1 00:00:04,463 --> 00:00:08,800 A költözés az egyik legstresszesebb élmény az életben. A másik a válás. 2 00:00:08,884 --> 00:00:12,804 Nekem mindkettő jól sikerült. Találtam egy kórházhoz közeli lakást, 3 00:00:12,888 --> 00:00:15,432 és Elliottal végre jól kijöttünk. 4 00:00:15,515 --> 00:00:18,268 Azt javaslom, folytassuk a radioembolizációt. 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,646 Egyetértek dr. Reiddel. Érti a dolgát. 6 00:00:20,729 --> 00:00:21,730 De mennyire! 7 00:00:22,856 --> 00:00:25,567 Profik vagyunk a válásban. 8 00:00:25,651 --> 00:00:28,278 Ezek zátonyra futott házasságunk mézeshetei. 9 00:00:28,362 --> 00:00:31,240 Még egy májdaganat kezelésében is egyetértünk, 10 00:00:31,323 --> 00:00:33,659 anno a pizzafeltéteken is összevesztünk. 11 00:00:33,742 --> 00:00:38,539 Most már kedvedre falhatod azt a förtelmes forró gyümölcsös pizzát. 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,291 Épp hawaiit rendeltem a hétvégén. Neked hogy telt? 13 00:00:41,375 --> 00:00:44,253 A hétvégére összeraktam Ollie-nak az ágyat. 14 00:00:44,336 --> 00:00:45,963 Kész ezermester lettem. 15 00:00:48,215 --> 00:00:49,216 Rohadj meg! 16 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 Asszem elájultam, tuti agyrázkódást kaptam, 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,639 de mire magamhoz tértem, az ágy készen állt. 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,016 Úgyse volt jobb dolgom. 19 00:00:58,100 --> 00:01:03,272 Ollie nélkül én is magányos vagyok. Sírva borozgatok, és simogatom a kutyát. 20 00:01:03,355 --> 00:01:05,065 - Van kutyád? - A szomszédé. 21 00:01:05,148 --> 00:01:07,442 Ne csüggedjünk, inkább csapassunk! 22 00:01:07,526 --> 00:01:09,528 Bárki jöhet a pénteki rave-partira. 23 00:01:09,611 --> 00:01:12,114 Már rég csapattam egy jót. Benne vagyok. 24 00:01:12,197 --> 00:01:13,574 Jó! Éjfélkor felvesszük. 25 00:01:13,657 --> 00:01:15,742 Akkor kezdődik? Felejtős. 26 00:01:17,995 --> 00:01:20,080 Amara! Jól vagy? 27 00:01:20,163 --> 00:01:22,666 Rám írtál, hogy sürgősen jöjjek, gáz van. 28 00:01:22,749 --> 00:01:26,670 Mondtam, hogy ne riasszuk, nem nagy ügy, ezt Dashana írta a nevemben. 29 00:01:26,753 --> 00:01:28,755 - A spicliket kipöcköljük. - Tényleg? 30 00:01:28,839 --> 00:01:31,008 A belgyógyász rezidensek úgy sózzák ránk 31 00:01:31,091 --> 00:01:34,970 a betegeiket, mintha bébiszitterek lennénk. Úgy nézünk ki? 32 00:01:35,053 --> 00:01:39,224 Hát, kábé. De a belgyógyászat és a sebészet mindig is hadban állt. 33 00:01:39,308 --> 00:01:40,976 Ezt nektek kell megoldani. 34 00:01:41,059 --> 00:01:42,436 - Jó, de mi… - Mégis…? 35 00:01:42,519 --> 00:01:44,021 Nem. Ezt nem játsszuk. 36 00:01:44,104 --> 00:01:45,605 A betegeim is üzengetnek, 37 00:01:45,689 --> 00:01:49,609 három lányom pénzt követel, meg hogy vigyem őket fociedzésre, 38 00:01:49,693 --> 00:01:50,944 és még több pénzt. 39 00:01:51,611 --> 00:01:53,697 Már négy lányom bombáz üzenetekkel. 40 00:01:53,780 --> 00:01:57,284 A feleségem meg nyaggat, hogy otthon nem segítek eleget. 41 00:01:57,367 --> 00:01:59,369 Nagyon nem hiányzik az életemből 42 00:01:59,453 --> 00:02:02,622 még két nőnemű, aki szintén engem akar ugráltatni. 43 00:02:03,290 --> 00:02:06,835 - Még a búrámat is kiverte a víz. - Mondtam, hogy ne szóljunk. 44 00:02:08,253 --> 00:02:11,340 - Hé, Bubba! - Tudod, én szeretem és tisztelem a nőket. 45 00:02:11,423 --> 00:02:12,507 Vannak itt nők? 46 00:02:12,591 --> 00:02:15,552 Van egy csini szomszédom, de még nem mertem ráköszönni. 47 00:02:15,636 --> 00:02:18,722 Jól tetted. Torkig vagyok a nőkkel. 