1 00:00:08,759 --> 00:00:09,801 Mi không phải Lorcan. 2 00:00:12,971 --> 00:00:13,972 Bỏ tôi ra! 3 00:00:15,474 --> 00:00:16,558 Đóng cổng lại! 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,895 Thả cậu ấy ra! 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,119 Ai vậy nhỉ? 6 00:00:36,203 --> 00:00:38,664 Kẻ cần cải thiện ấn tượng đầu tiên. 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,251 Nếu nhân ngưu ở Phía Bên Kia trông như vậy, 8 00:00:42,334 --> 00:00:44,461 thì vấn đề nghiêm trọng hơn ta nghĩ. 9 00:01:05,065 --> 00:01:07,401 ANH TRAI CỦA TÔI LÀ NHÂN NGƯU 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 TẬP MƯỜI NHỮNG NGƯỜI SỬA CHỮA VÀ CHIẾN BINH 11 00:01:28,338 --> 00:01:30,507 Nhìn kìa! Thuyền của bọn trẻ. 12 00:01:30,591 --> 00:01:32,426 Ít ra chúng ta biết chúng ở đây. 13 00:01:32,509 --> 00:01:35,095 Ông nói như thể thế là điều hay vậy. 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,599 Ta có thể đuổi kịp chúng trước khi chúng tới cổng. 15 00:01:39,850 --> 00:01:40,851 Đi nào! 16 00:01:41,476 --> 00:01:43,103 Cảnh sát trưởng, em ở đâu? 17 00:01:43,604 --> 00:01:46,190 Xin lỗi, Leland, nhưng giờ không phải lúc. 18 00:01:47,107 --> 00:01:48,483 Đúng vậy. 19 00:01:48,567 --> 00:01:51,528 Rất nhiều dân đảo giận dữ muốn vào nghĩa trang. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,530 Viếng tổ tiên 21 00:01:53,614 --> 00:01:56,366 là nghi lễ quan trọng trong Lễ hội Trăng Hạ chí. 22 00:01:56,450 --> 00:01:58,452 Cấm chúng tôi vào là không được! 23 00:01:59,036 --> 00:02:00,579 Họ nói có lí đó, Cảnh sát trưởng. 24 00:02:01,747 --> 00:02:03,165 Ông George? 25 00:02:05,042 --> 00:02:06,126 Ông George? 26 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Tôi phải đi đây. 27 00:02:09,086 --> 00:02:11,173 Cảnh sát trưởng? Cảnh sát trưởng? 28 00:02:12,049 --> 00:02:13,050 Em à? 29 00:02:18,847 --> 00:02:19,681 Ố ồ. 30 00:02:20,682 --> 00:02:24,186 - Lối này. Mau lên. Đừng la cà. - Ối, tôi rất mong chờ. 31 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Chuyện này là sao? 32 00:02:29,358 --> 00:02:31,985 Nghĩa trang đóng cửa chờ thông báo sau. 33 00:02:32,569 --> 00:02:33,946 Đóng cửa? 34 00:02:34,029 --> 00:02:37,658 Anh có biết những người tốt bụng này đã đi bao xa 35 00:02:38,367 --> 00:02:43,830 và họ đã trả bao nhiêu tiền để được trải nghiệm lễ hội đầy đủ không? 36 00:02:43,914 --> 00:02:46,792 Không cần vào nghĩa trang. Chúng tôi muốn thấy nhân ngưu! 37 00:02:46,875 --> 00:02:50,546 - Phải, nó đâu? - Nào, đừng vội vàng thế. 38 00:02:50,629 --> 00:02:53,090 Đạp xe đi tìm Lorcan đi. 39 00:02:53,173 --> 00:02:56,093 Con không biết cậu ấy ở đâu. Vả lại, cậu ấy không nghe lời con. 40 00:02:56,176 --> 00:02:59,388 - Tìm nó và bắt nó nghe đi. - Bằng cách nào? 41 00:02:59,972 --> 00:03:03,642 Tiền! Nói dối! Bánh quy chó! Bố không quan tâm. Cứ tìm nó đi! 42 00:03:03,725 --> 00:03:06,645 Nếu những gã này không sớm thấy nhân ngưu, 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,147 tình hình sẽ xấu đi đấy. 44 00:03:11,608 --> 00:03:12,818 Phải rồi, tôi nói đến đâu nhỉ? 45 00:03:34,006 --> 00:03:38,510 Chẳng mấy vui vẻ, đi dự lễ hội khi Lorcan vẫn mất tích. 46 00:03:39,178 --> 00:03:41,972 Tôi biết, nhưng ta không thể gây nghi ngờ. 47 00:03:42,055 --> 00:03:45,350 Chúng ta đã thề giữ bí mật của hòn đảo này. 48 00:03:45,434 --> 00:03:47,269 Ta phải làm như không có chuyện gì. 49 00:03:47,853 --> 00:03:50,981 Sao, cứ như Lorcan không tìm thấy cổng tới thế giới khác 50 00:03:51,064 --> 00:03:52,733 rồi biến mất vào đó? 51 00:03:52,816 --> 00:03:53,984 Chính xác. 52 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 Gì cơ? 53 00:04:30,020 --> 00:04:33,065 Cái thứ đồng nát ngu ngốc vứt đi này! 54 00:04:47,913 --> 00:04:50,749 Thật là… Ý tôi là… Thế này… 55 00:04:51,750 --> 00:04:52,751 Sao cơ? 56 00:05:02,511 --> 00:05:03,971 Làm ơn chờ chút. 57 00:05:04,888 --> 00:05:06,139 Tất nhiên rồi. 58 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Cháu mà về nhà thì bố mẹ sẽ thở phào nhẹ nhõm. 59 00:05:13,814 --> 00:05:15,357 - Cháu không ở lại được. - Gì cơ? 60 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Năng lượng đen tối đang hủy hoại Phía Bên Kia, 61 00:05:18,694 --> 00:05:20,571 và nhân ngưu đang góp phần khiến nó xảy ra. 62 00:05:20,654 --> 00:05:22,823 Nhưng, Lorcan, cháu có thể làm gì? 63 00:05:22,906 --> 00:05:26,451 Bố cháu không còn nữa. Nghĩa là cháu là người kế vị ngai vàng. 64 00:05:26,535 --> 00:05:29,496 Khi cháu là Vua Nhân Ngưu, cháu sẽ thay đổi tất cả. 65 00:05:29,580 --> 00:05:30,873 Con bé sẽ không để điều đó xảy ra. 66 00:05:31,373 --> 00:05:32,249 Ai? 67 00:05:32,332 --> 00:05:36,170 Kai. Nhân ngưu duy nhất còn lại biết con còn sống. 68 00:05:36,670 --> 00:05:39,256 Và con bé đã từng cố gắng ngăn con. 