1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
U redu, za vas
koji ne znate što je ovo...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
to je dobro, držimo vas u neizvjesnosti.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Bok, ja sam Robin Byrd,
a ovo je The Robin Byrd Show.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
I želim da se svi udobno smjestite.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Vjerojatno je uz vas draga osoba.
Privijte se uz nju.
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
A vi koji nemate voljenu osobu,
9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
uvijek ćete imati mene, Robin Byrd.
10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
UPOZORENJE
11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Molim vas, pozdravite jednu od
najbolje čuvanih tajni New Yorka,
12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrd.
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Svi znaju Robin Byrd!
14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Ona vjerojatno drži rekord
po broju televizijskih emisija.
15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Tako ti je to kad produciraš,
režiraš, pišeš i...
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
što već.
17
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
Ona je kulturna ikona
18
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
i mislim da je voljela biti
19
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
domaćica ultimativne
underground zabave.
20
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Robin je imala važnu ulogu
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
u seks-pozitivnom feminizmu
22
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
i aktivizmu užitka.
23
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
A što je vlažnija,
24
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
lakše je umetnuti kobasu.
25
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
Ljudi su je doživljavali
kao kičastu zabavljačicu,
26
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
ali Robin se žestoko borila
za gej zajednicu.
27
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SPASIMO BYRD
BIRAMO ROBIN
28
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
A dok ja ovo radim,
vi idite po kondome.
29
00:01:47,357 --> 00:01:50,152
Meese je danas najavio federalni obračun
s opscenim materijalima.
30
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Oprostite, Robin,
31
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
je li... je li to to?
32
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Kraj?
33
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Žestoko ću se boriti.
Fanovi me bezuvjetno podržavaju.
34
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
Nećemo ni trepnuti,
35
00:02:02,247 --> 00:02:03,582
sve u SAD-u
cenzurirat će se.
36
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
I knjige i ono što učimo u školi.
37
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
No kad progovorite...
38
00:02:06,877 --> 00:02:08,545
TIME WARNER NEĆE ODLUČIVATI
ŠTO ĆEMO GLEDATI!
39
00:02:08,629 --> 00:02:09,755
...obrušit će se na vas.
40
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- Sramota! Sramota! Sramota!
- Jedno je biti aktivist...
41
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
OSLOBODITE BYRD
42
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
...ali kad namjerno educiraš,
onda si pokretač promjena.
43
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
To je bila Robin.
44
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
OSLOBODITE BYRD
45
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
Nije li to vulgarno?
46
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Ljudsko tijelo nije vulgarno.
47
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
Što je to vulgarno?
48
00:02:32,653 --> 00:02:39,326
RASTURI ME: PRIČA O ROBIN BYRD
49
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
VRPCE
50
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
U stanu mi nitko nije bio
više od 20 godina.
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
ROBIN, DIVNA SI!!!
SRETNO, JOAN, 1991.
52
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
Teško je ovdje nešto pronaći.
53
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Evo mog kostima.
54
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
To je heklani bikini
koji sam nosila u emisiji.
55
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Da, pošteno se rastegnuo.
56
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Ne, ne smrdi.
57
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Eto, to je to.
58
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Ovo bi trebalo biti u nekom muzeju.
59
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Kao što vidite,
ovdje su mi uređaji za reprodukciju
60
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
i DV kamera.
61
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
Za prebacivanje materijala...
62
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
Mikseta je ispod svega toga...
63
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Idi sjesti kod tate. Idi kod tate.
Dušo, čuješ li me?
64
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Da, čujem te
i neću reći ni riječ.
65
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
To je Shelly. Nikad nije otišao...
66
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
SHELLY
ROBININ SUPRUG
67
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
...koliko god ja bila luckasta.
68
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
A ovo su sve naša djeca.
69
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Imamo više od 600 vrpci.
70
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
27. prosinca 1989.
71
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Drugo stoljeće.
72
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Numerirane su.
Sve su moje emisije numerirane.
73
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Dakle, ovo su one ranije.
74
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Ova je s Heather Hunter.
75
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
Uvijek je zabavno
kad je Heather u emisiji.
76
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond bila je moja
prva transseksualka.
77
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Bila je prelijepa. Prelijepa.
78
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Uvijek sam mislila da bi bilo dobro
79
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
približiti se Jeffu Strykeru
i upoznati ga bolje.
80
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Obavili smo intervju u krevetu
u mom hotelu u Vegasu,
81
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
a onda smo se poseksali
i Shelly je snimao.
82
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
A imao je velik kurac,
baš je bio debeo.
83
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
Ovo je prva...
emisija The Hot Legs.
84
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Stavit ćemo to u kutiju.
85
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
To je baš klasik.
86
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Jedna od mojih prvih emisija.
87
00:05:02,761 --> 00:05:05,055
1976.
88
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
Godine 1976. postojao je
porno producent po imenu Bobby Hollander
89
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
i imao je TV emisiju Hot Legs
90
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
koju su vodile dvije pornozvijezde.
91
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
Bobby me preklinjao. Nije imao
nikoga u gradu tko bi vodio emisiju.
92
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Bila je to polusatna emisija
četvrtkom navečer.
93
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Nazvao me i rekao:
"Učini mi uslugu.”
94
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
A ja: "Što je?”
95
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
"Možeš li doći i biti voditeljica?”
96
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
INTERVJU IZ 2006. GODINE
97
00:05:30,789 --> 00:05:32,457
Molio me.
98
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
"Dobro, Bobby,
učinit ću to za tebe.”
99
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Format je bio film, kratki film,
100
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
petnaestominutni kratki film
na osam milimetara.
101
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
A onda bi sljedećih 15 minuta
102
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
otvorili telefonske linije
za gledatelje.
103
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
HOT LEGS
S ROBIN BYRD
104
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
To je bilo prvi put
da je televizija bila interaktivna.
105
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
I svi su svoje frustracije iskaljivali
106
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
na toj jadnoj emisiji u kojoj
su mogli razgovarati s televizorom.
107
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Ali prvo, nekoliko poziva.
108
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
HOT LEGS
ZOVITE SAMO 475-1550!
109
00:06:00,610 --> 00:06:04,155
Oklijevala sam pustiti prvi poziv,
nisu se prethodno provjeravali.
110
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- Halo?
- Hot Legs.
111
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Ovdje Hot Legs.
112
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Odisala sam energijom: "Molim vas,
volite me. Nemojte me mrziti.
113
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
Samo želim ljubav za sve.”
114
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
Zanima me zašto si tako hot?
115
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Griju me sva ova svjetla.
116
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
A oni su govorili:
"Sjajna si.”
117
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
"Volimo te. Tako si lijepa.”
118
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Imaš odličnu emisiju.
Pravi hit.
119
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
A ja sam si mislila:
"Hvala. Lijepa sam. Super.”
120
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
Nema ništa bolje
od komplimenta,
121
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
pogotovo na televiziji.
122
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Halo. Imaš apsolutno krasne noge.