48 00:02:18,805 --> 00:02:21,350 Az életemben az összes nő engem ugráltat. 49 00:02:21,433 --> 00:02:23,018 Én javasoltam a vazektómiát. 50 00:02:23,101 --> 00:02:28,190 Ráadásul Carla agyondolgozza magát, így szívességet sem várhatok érte cserébe. 51 00:02:28,273 --> 00:02:29,941 - Ugye érted? - Szexet? 52 00:02:30,025 --> 00:02:32,986 Igen, a szexre gondoltam. Vág az eszed. 53 00:02:33,070 --> 00:02:37,199 A Bridgerton mindig lázba hozza, de az új évad csak jövőre jön ki. 54 00:02:37,282 --> 00:02:38,700 2027 tavaszán. 55 00:02:38,784 --> 00:02:39,868 Ki vagyok ütve. 56 00:02:39,951 --> 00:02:43,664 Ez hiányzott, ahogy elmélkedünk az élet dolgain. 57 00:02:44,539 --> 00:02:46,792 Legyen ez a mi érzelmi szentélyünk! 58 00:02:46,875 --> 00:02:51,630 Rendelek az Amazonon egy kanapét, gyertyákat, és két súlyozott takarót. 59 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Óriási a választék. 60 00:02:52,923 --> 00:02:55,967 Műszőrme legyen vagy bolyhos serpa? 61 00:02:56,051 --> 00:02:59,054 Tesó, csajokkal élek együtt, pókerasztalt rendelj! 62 00:02:59,137 --> 00:03:02,849 Turk, te gyönyörű, kopasz tökfej! Ez az! 63 00:03:02,933 --> 00:03:05,435 Pókerpartit rendezünk, mint régen. 64 00:03:05,519 --> 00:03:06,645 Ezt mondom én is! 65 00:03:06,728 --> 00:03:08,897 Eldöntöttem, új életet kezdek. 66 00:03:08,980 --> 00:03:11,525 Nincs több orrlógatás. Beindul a mókagyár! 67 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - Erről beszélek. - Ugye? 68 00:03:15,278 --> 00:03:17,823 Ebből a kecóból pasiszentélyt csinálunk. 69 00:03:17,906 --> 00:03:19,324 Pasiszentélyt! 70 00:03:22,035 --> 00:03:23,078 Sosem megyek haza. 71 00:03:23,161 --> 00:03:24,621 - Még nincs vége. - Nincs? 72 00:03:24,705 --> 00:03:26,039 - A lakótársam! - Mi? 73 00:03:28,333 --> 00:03:29,626 Csubi? 74 00:03:30,127 --> 00:03:31,670 - Csubi, ne! - Lepattintasz! 75 00:03:36,466 --> 00:03:38,885 Szia! Én vagyok az új szomszédod, J.D. 76 00:03:38,969 --> 00:03:41,304 Turknek épp rólad meséltem. 77 00:03:41,388 --> 00:03:42,931 Mit nézel? 78 00:03:50,230 --> 00:03:52,983 Dokik 79 00:03:56,153 --> 00:03:59,406 A Szent Szív teljesen megváltozott. 80 00:03:59,906 --> 00:04:02,701 Egyes alkalmazottak nem is emberek. 81 00:04:02,784 --> 00:04:04,202 Jó reggelt, ellátó robot! 82 00:04:05,370 --> 00:04:06,580 A gondnok kedvel. 83 00:04:06,663 --> 00:04:07,706 Jó reggelt, főnök! 84 00:04:07,789 --> 00:04:09,458 Ugye jön pókerezni ma este? 85 00:04:09,541 --> 00:04:12,335 Naná! Emiatt kihagyom a lányom előadását. 86 00:04:12,419 --> 00:04:13,920 - Azt nem kéne. - Nem gond. 87 00:04:14,004 --> 00:04:16,548 25 éves, és a Godot-ra várvában játszik. 88 00:04:17,257 --> 00:04:19,301 Inkább hazatérésre várva, ugye? 89 00:04:20,093 --> 00:04:22,053 - Ért engem. - Megértjük egymást. 90 00:04:23,930 --> 00:04:25,849 Meg kéne tanulnom a nevét. 91 00:04:25,932 --> 00:04:28,477 És manapság a túlhajszolás helyett a vezetés odafigyel 92 00:04:28,560 --> 00:04:30,228 a rezidensek mentális egészségére. 93 00:04:30,312 --> 00:04:32,272 „Sibby, minek ide wellness-szoba?” 94 00:04:32,856 --> 00:04:34,149 „A kérdés jogos.” 95 00:04:34,232 --> 00:04:35,442 Nem kérdezte senki. 96 00:04:35,525 --> 00:04:37,944 Kutatások igazolják, dobpergés, 97 00:04:38,028 --> 00:04:42,949 hogy a meditáció és az építőkockázás csökkenti a stresszt. 98 00:04:43,033 --> 00:04:45,744 - Várat kell építenünk? - Úgy tűnik. 99 00:04:45,827 --> 00:04:50,916 Mostantól bárki betérhet, kezdődhet a szervezett kikapcsolódás. 100 00:04:51,583 --> 00:04:53,835 - Most már elmehetünk? - Sipirc! 