:35:31,796 Коли я тебе зловлю, а я тебе зловлю... 413 00:35:33,923 --> 00:35:36,468 я залізу на тебе і нагодую бананом». 414 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 Вона його наздоганяє. 415 00:35:45,477 --> 00:35:47,437 «Террі, ні!» 416 00:35:48,813 --> 00:35:51,066 «Ти не маєш права називати мене Террі Ґросс. 417 00:35:52,442 --> 00:35:58,198 Террі Ґросс - моє прізвисько. Моє справжнє ім’я - Тереза Огидна». 418 00:36:30,939 --> 00:36:34,150 Нещодавно я повністю осоромився перед Лін-Мануелем Мірандою. 419 00:36:39,739 --> 00:36:40,990 Ось що сталося. 420 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 Він відповів на щось, що я виклав в Instagram. 421 00:36:44,786 --> 00:36:46,788 Такий: «Ха-ха, це дуже смішно». 422 00:36:48,373 --> 00:36:49,708 Я запанікував. 423 00:36:51,626 --> 00:36:55,380 Коли я отримав це повідомлення, я стояв біля Starbucks, 424 00:36:55,422 --> 00:36:58,049 де саме крутили його пісню з «Мері Поппінс». 425 00:36:58,133 --> 00:37:00,051 Там щось типу пісні сажотруса, ну... 426 00:37:04,180 --> 00:37:06,558 І я такий: «Це ж доля. Ідеальна випадковість. 427 00:37:06,725 --> 00:37:11,563 Я зніму це і надішлю Лін-Мануелю Міранді. 428 00:37:15,358 --> 00:37:17,485 І між нами утвориться особливий зв’язок». 429 00:37:18,570 --> 00:37:24,576 Я думав змонтувати відео прямо в додатку, але воно просто... відправилось. 430 00:37:31,875 --> 00:37:34,794 І в результаті я надіслав Лін-Мануелю Міранді 431 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 двохвилинний відеокліп... 432 00:37:40,842 --> 00:37:43,470 з фасадом Starbucks... 433 00:37:48,391 --> 00:37:51,728 і музики не чутно, бо я стою надто далеко. 434 00:37:57,400 --> 00:38:00,779 Але, на щастя, чудово чути, як я дихаю. 435 00:38:12,624 --> 00:38:14,459 «О так, Ліну це точно сподобається». 436 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Підсумуємо. 437 00:38:21,633 --> 00:38:23,843 Лін-Мануель Міранда пише цілком безневинне: 438 00:38:23,927 --> 00:38:25,220 «Ха-ха, це дуже смішно». 439 00:38:31,351 --> 00:38:33,311 Минає 11 хвилин. 440 00:38:40,568 --> 00:38:43,696 І тут він отримує дуже похмуру короткометражку... 441 00:38:52,413 --> 00:38:55,208 із бруталістським фасадом Starbucks... 442 00:38:58,378 --> 00:39:00,922 у Сан-Бернардіно, Каліфорнія... 443 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 і моїм диханням у мікрофон. І от... 444 00:39:07,929 --> 00:39:11,432 якою була його відповідь? «Переглянуто о 12:23». 445 00:39:18,857 --> 00:39:22,694 Тож не чекайте мене в «Моані 9». 446 00:39:29,033 --> 00:39:31,619 Я забагато часу проводжу в Starbucks. Я цукрозалежний. 447 00:39:32,370 --> 00:39:35,874 Але я не їм десерти на людях. Моє «десертне обличчя» надто непристойне. 448 00:39:37,959 --> 00:39:39,502 Але інколи, 449 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 чисто для соціалізації, я все ж іду на морозиво з друзями. 450 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 І мене щоразу шокує, що світу заморожених десертів 451 00:39:48,595 --> 00:39:52,473 дозволяють робити з печивом Oreo. 452 00:39:54,767 --> 00:39:56,811 Там є купа безпечних, безіменних топінгів - 453 00:39:56,895 --> 00:39:58,813 полуничний соус, 454 00:39:59,814 --> 00:40:02,734 шоколадні крихти, маршмелоу-соус, 455 00:40:02,859 --> 00:40:06,029 а потім - купа покалічених Oreo. 456 00:40:07,614 --> 00:40:11,367 Спочатку я такий: «Це що, сажа?» 457 00:40:16,581 --> 00:40:18,875 А, ні - це просто американське печиво... 458 00:40:22,170 --> 00:40:24,547 покалічене до непізнаваності. 459 00:40:27,675 --> 00:40:30,762 Виглядає так, ніби картель намагається передати послання. 460 00:40:32,138 --> 00:40:35,433 Або немов відьма молола їх усю зиму. 461 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 «Майже готово!» 462 00:40:46,361 --> 00:40:48,154 Господи Ісусе! 463 00:40:49,322 --> 00:40:50,865 Oreo - це ікона. 464 00:40:50,949 --> 00:40:54,077 Їм не потрібна ця дивна публічність. 465 00:40:54,369 --> 00:40:56,663 Це якби ви побачили, як Джуді Денч 466 00:40:56,746 --> 00:40:58,957 продає вібратори в Instagram. 467 00:41:17,892 --> 00:41:19,894 «Використайте код «Денч»... 468 00:41:24,399 --> 00:41:28,027 щоб добряче відшпекати себе на цьогорічне дівоче свято». 