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,968 Nhưng chính mẹ bảo, ngai vàng chỉ được truyền lại cho người kế vị. 70 00:05:43,594 --> 00:05:47,806 Và sau con, con bé là người kế vị tiếp theo. 71 00:05:47,890 --> 00:05:48,974 Con không hiểu. 72 00:05:49,683 --> 00:05:52,686 Kai là em gái con. 73 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Điều ta cần là kế hoạch. 74 00:05:58,942 --> 00:06:02,446 Điều ta cần là bớt một nhân ngưu cao 1,8 mét cầm đinh ba 75 00:06:02,529 --> 00:06:04,072 ở bên kia cánh cửa đó. 76 00:06:06,283 --> 00:06:08,160 Ơn trời, ông tới chưa quá muộn. 77 00:06:08,243 --> 00:06:11,580 Nếu ông đến ngăn bọn cháu, ông chỉ phí thời gian thôi. 78 00:06:11,663 --> 00:06:14,458 Ông đến không phải để can ngăn. Ông sẽ đi với bọn cháu. 79 00:06:14,541 --> 00:06:15,542 Ông ư? 80 00:06:15,626 --> 00:06:19,296 Tất nhiên. Lorcan cần chúng ta. Tất cả chúng ta. 81 00:06:19,379 --> 00:06:21,006 Cháu ghét phá đám, 82 00:06:21,089 --> 00:06:24,343 nhưng em có muốn kể cho ông sau cánh cửa số hai là gì, hay là chị kể? 83 00:06:32,601 --> 00:06:36,021 Chúng ta đã giấu cháu các bí mật từ ngày cháu đến đây, 84 00:06:36,104 --> 00:06:38,524 nhưng chúng ta không biết cháu có em gái. 85 00:06:39,107 --> 00:06:42,069 Người em gái song sinh, ra đời sau Lorcan chỉ vài phút. 86 00:06:43,153 --> 00:06:45,989 Sao con bé lại chọn ngai vàng chứ không phải anh ruột? 87 00:06:46,073 --> 00:06:48,659 Con bé đã bị năng lượng đen tối xâm chiếm. 88 00:06:49,660 --> 00:06:51,703 Trí óc của nhân ngưu không phải của họ. 89 00:06:52,829 --> 00:06:55,582 Tại sao bà chưa bị năng lượng đen tối này ảnh hưởng? 90 00:06:55,666 --> 00:06:58,377 Nhiều năm qua, tôi đã sống chui lủi. 91 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Nhưng nó đang lan rộng. Sẽ sớm chẳng còn nơi nào để trốn. 92 00:07:03,507 --> 00:07:06,677 Con cần đối mặt với Kai. Đó là cách duy nhất. 93 00:07:06,760 --> 00:07:09,304 Không. Con bé quá mạnh. 94 00:07:09,388 --> 00:07:10,722 Nếu con có thể nói chuyện với con bé… 95 00:07:10,806 --> 00:07:15,686 Con không bao giờ quay lại được nữa. Thế giới của mẹ là không thể cứu vãn. 96 00:07:15,769 --> 00:07:19,481 Giờ đây chúng ta phải giữ cho con và thế giới này an toàn. 97 00:07:20,065 --> 00:07:22,734 Các cánh cổng phải được đóng vĩnh viễn. 98 00:07:22,818 --> 00:07:25,529 Các cánh cổng? Có hơn một cánh cổng à? 99 00:07:27,197 --> 00:07:30,158 Là nhân ngưu hay không, chúng ta cũng phải mở cổng. 100 00:07:30,242 --> 00:07:31,493 Không còn cách nào khác. 101 00:07:31,577 --> 00:07:32,911 Ông nói đúng đấy. 102 00:07:32,995 --> 00:07:35,956 Đó là hi vọng duy nhất để được gặp lại Lorcan. 103 00:07:37,124 --> 00:07:39,334 Vậy thì, nếu em quyết như vậy… 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Bọn chị đồng ý. 105 00:07:50,095 --> 00:07:54,183 Dừng tay! Đừng nghe lời ông ta. Đưa ông lá bùa đó. 106 00:07:54,766 --> 00:07:57,936 Rõ ràng ông ta là yêu tinh. Đừng đưa ông ta lá bùa. 107 00:07:58,020 --> 00:08:00,981 Tất nhiên ông ta sẽ nói thế. Ông ta là yêu tinh mà. 108 00:08:01,732 --> 00:08:02,774 Chị làm gì đây? 109 00:08:02,858 --> 00:08:04,359 - Đưa cho ông ấy. - Đừng đưa cho ông ấy. 110 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 Nói gì vậy? 111 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 Thế không phải là giúp. 112 00:08:12,284 --> 00:08:17,581 Mà nhiều sử gia tin rằng có thể hoặc không thể là tàn tích… 113 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 Xin chào. 114 00:08:23,253 --> 00:08:24,546 Gặp Charlie hay ông George chưa? 115 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 Chưa, chưa gặp. 116 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Anh đã hỏi Dana chưa? 117 00:08:28,467 --> 00:08:32,136 Không tìm thấy con bé. Cả ngày nay chẳng thấy bọn trẻ đâu. 118 00:08:32,221 --> 00:08:33,347 Kì cục thật. 119 00:08:33,429 --> 00:08:35,265 Không cần lo đâu. 120 00:08:35,349 --> 00:08:38,143 Có lẽ có lời giải thích rất hợp lí. 121 00:08:43,065 --> 00:08:44,358 Mi không khiến ta sợ đâu, Yêu tinh. 122 00:08:44,983 --> 00:08:47,528 Lũ yêu tinh các ngươi là sinh vật ranh ma, đúng không? 