101 00:04:55,253 --> 00:04:58,840 De van, ami sosem változik. Turkkel olyanok vagyunk, mint régen. 102 00:04:58,924 --> 00:05:00,008 Főnökpáros! 103 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 Terep előkészítve. 104 00:05:02,385 --> 00:05:06,181 Megetetem a lányokat, aztán edzés, és mennek a pizsipartira. 105 00:05:06,264 --> 00:05:08,225 Carla ma a sürgősségin lesz, 106 00:05:08,308 --> 00:05:11,686 úgyhogy van négy szabad órám pókerezni. 107 00:05:12,938 --> 00:05:15,607 Pókerparti? Benne vagyok. 108 00:05:15,690 --> 00:05:17,818 Bocs, Hooch, már nincs több helyünk. 109 00:05:17,901 --> 00:05:19,486 Nem kérdés volt. 110 00:05:20,111 --> 00:05:21,530 Hozom a babmártást. 111 00:05:23,949 --> 00:05:26,868 - Ez a csóka nem százas. - Elmentek neki otthonról. 112 00:05:26,952 --> 00:05:30,038 Hé! Ránk sóztál egy újabb beteget? 113 00:05:30,121 --> 00:05:34,042 Először is, felment a láza. Oké? Szóval belgyógyászaton a helye. 114 00:05:34,125 --> 00:05:38,046 - Nem leszel meggyőzőbb, ha gesztikulálsz. - Akkor te se hadonássz! 115 00:05:38,129 --> 00:05:41,925 A belgyógyászok és a sebészek ősi rivalizálása. 116 00:05:42,008 --> 00:05:44,135 - A csemetéink. - Az első vitájuk. 117 00:05:44,219 --> 00:05:46,513 - Jöhet a szülői szigor? - Aha. 118 00:05:46,596 --> 00:05:48,473 Gyerekek, ebből elég legyen! 119 00:05:48,557 --> 00:05:51,184 - Szobafogság lesz a vége! - Megteszi. Dologra! 120 00:05:51,268 --> 00:05:52,811 Tűnjetek a szemem elől! 121 00:05:52,894 --> 00:05:54,437 Dashana, láttam ám! 122 00:05:54,938 --> 00:05:56,815 Ezek nagyon tuti fotók! 123 00:05:57,858 --> 00:05:59,943 Ibizán végig műtősruhában voltál? 124 00:06:00,026 --> 00:06:03,738 Éjjel buliztam, nappal vérhasban szenvedő gyerekeken segítettem. 125 00:06:03,822 --> 00:06:07,158 Ibizán minden van. Visszahúz a szívem. 126 00:06:07,993 --> 00:06:09,286 Kövessük be egymást! 127 00:06:09,369 --> 00:06:13,456 Dr. Szelfi, nem így értettem, hogy vedd át a beteget. 128 00:06:13,540 --> 00:06:16,877 Bocsánat. Az úr Mr. Nichols. 27 éves. 129 00:06:16,960 --> 00:06:19,796 Elájult. Zúzódásokkal, vérző fogínnyel hozták be. 130 00:06:19,880 --> 00:06:22,215 Különleges étrendet igényel. 131 00:06:22,799 --> 00:06:25,093 Vegán, vegetáriánus, gluténérzékeny? 132 00:06:25,176 --> 00:06:26,678 - Tarzan. - Megbocsát? 133 00:06:26,761 --> 00:06:30,056 A Tarzan-diétáról beszél. Láttam a TikTokon. 134 00:06:30,140 --> 00:06:32,225 Bioétrend, kevés szénhidrát, sok fehérje. 135 00:06:32,309 --> 00:06:34,102 Sokat posztol róla. 136 00:06:34,185 --> 00:06:37,022 Itt pl. bepuszil egy 14 tojásos omlettet. 137 00:06:37,105 --> 00:06:39,566 - Nem durva? - Tizenkettő, tizenhárom… 138 00:06:39,649 --> 00:06:40,984 Az nagyon ütős volt, tesó. 139 00:06:41,568 --> 00:06:44,446 Dr. Tesó, és ezért ájult el az edzőteremben. 140 00:06:44,529 --> 00:06:46,031 A fehérje önmagában kevés. 141 00:06:46,114 --> 00:06:48,158 Őseink is Tarzan-diétán éltek. 142 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Ezt egy dokinak kell elmagyaráznom? 143 00:06:50,994 --> 00:06:54,623 Tarzan nem az ősünk. Tarzan egy kitalált személy. 144 00:06:54,706 --> 00:06:57,417 Ez biztos? Filmet is csináltak az életéről. 145 00:06:58,918 --> 00:07:00,295 Imádom ezt a szobát. 146 00:07:00,378 --> 00:07:03,590 Én rezidensként a raktárban sírva engedtem ki a gőzt. 147 00:07:03,673 --> 00:07:06,551 Egy szemináriumon tanultam ezeket a módszereket. 148 00:07:06,635 --> 00:07:10,639 De hiába aludtam ágypoloskákkal a reptéri motelben, 149 00:07:10,722 --> 00:07:13,600 mert a gyakornokok tojnak a fejemre. 