469 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 Господи Ісусе. 470 00:41:34,117 --> 00:41:37,745 Я не бачив жодної компанії, яка б так поводилась із власним продуктом, 471 00:41:37,829 --> 00:41:40,289 як Nabisco із Oreo. 472 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 Якби таке робили з Milano, Pepperidge Farm розбомбила би Dairy Queen. 473 00:41:50,425 --> 00:41:53,428 «Milano знайшли? Перевірте як там Sausalito!» 474 00:41:55,263 --> 00:41:58,683 Що за хворий тип керує Nabisco? 475 00:42:00,059 --> 00:42:02,895 Бо ще один відомий топінг у цих закладах - це M&M’s, 476 00:42:02,979 --> 00:42:05,273 але, думаю, представник M&M’s сказав щось на кшталт: 477 00:42:05,356 --> 00:42:08,484 «Так, можете використовувати M&M’s, але, будь ласка, не калічте їх». 478 00:42:13,281 --> 00:42:15,324 А от яка мала бути телефонна розмова містера Набіско 479 00:42:15,408 --> 00:42:17,326 зі світом заморожених десертів - 480 00:42:17,410 --> 00:42:19,996 ті такі йому: «Містере Набіско, 481 00:42:20,788 --> 00:42:26,919 для нас буде честю усього життя працювати з вашим шановним клієнтом Oreo. 482 00:42:27,295 --> 00:42:31,049 Вважаємо, Oreo ідеально впишуться у світ заморожених десертів, 483 00:42:31,132 --> 00:42:37,638 і обіцяємо дотримуватись усіх ваших настанов, щоб зберегти гідність 484 00:42:39,223 --> 00:42:45,563 і цілісність того, що вже майже століття 485 00:42:45,897 --> 00:42:48,900 є головним печивом Америки». 486 00:42:50,234 --> 00:42:51,861 «Робіть із ними все, що хочете. 487 00:42:59,160 --> 00:43:00,536 Зганьбіть їх. 488 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 Принизьте їх. 489 00:43:12,590 --> 00:43:13,716 Порубайте на шматки». 490 00:43:20,139 --> 00:43:21,766 «Окей, так. 491 00:43:22,850 --> 00:43:25,436 Окей, так, ми можемо порізати їх. 492 00:43:25,520 --> 00:43:30,024 Але обіцяємо робити це рівномірно й акуратно...» 493 00:43:30,108 --> 00:43:31,651 «Рубайте щоразу по-іншому. 494 00:43:34,821 --> 00:43:38,616 Я хочу, щоб у знущанні над моїм клієнтом не було жодної логіки. 495 00:43:40,576 --> 00:43:43,079 Закиньте їх у зіп-пакет, і нехай якийсь підліток 496 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 пострибає по них зверху». 497 00:43:56,551 --> 00:43:58,678 «Начинку теж додавати?» 498 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 «Іноді». 499 00:44:10,273 --> 00:44:11,941 «Навіщо ви це робите?» 500 00:44:16,487 --> 00:44:17,572 «Тому що можу». 501 00:44:30,793 --> 00:44:33,462 І рівно цей самий діалог можна слово в слово 502 00:44:33,504 --> 00:44:36,174 застосувати до тих, хто представляє Юджина Леві у рекламі. 503 00:44:49,270 --> 00:44:51,147 Зараз прозвучить так, ніби я вигадав. 504 00:44:51,230 --> 00:44:52,690 Але ні, не вигадав. 505 00:44:53,232 --> 00:44:56,152 Я нещодавно був на весіллі друга. У міській ратуші. 506 00:44:56,235 --> 00:44:58,237 І я був у найбільш маскулінному одязі, що вдягав 507 00:44:58,321 --> 00:45:00,156 десь із часів першого причастя. 508 00:45:02,033 --> 00:45:04,702 Я вдягнув зут-костюм. 509 00:45:07,205 --> 00:45:09,832 І от стою я в цьому зут-костюмі 510 00:45:10,666 --> 00:45:13,669 і думаю, що є в цьому щось несподівано приємне. 511 00:45:14,462 --> 00:45:17,798 Коли приміряєш такий гіпермаскулінний образ. 512 00:45:17,882 --> 00:45:24,555 Наче я пірнаю у хвилю, якої все життя уникав. 513 00:45:24,639 --> 00:45:28,351 Було в цьому щось сексуальне - здатися цьому відчуттю. 514 00:45:28,434 --> 00:45:32,146 Я такий: «Знаєш що? Може, варто вдягатися так частіше. 515 00:45:32,813 --> 00:45:34,899 Може, я себе обмежую. 516 00:45:34,982 --> 00:45:39,695 Я почуваюся сексуальним, я живий, це реально цікаво». 517 00:45:39,779 --> 00:45:43,491 І рівно в цей момент повз проходить літня жінка, 518 00:45:43,574 --> 00:45:46,077 тицяє в мене пальцем і каже: «Френсіс Мак-Дорманд?» 519 00:45:59,090 --> 00:46:02,176 Це не була кльова дівчина, яка просто зі мною жартує. 520 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 Це була жінка достатньо доросла, щоб її звали Прісцилла. 521 00:46:08,391 --> 00:46:12,728 І вона була на сто відсотків певна, що я - Френсіс Мак-Дорманд. 