123 00:08:52,824 --> 00:08:53,659 Ta có nên giúp? 124 00:08:56,703 --> 00:08:58,747 - Em có cảm giác ta nên giúp. - Giúp ai? 125 00:09:07,673 --> 00:09:10,384 Trông như ông của cháu vẫn còn chút sức lực. 126 00:09:10,467 --> 00:09:12,511 Tránh xa lá bùa ra. 127 00:09:13,178 --> 00:09:14,847 Cháu vẫn nghĩ ông là yêu tinh? 128 00:09:14,930 --> 00:09:17,766 Không có ý gì, nhưng có thể lắm chứ? 129 00:09:17,850 --> 00:09:19,893 Chưa chắc một ông già, 130 00:09:19,977 --> 00:09:22,312 dù là một người giỏi võ, 131 00:09:22,396 --> 00:09:26,525 cũng có thể chế ngự quái vật biến hình trong cuộc chiến tay đôi. 132 00:09:26,608 --> 00:09:29,695 Cậu ấy nói hơi dài dòng, nhưng có lí đấy. 133 00:09:39,329 --> 00:09:42,833 Tất nhiên là trừ phi con quái vật đó quay lưng lại đối thủ. 134 00:09:45,127 --> 00:09:48,213 Điều mà dân võ không bao giờ làm. 135 00:09:48,297 --> 00:09:52,050 Đúng là ông của cháu rồi. Cháu nhận ra ông mình ở bất cứ đâu. 136 00:09:58,015 --> 00:09:58,932 Xin chào. 137 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 Đúng là mình cần dành nhiều thời gian ở bên ông mình hơn. 138 00:10:02,227 --> 00:10:05,314 Diễn thế đủ rồi, nhỉ? 139 00:10:06,273 --> 00:10:08,692 Giờ thì mở cổng ra. 140 00:10:08,775 --> 00:10:12,029 Chừng nào mi còn giữ Charlie, thì cổng vẫn đóng. 141 00:10:12,112 --> 00:10:13,447 Ta sẽ thả bạn các ngươi ra 142 00:10:13,530 --> 00:10:15,991 sau khi các ngươi mở cổng. 143 00:10:16,491 --> 00:10:18,702 - Ta hứa đấy. - Đừng mở! 144 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 Được rồi. 145 00:10:27,961 --> 00:10:29,046 Có thế chứ. 146 00:10:36,136 --> 00:10:37,638 Giờ thì thả cậu ấy ra. 147 00:10:37,721 --> 00:10:39,765 Sao ta phải thả? 148 00:10:40,432 --> 00:10:42,476 Vì ngươi đã hứa. 149 00:10:42,559 --> 00:10:44,311 Giờ thả thằng bé ra. 150 00:10:46,647 --> 00:10:49,441 Ngươi không biết mình đang đối phó với cái gì đâu. 151 00:10:49,525 --> 00:10:50,817 Nói xem nào. 152 00:11:19,513 --> 00:11:23,100 Cô biết. Các cháu thấy khó hiểu. Nhưng các cháu giúp cô việc này. 153 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 Giữ kín chuyện này nhé. 154 00:11:25,435 --> 00:11:27,980 Và các cháu hãy đưa ông George ra khỏi đây. 155 00:11:28,063 --> 00:11:29,606 Tuân lệnh, Cảnh sát trưởng. 156 00:11:29,690 --> 00:11:31,525 Không có Lorcan, cháu không đi. 157 00:11:31,608 --> 00:11:36,071 Từ cái đêm Lorcan đến hòn đảo này, ta đã là người bảo vệ cậu ấy. 158 00:11:36,154 --> 00:11:40,951 Và ta thề sẽ làm tất cả trong quyền năng của mình để đưa cậu ấy về. 159 00:11:41,034 --> 00:11:44,830 Nhưng hiện giờ, ông George mới là người cần các cháu giúp. 160 00:11:48,375 --> 00:11:51,712 Thôi được, vì ông. Nhưng cháu sẽ quay lại tìm Lorcan. 161 00:12:05,142 --> 00:12:07,019 Sao ta lại bỏ sót ngươi nhỉ? 162 00:12:07,853 --> 00:12:10,147 Quá là hấp dẫn. 163 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Ngươi không biết mình đang đối phó với cái gì đâu. 164 00:12:22,201 --> 00:12:26,330 Thế cô cảnh sát huyền bí đó là sao vậy? 165 00:12:27,998 --> 00:12:32,002 Cảnh sát trưởng Walker là tiên chiến binh trong huyền thoại nào đó 166 00:12:32,085 --> 00:12:34,630 chứ không chỉ là người bảo vệ Lorcan. 167 00:12:35,380 --> 00:12:39,259 Cô ấy đã gác những cánh cổng này từ khi nó được bít kín. 168 00:12:39,343 --> 00:12:44,014 Nhưng thế thì cô ấy phải hơn 1.000 tuổi? 169 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Đúng vậy. 170 00:12:45,182 --> 00:12:48,268 Phải rồi. Giờ thì mình đã hiểu. 171 00:12:48,352 --> 00:12:49,811 Cậu nói gì? 172 00:12:49,895 --> 00:12:51,605 Từ khi các cánh cổng bị bít lại, 173 00:12:51,688 --> 00:12:54,191 cả hai lá bùa đều ở trên đảo này. 174 00:12:54,274 --> 00:12:59,071 Và chính một bà tiên đã mở cánh cổng để bé Lorcan qua thế giới này. 175 00:12:59,655 --> 00:13:02,366 Nên hẳn là Walker ở đây ngay từ đầu. 176 00:13:02,449 --> 00:13:05,118 Cảnh sát trưởng