150 00:07:15,185 --> 00:07:18,104 - Azt hiszik, fura vagyok. - Nem vagy fura. 151 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 Köszi. Most megkongatom a lélekemelő harangot. 152 00:07:27,322 --> 00:07:29,532 Amíg szól, itt kell maradnom? 153 00:07:29,616 --> 00:07:30,617 Ne beszélj! 154 00:07:30,700 --> 00:07:33,828 A belgyógyászat és a sebészet közötti viszály 155 00:07:33,912 --> 00:07:35,955 hosszú múltra tekint vissza. 156 00:07:36,039 --> 00:07:38,750 De ennek most véget vetünk. Ma a sebészet… 157 00:07:38,833 --> 00:07:43,088 …és a belgyógyászat osztályvezetője együtt látja el a betegeket. 158 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 A belgyógyászok… 159 00:07:44,255 --> 00:07:47,258 - …és a sebészek… - …összefognak. 160 00:07:47,342 --> 00:07:49,386 Nem drágább, ha több orvos kezel? 161 00:07:49,469 --> 00:07:51,429 Dehogy, ez egy egyetemi klinika. 162 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Klassz. 163 00:07:53,348 --> 00:07:55,934 Újszülött gyerekem van, tartsanak életben! 164 00:07:56,017 --> 00:07:57,227 Hogyne, Darrell. 165 00:07:57,310 --> 00:08:00,105 Mr. Johnson jobb alhasi fájdalomra panaszkodik. 166 00:08:00,188 --> 00:08:01,189 Vizsgáljuk meg! 167 00:08:02,607 --> 00:08:03,942 Kezdd te, nyugodtan! 168 00:08:04,025 --> 00:08:06,194 Inkább ellesném, te hogy csinálod. 169 00:08:06,277 --> 00:08:09,114 Szívesen megmutatom, de én is kíváncsi vagyok… 170 00:08:09,197 --> 00:08:11,074 Tudtam olvasni a sorok között. 171 00:08:11,157 --> 00:08:14,911 Szeretnék meztelenül hemperegni veled. 172 00:08:14,994 --> 00:08:19,666 Tudom, és én is erre vágyom. Ezért nevetek erőltetetten a középszerű vicceiden. 173 00:08:19,749 --> 00:08:20,917 Szabad egy táncra? 174 00:08:23,294 --> 00:08:25,463 Az agyam eldobom! 175 00:08:25,547 --> 00:08:27,966 D-vágány, induljon az egyperces számláló! 176 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Fűzzük be az oktatófilmet! 177 00:08:30,844 --> 00:08:32,929 Felengedési fájdalom. Vakbélgyulladás. 178 00:08:33,012 --> 00:08:35,598 A beteg kórtörténete, és alapos kivizsgálása után 179 00:08:35,682 --> 00:08:37,726 a hurutos köhögés tüdőgyulladásra utal. 180 00:08:37,809 --> 00:08:41,271 Elfogadom a helyesbítést, mert a beteg érdekeit nézem. 181 00:08:41,354 --> 00:08:44,149 - Jöhetnek a tesztek. Idő? - Tizenöt másodperc. Bakker! 182 00:08:44,232 --> 00:08:45,400 Így kell ezt csinálni. 183 00:08:45,483 --> 00:08:48,445 Lenyűgözőbb volt, mint ez a korábbi… 184 00:08:49,821 --> 00:08:52,615 - Az a kezes összefogás. - Ja. 185 00:08:54,784 --> 00:08:56,870 Jó, hogy jönnek, már akartam szólni. 186 00:08:56,953 --> 00:08:59,372 Kart váltanék. Áttennék az infúziót? 187 00:08:59,456 --> 00:09:01,666 Inkább a gyógyulásra koncentráljon! 188 00:09:05,837 --> 00:09:07,672 Ezt itt hagyom. 189 00:09:07,756 --> 00:09:10,759 Mr. Nichols, a 21. századi TikTok-diétája miatt 190 00:09:10,842 --> 00:09:14,846 az emberiség egyik legősibb betegségében szenved: skorbutos. 191 00:09:14,929 --> 00:09:17,807 Képtelenség! Végtelenül egészséges vagyok. 192 00:09:17,891 --> 00:09:19,434 Ezt alultápláltság okozza. 193 00:09:19,517 --> 00:09:22,479 Fogvesztéssel, szemvérzéssel és szívelégtelenséggel jár. 194 00:09:22,562 --> 00:09:26,191 De nem feltétlenül. Egyszerű gyógymód van rá. Igaz, dr. Reid? 195 00:09:26,274 --> 00:09:27,525 Igen, dr. Tosh. 196 00:09:27,609 --> 00:09:29,569 Fogyasszon citrusgyümölcsöt! 197 00:09:29,652 --> 00:09:33,073 Tök jó buli lesz! Járhatsz a termelői piacra. 198 00:09:33,156 --> 00:09:38,787 Te leszel ott a legdögösebb pasi. Tudod, mit mondanak: a farmerlányok könnyűek. 199 00:09:39,412 --> 00:09:42,624 Ha gyümölcsöt eszem, nem marad 6% alatt a testzsírom. 