1 00:00:29,196 --> 00:00:31,532 UN FILM DE JOHN TRAVOLTA 2 00:01:40,601 --> 00:01:43,187 ZBOR DE NOAPTE SPRE LOS ANGELES 3 00:01:43,270 --> 00:01:48,269 Traducerea și adaptarea: Yageat-san 4 00:01:53,030 --> 00:01:55,908 DUPĂ CARTEA LUI JOHN TRAVOLTA 5 00:02:00,245 --> 00:02:03,165 REGIZAT DE JOHN TRAVOLTA 6 00:02:06,001 --> 00:02:07,628 28 DECEMBRIE 1962 7 00:02:07,711 --> 00:02:09,463 AEROPORTUL IDLEWILD, NEW YORK 8 00:02:16,512 --> 00:02:19,181 Era târziu în acea seară, terminalul era pustiu. 9 00:02:24,520 --> 00:02:29,358 Mama văzuse o poză cu Liz Taylor într-un film nou, "Hotel Internațional". 10 00:02:29,441 --> 00:02:31,276 Visa la aceeași haină. 11 00:02:31,360 --> 00:02:34,029 Doar că ale ei proveneau de la târguri parohiale, 12 00:02:34,112 --> 00:02:37,157 unde oamenii bogați își vindeau hainele la mâna a doua. 13 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 - La revedere, bunică. - La revedere, puiule. 14 00:02:40,619 --> 00:02:41,619 O să-mi lipsești. 15 00:02:42,329 --> 00:02:44,054 - La revedere, mamă. - La revedere, dragă. 16 00:02:44,498 --> 00:02:47,793 Ultimul apel pentru zborul 700 al Trans World Airlines, 17 00:02:47,876 --> 00:02:50,796 serviciul Royal Ambassador Super Jet spre Londra. 18 00:02:50,879 --> 00:02:54,258 Rugăm toți pasagerii să se îmbarce imediat la poarta 3. 19 00:02:54,675 --> 00:02:57,469 Vocea din difuzoare era rafinată. 20 00:02:57,553 --> 00:03:01,932 Îmi imaginam o femeie superbă la microfon. O actriță, de exemplu. 21 00:03:02,349 --> 00:03:05,185 Poate că dacă mă port ca Marilyn Monroe, 22 00:03:05,269 --> 00:03:08,063 stewardesa de la ghișeu ne va pune la clasa întâi. 23 00:03:08,564 --> 00:03:10,941 Ea adăugase că băuturile erau oferite gratuit 24 00:03:11,024 --> 00:03:12,651 când zburai la clasa întâi. 25 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 Mie, desigur, îmi era cam totuna, 26 00:03:15,237 --> 00:03:16,822 atâta timp cât plecam. 27 00:03:18,031 --> 00:03:22,286 Trans World Airlines, zborul 393, serviciul Super Constellation, 28 00:03:22,369 --> 00:03:23,720 cu opriri la Pittsburgh, Dayton, 29 00:03:23,804 --> 00:03:25,539 Chicago, Kansas City, 30 00:03:25,873 --> 00:03:27,249 Denver și Los Angeles. 31 00:03:27,332 --> 00:03:29,084 Îmbarcare în holul de Vest. 32 00:03:29,585 --> 00:03:30,752 Îmbarcare imediată. 33 00:03:31,003 --> 00:03:34,548 Fiori de adrenalină inediți îmi parcurgeau corpul. 34 00:03:34,631 --> 00:03:38,468 Să știu că peste câteva minute voi zbura pentru prima dată, 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,970 era o senzație unică, 36 00:03:40,053 --> 00:03:42,598 mai ceva ca atunci când mă jucam de-a doctorul. 37 00:03:42,681 --> 00:03:44,766 Ceea ce e mult spus la 8 ani. 38 00:03:47,144 --> 00:03:49,354 Îmi amintesc acea noapte în detaliu. 39 00:03:49,438 --> 00:03:53,400 Luminile difuze ale terminalului, logo-ul companiei, 40 00:03:53,483 --> 00:03:56,320 în timp ce ne grăbeam spre holul de Vest. 41 00:03:56,528 --> 00:03:58,238 Până și mama părea entuziasmată. 42 00:03:58,322 --> 00:04:00,657 Dar sigur nu din aceleași motive. 43 00:04:00,741 --> 00:04:01,825 Ea probabil visa 44 00:04:01,909 --> 00:04:03,660 la băuturile gratuite de la bord 45 00:04:03,744 --> 00:04:07,122 sau la vreun bărbat frumos pe care l-ar putea întâlni în timpul zborului. 46 00:04:07,539 --> 00:04:09,499 Mama trebuie să fi avut vreo 49 de ani. 47 00:04:09,583 --> 00:04:10,876 Era drăguță. 48 00:04:10,959 --> 00:04:12,920 Ochi albaștri, un păr frumos 49 00:04:13,003 --> 00:04:15,839 și o siluetă frumoasă pentru vârsta ei, după spusele sale. 50 00:04:15,923 --> 00:04:19,927 Ar fi arătat și mai bine dacă nu m-ar fi avut așa de târziu. 51 00:04:20,010 --> 00:04:22,930 Bărbații n-aveau nimic împotriva unei mici burtici. 52 00:04:23,013 --> 00:04:25,390 Pentru unii era chiar sexy. 53 00:04:25,682 --> 00:04:29,853 Poate că se va îndrăgosti de un bărbat grozav, precum căpitanul. 54 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 Să te grăbești prin aeroport era grozav. 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,195 Nu-mi venea să cred că urma să zburăm cu adevărat. 56 00:04:39,655 --> 00:04:42,908 De obicei, la aeroport doar conduceam oameni. 57 00:04:42,991 --> 00:04:47,704 Mama luase avionul o singură dată, într-o vară, pentru o piesă de teatru. 58 00:04:47,788 --> 00:04:50,582 Dar de data asta, aveam s-o însoțesc. 59 00:05:04,930 --> 00:05:08,892 Era total ireal. Inima îmi bătea cu putere. 60 00:05:11,103 --> 00:05:13,730 Totul părea să se petreacă cu încetinitorul. 61 00:05:14,398 --> 00:05:15,398 Era atât de frumoasă. 62 00:05:15,941 --> 00:05:17,276 Albă și argintie 63 00:05:17,359 --> 00:05:19,319 cu două dungi roșii 64 00:05:19,403 --> 00:05:22,865 și literele TWA imprimate pe lateral. 65 00:05:22,948 --> 00:05:24,324 O apariție! 66 00:05:25,075 --> 00:05:26,994 Un vânt rece îmi biciuia fața, 67 00:05:27,077 --> 00:05:30,330 dar nimic nu mă abătea de la prima mea dragoste. 68 00:05:31,707 --> 00:05:35,502 Nobilă în înfățișare, emana o impresie de putere. 69 00:05:36,587 --> 00:05:39,590 Urma să trăiesc o experiență de neuitat. 70 00:05:42,426 --> 00:05:46,972 Pe când urcam treptele, am observat un lucru ciudat. 71 00:05:47,055 --> 00:05:49,141 Eram puțini la îmbarcare. 72 00:05:49,224 --> 00:05:54,021 Așa puțini, încât am ales să-mi imaginez că eu și mama suntem singuri la bord. 73 00:05:54,104 --> 00:05:55,355 Senzațional, nu? 74 00:06:01,445 --> 00:06:03,780 Bine ați venit la bord. E mai cald aici. 75 00:06:03,864 --> 00:06:07,159 Stewardesa de sus era înaltă și suplă, 76 00:06:07,242 --> 00:06:08,702 cu un zâmbet blând. 77 00:06:42,277 --> 00:06:44,363 Iată planul de evacuare. 78 00:06:44,446 --> 00:06:47,950 Emana un „ceva" greu de definit. 79 00:06:48,659 --> 00:06:52,579 Mai târziu, ea și mama mea au devenit aproape cele mai bune prietene. 80 00:06:52,663 --> 00:06:55,749 Am întrebat-o pe mama de ce Liz părea așa diferită. 81 00:06:55,832 --> 00:06:58,418 Mi-a răspuns că avea o anume gravitate 82 00:06:58,502 --> 00:07:02,422 și o mare tristețe, pentru că fusese în lagăr. 83 00:07:03,257 --> 00:07:05,759 În timp ce motoarele porneau, 84 00:07:05,843 --> 00:07:07,219 mă aflam instalat 85 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 într-un fotoliu mare și moale. 86 00:07:09,847 --> 00:07:11,849 Le auzeam abia torsul. 87 00:07:11,932 --> 00:07:13,350 Elice mari se roteau 88 00:07:13,433 --> 00:07:17,020 și flăcări țâșneau prin eșapamentele laterale. 89 00:07:17,104 --> 00:07:19,314 Eram în era avionului cu reacție, 90 00:07:19,398 --> 00:07:22,818 dar era fascinant să fii într-un aparat așa de lent 91 00:07:22,901 --> 00:07:24,653 comparativ cu un avion cu reacție. 92 00:07:25,028 --> 00:07:26,780 Mai ales pentru prima mea dată. 93 00:07:28,532 --> 00:07:32,119 Îmi pusesem banii într-un portofel cu flori. 94 00:07:32,494 --> 00:07:37,207 Bunica ta mi-a dat acest portofel pentru economiile mele. 95 00:07:38,041 --> 00:07:40,586 Acum e rândul tău să pui acolo economiile tale, 96 00:07:40,669 --> 00:07:42,754 și poate într-o zi vom călători. 97 00:07:42,963 --> 00:07:46,550 Am putea merge la Philadelphia, la Hartford... 98 00:07:46,633 --> 00:07:47,759 sau chiar la Boston! 99 00:07:47,843 --> 00:07:48,843 S-a făcut. 100 00:07:49,678 --> 00:07:51,221 Îmi plăcea la nebunie când mama 101 00:07:51,305 --> 00:07:52,598 se entuziasma așa. 102 00:07:52,681 --> 00:07:55,225 Lumea părea plină de bucurie și speranță. 103 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Voiam să-ți fac o surpriză... 104 00:08:10,532 --> 00:08:13,285 Ne mutăm la Los Angeles. 105 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 E adevărat? 106 00:08:18,916 --> 00:08:23,212 Un prieten regizor, care lucrează la Allentown Playhouse, 107 00:08:23,295 --> 00:08:27,508 mi-a promis că dacă ne mutăm până în februarie, 108 00:08:27,925 --> 00:08:31,261 îmi va găsi un rol într-un film. 109 00:08:31,762 --> 00:08:32,762 Pe bune? 110 00:08:33,388 --> 00:08:35,182 Nu-mi vine să cred. 111 00:08:36,140 --> 00:08:39,269 Făcuse deja puțină figurație, 112 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 deci era plauzibil. 