1 00:00:08,759 --> 00:00:09,801 Te nem Lorcan vagy. 2 00:00:12,971 --> 00:00:13,972 Eressz el! 3 00:00:15,474 --> 00:00:16,558 Zárd az átjárót! 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,895 Engedd el! 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,119 Ki volt ez? 6 00:00:36,203 --> 00:00:38,664 Valaki, aki fejlődhet első benyomások terén. 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,251 Ha ilyenek a minótauroszok a Túloldalon, 8 00:00:42,334 --> 00:00:44,461 akkor nagyobb a gond, mint hittük. 9 00:01:05,065 --> 00:01:07,401 A TESTVÉREM, MINÓTAUROSZ 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 TIZEDIK RÉSZ HELYREHOZÓK ÉS LEPOFOZÓK 11 00:01:28,338 --> 00:01:32,426 Nézze! Nézze! A gyerekek csónakja! Legalább tudjuk, hogy itt vannak. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,095 Úgy mondja, mintha ez jó hír lenne. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,599 Talán elcsípjük őket, mielőtt elérik az átjárót. 14 00:01:39,850 --> 00:01:40,851 Jöjjön! 15 00:01:41,476 --> 00:01:43,103 Hé, főnök, hol vagy? 16 00:01:43,604 --> 00:01:46,190 Bocs, Leland, de ez nem a legjobb pillanat. 17 00:01:47,107 --> 00:01:48,483 Ne is mondd! 18 00:01:48,567 --> 00:01:51,528 Egy rakás dühös szigetlakó akar bejutni a temetőbe. 19 00:01:51,612 --> 00:01:56,366 Leróni tiszteletünket az ősök előtt fontos része a Nyárközépi Holdünnepnek. 20 00:01:56,450 --> 00:01:58,452 Nem helyes, hogy kizárnak minket! 21 00:01:59,036 --> 00:02:00,579 Mondanak valamit, főnök. 22 00:02:01,747 --> 00:02:03,165 George? 23 00:02:05,042 --> 00:02:06,126 George? 24 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Mennem kell. 25 00:02:09,086 --> 00:02:11,173 Főnök? 26 00:02:12,049 --> 00:02:13,050 Drágám? 27 00:02:18,847 --> 00:02:19,681 O-ó. 28 00:02:20,682 --> 00:02:24,186 - Erre. Jöjjenek. Ne lófráljunk. - Ezt nagyon várom. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Mi ez az egész? 30 00:02:29,358 --> 00:02:31,985 A temető további intézkedésig zárva. 31 00:02:32,569 --> 00:02:33,946 Zárva? 32 00:02:34,029 --> 00:02:37,658 Van fogalma arról, ezek a derék emberek mennyit utaztak 33 00:02:38,367 --> 00:02:43,830 és mennyit fizettek, hogy maradéktalanul kiélvezzék az ünnepet? 34 00:02:43,914 --> 00:02:46,792 Hagyjuk a temetőt! A minótauroszt akarjuk látni! 35 00:02:46,875 --> 00:02:50,546 - Igen, hol van? - Ne szaladjunk ennyire előre. 36 00:02:50,629 --> 00:02:53,090 Fogd a bringát, és hozd ide Lorcant. 37 00:02:53,173 --> 00:02:56,093 Nem tudom, hol van. Amúgy sem hallgat rám. 38 00:02:56,176 --> 00:02:59,388 - Keresd meg, és vedd rá, hogy jöjjön. - Hogy? 39 00:02:59,972 --> 00:03:03,642 Pénzzel! Hazugsággal! Kutyakeksszel! Nem érdekel. Csak hozd ide! 40 00:03:03,725 --> 00:03:06,645 Ha ezek a tahók nem látnak minótauroszt, 41 00:03:07,312 --> 00:03:09,147 rosszra fordulnak a dolgok. 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,818 Jó, hol is tartottam? 43 00:03:34,006 --> 00:03:38,510 Nem tűnik helyesnek az ünnepre menni, miközben Lorcan nincs meg. 44 00:03:39,178 --> 00:03:41,972 Tudom, de nem kelthetünk gyanút. 45 00:03:42,055 --> 00:03:45,350 Megesküdtünk, hogy megőrizzük a sziget titkát. 46 00:03:45,434 --> 00:03:47,269 Tegyünk úgy, mintha nem lenne baj. 47 00:03:47,853 --> 00:03:50,981 Mintha Lorcan nem találta volna meg az átjárót, 48 00:03:51,064 --> 00:03:52,733 és nem tűnt volna el mögötte? 49 00:03:52,816 --> 00:03:53,984 Pontosan. 50 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 Micsoda? 51 00:04:30,020 --> 00:04:33,065 Hülye, nyomorult vacak! 52 00:04:47,913 --> 00:04:50,749 Hát ez… Vagyis… Ez itt… 53 00:04:51,750 --> 00:04:52,751 Hogy mi? 54 00:05:02,511 --> 00:05:03,971 Kérek egy kis időt. 55 00:05:04,888 --> 00:05:06,139 Természetesen. 56 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 A szüleid megkönnyebbülnek, ha hazaérsz. 57 00:05:13,814 --> 00:05:15,357 - Nem maradhatok. - Tessék? 58 00:05:15,941 --> 00:05:20,571 A sötét energia pusztítja a Túloldalt, és a minótauroszok segítenek ebben. 