522 00:46:15,606 --> 00:46:18,693 Саме в момент, коли я стояв на порозі сексуального ренесансу - 523 00:46:20,194 --> 00:46:22,238 в зут-костюмі а-ля Шуг Найт. 524 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 Якщо ви вже ходите з пальцем на курку, 525 00:46:35,084 --> 00:46:38,212 діагностуючи, хто тут Френсіс Мак-Дорманд... 526 00:46:42,925 --> 00:46:45,011 то не стріляйте, поки не побачите її «Оскара» 527 00:46:45,094 --> 00:46:48,306 за «Три білборди десь там у Міссурі». 528 00:46:52,810 --> 00:46:55,313 Ви немов граєте в якусь свою версію Pokémon Go, 529 00:46:55,396 --> 00:46:58,024 типу «Френсіс Мак-Дорманд Go», 530 00:46:58,107 --> 00:46:59,275 і ходите такі... 531 00:47:04,071 --> 00:47:07,908 -Вона така: «Френсіс Мак-Дорманд?» -Я: «Ні». 532 00:47:14,165 --> 00:47:15,458 І вона: «Ох». 533 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 Френсіс Мак-Дорманд була мого віку, коли знімалась у «Фарґо». 534 00:47:22,048 --> 00:47:25,009 Вона ж не сказала: «Френсіс Мак-Дорманд у часи “Фарґо”?» 535 00:47:28,012 --> 00:47:31,432 Підтекст був такий: «81-річна Френсіс Мак-Дорманд?» 536 00:47:37,063 --> 00:47:38,856 І як би я не злився, 537 00:47:38,939 --> 00:47:42,610 ще більше мене вибісило те, який кайф із цього зловив мій друг. 538 00:47:45,488 --> 00:47:47,239 Він стояв і вбирав це в себе, 539 00:47:47,323 --> 00:47:49,033 наче на сеансі енергетичного зцілення. 540 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 Отак - долоні розкриті. 541 00:47:56,916 --> 00:47:57,917 Френсіс Мак-Дорманд. 542 00:47:58,000 --> 00:48:01,170 Це ім’я було приречене на славу. 543 00:48:01,253 --> 00:48:02,463 Деякі імена просто працюють. 544 00:48:03,631 --> 00:48:07,093 Ім’я має вимовлятися без жодних зусиль - як чхнути. 545 00:48:07,635 --> 00:48:09,220 Трейсі Чепмен. 546 00:48:10,596 --> 00:48:12,139 Боулдер, Колорадо. 547 00:48:13,391 --> 00:48:17,561 Джіґліпаф. Віґлітаф. Я зараз навіть не стараюся. 548 00:48:19,563 --> 00:48:23,192 І навпаки - деякі імена просто не працюють. 549 00:48:23,692 --> 00:48:28,823 Новий президент мого коледжу постійно шле мені тони листів, і... 550 00:48:30,533 --> 00:48:33,911 Вибачте, але його ім’я - не працює. 551 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Марк. 552 00:48:41,502 --> 00:48:47,758 ПРЕЗИДЕНТ КОЛЕДЖУ СКІДМОР МАРК С. КОННЕР 553 00:48:50,219 --> 00:48:51,595 С. 554 00:48:55,015 --> 00:48:56,684 Коннер! 555 00:48:59,687 --> 00:49:03,065 Якщо мені треба робити ковток ізотоніку між ім’ям 556 00:49:03,149 --> 00:49:05,734 та ініціалом посередині... 557 00:49:07,027 --> 00:49:10,448 то все це ніфіга не злетить. 558 00:49:13,284 --> 00:49:18,122 Казати «Марк С.» - це як вокальний еквівалент ось цього... 559 00:49:26,046 --> 00:49:28,174 Я це відчуваю прямо в пупку. 560 00:49:34,263 --> 00:49:36,682 Наче робити берпі вгору пагорбом. 561 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Марк! 562 00:49:47,902 --> 00:49:49,862 С. 563 00:49:54,366 --> 00:49:55,743 «Давай, ти зможеш, друже». 564 00:49:58,454 --> 00:49:59,830 «А ти хто?» 565 00:50:03,125 --> 00:50:06,462 «Я живу через дорогу. Бачив, як ти робиш берпі вгору пагорбом. 566 00:50:07,379 --> 00:50:09,965 Ти зможеш, чуваче». 567 00:50:10,508 --> 00:50:12,843 Коннер! 568 00:50:13,093 --> 00:50:16,889 Хочу бути Джастіном Тімберлейком із «Соціальної мережі». 569 00:50:20,684 --> 00:50:24,230 Хочу повести Марка С. Коннера на суші, зачарувати його за еплтіні, 570 00:50:24,355 --> 00:50:27,775 а на виході кинути: «І ще одне, Марку. 571 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 Прибери “С”». 572 00:50:34,031 --> 00:50:38,118 Трент Резнор. 573 00:50:40,454 --> 00:50:45,209 «Або дивись, Марку, якщо ця “С” для тебе так до біса важлива - 574 00:50:45,334 --> 00:50:47,503 викинь “Марк” і “Коннер” і будь просто С». 575 00:50:53,008 --> 00:50:55,886 Цей чувак міняє ім'я на С? 576 00:51:08,357 --> 00:51:10,818 Я надішлю йому свою білизну. 577 00:51:19,785 --> 00:51:23,372 Так, певен, ви ніколи не бачили, щоб Сет Маєрс так бавився з мікрофоном. 578 00:51:29,670 --> 00:51:32,590 Лорн Майклс вистрілив би мені в ногу, якби побачив. 579 00:51:41,015 --> 00:51:44,935 Я весь день у гримерці: «Тільки не говори про Сета Маєрса. 580 00:51:50,065 --> 00:51:53,485 Просто переживи вечір, не згадавши його». 