113 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 Ea preda și teatru 114 00:08:43,482 --> 00:08:46,360 și avusese înainte o carieră pe scenă. 115 00:08:47,402 --> 00:08:49,988 În viața reală, eram cel mai bun public al ei. 116 00:08:50,072 --> 00:08:51,281 Nu te mișca! 117 00:08:51,365 --> 00:08:53,909 Mă duc chiar acum să-mi iau broșurile. 118 00:08:55,702 --> 00:08:58,372 Am zburat pe scări până în cameră 119 00:08:58,455 --> 00:09:00,249 să-mi consult orarele de zbor. 120 00:09:05,087 --> 00:09:07,589 United, American, TWA. 121 00:09:10,893 --> 00:09:11,969 Iată-l! 122 00:09:12,052 --> 00:09:16,098 Avion cu elice, clasa eco, de noapte, dus: 95 $, 123 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 tarif redus pentru copii. 124 00:09:17,474 --> 00:09:18,474 Bingo! 125 00:09:18,592 --> 00:09:20,102 Să revedem orarul de zbor. 126 00:09:21,270 --> 00:09:23,814 Trans World Airlines, zborul 393, 127 00:09:23,897 --> 00:09:26,149 plecare de pe aeroportul Idlewild la ora 21:00. 128 00:09:26,233 --> 00:09:28,485 Super Constellation până la Los Angeles 129 00:09:28,569 --> 00:09:30,737 cu escale la Pittsburgh, 130 00:09:30,988 --> 00:09:34,825 Dayton, Chicago, Kansas City, Denver și Los Angeles. 131 00:09:34,908 --> 00:09:37,244 Sosire la ora 15:00 a doua zi. 132 00:09:37,828 --> 00:09:39,872 Datorită companiei Trans World Airlines, 133 00:09:39,955 --> 00:09:42,040 70 de orașe din SUA sunt legate 134 00:09:42,416 --> 00:09:45,127 de 15 aeroporturi din străinătate. 135 00:09:45,335 --> 00:09:46,795 Național sau internațional, 136 00:09:46,879 --> 00:09:49,548 alegeți... TWA! 137 00:09:50,716 --> 00:09:52,467 TWA, ia-ți zborul! 138 00:10:01,185 --> 00:10:02,728 Când am coborât, 139 00:10:02,811 --> 00:10:04,771 luminile erau stinse. 140 00:10:06,315 --> 00:10:10,360 Pickup-ul stereo cânta încet 141 00:10:10,444 --> 00:10:12,821 "Wives and Lovers", de Jack Jones. 142 00:10:12,905 --> 00:10:14,823 Țigara ei străpungea întunericul, 143 00:10:14,907 --> 00:10:16,742 un pahar de vin alb o însoțea. 144 00:10:18,035 --> 00:10:20,579 Începusem să mă tem că mutarea în Los Angeles 145 00:10:21,246 --> 00:10:22,748 era doar o himeră 146 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 sau un vis pe care îl avea doar ea. 147 00:10:28,253 --> 00:10:30,631 Puteam oricum economisi pentru călătorie 148 00:10:30,714 --> 00:10:33,300 și poate să mai verific o dată orarul. 149 00:10:39,139 --> 00:10:42,518 Bunica mea conducea un Plymouth Belvedere din 1957. 150 00:10:42,601 --> 00:10:45,854 Așa m-am trezit în decembrie 1962 151 00:10:45,938 --> 00:10:47,898 în drum spre aeroportul Idlewild, 152 00:10:47,981 --> 00:10:50,442 visând la zborul 393. 153 00:10:51,193 --> 00:10:52,528 Când ajungem? 154 00:10:52,611 --> 00:10:54,279 Când kilometrajul 155 00:10:54,363 --> 00:10:55,906 va indica 62, 156 00:10:55,989 --> 00:10:57,282 vom fi acolo. 157 00:10:58,742 --> 00:11:00,786 Era distractiv să vezi afișele 158 00:11:00,869 --> 00:11:03,872 care lăudau diversele opțiuni de călătorie, 159 00:11:03,956 --> 00:11:06,792 precum: "La 7 ore de Paris cu Pan Am!" 160 00:11:06,875 --> 00:11:10,420 Sau: "TWA, California te așteaptă deja." 161 00:11:11,338 --> 00:11:12,923 Și iată-mă la bordul 162 00:11:13,006 --> 00:11:15,968 unui dintre cele mai lungi zboruri ale companiei. 163 00:11:16,552 --> 00:11:20,138 Eram vreo 15 oameni pe această primă etapă. 164 00:11:20,222 --> 00:11:22,975 Încă purtam căciula de vânătoare, pe care am uitat s-o dau jos 165 00:11:23,058 --> 00:11:25,310 din cauza frigului de afară. 166 00:11:25,394 --> 00:11:28,480 În fine, eram pregătit pentru decolare. 167 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Simțeam că mama este fericită pentru mine. 168 00:11:32,025 --> 00:11:35,529 Era și ea destul de nerăbdătoare să decolăm, 169 00:11:35,612 --> 00:11:37,823 pentru a-și savura țigara și băutura. 170 00:11:43,620 --> 00:11:46,373 Să văd motoarele scuipând flăcări mă încânta. 171 00:11:47,708 --> 00:11:49,585 Revistele de bord explicau că 172 00:11:49,668 --> 00:11:52,129 asta era ceva normal la motoarele cu elice. 173 00:12:10,689 --> 00:12:14,610 Cu avionul gonind pe pistă, sentimentul de ireal m-a cuprins din nou. 174 00:12:14,693 --> 00:12:17,404 Și în acea secundă, aparatul s-a desprins de sol. 175 00:12:22,492 --> 00:12:24,286 Nu cred, chiar zbor! 176 00:12:24,912 --> 00:12:29,166 Mama privea în față. Apoi s-a întors și mi-a zâmbit. 177 00:12:29,249 --> 00:12:31,293 Voi păstra mereu imaginea asta cu ea. 178 00:12:38,717 --> 00:12:42,179 Decolarea a fost mai lină decât mi-am imaginat. 179 00:12:42,262 --> 00:12:46,350 Din acel moment al serii, totul decursese perfect. 180 00:12:46,683 --> 00:12:50,312 Mulți ani după aceea, indiferent de neplăceri, 181 00:12:50,395 --> 00:12:52,940 din clipa în care plecam spre aeroport 182 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 până la sosirea la destinație, 183 00:12:55,275 --> 00:12:57,861 mă simțeam în siguranță și fericit. 184 00:13:02,199 --> 00:13:06,245 Mamei îi plăceau cocktailurile Manhattan. Mie îmi plăcea Coca-Cola. 185 00:13:10,082 --> 00:13:12,543 Liz apăru lângă locurile noastre. 186 00:13:12,626 --> 00:13:14,169 Ce doriți să beți? 187 00:13:14,253 --> 00:13:15,963 - O Cola, se poate? - Sigur că da. 188 00:13:16,046 --> 00:13:17,673 - Eu aș vrea un Manhattan. - Bine. 189 00:13:17,756 --> 00:13:20,300 - Avem voie să fumăm acum? - Da. 190 00:13:22,261 --> 00:13:24,471 Pachetul de Newport cu filtru, 191 00:13:24,555 --> 00:13:27,850 cu acel albastru turcoaz și semiluna la mijloc, 192 00:13:27,933 --> 00:13:30,394 îmi amintea mereu de momente delicioase. 193 00:13:32,479 --> 00:13:35,774 A aprins-o, iar un prim fum reconfortant 194 00:13:35,858 --> 00:13:37,234 a ieșit dintre buzele ei. 195 00:13:37,317 --> 00:13:38,986 Mi-am zis: "E sărbătoare." 196 00:13:39,695 --> 00:13:42,197 Toate prietenele ei actrițe fumau. 197 00:13:42,281 --> 00:13:45,617 De fapt, nu cunoșteam niciun adult nefumător. 198 00:13:49,121 --> 00:13:51,874 Puteam număra toate stelele de pe cer. 199 00:13:53,542 --> 00:13:56,962 Asta era impresia mea, prin hublou. 200 00:13:57,045 --> 00:14:00,465 Era așa frumos. Ar trebui să trăim în avioane. 201 00:14:00,549 --> 00:14:03,677 Mă gândeam la nopțile mele în cameră, 202 00:14:04,136 --> 00:14:05,888 unde, stând întins pe pat, 203 00:14:05,971 --> 00:14:08,765 ascultam vuietul avioanelor care zburau pe deasupra, 204 00:14:09,892 --> 00:14:13,604 care probabil decolaseră din Newark sau LaGuardia. 205 00:14:13,687 --> 00:14:17,274 Și mă întrebam: unde merge avionul ăsta așa târziu? 206 00:14:17,357 --> 00:14:18,817 Cine e la bord? 207 00:14:18,901 --> 00:14:20,152 Oare ei dorm? 208 00:14:20,235 --> 00:14:22,070 O fi având paturi? 209 00:14:23,071 --> 00:14:27,784 Și iată-mă chiar la bordul avionului care îmi ocupase gândurile. 210 00:14:29,953 --> 00:14:33,498 Domnul de la locul 3D m-a rugat să vă ofer acest pahar. 211 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 Vi-l oferă el. 212 00:14:35,209 --> 00:14:37,252 E foarte amabil din partea lui. 213 00:14:37,753 --> 00:14:39,546 Transmiteți-i mulțumirile mele. 214 00:14:39,838 --> 00:14:42,007 Când mama voia să facă pe marea doamnă, 215 00:14:42,090 --> 00:14:44,426 vocea îi devenea gravă și caldă. 216 00:14:44,510 --> 00:14:47,054 O numeam "vocea ei dramatică". 217 00:14:47,137 --> 00:14:51,225 Nu-i plăcea când îi ziceam așa, dar continua oricum. 218 00:14:51,308 --> 00:14:53,352 Puțin după aceea, desigur, 219 00:14:53,435 --> 00:14:56,021 un bărbat atrăgător pe la 50 de ani 220 00:14:56,104 --> 00:14:58,273 s-a așezat de partea cealaltă a culoarului. 221 00:14:58,357 --> 00:15:02,694 Mama a bănuit că el era domnul cel generos. 