Walker đúng là hơn 1.000 tuổi. 177 00:13:05,786 --> 00:13:08,121 Oa. Hẳn là cô ấy chăm dưỡng da lắm. 178 00:13:17,673 --> 00:13:18,924 Dừng lại. 179 00:13:19,007 --> 00:13:20,133 Cháu có làm gì đâu. 180 00:13:20,217 --> 00:13:24,847 Cháu có làm đấy. Cháu đang nghĩ, và bà biết cháu đang nghĩ gì. 181 00:13:24,930 --> 00:13:26,306 Và cháu cần dừng lại. 182 00:13:27,015 --> 00:13:28,016 Cháu không thể. 183 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 Phía Bên Kia đang bị một năng lượng đen tối hủy hoại, 184 00:13:32,145 --> 00:13:36,650 làm biến đổi tâm trí của nhân ngưu, tiêu diệt mọi thứ trên đường đi của nó. 185 00:13:37,317 --> 00:13:39,653 Cuối cùng cháu đã tìm được thế giới dành cho mình, 186 00:13:40,654 --> 00:13:41,697 và nó đang lụi tàn. 187 00:13:44,825 --> 00:13:47,160 Làm sao để cháu trở lại cuộc sống cũ bây giờ? 188 00:13:47,244 --> 00:13:49,413 Cháu không thể trốn ở đây và để nó lụi tàn. 189 00:13:50,080 --> 00:13:54,001 Quá muộn rồi, Lorcan. Cháu đã nghe Arianys rồi đấy. 190 00:13:54,084 --> 00:13:56,378 Cháu cũng nghe mẹ nói cháu có em gái. 191 00:13:56,461 --> 00:13:59,590 Người em gái chọn ngai vàng thay vì cháu. 192 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 Vì năng lượng đen tối đã đầu độc tâm trí con bé. 193 00:14:03,302 --> 00:14:04,469 Kai cần cháu giúp. 194 00:14:19,943 --> 00:14:21,069 Không! 195 00:14:53,852 --> 00:14:57,147 Có vẻ như cả hai ta đều đánh giá thấp về nhau. 196 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 Được rồi, đi thôi. 197 00:15:09,159 --> 00:15:11,703 Không đời nào. Không được. Còn lâu nhé. 198 00:15:11,787 --> 00:15:14,581 Tớ chèo thuyền lúc đến đây rồi. Người khác chèo đi. 199 00:15:15,207 --> 00:15:17,042 - Em bị đau vai. - Tớ cầm ô. 200 00:15:17,125 --> 00:15:18,252 Ông đau chân. 201 00:15:36,645 --> 00:15:41,567 - Đúng rồi. Tuyệt! Đúng rồi. - Không, không, không! 202 00:15:43,026 --> 00:15:44,027 Không! 203 00:15:52,703 --> 00:15:55,497 Than ôi, thời gian của chúng ta đã hết. 204 00:15:55,581 --> 00:15:59,793 Tạm biệt, Walker. Kì diệu lắm. 205 00:16:43,670 --> 00:16:45,005 Chúng cháu xin lỗi. 206 00:16:45,088 --> 00:16:47,299 Chúng cháu không cố ý để chuyện này xảy ra. 207 00:16:47,382 --> 00:16:49,551 Chúng cháu chỉ định giúp Lorcan. 208 00:16:50,052 --> 00:16:54,681 Nhưng giờ thì ông bị thương, Lorcan mất tích, và tại bọn cháu cả. 209 00:16:55,349 --> 00:17:00,020 Cháu thề, khi tìm được Lorcan quay về, những ngày phiêu lưu sẽ kết thúc. 210 00:17:00,103 --> 00:17:02,606 Kết thúc? Đây mới chỉ là bắt đầu. 211 00:17:02,689 --> 00:17:05,567 Lorcan không phải người duy nhất có số mệnh. 212 00:17:05,651 --> 00:17:07,236 Ý ông là sao ạ? 213 00:17:07,319 --> 00:17:12,031 Cả ba đứa các cháu là bậc Cao niên thế hệ mới. 214 00:17:12,115 --> 00:17:15,493 Chỉ trong vài tuần ngắn ngủi, các cháu đã phát hiện ra bí mật 215 00:17:15,577 --> 00:17:21,791 và thể hiện lòng gan dạ và tinh thần nhiều hơn bất cứ bậc Cao niên nào. 216 00:17:22,416 --> 00:17:25,378 Bậc Cao niên thế hệ mới, chúng cháu ư? 217 00:17:26,547 --> 00:17:27,923 Khoan, chúng cháu ư? 218 00:17:28,006 --> 00:17:29,967 Nhưng bọn cháu còn nhỏ tuổi. 219 00:17:30,050 --> 00:17:32,511 Làm sao bảo vệ được thế giới 220 00:17:32,594 --> 00:17:34,972 khỏi đế chế nhân ngưu xấu xa? 221 00:17:35,055 --> 00:17:38,934 Không biết nữa, nhưng ta nên mau nghĩ ra cách gì đi. 222 00:17:46,984 --> 00:17:48,360 Cho chúng tôi vào! 223 00:17:48,443 --> 00:17:51,405 - Cho chúng tôi vào! - Đủ rồi đấy, Leland. 224 00:17:51,488 --> 00:17:56,118 Hoặc anh mở cổng ngay hoặc chúng tôi phá cổng! 225 00:17:56,702 --> 00:17:59,663 Được rồi, ta hãy hít một hơi và bình tĩnh đã nào. 226 00:18:01,039 --> 00:18:03,125 Tôi tưởng anh sẽ giải quyết. 227 00:18:03,208 --> 00:18:05,085 Tôi sẽ giải quyết. 228 00:18:06,128 --> 00:18:08,005 Trợ lí của bố đây rồi. 229 00:18:09,298 --> 00:18:12,342 - Sao, Lorcan đâu? - Cậu ấy không ở đây. 230 00:18:12,426 --> 00:18:13,886 Bố thấy rồi. 231 00:18:13,969 --> 00:18:18,473 Không. Ý con là cậu ấy không ở thế giới này. 232 00:18:19,057 --> 00:18:21,310 Wesley, nói "giúp cũng như không" 233 00:18:21,393 --> 00:18:23,937 cũng là quá lời về sự hữu ích của con đấy. 234 00:18:24,980 --> 00:18:26,106 Ố ồ. 235 00:18:26,190 --> 00:18:28,358 Anh đã hứa cho chúng tôi hành trình kì diệu 236 00:18:28,442 --> 00:18:31,403 qua câu chuyện dân gian huyền bí của Đảo Bryony. 