1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:07,883 --> 00:00:09,134
DOBRO DOŠLI U HOGVORTS
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:09,218 --> 00:00:11,428
Dragi g. Potere,
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,059
Neke priče nas menjaju.
6
00:00:17,142 --> 00:00:20,145
Molimo vas da putujete
samo u prvih šest vagona.
7
00:00:20,729 --> 00:00:22,648
Neke priče nas definišu.
8
00:00:24,566 --> 00:00:26,568
Ali malo priča živi s nama...
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,570
I, akcija!
10
00:00:29,238 --> 00:00:31,532
...kao ona o Dečaku koji je preživeo.
11
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
HBO MAX će je uskoro ispričati
12
00:00:36,495 --> 00:00:37,913
kao nikada ranije.
13
00:00:41,875 --> 00:00:46,421
U POTRAZI ZA HARIJEM
UMEĆE IZA MAGIJE
14
00:00:49,466 --> 00:00:53,303
Harijeva priča, iz omiljenog književnog
serijala Dž. K. Rouling,
15
00:00:53,387 --> 00:00:55,806
pripovest je koja vas obuzima
16
00:00:56,640 --> 00:00:59,726
i iziskuje istinsku posvećenost
da se oživi
17
00:00:59,810 --> 00:01:03,814
taj očaravajući, gotovo bezgranični
čarobni svet.
18
00:01:03,897 --> 00:01:05,023
Stvoriti mesto
19
00:01:05,107 --> 00:01:09,069
tako bogato, složeno i sveobuhvatno
20
00:01:09,152 --> 00:01:12,364
i smestiti ga u naš svet,
možda deluje nemoguće,
21
00:01:13,448 --> 00:01:15,784
sve dok se pravi čarobnjaci
ne bace na posao.
22
00:01:23,041 --> 00:01:25,043
Priče o „Hariju Poteru”
23
00:01:25,127 --> 00:01:30,632
neverovatan su fenomen
od pre 30 godina za mlade ljude...
24
00:01:30,757 --> 00:01:32,009
DŽON LITGOU
„ALBUS DAMBLDOR”
25
00:01:32,092 --> 00:01:34,928
...ali pogodile su žicu
kod ljudi svih godina.
26
00:01:35,012 --> 00:01:39,474
I ponovo osmisliti kanon „Harija Potera”,
27
00:01:40,475 --> 00:01:41,852
udahnuti mu život,
28
00:01:41,935 --> 00:01:47,149
ispričati priču u osam epizoda,
a ne u jednom dvosatnom filmu,
29
00:01:47,232 --> 00:01:50,527
spustiti se niz sve divne zečje rupe.
30
00:01:50,611 --> 00:01:55,157
Priča je tu, ali treba da prikažemo sve
31
00:01:55,240 --> 00:01:58,285
što znate da se dešava iza kulisa,
ali ne vidite.
32
00:01:58,952 --> 00:02:03,540
Čekate čitavu večnost da uradite nešto
što toliko znači ljudima,
33
00:02:03,624 --> 00:02:05,834
a mislim da će ovo značiti.
34
00:02:05,917 --> 00:02:12,215
Obavili su sjajan posao odabirom
ove izvanredne glumačke ekipe.
35
00:02:14,468 --> 00:02:18,263
BACANJE ČINI
36
00:02:20,349 --> 00:02:22,476
- Prestali smo da brojimo na 40 000.
- Da.
37
00:02:22,559 --> 00:02:25,562
Nije bilo pametno
trošiti vreme na brojanje,
38
00:02:25,646 --> 00:02:27,564
- ali sve smo ih odgledali.
- Da.
39
00:02:27,648 --> 00:02:29,441
Tražimo dete koje...
40
00:02:29,524 --> 00:02:33,070
On toliko znači ljudima,
na različite načine.
41
00:02:33,153 --> 00:02:35,113
Dakle, tražite dete
42
00:02:35,197 --> 00:02:37,491
koje na prvu loptu izgleda obično,
43
00:02:37,574 --> 00:02:40,285
ali na kraju ispadne veoma neobično.
44
00:02:40,369 --> 00:02:42,788
Hteli smo da budemo sigurni
da sva deca iz UK
45
00:02:42,871 --> 00:02:45,499
mogu da pošalju snimak za audiciju
putem interneta.
46
00:02:45,582 --> 00:02:49,294
Zatim smo otišli
u Mančester, Škotsku, Irsku
47
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
- i...
- Kardif.
48
00:02:50,462 --> 00:02:51,546
Kardif u Velsu.
49
00:02:54,424 --> 00:02:57,469
Znali smo da će audicije za decu
biti dug proces.
50
00:02:57,552 --> 00:03:00,389
Počeli smo s Harijem, Ronom i Hermionom.
51
00:03:00,472 --> 00:03:02,182
Oni su zaista dobri prijatelji.
52
00:03:02,808 --> 00:03:06,019
Bio je to uzbudljiv izazov
pronaći troje dece
53
00:03:06,103 --> 00:03:07,979
koje biste smatrali prijateljima,
54
00:03:08,063 --> 00:03:10,524
sa snažnim i različitim karakterima.
55
00:03:10,607 --> 00:03:12,567
To su sve obična deca,
56
00:03:12,651 --> 00:03:14,444
ali su ujedno i neobična.
57
00:03:14,528 --> 00:03:15,904
Svi u sebi nose magiju.
58
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
MANČESTER
59
00:03:19,116 --> 00:03:22,744
Gledali smo Alastera u Mančesteru.
Bio je zabavan i šarmantan
60
00:03:22,828 --> 00:03:24,830
od samog početka. Da.
61
00:03:24,913 --> 00:03:27,040
- Ovde on izvodi svoju...
- Priču.
62
00:03:27,124 --> 00:03:28,166
- Svoju priču.
- Pesmu.
63
00:03:28,250 --> 00:03:30,794
Majka ne želi psa. Greši.
64
00:03:30,877 --> 00:03:35,090
Ali više od psa,
mislim da neće želeti ovu zmiju.
65
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
To je prvi dan s Alasterom.
66
00:03:38,135 --> 00:03:39,845
Zatim, Arabela...