222 00:15:02,778 --> 00:15:04,488 Vă deranjează dacă stau aici? 223 00:15:04,571 --> 00:15:07,533 Dacă nu v-ați așeza, v-aș obliga eu. 224 00:15:09,660 --> 00:15:11,703 Mi-e o frică teribilă de zbor. 225 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 Nu-ți este! 226 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Nu o contrazice pe mama. 227 00:15:14,706 --> 00:15:16,333 Dar e o minciună. 228 00:15:16,416 --> 00:15:20,587 De ce nu mergi în cabină să vorbești cu piloții? 229 00:15:21,129 --> 00:15:22,714 Era o idee sclipitoare. 230 00:15:22,798 --> 00:15:25,008 Chiar dacă bănuiam că mă va certa. 231 00:15:25,092 --> 00:15:27,010 Am lăsat-o pe mama cu ale ei. 232 00:15:27,970 --> 00:15:30,472 Eram în drum spre cabină când am dat 233 00:15:30,556 --> 00:15:32,558 peste o apariție foarte ciudată. 234 00:15:38,046 --> 00:15:39,064 Bună seara. 235 00:15:39,147 --> 00:15:41,149 Eu sunt Omul de 3 Metri. 236 00:15:41,233 --> 00:15:43,360 Vrei autograful meu? 237 00:15:44,027 --> 00:15:45,112 Cine? 238 00:15:45,863 --> 00:15:48,448 Lucrez pentru circul Barnum & Bailey. 239 00:15:48,532 --> 00:15:50,826 Sunt Omul de 3 Metri. 240 00:15:51,660 --> 00:15:52,660 În regulă. 241 00:15:57,583 --> 00:16:00,377 În anii '60, cabina piloților nu era încuiată 242 00:16:00,460 --> 00:16:02,546 și puteai intra acolo. 243 00:16:02,629 --> 00:16:06,091 Cu acordul stewardesei. Dar Liz nu era de găsit. 244 00:16:06,383 --> 00:16:09,011 Mi-am asumat riscul să deschid ușa. 245 00:16:09,094 --> 00:16:12,181 Trei bărbați stăteau cu spatele. Nu m-au văzut. 246 00:16:12,264 --> 00:16:13,473 N-a fost superbă? 247 00:16:13,557 --> 00:16:17,102 O frumusețe. Nu-mi vine să cred că făcut-o cu noi toți trei. 248 00:16:17,186 --> 00:16:18,186 Mie da. 249 00:16:18,478 --> 00:16:20,731 Nu am prins decât frânturi. 250 00:16:20,814 --> 00:16:23,817 Mi-am dat seama mai târziu, crescând, 251 00:16:23,901 --> 00:16:26,320 că probabil vorbeau chestii deocheate. 252 00:16:28,488 --> 00:16:31,742 Salutare. Mergi spre Pittsburgh astă-seară? 253 00:16:32,201 --> 00:16:33,260 Nu. 254 00:16:33,343 --> 00:16:34,369 La Los Angeles. 255 00:16:35,495 --> 00:16:37,331 Și te-ai urcat în zborul "personal"? 256 00:16:37,789 --> 00:16:41,877 Am vrut să zbor cât mai mult, avionul cu reacție e prea scump. 257 00:16:42,377 --> 00:16:45,589 M-am gândit că se vor bucura să vadă un pasionat de zbor. 258 00:16:45,672 --> 00:16:48,217 Dar mai mult îi încurcam. 259 00:16:49,885 --> 00:16:51,929 Vom fi pe aici doar până la Chicago. 260 00:16:52,012 --> 00:16:54,556 Dacă te plictisești, ești binevenit, 261 00:16:54,640 --> 00:16:56,433 dar întreab-o pe stewardesă mai întâi. 262 00:16:57,100 --> 00:16:58,100 În regulă. 263 00:17:01,063 --> 00:17:02,063 Mulțumesc. 264 00:17:05,943 --> 00:17:09,154 - Cine e Omul de 3 Metri? - Noua ta logodnică. 265 00:17:09,655 --> 00:17:11,448 Oricum, zburam. 266 00:17:11,531 --> 00:17:12,924 Și aveam să o fac toată noaptea. 267 00:17:13,007 --> 00:17:14,617 Viața era formidabilă. 268 00:17:14,701 --> 00:17:17,788 Când m-am întors la locul meu, mama începuse al doilea pahar 269 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 și devenise foarte tactilă cu noul ei prieten. 270 00:17:20,915 --> 00:17:23,001 Iată-l pe flăcăul meu, Jeff. 271 00:17:23,085 --> 00:17:24,085 Salut, Jeff. 272 00:17:24,545 --> 00:17:25,545 Salut. 273 00:17:25,838 --> 00:17:29,258 Ți-l prezint pe Harry. Locuiește în Pittsburgh, dragule. 274 00:17:29,341 --> 00:17:30,759 E avocat. 275 00:17:30,843 --> 00:17:33,637 Și cunoaște jucători de la Steelers. 276 00:17:34,012 --> 00:17:35,597 Nu e extraordinar? 277 00:17:36,557 --> 00:17:38,809 Sunteți căsătorit? Copii? 278 00:17:40,477 --> 00:17:42,896 Da. Am o fată și un băiat. 279 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Asta e bine. 280 00:17:55,659 --> 00:17:57,119 Îți place puiul? 281 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Îmi place puiul prăjit. 282 00:17:58,829 --> 00:17:59,829 Ei bine, 283 00:17:59,930 --> 00:18:02,583 acesta e aproape la fel: este un Cordon Bleu 284 00:18:02,666 --> 00:18:04,543 și este delicios. 285 00:18:06,086 --> 00:18:07,087 O să iau și eu. 286 00:18:15,596 --> 00:18:19,975 Când m-am așezat, Harry îi șoptea mamei la ureche. 287 00:18:20,058 --> 00:18:23,770 Am așteptat să termine ca să nu fiu certat. 288 00:18:30,611 --> 00:18:32,863 Ce bărbat minunat... 289 00:18:32,946 --> 00:18:34,489 Se exprimă atât de bine. 290 00:18:34,573 --> 00:18:38,577 Mamei îi plăceau oamenii care vorbeau bine și articulau corect. 291 00:18:38,660 --> 00:18:40,996 Nu suporta oamenii cu accent. 292 00:18:41,079 --> 00:18:43,290 Doar dacă nu era pentru un rol. 293 00:18:43,373 --> 00:18:47,002 "O dicție bună e semnul unei educații alese." 294 00:18:47,085 --> 00:18:50,130 Prietena ei Julia era o femeie frumoasă și bogată, 295 00:18:50,214 --> 00:18:53,175 căsătorită cu un inventator înstărit, care avea totul. 296 00:18:53,258 --> 00:18:54,426 Dar mama deplora 297 00:18:54,510 --> 00:18:57,804 accentul ei de New Jersey foarte pronunțat. 298 00:18:57,888 --> 00:18:59,681 Spunea: "Ce păcat, 299 00:18:59,765 --> 00:19:01,225 atâta distincție 300 00:19:01,308 --> 00:19:02,976 irosită de acel accent oribil." 301 00:19:03,644 --> 00:19:07,856 Interesant e că mama avea uneori același accent. 302 00:19:08,982 --> 00:19:11,193 Dacă vom trece prin Pittsburgh, 303 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 Harry ne va invita cu plăcere la restaurant. 304 00:19:14,613 --> 00:19:16,323 Cu toată familia lui? 305 00:19:16,990 --> 00:19:18,200 Micuț impertinent. 306 00:19:21,703 --> 00:19:22,955 În timp ce întunericul 307 00:19:23,038 --> 00:19:25,249 se acoperea de nori de zăpadă, 308 00:19:25,332 --> 00:19:27,417 am simțit că cineva îmi aduce ceva. 309 00:19:27,501 --> 00:19:28,502 Asta e pentru tine. 310 00:19:29,378 --> 00:19:32,422 După miros, bănuiam că este faimosul Cordon Bleu. 311 00:19:33,674 --> 00:19:36,885 Chiar arăta a pui prăjit, doar că mai bun. 312 00:19:36,969 --> 00:19:38,387 Mi-am înfipt furculița. 313 00:19:43,267 --> 00:19:45,894 Îmi place puiul, îmi place brânza, 314 00:19:46,270 --> 00:19:48,438 dar nu știu dacă îmi plac împreună. 315 00:19:48,522 --> 00:19:50,482 Nu prea arată bine. 316 00:19:50,566 --> 00:19:51,859 Mai pot cere o Cola? 317 00:19:52,526 --> 00:19:53,819 Sigur că da, puiule. 318 00:19:57,197 --> 00:19:59,783 Începusem coborârea spre Pittsburgh, 319 00:19:59,867 --> 00:20:02,369 iar cerul s-a curățat într-un sfârșit. 320 00:20:02,452 --> 00:20:06,957 Eram sub nori și ningea puternic. 321 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 Luminile orașului ofereau un spectacol frumos, 322 00:20:10,043 --> 00:20:12,171 scânteind printre fulgii de zăpadă. 323 00:20:12,254 --> 00:20:14,548 M-am gândit atunci la probabilitatea ca 324 00:20:14,631 --> 00:20:17,259 un copil din una din acele case 325 00:20:17,342 --> 00:20:19,803 să asculte zumzetul motoarelor 326 00:20:19,887 --> 00:20:22,431 și să se întrebe: cine călătorește așa târziu? 327 00:20:22,514 --> 00:20:23,724 Unde merg? 328 00:20:23,807 --> 00:20:25,142 Oare ei dorm? 329 00:20:29,897 --> 00:20:32,482 Aterizarea s-a făcut cu delicatețe. 330 00:20:33,942 --> 00:20:38,280 Luminile albastre care bordau pista erau superbe sub zăpadă. 331 00:20:38,363 --> 00:20:39,865 Rulam către poartă 332 00:20:39,948 --> 00:20:43,160 când o voce a anunțat prin difuzoare. 333 00:20:43,702 --> 00:20:45,245 Aici căpitanul dumneavoastră. 334 00:20:45,329 --> 00:20:47,789 Din cauza unei furtuni de zăpadă, 335 00:20:47,873 --> 00:20:50,250 zborurile către Dayton și Chicago 336 00:20:50,334 --> 00:20:53,003 se amână până la noi instrucțiuni. 337 00:20:53,086 --> 00:20:56,507 Vă rugăm mergeți la ghișeu pentru informații suplimentare. 338 00:20:58,217 --> 00:21:02,638 Nicio grijă, TWA se va ocupa de cazarea pasagerilor la hotel. 339 00:21:02,721 --> 00:21:03,721 Totul e gratis. 340 00:21:03,822 --> 00:21:06,558 - Mulțumesc. Primim o cameră? - Da. 341 00:21:06,642 --> 00:21:07,684 Fantastic. 342 00:21:14,566 --> 00:21:17,444 L-am întrebat pe recepționer când fusese construit hotelul, 343 00:21:17,528 --> 00:21:19,404 mi-a spus că în 1952. 