59 00:05:20,654 --> 00:05:22,823 De, Lorcan, mit tudsz tenni? 60 00:05:22,906 --> 00:05:26,451 Apám eltűnt. Így én vagyok a trón várományosa. 61 00:05:26,535 --> 00:05:29,496 Ha minótauroszkirály leszek, mindent megváltoztatok. 62 00:05:29,580 --> 00:05:30,873 Ő nem fogja hagyni. 63 00:05:31,373 --> 00:05:32,249 Ki? 64 00:05:32,332 --> 00:05:36,170 Kai. Az egyetlen másik minótaurosz, aki tud a létezésedről. 65 00:05:36,670 --> 00:05:39,256 És egyszer már megpróbált megállítani. 66 00:05:39,339 --> 00:05:42,968 De te magad mondtad, hogy a korona csak az örökösé lehet. 67 00:05:43,594 --> 00:05:47,806 És utánad ő az örökös. 68 00:05:47,890 --> 00:05:48,974 Nem értem. 69 00:05:49,683 --> 00:05:52,686 Kai a húgod. 70 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Nekünk egy terv kell. 71 00:05:58,942 --> 00:06:02,446 Nekünk eggyel kevesebb kétméteres szigonyrázó minótaurosz kell 72 00:06:02,529 --> 00:06:04,072 az átjáró túloldalán. 73 00:06:06,283 --> 00:06:08,160 Hála istennek, nem késtem el! 74 00:06:08,243 --> 00:06:11,580 Ha azért jöttél, hogy megállíts, az idődet fecsérled. 75 00:06:11,663 --> 00:06:14,458 Nem azért jöttem. Veletek megyek. 76 00:06:14,541 --> 00:06:15,542 Tényleg? 77 00:06:15,626 --> 00:06:19,296 Persze. Lorcannek szüksége van ránk. Mindannyiunkra. 78 00:06:19,379 --> 00:06:21,006 Nem akarok ünneprontó lenni, 79 00:06:21,089 --> 00:06:24,343 de te mondod el, mi van a kettes ajtó mögött, vagy én? 80 00:06:32,601 --> 00:06:36,021 Érkezésed napjától fogva vannak titkaink előtted, 81 00:06:36,104 --> 00:06:38,524 de azt nem tudtuk, hogy van egy húgod. 82 00:06:39,107 --> 00:06:42,069 Ikerhúg, percekkel Lorcan után született. 83 00:06:43,153 --> 00:06:45,989 Hogy választhatja a koronát a testvére helyett? 84 00:06:46,073 --> 00:06:48,659 Hatalmába kerítette a sötét energia. 85 00:06:49,660 --> 00:06:51,703 A minótauroszok elméjét megszállták. 86 00:06:52,829 --> 00:06:55,582 Rád miért nem hatott ez a sötét energia? 87 00:06:55,666 --> 00:06:58,377 Sok éven át bujdokoltam előle. 88 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 De gyorsan terjed. Hamarosan nem lesz hová rejtőzni. 89 00:07:03,507 --> 00:07:06,677 Szembe kell néznem Kaijal. Nincs más út. 90 00:07:06,760 --> 00:07:09,304 Nem! Ő túl erős. 91 00:07:09,388 --> 00:07:10,722 Ha beszélhetnék vele… 92 00:07:10,806 --> 00:07:15,686 Sosem mehetsz vissza. Az én világomat nem lehet megmenteni. 93 00:07:15,769 --> 00:07:19,481 Most téged és ezt a világot kell megóvnunk. 94 00:07:20,065 --> 00:07:22,734 Az átjárókat örökre le kell zárni. 95 00:07:22,818 --> 00:07:25,529 Átjárókat? Több is van? 96 00:07:27,197 --> 00:07:31,493 Minótaurosz ide vagy oda, ki kell nyitnunk az átjárót. Nincs más út. 97 00:07:31,577 --> 00:07:32,911 Nagyapának igaza van. 98 00:07:32,995 --> 00:07:35,956 Nincs más remény arra, hogy viszontlássuk Lorcant. 99 00:07:37,124 --> 00:07:39,334 Hát, ha így fogalmazod meg… 100 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Benne vagyunk. 101 00:07:50,095 --> 00:07:54,183 Állj! Ne hallgassatok rá. Ide az amulettet! 102 00:07:54,766 --> 00:07:57,936 Ő nyilván a púka. Ne adjátok neki az amulettet. 103 00:07:58,020 --> 00:08:00,981 Naná, hogy ezt mondja. Ő a púka. 104 00:08:01,732 --> 00:08:02,774 Mit csináljak? 105 00:08:02,858 --> 00:08:04,359 - Add oda! - Ne add oda! 106 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 Miket beszélsz? 107 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 Nem segít. 108 00:08:12,284 --> 00:08:17,581 Számos történész tartja igaznak vagy hamisnak, hogy a romok… 109 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 Szervusztok! 110 00:08:23,253 --> 00:08:27,132 - Láttátok Charlie-t vagy George-ot? - Nem, nem láttuk. 111 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Danát kérdeztétek? 112 00:08:28,467 --> 00:08:32,136 Nem találjuk. Egész nap senki sem látta a srácokat. 113 00:08:32,221 --> 00:08:33,347 Ez fura. 114 00:08:33,429 --> 00:08:35,265 Én nem aggódnék. 