67
00:03:40,220 --> 00:03:42,055
...u Londonu.
68
00:03:42,139 --> 00:03:45,308
„Hermiona. Nedostatak zadrške
zbog toga što je jedinica.
69
00:03:45,392 --> 00:03:47,978
Njena supermoć je emotivna inteligencija.
70
00:03:48,061 --> 00:03:49,855
Ima energiju glavnog lika.”
71
00:03:49,938 --> 00:03:53,442
- Dakle, ovo je Arabelina prva audicija.
- Da.
72
00:03:53,525 --> 00:03:55,318
Recitovala je pesmu „Invictus”.
73
00:03:55,402 --> 00:03:57,529
Ma koliko uske staze što predstoje,
74
00:03:57,612 --> 00:04:00,115
I nebitno dug kazni da je plan,
75
00:04:00,198 --> 00:04:02,284
Ja sam gospodar sudbe moje,
76
00:04:02,367 --> 00:04:04,661
Ja sam moje duše kapetan.
77
00:04:05,704 --> 00:04:07,038
Hermiona mora biti razigrana,
78
00:04:07,122 --> 00:04:10,667
pa smo je stavili u scenu
u kojoj razgovara s roditeljima
79
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
o Hariju i Ronu.
80
00:04:12,836 --> 00:04:15,589
I ona je... Kikotala se i frknula nosom.
81
00:04:15,672 --> 00:04:18,258
Tim dublom smo prikazali
njenu razigranost.
82
00:04:18,341 --> 00:04:20,469
Stalno koristite delove audicije
83
00:04:20,552 --> 00:04:21,928
koji će pomoći detetu
84
00:04:22,012 --> 00:04:23,722
kad ih pokažete reditelju ili šouraneru.
85
00:04:23,805 --> 00:04:25,390
To frktanje je bilo presudno
86
00:04:25,474 --> 00:04:26,975
- za njen odabir.
- Da.
87
00:04:27,058 --> 00:04:28,560
POZDRAV IZ GLAZGOVA
88
00:04:28,643 --> 00:04:30,729
Upoznali smo Dominika u Glazgovu.
89
00:04:31,313 --> 00:04:32,564
Šta znamo o Hariju?
90
00:04:32,647 --> 00:04:34,274
„Skeptičan prema svetu odraslih.
91
00:04:34,357 --> 00:04:36,485
Ranjiv je i melanholičan.”
92
00:04:36,568 --> 00:04:39,488
- On je... Usamljenik...
- Pomalo je usamljenik.
93
00:04:39,571 --> 00:04:40,697
Odrastao je sam.
94
00:04:40,781 --> 00:04:42,491
Odrastao je sam i...
95
00:04:42,574 --> 00:04:44,993
Ume da preživi.
96
00:04:45,076 --> 00:04:46,870
„Vrdalama, ne Oliver Tvist.”
97
00:04:46,953 --> 00:04:48,538
Traže neverovatnog glumca.
98
00:04:48,622 --> 00:04:51,249
- Od deset godina.
- Tako je. To su uputstva...
99
00:04:51,333 --> 00:04:53,960
- Toliko različitih osobina.
- Toliko osobina.
100
00:04:54,044 --> 00:04:56,213
Dominik je došao i izveo nam
101
00:04:56,296 --> 00:04:59,758
pesmu o vikendu koju je sam napisao
i koja se rimovala.
102
00:04:59,841 --> 00:05:02,093
Pomislili smo: „Tako je zanimljiv.”
103
00:05:02,177 --> 00:05:04,262
„Moj vikend”, napisao Dominik.
104
00:05:05,096 --> 00:05:08,558
Subotnje jutro, akcija kreće,
na fudbal sam otišao pun sreće.
105
00:05:08,642 --> 00:05:10,769
I stvarno je bilo po mome sve.
106
00:05:10,852 --> 00:05:12,938
Nakon toga obaveza nula,
107
00:05:13,021 --> 00:05:14,231
pa me spavaća soba povukla.
108
00:05:14,314 --> 00:05:16,900
Dom je imao tihu samouverenost.
109
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
S kim živiš?
110
00:05:18,068 --> 00:05:21,530
S mamom, tatom i svoje dve sestre.
111
00:05:21,613 --> 00:05:22,948
- U redu.
- I sa psom.
112
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
Da li si glumio ranije?
113
00:05:26,034 --> 00:05:28,495
Igrao sam u „Magbetu” u januaru.
114
00:05:28,578 --> 00:05:31,373
- Bio si jedan od Makdafovih sinova?
- Da.
115
00:05:31,456 --> 00:05:32,874
- Stradao si, nažalost.
- Da.
116
00:05:32,958 --> 00:05:33,959
Žao mi je zbog toga.
117
00:05:34,543 --> 00:05:35,710
- Ovo je sjajno.
- Da.
118
00:05:35,794 --> 00:05:39,381
Zaista verujem u ovu decu.
Mislim da su neverovatna.
119
00:05:45,762 --> 00:05:47,097
U seriji ovih razmera,
120
00:05:47,180 --> 00:05:48,598
lako je izgubiti se.
121
00:05:48,682 --> 00:05:50,433
Velika dvorana je ogromna.
122
00:05:50,517 --> 00:05:52,477
Teren za kvidič je ogroman.
123
00:05:52,561 --> 00:05:54,187
Dijagon-aleja isto tako.
124
00:05:54,271 --> 00:05:57,190
Vraćamo se na setove
i dodajemo nove detalje.
125
00:05:57,274 --> 00:06:00,235
Ponekad odem u dnevnu sobu Grifindora
126
00:06:00,318 --> 00:06:02,946
ili u Kulu, i budem tamo sam.
127
00:06:03,029 --> 00:06:04,990
Gledam oko sebe, gledam oglasnu tablu,
128
00:06:05,073 --> 00:06:08,243
gledam svaki detalj
na stolu profesorke Mek Gonagal,
129
00:06:08,326 --> 00:06:11,246
knjige na policama i...
Prosto da se naježiš.
130
00:06:11,788 --> 00:06:15,542
MERA MAGIJE
131
00:06:15,625 --> 00:06:18,253
Sam obim projekta je tako zabavan.