123
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Rekla sam: "Hvala.”
124
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
"A želite li reći nešto o filmu?”
125
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
"Ne, samo želimo vidjeti više tebe.”
126
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
A nisam bila plaćena.
127
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Plaća su mi bili
svi ti komplimenti.
128
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Bile su to sedamdesete,
nismo radili stvari zbog novca.
129
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
I nastavila sam se vraćati
na snimanje svakog četvrtka.
130
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
A u studiju
u kojem smo to snimali rekli su:
131
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
"Večeras nema emisije.”
A ja: "Zašto?”
132
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
"Pa, Bobby Hollander
duguje mi mnogo novca.”
133
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
"I dok mi ne plati, nema emisije.”
134
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
A ja sam rekla:
"Pa, ja želim odraditi emisiju.”
135
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
A oni su rekli: "Ne možeš je zvati
The Hot Legs show.”
136
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
A ja rekoh:
"Kako da je onda nazovem?”
137
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
I rekla sam si:
138
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
"Pa Johnny Carson imao je
The Johnny Carson Show.”
139
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
"Tom Snyder imao je
The Tom Snyder Show.”
140
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
"Ja ću je nazvati
The Robin Byrd Show.”
141
00:07:31,618 --> 00:07:35,372
1978.
142
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Ja sam prva žena koja je
na televiziju dovela program za odrasle.
143
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
Pa, publika je uglavnom bila muška
144
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
kad je sve počelo kao Hot Legs,
145
00:07:52,430 --> 00:07:54,224
jer je emisiju vodio muškarac.
146
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Bila je namijenjena više muškarcima.
147
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
Dok ja nisam došla.
148
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
Sa svojom ženskom perspektivom
149
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
koja je mnogo nježnija.
150
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
NAZOVITE ROBIN
151
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Halo.
- Pozdrav, kako si?
152
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Zanima me zašto emisija
više nije show Bobbyja Hollandera
153
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
nego se zove po tebi?
154
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Zato što sam sad ja producentica.
- Super.
155
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Rekli su mi da ću morati
sama producirati emisiju.
156
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
"Nema problema,” rekoh. Ali
nisam znala što producent uopće radi.
157
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Naravno, trideset i nešto
čudnih godina poslije
158
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
znam da producent radi sve. Baš sve.
159
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
MODNA PATROLA
160
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Halo?
- Bok, Robin.
161
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Da?
162
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Zanima me što radite
kad niste u emisiji?
163
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Stalno razmišljam o emisiji.
164
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Uvijek su mi govorili da se na televiziji
ne smiju koristiti bijela, crna ni crvena.
165
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
A ja sam rekla:
"E, pa ja ću to promijeniti.”
166
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Postavila sam crvenu pozadinu.
Na podu sam imala crni tepih.
167
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Nosila sam crni heklani bikini.
168
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
I znate što?
169
00:09:02,751 --> 00:09:06,713
Sve te boje i psihodelični izgled
koje sam dodala emisiji...
170
00:09:07,005 --> 00:09:10,717
...pa, naučila sam ove u studiju
kako radi video feedback.
171
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
I to je ono što vidite u emisiji.
172
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Sad ćemo malo vježbati
jer i to je dio života danas.
173
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
U ono vrijeme
174
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
nije bilo uobičajeno
da se žene bave bodybuildingom.
175
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Sad udišete...
176
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
iz dijafragme.
177
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Svima sam htjela pokazati:
"Ovako ja brinem o svom tijelu.”
178
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
"Radim čučnjeve, radim iskorake.
To je moja stvar.”
179
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
"I vi možete isto.”
180
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
"Radite krugove nogama.”
181
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
"Ovako sam dobila ovu guzu.”
182
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
BYRDINE PRIČE
183
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
A onda bih pričala
petominutnu priču
184
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
koju sam ja napisala.
185
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
"Byrdina knjiga priča za laku noć.”
186
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Možemo li pustiti glazbu za laku noć?
187
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
To su bile bajke za odrasle.
188
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Napalila bih vas
pa bih vas ušuškala.
189
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
Izveo ju je na večeru,
190
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
a zatim ju je odveo u disko.
191
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Počela sam dovoditi goste u emisiju
192
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
nakon Byrdine knjige priča za laku noć...
193
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
jer ljudi nisu razumjeli
industriju za odrasle.
194
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Mislili su da svi hodaju okolo
195
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
s dildoima u ustima, u ušima
196
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
i zabijenima u guzicu.
197
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Samo sam htjela pokazati ljudima
da su to obični ljudi
198
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
s raznim talentima.
199
00:10:32,006 --> 00:10:33,299
CANDIDA ROYALLE
ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE
200
00:10:33,383 --> 00:10:35,885
Pomiješaj me s votkom
I zovi me Bloody Mary
201
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Pomiješaj me s ljutim umakom
Da postanem prilično strašna
202
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- Sjajno!
- Hvala.
203
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- Odlično. Sjajna si.
- Hvala.
204
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
Odlično.
205
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Emitirali smo jednom tjedno,
srijedom navečer u ponoć.
206
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
Jer je srijeda dan za akciju!
207
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
A sa mnom je Samantha Fox.
208
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
I želim...
209
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Rez.
210
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Ajme.
211
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Ako vam to nije bilo
dovoljno seksi, imamo još.
212
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Poslije, kad je emisija
postala popularnija,
213
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
dovodila sam nove nade
214
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
i svakakve ljude.
215
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Zavalite se i udobno smjestite.
Večeras imamo sjajnu emisiju za vas.
216
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
Prva na redu je...
217
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.
218
00:11:29,147 --> 00:11:30,732
GLAS ANNIE SPRINKLE
MULTIMEDIJALNA UMJETNICA
219
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
U Robininoj sam emisiji
izvela performans
220
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
o svojih sto najgorih
seksualnih iskustava.
221
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Svi smo dolazili promovirati
svoje stvari u Robininu emisiju.
222
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
To je bilo kao... internet.
223
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Baviš se postmodernizmom.
224
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Ja ih zovem pornformansima.
225
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Umjetnost pornformansi.
- Pornformans, da.
226
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
Robin je bila toliko strastvena
po pitanju ljudi iz seks-industrije
227
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- i njezino se srce doista vidjelo.
- Bok, Robin. Kako si?
228
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Odlično, a ti?
- Gledam te već dugo.
229
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
Imaš sjajnu emisiju.
Prvi sam put uspio dobiti vezu.
230
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Hvala ti puno.
231
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
I znate što?
232
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
Moja se emisija i danas reprizira
iako se tehnologija mijenja.
233
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Ovo je moj kabelski prijamnik.
234
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Ali u početku
235
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
ste imali...
236
00:12:22,492 --> 00:12:23,618
nekakav uređaj na televizoru
237
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
s kotačićem za biranje,
238
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
a zatim je postojao jedan s tipkama.
239
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
A kabelski prijamnik održao me
na ekranu svih ovih godina.
240
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
U sedamdesetima
zgrade su postajale sve više,
241
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
a vaše sobne antene
242
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
više nisu hvatale toliko signala.