115 00:08:35,349 --> 00:08:38,143 Bizonyára van egy nagyon logikus magyarázat. 116 00:08:43,065 --> 00:08:44,358 Nem félek tőled, púka. 117 00:08:44,983 --> 00:08:47,528 Ti, púkák, ármányos szerzetek vagytok, igaz? 118 00:08:52,824 --> 00:08:53,659 Segítsünk? 119 00:08:56,703 --> 00:08:58,747 - Úgy érzem, kéne. - De kinek? 120 00:09:07,673 --> 00:09:10,384 Úgy tűnik, nagyapádban maradt még némi erő. 121 00:09:10,467 --> 00:09:12,511 Ne közelíts az amuletthez! 122 00:09:13,178 --> 00:09:14,847 Még engem hisztek a púkának? 123 00:09:14,930 --> 00:09:17,766 Már bocs, de lehetséges. 124 00:09:17,850 --> 00:09:19,893 Nem valószínű, hogy egy idős ember, 125 00:09:19,977 --> 00:09:22,312 még ha járatos is a harcművészetekben, 126 00:09:22,396 --> 00:09:26,525 le tud győzni egy alakváltó szörnyet közelharcban. 127 00:09:26,608 --> 00:09:29,695 Mond valamit, még ha kissé terjengősen is. 128 00:09:39,329 --> 00:09:42,833 Kivéve persze, ha a szörny hátat fordít ellenfelének. 129 00:09:45,127 --> 00:09:48,213 Amit egy igazi harcművész sosem tenne. 130 00:09:48,297 --> 00:09:52,050 Ez tényleg ő! Bármikor megismerem a nagypapámat. 131 00:09:58,015 --> 00:09:58,932 Helló. 132 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 Több időt kell töltenem a nagypapámmal. 133 00:10:02,227 --> 00:10:05,314 Úgy vélem, elég volt a műsorból, nem? 134 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 Nyissátok ki az átjárót. 135 00:10:08,775 --> 00:10:12,029 Amíg nálad van Charlie, az átjáró csukva marad. 136 00:10:12,112 --> 00:10:15,991 Elengedem a barátotokat, miután kinyitod az átjárót. 137 00:10:16,491 --> 00:10:18,702 - Szavamat adom. - Ne csináld! 138 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 Jó. 139 00:10:27,961 --> 00:10:29,046 Ez az. 140 00:10:36,136 --> 00:10:37,638 Most engedd el. 141 00:10:37,721 --> 00:10:39,765 És miért tenném? 142 00:10:40,432 --> 00:10:42,476 Mert a szavad adtad. 143 00:10:42,559 --> 00:10:44,311 Most engedd el a fiút. 144 00:10:46,647 --> 00:10:49,441 Sejtelmed sincs, mivel van dolgod. 145 00:10:49,525 --> 00:10:50,817 Világosíts fel. 146 00:11:19,513 --> 00:11:23,100 Tudom. Sok ez egyszerre. Tegyétek, amit mondok. 147 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 Szájakat becsukni. 148 00:11:25,435 --> 00:11:27,980 És George-dzsal együtt menjetek innét. 149 00:11:28,063 --> 00:11:29,606 Amit óhajt, rendőrfőnök. 150 00:11:29,690 --> 00:11:31,525 Nem megyek el Lorcan nélkül. 151 00:11:31,608 --> 00:11:36,071 Amióta Lorcan megérkezett a szigetre, én vagyok az őre. 152 00:11:36,154 --> 00:11:40,951 És esküszöm, minden tőlem telhetőt megteszek, hogy visszahozzam. 153 00:11:41,034 --> 00:11:44,830 De most George az, akinek segíteni kell. 154 00:11:48,375 --> 00:11:51,712 Jól van, nagypapáért. De visszajövök Lorcanért. 155 00:12:05,142 --> 00:12:07,019 Hogy kerülted el a figyelmemet? 156 00:12:07,853 --> 00:12:10,147 Abszolút lenyűgöző. 157 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Sejtelmed sincs, mivel van dolgod. 158 00:12:22,201 --> 00:12:26,330 És mi a helyzet a paranormális rendőrtiszttel? 159 00:12:27,998 --> 00:12:32,002 Walker rendőrfőnök legendás tündér harcos, 160 00:12:32,085 --> 00:12:34,630 és több, mint Lorcan védelmezője. 161 00:12:35,380 --> 00:12:39,259 Ő őrzi az átjárókat, mióta le lettek zárva. 162 00:12:39,343 --> 00:12:44,014 De ez nem azt jelenti, hogy több mint 1000 éves? 163 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 De bizony. 164 00:12:45,182 --> 00:12:48,268 Igen. Így már minden összeáll. 165 00:12:48,352 --> 00:12:49,811 Hogy mondod? 166 00:12:49,895 --> 00:12:54,191 Mivel mindkét átjáró zárva volt, mindkét amulett itt maradt a szigeten. 167 00:12:54,274 --> 00:12:59,071 És egy tündér nyitotta ki az átjárót, hogy beengedje Lorcant. 168 00:12:59,655 --> 00:13:02,366 Tehát Walker biztos végig itt volt. 169 00:13:02,449 --> 00:13:05,118 Walker rendőrfőnök tényleg több mint 1000 éves. 170 00:13:05,786 --> 00:13:08,121 Hűha. Biztos használ arckrémet. 