132
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Graditi u ovolikim razmerama,
133
00:06:21,548 --> 00:06:23,049
san je scenografa da se igra...
134
00:06:23,133 --> 00:06:24,634
MARA LEPER-ŠLUP
DIZAJN PRODUKCIJE
135
00:06:24,759 --> 00:06:26,303
...u ovolikoj igraonici.
136
00:06:26,386 --> 00:06:29,264
Pokušavamo da prikažemo
radost i razigranost
137
00:06:29,347 --> 00:06:30,974
magičnog deteta.
138
00:06:32,642 --> 00:06:34,936
Kad je prva knjiga „Harija Potera” izašla,
139
00:06:35,020 --> 00:06:38,148
zaista je bila nešto novo i uzbudljivo.
140
00:06:38,231 --> 00:06:40,901
Mislim da su svi imali
to zajedničko iskustvo
141
00:06:40,984 --> 00:06:42,652
da je to neverovatan svet
142
00:06:42,736 --> 00:06:44,613
koji bi bilo divno dodirnuti.
143
00:06:46,031 --> 00:06:48,700
Želimo da prenesemo taj osećaj otkrivanja
144
00:06:48,783 --> 00:06:49,784
koji postoji u knjigama.
145
00:06:49,868 --> 00:06:52,704
Želimo da i ovde imate to iskustvo.
146
00:06:53,830 --> 00:06:56,958
Ali ujedno gradimo svet
147
00:06:57,042 --> 00:06:59,711
s kojim publika nije upoznata.
148
00:07:01,922 --> 00:07:05,342
Harijevo upoznavanje s čarobnjačkim svetom
149
00:07:05,425 --> 00:07:07,135
počinje u „Probušenom kotlu”,
150
00:07:07,218 --> 00:07:10,931
a kad izađemo na zadnja vrata,
ulazimo na set Dijagon-aleje.
151
00:07:12,474 --> 00:07:15,602
Elementi koje vidimo su stvari
koje bismo prepoznali,
152
00:07:15,685 --> 00:07:19,940
ali njihova kombinacija će biti
nešto novo i uzbudljivo.
153
00:07:20,023 --> 00:07:21,566
ŠIMŠIROVA ULICA
154
00:07:21,650 --> 00:07:25,862
Želeli smo da Šimširova ulica u svetu
normalaca bude bliska stvarnosti,
155
00:07:25,946 --> 00:07:30,116
zato što, za nekoga
ko je fan i deo publike,
156
00:07:30,200 --> 00:07:34,329
kada je svet normalaca blizak
stvarnosti koja nam je poznata,
157
00:07:34,412 --> 00:07:36,957
uzbudljivost čarobnjačkog sveta je
158
00:07:37,040 --> 00:07:39,960
izvan našeg domašaja,
samim tim i primamljivija.
159
00:07:40,043 --> 00:07:41,628
BR. 4 ŠIMŠIROVA ULICA
160
00:07:42,045 --> 00:07:44,339
Zaista puno razmišljamo o tome,
161
00:07:44,422 --> 00:07:47,676
da bismo pogodili svaki detalj
i za okorele fanove.
162
00:07:48,510 --> 00:07:50,762
Stvorili smo prostore za koje mislim...
163
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
IJLOPOV DUĆAN SOVA
164
00:07:51,930 --> 00:07:55,517
...da će boravak u njima
svima pružiti puno radosti.
165
00:07:56,267 --> 00:07:58,895
Veoma je uzbudljivo što su svi tako voljni
166
00:07:58,979 --> 00:08:00,647
da ožive sve te stvari.
167
00:08:03,650 --> 00:08:06,444
Kad prvi put uđete u Veliku dvoranu,
zapanjite se.
168
00:08:06,528 --> 00:08:08,279
Kao da ulazite u katedralu.
169
00:08:08,363 --> 00:08:10,615
Bilo je čarobno.
170
00:08:10,699 --> 00:08:12,993
Tako je velika i tako lepa.
171
00:08:13,076 --> 00:08:15,704
Prikaz dece koja ulaze,
172
00:08:15,787 --> 00:08:19,040
prve godine, kad ih uvode u dvoranu,
173
00:08:19,124 --> 00:08:23,253
to mi je verovatno omiljeni set.
174
00:08:23,336 --> 00:08:24,921
Bio je to kultni trenutak,
175
00:08:25,005 --> 00:08:28,717
nekako simboličan: „Dobro, idemo.
176
00:08:28,800 --> 00:08:31,845
Neka potpuno nova deca ulaze u taj svet.
177
00:08:31,928 --> 00:08:34,431
Evo nas u Hogvortsu, dobro došli,
178
00:08:34,514 --> 00:08:36,933
otvaraju se potpuno nove misterije.”
179
00:08:37,726 --> 00:08:39,477
Ponekad se nađete u garderobi,
180
00:08:39,561 --> 00:08:42,105
sedite tamo i iznenada čujete
181
00:08:42,188 --> 00:08:46,026
eksploziju ljudi napolju,
dok deca utrčavaju.
182
00:08:46,109 --> 00:08:47,986
Razmišljate o svom poslu,
183
00:08:48,069 --> 00:08:50,613
ali oni rade nešto svoje,
šta god da je to,
184
00:08:50,697 --> 00:08:53,867
šta već deca rade. To je prava energija.
185
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
Ponekad, kad je dan zaista naporan,
186
00:08:58,705 --> 00:09:02,375
kažem sebi: „Zatvori oči,
pa ih otvori i pogledaj oko sebe.”
187
00:09:03,084 --> 00:09:06,296
Čoveče! Uđete na set
i pomislite: „Čoveče!”
188
00:09:06,379 --> 00:09:08,214
To te tera da daš sve od sebe.
189
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
Zato što je sve tako lepo.
190
00:09:11,509 --> 00:09:12,635
Prelepo.