243
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
I nisu mogli dobiti dobar prijam
preko antena.
244
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Zato su odlučili uvesti kabelsku.
245
00:12:48,559 --> 00:12:50,061
GLAS KIRSTEN FLEMING
NOVINARKA, NY POST
246
00:12:50,144 --> 00:12:51,771
Umjesto da šalju signal zrakom,
247
00:12:51,854 --> 00:12:55,108
kao kod televizijskog emitiranja,
proveli su kablove ispod ulica.
248
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Budući da su ulice bile javno vlasništvo,
političari i aktivisti zahtijevali su
249
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
da kabelske tvrtke izdvoje
250
00:13:02,198 --> 00:13:05,618
kanale za javnu uporabu,
koji će postati javna televizija...
251
00:13:05,702 --> 00:13:07,161
OSTANITE UZ NAS
SLIJEDI MANHATTANSKI ŽIVOT
252
00:13:07,370 --> 00:13:08,454
...divlji zapad televizije.
253
00:13:08,538 --> 00:13:09,706
Dobro došli u Speak Out.
254
00:13:09,789 --> 00:13:12,583
Ja sam Ken Sander,
a večerašnja je tema:
255
00:13:12,667 --> 00:13:14,502
trebaju li Njujorčani nositi pištolje?
256
00:13:14,585 --> 00:13:16,004
GLAS BOBA MORRISA
NOVINAR, NY TIMES
257
00:13:16,129 --> 00:13:19,257
Ideja je bila da se članovi zajednice
koji nisu bili zastupljeni na televiziji
258
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
mogu pojaviti na televiziji.
259
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Postojale su crkvene skupine...
260
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Dođite Isusu!
261
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
...lokalne udruge građana...
262
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
CENTAR GEJ ZAJEDNICE
208 W. 13TH STREET
263
00:13:28,725 --> 00:13:30,268
- ...umjetnici, aktivisti.
- Regan...
264
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
SVIJET MAHNITE FRAN
265
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
...Conner i Anderson.
Eto tko su oni.
266
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Možemo ih zvati Tri mušketira.
267
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
GLAS MICHAELA MUSTA
NOVINAR, VILLAGE VOICE
268
00:13:37,483 --> 00:13:40,403
- Politika, tirade na gradskim skupovima...
- Vino u limenci...
269
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
...Manhattan Cable...
270
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
UŽIVO, 3. LISTOPADA 1990.
SAMO GLAZBENE ŽELJE ZA KLAVIR
271
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...davala je prostor
svima koji su se javili.
272
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
Kao što vidite po srcima,
ovo je naša emisija za Valentinovo,
273
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
a s nama je jedan od najromantičnijih
bendova u New Yorku,
274
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
Beastie Boysi.
275
00:13:52,915 --> 00:13:55,043
Stavite prste ovdje i ovdje
276
00:13:55,126 --> 00:13:56,210
i hodate ovako, vidite?
277
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
MARSHALL EFRON
FLUXUS MASKA 3 $
278
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
Nikakvi redari, nikakve audicije,
279
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
samo se pojaviš i bum,
na televiziji si.
280
00:14:02,342 --> 00:14:04,469
Danas imamo izvrstan burgundac,
281
00:14:05,011 --> 00:14:07,013
i to Fixin iz Herveletsa.
282
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
GLEDATE
MANHATTAN CABLE TELEVISION
283
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
A onda je Manhattan Cable
dodao još jedan kanal,
284
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
Kanal J.
285
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Udobno se smjestite
u svijet swinganja.
286
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
Kanal J bio je prvi kanal
s najmom pristupa,
287
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
na kojem ste mogli zakupiti termin...
288
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
IZ EMISIJE MIDNIGHT BLUE
289
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
...i prodavati oglase.
290
00:14:24,155 --> 00:14:25,531
SLUŽBA ZA
MUŠKE MODELE / ESKORT
291
00:14:25,615 --> 00:14:26,699
1-900-VRUĆA-ALATKA
292
00:14:26,991 --> 00:14:31,245
Sve dok se nije smatralo opscenim,
293
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
mogli ste raditi gotovo sve
što ste htjeli.
294
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Imamo jedini tjedni izvještaj
o travi na svijetu.
295
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
Naš je studio bio otvoren svima.
296
00:14:38,920 --> 00:14:40,254
GLAS JIMA CHLADEKA
ETC STUDIOS
297
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
Nisam vas cenzurirao.
Ništa nisam radio.
298
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
Jedino što u studiju niste smjeli
bilo je zapaliti vatru.
299
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek bio je buntovnik.
300
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Imao je ured pokraj Time Warnera
301
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
i nekako...
302
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
je provukao žicu
303
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
kroz prolaz
304
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
između dviju zgrada
kako bi ih povezao
305
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
za TV prijenos uživo.
306
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- To je stara vrpca.
- Zašto čuvaš sve te vrpce?
307
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Dobro pitanje.
308
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Ne znam zašto čuvam te vrpce.
309
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
Ne trebaju mi sve te vrpce,
310
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
ali ne mogu zamisliti
da ih se riješim.
311
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Hoće li originali ostati ovdje
ili ćeš ih odnijeti u skladište?
312
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Ne želim više toliko plaćati skladištenje.
313
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Ipak živimo od penzije.
314
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Ti želiš zadržati vrpce?
- Naravno.
315
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
Što bi ti s njima? Bacila ih?
316
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Ne funkcioniraju više.
Format nije isti.
317
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Uništila bi vrpce?
318
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
A što ako umrem?
Znaš što će se tada dogoditi?
319
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Nećeš ti nikad umrijeti.
- Nisam ja čarobna, znaš.
320
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- Što će biti s vrpcama?
- Nećeš nikad umrijeti.
321
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- Stvarno?
- Da.
322
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- Misliš da sam neka superžena?
- Da.
323
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Znam da jesi.
324
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
Dobro, ali ako umrem,
ovamo će doći gradski ovršitelj
325
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
i sve će baciti.
326
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
To znači nešto samo tebi i meni
jer smo u to uložili život.
327
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Suočavanje s demencijom.
328
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Tu borbu neću dobiti.
329
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
Central Park moje je dvorište.
330
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Ovamo dolazim pobjeći od svega
331
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
i posvetiti se malo sebi.
332
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Nekad sam ovamo dolazila
i sa Shellyjem, ali...
333
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
on sad ima demenciju.
334
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Obično dođemo samo ja i Om.
335
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Rođena sam i odrasla na Manhattanu.
336
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Posvojena sam pri rođenju
337
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
i odmah su me tada, pri porodu,
odvojili od majke.
338
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Moj posvojitelj bio je
trgovac antikvitetima
339
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
i provodila bih vrijeme s njim u trgovini.
340
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Ali uvijek me volio.
341
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Bila sam tatina mezimica.
342
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Tata je umro
kad mi je bilo osam godina.
343
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Sve se promijenilo.