237 00:18:31,486 --> 00:18:36,283 Và cho tới giờ, chúng tôi vẫn chưa thấy cái gì kì diệu hay huyền bí… 238 00:18:49,338 --> 00:18:50,339 Ừm, xin chào. 239 00:19:04,520 --> 00:19:07,272 - Ta không thể nhanh hơn cô ta. - Ta không thể ở trên biển. 240 00:19:07,356 --> 00:19:09,691 Cơn bão đang mạnh lên, còn ông George cần trợ giúp. 241 00:19:09,775 --> 00:19:13,403 Nhìn này, pháo sáng. "Tín hiệu báo nguy tầm xa". 242 00:19:13,487 --> 00:19:14,821 - Bắn đi! - Khoan đã. 243 00:19:14,905 --> 00:19:16,865 Có hướng dẫn an toàn này. 244 00:19:17,366 --> 00:19:20,827 "Thứ nhất: Không chĩa vào người hay đồ vật. 245 00:19:21,328 --> 00:19:24,164 Thứ hai: Không dùng trong nhà. 246 00:19:24,248 --> 00:19:27,626 Thứ ba: Không chĩa vào chính mình. 247 00:19:27,709 --> 00:19:30,087 - Thứ tư "… - Ta khẩn trương được không? 248 00:19:30,170 --> 00:19:34,216 Tớ không mạo hiểm đâu. Pháo sáng nguy hiểm lắm chứ bộ. 249 00:19:34,299 --> 00:19:36,635 Không như lũ nhân ngưu mang vũ khí và giận dữ? 250 00:19:38,512 --> 00:19:39,596 "Thứ tư". 251 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 - Bố mẹ lo quá. - Con không sao, mẹ ạ. 252 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 À, rất vui được gặp con trai. 253 00:19:51,775 --> 00:19:53,277 Vâng, con cảm ơn bố. 254 00:19:54,069 --> 00:19:56,154 Đây là Arianys. Đó là, ừm… 255 00:19:57,614 --> 00:20:01,201 Mẹ của con. Phải, mẹ biết. Trông như bà ấy cần chúng ta giúp. 256 00:20:01,827 --> 00:20:02,828 Để bố. 257 00:20:04,538 --> 00:20:06,164 Tôi sẽ đưa bà ấy tới phòng khám. 258 00:20:09,293 --> 00:20:14,298 "Thứ 24: Không được dùng vào mùa khinh khí cầu". 259 00:20:14,381 --> 00:20:15,465 Thôi, đủ rồi. 260 00:20:24,725 --> 00:20:27,853 Lùi lại. Lùi lại. Ở đây không có gì để xem cả. 261 00:20:27,936 --> 00:20:29,354 Lùi lại. Lùi lại đi. 262 00:20:29,438 --> 00:20:32,149 - Chúng ta nên về. - Khoan. Charlie đâu ạ? 263 00:20:32,232 --> 00:20:35,152 Bố mẹ không biết. Nó đi đâu cả ngày. Ông George cũng vậy. 264 00:20:35,235 --> 00:20:37,821 Cũng không thấy Dana và Harper đâu cả. 265 00:20:38,530 --> 00:20:39,531 Nhìn kìa. 266 00:20:42,743 --> 00:20:43,744 Con làm gì vậy? 267 00:20:43,827 --> 00:20:45,495 Là họ đấy. Con biết mà. 268 00:20:48,123 --> 00:20:50,375 - Không! Lorcan, khoan đã! - Quay lại đi! 269 00:20:55,714 --> 00:20:58,342 Thật tuyệt vời! 270 00:20:58,425 --> 00:21:02,137 Tiếp theo là gì? Không, không, đừng nói. Tôi không muốn làm hỏng nó. 271 00:21:02,221 --> 00:21:03,388 Tiết mục thật ấn tượng! 272 00:21:03,472 --> 00:21:05,015 Tiết mục? 273 00:21:20,113 --> 00:21:22,908 Mọi người, quay lại xe buýt. 274 00:21:43,762 --> 00:21:47,891 Quá gần mà lại quá xa. 275 00:21:50,102 --> 00:21:54,273 Ông tôi bị thương, và không gì ngăn được chúng tôi tìm người giúp ông. 276 00:21:56,066 --> 00:21:57,985 Lorcan! Anh quay lại rồi! 277 00:21:58,068 --> 00:22:01,280 Cũng tiện ghê. Em không thể tránh xa rắc rối nhỉ? 278 00:22:03,991 --> 00:22:04,992 Ông ơi? 279 00:22:06,785 --> 00:22:08,412 Cần đưa ông tới bác sĩ Elson. 280 00:22:12,749 --> 00:22:13,876 Cầm lấy. 281 00:22:14,376 --> 00:22:17,129 Anh đùa à? Anh không thể một mình đấu với cô ta. 282 00:22:17,212 --> 00:22:19,631 Đây là chuyện giữa anh và em gái. Giờ thì đi đi! 283 00:22:20,299 --> 00:22:22,259 Cậu ấy nói "em gái" à? 284 00:22:22,342 --> 00:22:23,886 Mình có chị gái dị bào ư? 285 00:22:23,969 --> 00:22:26,346 Chúc mừng nhé. Chị ấy thật đáng yêu. 286 00:22:27,931 --> 00:22:29,766 Đi nào. Ông cần chúng ta. 287 00:22:30,601 --> 00:22:31,602 Bọn em sẽ gọi người giúp! 288 00:22:31,685 --> 00:22:35,689 Vậy là cuối cùng anh đã quyết định thôi trốn chạy và chiến đấu. 289 00:22:36,273 --> 00:22:38,150 Có lẽ suy cho cùng, anh vẫn là nhân ngưu. 290 00:22:38,233 --> 00:22:39,526 Anh không đến đây để đánh nhau. 291 00:22:40,152 --> 00:22:42,529 Thế thì, việc này sẽ không mất thời gian. 292 00:22:47,159 --> 00:22:50,913 Đây không phải con người em, Kai. Em cần xả hết năng lượng đen tối. 293 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Anh biết gì mà nói. 294 00:23:03,717 --> 00:23:05,427 Học không nhanh lắm nhỉ? 295 00:23:23,904 --> 00:23:28,575 Anh sẽ không bao giờ đội vương miện của cha em. Nó thuộc về em! 296 00:23:28,659 --> 00:23:30,410 Anh không muốn vương miện. 297 00:23:30,494 --> 00:23:32,079 Nhưng anh muốn thay đổi. 298 00:23:32,579 --> 00:23:35,374 Phía Bên Kia đang lụi tàn. Em không thấy sao? 299 00:23:35,457 --> 00:23:38,627 Arobor! Nó được gọi là Arobor. 