191
00:09:13,720 --> 00:09:17,223
PRIRODA MAGIJE
192
00:09:17,307 --> 00:09:19,392
U prvim razgovorima s Markom i Frančeskom
193
00:09:19,476 --> 00:09:21,102
o osnovnim vrednostima naše serije,
194
00:09:21,186 --> 00:09:25,523
postojala je duboko usađena želja
da sve bude ukorenjeno u prirodi.
195
00:09:25,607 --> 00:09:29,110
I u ideju, što je suština „Harija Potera”,
196
00:09:29,194 --> 00:09:31,946
da je priroda koren magije.
197
00:09:32,030 --> 00:09:34,824
Dakle, magični realizam,
198
00:09:34,908 --> 00:09:38,495
da postavimo korene
u principima koje nalazimo u prirodi,
199
00:09:38,578 --> 00:09:41,372
i u fenomenu prirodnog sveta.
200
00:09:43,208 --> 00:09:46,002
Ako uspemo to da iskoristimo,
to je onda magija.
201
00:09:47,378 --> 00:09:51,257
Ideje naturalizma su osnovno načelo
202
00:09:51,341 --> 00:09:52,467
u čarobnjačkom svetu
203
00:09:52,550 --> 00:09:55,678
i pokušavamo to da ugradimo
u mnoge naše setove.
204
00:09:55,762 --> 00:09:57,889
Moramo da im približimo prirodni svet.
205
00:09:58,681 --> 00:10:01,101
Kad pomislim da sam ja na čelu toga,
206
00:10:01,184 --> 00:10:02,519
zaista je neverovatno.
207
00:10:05,313 --> 00:10:08,775
Ovaj projekat je tako uzbudljiv,
s puno preklapanja i igre
208
00:10:08,858 --> 00:10:10,110
između različitih odeljenja
209
00:10:10,235 --> 00:10:12,278
da bi se prikazali koncepti i teme
210
00:10:12,362 --> 00:10:14,948
i da bismo ih izrazili
na različitim nivoima.
211
00:10:16,282 --> 00:10:19,536
Dok smo dizajnirali
te praktične i vizuelne efekte,
212
00:10:19,619 --> 00:10:22,372
želeli smo da postoji
jedna duboko ukorenjena logika
213
00:10:22,455 --> 00:10:23,498
u onom što se dešava.
214
00:10:23,581 --> 00:10:25,250
Iako magija nije logična,
215
00:10:25,333 --> 00:10:27,961
tu su posledice magije
216
00:10:28,044 --> 00:10:29,337
koje nas interesuju.
217
00:10:30,046 --> 00:10:32,340
Za svaki izraz magije,
218
00:10:32,423 --> 00:10:34,467
radimo kritičku analizu
219
00:10:34,551 --> 00:10:38,096
kako se to povezuje s onim
što magija zapravo jeste za nas.
220
00:10:39,097 --> 00:10:41,391
I želeli smo da to istaknemo
221
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
kao trenutak kad ćemo raditi drugačije.
222
00:10:46,771 --> 00:10:49,399
To je najuzbudljiviji razgovor
koji sam vodila
223
00:10:49,482 --> 00:10:54,571
kao dizajner, uranjajući u nauku
nečega što bi trebalo da je neobjašnjivo.
224
00:10:55,697 --> 00:10:57,824
Radost rada na ovakvom projektu je
225
00:10:57,907 --> 00:11:02,120
u tome što imamo toliko kreativnih
i uzbudljivih šefova odeljenja.
226
00:11:02,203 --> 00:11:06,166
Pravo je zadovoljstvo raditi
sa takvim vrhunskim majstorima
227
00:11:06,249 --> 00:11:09,085
koji su isto tako oduševljeni zbog toga.
228
00:11:09,711 --> 00:11:12,213
Mogu ponosno da kažem
da si obavila dobar posao.
229
00:11:12,297 --> 00:11:14,132
- Hvala. To mi mnogo znači.
- Zaista.
230
00:11:14,215 --> 00:11:16,384
- Živeli.
- Živeli. Hvala.
231
00:11:20,972 --> 00:11:24,017
Moj otac je dizajnirao i oslikao
232
00:11:24,100 --> 00:11:26,936
prvu kvidič kutiju iz prvog filma.
233
00:11:27,020 --> 00:11:29,355
I sada, 26 godina kasnije...
234
00:11:29,439 --> 00:11:30,982
DŽULIJAN VOKER
DEKORATER
235
00:11:31,065 --> 00:11:35,737
...ja oslikavam novu kvidič kutiju
za HBO produkciju.
236
00:11:37,488 --> 00:11:40,825
ŽIVOT, RUČNA IZRADA
237
00:11:40,909 --> 00:11:45,038
Radio sam na trećem i četvrtom delu
„Harija Potera” pre 25 godina.
238
00:11:45,121 --> 00:11:47,707
Bio sam učenik nekih ljudi koji rade ovde.
239
00:11:49,918 --> 00:11:52,754
Svako stvorenje koje smo napravili,
240
00:11:52,837 --> 00:11:55,256
bilo da se radi o sovi ili o pacovu,
241
00:11:55,340 --> 00:11:58,551
stvorenju ili ljudskom biću,
sve počinje istim procesom.
242
00:11:58,635 --> 00:12:01,763
Radimo opsežno istraživanje prirode.
243
00:12:03,681 --> 00:12:06,684
Posmatramo i proučavamo kretanje sove.
244
00:12:06,768 --> 00:12:08,186
Izgledaju neverovatno
245
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
i naš je posao da prenesemo taj pokret
246
00:12:10,647 --> 00:12:13,942
i da ga ponovimo
uz pomoć animatronike i efekata.
247
00:12:14,025 --> 00:12:17,195
Unutar animatronika
postoji mnogo ključnih tačaka,
248
00:12:17,278 --> 00:12:20,240
delovi metala, plastike i servo motori,
249
00:12:20,323 --> 00:12:23,076
a naš posao je da to sve izgleda prirodno.
250
00:12:27,830 --> 00:12:31,793
U suštini, posmatramo
kulminaciju timskog rada.
251
00:12:32,877 --> 00:12:35,129
Ovo su naši rani prototipovi,
252
00:12:35,213 --> 00:12:37,966
kako smo izveli neverovatno kretanje vrata
253
00:12:38,049 --> 00:12:40,510
kod sova, one se toliko kreću.