344 00:21:19,821 --> 00:21:23,992 Îmi imaginam toți cei care ajunseseră aici ca și noi, 345 00:21:24,076 --> 00:21:26,828 în miezul nopții, încă din 1952. 346 00:21:32,626 --> 00:21:33,669 Puiule, 347 00:21:33,752 --> 00:21:36,630 ne vor anunța când avionul este gata, 348 00:21:36,713 --> 00:21:39,091 dar probabil va dura câteva ore. 349 00:21:39,174 --> 00:21:40,801 Încearcă să dormi puțin. 350 00:21:40,884 --> 00:21:41,935 În regulă. 351 00:21:42,018 --> 00:21:43,428 Eu mă duc jos să beau ceva. 352 00:21:43,762 --> 00:21:44,762 În regulă. 353 00:21:45,556 --> 00:21:46,573 - Va fi totul bine? - Da. 354 00:21:46,657 --> 00:21:47,707 Te iubesc. 355 00:21:47,800 --> 00:21:48,842 Și eu pe tine. 356 00:21:50,811 --> 00:21:53,105 Eram sigur că se va vedea cu Harry, 357 00:21:53,188 --> 00:21:54,565 dar n-am zis nimic. 358 00:22:24,219 --> 00:22:25,345 Alo? 359 00:22:26,471 --> 00:22:28,348 Da, ajungem imediat. 360 00:22:30,601 --> 00:22:31,894 Am zbughit-o prin ușă. 361 00:22:31,977 --> 00:22:33,161 Am luat-o la fugă pe culoar 362 00:22:33,245 --> 00:22:35,439 și m-am luptat cu butoanele liftului. 363 00:22:36,148 --> 00:22:38,150 Nu, încetează odată... 364 00:22:40,569 --> 00:22:43,447 Mamă, vino! O să pierdem avionul! 365 00:22:45,908 --> 00:22:46,908 Mamă! 366 00:22:46,992 --> 00:22:49,161 Avionul pleacă în 20 de minute, o să-l pierdem! 367 00:22:49,870 --> 00:22:52,539 Am văzut-o pe mama ieșind din altă cameră. 368 00:22:52,623 --> 00:22:53,623 Vin. 369 00:22:53,707 --> 00:22:55,876 Nu mai conta. Nici măcar că era cu Harry. 370 00:22:56,168 --> 00:22:58,420 Important era că aveam 20 de minute 371 00:22:58,504 --> 00:23:00,964 să ajungem la poarta de îmbarcare. 372 00:23:01,423 --> 00:23:04,134 Mama era nespus de veselă pentru ora 3 dimineața. 373 00:23:04,218 --> 00:23:05,277 De altfel, și eu. 374 00:23:05,360 --> 00:23:08,013 Trei ore de somn, iar restul călătoriei era acum înainte. 375 00:23:09,640 --> 00:23:13,101 Zborul de la Pittsburgh la Dayton dura cam o oră. 376 00:23:13,185 --> 00:23:15,479 A fost mai interesant, privind în urmă. 377 00:23:16,271 --> 00:23:19,358 În 40 de minute, am văzut-o pe mama trăind mai multe emoții 378 00:23:19,441 --> 00:23:21,109 ca niciodată înainte. 379 00:23:21,985 --> 00:23:23,612 Ce își povesteau una alteia? 380 00:23:23,695 --> 00:23:26,740 Mai târziu, evident, am aflat totul. 381 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Aveam doar puține amintiri, 382 00:23:28,742 --> 00:23:30,661 mai ales că nu înțelegeam totul. 383 00:23:30,744 --> 00:23:34,873 Dar aveam abia 9 ani când am vrut să fugim din țară. 384 00:23:34,957 --> 00:23:39,002 Doar eu și fratele meu am scăpat. 385 00:23:39,086 --> 00:23:41,171 Și, din nefericire, 386 00:23:41,255 --> 00:23:44,299 eram acolo când armata i-a luat pe părinții noștri. 387 00:23:46,969 --> 00:23:49,388 - E... - E în regulă acum. 388 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 M-am împăcat cu trecutul. 389 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Era o emisiune la New York atunci, 390 00:23:54,309 --> 00:23:55,894 care se numea „Amintiți-vă de noi". 391 00:23:56,186 --> 00:23:58,647 Cu imagini de arhivă din era nazistă. 392 00:23:58,730 --> 00:24:02,234 Acea emisiune era responsabilă pentru cele mai rele coșmaruri ale mele. 393 00:24:02,317 --> 00:24:04,444 Mi-a părut mereu rău pentru Liz. 394 00:24:04,528 --> 00:24:06,905 Oricum, mama o iubea mult. 395 00:24:06,989 --> 00:24:10,033 Ca și cum întâlnind pe cineva care suferise mai mult ca ea, 396 00:24:10,117 --> 00:24:11,493 se simțea consolată. 397 00:24:13,203 --> 00:24:16,665 Mi-a părut rău că nu-i dădusem atenție Omului de 3 Metri. 398 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 Aș fi avut cu cine sta de vorbă. 399 00:24:19,835 --> 00:24:22,963 Dar în această seară, urma să ating stelele. 400 00:24:34,224 --> 00:24:37,477 Decisesem să rămânem în avion în timpul escalei din Dayton. 401 00:24:37,561 --> 00:24:40,314 Am profitat ca să mai dormim puțin. 402 00:24:40,397 --> 00:24:42,900 La trezire eram deja în aer. 403 00:24:43,275 --> 00:24:46,153 Legându-ne cu centurile, Liz ne-a lăsat să dormim. 404 00:24:46,236 --> 00:24:48,155 Nu urcase nimeni în Dayton. 405 00:24:48,238 --> 00:24:50,908 Nimeni important, cel puțin. 406 00:24:50,991 --> 00:24:53,493 Cine călătorește la 4 dimineața! 407 00:24:53,577 --> 00:24:55,370 Am dormit până la Chicago. 408 00:24:59,333 --> 00:25:02,461 Încă era noapte când am ajuns în terminalul O'Hare. 409 00:25:04,796 --> 00:25:07,799 Eu mă opresc aici. E baza mea. 410 00:25:07,883 --> 00:25:11,136 Dar v-am pregătit niște surprize. 411 00:25:12,304 --> 00:25:14,890 V-am rezervat 412 00:25:14,973 --> 00:25:19,135 două locuri la clasa întâi spre Kansas City și Denver. 413 00:25:19,918 --> 00:25:23,261 Și va mai fi o surpriză la sosirea în Denver. 414 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 Aveți toate detaliile aici. 415 00:25:32,366 --> 00:25:33,992 Duceți hârtia aceasta la ghișeu. 416 00:25:34,243 --> 00:25:36,286 - Vă mulțumim mult. - În regulă... 417 00:25:36,370 --> 00:25:37,663 - Mulțumesc. - La revedere. 418 00:25:40,499 --> 00:25:45,045 Mă tot gândeam: cât am fi plătit pentru clasa întâi? 419 00:25:45,712 --> 00:25:48,632 Era cam 185 de dolari pentru un bilet. 420 00:25:48,715 --> 00:25:51,343 Vă dați seama câte jucării și hot-dogi însemna asta! 421 00:25:51,426 --> 00:25:54,721 Fără a mai socoti încă două-trei zboruri ca acesta. 422 00:25:54,805 --> 00:25:56,598 Tare drăguță Liz asta. 423 00:25:57,558 --> 00:26:00,477 Atitudinea mamei s-a schimbat brusc. 424 00:26:00,561 --> 00:26:02,855 Am văzut această schimbare petrecându-se. 425 00:26:02,938 --> 00:26:06,942 Stătea mândră, cu bărbia sus, pășind cu grație... 426 00:26:07,025 --> 00:26:08,652 Călătoream la clasa întâi, 427 00:26:08,735 --> 00:26:12,865 și era o actriță care zbura spre Hollywood... la clasa întâi. 428 00:26:12,948 --> 00:26:17,870 Regreta sigur că nu purta haina de leopard pe care o criticasem. 429 00:26:27,379 --> 00:26:28,755 Hollywood mă așteaptă. 430 00:26:29,965 --> 00:26:32,009 Mi-au spus să iau următorul zbor. 431 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Sunteți actriță? 432 00:26:34,595 --> 00:26:36,180 Da. Ce perspicacitate! 433 00:26:36,847 --> 00:26:39,933 Mama făcea adesea remarci stânjenitoare. 434 00:26:40,017 --> 00:26:42,895 - Succes la Hollywood. - Mulțumesc. 435 00:26:48,150 --> 00:26:49,318 Terminalul era superb 436 00:26:49,401 --> 00:26:52,779 și, chiar și la ora asta, ghișeul de hot-dogi era deschis. 437 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Voiam doi. Mama a comandat unul. 438 00:26:56,033 --> 00:26:57,784 - Gata? - Da. 439 00:26:58,911 --> 00:27:00,621 Pot să mai primesc unul? 440 00:27:01,246 --> 00:27:04,041 Chiar vrei, dar chiar vrei încă un hot-dog? 441 00:27:04,499 --> 00:27:07,461 Da, chiar, chiar vreau unul. 442 00:27:18,263 --> 00:27:21,975 Secțiunile de clasa întâi ale avioanelor cu elice sunt în spate, 443 00:27:22,059 --> 00:27:23,810 contrar celor cu reacție. 444 00:27:23,894 --> 00:27:26,563 Am observat mai întâi mărimea scaunelor, 445 00:27:26,647 --> 00:27:28,649 apoi pictura murală superbă. 446 00:27:52,297 --> 00:27:54,424 Decolarea era mult mai silențioasă. 447 00:27:54,508 --> 00:27:57,594 Probabil de aceea eram în spate. 448 00:27:57,678 --> 00:28:00,013 Avionul cu reacție e mai silențios în față. 449 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 Mama părea încântată să zboare la clasa întâi. 450 00:28:02,975 --> 00:28:06,478 Să știi că dacă un studio m-ar chema, 451 00:28:07,062 --> 00:28:09,356 sindicatul actorilor i-ar obliga 452 00:28:09,606 --> 00:28:11,900 să mă facă să călătoresc la clasa întâi. 453 00:28:12,484 --> 00:28:13,986 E obligatoriu. 454 00:28:19,950 --> 00:28:22,286 Pe când avionul zbura spre vest, 455 00:28:22,369 --> 00:28:24,162 soarele a apărut la orizont. 456 00:28:24,913 --> 00:28:28,709 Am virat ușor la dreapta, și soarele a bătut în hublou. 