171 00:13:17,673 --> 00:13:20,133 - Hagyd abba. - Nem is csinálok semmit. 172 00:13:20,217 --> 00:13:24,847 De igen. Gondolkozol, és tudom, min gondolkozol. 173 00:13:24,930 --> 00:13:26,306 És abba kell hagynod. 174 00:13:27,015 --> 00:13:28,016 Nem tudom. 175 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 A Túloldalt elpusztítja egy sötét energia, 176 00:13:32,145 --> 00:13:36,650 ami eltorzítja a minótauroszok elméjét és mindent megsemmisít. 177 00:13:37,317 --> 00:13:39,653 Végre találtam egy világot, ahol helyem van, 178 00:13:40,654 --> 00:13:41,697 erre haldoklik. 179 00:13:44,825 --> 00:13:47,160 Most hogy menjek vissza a régi életembe? 180 00:13:47,244 --> 00:13:49,413 Nem rejtőzhetek el itt tétlenül. 181 00:13:50,080 --> 00:13:54,001 Túl késő, Lorcan. Hallottad, Arianys mit mondott. 182 00:13:54,084 --> 00:13:56,378 Azt is hallottam, hogy van egy húgom. 183 00:13:56,461 --> 00:13:59,590 Egy húgod, aki a koronát választotta helyetted. 184 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 Mert a sötét energia megmérgezte az elméjét. 185 00:14:03,302 --> 00:14:04,469 Segítenem kell Kainak. 186 00:14:19,943 --> 00:14:21,069 Ne! 187 00:14:53,852 --> 00:14:57,147 Úgy tűnik, mindketten alábecsültük egymást. 188 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 Oké, menjünk. 189 00:15:09,159 --> 00:15:11,703 Soha. Felejtsétek el. Nem lesz ilyen. 190 00:15:11,787 --> 00:15:14,581 Én eveztem egész idáig. Valamelyikőtök képes rá. 191 00:15:15,207 --> 00:15:17,042 - Rossz váll. - Esernyő. 192 00:15:17,125 --> 00:15:18,252 Láb. 193 00:15:36,645 --> 00:15:41,567 - Ez az. Igen! Ez az. - Nem, nem! 194 00:15:43,026 --> 00:15:44,027 Nem! 195 00:15:52,703 --> 00:15:55,497 Az időnk sajnos a végéhez ért. 196 00:15:55,581 --> 00:15:59,793 Viszlát, Walker főnök. Varázslatos volt. 197 00:16:43,670 --> 00:16:45,005 Sajnáljuk, George. 198 00:16:45,088 --> 00:16:49,551 - Nem akartuk, hogy ezek történjenek. - Mi csak Lorcannek próbáltunk segíteni. 199 00:16:50,052 --> 00:16:54,681 De most te szenvedsz, Lorcan eltűnt, és ez mind a mi hibánk. 200 00:16:55,349 --> 00:17:00,020 Esküszöm, ha visszakaptuk Lorcant, a kalandozós korszakunk véget ér. 201 00:17:00,103 --> 00:17:02,606 Véget ér? Ez csak a kezdet. 202 00:17:02,689 --> 00:17:05,567 Lorcan nem az egyetlen, akinek rendeltetése van. 203 00:17:05,651 --> 00:17:07,236 Hogy érted? 204 00:17:07,319 --> 00:17:12,031 Ti mindhárman a Vének következő nemzedékéhez tartoztok majd. 205 00:17:12,115 --> 00:17:15,493 Pár rövid hét alatt több titkot tártatok fel, 206 00:17:15,577 --> 00:17:21,791 és több bátorságot és kurázsit mutattatok, mint előttetek bárki a Vének közül. 207 00:17:22,416 --> 00:17:25,378 A következő Vének mi leszünk? 208 00:17:26,547 --> 00:17:27,923 Várj, mi? 209 00:17:28,006 --> 00:17:29,967 De mi gyerekek vagyunk. 210 00:17:30,050 --> 00:17:32,511 Hogy védjük meg a világot 211 00:17:32,594 --> 00:17:34,972 egy gonosz minótauroszbirodalomtól? 212 00:17:35,055 --> 00:17:38,934 Nem tudom, de jobb, ha kitalálunk valamit, gyorsan. 213 00:17:46,984 --> 00:17:48,360 Engedjenek be! 214 00:17:48,443 --> 00:17:51,405 - Engedjenek be! - Elég legyen, Leland. 215 00:17:51,488 --> 00:17:56,118 Vagy most kinyitod ezt a kaput, vagy kidöntjük! 216 00:17:56,702 --> 00:17:59,663 Jó, mindenki vegyen nagy levegőt, és nyugodjunk meg. 217 00:18:01,039 --> 00:18:03,125 Azt hittem, maga megoldja. 218 00:18:03,208 --> 00:18:05,085 És meg is oldom. 219 00:18:06,128 --> 00:18:08,005 Már jön is a társam. 220 00:18:09,298 --> 00:18:12,342 - Nos, hol van Lorcan? - Nincs itt. 221 00:18:12,426 --> 00:18:13,886 Azt látom. 222 00:18:13,969 --> 00:18:18,473 Nem. Úgy értem, nincs itt, ebben a világban. 223 00:18:19,057 --> 00:18:21,310 Wesley, a „semminél is kevesebb” 224 00:18:21,393 --> 00:18:23,937 a túlértékelése annak, mennyi hasznod veszem. 225 00:18:24,980 --> 00:18:26,106 O-ó. 226 00:18:26,190 --> 00:18:28,358 Varázslatos utazást ígért 227 00:18:28,442 --> 00:18:31,403 a Bryony-sziget rejtélyes legendáinak világában. 