254
00:12:40,593 --> 00:12:41,886
Prave pun krug glavom,
255
00:12:41,970 --> 00:12:45,807
gore-dole i okretanja,
koje smo izveli u proizvodnji.
256
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
Zatim ih predajemo...
257
00:12:47,392 --> 00:12:48,810
LAURA SINDAL
SENIOR CFX
258
00:12:48,893 --> 00:12:52,063
...divnom timu zaduženom za perje,
da obave taj divan posao,
259
00:12:52,146 --> 00:12:56,442
da popune praznine i da bismo dobili
neverovatne perje koje se pomera
260
00:12:56,526 --> 00:13:00,321
i da stvorimo
taj neverovatan pokret sovinog vrata.
261
00:13:00,405 --> 00:13:02,073
Zatim ubacimo
262
00:13:02,156 --> 00:13:06,703
svako pojedinačno pero u mrežu
i zalepimo ga.
263
00:13:06,786 --> 00:13:09,289
Ima oko 36 000 pera po sovi.
264
00:13:09,372 --> 00:13:11,124
SOFI REKTBERGER
IZRADA KRZNA I PERJA
265
00:13:11,207 --> 00:13:14,043
Napravili smo oko deset sova
za ovaj projekat.
266
00:13:15,753 --> 00:13:17,213
Tehnologija je napredovala
267
00:13:17,297 --> 00:13:20,049
i imamo jače i brže motore
268
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
koji mogu da stanu unutra.
269
00:13:21,509 --> 00:13:25,054
Možemo da uzmemo pacova,
da ga podignemo, guramo, maltretiramo.
270
00:13:25,138 --> 00:13:26,764
Kada Ron drži animatronik,
271
00:13:26,848 --> 00:13:30,476
on ga zapravo odguruje,
pa nemaš osećaj da je to punjena Krastica.
272
00:13:30,560 --> 00:13:33,521
Den je to ugradio u ovaj animatronik ovde,
273
00:13:33,604 --> 00:13:36,274
gde se, kako pritiskate stopala,
on sabija.
274
00:13:36,357 --> 00:13:39,444
Mogu da ga pomeram, kao što vidite,
275
00:13:39,527 --> 00:13:42,447
pa ne deluje previše robotizovano i kruto,
276
00:13:42,530 --> 00:13:45,867
što zaista pomaže izvedbi mladog dečaka
277
00:13:45,950 --> 00:13:49,245
koji verovatno nikada ranije
nije držao animatronik.
278
00:13:49,329 --> 00:13:52,749
Naravno, kada ga stavite u ovaj kontekst,
279
00:13:52,832 --> 00:13:56,878
dole na pod, ovako, zaista je uverljiv.
280
00:13:59,172 --> 00:14:02,550
Napravili smo i Krasticu koja grize.
Šarlot će je doneti.
281
00:14:02,633 --> 00:14:05,636
Stavi mu prst u usta i mrdaj.
282
00:14:05,720 --> 00:14:06,721
Da vidim.
283
00:14:07,972 --> 00:14:09,307
Tako.
284
00:14:09,390 --> 00:14:10,641
Mnogo ti hvala.
285
00:14:12,643 --> 00:14:14,020
Ovo je Dagbog,
286
00:14:14,103 --> 00:14:16,814
lik koji nije viđen
ni u jednom od filmova.
287
00:14:16,898 --> 00:14:18,983
Zasnovan je na žabi krastači
288
00:14:19,067 --> 00:14:21,903
s pokretima koje smo preuzeli iz prirode
289
00:14:21,986 --> 00:14:24,822
od krastača, s očima
koje se povlače ka unutra,
290
00:14:24,906 --> 00:14:30,161
imamo mehanički jezik,
pokrete nosa, nozdrva.
291
00:14:31,829 --> 00:14:34,916
Ovaj detalj na vrhu,
292
00:14:34,999 --> 00:14:38,628
kako bi deca mogla s leđa
da skinu ove mekušce,
293
00:14:38,711 --> 00:14:41,714
a da ne izgleda
kao da povređuju stvorenje.
294
00:14:43,716 --> 00:14:46,886
Ovo je sjajna prilika za nas
da se okupimo,
295
00:14:46,969 --> 00:14:48,971
iz svih odeljenja, iz svih disciplina,
296
00:14:49,055 --> 00:14:51,057
bilo da radite na stvorenjima ili efekte,
297
00:14:51,140 --> 00:14:55,019
vizuelne efekte,
modelovanje, scenografiju.
298
00:14:55,103 --> 00:14:59,232
Takođe smo stvorili
ove debele crve i slične likove.
299
00:14:59,315 --> 00:15:01,526
Nismo rekli deci
300
00:15:01,609 --> 00:15:06,114
da ćemo moći da ih podignemo,
dodali smo sluz.
301
00:15:06,197 --> 00:15:09,409
Imali smo vatrene krabe
302
00:15:09,492 --> 00:15:13,079
koje smo radili zajedno
s ljudima iz specijalnih efekata.
303
00:15:13,162 --> 00:15:18,418
Ovo dvoje zapravo bljuju vatru
jedno na drugo iz svojih zadnjica.
304
00:15:18,501 --> 00:15:21,295
Ovde imamo samostalni animatronik.
305
00:15:21,379 --> 00:15:23,005
Svi motori su unutra
306
00:15:23,089 --> 00:15:25,383
i neko daljinski upravlja njime.
307
00:15:30,263 --> 00:15:33,182
Tresem se dok boravim
u ovoj prostoriji, ludnica.
308
00:15:34,350 --> 00:15:36,352
Bila sam dete, pa je to oduvek tu.
309
00:15:36,436 --> 00:15:39,439
Pomoglo mi je da se zaista povežem
s braćom i sestrama.
310
00:15:39,522 --> 00:15:40,523
ŠARLOT KUČ
JUNIOR CFX
311
00:15:40,606 --> 00:15:42,525
Rođak me je uveo u sve to.