457 00:28:28,792 --> 00:28:31,753 Razele lui dansau pe chipul mamei. 458 00:28:33,380 --> 00:28:37,759 Mai ții minte când jucam în „Luminează cerul"? 459 00:28:38,093 --> 00:28:40,971 Și când un critic mă comparase 460 00:28:41,054 --> 00:28:44,099 cu un amestec de Crawford și Stanwyck? 461 00:28:44,892 --> 00:28:47,519 "Un veritabil tur de forță." 462 00:28:49,813 --> 00:28:51,565 N-a fost minunat? 463 00:29:02,326 --> 00:29:05,704 La dreapta mea atârnau draperii aurii. 464 00:29:05,787 --> 00:29:07,456 Oare ce ascundeau? 465 00:29:08,081 --> 00:29:10,584 Am pornit în căutarea unei stewardese. 466 00:29:10,667 --> 00:29:12,794 Am zărit una lângă bucătărie. 467 00:29:13,587 --> 00:29:17,007 I-am făcut semn, ridicând mâna ca la școală. 468 00:29:34,441 --> 00:29:36,109 Pot să te ajut? 469 00:29:36,568 --> 00:29:38,779 Vocea ei mi s-a părut cunoscută, 470 00:29:38,862 --> 00:29:42,324 identică cu cea din difuzoarele terminalului din New York. 471 00:29:43,075 --> 00:29:46,161 Arăta exact cum mi-o imaginasem. 472 00:29:47,538 --> 00:29:48,580 Pentru ce sunt acestea? 473 00:29:50,666 --> 00:29:53,460 Sunt cușete pentru zborurile nocturne pe distanțe lungi. 474 00:29:53,544 --> 00:29:55,254 Aproape că nu se mai folosesc. 475 00:29:55,671 --> 00:29:58,006 Când se foloseau? În ce an? 476 00:29:58,298 --> 00:29:59,633 De ce s-a oprit folosirea lor? 477 00:29:59,716 --> 00:30:00,801 Câte sunt în total? 478 00:30:01,176 --> 00:30:02,986 - Vrei s-o luăm cu câte o întrebare? - Bine. 479 00:30:03,929 --> 00:30:05,889 De la inaugurarea acestui avion 480 00:30:05,973 --> 00:30:08,267 și până la sosirea avioanelor cu reacție, în 1959, 481 00:30:08,350 --> 00:30:10,936 serveau pentru zborurile lungi. 482 00:30:11,019 --> 00:30:14,231 Ori de câte ori un zbor dura peste 8 ore, 483 00:30:14,314 --> 00:30:16,358 ca zborurile transcontinentale de noapte. 484 00:30:16,441 --> 00:30:19,278 Oamenii puteau să doarmă. Un avantaj al primei clase. 485 00:30:19,361 --> 00:30:21,613 Grozav! De unde știți toate astea? 486 00:30:22,489 --> 00:30:24,950 Mama mea a lucrat mereu în domeniu. 487 00:30:25,033 --> 00:30:27,160 Era stewardesă prin anii '30. 488 00:30:28,662 --> 00:30:30,747 S-a retras din activitate în 1939. 489 00:30:30,831 --> 00:30:34,126 De atunci, face anunțurile de zbor în New York. 490 00:30:34,960 --> 00:30:35,961 Revin imediat. 491 00:30:39,798 --> 00:30:41,216 Vorbiți serios? 492 00:30:41,675 --> 00:30:42,968 Câți ani are? 493 00:30:43,051 --> 00:30:44,845 Pe ce avioane zbura? 494 00:30:44,928 --> 00:30:47,306 Unde face acele anunțuri? 495 00:30:47,890 --> 00:30:49,892 Acum are 58 de ani. 496 00:30:49,975 --> 00:30:53,520 Zbura mai ales pe avioane DC-3. 497 00:30:53,604 --> 00:30:57,149 Și face anunțurile dintr-o căsuță mică din terminal. 498 00:30:57,441 --> 00:30:59,735 Câte întrebări pui! Îți plac avioanele? 499 00:30:59,818 --> 00:31:01,361 Este primul tău zbor? 500 00:31:01,445 --> 00:31:03,864 Mi-a răspuns la tot, și chiar mai mult. 501 00:31:03,947 --> 00:31:05,782 Era noua mea cea mai bună prietenă. 502 00:31:07,284 --> 00:31:08,535 Mamo, trezește-te! 503 00:31:08,619 --> 00:31:10,245 Trebuie să te trezești! 504 00:31:10,621 --> 00:31:12,956 - Ce este? - N-o să-ți vină să crezi. 505 00:31:13,040 --> 00:31:16,126 Mama lui Doris e vocea de la aeroport. 506 00:31:16,210 --> 00:31:19,171 Are 58 de ani și a fost una dintre primele stewardese. 507 00:31:19,713 --> 00:31:23,259 O s-o adori, nu are accent și este frumoasă! 508 00:31:23,342 --> 00:31:24,401 Cine? 509 00:31:24,484 --> 00:31:25,484 Doris! 510 00:31:25,677 --> 00:31:28,138 E minunat, piciule. 511 00:31:28,805 --> 00:31:31,266 Nu-mi spune așa în fața lui Doris. 512 00:31:31,350 --> 00:31:33,685 Bine. Hai, trebuie să dorm. 513 00:31:40,734 --> 00:31:43,320 Era coafată exact așa cum îmi place mie. 514 00:31:43,403 --> 00:31:44,613 Avea ochi albaștri frumoși... 515 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 Eram fascinat. 516 00:31:47,491 --> 00:31:48,575 Câți ani aveți? 517 00:31:48,909 --> 00:31:49,910 21 de ani. 518 00:31:50,285 --> 00:31:51,662 Care este vionul dvs. preferat? 519 00:31:52,913 --> 00:31:54,498 Boeing 707. 520 00:31:54,581 --> 00:31:55,616 De ce? 521 00:31:55,699 --> 00:31:58,210 Pentru că este foarte frumos și foarte rapid. 522 00:31:58,836 --> 00:32:01,713 Și mie îmi place. Aveți un prieten? 523 00:32:02,130 --> 00:32:04,174 Aveam unul, dar ne-am despărțit. 524 00:32:05,133 --> 00:32:06,677 Mama mea este actriță. 525 00:32:06,760 --> 00:32:07,928 Chiar așa? 526 00:32:08,220 --> 00:32:11,306 Era tehnica mea de a impresiona oamenii. 527 00:32:11,390 --> 00:32:12,850 Nu e ceva obișnuit. 528 00:32:13,517 --> 00:32:14,852 Mergem la Hollywood. 529 00:32:14,935 --> 00:32:15,935 Ei o așteaptă. 530 00:32:16,118 --> 00:32:18,480 Trebuie să filmeze un film cu Paul Newman, 531 00:32:18,564 --> 00:32:19,565 cred. 532 00:32:19,857 --> 00:32:21,233 Paul Newman? 533 00:32:21,900 --> 00:32:23,360 E incredibil! 534 00:32:24,653 --> 00:32:27,614 Trebuie să mă întorc, mama mă așteaptă. 535 00:32:28,991 --> 00:32:30,659 De ce am mințit? 536 00:32:30,742 --> 00:32:32,244 Ce imbecil. 537 00:32:32,327 --> 00:32:35,080 Faza cu actrița fusese suficientă ca să o impresioneze. 538 00:32:39,835 --> 00:32:42,588 Aeroportul din Kansas City nu avea nimic interesant. 539 00:32:42,838 --> 00:32:44,840 Cu excepția magazinului de jucării. 540 00:32:45,966 --> 00:32:47,968 Nu se poate! 541 00:32:48,844 --> 00:32:53,307 O machetă cu baterii aproape identică cu avionul nostru. 542 00:33:00,105 --> 00:33:02,816 Cea mai mișto jucărie din lume! 543 00:33:05,569 --> 00:33:08,530 Ușile se deschideau, pasagerii dispăreau. 544 00:33:09,406 --> 00:33:10,866 Apărea însoțitoarea de zbor. 545 00:33:11,283 --> 00:33:12,618 Doamne! 546 00:33:12,701 --> 00:33:14,369 Ușa se închidea la loc. 547 00:33:14,745 --> 00:33:16,038 Pasagerii reapăreau. 548 00:33:17,289 --> 00:33:18,749 Motoarele porneau pe rând. 549 00:33:20,375 --> 00:33:22,544 Sfinte Sisoe! Începe rularea! 550 00:33:25,297 --> 00:33:27,799 Viața era atât de frumoasă încât mi-ar fi greu 551 00:33:27,883 --> 00:33:28,884 să-mi mai revin. 552 00:33:28,967 --> 00:33:30,677 - 12,95. - În regulă. 553 00:33:30,761 --> 00:33:33,096 - Vi-l notez. - Bine. 554 00:33:34,932 --> 00:33:36,642 Până când l-am stricat. 555 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 Am plâns timp de o oră, 556 00:33:41,063 --> 00:33:44,024 inclusiv în timpul decolării spre Denver. 557 00:33:44,608 --> 00:33:47,236 Aceasta urma să fie cea mai lungă etapă, aproape 4 ore, 558 00:33:47,319 --> 00:33:48,987 din cauza vântului din față. 559 00:33:50,405 --> 00:33:51,657 Ce se întâmplă? 560 00:33:51,740 --> 00:33:53,158 Avionul meu s-a stricat. 561 00:33:55,911 --> 00:33:57,454 Și avioanele adevărate se strică. 562 00:33:58,288 --> 00:33:59,414 Zău? 563 00:33:59,498 --> 00:34:00,707 Da, sigur. 564 00:34:02,084 --> 00:34:04,127 Nu știam asta. 565 00:34:04,503 --> 00:34:07,214 Revelația lui Doris mi-a schimbat viața. 566 00:34:07,297 --> 00:34:10,842 Întotdeauna îmi fusese greu să accept lucrurile imperfecte. 567 00:34:10,926 --> 00:34:12,094 Mai ales în mecanică. 568 00:34:12,844 --> 00:34:16,556 Ea mi-a dat răspunsul care îmi servește și astăzi: 569 00:34:16,639 --> 00:34:18,433 lucrurile adevărate se strică și ele. 570 00:34:18,516 --> 00:34:21,937 - Îți pregătesc cușeta pentru somn? - Da! 571 00:34:22,020 --> 00:34:24,481 Mulțumesc, dar nu este necesar. 572 00:34:24,565 --> 00:34:25,565 Mamă! 573 00:34:25,682 --> 00:34:27,442 Nicio problemă, rezolv acum. 574 00:34:49,630 --> 00:34:51,717 Era grozav să fiu în cușetă, 575 00:34:51,800 --> 00:34:53,594 privind cerul prin hublou. 576 00:34:54,178 --> 00:34:55,929 Imposibil să închid un ochi. 577 00:34:57,054 --> 00:34:59,349 Stăteam cuminte, ca să fiu lăsat să mă bucur. 578 00:34:59,433 --> 00:35:01,226 Poate chiar să-mi mănânc masa acolo. 579 00:35:04,563 --> 00:35:06,315 Mi-a spus că sunteți actriță. 580 00:35:06,398 --> 00:35:09,359 Felicitări, pentru filmul cu Paul Newman. 