200 00:09:42,707 --> 00:09:44,459 Maga tudja, Tarzan. 201 00:09:45,001 --> 00:09:48,421 Csak mondom: négy foggal nehéz lesz megrágni a steaket. 202 00:09:54,469 --> 00:09:59,307 Maga nem tűnik pókeres fazonnak. Azt hinném, csak Bananagramsot játszik. 203 00:09:59,390 --> 00:10:02,811 Blake, fiam, sok mindent nem tudsz te még rólam. 204 00:10:02,894 --> 00:10:04,104 Figyeld a kezeimet! 205 00:10:04,187 --> 00:10:06,731 Sokat simogattam a zöld posztót. 206 00:10:06,815 --> 00:10:10,151 Emlékszem azokra a vad pókerpartikra dr. Turkkel. 207 00:10:10,819 --> 00:10:12,862 Bumm! Erről van szó! 208 00:10:13,404 --> 00:10:14,405 Tedd be a dalomat! 209 00:10:21,496 --> 00:10:23,248 Hé, Macarena! 210 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 Életem legszebb időszaka. 211 00:10:27,335 --> 00:10:30,130 Sibby! Csajszi, megkeverjük a lapokat? 212 00:10:30,213 --> 00:10:32,423 Pókerparti, ma este, nálam. Benne vagy? 213 00:10:32,507 --> 00:10:35,760 Póker? Nem. Kerülöm a szerencsejátékot. 214 00:10:36,427 --> 00:10:38,930 Mi lesz? Ötlapos stud? Texas hold ’em? Mi a beugró? 215 00:10:39,013 --> 00:10:40,890 Rebuy? Kápé vagy a győztes mindent visz? 216 00:10:41,474 --> 00:10:44,894 Nem számít, mert kerülöm a szerencsejátékot. 217 00:10:46,354 --> 00:10:50,275 Bocsánat, sürgősen fel kell hívnom a… 218 00:10:52,861 --> 00:10:54,737 - Ott lesz. - Az fix. 219 00:10:59,284 --> 00:11:00,785 Sajnálom őt. 220 00:11:00,869 --> 00:11:02,871 Én inkább magunkat sajnálom. 221 00:11:02,954 --> 00:11:05,748 Te orvos vagy. Én már 20 éve az vagyok. 222 00:11:05,832 --> 00:11:09,752 Ennyit csinál a vécén, és fél perc alatt azt hiszi, többet tud nálunk. 223 00:11:09,836 --> 00:11:11,462 Mi csak segíteni szeretnénk. 224 00:11:11,546 --> 00:11:15,341 Tudom, de itt minden beteg a telefonjától kér orvosi tanácsot. 225 00:11:15,425 --> 00:11:16,885 Ilyen világban élünk. 226 00:11:16,968 --> 00:11:20,597 Ártasz vele, ha támogatod ezt a magatartást. 227 00:11:20,680 --> 00:11:24,100 Vizitelés közben ne villogtasd a social posztjaidat! 228 00:11:24,184 --> 00:11:26,269 Ettől lesz mindenki agyhalott idióta. 229 00:11:26,352 --> 00:11:27,854 Én nem vagyok agyhalott idióta. 230 00:11:27,937 --> 00:11:29,856 Persze hogy nem. 231 00:11:30,356 --> 00:11:35,361 De ahhoz, hogy komolyan vehesselek, mint orvost, kicsit össze kell szedned magad. 232 00:11:36,487 --> 00:11:39,574 Nem tudom, a múlt században hogy bántak a rezidensekkel, 233 00:11:39,657 --> 00:11:41,701 de ma már nem lehet csicskáztatni minket. 234 00:11:41,784 --> 00:11:45,747 Úgy tűnhet, nasit csomagolsz a gyerekem softballmeccsére, 235 00:11:45,830 --> 00:11:49,959 de közben magadba szívhatod sebészi bölcsességeimet. 236 00:11:50,043 --> 00:11:52,712 Ezt menet közben találja ki, ugye? 237 00:11:52,795 --> 00:11:56,591 Első lecke. Légy talpraesett! Ezzel jól állsz. Akarsz gyereket? 238 00:11:56,674 --> 00:11:59,469 Igen, de mint a női sebészek, lefagyasztom a petesejtjeimet. 239 00:11:59,552 --> 00:12:01,721 Azért majd kiolvasztás előtt 240 00:12:01,804 --> 00:12:05,141 jól gondold meg, akarsz-e úgy élni, mint én. 241 00:12:05,225 --> 00:12:08,895 A sebészet és a belgyógyászat más világ. Minket bármikor behívhatnak. 242 00:12:08,978 --> 00:12:12,649 És amikor elsietsz otthonról, űrt hagysz magad után. 243 00:12:13,274 --> 00:12:15,360 Hogy lehet mindezt összeegyeztetni? 244 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 Sehogy. Úgy volt, ma pókerezünk a spanokkal, 245 00:12:20,073 --> 00:12:24,702 de lemondták Carla műszakját, és várja, hogy hazamenjek. 