312
00:15:42,608 --> 00:15:45,361
Trčali smo kući iz osnovne škole,
313
00:15:45,445 --> 00:15:47,530
presvlačili se iz školskih uniformi
314
00:15:47,613 --> 00:15:49,240
u Hogvortsove ogrtače.
315
00:15:50,116 --> 00:15:52,660
TKANJE PRIČE
316
00:15:52,743 --> 00:15:54,412
Smešteni smo u 1991. godinu.
317
00:15:54,495 --> 00:15:58,040
Uradili smo studiju
šta su ljudi nosili 1991.
318
00:15:58,124 --> 00:15:59,625
HOLI VODINGTON
KOSTIMOGRAF
319
00:15:59,709 --> 00:16:05,381
Pokušali smo da prikažemo normalce
na što verniji način.
320
00:16:05,465 --> 00:16:10,720
Pokušali smo da izvučemo suštinu
i da napravimo pravi kontrast.
321
00:16:10,803 --> 00:16:15,224
Boje normalaca su pastelne, veoma hladne,
322
00:16:15,308 --> 00:16:17,602
s naglaskom na sintetičke tkanine.
323
00:16:17,685 --> 00:16:20,938
Kao što vidite,
ovo je šuškava trenerka iz tog doba...
324
00:16:21,022 --> 00:16:24,734
Tako ih zovemo,
ove naborane gornje delove trenerke.
325
00:16:26,027 --> 00:16:29,071
Što se tiče Harijevog izgleda,
326
00:16:29,155 --> 00:16:33,117
on živi u svetu u kojem svi prate modu.
327
00:16:33,743 --> 00:16:36,496
Nikada nije imao luksuz
da bira svoju odeću.
328
00:16:36,579 --> 00:16:39,457
Petunija mu daje stare, iznošene stvari...
329
00:16:39,540 --> 00:16:40,541
17. DADLI DARSLI
330
00:16:40,625 --> 00:16:42,126
...Dadlijevu staru odeću.
331
00:16:43,711 --> 00:16:47,381
Odeća visi s njega i potpuno je isprana.
332
00:16:47,465 --> 00:16:51,594
Zapravo, sve što nosi...
Bet je pronašla originalne komade
333
00:16:51,677 --> 00:16:54,805
koje smo mi pedantno i verno
napravili ispočetka.
334
00:16:55,765 --> 00:16:58,518
Pronalazimo pravu odeću.
335
00:16:58,601 --> 00:17:01,145
Pretražujemo dvorišta sa starim stvarima,
336
00:17:01,229 --> 00:17:03,189
velike otpade i nalazimo ih.
337
00:17:03,272 --> 00:17:07,318
Količina koju smo skupili,
jer smo kostimirali više hiljada...
338
00:17:08,194 --> 00:17:11,489
Što smo više nalazili,
paleta boja se prirodnije slagala.
339
00:17:11,572 --> 00:17:14,325
Ovo su boje 1991. godine.
340
00:17:14,408 --> 00:17:16,494
Želimo da putujemo kroz vreme.
341
00:17:16,577 --> 00:17:19,121
Možemo da uronimo
u razne vremenske okvire,
342
00:17:19,205 --> 00:17:20,706
različite stilove kostima.
343
00:17:20,790 --> 00:17:24,001
Ne možete putovati kroz vreme
ako niste pogodili odeću.
344
00:17:26,462 --> 00:17:29,840
Naše uniforme su napravljene
od britanske vune,
345
00:17:29,924 --> 00:17:35,179
organskog pamuka, sedefnih dugmića,
drvenih dugmića, škotskog tartana.
346
00:17:35,263 --> 00:17:37,807
Prirodna tkanina je veoma retka.
347
00:17:37,890 --> 00:17:41,894
Prilično je radikalno nositi
džemper napravljen od ovčije vune,
348
00:17:41,978 --> 00:17:45,273
iako živimo u zemlji koja je puna ovaca.
349
00:17:50,653 --> 00:17:54,699
Što se tiče magičnih ljudi,
tražili smo način da ih predstavimo
350
00:17:54,782 --> 00:17:56,576
da deluju pomalo drugačije.
351
00:17:56,659 --> 00:18:00,121
Frančeska i Mark su želeli
da u ovaj dizajn unesemo
352
00:18:00,204 --> 00:18:01,956
puno prirode.
353
00:18:02,039 --> 00:18:04,000
Tad smo odlučile da koristimo...
354
00:18:04,083 --> 00:18:05,626
BAŠA KUZNAR
POMOĆNI KOSTIMOGRAF
355
00:18:05,710 --> 00:18:08,504
...sve ove nesavršene prirodne procese
356
00:18:08,588 --> 00:18:10,423
kao što su štampanje lišćem,
357
00:18:10,506 --> 00:18:13,426
- slikanje rukom, marmoriranje.
- Marmoriranje.
358
00:18:14,302 --> 00:18:18,598
Kada štampate lišćem,
dešava se jedan prirodan, čaroban proces.
359
00:18:18,681 --> 00:18:21,225
Ne znate šta ćete dobiti,
zavisno od lista.
360
00:18:21,309 --> 00:18:22,852
Prihvatate ono što dobijete.
361
00:18:23,853 --> 00:18:26,606
Kod Dambldora smo hteli
da koristimo štampanje lišćem
362
00:18:26,689 --> 00:18:30,026
jer smo hteli da mu napravimo
kamuflažno odelo.
363
00:18:30,109 --> 00:18:36,240
Hteli smo da stvorimo osećaj prirodnog,
neposrednog, nekontrolisanog procesa.
364
00:18:37,700 --> 00:18:39,994
Nesavršenost je ta koja daje lepotu.
365
00:18:40,077 --> 00:18:45,583
Nije to neka uzvišena fantazija,
već je ukorenjena u stvarnosti.
366
00:18:45,666 --> 00:18:48,127
Mislim da će to navesti ljude
da pomisle, možda...
367
00:18:48,210 --> 00:18:49,754
DŽEJSON ERI
POMOĆNI KOSTIMOGRAF
368
00:18:49,837 --> 00:18:51,756
- Možda je stvarno iza onog ćoška.
- Da.
369
00:18:51,839 --> 00:18:54,091
Da pogleda osobu
koja šeta ulicom i pomisli...