344
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Moja se pomajka
često iskaljivala na meni.
345
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Pila je, plakala i vrištala.
346
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Uvijek bi govorila
da od mene nikad ništa neće biti
347
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
i da sam ružna.
348
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Jako smo se posvađale
i ona mi je rekla:
349
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
"Ako ti se ovdje ne sviđa, onda odlazi!”
350
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
A ja sam rekla: "Dobro. Bok.”
351
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Pobjegla sam od kuće, spakirala sam
sitnice koje sam mislila da će mi trebati,
352
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
a toga nije bilo mnogo.
353
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Nekoliko sam dana
spavala u Central Parku.
354
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Posvuda su bili hipiji.
355
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Bila je to sloboda.
356
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Šezdesete su označavale
buđenje ljubavi i seksa.
357
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Mogao si slobodno
izraziti svoju seksualnost.
358
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
I tada sam shvatila
da mi se zapravo sviđaju i žene.
359
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Imala sam djevojku,
a ona je znala da mi treba smještaj,
360
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
pa je predložila da dođem
živjeti s njom i njezinom obitelji.
361
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
I što se dogodilo?
Položila sam maturu
362
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
i upisala sam fakultet.
363
00:18:49,545 --> 00:18:51,047
Htjela sam biti umjetnička direktorica.
364
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
Htjela sam biti kreativna direktorica.
365
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
I redateljica.
366
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Pa sam upisala
Školu vizualnih umjetnosti.
367
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Počela sam pohađati satove umjetnosti
368
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
i trebao mi je novac.
369
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Pa sam pozirala... kao model,
i morala sam biti gola.
370
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
Prijateljica mi je rekla
da već ionako poziram gola,
371
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
da mi je očito ugodno
372
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
i zašto se ne bih prijavila
na natjecanje Ms. All Bare America?
373
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Dame i gospodo,
pogledajmo sad broj osam.
374
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Evo je.
375
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
Kao izbor za Miss,
376
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
samo što smo sve bile gole.
377
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
Zaplješćite im.
378
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Nisu li posebne?
Svih oblika, veličina i boja.
379
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Upoznajte modele!
Jedna od njih...
380
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
Časopis High Society primijetio me
381
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
i zamolio da snimim editorijal
za božićni broj.
382
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
SKIDAMO SE DO KRAJA! DIVOVSKI
BOŽIĆNI POSTER NA 16 STRANICA
383
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Cijeli su mi život govorili
da sam ružna, barem moja majka.
384
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Bogami je pogriješila.
385
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
I shvatila sam:
"Da, imam jebeno dobro tijelo.”
386
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
"Imam sjajnu guzicu.”
387
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Sedamdesete su bile zabavne.
388
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Disko, orgije.
389
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Bila sam kraljica orgija.
390
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
Dostupnost kontracepcijske pilule
391
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
promijenila je živote žena.
392
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Mogle su se često seksati
bez straha da će zatrudnjeti.
393
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
GLAS ANNIE SPRINKLE
394
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Pa su se opustile,
395
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
počele eksperimentirati
i imati mnogo seksualnih partnera.
396
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Doba slobodnog ponašanja
možda je napokon pronašlo
397
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
svoj krajnji izraz.
398
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Seksualni Disneyland u kojem možete
živjeti svoje najluđe fantazije.
399
00:20:37,361 --> 00:20:40,614
Znala sam ići u Plato’s Retreat,
klub za swingere.
400
00:20:40,698 --> 00:20:41,824
PLATO’S RETREAT
401
00:20:41,907 --> 00:20:44,535
I obožavala sam ići onamo
jer volim seks.
402
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Bilo mi je super!
403
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
I seksala sam se s ljudima
koji su glumili u pornićima...
404
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
izvan kamere.
405
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Pa su mi rekli: "Ako ćeš to
raditi izvan kamere...
406
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
zašto to ne bi radila pred kamerom
i bila plaćena za to?”
407
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
A ja sam rekla: "Pa, može.”
408
00:21:02,136 --> 00:21:04,597
"KAKAV SRETNIK”
1980.
409
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Nije li privlačna, monsieur?
410
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.
411
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
I tako sam počela snimati filmove.
412
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
"ROBININO GNIJEZDO”
1980.
413
00:21:11,020 --> 00:21:13,773
Učini to. Hajde.
Radi mi što god hoćeš.
414
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Moj najpoznatiji film
415
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
je Debbie Does Dallas.
416
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Glumila sam gđu Hardwick
iz trgovine svijećama.
417
00:21:26,744 --> 00:21:31,207
Premijerno su ga prikazali u
Pussycat Theateru na Times Squareu.
418
00:21:33,334 --> 00:21:34,543
U to vrijeme
419
00:21:34,627 --> 00:21:36,629
The New York Times objavljivao je
reklame za porniće.
420
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
GLAS ANNIE SPRINKLE
421
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
Deep throat nekako je pokrenuo
to zlatno doba porno chica.
422
00:21:41,926 --> 00:21:44,011
HARRY REEMS: DRUŠTVENE TEME
423
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Ja sam Harry Reems
i razgovaram s Robin Byrd.
424
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Ma ne! A s Vernicom Hart?
425
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Znaš što, daj mi autogram
426
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- i ja ti dam svoj broj.
- Može.
427
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
To ću rado prihvatiti.
428
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Kina su prikazivala te filmove
429
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
i mogli ste onamo
otići s mužem ili ženom.
430
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Dolazile bi pornozvijezde
i paparazzi su bili ondje.
431
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
Bila je to premijera
kao i svaka druga,
432
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
za bilo koji drugi film.
433
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Nema šanse da zbog ičega žalim.
434
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Snimila sam 13 filmova.
435
00:22:19,255 --> 00:22:21,465
Nisam namjerno išla u tom smjeru.
436
00:22:21,549 --> 00:22:22,842
THE PINK LADIES
ZVALA SE LISA
437
00:22:22,925 --> 00:22:25,803
Moj je život oduvijek bio
kao da sam kuglica u fliperu,
438
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
udarim u jedan odbojnik
pa odletim prema drugom.
439
00:22:28,514 --> 00:22:29,890
GLAVA ILI PISMO...
NOĆNA PTICA
440
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Tako sam upoznala Shellyja.
441
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Snimala sam u parku.
442
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
I ugledala poznato lice
kako sjedi na stijeni.
443
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Bio je to Shelly.
444
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Pa sam mu prišla
i rekla: "Bok, sjećaš me se?”
445
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
"Upoznali smo se na
Fire Islandu prošlog ljeta.”
446
00:22:51,537 --> 00:22:58,085
Mislim da je to bila ljubav
na prvi pogled. Dobro, na drugi.
447
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Imali smo puno toga zajedničkog.
448
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
Mene je zanimala umjetnost,
449
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
a on je bio umjetnik.
450
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Bio je vraški dobar umjetnički direktor,
kreativni direktor.
451
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Imao je vlastitu reklamnu agenciju,
452
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
ali radio je s velikim oglašivačima.