300 00:23:38,710 --> 00:23:41,922 Anh còn không biết tên thế giới của ta, thế mà họ lại đưa anh lên làm vua. 301 00:23:42,005 --> 00:23:44,258 Em không phải giống cha chúng ta. 302 00:23:44,341 --> 00:23:47,761 Em có thể mang lại thái bình cho Arobor. Loại bỏ hết năng lượng đen tối. 303 00:23:52,349 --> 00:23:53,350 Anh thấy chưa? 304 00:23:53,433 --> 00:23:56,061 Chưa gì anh đã quyết định sắp xếp mọi việc, 305 00:23:56,645 --> 00:23:58,897 bảo em phải làm này nọ. 306 00:23:58,981 --> 00:24:03,944 Cả đời em đã chuẩn bị để giành vị trí nữ hoàng của mình. 307 00:24:04,027 --> 00:24:06,822 Anh sẽ không ngăn em được đâu! 308 00:24:24,464 --> 00:24:25,757 Nhìn kìa, là Dana! 309 00:24:26,425 --> 00:24:27,426 Tấp vào. 310 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Đừng làm thế với bố, Dana. 311 00:24:37,477 --> 00:24:38,562 Ông George bị thương. 312 00:24:38,645 --> 00:24:40,647 Đừng lo. Chúng ta sẽ lo cho ông ấy. 313 00:24:40,731 --> 00:24:41,815 Cảm ơn bố. 314 00:24:43,483 --> 00:24:45,068 Ôi, George. 315 00:24:45,152 --> 00:24:47,529 Đừng nhặng lên nữa. Tôi có sao đâu. 316 00:24:48,572 --> 00:24:52,034 - Con ổn chứ, Charlie? - Vâng. Nhưng Lorcan cần chúng ta giúp. 317 00:25:01,752 --> 00:25:04,171 Cảnh sát trưởng, Leland đây. Nghe rõ không? 318 00:25:06,798 --> 00:25:08,217 Cảnh sát trưởng Walker, nghe rõ không? 319 00:25:17,976 --> 00:25:21,021 Ở bãi biển có chuyện. Hết. 320 00:25:22,689 --> 00:25:25,776 Anh không rõ anh đang nhìn thấy gì ở đây, nhưng không hay đâu. 321 00:25:27,277 --> 00:25:30,072 Nào, em, anh cần em. Tất cả cần em. 322 00:25:30,864 --> 00:25:31,865 Hết. 323 00:25:59,810 --> 00:26:01,186 Anh chỉ có vậy thôi hả? 324 00:26:01,937 --> 00:26:03,355 Lẽ ra anh phải mang đinh ba. 325 00:26:03,939 --> 00:26:05,023 Ta có thể dùng chung. 326 00:27:11,465 --> 00:27:12,591 Không! 327 00:27:17,137 --> 00:27:19,097 Anh không muốn làm hại em, Kai. 328 00:27:21,850 --> 00:27:26,480 Xin lỗi, anh không thể để em quay lại. Em không phải là chính em. 329 00:27:27,940 --> 00:27:29,316 Anh tưởng anh hiểu em à? 330 00:27:29,399 --> 00:27:34,613 Không. Anh còn chưa từng gặp em, chỉ gặp năng lượng đen tối kiểm soát em. 331 00:27:35,405 --> 00:27:36,823 Nó đang lợi dụng em, Kai. 332 00:27:37,407 --> 00:27:38,825 Lợi dụng em? 333 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 Em chưa từng cảm thấy quyền lực hay kiểm soát hơn thế. 334 00:27:41,954 --> 00:27:45,916 Em biết anh cũng đã cảm thấy thế. Em thấy nó trong giấc mơ của anh. 335 00:27:45,999 --> 00:27:48,752 Đó là em ư? Anh tưởng… 336 00:27:49,336 --> 00:27:50,587 Là cha chúng ta ư? 337 00:27:51,255 --> 00:27:56,343 "Cứu, Lorcan. Cứu!" Không, là em cả đấy. 338 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Em ở trong tâm trí anh, và em cảm thấy năng lượng đen tối ở đó. 339 00:28:01,181 --> 00:28:03,600 - Anh cũng giống em thôi. - Không đúng. 340 00:28:03,684 --> 00:28:06,520 Có chuyện rồi. Mau lên. 341 00:28:07,020 --> 00:28:08,564 Đi với em, Lorcan. 342 00:28:08,647 --> 00:28:11,608 Chúng ta có thể cùng chinh phục các thế giới. 343 00:28:11,692 --> 00:28:12,818 Đó là điều anh muốn. 344 00:28:12,901 --> 00:28:14,194 Sao em có thể nghĩ vậy? 345 00:28:14,278 --> 00:28:16,321 Vì đó là mọi điều anh hằng muốn. 346 00:28:17,072 --> 00:28:20,075 Em đang trao cho anh cơ hội để cuối cùng thấy gắn bó. 347 00:28:20,158 --> 00:28:22,953 Thôi đi. Anh biết em đang định làm gì. 348 00:28:23,036 --> 00:28:25,247 Các thế giới của chúng ta đang thay đổi. 349 00:28:25,330 --> 00:28:27,708 Anh không muốn ở phe thắng khi chúng thay đổi à? 350 00:28:27,791 --> 00:28:30,002 Anh đã chọn phe rồi. 351 00:28:31,086 --> 00:28:32,796 Là phe nào thế, Lorcan? 352 00:28:33,297 --> 00:28:35,174 Thế giới không muốn anh 353 00:28:35,883 --> 00:28:38,510 hay thế giới mà anh không thể thuộc về? 354 00:28:39,845 --> 00:28:40,971 Đủ rồi! 355 00:28:47,728 --> 00:28:50,439 - Đừng làm thế! - Cậu không như cô ta. 356 00:28:50,522 --> 00:28:52,441 Đây không phải cậu, Lorcan. 