581 00:51:56,655 --> 00:51:58,282 Якщо цей тип почне зватися С - 582 00:51:58,365 --> 00:52:01,994 ми точно побачимо його під час туру Кіллера Майка. 583 00:52:04,371 --> 00:52:06,999 Десь у листопаді він буде там на сцені... 584 00:52:08,751 --> 00:52:10,628 танцюватиме ідеальний C-Walk. 585 00:52:16,675 --> 00:52:19,428 Хвилювалися за мене, коли я впав на стілець? 586 00:52:20,262 --> 00:52:21,764 Ага, удар був жорсткий. 587 00:52:21,847 --> 00:52:25,100 Не переживайте, люди завжди за мене хвилюються. 588 00:52:26,185 --> 00:52:28,979 Ось гарний анекдот про це. Отже, я був у шостому класі. 589 00:52:29,063 --> 00:52:33,651 Кінець навчального року, вечірка на озері у найкрутішої дівчини в класі. 590 00:52:33,734 --> 00:52:35,819 А в неї був старший брат, восьмий клас, 591 00:52:35,903 --> 00:52:38,197 відомий навкруги як повний психопат. 592 00:52:38,447 --> 00:52:41,367 Він якось провів час у виправному центрі для неповнолітніх, 593 00:52:41,450 --> 00:52:43,869 бо побив дорослого охоронця. 594 00:52:44,912 --> 00:52:48,916 Діти з озера у центральному Массачусетсі жартів не люблять. 595 00:52:48,999 --> 00:52:52,670 Отже, я приходжу на цю вечірку біля озера... 596 00:52:53,629 --> 00:52:55,297 а він, цей брат, стоїть на пірсі 597 00:52:55,381 --> 00:52:58,467 і по черзі кидає моїх однокласників у воду. 598 00:53:04,932 --> 00:53:07,768 Майже як на атракціоні. Усі стоять у черзі. 599 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 Я такий: «О, так! Це здається цікавим». Стаю в чергу. 600 00:53:17,403 --> 00:53:21,907 Доходить моя черга. Він зупиняється. Дивиться на мене зверху вниз. І каже... 601 00:53:23,909 --> 00:53:25,327 «Крісе, ти впевнений, що хочеш?» 602 00:53:35,879 --> 00:53:37,840 «По-перше, я не знав, що ти вмієш говорити. 603 00:53:42,136 --> 00:53:44,888 По-друге, що ти такого побачив у мені, 604 00:53:46,557 --> 00:53:49,768 що раптом розбудило в тобі сплячу досі емпатію? 605 00:53:53,188 --> 00:53:55,149 Кидай мене в озеро». 606 00:53:57,568 --> 00:54:00,738 «Ні, Крісе, я не можу примусити себе кинути тебе в озеро». 607 00:54:04,700 --> 00:54:07,286 «Я щойно бачив, як ти жбурнув четверокласницю 608 00:54:07,369 --> 00:54:09,580 метрів на 20 вгору. 609 00:54:09,663 --> 00:54:12,374 Кидай мене у воду». 610 00:54:14,460 --> 00:54:15,878 «Гей, що за затримка?» 611 00:54:18,380 --> 00:54:22,843 «Не знаю. Він бачить у мені щось таке, що вважає непридатним для кидання». 612 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 «Так, я теж бачу. 613 00:54:30,726 --> 00:54:33,061 У мене ще немає для цього слів. 614 00:54:38,317 --> 00:54:41,862 Але впевнений, що в німецькій або японській для цього є термін. 615 00:54:43,530 --> 00:54:44,782 На цілий абзац». 616 00:54:47,284 --> 00:54:49,161 «Добре, Крісе, зробимо так. 617 00:54:49,995 --> 00:54:54,333 Я візьму тебе за талію, ми порахуємо до трьох, 618 00:54:54,416 --> 00:54:56,877 і тоді ти сам кинеш себе... 619 00:54:59,338 --> 00:55:00,339 у озеро». 620 00:55:01,673 --> 00:55:03,759 «Це як сценічний бій? 621 00:55:07,596 --> 00:55:10,098 Я сюди прийшов, щоб утекти від театру!» 622 00:55:12,810 --> 00:55:15,479 Екран темніє. Виконавчий продюсер - Майк Бірбілья. 623 00:55:21,568 --> 00:55:23,695 Майк Бірбілья. Господи Ісусе. 624 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 Цей чувак виглядає так, ніби батько й син мінялися тілами 625 00:55:27,825 --> 00:55:30,828 і застрягли в одному. Боже. 626 00:55:37,835 --> 00:55:40,963 Він виглядає так, ніби продає у ФБР спойлери до Wordle. 627 00:55:47,970 --> 00:55:50,055 Знаєте, ми ж раніше говорили про Марка С. Коннера. 628 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 Я вчився з... 629 00:55:51,515 --> 00:55:53,475 Він зараз президент Скідмора. Я там вчився. 630 00:55:54,852 --> 00:55:55,894 Моя остання відпустка... 631 00:55:55,978 --> 00:55:57,479 По-перше, я не вірю у відпустки. 632 00:55:57,563 --> 00:56:00,524 Я вважаю, що відпустки - для дітей і Дуа Ліпи. Так от... 633 00:56:02,901 --> 00:56:05,320 Остання відпустка, яку я брав, була у 2017-му. 634 00:56:05,404 --> 00:56:08,615 І я вліз у мінус, скупившись у люксовому магазині капелюхів. 