581 00:35:09,818 --> 00:35:10,944 Trebuie să fie emoționant. 582 00:35:11,862 --> 00:35:13,655 Probabil a înțeles greșit. 583 00:35:13,739 --> 00:35:16,325 Nu merg acolo pentru un anumit film, 584 00:35:16,408 --> 00:35:18,869 ci un prieten s-a oferit să mă ajute. 585 00:35:18,952 --> 00:35:22,873 Știe că sunt o mare fană a lui Paul Newman. 586 00:35:22,956 --> 00:35:24,875 Probabil a făcut o confuzie. 587 00:35:25,334 --> 00:35:28,337 Eram mort de rușine, nu mai voiam să trăiesc. 588 00:35:29,296 --> 00:35:31,673 O să văd dacă are chef de prânz. 589 00:35:31,757 --> 00:35:33,967 Mulțumesc, Doris, ești adorabilă. 590 00:35:37,262 --> 00:35:38,597 Prânzul este gata. 591 00:35:38,680 --> 00:35:41,433 - Îți place puiul? - Da, puiul prăjit. 592 00:35:41,517 --> 00:35:43,602 E ca puiul prăjit, dar mai bun. 593 00:35:43,685 --> 00:35:44,685 Da? 594 00:35:44,768 --> 00:35:46,688 Se numește Cordon Bleu. 595 00:35:47,356 --> 00:35:49,816 - Pot să mai primesc un Cola? - Desigur. 596 00:35:49,900 --> 00:35:50,943 Revin imediat. 597 00:36:00,911 --> 00:36:03,956 Bărbatul pe care l-am situat pe locul 7D 598 00:36:04,039 --> 00:36:06,792 bea mult și fuma Pall Mall. 599 00:36:06,875 --> 00:36:10,379 Niște țigări fără filtru foarte tari, după spusele mamei mele. 600 00:36:10,462 --> 00:36:12,798 Țigările Newport erau mai ușoare. 601 00:36:12,881 --> 00:36:15,968 În fine, nu se oprea din a privi titlul principal 602 00:36:16,051 --> 00:36:18,679 din ceea ce părea a fi Kansas City Star: 603 00:36:18,762 --> 00:36:22,516 "Catastrofă. Un avion de linie s-a prăbușit la Idlewild." 604 00:36:22,599 --> 00:36:24,893 Ilustrat de o fotografie neclară. 605 00:36:25,853 --> 00:36:29,481 Accidentele mă intrigau mai mult decât mă șocau. 606 00:36:29,565 --> 00:36:33,277 Cum să-mi închipui că ceva ce iubeam atât de mult 607 00:36:33,360 --> 00:36:36,280 putea să le facă rău oamenilor, sau mai rău, să-i omoare? 608 00:36:36,738 --> 00:36:39,074 L-am auzit adresându-se unei însoțitoare. 609 00:36:39,157 --> 00:36:40,157 Nu lui Doris. 610 00:36:40,242 --> 00:36:41,702 Totul este în regulă, domnule? 611 00:36:46,331 --> 00:36:47,791 Sincer să fiu, nu. 612 00:36:49,126 --> 00:36:52,754 Mi-e greu să citesc asta, pentru că acum ceva timp, 613 00:36:52,838 --> 00:36:57,176 trebuia să iau avionul de la Chicago la New York, pentru afaceri, 614 00:36:57,593 --> 00:36:59,553 și am ajuns târziu. 615 00:37:00,220 --> 00:37:04,558 Am vrut să urc la bord, dar au refuzat să mă ia. 616 00:37:05,642 --> 00:37:08,020 Am plecat înapoi, destul de supărat. 617 00:37:08,103 --> 00:37:11,231 Când am ajuns acasă, 618 00:37:11,732 --> 00:37:15,444 am pornit televizorul și am văzut că avionul meu se prăbușise. 619 00:37:15,986 --> 00:37:17,654 Cel pe care trebuia să-l iau. 620 00:37:20,490 --> 00:37:22,951 Îmi este foarte frică de avion. 621 00:37:23,619 --> 00:37:24,745 Îmi pare rău. 622 00:37:25,037 --> 00:37:27,789 Vă garantez că nu se va întâmpla nimic de genul acesta. 623 00:37:27,873 --> 00:37:28,873 Nu riscăm nimic. 624 00:37:29,208 --> 00:37:31,418 Dacă aveți nevoie de mine, sunt aici. 625 00:37:32,127 --> 00:37:33,629 În regulă, am reținut. 626 00:37:34,463 --> 00:37:36,798 Avea tot dreptul să-i fie frică. 627 00:37:36,882 --> 00:37:39,051 Nu l-aș fi putut liniști: 628 00:37:39,134 --> 00:37:40,469 avionul meu era stricat. 629 00:37:40,552 --> 00:37:43,138 Probabil s-ar fi speriat doar văzându-l. 630 00:37:43,847 --> 00:37:45,807 Deodată, mi-a venit o idee. 631 00:37:45,891 --> 00:37:47,768 Căpitanul l-ar putea repara! 632 00:37:47,851 --> 00:37:49,061 Jucăria mea, vreau să zic. 633 00:37:52,105 --> 00:37:53,105 Sunteți căsătorit? 634 00:37:53,815 --> 00:37:55,526 Nu. Nu mai sunt. 635 00:37:56,276 --> 00:37:57,569 Tocmai am divorțat. 636 00:37:58,987 --> 00:38:00,948 Ce coincidență! 637 00:38:01,281 --> 00:38:02,324 Mama mea este actriță. 638 00:38:03,909 --> 00:38:05,994 Nu stăpâneam prea bine cuvântul "coincidență". 639 00:38:06,537 --> 00:38:07,788 L-a reparat! 640 00:38:07,871 --> 00:38:09,331 E senzațional! 641 00:38:09,414 --> 00:38:11,333 Ar fi trebuit să se căsătorească cu mama. 642 00:38:13,335 --> 00:38:14,545 Mulțumesc. 643 00:38:14,628 --> 00:38:17,297 De fapt, mama va juca într-un film cu... 644 00:38:17,381 --> 00:38:21,301 cred că a spus: Kirk Douglas și Elizabeth Taylor. 645 00:38:23,554 --> 00:38:24,554 Și Paul Newman. 646 00:38:25,681 --> 00:38:26,932 Da? 647 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Paul Newman? 648 00:38:28,517 --> 00:38:29,517 Pe bune... 649 00:38:30,060 --> 00:38:31,687 Trebuie să mă întorc. 650 00:38:31,937 --> 00:38:32,937 Mulțumesc. 651 00:38:36,942 --> 00:38:38,360 Bună, dragule. 652 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 Căpitanul l-a reparat. 653 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 E genial. 654 00:38:41,738 --> 00:38:44,116 Super, mă bucur pentru tine. 655 00:38:44,199 --> 00:38:46,243 Era încântată. Știam de ce. 656 00:38:46,535 --> 00:38:48,745 I-au pus o față de masă imaculată. 657 00:38:48,829 --> 00:38:52,124 Cu porțelan fin și tacâmuri de argint. 658 00:38:52,207 --> 00:38:53,667 Doamne... 659 00:38:56,587 --> 00:38:57,587 Lenox. 660 00:38:59,590 --> 00:39:02,718 E nepoliticos să-ți întorci farfuria în fața oamenilor. 661 00:39:03,260 --> 00:39:06,180 Adora argintăria și porțelanul de lux. 662 00:39:07,055 --> 00:39:10,475 A început să citească meniul cu voce tare, ca de obicei. 663 00:39:10,559 --> 00:39:13,770 Îl declama cu o voce teatrală care mă stânjenea 664 00:39:13,854 --> 00:39:15,105 la restaurant. 665 00:39:15,189 --> 00:39:18,483 „Pentru început: creveți cu sos cocktail 666 00:39:18,567 --> 00:39:20,652 sau ciuperci umplute cu crab. 667 00:39:21,486 --> 00:39:23,822 Felul principal: vită în sos propriu 668 00:39:24,323 --> 00:39:26,491 sau pui Cordon Bleu." 669 00:39:33,248 --> 00:39:35,417 M-am suit înapoi în refugiul meu, 670 00:39:35,501 --> 00:39:37,044 micul meu colț de liniște. 671 00:40:08,825 --> 00:40:11,245 În timp ce mă uitam la mama mea mai jos, 672 00:40:11,328 --> 00:40:14,289 mă întrebam ce vom face de ziua mea. 673 00:40:14,373 --> 00:40:17,668 Am început să chicotesc amintindu-mi de când am împlinit cinci ani. 674 00:40:17,751 --> 00:40:19,169 Fusese atât de reușit 675 00:40:19,253 --> 00:40:21,630 încât cerusem o petrecere pe zi. 676 00:40:21,713 --> 00:40:23,966 Mama a cedat timp de 5 zile. 677 00:40:24,424 --> 00:40:26,301 Și am învățat crudul adevăr: 678 00:40:26,385 --> 00:40:29,721 zilele de naștere nu durau decât o zi. 679 00:40:29,805 --> 00:40:32,641 Nimeni nu mi-a spus că nu era un eveniment lunar. 680 00:40:32,724 --> 00:40:36,645 Într-o zi de aprilie, o prietenă de-a mamei a apărut la petrecerea mea 681 00:40:36,728 --> 00:40:39,439 și a spus: "Nu e în februarie?" 682 00:40:39,523 --> 00:40:42,192 "Ba da, dar nu-i strica petrecerea." 683 00:40:42,568 --> 00:40:44,528 Avea acest gen de bunătate. 684 00:40:48,323 --> 00:40:50,033 M-am întins pe o parte. 685 00:40:50,117 --> 00:40:53,161 Legănat de torsul liniștitor al motoarelor. 686 00:40:53,245 --> 00:40:55,622 Cât ai zice pește, am adormit. 687 00:40:55,706 --> 00:40:59,126 În anii care au urmat, verificam orarele de zbor 688 00:40:59,209 --> 00:41:01,211 pentru a călători cu un avion cu elice, 689 00:41:01,295 --> 00:41:03,005 când aveam timp, 690 00:41:03,088 --> 00:41:04,965 pentru a regăsi un asemenea somn. 691 00:41:09,428 --> 00:41:12,139 Poți să dormi în continuare atât timp cât ești legat. 692 00:41:12,222 --> 00:41:13,222 Bine. 693 00:41:13,807 --> 00:41:15,642 Aici căpitanul dumneavoastră. 694 00:41:15,726 --> 00:41:18,687 Vom traversa o zonă de turbulențe timp de 20 de minute. 695 00:41:18,770 --> 00:41:21,440 Vă rugăm să rămâneți așezați și să vă cuplați centurile. 696 00:41:21,523 --> 00:41:24,151 Aparatul a început să se scuture. 697 00:41:24,234 --> 00:41:27,946 Șuieratul turbinelor s-a schimbat când am traversat norii. 698 00:41:28,572 --> 00:41:30,782 Cu toate acestea, turbulențele se înrăutățeau. 