228 00:18:31,486 --> 00:18:36,283 És eddig nem láttunk egyetlen varázslatos vagy rejtélyes… 229 00:18:49,338 --> 00:18:50,339 Hahó. 230 00:19:04,520 --> 00:19:07,272 - Sosem előzzük meg! - Nem maradhatunk itt kint! 231 00:19:07,356 --> 00:19:09,691 A vihar rosszabb, és George-nak segítség kell. 232 00:19:09,775 --> 00:19:13,403 Nézzétek, rakéta. „Nagy hatótávú vészjelző.” 233 00:19:13,487 --> 00:19:14,821 - Csináld! - Várj. 234 00:19:14,905 --> 00:19:16,865 Itt vannak a biztonsági előírások. 235 00:19:17,366 --> 00:19:20,827 „Egy: ne irányítsa emberekre vagy vagyontárgyakra. 236 00:19:21,328 --> 00:19:24,164 Kettő: ne használja zárt térben. 237 00:19:24,248 --> 00:19:27,626 Három: mindig a testétől elfelé irányítsa. 238 00:19:27,709 --> 00:19:30,087 - Négy”… - Szerinted felgyorsíthatnánk? 239 00:19:30,170 --> 00:19:34,216 Nem kockáztatok. A rakéták veszélyesek lehetnek. 240 00:19:34,299 --> 00:19:36,635 Szemben a fegyveres, mérges minótauroszokkal? 241 00:19:38,512 --> 00:19:39,596 „Négy.” 242 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 - Úgy aggódtunk. - Jól vagyok, anya. 243 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 Jó, hogy látlak, fiam. 244 00:19:51,775 --> 00:19:53,277 Igen. Kösz. 245 00:19:54,069 --> 00:19:56,154 Ő Arianys. Ő az én… 246 00:19:57,614 --> 00:20:01,201 Édesanyád. Igen, tudom. És úgy tűnik, segítségre szorul. 247 00:20:01,827 --> 00:20:02,828 Segítek. 248 00:20:04,538 --> 00:20:06,164 Elviszem a klinikámra. 249 00:20:09,293 --> 00:20:14,298 „Huszonnégy: ne használja hőlégballonszezonban.” 250 00:20:14,381 --> 00:20:15,465 Na jó, elég! 251 00:20:24,725 --> 00:20:27,853 Hátrébb. Vissza. Nincs itt semmi látnivaló. 252 00:20:27,936 --> 00:20:29,354 Hátrébb. Vissza. 253 00:20:29,438 --> 00:20:32,149 - Mennünk kéne. - Várjunk. Hol van Charlie? 254 00:20:32,232 --> 00:20:35,152 Nem tudjuk. Egész nap távol volt. George is. 255 00:20:35,235 --> 00:20:37,821 És Danát és Harpert sem találjuk sehol. 256 00:20:38,530 --> 00:20:39,531 Nézzétek! 257 00:20:42,743 --> 00:20:43,744 Mit csinálsz? 258 00:20:43,827 --> 00:20:45,495 Ők azok. Tudom. 259 00:20:48,123 --> 00:20:50,375 - Ne! Lorcan, várj! - Gyere vissza! 260 00:20:55,714 --> 00:20:58,342 Ez óriási! 261 00:20:58,425 --> 00:21:02,137 Mi jön? Ne, mondja el. Ne lőjük le. 262 00:21:02,221 --> 00:21:03,388 Micsoda műsor! 263 00:21:03,472 --> 00:21:05,015 Műsor? 264 00:21:20,113 --> 00:21:22,908 Emberek, vissza a buszra! 265 00:21:43,762 --> 00:21:47,891 Olyan közel, és mégis olyan távol. 266 00:21:50,102 --> 00:21:54,273 A nagypapám megsérült, és semmi sem gátolja meg, hogy segítséget hozzunk! 267 00:21:56,066 --> 00:21:57,985 Lorcan! Visszajöttél! 268 00:21:58,068 --> 00:22:01,280 Szerencse. Képtelen vagy kerülni a bajt, igaz? 269 00:22:03,991 --> 00:22:04,992 Nagyapa? 270 00:22:06,785 --> 00:22:08,412 Vigyétek el dr. Elsonhoz! 271 00:22:12,749 --> 00:22:13,876 Vedd el. 272 00:22:14,376 --> 00:22:17,129 Viccelsz? Egyedül nem szállhatsz szembe vele. 273 00:22:17,212 --> 00:22:19,631 Ez rám és a húgomra tartozik. Menjetek! 274 00:22:20,299 --> 00:22:22,259 Azt mondta, „húgomra”? 275 00:22:22,342 --> 00:22:23,886 Van egy félnővérem? 276 00:22:23,969 --> 00:22:26,346 Gratulálok. Elbűvölő lény. 277 00:22:27,931 --> 00:22:29,766 Gyerünk! George ránk szorul. 278 00:22:30,601 --> 00:22:31,602 Hozunk segítséget! 279 00:22:31,685 --> 00:22:35,689 Tehát végre úgy döntöttél, nem menekülsz, hanem harcolsz. 280 00:22:36,273 --> 00:22:38,150 Talán mégis minótaurosz vagy. 281 00:22:38,233 --> 00:22:39,526 Nem akarok harcolni. 282 00:22:40,152 --> 00:22:42,529 Akkor nem fog sokáig tartani. 283 00:22:47,159 --> 00:22:50,913 Ez nem te vagy, Kai. El kell engedned a sötét energiát. 284 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Nem tudsz semmit! 285 00:23:03,717 --> 00:23:05,427 Nem gyors a felfogásod, mi? 286 00:23:23,904 --> 00:23:28,575 Sosem hordhatod apám koronáját. Az az enyém! 287 00:23:28,659 --> 00:23:30,410 Nem akarom a koronát! 288 00:23:30,494 --> 00:23:32,079 De meg akarok változni! 