246 00:12:25,453 --> 00:12:27,372 Őket kezelésbe kéne venni. 247 00:12:27,455 --> 00:12:29,374 Tettre készen vár. 248 00:12:29,457 --> 00:12:31,459 Na jó, mára eleget tanultam. 249 00:12:31,542 --> 00:12:33,127 Ne olyan gyorsan, ifjú padawan! 250 00:12:33,211 --> 00:12:36,589 Van valami, amit egy sebész sem szeret, de muszáj megtenni: 251 00:12:37,799 --> 00:12:38,800 közölni a rossz hírt. 252 00:12:40,635 --> 00:12:43,680 A felesége kamatyolni hívta dr. Turköt, passzolja a pókert. 253 00:12:43,763 --> 00:12:46,307 Idézem: „Bevarrom a lompost.” 254 00:12:46,391 --> 00:12:47,850 Őszinte részvétem. 255 00:12:51,771 --> 00:12:55,108 Ászok és nyolcasok! Tudjátok, mi jön most, maflák! 256 00:13:00,571 --> 00:13:03,116 Nem jöhetne inkább a következő osztás? 257 00:13:03,199 --> 00:13:04,742 Hé, Macarena! 258 00:13:06,202 --> 00:13:07,996 Szolgáld fel a szószt, banyek! 259 00:13:08,079 --> 00:13:09,080 Ó, haver! 260 00:13:09,872 --> 00:13:11,833 Túl sokat ittam. Itt aludhatnék? 261 00:13:11,916 --> 00:13:13,418 Az teljességgel kizárt. 262 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Ha Turk hosszabb kihagyás után szexel, 263 00:13:18,548 --> 00:13:21,301 sosem köti az ember orrára, mégis nyilvánvaló. 264 00:13:22,635 --> 00:13:26,347 Jó reggelt, Szent Szív! Mindenki kap sorsjegyet. 265 00:13:26,431 --> 00:13:31,102 Ha nekem mázlim volt, hadd legyen nektek is. Kaparjatok csak! 266 00:13:31,185 --> 00:13:33,354 Francois Dubois, legyen mákod! 267 00:13:33,438 --> 00:13:35,356 - Köszi, királyom. - Királynőm. 268 00:13:35,440 --> 00:13:36,899 Kaparjatok ti is! 269 00:13:36,983 --> 00:13:38,526 Sibby kisasszony. 270 00:13:38,609 --> 00:13:40,820 Nyernem kell. Nyernem kell. 271 00:13:40,903 --> 00:13:41,904 Kösz a nagy semmit. 272 00:13:41,988 --> 00:13:45,283 Hé, Blake, dőlj hátra! Jön a pénzeső! 273 00:13:45,366 --> 00:13:48,828 Kapard, kapard! 274 00:13:49,829 --> 00:13:50,955 Csá! Mizu? 275 00:13:51,039 --> 00:13:53,666 Valami azt súgja, kirobbanó estéd volt. 276 00:13:53,750 --> 00:13:57,045 Az úriember diszkrét, de én elárulom, hogy nagyot mentem. 277 00:13:57,754 --> 00:14:00,673 - Milyen volt a pókerparti? - Mint a régi szép időkben. 278 00:14:00,757 --> 00:14:01,758 - Tényleg? - Nem. 279 00:14:01,841 --> 00:14:03,551 Le vagyok égve! 280 00:14:04,510 --> 00:14:05,720 Ne döntsd fel! Vadiúj. 281 00:14:05,803 --> 00:14:08,556 Ez mahagóni. Combból emeld, bébi! Segítek. 282 00:14:08,639 --> 00:14:09,891 Ne! Hooch! Ne! 283 00:14:11,142 --> 00:14:12,560 Sibby asztalt borogatott? 284 00:14:12,643 --> 00:14:13,770 - Az gáz. - Ja. 285 00:14:13,853 --> 00:14:16,773 A következőt nem hagyom ki. Ugye nincs harag? 286 00:14:16,856 --> 00:14:19,650 Turk a legjobb barátod. Légy vele őszinte! 287 00:14:19,734 --> 00:14:21,778 Egy gyakornoktól kellett megtudnom? 288 00:14:21,861 --> 00:14:25,364 Új életet akartam kezdeni, és te cserben hagytál. 289 00:14:27,742 --> 00:14:28,743 Ezt érdemled. 290 00:14:28,826 --> 00:14:29,827 Semmi harag. 291 00:14:31,162 --> 00:14:33,331 SZENT BIBLIA 292 00:14:33,414 --> 00:14:34,749 Nahát, vallásos vagy? 293 00:14:35,333 --> 00:14:38,294 Nem, ezt találtam. Ebbe rejtem el a telómat. 294 00:14:38,377 --> 00:14:40,421 Dr. Reid totál rám szállt. 295 00:14:40,505 --> 00:14:46,010 Az egyik beteg valamit eltitkol, szóval csekkolom a socialjeit. 296 00:14:46,094 --> 00:14:47,553 Ez tök jó ötlet. 297 00:14:47,637 --> 00:14:50,306 Olvastam. A főhős meghal, de a végén visszatér. 298 00:14:50,389 --> 00:14:51,641 Amara, mennünk kell. 299 00:14:52,725 --> 00:14:56,354 Haragudtam Turkre, de jó példát kellett mutatnom. 