635 00:56:18,083 --> 00:56:23,046 Магазин був у Саратога-Спрінгс, штат Нью-Йорк. 636 00:56:23,297 --> 00:56:26,341 Там ще проводять кінні перегони. Це страшні гроші. 637 00:56:29,094 --> 00:56:31,847 Ми з моїми чуваками обожнювали ностальгію. 638 00:56:31,972 --> 00:56:33,140 Тож ми пішли... 639 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 Мені нещодавно сказали, що ностальгія вважалася 640 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 серйозною психічною хворобою в часи першопроходців. 641 00:56:38,812 --> 00:56:41,857 За ознаки ностальгії могли відправити на карантин. 642 00:56:41,982 --> 00:56:43,191 Тож якщо ви такі... 643 00:56:54,328 --> 00:56:56,038 «Я сумую за Різдвом». 644 00:57:00,459 --> 00:57:01,919 «Відійдіть від неї, хлопці! 645 00:57:03,045 --> 00:57:04,630 Їй зле, сини». 646 00:57:05,714 --> 00:57:07,341 «Чому, татку? Це тиф?» 647 00:57:07,424 --> 00:57:10,761 «Ні, це не тиф. 648 00:57:12,679 --> 00:57:14,473 Це ностальгія. 649 00:57:15,474 --> 00:57:16,975 Слухайте мене, сини. 650 00:57:17,059 --> 00:57:19,645 Якщо ви побачите, як ваш тато після кількох віскі 651 00:57:19,853 --> 00:57:22,397 запалює свічку і відправляється в подорож минулим, 652 00:57:22,481 --> 00:57:24,232 гортаючи фотки у фейсбуці... 653 00:57:27,736 --> 00:57:30,155 слухаючи при цьому Animal Collective... 654 00:57:32,532 --> 00:57:34,451 або Passion Pit... 655 00:57:36,078 --> 00:57:40,082 зробіть мені ласку, сини - прибийте як ту курку чи комара. 656 00:57:42,125 --> 00:57:44,127 Зробіть так, щоб татко вже не повернувся». 657 00:57:46,004 --> 00:57:48,590 «Татку, це не занадто?» 658 00:57:49,049 --> 00:57:51,134 «Ні. Хочете знати, що таке занадто? 659 00:57:51,301 --> 00:57:56,098 Тужити за концертом Girl Talk 2008-го. 660 00:57:57,224 --> 00:58:01,311 Він же просто тримав два бумбокси!» 661 00:58:01,436 --> 00:58:02,562 Отже... 662 00:58:06,900 --> 00:58:10,737 Магазин капелюхів, у якому я вліз у мінус, 663 00:58:10,862 --> 00:58:12,990 називався Hatsational. 664 00:58:14,741 --> 00:58:17,327 У Саратога-Спрінгс, штат Нью-Йорк, 665 00:58:17,411 --> 00:58:20,580 такий попит на люксові головні убори, що там є два Hatsational 666 00:58:21,498 --> 00:58:23,542 за 150 метрів один від одного. 667 00:58:24,459 --> 00:58:28,630 І от що треба знати про Hatsational: час там тече 668 00:58:28,714 --> 00:58:33,176 не так, як ми з вами звикли. 669 00:58:33,260 --> 00:58:36,596 Ним править 14-річний хлопець, 670 00:58:37,931 --> 00:58:40,267 і він там володар. 671 00:58:40,726 --> 00:58:44,271 Він одягнений у костюм - я не про чорний костюм із краваткою. 672 00:58:44,354 --> 00:58:47,024 Я про костюм магната епохи джазу. 673 00:58:49,693 --> 00:58:52,738 І він дуже тихий. Але не тому, що сором’язливий, 674 00:58:52,821 --> 00:58:57,868 а тому, що ти недостатньо важливий, щоб говорити голосніше. 675 00:59:03,415 --> 00:59:04,958 «Перепрошую, що ви сказали?» 676 00:59:10,922 --> 00:59:15,802 Там працюють і старші жінки, але всі вони підкоряються цьому імпу в котелку. 677 00:59:16,636 --> 00:59:19,473 Вікова ієрархія - прямо як у Міядзакі. 678 00:59:25,062 --> 00:59:30,025 І всі вони сидять на власному товарі, тобто усі в капелюхах. 679 00:59:30,650 --> 00:59:33,320 Величезні головні убори на пів тіла. 680 00:59:36,114 --> 00:59:38,325 Єдине, що прив’язує цього хлопця до сучасності - 681 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 брекети зверху і знизу. 682 00:59:43,121 --> 00:59:46,291 Ми зробили помилку - старались, щоб йому було комфортно. 683 00:59:46,374 --> 00:59:49,503 Бо нам уже добре за 30, а він - тінейджер. 684 00:59:49,586 --> 00:59:51,797 Але ми не врахували, 685 00:59:51,880 --> 00:59:56,301 що робить із его тінейджера необмежений доступ до люксових капелюхів. 686 00:59:57,928 --> 01:00:00,555 Я не думаю, що Захід коли-небудь бачив щось подібне. 687 01:00:03,433 --> 01:00:05,852 Найближча аналогія - це, мабуть, Тибет, 688 01:00:05,936 --> 01:00:08,105 коли на роль Далай-лами обирають хлопчика. 689 01:00:10,565 --> 01:00:14,986 Уявіть, як це роздмухує его. Таке відчуття, що він був завжди. 690 01:00:15,070 --> 01:00:18,323 Ніби в двадцятих він провалив якийсь магічний тест. 691 01:00:19,491 --> 01:00:22,410 Його очі бачили Пруссію. Наче... 692 01:00:25,997 --> 01:00:29,668 Наче його прокляли працювати у цих двох Hatsational. 