453
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Bio je, znate,
454
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
velika faca, ali nije me to privuklo.
455
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Ono što me privuklo njemu
456
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
bilo je to što je bio
tako osjećajan i topao,
457
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
bio je žena s kojom sam se
oduvijek htjela vjenčati.
458
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Seksali smo se na raznim mjestima
koja njemu nikad ne bi pala na pamet.
459
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Ali ja sam bila uvijek gore.
460
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Uselili smo se zajedno.
461
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
Otad živimo u istom stanu.
462
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
...rođendan ti!
463
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Sretan rođendan, draga Robin!
464
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin!
465
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- Sretan rođendan ti!
- Sretan rođendan mi!
466
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Hvala. A sad se svi skinite.
467
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Bok, ja sam Shelly.
468
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Ja živim u cipeli.
469
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Ovo je moja prijateljica Robin.
I ona je unutra.
470
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
Slavimo moj 69. rođendan.
471
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Seksi broj.
472
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
Prošle godine bio je 68.
473
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Ti meni, ja tebi.
474
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Ovo je tako dobro.
475
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
- Kome treba prava hrana?
- Opa.
476
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Šlag.
477
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
U jednom sam filmu
bila prekrivena šlagom.
478
00:24:49,738 --> 00:24:51,281
"ZLOČESTA PENNY”
1978.
479
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
Jako je ukusno,
ali tako se teško skida s kože.
480
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Sjećaš se? Došla sam kući
i morala sam se tuširati valjda...
481
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Tri tjedna.
482
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
Ja sam bila sladoledni kup,
483
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
drugi su s mene jeli šlag.
484
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Mljac!
485
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
Koliko godina dolazimo
ovamo za moj rođendan?
486
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Godinu dana.
- Nije istina.
487
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Dvije.
- Ne!
488
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Tri.
- Zajedno smo skoro 50...
489
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
U srpnju će biti 50 godina
da smo zajedno,
490
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
znači dolazimo ovamo
barem 45 godina.
491
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Kako smo se upoznali?
- Upoznao sam Byrdicu...
492
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Sjećaš li se?
- Ne.
493
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Ma sjećaš se.
494
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Ne sjećaš se...?
- Daj mi neki trag.
495
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
496
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
Mislim, i dalje je šaljivdžija
i duhovit je,
497
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
ali nije isti.
498
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Bio je ondje kad smo potpisali ugovor
s Manhattan Cableom
499
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
kojim postajemo producenti.
500
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
A zatim je u studiju
501
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
pazio da ekipa
502
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
radi ono što treba.
503
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Imali smo snimatelja,
504
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
tonca koji je bio gluh,
505
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
tehničkog redatelja
koji nije razlikovao boje
506
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
i mene.
507
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Zvali smo ga gospodin Glavni potrčko.
508
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
A Shellyjev posao,
posao g. Glavnog potrčka,
509
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
bio je da se javlja na telefon
i kaže im da pričekaju.
510
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
A ja bih uvijek rekla:
"S njim najbrže doživim orgazam.”
511
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
"Kava, čaj i orgazam.”
512
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Glavni potrčko.
513
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
G. Potrčko, vratite se u svoju rupu.
514
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Ne zovem ga pravim imenom.
515
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Pa, g. Potrčko provjerava pozive.
Što da kažem? 475-1550.
516
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Moja publika ima tu...
517
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
predodžbu o tome tko sam ja.
518
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Ja sam njihova fantazija.
519
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Nitko nije znao da smo u braku.
520
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
Vjerojatno je bilo šokantno
saznati da sam s njim od ’74.
521
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Ja, kraljica orgija?
522
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Nikad me nije osuđivao.
523
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Shellyja sam zvala Glavni potrčko.
524
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Ali bio je mnogo više od toga.
525
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
Mnogo više od toga.
526
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
S demencijom je to posve druga priča.
527
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Bok.
- Bok.
528
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Bok. Kako ste?
529
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Bok svima. Bok svima.
530
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Bok svima. Bok svima.
- Bok.
531
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Bok svima. Bok svima.
- Bok. Dobar dan.
532
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Bok svima.
Bok svima. Bok svima.
533
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Pozdrav, putnici.
- Bok, Robin.
534
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Kako ste?
- The Byrd. The Byrd. The Byrd.
535
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Ovdje sjedim svako jutro.
536
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Znam, ali ne i danas.
537
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
To sigurno.
538
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Moramo stići na brod.
- Naravno.
539
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
Pedeseta nam je godišnjica.
540
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
Shelly i ja prvi smo se put sreli
541
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
upravo ovdje, na Fire Islandu.
542
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Htjela sam vidjeti mogu li mu
malo probuditi sjećanje.
543
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Da vidim hoće li mu se nešto vratiti.
544
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Hej! Hvala, kompa.
- Sretan rođendan.
545
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Izgleda li ti ovo... poznato?
546
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Ne.
547
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
Zašto smo ovdje?
548
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Zato što te volim.
549
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
Nećemo valjda hodati
skroz onamo.
550
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Hoćemo. Dođi.
- Ne.
551
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Ne želiš to.
552
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
To je to.
553
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Za mene je ovdje kraj.
554
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Ne želiš ići dalje?
- Ne.
555
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Dobro, možemo te ostaviti ovdje,
556
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- a ja idem dalje?
- Može.
557
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Jako je vruće,
558
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
a ja nisam shvaćala
koliko je to daleko.
559
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Tada sam imala 17, 18 ili 19.
Koliko već...
560
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
a njemu je to malo previše.
561
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
A ne želim da on, znate...
Ima 84 godine.
562
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Znate što?
563
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Mislim da je to ova kuća.
564
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Ali drugačija je.
565
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
Posve je drugačija
nego prije 50 godina.
566
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Super majica.
567
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- To sam ja.
- Vi?
568
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Da.
- Ma daj!
569
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- Znate tko...?
- Naravno!
570
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Bok.
571
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Mogu li fotografirati
572
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
- kuću?
- Naravno.
573
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Hvala vam.
574
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Mislim da je ovaj povratak
više radi mene.
575
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Kad sam tek upoznala Shellyja,
uvijek je bio...
576
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
promatrač,
577
00:30:20,444 --> 00:30:22,446
i to ga je
578
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
- privuklo meni.
- Uhvati Byrdicu.
579
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Promatrao je mene.
580
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
Sjećaš se kad smo znali ići
u onu trgovinu zdrave hrane?
581
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Naravno.
- Niz stepenice?
582
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- Najbolja trgovina zdrave hrane.
- Zar nisam negdje ovdje...
583
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- Ovdje skrenite lijevo.
- Tu sam se znao šišati.
584
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
Zar nisam tu negdje
išao na frizuru?
585
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
Da, išao si... U sljedećem bloku zgrada.
586
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Da.
587
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
I dobra stara 42. ulica.
588
00:31:04,529 --> 00:31:05,530
Nekada davno...