300 00:14:56,437 --> 00:14:58,272 Még várjuk a mellkas-CT-t, 301 00:14:58,356 --> 00:15:01,984 de a CRX engem erősít meg, Darrellnek tüdőgyulladása van, 302 00:15:02,068 --> 00:15:04,987 Dr. Turk diagnózisa téves volt. 303 00:15:05,071 --> 00:15:08,950 De sebaj, én így is kiállok mellette, akkor is, ha ő cserben hagy. 304 00:15:09,033 --> 00:15:10,493 Oké. 305 00:15:10,576 --> 00:15:13,121 Dr. Dorian úgy érti, nem kell kés alá feküdnie, 306 00:15:13,204 --> 00:15:15,456 mert a kés már az én hátamban van. 307 00:15:15,540 --> 00:15:18,876 Nocsak, egy sebész felállított egy helyes diagnózist. 308 00:15:18,960 --> 00:15:20,461 A belgyógyászat kivonul. 309 00:15:25,007 --> 00:15:26,050 Azt kölcsönadod? 310 00:15:26,968 --> 00:15:28,427 Imádkozom érted. 311 00:15:29,846 --> 00:15:31,013 Dr. Turk! 312 00:15:31,097 --> 00:15:33,015 Ez a változás mindkettőnknek nehéz, 313 00:15:33,099 --> 00:15:35,434 meg kell szoknunk az új helyzetet. 314 00:15:39,981 --> 00:15:41,566 - Ez meg mi volt? - Semmi. 315 00:15:41,649 --> 00:15:45,528 Dr. Szelfit jobban érdekli a DM-ezés betegekkel, mint a diagnózis. 316 00:15:45,611 --> 00:15:48,656 „Dr. Szelfi?” Már úgy beszélsz, mint dr. Cox. 317 00:15:49,448 --> 00:15:52,743 Szigorú volt, de ráállított minket a helyes útra. 318 00:15:52,827 --> 00:15:55,913 Barbie-nak hívott, és letörte az önbizalmadat. 319 00:15:55,997 --> 00:15:57,748 Emlékezz vissza, hogy megviselt! 320 00:15:59,000 --> 00:16:00,751 Ő egy okos lány. 321 00:16:00,835 --> 00:16:03,880 Tartsd szemmel, de engedd, hogy a maga útját járja! 322 00:16:10,386 --> 00:16:11,971 Na, essünk túl rajta! 323 00:16:12,054 --> 00:16:15,725 A konfliktusunkat könnyed eleganciával akartam kezelni. 324 00:16:16,475 --> 00:16:18,436 Ezt a bűvésztáborban tanultad. 325 00:16:18,519 --> 00:16:20,021 Az nem bűvésztábor volt, 326 00:16:20,104 --> 00:16:23,191 hanem kurzus a női szívek elvarázsolásához. 327 00:16:23,274 --> 00:16:24,525 Oké. 328 00:16:24,609 --> 00:16:27,278 Rosszul esett, hogy szex miatt lepattintottál. 329 00:16:27,862 --> 00:16:29,238 Carlával kellett lennem. 330 00:16:29,322 --> 00:16:32,241 Nehéz a helyzetem: a munka, a házasság, a gyerekek. 331 00:16:32,325 --> 00:16:33,701 Nagy rajtam a nyomás. 332 00:16:33,784 --> 00:16:35,953 És mindenhol meg kell felelnem. 333 00:16:36,037 --> 00:16:39,707 Dr. Reid. Tudom, hogy utálja a telefont, és dr. Szelfinek fog hívni… 334 00:16:39,790 --> 00:16:42,001 Többé nem hívlak úgy. Mutasd! Mi az? 335 00:16:42,084 --> 00:16:44,921 Logan posztjai igencsak aggasztóak. 336 00:16:45,922 --> 00:16:47,006 Látjátok ezt? 337 00:16:47,840 --> 00:16:52,053 Egy dagadt lúzer voltam, és inkább meghalok, mint hogy újra olyan legyek. 338 00:16:55,556 --> 00:16:57,600 Egymás után ilyeneket posztolt? 339 00:16:57,683 --> 00:17:00,728 Igen. Nem divatból követi ezt a diétát. 340 00:17:00,811 --> 00:17:03,272 Szerintem ez valamiféle evészavar. 341 00:17:04,523 --> 00:17:08,945 Igazad van. Az egészséges táplálkozás a rögeszméjévé vált, ettől lett beteg. 342 00:17:09,028 --> 00:17:12,198 Elkerülte a figyelmemet, hogy talán orthorexiás. 343 00:17:13,074 --> 00:17:15,159 Erre jól ráéreztél, dr. Tosh. 344 00:17:15,826 --> 00:17:19,038 Őszintén szólva unom azt hallgatni, mennyire leterhel 345 00:17:19,121 --> 00:17:22,041 a nagy, boldog családod, és a feleséged, aki szeret, 346 00:17:22,124 --> 00:17:24,627 miközben én magányosan töltöm a szabadidőmet. 347 00:17:24,710 --> 00:17:26,671 Irigylem a problémáidat. 348 00:17:26,754 --> 00:17:29,048 Biztos? Az egyedüllét nekem luxus. 349 00:17:29,799 --> 00:17:31,926 A múlt héten a lépcsőházban ragadtam. 