693 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 Заходиш в один Hatsational - він там, у своєму котелку. 694 01:00:32,879 --> 01:00:35,090 Ти біжиш у другий - і він уже там. 695 01:00:35,423 --> 01:00:36,675 «Ну, звісно. 696 01:00:38,426 --> 01:00:39,553 Звісно я й тут. 697 01:00:40,804 --> 01:00:42,222 Де ще мені бути?» 698 01:00:43,765 --> 01:00:46,518 Він стоїть у своїй вертикальній федорі, немов... 699 01:00:47,602 --> 01:00:50,021 Ганнібал Лектер на Коста-Риці. 700 01:00:55,527 --> 01:00:57,362 І ще одне, що треба знати про Hatsational - 701 01:00:57,445 --> 01:00:58,864 там дорого. 702 01:00:58,947 --> 01:01:02,659 Туди ходять приміряти капелюхи, а не купувати. 703 01:01:03,493 --> 01:01:06,538 Тож ми з чуваками просто міряємо капелюхи. 704 01:01:06,913 --> 01:01:08,165 І я максимально їх підтримую. 705 01:01:08,248 --> 01:01:10,542 «Боже мій, Джеррі, тобі неймовірно пасує цей капелюх. 706 01:01:10,625 --> 01:01:12,627 Баку, ти в ньому прямо як француз». 707 01:01:13,837 --> 01:01:17,132 А цей тінейджер охороняє найкращі капелюхи - 708 01:01:19,009 --> 01:01:23,930 ніби від браконьєрів, воєнних злочинців чи людей сумнівної моралі. 709 01:01:24,014 --> 01:01:27,267 І не дай боже хтось із нас приміряє капелюх «не так» - 710 01:01:27,350 --> 01:01:29,019 його просто розриває. 711 01:01:36,318 --> 01:01:38,445 Ми повеселилися, і я такий: «Знаєте що? Ходімо. 712 01:01:38,528 --> 01:01:41,615 Дуже вам дякуємо». Я, звісно, виступаю речником. 713 01:01:41,698 --> 01:01:43,366 «Дуже вам дякуємо. 714 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 Нам було дуже приємно приміряти ваші капелюхи. 715 01:01:46,411 --> 01:01:47,787 Дякуємо, ми ще повернемося». 716 01:01:47,913 --> 01:01:52,834 І коли я вже виходжу, чую, як він обертається до тих жінок і каже: 717 01:01:53,835 --> 01:01:55,629 «Я ж казав - вони повертайки». 718 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 «Перепрошую, що ти, бляха, щойно сказав?» 719 01:02:05,805 --> 01:02:08,058 «Я сказав, що ви повертайки». «І хто такі повертайки?» 720 01:02:08,141 --> 01:02:09,643 «Ті, що заходять, приміряють капелюхи, 721 01:02:09,726 --> 01:02:11,394 кажуть, повернуться, і не повертаються». 722 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 «Тож ти думаєш, ми - повертайки?» 723 01:02:27,369 --> 01:02:28,828 «Крісе, пішли звідси, серйозно». 724 01:02:35,418 --> 01:02:38,588 «Я не дозволю цьому маленькому артдеко-виродку... 725 01:02:42,801 --> 01:02:44,511 цьому піжону... 726 01:02:51,768 --> 01:02:54,020 поливати брудом мою команду. 727 01:02:58,817 --> 01:03:03,613 Я не дозволю цьому допубертатному вест-егзькому недоростку... 728 01:03:09,035 --> 01:03:14,958 називати мене і трьох найкращих чуваків, яких я знаю, “повертайками”. 729 01:03:16,042 --> 01:03:18,628 Терміном, який я чую вперше в житті. 730 01:03:22,090 --> 01:03:24,426 Терміном, який не має жодної культурної ваги. 731 01:03:28,054 --> 01:03:31,308 Терміном, народженим у збочених, хворих мізках 732 01:03:31,391 --> 01:03:34,352 цих торгашів-шарлатанів епохи джазу. 733 01:03:37,731 --> 01:03:40,567 Я доведу йому, що ми не пове...» 734 01:03:40,734 --> 01:03:42,777 «Ні, Крісе, ти перебрав сидру». 735 01:03:44,904 --> 01:03:46,114 «Ні, не перебрав. 736 01:03:48,950 --> 01:03:50,660 Я не перебрав сидру». 737 01:03:56,374 --> 01:03:57,667 «Гей, синку. 738 01:04:00,837 --> 01:04:03,757 Скільки коштує оцей капелюх? Так, Джеррі, тобі ж він подобався?» 739 01:04:03,840 --> 01:04:07,218 «Та ні, Крісе, не настільки, щоб купувати». 740 01:04:07,927 --> 01:04:08,928 «Скільки?» 741 01:04:09,012 --> 01:04:10,889 «120 доларів. А що?» 742 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 «Пакуй». 743 01:04:13,224 --> 01:04:15,310 «Ні. Ні». 744 01:04:16,603 --> 01:04:17,896 «Баку, тобі ж сподобався отой?» 745 01:04:17,979 --> 01:04:20,106 «Ну так, я в ньому як француз». 746 01:04:20,190 --> 01:04:21,608 «Окей, пакуй і його. 747 01:04:21,691 --> 01:04:22,859 Рорі, тобі приглянувся цей?» 748 01:04:22,984 --> 01:04:25,487 «Так, я в ньому схожий на Рода Стюарта з 80-х». 749 01:04:25,570 --> 01:04:28,156 «Ні, не схожий, але окей - пакуй і його. 750 01:04:29,074 --> 01:04:31,451 І ще ту херню, що була на мені. Скільки все разом?» 