289 00:23:32,579 --> 00:23:35,374 A Túloldal haldoklik! Hát nem érted? 290 00:23:35,457 --> 00:23:38,627 Arobor! A neve Arobor. 291 00:23:38,710 --> 00:23:41,922 A nevét se tudod a világunknak, mégis királlyá tennének. 292 00:23:42,005 --> 00:23:44,258 Nem kell olyannak lenned, mint apánk. 293 00:23:44,341 --> 00:23:47,761 Békét hozhatnál Aroborra. Kiűzhetnéd a sötét energiát. 294 00:23:52,349 --> 00:23:53,350 Látod? 295 00:23:53,433 --> 00:23:56,061 Máris el akarod dönteni, mi hogy legyen, 296 00:23:56,645 --> 00:23:58,897 megmondod, mit csináljak. 297 00:23:58,981 --> 00:24:03,944 Egész életemben arra készültem, hogy átvegyem a trónt. 298 00:24:04,027 --> 00:24:06,822 Nem fogsz az utamba állni! 299 00:24:24,464 --> 00:24:25,757 Nézzétek, ez Dana! 300 00:24:26,425 --> 00:24:27,426 Húzódj le. 301 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Ne csináld ezt velem, Dana. 302 00:24:37,477 --> 00:24:38,562 George megsérült. 303 00:24:38,645 --> 00:24:40,647 Ne aggódj. Segítünk. 304 00:24:40,731 --> 00:24:41,815 Kösz, apa. 305 00:24:43,483 --> 00:24:45,068 Ó, George. 306 00:24:45,152 --> 00:24:47,529 Ne szekálj. Jól vagyok. 307 00:24:48,572 --> 00:24:52,034 - Te jól vagy, Charlie? - Igen. De Lorcannek segítség kell. 308 00:25:01,752 --> 00:25:04,171 Rendőrfőnök, itt Leland. Hallasz? 309 00:25:06,798 --> 00:25:08,217 Walker főnök, veszed? 310 00:25:17,976 --> 00:25:21,021 Van egy kis probléma a parton. Vétel. 311 00:25:22,689 --> 00:25:25,776 Nem tudom, mivel van itt dolgom, de ez nem jó. 312 00:25:27,277 --> 00:25:30,072 Gyere, édes, szükségem van rád. Mindenkinek. 313 00:25:30,864 --> 00:25:31,865 Vétel. 314 00:25:59,810 --> 00:26:01,186 Csak ennyit tudsz? 315 00:26:01,937 --> 00:26:03,355 Hoztál volna szigonyt! 316 00:26:03,939 --> 00:26:05,023 Talán osztozhatunk. 317 00:27:11,465 --> 00:27:12,591 Ne! 318 00:27:17,137 --> 00:27:19,097 Nem akarlak bántani, Kai. 319 00:27:21,850 --> 00:27:26,480 Sajnálom, de nem engedhetlek vissza. Nem vagy önmagad. 320 00:27:27,940 --> 00:27:29,316 Azt hiszed, ismersz? 321 00:27:29,399 --> 00:27:34,613 Nem. Sosem találkoztam veled, csak a sötét energiával, ami az elmédet uralja. 322 00:27:35,405 --> 00:27:36,823 Felhasznál téged, Kai. 323 00:27:37,407 --> 00:27:38,825 Felhasznál? 324 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 Sosem volt ennyi erőm és hatalmam. 325 00:27:41,954 --> 00:27:45,916 És tudom, hogy te is érezted. Láttam az álmaidban. 326 00:27:45,999 --> 00:27:48,752 Az te voltál? Azt hittem… 327 00:27:49,336 --> 00:27:50,587 Hogy apánk volt? 328 00:27:51,255 --> 00:27:56,343 „Segíts, Lorcan. Segíts nekem!” Nem, csakis én. 329 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Az elmédben voltam, és éreztem ott a sötét energiát. 330 00:28:01,181 --> 00:28:03,600 - Olyan vagy, mint én. - Ez nem igaz. 331 00:28:03,684 --> 00:28:06,520 Valami történik. Gyerünk, menjünk. 332 00:28:07,020 --> 00:28:08,564 Gyere velem, Lorcan. 333 00:28:08,647 --> 00:28:11,608 Együtt világokat hódíthatunk meg. 334 00:28:11,692 --> 00:28:12,818 Ezt akarod. 335 00:28:12,901 --> 00:28:14,194 Hogy hiheted ezt? 336 00:28:14,278 --> 00:28:16,321 Úgy, hogy mindig is ezt akartad. 337 00:28:17,072 --> 00:28:20,075 Esélyt ajánlok arra, hogy végre tartozz valahová. 338 00:28:20,158 --> 00:28:22,953 Állj le! Tudom, miben mesterkedsz. 339 00:28:23,036 --> 00:28:25,247 A világaink változnak. 340 00:28:25,330 --> 00:28:27,708 Nem akarsz a győztes térfélen lenni? 341 00:28:27,791 --> 00:28:30,002 Már választottam térfelet. 342 00:28:31,086 --> 00:28:32,796 És az melyik térfél, Lorcan? 343 00:28:33,297 --> 00:28:35,174 A világ, amely nem kért belőled, 344 00:28:35,883 --> 00:28:38,510 vagy a világ, amelynek sosem lehettél része? 345 00:28:39,845 --> 00:28:40,971 Elég! 346 00:28:47,728 --> 00:28:50,439 - Ne csináld! - Nem vagy olyan, mint ő. 347 00:28:50,522 --> 00:28:52,441 Ez nem te vagy, Lorcan. 348 00:29:04,328 --> 00:29:08,123 Emberek neveltek, ez gyengévé tett. 349 00:29:09,374 --> 00:29:11,043 Nem vagy te minótaurosz. 