589
00:31:05,655 --> 00:31:07,199
TIMES SQUARE
"DUEL AT DIABLO” "THE NAKED PREY”
590
00:31:07,282 --> 00:31:09,117
SENZUALNO OSLOBOĐENA ŽENA,
LJUBAV JE RIJEČ OD PET SLOVA
591
00:31:09,201 --> 00:31:10,369
...bilo je to igralište za odrasle.
592
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
NAPALJENA KABINA
ZA JEDAN DOLAR
593
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
O, da, jedan vrući
seksi žeton čini sve.
594
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Uđite,
poškakljat ćemo vam krastavčić...
595
00:31:16,166 --> 00:31:19,461
...spržiti bananu i natjerati
jetru da zadrhti, tatice.
596
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Ondje je bio Gaiety.
597
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
Gaiety je bio muški go-go klub.
598
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
A iza ugla bile su žene
za hetero muškarce.
599
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
Kroz stražnja vrata Gaietyja
600
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
moglo se proći u hetero klub.
601
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Hetero muškarci ulazili su
u hetero klub sa ženama,
602
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
a onda bi se kroz vrata
ušuljali u Gaiety.
603
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Byrdica je znala šetati gore-dolje
42. ulicom tražeći goste.
604
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Išla je od Show Worlda do...
605
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
Kako se zvalo ono drugo mjesto?
606
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
Show Palace.
607
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Možda Byrdica večeras ondje
pleše. Idemo provjeriti.
608
00:32:06,550 --> 00:32:08,093
GLAS PORSCHE LYNN
ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE
609
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Nastupala sam u Show Worldu.
610
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Stalno sam ljude pitala:
611
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
"Što moram učiniti
da dođem u Robininu emisiju?”
612
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
A tipovi bi mi govorili:
"Pa, moraš biti slavna.”
613
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
A onda mi ona nakon jednog
našeg nastupa pokuca na vrata garderobe
614
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
i kaže: "Bok, ja sam Robin Byrd.”
615
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
I napokon me pozvala u emisiju.
616
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
A onda sam postala
ženska zvijezda filmova za odrasle
617
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
koja je najčešće gostovala
u The Robin Byrd Showu.
618
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Svaki bi me put
g. Potrčko dočekao,
619
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
Robin bi jurila okolo
620
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
i izvikivala naredbe svima.
621
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, treba ti filter?
- Ne.
622
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Dovraga. Sjajno.
623
00:32:53,972 --> 00:32:56,057
TELEVIZIJSKI STUDIJI A I B
POZORNICA I PROSTORIJA ZA GLEDATELJE
624
00:32:56,141 --> 00:32:58,351
Kaže mi g. Potrčko: "Možeš se
presvući u kupaonici.”
625
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
A kupaonica je veličine ormara.
626
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
Kao mala ostava za metle.
627
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
GLAS HEATHER HUNTER
ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE
628
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
I svi smo bili nagurani unutra.
629
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Potpuni neznanci
presvlačili su se jedni kraj drugih.
630
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Uopće nije bilo mjesta.
631
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Kad bih ih sve dovela u studio,
okupila bih sve,
632
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
poredala i rekla: "Dobro,
ti si prva, ti druga.”
633
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
A ja sam imala deset sekundi
634
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
da sredim sebe.
635
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
Zato sam se stalno pudrala
pred kamerom,
636
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
ljudi vole gledati
637
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
kako se šminkaš.
638
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Uklopila sam to u emisiju.
639
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Bok, ja sam Robin Byrd i...
640
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
ovo je The Robin Byrd Show.
641
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Obično bih u ovom trenutku
barem već stavila puder,
642
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
ali u studiju je uvijek takav kaos
643
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
da... evo me, pudram se.
644
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Ja sam redateljica.
645
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Režiram pred kamerom, ono:
646
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
"Gospodine snimatelju.
Kako ste? Dođite ovamo, snimatelju.”
647
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
I igrala bih se s kamerom.
648
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Gospodine snimatelju, sjajim li se?
649
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Ne. Dobro.
650
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Jer idemo uživo.
Nema boljeg od programa uživo.
651
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Publika uživo, televizija uživo,
imaš samo jedan pokušaj.
652
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Što ste vidjeli, to ste dobili.
653
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
Ovo bi trebalo biti tečaj šminkanja.
Dobro, a sada stavite...
654
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
GLAS JOEA BRUNA
GOST EMISIJE
655
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Ona je zapravo radila sve.
656
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
Kad je vidite u emisiji,
djeluje pomalo smušeno i razigrano,
657
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
ali kad bi došlo vrijeme za snimanje
bila je prava poslovna žena.
658
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Zavalite se i udobno smjestite.
- Udobno se smjestite.
659
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Evo Joeyja...
- Joey.
660
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
...i on je g. Ministrant.
661
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
Pa bi se odjednom
prebacila iza kamere.
662
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
I kaže:
663
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
"Razgovarat ću s tobom
dok te snimam,
664
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
možeš me gledati,
ali ne smiješ odgovarati.”
665
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
A ja: "Dobro.”
666
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
"Ne razgovaraj sa mnom. Samo slušaj.
Ja sam redateljica.”
667
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Govorila bih im: "Snimam ti lice.
668
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
Snimam ti kurac.”
669
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
"Okreni se. Sagni se.
Da ti vidim guzicu.”
670
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
"Raširi guzove.”
671
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
"Sad se spusti na sve četiri.”
672
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
Zato bi se ljudi, dok su plesali,
odjednom bez razloga nasmiješili.
673
00:35:19,409 --> 00:35:20,869
Jer bi ona rekla:
"Sjajno izgledaš.”
674
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
"Sad ćemo ti zumirati međunožje.”
675
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
I nisi joj smio ništa odgovoriti.
676
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
Svaku emisiju
677
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
završavali smo pjesmom
"Baby, Let Me Bang Your Box”.
678
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
Dušo, daj da te kresnem
679
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
Dušo, daj da te kresnem...
680
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Bila je to satira,
pa bih hvatala ljude za sise
681
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
i gurala glavu među njih,
682
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
upravo ono što je publika
i sama htjela raditi.
683
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Ali ja sam to radila, poručivala
im da je to u redu. I usto sam bila žena.
684
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Izvukla bih ti penis
i stavila si ga u oko.
685
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
Pa sam snimila
686
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
kako ja pjevam tu pjesmu.
687
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
Dušo, daj da te kresnem
688
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
Dušo, daj da te kresnem
689
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
Dušo, daj da zasviram po tvojim tipkama
690
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
Dok se cijela kuća ne zatrese
691
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Bum, bum, bum po sredini
692
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
Bum, bum, bum po sredini
693
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
Da, baš tu
694
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
- Da, po sredini
- Bum, bum, bum po sredini
695
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
Bum, bum, bum
696
00:36:31,981 --> 00:36:33,525
- Bum, bum, bum
- Oh, pogodio si sredinu
697
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
- Dušo, dušo, kresni me
- Bum, bum, bum po sredini
698
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
- Bum, bum, bum po sredini
- Bum, bum, bum...
699
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
Kraj je bio zabavan.