751 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 «560 доларів». 752 01:04:50,678 --> 01:04:52,305 «Ну що, ми все ще повертайки?» 753 01:04:56,851 --> 01:04:58,603 «Так я й думав, мудаче. 754 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 На вашому банківському рахунку мінус». 755 01:05:06,903 --> 01:05:10,907 Я знаю, про що ви зараз думаєте: «Крісе, які ще “чуваки”?» 756 01:05:15,036 --> 01:05:18,248 «Що це, Funko Pops? Покажи нам цих друзів». 757 01:05:19,707 --> 01:05:22,544 «Крісе, тут щось не сходиться». Окей. Окей, ось вам. 758 01:05:31,261 --> 01:05:35,432 БАНК АМЕРИКИ НЕДОСТАТНЬО КОШТІВ НА РАХУНКУ 759 01:05:35,557 --> 01:05:39,811 БАЛАНС ПІСЛЯ ВСІХ ОПЕРАЦІЙ: -93,30 $ 760 01:05:43,314 --> 01:05:47,318 Дивіться на це страждання. Дивіться на страждання на цих обличчях. 761 01:05:52,532 --> 01:05:55,034 Дивіться на цю трагічну трійцю. 762 01:05:57,328 --> 01:06:00,915 Заходиш у бар, бачиш на сцені цих трьох, 763 01:06:00,999 --> 01:06:06,087 як вони складають апаратуру в кофри - і такий: «Слава богу, ми це пропустили. 764 01:06:06,212 --> 01:06:12,469 Слава богу, ми пропустили двогодинний кавер "Uptown Funk"». 765 01:06:17,348 --> 01:06:18,975 Нещодавно в нас була відверта розмова, 766 01:06:19,058 --> 01:06:21,895 де ми визнали, що ці капелюхи ми більше... 767 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 не вдягали. 768 01:06:31,404 --> 01:06:32,822 І я відчуваю, що ви думаєте: 769 01:06:32,906 --> 01:06:36,743 «Окей, чуваки - зійшлося. 770 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 Але злий підліток, Крісе, ну серйозно. 771 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 Це ж одна з твоїх гіперболічних фантазій». 772 01:06:44,834 --> 01:06:46,336 Думаєте, я не приніс докази? 773 01:06:50,924 --> 01:06:52,175 За кого ви мене маєте? 774 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 За кого ви, бляха, мене маєте? 775 01:06:58,723 --> 01:07:00,558 Думаєте, це для мене гра? 776 01:07:02,727 --> 01:07:05,146 Думаєте, я не ставлюся до цієї роботи серйозно? 777 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 Думаєте, бляха, це для мене гра? 778 01:07:11,569 --> 01:07:15,240 Думаєте, я не привіз докази в Чикаго, Іллінойс? 779 01:07:19,494 --> 01:07:22,288 Я скажу вам дещо, що ви самі відчуваєте спинним мозком, 780 01:07:22,372 --> 01:07:23,873 навіть якщо не розумом. 781 01:07:25,333 --> 01:07:26,751 Він старший за них. 782 01:07:38,846 --> 01:07:40,974 Ці троє - далеко не святі. 783 01:07:45,645 --> 01:07:48,439 Вони робили речі, від яких у вас застигла б кров. 784 01:07:51,776 --> 01:07:53,861 Але у порівнянні з цим прадавнім демоном? 785 01:07:58,700 --> 01:08:00,910 Вони - Ґрета Тунберг. 786 01:08:10,128 --> 01:08:12,005 Подивіться, як міцно він його тримає. 787 01:08:16,091 --> 01:08:17,801 Намагається стримати. 788 01:08:20,846 --> 01:08:24,017 А той усміхається, бо знає - він може вирватися. 789 01:08:29,897 --> 01:08:31,189 Нафіг його звідси. 790 01:08:39,490 --> 01:08:41,242 Тобто камери не знімали? 791 01:08:49,375 --> 01:08:50,960 Вибачте. 792 01:08:54,839 --> 01:08:58,009 Вам колись ставили блокіратор на колесо? Боже, я обожнюю блокіратор. 793 01:08:58,509 --> 01:09:00,386 Це те, що отримуєш, коли припаркувався десь 794 01:09:00,470 --> 01:09:02,138 на абсолютно неадекватну кількість часу. 795 01:09:03,430 --> 01:09:06,184 Це принизливо. Наче ковпак дурня для твого авто. 796 01:09:07,268 --> 01:09:10,270 І люди миттєво втрачають самоконтроль, коли бачать машину з блокіратором. 797 01:09:10,354 --> 01:09:14,149 Навіть бібліотекарі такі: «О, чорт! 798 01:09:16,819 --> 01:09:18,904 Йому поставили блокіратор! 799 01:09:21,991 --> 01:09:26,828 Господи Ісусе! Ти оце танцюєш C-Walk?» 800 01:09:28,122 --> 01:09:30,124 Що мені подобається в блокіраторі - 801 01:09:30,332 --> 01:09:36,005 це останнє в сучасних законах, що нагадує якесь прокляття чаклуна. 802 01:09:54,899 --> 01:09:58,236 «Ти стояв тут надто довго! 803 01:10:01,072 --> 01:10:04,784 Тепер залишишся тут назавжди!» 804 01:10:25,388 --> 01:10:27,682 Ви були неймовірні. Давайте закінчимо піснею. 805 01:10:27,765 --> 01:10:28,850 Дякую вам величезне. 