350 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 Nem is hívtam segítséget. Csak ácsorogtam ott békésen. 351 00:17:35,096 --> 00:17:38,683 Inkább én irigylem a te problémáidat. 352 00:17:40,059 --> 00:17:42,812 Hívtak a radiológiáról. A tüdőgyulladásos beteg ügyében. 353 00:17:43,604 --> 00:17:46,107 De azért nem változott meg minden. 354 00:17:46,190 --> 00:17:48,776 Vannak helyzetek, amik összehozzák az embereket. 355 00:17:49,944 --> 00:17:52,697 Az orthorexia egy viszonylag új evészavar. 356 00:17:52,780 --> 00:17:54,699 Segítünk ezt leküzdeni. 357 00:17:55,408 --> 00:17:58,786 Néha pont a nehéz pillanatok gyógyítják be a sebeket. 358 00:18:00,371 --> 00:18:04,709 A közös idegpályák miatt a fájdalmat tévesen hittük vakbélgyulladásnak. 359 00:18:04,792 --> 00:18:09,338 Ez elzáródás miatti tüdőgyulladás, amit ezek a tüskés szélű elváltozások okoztak. 360 00:18:09,922 --> 00:18:12,258 Szóval Darrell tüdőrákos. 361 00:18:13,509 --> 00:18:16,095 - Most született gyereke. - Ez szörnyű. 362 00:18:16,679 --> 00:18:19,015 Ki mondja el neki? Belgyógyász vagy sebész? 363 00:18:24,854 --> 00:18:29,358 Az ilyen helyzetekben az ember átértékeli a dolgokat. 364 00:18:35,948 --> 00:18:38,784 Norának drukkolok, hogy üssön egy hazafutást. 365 00:18:38,868 --> 00:18:40,911 Amiket addig terhesnek éreztünk, 366 00:18:40,995 --> 00:18:44,123 új megvilágításból már inkább áldásnak érződnek. 367 00:18:44,206 --> 00:18:45,207 Gyere el a meccsre! 368 00:18:45,291 --> 00:18:49,629 Az egyik elvált anyuka kulacsból issza a Chardonnay-t, melltartó nélkül. 369 00:18:49,712 --> 00:18:51,297 Szerintem összeillenétek. 370 00:18:51,380 --> 00:18:54,091 Élvezetes ballépés lenne. Talán legközelebb. 371 00:18:54,175 --> 00:18:56,218 - De a számomat add meg neki! - Már megadtam. 372 00:18:56,302 --> 00:18:58,054 - Akkor holnap? - Holnap. 373 00:19:00,931 --> 00:19:02,433 SZENT SZÍV KÓRHÁZ 374 00:19:04,185 --> 00:19:08,939 A sok szabadidőnek előnye is van: ezt néha másoknak szentelhetjük. 375 00:19:09,440 --> 00:19:11,776 - Üdv, dr. Dorian! - Sziasztok! 376 00:19:11,859 --> 00:19:14,737 Húzós hét volt. Bepiálunk. Velünk tart? 377 00:19:15,446 --> 00:19:19,492 Persze. Úgysincs más programom. Az appletiniket én fizetem. 378 00:19:20,284 --> 00:19:21,661 Az nem az én italom. 379 00:19:21,744 --> 00:19:24,121 De ha maga fizeti, akkor jöhet. 380 00:19:24,205 --> 00:19:27,667 - Még sosem ittam appletinit. - Én még alkoholt se nagyon. 381 00:19:27,750 --> 00:19:32,546 Remélem, szeretitek nagyi receptjét, mert ez Granny Smith almából készül. 382 00:19:34,632 --> 00:19:38,761 Aztán nem egyszerre lehajtani az egészet! Bár kevés martinivel kértem, 383 00:19:38,844 --> 00:19:41,722 de a sok cukor fejbe vágja az embert. 384 00:19:41,806 --> 00:19:45,601 Köszi a meghívást. Most kicsit kiköltekeztem. 385 00:19:45,685 --> 00:19:49,605 Mit játszotok? Nyolcas vagy kilences biliárd? 386 00:19:49,689 --> 00:19:51,899 Rá lennék állva Sibbyre? 387 00:19:51,982 --> 00:19:54,860 Én csak egyet iszom, mert otthon vár a kanapém 388 00:19:54,944 --> 00:19:56,779 és a sztárpárom, Sandra Bullock. 389 00:19:56,862 --> 00:19:57,863 - Na! - Ne már! 390 00:19:57,947 --> 00:20:00,408 Igaz, hogy még kölykök, de ez a mi kis közösségünk. 391 00:20:00,491 --> 00:20:02,451 - Egészség! - Egs! 392 00:20:02,535 --> 00:20:07,123 - Mondtam, hogy ne egyszerre! - Megőrültél? 393 00:20:07,206 --> 00:20:12,461 Szerencsére fogalmuk sincs, milyen rossz az appletinitől másnaposnak lenni. 394 00:20:13,003 --> 00:20:15,464 Eltartott kisujj, és kortyolgasd! 395 00:20:15,548 --> 00:20:17,550 A feliratot fordította: Tóth Balázs