357 00:29:04,328 --> 00:29:08,123 Được con người nuôi dạy khiến anh yếu đuối. 358 00:29:09,374 --> 00:29:11,043 Anh không phải nhân ngưu. 359 00:29:11,126 --> 00:29:13,504 Đã có lúc anh ước anh không phải thế. 360 00:29:14,254 --> 00:29:18,342 Khi mà anh sẽ làm bất cứ điều gì để được làm người. Như lũ trẻ kia. 361 00:29:19,426 --> 00:29:22,262 Nhưng anh không như lũ trẻ kia, nhỉ? 362 00:29:23,222 --> 00:29:25,807 Anh là nhân ngưu với trái tim con người, 363 00:29:26,391 --> 00:29:29,186 đó chính là điều anh cần trở thành để thống nhất các thế giới. 364 00:29:29,269 --> 00:29:31,522 Thống nhất các thế giới? 365 00:29:31,605 --> 00:29:32,940 Anh nghĩ anh là ai chứ? 366 00:29:35,484 --> 00:29:40,572 Anh là Lorcan McCready. Và nhà McCready là người sửa chữa, không phải chiến binh. 367 00:29:40,656 --> 00:29:44,284 Chưa quá muộn đâu, Kai. Để anh giúp em. 368 00:30:10,727 --> 00:30:12,354 Kết thúc rồi, Kai. 369 00:30:12,437 --> 00:30:14,439 Chẳng có gì kết thúc. 370 00:30:41,341 --> 00:30:42,718 Tiết mục thật ấn tượng! 371 00:31:02,237 --> 00:31:03,739 Họ sẽ ổn thôi, các con. 372 00:31:10,287 --> 00:31:13,665 Anh đúng là đầy bất ngờ, Craignelder. 373 00:31:16,293 --> 00:31:19,004 Bắt đầu lễ hội thôi! 374 00:31:19,087 --> 00:31:20,130 Hẹn gặp cô trên xe buýt. 375 00:31:21,131 --> 00:31:23,634 Xin lỗi, nhưng chẳng phải tất cả các vị nên ở quán ăn sao? 376 00:31:23,717 --> 00:31:25,969 Hay các vị quên là đang có lễ hội? 377 00:31:26,553 --> 00:31:29,806 Tôi nghĩ ngày hôm nay đủ náo động với gia đình này rồi. 378 00:31:29,890 --> 00:31:31,600 Chúng tôi không tham gia lễ hội lần này. 379 00:31:34,478 --> 00:31:36,897 Giờ không phải lúc cho các gia đình hạnh phúc. 380 00:31:37,481 --> 00:31:41,443 Khách của tôi đang mong chờ Lễ hội Trăng Hạ chí. 381 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 Lễ hội thì phải có đồ ăn chứ. 382 00:31:44,446 --> 00:31:45,989 Có lẽ đây không phải ý tồi. 383 00:31:46,657 --> 00:31:49,368 Du khách đang nghĩ đây là tiết mục của lễ hội. 384 00:31:49,451 --> 00:31:50,452 Em ấy nói đúng đó. 385 00:31:50,953 --> 00:31:53,539 Nếu ta muốn tiếp tục lừa họ, ta cần diễn cho trót. 386 00:31:54,039 --> 00:31:57,876 Đây có thể là tương lai tươi sáng cho các vị và quán ăn của các vị. 387 00:31:57,960 --> 00:31:59,753 Đi nào. Giúp tôi đi mà. 388 00:32:00,587 --> 00:32:01,839 Đúng là có lí. 389 00:32:01,922 --> 00:32:05,259 Ừ, nhưng… giúp Craignelder ư? 390 00:32:05,968 --> 00:32:09,096 Được rồi. Trước tiên, oái, tôi tổn thương đấy. 391 00:32:09,179 --> 00:32:12,558 Và thứ hai, tôi tưởng nhà McCready là người sửa chữa. 392 00:32:13,267 --> 00:32:17,563 Đó không… Bố không… Cả nhà không thể… 393 00:32:19,106 --> 00:32:20,232 Không tin nổi. 394 00:32:25,320 --> 00:32:27,531 TRĂNG HẠ CHÍ 395 00:32:28,949 --> 00:32:31,493 TIỆM BÁNH 396 00:32:33,579 --> 00:32:35,205 CÁ VÀ KHOAI TÂY CHIÊN 397 00:32:35,289 --> 00:32:38,250 - Khoai tây chiên, bánh kẹp. Gì nữa ạ? - Bánh kẹp với khoai tây chiên? 398 00:32:38,333 --> 00:32:39,877 Ôi, bái bai. 399 00:32:43,589 --> 00:32:47,509 Ngày mai, cô sẽ phải tính chuyện sửa cánh cổng thứ hai. 400 00:32:47,593 --> 00:32:49,386 Cắt đứt năng lượng đen tối khỏi nguồn của nó 401 00:32:49,469 --> 00:32:51,054 phải khiến nó chấm dứt lây lan. 402 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Cảm ơn cô đã bảo vệ cháu bao năm qua. 403 00:32:54,099 --> 00:32:57,311 Việc này không dễ dàng, nhưng là vinh dự. 404 00:33:02,149 --> 00:33:03,150 Cô giúp gì được nào? 405 00:33:03,859 --> 00:33:06,904 Cô đã biến thành tiên chiến binh, chiến đấu với yêu tinh, 406 00:33:06,987 --> 00:33:09,781 rồi bay khắp đảo để làm đinh ba bay lên. 407 00:33:10,449 --> 00:33:13,327 Bọn cháu sẽ không rời mắt khỏi cô nữa. 408 00:33:13,410 --> 00:33:15,913 Cháu nói thật nhé, bọn cháu chưa hiểu hết. 409 00:33:16,830 --> 00:33:18,624 Các cháu nghĩ chồng cô cảm thấy sao? 410 00:33:19,958 --> 00:33:23,045 Chờ đã. Không. 