806 01:10:31,477 --> 01:10:33,604 Трохи драматичного світла, будь ласка. Дякую. 807 01:10:56,919 --> 01:11:02,091 Інколи мені здається Що я не вловлюю суть 808 01:11:02,967 --> 01:11:06,888 От, наприклад, у будинку жахів 809 01:11:07,180 --> 01:11:13,519 Найстрашніше там Не мало сенсу 810 01:11:13,644 --> 01:11:16,147 Не зрозумійте неправильно 811 01:11:16,481 --> 01:11:22,278 Мене трусило від самого входу Заходиш по одному 812 01:11:22,403 --> 01:11:27,784 Звідусіль щось вискакує Демони з бензопилами 813 01:11:27,867 --> 01:11:32,038 Рогаті потвори, клоуни топлес В'язні, які просять допомоги 814 01:11:32,163 --> 01:11:35,625 Я ледве тримаюсь «Ні, будь ласка, ні» 815 01:11:35,750 --> 01:11:39,212 Але те Від чого я верещав 816 01:11:39,378 --> 01:11:40,505 Боже мій! 817 01:11:40,630 --> 01:11:46,135 Від чого ноги підкосились Це був не привид і не гоблін 818 01:11:46,219 --> 01:11:48,221 Ні - це інший відвідувач 819 01:11:49,055 --> 01:11:52,183 Молода офісна працівниця - не знаю чому 820 01:11:52,266 --> 01:11:55,311 У стриманому вбранні Madewell 821 01:11:55,394 --> 01:11:58,439 Не дивачка Не готка 822 01:11:58,523 --> 01:12:00,024 Звичайна людина 823 01:12:00,858 --> 01:12:04,070 І з якоїсь причини Після всієї моторошної дичини 824 01:12:04,153 --> 01:12:08,991 Один лише вигляд цієї 28-річної жінки Яка не робила нічого дивного 825 01:12:09,075 --> 01:12:12,411 Влучив мені в горор-точку-G Я впав і закричав 826 01:12:12,495 --> 01:12:16,332 І кажу: «Вибачте, я не знаю Чому так реагую» 827 01:12:16,415 --> 01:12:20,253 Щоб мене заспокоїти Вона починає махати рукою 828 01:12:20,378 --> 01:12:24,757 Що змушує мене Кричати ще голосніше 829 01:12:26,300 --> 01:12:30,471 І тепер я - як Шеллі Дювалл Верещу на жінку, яка мені маше 830 01:12:30,596 --> 01:12:33,975 Наче мер на параді 831 01:12:35,351 --> 01:12:38,479 Поки актори будинку жахів Дивляться в повному шоці 832 01:12:38,563 --> 01:12:41,482 Не розуміючи, чому їх переграла Ця абсолютно безпечна людина 833 01:12:41,566 --> 01:12:44,485 Настільки безпечна Що ідеально вписалась би у 834 01:12:45,528 --> 01:12:46,863 Передсеансову 835 01:12:48,698 --> 01:12:50,283 Презентацію 836 01:12:51,659 --> 01:12:53,160 Кінотеатру 837 01:12:54,787 --> 01:12:56,497 Regal 838 01:12:58,457 --> 01:13:03,921 А що для неї найгірше - Вона йшла одразу за мною 839 01:13:04,046 --> 01:13:08,634 Тому бачила всю іншу відверту жерсть 840 01:13:08,801 --> 01:13:13,639 На яку я так не реагував 841 01:13:13,723 --> 01:13:17,602 Пристебнутого до матраца Старого кокні 842 01:13:17,727 --> 01:13:21,022 Малого в масці собаки 843 01:13:21,105 --> 01:13:23,107 Який цитує Джері Магуайера 844 01:13:23,190 --> 01:13:24,317 «Допоможи допомогти тобі» 845 01:13:24,400 --> 01:13:29,530 Я б хотів знайти слова, щоб їй пояснити Що я просто ірландський католик 846 01:13:30,323 --> 01:13:33,743 Який майже ніколи не випускає Свій крик назовні 847 01:13:33,826 --> 01:13:34,827 Я його накопичую 848 01:13:34,911 --> 01:13:38,706 Наприклад, у 2014-му Мене рвало так голосно 849 01:13:38,789 --> 01:13:42,418 Що мій партнер подзвонив моїй мамі І спитав: «Це нормально?» 850 01:13:42,501 --> 01:13:46,547 А мама сказала «Так, Кріс блює дуже показово» 851 01:13:47,465 --> 01:13:51,761 І той факт, що мене найбільше налякала Інша відвідувачка 852 01:13:51,844 --> 01:13:56,807 Насправді робить з цієї історії Справжній сучасний фільм-жахів 853 01:13:56,891 --> 01:14:02,563 Де відвідувачі дивляться навколо І думають: «Почекайте, то ми і є монстри?» 854 01:14:03,105 --> 01:14:05,608 Я ненавиджу цю херню 855 01:14:06,067 --> 01:14:08,277 Знаєте, як у сучасних хорорах увесь фільм такий: 856 01:14:08,361 --> 01:14:09,612 Страшний кущистий монстр 857 01:14:10,529 --> 01:14:13,908 А тоді «Ні, це все сезонна алергія» 858 01:14:14,659 --> 01:14:16,410 Та пішли ви 859 01:14:17,745 --> 01:14:21,666 Не кажіть мені, що «Спадковість» 860 01:14:22,208 --> 01:14:25,044 Про материнство 861 01:14:25,670 --> 01:14:30,424 Вона про те, як страшно Коли група голих дорослих 862 01:14:30,549 --> 01:14:33,052 Стоїть під люмінесцентним світлом 863 01:14:35,304 --> 01:14:36,639 Дякую вам, Чикаго. 864 01:14:39,600 --> 01:14:40,935 Дуже вам дякую. 865 01:15:39,618 --> 01:15:41,620 Переклад субтитрів: Петро Кревенець