370
00:18:54,175 --> 00:18:56,552
Stalno smo govorili:
371
00:18:56,636 --> 00:18:58,763
- „Videla sam magičnu osobu.”
- Sećam se.
372
00:18:58,846 --> 00:19:00,056
„Videla sam magičnu osobu.”
373
00:19:00,139 --> 00:19:02,767
Fotografisali smo ljude u javnom prevozu
374
00:19:02,850 --> 00:19:04,352
koje bismo identifikovali
375
00:19:04,435 --> 00:19:05,770
kao magične osobe.
376
00:19:05,853 --> 00:19:08,522
Zamisao da magični ljudi postoje
377
00:19:08,606 --> 00:19:09,774
i da su tu negde,
378
00:19:09,857 --> 00:19:12,610
želeli smo da to prikažemo u svima njima.
379
00:19:12,693 --> 00:19:13,861
To je nekakva
380
00:19:15,279 --> 00:19:18,199
kombinacija elemenata
koja vas tera da pogledate.
381
00:19:20,534 --> 00:19:26,165
Potpunim kontrastom,
stvorili smo mastiljavu, ćudljivu,
382
00:19:26,248 --> 00:19:28,834
prirodnu paletu boja za magične ljude.
383
00:19:28,918 --> 00:19:32,546
To je bio jedan način
da stvorimo dihotomiju.
384
00:19:34,382 --> 00:19:38,052
Sve je ukorenjeno u stvarnosti.
385
00:19:38,135 --> 00:19:42,765
Naš Dambldor pomalo podseća
na edvardijanskog gospodina,
386
00:19:42,848 --> 00:19:44,475
tako smo ga zamislili.
387
00:19:44,558 --> 00:19:46,018
Znajući njegove godine,
388
00:19:46,102 --> 00:19:49,230
utvrdili smo njegovu visinu.
Njegov vrhunac.
389
00:19:49,313 --> 00:19:51,190
Malo škotskog tvida ovde.
390
00:19:51,273 --> 00:19:55,986
Izvezeno, kao što vidite,
na neuredan i ne previše savršen način.
391
00:20:00,032 --> 00:20:02,785
Obožavam „Harija Potera”. Uzela sam knjigu
392
00:20:02,868 --> 00:20:04,286
kad sam rodila decu.
393
00:20:04,370 --> 00:20:08,833
Veoma sam se zainteresovala
za čitanje knjiga sa svojim sinom Erikom
394
00:20:08,916 --> 00:20:10,751
koji ih je obožavao.
395
00:20:11,961 --> 00:20:15,423
Mogao je da se projektuje u priču.
396
00:20:15,506 --> 00:20:17,633
To je bilo odlično za njega.
397
00:20:17,717 --> 00:20:20,136
Videla sam koliko uživa u njima,
398
00:20:20,219 --> 00:20:22,430
zajedno smo uživali u njima.
399
00:20:22,513 --> 00:20:25,516
Imali smo običaj da uveče sedimo i čitamo.
400
00:20:26,851 --> 00:20:29,687
To su zamršene priče
sa složenim zapletima,
401
00:20:29,770 --> 00:20:31,814
dešava se mnogo toga.
402
00:20:31,897 --> 00:20:36,277
Pitao me je: „Mama, da li postoji
ovakva škola u koju mogu da idem?”
403
00:20:37,778 --> 00:20:38,779
I...
404
00:20:39,530 --> 00:20:42,074
Pomislila sam kako moram
da nađem tu školu,
405
00:20:42,158 --> 00:20:45,494
a ako je ne nađem,
moramo nekako da stvorim tu školu.
406
00:20:45,578 --> 00:20:48,414
To se svakako čini kao velika odgovornost.
407
00:20:48,497 --> 00:20:51,459
Velika je odgovornost
da se sve uradi kako treba.
408
00:20:52,334 --> 00:20:55,129
Odati počast onome što je urađeno,
409
00:20:55,212 --> 00:20:58,549
ali da pronađemo više detalja.
410
00:21:05,306 --> 00:21:07,266
Mislim da sam bio istih godina...
411
00:21:07,349 --> 00:21:08,434
PAPA ESIJEDU
„S. SNEJP”
412
00:21:08,517 --> 00:21:10,227
...kao deca u knjizi.
413
00:21:10,311 --> 00:21:13,397
Prvi film je izašao '97.
Imao sam sedam godina.
414
00:21:13,481 --> 00:21:17,985
Bio sam u godinama
kada su knjige još uvek izlazile
415
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
dok sam ja bio u školi.
416
00:21:19,612 --> 00:21:22,907
Bilo je prilično uzbudljivo.
Čitao sam te knjige,
417
00:21:22,990 --> 00:21:26,076
i uopšte niste mogli
da pričate s drugarima.
418
00:21:26,160 --> 00:21:28,788
Ako je neko čitao brže od tebe,
419
00:21:28,871 --> 00:21:30,456
rekao bi ti šta će se desiti.
420
00:21:30,539 --> 00:21:33,042
Te priče su nam bile toliko važne,
421
00:21:33,125 --> 00:21:37,004
vrednije od razgovora s drugarima.
422
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
U tim godinama,
zamišljate sebe kao dete u Hogvortsu,
423
00:21:40,090 --> 00:21:42,760
zamišljate da ste na Harijevom mestu.
424
00:21:44,970 --> 00:21:49,099
Sećam se da sam jednog dana
došao da vidim Marka.
425
00:21:49,183 --> 00:21:52,561
Oni su snimali scenu
na Platformi devet i tri četvrtine.
426
00:21:52,645 --> 00:21:53,646
STANICA HOGSMID
427
00:21:53,729 --> 00:21:56,607
Ušetao sam i ugledao pravi voz.
428
00:21:56,690 --> 00:21:58,692
Kao da su me ubacili u knjigu.
429
00:21:58,776 --> 00:22:01,070
Kao da sam bio u njoj. Bilo je stvarno.
430
00:22:06,826 --> 00:22:08,118
Kao što vidite,
431
00:22:08,202 --> 00:22:11,330
iako je svet „Harija Potera”
već legendaran,
432
00:22:11,413 --> 00:22:14,333
njegova zaostavština i dalje raste.