699 00:41:30,866 --> 00:41:32,534 Pasagerii se uitau în jur, 700 00:41:33,202 --> 00:41:35,913 de parcă ceva ar fi putut rezolva problema. 701 00:41:38,332 --> 00:41:42,544 Domnul de la 12A s-a ridicat și s-a clătinat spre coada avionului. 702 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Striga în gol. 703 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 Încetați să mă mai urmăriți! 704 00:41:49,009 --> 00:41:51,428 Însoțitoarea pe care nu o cunoșteam l-a prins. 705 00:41:51,512 --> 00:41:52,554 Vă pot ajuta? 706 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Ce spectacol ciudat. 707 00:41:53,889 --> 00:41:58,352 Domnul strângea gâtul doamnei, iar ea îi răspundea la fel. 708 00:41:59,770 --> 00:42:02,397 Tensiunea dintre cei doi era palpabilă. 709 00:42:03,023 --> 00:42:05,692 Dar aveau o conversație normală. 710 00:42:05,776 --> 00:42:08,153 Era mai complex decât părea la prima vedere. 711 00:42:08,237 --> 00:42:09,237 Expirați. 712 00:42:10,197 --> 00:42:12,658 Se îmbarcase înaintea tuturor 713 00:42:12,741 --> 00:42:14,326 și era sub sedative. 714 00:42:14,409 --> 00:42:19,122 Călătorea pentru a fi transferat la un spital de psihiatrie din Denver. 715 00:42:19,206 --> 00:42:20,290 Mulțumesc mult. 716 00:42:20,374 --> 00:42:21,917 - Calmați-vă. - Îmi pare rău. 717 00:42:22,000 --> 00:42:23,293 Sunt aici dacă e nevoie. 718 00:42:23,377 --> 00:42:25,546 Vorbeau atât de calm 719 00:42:25,629 --> 00:42:27,923 încât nimeni nu ar fi bănuit nimic. 720 00:42:28,340 --> 00:42:31,093 Împreună, reușiră să-l liniștească. 721 00:42:31,176 --> 00:42:33,846 Starea de neliniște a persistat până la final. 722 00:42:47,276 --> 00:42:49,152 Succes cu filmul cu Newman. 723 00:42:52,406 --> 00:42:54,992 Mulțumesc mult. O să am nevoie. 724 00:42:57,202 --> 00:42:59,246 De ce s-a stricat avionul nostru? 725 00:42:59,329 --> 00:43:02,624 Nu știu, îngerașul meu. Dar nu-i nimic. 726 00:43:02,708 --> 00:43:04,376 Ne vom odihni, 727 00:43:04,459 --> 00:43:08,505 iar mâine ne așteaptă un alt zbor minunat. 728 00:43:09,339 --> 00:43:12,467 Ai vrea să citim o mică piesă împreună? 729 00:43:12,551 --> 00:43:16,930 Cred că ar trebui să citim "Poveste din Philadelphia". 730 00:43:17,014 --> 00:43:18,014 Da, de acord. 731 00:43:19,600 --> 00:43:21,768 Escale aceasta în Denver a fost drăguță. 732 00:43:21,852 --> 00:43:24,730 În acea seară, mama a citit două acte întregi. 733 00:43:24,813 --> 00:43:26,315 Din câte-mi amintesc, seara, 734 00:43:26,398 --> 00:43:29,443 mama îmi citea piese de teatru, nu povești cu zâne. 735 00:43:32,529 --> 00:43:34,781 Am mâncat la restaurantul terminalului. 736 00:43:35,282 --> 00:43:38,994 Un sandviș cu brânză topită, un Cola și baletul avioanelor. 737 00:43:39,786 --> 00:43:41,121 A fost mișto. 738 00:43:41,205 --> 00:43:43,916 Ce am fi putut spera mai mult? 739 00:43:43,999 --> 00:43:44,999 Nimic. 740 00:43:45,117 --> 00:43:46,835 Viața era formidabilă. 741 00:43:47,544 --> 00:43:48,545 Mulțumesc. Zbor plăcut. 742 00:43:50,297 --> 00:43:51,297 Bună ziua. 743 00:43:51,398 --> 00:43:53,550 Trebuie să vă înmânez acest mesaj. 744 00:43:55,469 --> 00:43:57,012 Liz mi-a explicat totul. 745 00:43:57,095 --> 00:43:58,095 Așteaptă! 746 00:43:58,180 --> 00:44:00,516 Am greșit poarta, o să pierdem avionul. 747 00:44:00,599 --> 00:44:02,559 Nu e poarta bună, mamă. 748 00:44:02,643 --> 00:44:04,978 E un avion fără escală spre Los Angeles! 749 00:44:05,812 --> 00:44:09,733 E Boeing Star Stream 707, serviciul Royal Ambassador! 750 00:44:09,816 --> 00:44:11,652 - Mulțumesc. Îl iau eu. - Zbor plăcut. 751 00:44:11,735 --> 00:44:12,736 Mulțumesc. 752 00:44:12,819 --> 00:44:14,363 Surpriză, dragule! 753 00:44:14,446 --> 00:44:17,407 O să luăm un avion cu reacție! 754 00:44:18,700 --> 00:44:19,743 Ce? 755 00:44:20,953 --> 00:44:22,204 Nu, nu e adevărat! 756 00:44:22,287 --> 00:44:24,957 O să călătorim cu 707 spre L.A. 757 00:44:28,418 --> 00:44:30,379 Nu te bucuri? 758 00:44:30,462 --> 00:44:32,798 E surpriza ta de la Liz. 759 00:44:36,134 --> 00:44:37,261 Ce s-a întâmplat? 760 00:44:37,344 --> 00:44:39,638 Nimic. Dar... 761 00:44:39,721 --> 00:44:43,851 o să mergem în avion, iar tu o să faci iar pe actrița. 762 00:44:50,691 --> 00:44:52,568 Hai la îmbarcare, bine? 763 00:44:54,152 --> 00:44:55,195 Eram încântat. 764 00:44:55,279 --> 00:44:58,240 Dar, uneori, mi-era greu să-mi exprim bucuria. 765 00:45:00,576 --> 00:45:02,369 O bucurie umbrită de regret. 766 00:45:04,454 --> 00:45:07,499 Poate pentru că-mi luam adio de la acea doamnă înaripată 767 00:45:07,583 --> 00:45:10,043 sau pentru că n-o să o mai văd pe Doris. 768 00:45:12,171 --> 00:45:15,340 Mama tăcea, iar eu mă simțeam foarte vinovat. 769 00:45:20,971 --> 00:45:22,598 Deodată, l-am văzut. 770 00:45:22,681 --> 00:45:24,433 O adevărată bijuterie a aviației civile. 771 00:45:25,642 --> 00:45:28,353 O operă de artă, credeți-mă. 772 00:45:36,904 --> 00:45:39,990 Eram la bordul unui avion cu reacție și la clasa întâi. 773 00:45:40,782 --> 00:45:42,492 Nu-mi venea să-mi cred ochilor. 774 00:45:43,035 --> 00:45:44,953 Mama mi-a spus să stau de partea mea 775 00:45:45,037 --> 00:45:47,247 ca să pară că călătoresc singur. 776 00:45:47,331 --> 00:45:50,459 Ea s-a așezat lângă o femeie fermecătoare, Barbara. 777 00:46:02,804 --> 00:46:05,474 Forța de accelerare maximă m-a lipit de scaun. 778 00:46:22,282 --> 00:46:23,408 Fantastic. 779 00:46:23,492 --> 00:46:25,118 Fantastic, chiar așa a fost. 780 00:46:25,202 --> 00:46:26,662 Decolarea a fost imediată. 781 00:46:28,330 --> 00:46:31,291 Dintr-odată, survolam munții Colorado. 782 00:46:31,375 --> 00:46:34,086 Culmile înzăpezite scânteiau. 783 00:46:34,169 --> 00:46:35,169 A fost de neuitat. 784 00:46:37,339 --> 00:46:40,300 Odată ajunși la altitudinea de croazieră, căpitanul a vorbit: 785 00:46:41,009 --> 00:46:43,637 Bine ați venit în era avionului cu reacție. 786 00:46:43,720 --> 00:46:46,014 Zburăm în prezent cu 960 km pe oră, 787 00:46:46,098 --> 00:46:48,559 la o altitudine de 10.000 de metri. 788 00:46:48,642 --> 00:46:50,435 Timpul nostru de zbor până la Los Angeles 789 00:46:50,519 --> 00:46:52,855 va fi de o oră și 52 de minute. 790 00:46:52,938 --> 00:46:55,274 Relaxați-vă, bucurați-vă de călătorie. 791 00:46:55,357 --> 00:46:56,817 Șampania este din partea casei. 792 00:47:02,489 --> 00:47:05,409 Barbara era mai în vârstă, dar foarte drăguță. 793 00:47:05,492 --> 00:47:07,244 Genul care îi plăcea mamei mele: 794 00:47:07,327 --> 00:47:09,621 rafinată, bogată și fără accent. 795 00:47:10,289 --> 00:47:11,415 Nu, nu... 796 00:47:11,498 --> 00:47:14,626 Din păcate, soțul meu a murit de mult timp. 797 00:47:14,710 --> 00:47:16,378 Henry. Ăsta era numele lui. 798 00:47:16,962 --> 00:47:18,964 O să vă spun povestea. 799 00:47:19,047 --> 00:47:20,924 Era pe un podium. 800 00:47:21,008 --> 00:47:24,011 Tocmai fusese numit CEO al Crocker Bank. 801 00:47:24,094 --> 00:47:26,972 - Și acolo, a suferit un infarct. - Barbara... 802 00:47:27,055 --> 00:47:28,348 Avea 43 de ani. 803 00:47:28,932 --> 00:47:31,018 Am decis să explorez cabina. 804 00:47:33,812 --> 00:47:35,939 Mergeam cu un pas arogant, 805 00:47:36,356 --> 00:47:37,900 așa cum doar un băiat de 8 ani 806 00:47:37,983 --> 00:47:41,111 poate fi într-un moment atât de special. 807 00:47:51,538 --> 00:47:55,167 În stânga, la capătul culoarului, se afla un băiețel. 808 00:47:55,751 --> 00:47:58,795 Mai tânăr decât mine cu vreo doi ani, aș zice. 809 00:47:59,630 --> 00:48:03,759 Citea ghidul oficial al legăturilor aeriene: OAG. 810 00:48:03,842 --> 00:48:06,553 Doar agenții și companiile îl aveau. 811 00:48:06,637 --> 00:48:07,930 Este ultimul ghid? 812 00:48:09,306 --> 00:48:11,934 Tatăl meu le primește primul prin poștă. 813 00:48:12,184 --> 00:48:14,144 Ce noroc ai! 814 00:48:14,728 --> 00:48:15,896 Revin imediat. 815 00:48:17,940 --> 00:48:20,234 Noul meu cel mai bun prieten, are ghidul... 816 00:48:20,317 --> 00:48:21,944 Jeff, dragule... 