350 00:29:11,126 --> 00:29:13,504 Volt, mikor azt kívántam, bár ne lennék. 351 00:29:14,254 --> 00:29:18,342 Amikor bármit megtettem volna, hogy ember legyek. Mint a többi gyerek. 352 00:29:19,426 --> 00:29:22,262 De nem vagyok olyan, mint a többi gyerek, igaz? 353 00:29:23,222 --> 00:29:25,807 Én vagyok a minótaurosz emberi szívvel, 354 00:29:26,391 --> 00:29:29,186 és pont ennek kell lennem, hogy egyesítsem a világokat. 355 00:29:29,269 --> 00:29:31,522 Egyesítsd a világokat? 356 00:29:31,605 --> 00:29:32,940 Kinek képzeled magad? 357 00:29:35,484 --> 00:29:40,572 Lorcan McCready vagyok. És a McCready család helyrehozza, nem lepofozza. 358 00:29:40,656 --> 00:29:44,284 Még nem késő, Kai. Hadd segítsek. 359 00:30:10,727 --> 00:30:12,354 Vége van, Kai. 360 00:30:12,437 --> 00:30:14,439 Semminek sincs vége. 361 00:30:41,341 --> 00:30:42,718 Na, ez már műsor! 362 00:31:02,237 --> 00:31:03,739 Rendbe jönnek, fiúk. 363 00:31:10,287 --> 00:31:13,665 Maga aztán csupa meglepetés, Craignelder úr. 364 00:31:16,293 --> 00:31:20,130 - Induljon az az ünnepség! - Találkozunk a buszon. 365 00:31:21,131 --> 00:31:23,634 Bocs, de nem a falatozóban kéne lenniük? 366 00:31:23,717 --> 00:31:25,969 Vagy elfelejtették, hogy ünnepség van? 367 00:31:26,553 --> 00:31:29,806 Azt hiszem, elég izgalomban volt részünk egy napra. 368 00:31:29,890 --> 00:31:31,600 Lehet, hogy ezt kihagyjuk. 369 00:31:34,478 --> 00:31:36,897 Ez nem a boldog családi együttlét ideje. 370 00:31:37,481 --> 00:31:41,443 A vendégeim Nyárközépi Holdünnepre számítanak. 371 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 És ünnep nincs étel nélkül. 372 00:31:44,446 --> 00:31:45,989 Talán nem is rossz ötlet. 373 00:31:46,657 --> 00:31:49,368 A turisták azt hiszik, ez mind az ünnep része volt. 374 00:31:49,451 --> 00:31:50,452 Mond valamit. 375 00:31:50,953 --> 00:31:53,539 A teljes átveréshez végig kell ezt csinálnunk. 376 00:31:54,039 --> 00:31:57,876 Ez egy fényes jövő kezdete lehet maguknak és a falatozónak. 377 00:31:57,960 --> 00:31:59,753 Ugyan már! Segítsenek ki. 378 00:32:00,587 --> 00:32:01,839 Van benne logika. 379 00:32:01,922 --> 00:32:05,259 Igen, de… segítsünk Craigneldernek? 380 00:32:05,968 --> 00:32:09,096 Oké. Először is: „Aú!” Az érzéseim! 381 00:32:09,179 --> 00:32:12,558 Másodszor, azt hittem, a McCready család helyrehozza. 382 00:32:13,267 --> 00:32:17,563 Ez nem… Én nem… Nem lehet… 383 00:32:19,106 --> 00:32:20,232 Ezt nem hiszem el. 384 00:32:25,320 --> 00:32:27,531 NYÁRKÖZÉPI HOLD 385 00:32:28,949 --> 00:32:31,493 PÉKSÉG 386 00:32:33,579 --> 00:32:35,205 HAL ÉS SÜLT KRUMPLI 387 00:32:35,289 --> 00:32:38,250 - Krumpli, hamburger. Még mást? - Burger krumplival? 388 00:32:38,333 --> 00:32:39,877 Ó, nahát. 389 00:32:43,589 --> 00:32:47,509 Holnap első dolgom megjavítani a második átjárót. 390 00:32:47,593 --> 00:32:51,054 A sötét energia elvágása a forrástól véget vethet a terjedésének. 391 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Köszönöm, hogy ennyi éven át vigyázott rám. 392 00:32:54,099 --> 00:32:57,311 Nem volt könnyű, de megtiszteltetés volt. 393 00:33:02,149 --> 00:33:03,150 Segíthetek? 394 00:33:03,859 --> 00:33:06,904 Tündér harcossá változott, csatázott egy púkával, 395 00:33:06,987 --> 00:33:09,781 aztán átrepült a szigeten, lebegtetett egy szigonyt. 396 00:33:10,449 --> 00:33:13,327 Soha többé nem vesszük le a szemünket magáról. 397 00:33:13,410 --> 00:33:15,913 Valljuk meg, rendőrfőnök, sok ez egyszerre. 398 00:33:16,830 --> 00:33:18,624 Szerintetek mit érez a férjem? 399 00:33:19,958 --> 00:33:23,045 Várjunk. Nem. 400 00:33:24,171 --> 00:33:27,716 Megyek, kiszabadítom a képzelgéseiből. Elnézést. 401 00:33:29,301 --> 00:33:33,639 Szívet melengető újra boldognak látni a szigetlakókat. 402 00:33:34,223 --> 00:33:37,017 És ezt neked és a barátaidnak köszönhetik. 403 00:33:37,100 --> 00:33:39,228 Bárcsak tudnák az igazat! 404 00:33:39,311 --> 00:33:43,065 Amíg Kainál van a második amulett, nincsenek biztonságban. 