433
00:22:14,416 --> 00:22:18,170
Dok nova generacija
otkriva njegovu magiju,
434
00:22:18,254 --> 00:22:21,382
pred nama je uzbudljiva nova era.
435
00:22:22,675 --> 00:22:26,846
Znao sam da ću kad budem radio
prvu sezonu „Harija Potera”
436
00:22:26,929 --> 00:22:29,348
napuniti 80 godina.
437
00:22:30,641 --> 00:22:35,229
To znači da ću imati 88 kad se sve završi.
438
00:22:35,312 --> 00:22:40,067
To mi je veoma teško da shvatim.
439
00:22:42,111 --> 00:22:44,822
To je neverovatna glumačka ekipa.
440
00:22:45,906 --> 00:22:46,907
Svi oni.
441
00:22:46,991 --> 00:22:51,537
Arabela, Alaster i Dom.
442
00:22:51,620 --> 00:22:53,414
- Uzbuđeni ste?
- Da.
443
00:22:53,497 --> 00:22:55,207
- Hoćete da sednete?
- Da.
444
00:22:55,833 --> 00:22:58,377
Svi se međusobno obožavaju.
445
00:22:58,460 --> 00:23:02,339
Radujem se što ću videti kako rastu,
kako njihova umetnost raste,
446
00:23:02,423 --> 00:23:04,466
i u kakve će ljude izrasti.
447
00:23:06,635 --> 00:23:08,095
Oni će odrasti u ovome.
448
00:23:10,556 --> 00:23:11,891
I...
449
00:23:11,974 --> 00:23:14,018
Ja ću ostariti s njima.
450
00:23:16,812 --> 00:23:20,107
Teoretski, možemo raditi
mnogo godina zajedno.
451
00:23:20,190 --> 00:23:22,026
Oni će do tada odrasti.
452
00:23:23,903 --> 00:23:25,571
Želimo da odrastu misleći:
453
00:23:25,654 --> 00:23:28,449
„Možda je bilo naporno, teško i zamorno,
454
00:23:28,532 --> 00:23:31,160
ali bilo je sjajno.
Drago mi je što sam to radio.
455
00:23:31,243 --> 00:23:33,871
Bilo je uzbudljivo biti deo toga.”
456
00:23:35,873 --> 00:23:37,124
PLATFORMA
DEVET I TRI ČETVRTINE
457
00:23:37,207 --> 00:23:38,292
I evo nas.
458
00:23:39,209 --> 00:23:43,172
Postoji li bolje mesto za kraj
ovog putovanja u samo srce „Harija Potera”
459
00:23:43,255 --> 00:23:46,008
od onog gde on kreće
na putovanje u Hogvorts?
460
00:23:46,091 --> 00:23:49,511
Ovde smo okruženi neverovatnim razmerama
461
00:23:49,595 --> 00:23:53,974
i malim stvarima
pored kojih sve izgleda tako stvarno.
462
00:23:54,058 --> 00:23:56,310
Kad smo već kod neverovatnih detalja,
463
00:23:56,393 --> 00:23:59,021
pogledajte ovo,
nagoveštaj onoga što sledi.
464
00:24:00,981 --> 00:24:01,982
IZGUBLJENE STVARI
465
00:24:04,401 --> 00:24:05,402
DVORAC HOGVORTS
466
00:24:05,486 --> 00:24:06,487
HOGVORTS EKSPRES
5977
467
00:24:06,570 --> 00:24:07,613
Dakle, ukrcajte se.
468
00:24:07,696 --> 00:24:09,114
Bolje začepite uši.
469
00:24:09,198 --> 00:24:11,116
Postaće veoma glasno!
470
00:24:17,414 --> 00:24:19,208
Ovo je znak za mene.
471
00:24:44,149 --> 00:24:48,529
Moj tata je bio majstor rekvizita
u svih osam originalnih filmova.
472
00:24:48,612 --> 00:24:51,031
Ja sam tu da nastavim zaostavštinu.
473
00:24:51,991 --> 00:24:54,785
Sledeća generacija fanova
mi je veoma važna
474
00:24:54,868 --> 00:24:57,871
zato što je moj sin
veliki ljubitelj „Harija Potera”.
475
00:24:58,872 --> 00:25:02,501
Zato ne smem da izneverim malene,
476
00:25:02,584 --> 00:25:05,212
ne smem da izneverim
novu generaciju fanova.
477
00:25:05,295 --> 00:25:07,464
Znam da je ovo veoma važno.
478
00:25:07,548 --> 00:25:09,883
Moja porodica je radila
na prvom „Hariju Poteru”
479
00:25:09,967 --> 00:25:11,677
i ja nastavljam zaostavštinu.
480
00:25:11,760 --> 00:25:13,012
Ispunjenje sna.
481
00:25:13,095 --> 00:25:15,139
Upoznao sam ženu na trećem delu...
482
00:25:15,222 --> 00:25:16,932
VILIJAM STIKLI
MENADŽER IZGRADNJE
483
00:25:17,016 --> 00:25:20,144
...i sad moj sin radi za mene.
To je bio naš život.
484
00:25:20,853 --> 00:25:24,106
Moje iskustvo s „Harijem Poterom”
počelo je 1999.
485
00:25:24,189 --> 00:25:25,524
GARI VOKER
GIPSAR
486
00:25:25,607 --> 00:25:27,818
Posle 27 godina, i dalje sam tu.
487
00:25:28,569 --> 00:25:30,696
Sećam se svog prvog dana snimanja.
488
00:25:30,779 --> 00:25:33,115
Bili smo na setu u Šimširovoj ulici.
489
00:25:33,198 --> 00:25:35,909
Harijeva sova je bila s njim.
Gledala sam oko sebe
490
00:25:35,993 --> 00:25:37,536
ne verujući šta se dešava.
491
00:25:37,619 --> 00:25:41,165
Ne mogu da nabrojim sve lepe trenutke.
492
00:25:41,248 --> 00:25:43,625
Ovo je godina nezaboravnih sećanja.