817 00:48:22,027 --> 00:48:24,154 Ți-o prezint pe Barbara. Și știi ceva? 818 00:48:24,238 --> 00:48:26,323 Tatăl ei are o companie aeriană. 819 00:48:26,406 --> 00:48:28,784 Trans Caribbean Airlines. 820 00:48:28,867 --> 00:48:29,867 Serios? 821 00:48:29,950 --> 00:48:33,580 Și închipuie-ți că tatăl meu a pus numele meu, Barbara, 822 00:48:33,664 --> 00:48:37,501 pe botul unui aparat nou-nouț, un DC-8 Jetliner. 823 00:48:38,669 --> 00:48:40,295 E senzațional! 824 00:48:40,629 --> 00:48:42,506 Un avion care îi purta prenumele! 825 00:48:43,465 --> 00:48:47,219 Să rămân aici sau să mă duc la noul meu prieten, Skipper? 826 00:48:50,889 --> 00:48:51,889 Copiii... 827 00:48:53,141 --> 00:48:57,646 În ora care a urmat, am discutat despre subiecte care ne fascinau doar pe noi. 828 00:48:57,729 --> 00:49:01,900 Îți imaginezi că TWA opera un zbor direct care lega Londra 829 00:49:01,984 --> 00:49:06,446 de San Francisco, care dura 22 de ore, până în 1960? 830 00:49:07,239 --> 00:49:08,239 Glumești? 831 00:49:08,740 --> 00:49:11,994 Prietenii mei nu erau fani ai aviației. Acum îl aveam pe Skipper. 832 00:49:12,077 --> 00:49:14,204 - Unde este tatăl tău? - Acolo, în față. 833 00:49:14,580 --> 00:49:16,415 - Cu ce se ocupă? - E avocat. 834 00:49:16,498 --> 00:49:17,498 Și mama ta? 835 00:49:17,583 --> 00:49:19,668 A murit când aveam 3 ani. 836 00:49:20,043 --> 00:49:22,254 Zău? Ai o mamă nouă? 837 00:49:22,337 --> 00:49:23,755 Nu, tata s-a recăsătorit 838 00:49:23,839 --> 00:49:25,841 de două ori după moartea mamei mele, 839 00:49:25,924 --> 00:49:28,093 și au murit și ele de cancer. 840 00:49:28,177 --> 00:49:30,512 - Toate trei. - Pe bune? 841 00:49:31,138 --> 00:49:32,806 - Are accent? - Nu știu. 842 00:49:32,890 --> 00:49:34,933 - E important? - Mai mult sau mai puțin. 843 00:49:35,017 --> 00:49:38,187 - Nu cred. - Mama o să-l adore. 844 00:49:38,270 --> 00:49:40,731 Ea îi adoră pe oamenii care nu au accent. 845 00:49:41,440 --> 00:49:42,482 La Hollywood. 846 00:49:42,566 --> 00:49:43,650 În cinstea noastră. 847 00:49:44,109 --> 00:49:45,109 Mamă! 848 00:49:45,193 --> 00:49:46,193 Am un prieten, 849 00:49:46,276 --> 00:49:48,906 tatăl lui e bogat și trist și fără accent! 850 00:49:50,449 --> 00:49:52,451 Dă-i numărul rândului meu. 851 00:49:54,286 --> 00:49:55,286 Bună! 852 00:49:56,163 --> 00:49:57,163 Sunteți aici? 853 00:49:57,414 --> 00:50:00,292 Mi-am schimbat zborul ca să vă revăd. 854 00:50:01,710 --> 00:50:04,171 N-o să mă mai spăl pe față niciodată. 855 00:50:04,254 --> 00:50:05,422 E prea frumos. 856 00:50:05,506 --> 00:50:06,506 Iubita mea, 857 00:50:06,598 --> 00:50:07,633 prietenul meu 858 00:50:07,716 --> 00:50:09,843 și noul soț al mamei mele, poate, 859 00:50:09,927 --> 00:50:12,429 la bordul unui avion frumos în direcția Vest. 860 00:50:12,513 --> 00:50:16,016 E imposibil din punct de vedere științific ca viața să fie mai frumoasă. 861 00:50:21,355 --> 00:50:22,355 Bună ziua. 862 00:50:22,439 --> 00:50:24,024 Vită chateaubriand? 863 00:50:25,192 --> 00:50:26,276 Nu. 864 00:50:26,610 --> 00:50:27,611 Vă place puiul? 865 00:50:28,111 --> 00:50:29,279 Nu prea, nu. 866 00:50:29,363 --> 00:50:30,572 Nici măcar puiul prăjit? 867 00:50:30,656 --> 00:50:32,616 Ba da, puiul prăjit îl ador. 868 00:50:32,699 --> 00:50:36,495 Atunci, e ca puiul prăjit, se numește Cordon Bleu. 869 00:50:39,081 --> 00:50:42,709 Dar, la bordul avioanelor noastre, copiii au un meniu dedicat. 870 00:50:42,793 --> 00:50:45,295 Aveți de ales între un hot-dog, un hamburger 871 00:50:45,379 --> 00:50:48,674 și un sandviș cu unt de arahide și dulceață. 872 00:50:48,757 --> 00:50:50,259 Un hot-dog cu muștar. 873 00:50:50,342 --> 00:50:53,053 Și eu, un hot-dog fără muștar și fără ketchup. 874 00:50:53,595 --> 00:50:54,595 Perfect. 875 00:50:54,696 --> 00:50:58,559 Am crezut că leșin. Un hot-dog la 11.000 de metri? 876 00:50:58,642 --> 00:51:01,436 Eram atât de fericit, că nu-mi găseam cuvintele. 877 00:51:01,520 --> 00:51:03,856 Dar trebuia să spun ceva... 878 00:51:03,939 --> 00:51:06,400 Ador ghidul tău de legături aeriene. 879 00:51:06,483 --> 00:51:07,483 Mulțumesc. 880 00:51:09,862 --> 00:51:12,781 Soarele strălucea, cerul era de un albastru orbitor, 881 00:51:12,865 --> 00:51:15,742 mâncam un hot-dog și beam un Coca-Cola 882 00:51:15,826 --> 00:51:19,246 cu noul meu cel mai bun prieten la 960 km pe oră. 883 00:51:19,913 --> 00:51:23,458 Era oficial cea mai frumoasă zi din viața mea. 884 00:51:45,355 --> 00:51:48,859 În timp ce rulam, vedeam noul restaurant futurist 885 00:51:48,942 --> 00:51:50,402 al aeroportului din Los Angeles. 886 00:51:50,485 --> 00:51:51,737 Era magnific. 887 00:51:51,820 --> 00:51:54,948 Îmi spuneam că mi-ar plăcea mult să merg acolo într-o zi. 888 00:51:59,411 --> 00:52:00,579 Prin hublou, 889 00:52:00,662 --> 00:52:04,124 vedeam pasarela alunecând spre ușa aparatului. 890 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Mamă, sunt camere de filmat afară. 891 00:52:13,091 --> 00:52:14,176 Pe bune? 892 00:52:14,259 --> 00:52:15,636 Nu, are dreptate. 893 00:52:15,719 --> 00:52:17,846 - Mai bine să fim pregătite. - Da. 894 00:52:17,930 --> 00:52:19,139 Sunteți divină. 895 00:52:40,494 --> 00:52:42,162 De ce sunt camere de filmat? 896 00:52:42,246 --> 00:52:46,500 Era căpitanul nostru care efectua ultimul său zbor la vârsta de 62 de ani. 897 00:52:46,583 --> 00:52:48,043 Doris mi-a vorbit despre tine. 898 00:52:48,126 --> 00:52:49,795 - Te cheamă Jeff? - Da. 899 00:52:49,878 --> 00:52:52,589 Ți-ar plăcea să mă însoțești pe pasarelă? 900 00:52:52,673 --> 00:52:55,634 Revista Life făcea un reportaj special despre el. 901 00:53:02,224 --> 00:53:04,351 Am o ultimă întrebare. 902 00:53:04,977 --> 00:53:07,604 Ce veți face la pensie? 903 00:53:08,188 --> 00:53:09,188 Ei bine, 904 00:53:09,271 --> 00:53:12,943 nu voi fi la pensie până când nu voi semna, 905 00:53:13,026 --> 00:53:14,736 dar dacă țineți neapărat să o fac 906 00:53:14,820 --> 00:53:16,196 în fața camerelor voastre... 907 00:53:17,155 --> 00:53:18,907 cred că... 908 00:53:19,449 --> 00:53:22,119 cred că mi-ar plăcea 909 00:53:22,202 --> 00:53:24,413 să-mi dau însemnele de căpitan 910 00:53:24,955 --> 00:53:26,915 tânărului de aici 911 00:53:27,207 --> 00:53:28,375 care, cred eu, 912 00:53:31,003 --> 00:53:33,130 s-a născut ca să zboare. 913 00:53:41,263 --> 00:53:46,185 Am luat acel moment atât de în serios încât am devenit pilot la rândul meu. 914 00:53:46,435 --> 00:53:47,936 M-am căsătorit cu Doris, 915 00:53:48,020 --> 00:53:50,147 deși a trebuit să recuperez ceva timp. 916 00:53:50,230 --> 00:53:52,024 Treisprezece ani, ca să fiu precis. 917 00:53:52,107 --> 00:53:54,359 Cu toate acestea, suntem fericiți. 918 00:53:54,443 --> 00:53:56,737 Un cuplu căruia îi merge totul din plin! 919 00:53:56,820 --> 00:54:00,199 De altfel, o văd aproape în fiecare zi. 920 00:54:00,490 --> 00:54:02,576 Este noua voce a aeroportului JFK, 921 00:54:02,659 --> 00:54:04,620 iar eu asigur legătura New York-Los Angeles. 922 00:54:04,703 --> 00:54:06,079 E practic. 923 00:54:06,163 --> 00:54:08,832 Dacă vă întrebați ce s-a întâmplat cu mama mea, 924 00:54:08,916 --> 00:54:12,628 nu s-a căsătorit cu tatăl lui Skipper, dar s-a întâlnit cu el. 925 00:54:12,711 --> 00:54:14,546 Toți ne-am prefăcut că îi credem poveștile. 926 00:54:14,630 --> 00:54:16,173 E fericită oricum. 927 00:54:16,256 --> 00:54:19,760 Ea predă teatru la Pasadena Playhouse, în California. 928 00:54:19,843 --> 00:54:23,222 Are 80 de ani și se distrează de minune cu tinerii actori. 929 00:54:23,555 --> 00:54:27,643 Liz este eleva ei preferată de aproape 20 de ani. 930 00:54:28,185 --> 00:54:30,145 Viața a fost minunată. 931 00:54:31,569 --> 00:54:36,568 Traducerea și adaptarea: Yageat-san 932 00:54:36,652 --> 00:54:37,986 ACEST FILM ESTE DEDICAT LUI 933 00:54:38,070 --> 00:54:40,781 KELLY, JETT, BEN ȘI ELLA. 934 00:54:40,864 --> 00:54:44,368 PĂRINȚILOR MEI, FRAȚILOR ȘI SURORILOR MELE 935 00:54:44,451 --> 00:54:48,330 CARE AU FOST MODELELE MELE ÎN VIAȚĂ! 936 00:55:18,068 --> 00:55:20,988 NARATOR JOHN TRAVOLTA