405 00:33:43,148 --> 00:33:45,150 Ezt megbeszélhetjük holnap. 406 00:33:45,651 --> 00:33:48,987 De a ma este az ünnepről szól. 407 00:33:49,071 --> 00:33:51,615 Hát menjetek, ünnepeljetek! 408 00:33:51,698 --> 00:33:53,825 Igen, érezzétek jól magatokat. 409 00:33:55,077 --> 00:33:57,246 Úgy hallottuk, herceg vagy. 410 00:33:57,746 --> 00:33:59,164 Királyi felség. 411 00:33:59,248 --> 00:34:03,293 Én meg hallom, ti lesztek a legfiatalabb Vének a történelemben. 412 00:34:03,377 --> 00:34:05,337 Szerintem még nem fogtam fel. 413 00:34:05,420 --> 00:34:06,964 Szerintem én sose fogom. 414 00:34:18,141 --> 00:34:21,353 - Akarunk egyáltalán Vének lenni? - Van választásunk? 415 00:34:21,436 --> 00:34:23,355 Kész leszünk rá, ha eljön az ideje? 416 00:34:23,438 --> 00:34:27,734 Az ideje eljött. Nem tudom, ti hogy vagytok, én készen állok. 417 00:34:27,818 --> 00:34:28,985 Igazad van. 418 00:34:29,069 --> 00:34:32,197 Azok után, amin átmentünk, bármire készen állunk. 419 00:34:33,364 --> 00:34:35,242 Bármire, kivéve ezt. 420 00:34:35,324 --> 00:34:39,538 Ó, ne. Nem! 421 00:34:39,621 --> 00:34:41,623 Helló, Bryony-sziget! 422 00:34:42,833 --> 00:34:45,043 Mi vagyunk az Extrán Közepes… 423 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 EXTRÁN KÖZEPES 424 00:34:46,210 --> 00:34:48,255 …és köszöntünk titeket! 425 00:34:50,757 --> 00:34:56,013 Extrán Közepes, Extrán Közepes Nézd meg, itt vagyunk 426 00:34:56,847 --> 00:34:59,725 Extrán Közepes, Extrán Közepes 427 00:34:59,808 --> 00:35:04,938 Hátha rád passzolunk 428 00:35:18,827 --> 00:35:20,412 Jó. Megyek. 429 00:35:22,998 --> 00:35:23,832 Jó reggelt. 430 00:35:24,499 --> 00:35:27,711 Nahát. Micsoda éjszaka. Jól mondom? 431 00:35:27,794 --> 00:35:30,631 Csakugyan. Mindenkinek diadal. 432 00:35:30,714 --> 00:35:31,715 Craignelder úr? 433 00:35:31,798 --> 00:35:35,010 Úgy tűnik, elveszett a fiam, ifjabb Wesley. 434 00:35:35,093 --> 00:35:38,639 Azt reméltem, talán itt lehet, a barátaival. 435 00:35:40,098 --> 00:35:42,184 Megkérdezem a fiúkat, látták-e. 436 00:35:45,395 --> 00:35:46,480 Fiúk! 437 00:35:48,190 --> 00:35:49,191 Fiúk? 438 00:36:05,874 --> 00:36:08,794 - Biztos vagy ebben? - Ez a rendeltetésem. 439 00:36:09,586 --> 00:36:11,713 Békét hozok a Túloldalra, 440 00:36:11,797 --> 00:36:14,675 elűzöm a sötét energiát, és egyesítem a világokat. 441 00:36:14,758 --> 00:36:18,887 Ez veszélyesnek hangzik. Főleg, tudod, egy gyereknek. 442 00:36:18,971 --> 00:36:21,849 Gyerek? A minótauroszok királya vagyok. 443 00:36:21,932 --> 00:36:23,350 Csak még nem tudják. 444 00:36:25,018 --> 00:36:28,355 Ha megvárom, hogy Kai elhozza a minótauroszseregét a világunkba, 445 00:36:28,438 --> 00:36:29,940 nem lesz esélyünk. 446 00:36:30,023 --> 00:36:32,568 Nekem nincs választásom, de nektek van. 447 00:36:33,402 --> 00:36:35,529 Ez az én rendeltetésem, nem a tiétek. 448 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 Felejtsd el. Nem csinálod egyedül. 449 00:36:37,948 --> 00:36:41,368 Minótauroszkirály ide vagy oda, akkor is a bátyám vagy. 450 00:36:41,451 --> 00:36:45,873 És ha valamit tanultam ebből az egészből, az az, hogy szükséged van rám. 451 00:36:46,456 --> 00:36:48,250 - Tényleg? - Tényleg. 452 00:36:48,333 --> 00:36:52,713 És nekem is mennem kell. Az ősi vers második fele világosan közli, hogy: 453 00:36:52,796 --> 00:36:55,299 „Mikor zafír holdtól lesz fényes az ég, 454 00:36:55,382 --> 00:36:58,135 a korona lehull, s az örökös előlép.” 455 00:36:58,218 --> 00:37:02,389 - Ez mit jelent? - Nem tudom. Ezért kell mennem. 456 00:37:02,472 --> 00:37:03,307 Harper? 457 00:37:04,308 --> 00:37:07,269 Az evidens, hogy én megyek. Én vagyok a vezetőtök. 458 00:37:10,189 --> 00:37:12,858 Hé! Térjetek magatokhoz! Azt hittem, sietünk. 459 00:37:14,610 --> 00:37:15,611 Oké. 460 00:37:36,173 --> 00:37:38,383 Hát tényleg belevágunk. 461 00:37:38,467 --> 00:37:39,510 Mindenki kész? 462 00:37:39,593 --> 00:37:42,262 - Kész, de mire? - Sejtelmem sincs. 463 00:38:42,155 --> 00:38:44,157 A feliratot fordította: Speier Dávid