Pretvarala se...
700
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
GLAS LOUA CASSA
ZABAVLJAČ ZA ODRASLE
701
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
...da mi puši na kraju emisije.
702
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
"Bang Your Box.”
Bila je super.
703
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Bilo je ludo. Snimali bismo emisiju...
704
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Bok, Heather. Kako si, dušo?
705
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
..."Bang Our Box” na pozornici,
706
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
bilo je kao cirkus bez kraja.
707
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Rasturi, dušo! Rasturi!
708
00:37:03,555 --> 00:37:05,265
Tako je, dušo!
709
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Halo? Samo sam vam htio reći
da gledam vašu emisiju svaki tjedan.
710
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Sjajno.
- Super!
711
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
Sad vas gledam. Gej sam.
712
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Tu sam sa svojim ljubavnikom.
I stvarno vas cijenimo.
713
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Odlično.
714
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Primijetila sam da moju emisiju
gleda mnogo gej muškaraca.
715
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Pa sam počela odlaziti
u gej kazališta i dovoditi gej izvođače.
716
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
Idemo!
717
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Ravno s pozornica
Show Palace Theatera.
718
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Brazilska bomba glavom i bradom,
719
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
720
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Ali imala sam tehničkog redatelja
koji je bio homofob,
721
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
pa sam mu rekla:
"Dobro, pa-pa.”
722
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Muški gosti u emisiji
bili su stvarno dobar dodatak
723
00:37:56,775 --> 00:38:00,820
jer sam zadovoljila gledatelje kod kuće
724
00:38:00,904 --> 00:38:02,071
koji nisu htjeli gledati žene.
725
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
GLAS GLEDATELJA EMISIJE
726
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
Prije deset godina
doslovno bi nas uhitili
727
00:38:08,161 --> 00:38:09,537
i bacili u zatvor jer smo gej.
728
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
A sada upalim televiziju
729
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
i vidim Robin Byrd
i gole muške plesače.
730
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
Bilo je tako oslobađajuće.
731
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
GEJ RODITELJI, TRAŽITE SVOJA PRAVA!
732
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
Bilo je to jedno od
mojih prvih sjećanja
733
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
na pogled na golo tijelo
na poluseksualan način...
734
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
GLAS GLEDATELJA EMISIJE
735
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
...ali da golotinja bude
nešto sasvim prirodno.
736
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
Kod Robin Byrd mogao si
biti sasvim svoj. Ono...
737
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
GLAS GLEDATELJA EMISIJE
738
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
...na tom mjestu...
739
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
tabui nisu postojali.
740
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
U tome nije ostavljala nikakvu dvojbu.
741
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
Seks je bio normalan,
prirodan i za svakoga.
742
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
GLAS GLEDATELJA EMISIJE
743
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Partner i ja uvijek smo
noću šetali Villageom
744
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
i viđali smo crvena svjetla
iza prozora.
745
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
Nikako nismo mogli
shvatiti što je to.
746
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Naposljetku smo shvatili
da je to The Robin Byrd Show
747
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
koji se prikazuje u 22.00,
748
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
pa smo ga i mi počeli gledati.
749
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
GLAS FREDA E. TREEJA
BARMEN, JULIUS’
750
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
Svi su voljeli tu emisiju.
U Julius’su smo imali kabelsku na šanku.
751
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Pustili bismo emisiju i svi bismo vikali:
"Robin! Hej, Robin! Hej!”
752
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Bok, Robin.
- Bok, Tree. To je Tree iz Julius’sa.
753
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
Gej publika doista me
doživljavala na drukčiji način.
754
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Stvarno su me voljeli.
755
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
Hoćeš li biti u eteru
iduće srijede, na Božić navečer?
756
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Da, naravno!
- Dobro.
757
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
Super je što ćeš voditi
jer ja moram raditi,
758
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- pa ćemo si praviti društvo.
- Tako treba.
759
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Došlo je do toga da sam
imao poseban broj koji bih nazvao
760
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
i uvijek bih dospio među
prva tri pozivatelja.
761
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550, uživo si, bok!
- Bok, Robin!
762
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Bok, Tree!
- Kako si, draga?
763
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
Jesi li uspio vidjeti Jeffa?
764
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Htio sam skinuti
Jeffov prsten za penis iznutra.
765
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Što... Čekaj, čekaj, čekaj.
A što je s Keithovim?
766
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
Pa, dok to radim,
767
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
mnogo bih puta posegnuo
za glavnom nagradom.
768
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
Ponekad je u emisiji imala tipove
koje nitko ne bi dotaknuo ni štapom.
769
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Ali bilo je i onih
koji su bili stvarno zgodni,
770
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
i za njih sam joj govorio
da ih dovede u Julius'.
771
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
A onda bi uvijek pitala:
"Koliko vas je tamo?”
772
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Koliko vas je tamo, Tree?
- Oko 25!
773
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Bok, dečki! Bok. Mahnite Treeju.
Julius’s, njih 25 odjednom.
774
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
PARADA PONOSA
775
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
GLAS MICHAELA MUSTA
NOVINAR, VILLAGE VOICE
776
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
Imamo taj divan period
Robinine emisije,
777
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
a to je razdoblje
između Stonewalla i AIDS-a.
778
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
Bio je to dakle period
seksualne revolucije,
779
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
mnogo gej ponosa,
780
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
i mnogo više otvorenosti nego prije,
781
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
i to je bilo pravo osvježenje.
782
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
U New York sam stigao 1980.
s Long Islanda.
783
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
GLAS SEANA MCKENNE
LGBTQ AKTIVIST
784
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Mogao si biti biseksualan,
mogao si biti gej, mogao si biti lezbijka.
785
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
Seks je bio nešto u čemu su ljudi uživali,
na što se nije gledalo s negodovanjem.
786
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Bilo je zaista vrlo uzbudljivo.
787
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Ali u roku od dvije godine
788
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
sve se promijenilo.
789
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
NOVA HOMOSEKSUALNA BOLEST
ZABRINJAVA ZDRAVSTVO
790
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Tek smo stekli seksualnu slobodu.
791
00:41:05,213 --> 00:41:07,548
PRONAĐEN TRAG O PRETKANCEROZNOM
SINDROMU KOD HOMOSEKSUALACA
792
00:41:07,632 --> 00:41:09,008
Sve se promijenilo u trenu.
793
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
ŠIRENJE BOLESTI IZAZIVA TJESKOBU
794
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Znanstvenici iz Nacionalnih centara
za kontrolu bolesti u Atlanti
795
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
danas su objavili rezultate istraživanja
796
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
koje pokazuje da je način života
nekih muških homoseksualaca
797
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
pokrenuo epidemiju
rijetkog oblika raka.
798
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
ISTRAŽIVANJE RAKA
799
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Istraživači znaju za 413 osoba
800
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
koje su se prošle godine
zarazile tom bolešću.
801
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Gledao sam kako mi prijatelji umiru.