411 00:33:24,171 --> 00:33:27,716 Cô nên đi cứu chú ấy khỏi trí tưởng tượng của mình. Xin lỗi. 412 00:33:29,301 --> 00:33:33,639 Thật ấm lòng khi thấy dân đảo hạnh phúc trở lại. 413 00:33:34,223 --> 00:33:37,017 Và họ được như vậy là nhờ có con và các bạn. 414 00:33:37,100 --> 00:33:39,228 Giá mà họ biết sự thật. 415 00:33:39,311 --> 00:33:43,065 Chừng nào Kai còn giữ lá bùa thứ hai, họ sẽ không bao giờ an toàn. 416 00:33:43,148 --> 00:33:45,150 Ngày mai chúng ta có thể bàn chuyện đó. 417 00:33:45,651 --> 00:33:48,987 Nhưng tối nay thì ăn mừng đã. 418 00:33:49,071 --> 00:33:51,615 Nào, ăn mừng thôi. 419 00:33:51,698 --> 00:33:53,825 Đúng vậy, vui vẻ nhé. 420 00:33:55,077 --> 00:33:57,246 Thế, thấy bảo cậu là hoàng tử, 421 00:33:57,746 --> 00:33:59,164 thưa hoàng tử. 422 00:33:59,248 --> 00:34:03,293 Còn tớ thấy bảo các cậu sắp trở thành các bậc Cao niên trẻ nhất lịch sử. 423 00:34:03,377 --> 00:34:05,337 Tớ nghĩ chưa thành hiện thực đâu. 424 00:34:05,420 --> 00:34:06,964 Em không biết có thành hiện thực không. 425 00:34:18,141 --> 00:34:21,353 - Chúng ta có muốn làm bậc Cao niên? - Ta được lựa chọn à? 426 00:34:21,436 --> 00:34:23,355 Ta sẽ sẵn sàng khi đến lúc đó chứ? 427 00:34:23,438 --> 00:34:27,734 Đã tới lúc đó rồi. Không biết các cậu thế nào, nhưng tớ sẵn sàng. 428 00:34:27,818 --> 00:34:28,985 Anh nói đúng. 429 00:34:29,069 --> 00:34:32,197 Sau những gì đã trải qua, em nghĩ chúng ta đã sẵn sàng cho bất cứ gì. 430 00:34:33,364 --> 00:34:35,242 Bất cứ gì trừ điều này. 431 00:34:35,324 --> 00:34:39,538 Ôi, không. Không! 432 00:34:39,621 --> 00:34:41,623 Xin chào, Đảo Bryony! 433 00:34:42,833 --> 00:34:45,043 Chúng tôi là Extra Medium 434 00:34:46,210 --> 00:34:48,255 và không có gì! 435 00:34:50,757 --> 00:34:56,013 Extra Medium, Extra Medium Ngay trước mắt bạn 436 00:34:56,847 --> 00:34:59,725 Extra Medium, Extra Medium 437 00:34:59,808 --> 00:35:04,938 Thử đánh giá chúng tôi nào 438 00:35:18,827 --> 00:35:20,412 Được rồi. 439 00:35:22,998 --> 00:35:23,832 Xin chào. 440 00:35:24,499 --> 00:35:27,711 Oa. Một buổi tối thành công. Nhỉ? 441 00:35:27,794 --> 00:35:30,631 Đúng vậy. Vẫn còn ngây ngất chiến thắng. 442 00:35:30,714 --> 00:35:31,715 Anh Craignelder? 443 00:35:31,798 --> 00:35:35,010 Có vẻ như tôi bị lạc mất đứa con trai, Wesley Jr. 444 00:35:35,093 --> 00:35:38,639 Tôi đã hi vọng có lẽ nó ở đây với bạn nó. 445 00:35:40,098 --> 00:35:42,184 Tôi sẽ hỏi các con xem có thấy cậu ta. 446 00:35:45,395 --> 00:35:46,480 Các con. 447 00:35:48,190 --> 00:35:49,191 Các con? 448 00:36:05,874 --> 00:36:07,626 Cậu chắc chắn về việc này chứ? 449 00:36:07,709 --> 00:36:08,794 Đó là số mệnh của tớ. 450 00:36:09,586 --> 00:36:11,713 Tớ sẽ mang hòa bình đến Phía Bên Kia, 451 00:36:11,797 --> 00:36:14,675 đẩy lui năng lượng đen tối và thống nhất các thế giới. 452 00:36:14,758 --> 00:36:18,887 Nghe nguy hiểm thế. Nhất là đối với, cậu biết đấy, một đứa trẻ. 453 00:36:18,971 --> 00:36:21,849 Đứa trẻ? Tớ là vua của nhân ngưu. 454 00:36:21,932 --> 00:36:23,350 Họ chỉ chưa biết thôi. 455 00:36:25,018 --> 00:36:28,355 Nếu tớ chờ Kai đem quân nhân ngưu đến thế giới chúng ta, 456 00:36:28,438 --> 00:36:29,940 chúng ta sẽ không có cơ hội. 457 00:36:30,023 --> 00:36:32,568 Tớ không có lựa chọn, nhưng các cậu thì có. 458 00:36:33,402 --> 00:36:35,529 Đây là số mệnh của tớ, không phải của các cậu. 459 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 Quên đi. Anh sẽ không làm việc này một mình. 460 00:36:37,948 --> 00:36:41,368 Là Vua Nhân Ngưu hay gì, thì anh vẫn là anh trai em. 461 00:36:41,451 --> 00:36:44,121 Và nếu em học được điều gì qua chuyện này, 462 00:36:44,204 --> 00:36:45,873 thì đó là anh cần em. 463 00:36:46,456 --> 00:36:48,250 - Thật thế à? - Thật chứ. 464 00:36:48,333 --> 00:36:52,713 Và tớ phải đi. Nửa còn lại của bài thơ cổ nói rõ, 465 00:36:52,796 --> 00:36:55,299 "Khi ánh trăng bàng bạc soi sáng bầu trời, 466 00:36:55,382 --> 00:36:58,135 ngôi báu sẽ sụp đổ và sẽ nổi lên một người kế vị". 467 00:36:58,218 --> 00:36:59,511 Câu đó nghĩa là sao? 468 00:36:59,595 --> 00:37:02,389 Tớ không biết. Vì thế tớ phải đi. 469 00:37:02,472 --> 00:37:03,307 Harper? 470 00:37:04,308 --> 00:37:07,269 Vậy, rõ ràng tớ phải đi rồi. Tớ là thủ lĩnh mà. 471 00:37:10,189 --> 00:37:12,858 Này! Bỏ cái kiểu đó đi. Tớ tưởng chúng ta đang vội. 472 00:37:14,610 --> 00:37:15,611 Thôi được. 473 00:37:36,173 --> 00:37:38,383 Chúng ta sẽ làm thật. 474 00:37:38,467 --> 00:37:39,510 Mọi người sẵn sàng chưa? 475 00:37:39,593 --> 00:37:42,262 - Sẵn sàng cho điều gì? - Tớ không biết. 476 00:38:42,155 --> 00:38:44,157 Biên dịch: Ngan Tran