802
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
GLAS FREDA E. TREEJA
BARMEN, JULIUS’
803
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Majka i otac mog prijatelja Richieja
položili bi ga na pod u garaži
804
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
i prali ga crijevom jer nisu htjeli
da koristi kadu.
805
00:41:49,674 --> 00:41:50,675
SEAN MCKENNA
LGBTQ AKTIVIST
806
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Kao mladi gej muškarac s AIDS-om,
morao sam u invalidsku mirovinu.
807
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Više nisam imao posao.
Više nisam imao seksualni život.
808
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
Seksualni život kakav sam želio
bio je zastrašujuć.
809
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30 000 MRTVIH OD AIDS-A
810
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
Stigma je bila užasna.
811
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Vozači hitne pomoći odbijali su
prevoziti oboljele od AIDS-a.
812
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
Rekao mi je u lice:
"Neću ga dirati.”
813
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
AIDS. ČAK MU JE I IME VARLJIVO.
814
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
Kad se AIDS prvi put pojavio
početkom 80-ih, svi su mislili:
815
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
"O, Bože, jedan susret
i možeš umrijeti tom strašnom smrću.”
816
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
Seks je postao vrag.
817
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Sve je to dovelo do drastične promjene
seksualnih navika i načina života.
818
00:42:27,712 --> 00:42:30,798
Prema jednom istraživanju,
osam od deset gej muškaraca
819
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
prestalo je prakticirati
nezaštićeni seks.
820
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
AID$ ODMAH
821
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Reagan nikada nije
ni izgovorio riječi "HIV” ili "AIDS”.
822
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
Nije priznao
823
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
da se to događa u svijetu
824
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
dok nije bilo prekasno.
825
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
JEDNA SMRT OD AIDS-A SVAKIH POLA SATA
ČITAJ MI S USANA
826
00:42:49,067 --> 00:42:51,235
Bori se protiv AIDS-a!
Djeluj! Uzvrati!
827
00:42:51,319 --> 00:42:52,862
LEZBIJSKA MOĆ -
PEDERSKA MOĆ - QUEER NACIJA
828
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
Djeluj! Uzvrati! Bori se protiv AIDS-a!
829
00:42:55,656 --> 00:43:01,120
Svakog sam ljeta dolazila na Fire Island,
a sve je više mojih prijatelja umiralo.
830
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
BORIMO SE ZA SVOJE ŽIVOTE
831
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
POMOĆ ZA AIDS ODMAH!
832
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
Mislila sam: "Zar ne bi trebalo postojati
više informacija o sigurnom seksu?”
833
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
A sad idite oprati zube
834
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
i donesite kondome
835
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
dok ja nanosim sjajilo.
836
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Imala sam platformu
s koje sam mogla progovarati.
837
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
Bila je to televizija zajednice.
838
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Za to je i stvorena.
839
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Samo zato što nosite kondome
u novčaniku ne znači...
840
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
da ste sada sigurni.
841
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Iz novčanika
morate ih staviti na penis
842
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
da bi seks bio siguran.
843
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
U emisiji je uvijek imala neku
poruku o sigurnom seksu,
844
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
pri čemu je i sama svašta demonstrirala.
845
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
GLAS GLEDATELJA EMISIJE
846
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Ja imam svoj kondom,
a gdje je vaš?
847
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
I foliju za usta!
848
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Svatko bi trebao
imati foliju za usta!
849
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Bilo je duhovito i zabavno.
850
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Da biste napravili foliju za usta,
odrežete ovaj mali...
851
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
zarolani dio,
a onda ga odmotate, ovako.
852
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Tako dobijete
pravokutni komad lateksa
853
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
s kojim možete imati oralni seks.
854
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
To me doista zaštitilo.
855
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
Kad si mlad, glup
i napaljen jako je lako...
856
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
ne prakticirati siguran seks.
857
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Ali na kraju sam ipak
stalno koristio kondome.
858
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
Moja George Sardi, Johnny Poo torbica
za lubrikant, u kojoj držim kondom!
859
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
I to je dobrim dijelom
zahvaljujući Robin.
860
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Treba li i vama? Imate li je?
861
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Ona mi je zaista dala taj...
862
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
osjećaj da je naša odgovornost
kao zajednice
863
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
da čuvamo zdravlje jedni drugih,
i to je stvarno snažno.
864
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
To je doista moćna ostavština.
865
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
ŠUTNJA = SMRT
866
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Ljudi su umirali
867
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
i gubili su svoje voljene.
868
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Zato sam im htjela pružiti ljubav
koja im je nedostajala.
869
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Želim da se zavalite,
udobno smjestite
870
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
i privijete uz svoje voljene.
871
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
Što je bilo?
872
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Nemate voljenu osobu?
873
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Pa, uvijek imate mene, Robin Byrd.
874
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Doista.
875
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Iskreno, bilo je noći kad je...
876
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
Robin bila moja jedina osoba.
877
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Znam da to zvuči čudno, ali...
878
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
bio sam joj zaista zahvalan
što je bila tu.
879
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
A bio sam zahvalan i na tome
što u životu imam barem privid seksa
880
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
jer ga zbog svoje situacije
nisam mogao upražnjavati.
881
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
Nisam imao voljenu osobu...
882
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
a uvijek sam imao Robin.
883
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Bilo je divno.
884
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Zato mi je ono što sam naučio od Robin
zaista puno pomoglo
885
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
dok sam bio potpuno slomljen
i pokušavao popraviti život.
886
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
MI SMO POSVUDA
887
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Jedno je bila snaga
prihvaćanja i otvorenosti
888
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
prema tome tko sam kao gej muškarac
i gdje je moje mjesto.
889
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Byrd značila je sve toj kulturi.
890
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Kad kažem kulturi,
mislim na ljude koji su...
891
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
bili izopćenici,
892
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
ljude koji su bili zaboravljeni,
od kojih su drugi digli ruke.
893
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Mislim da je ona
slučajno postala aktivistica.
894
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
GLAS SANDRE BERNHARD
IZVOĐAČICA
895
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
AIDS je bjesnio.
896
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Pokušavala je održati zabavu
i iskru na životu,
897
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
i spontanost seksa,
ali i podsjetiti ljude da...
898
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
jedan pogrešan potez
i bit ćeš u gadnoj nevolji.
899
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
Bila sam na plaži
900
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
neki dan oko pet sati ujutro
901
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
i vidjela sam trojicu
tipova kako se ševe.
902
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Nema ništa loše u tome.
903
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Ali niste koristili kondom.
904
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Očito moja poruka
ne dopire do svih,
905
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
a to znači i do vas!
906
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Zato sljedeći put
kad se budete htjeli seksati u dupe,
907
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
upotrijebite kondom.
908
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Vidjela sam je negdje i spremila.
909
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Ne sjećam se kad smo
posljednji put pogledali ovo.
910
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Annie Sprinkle poslala mi je e-poruku
i rekla da moram arhivirati svoje snimke.
911
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Annie je svu svoju građu
arhivirala na Harvardu.
912
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Evo, poslušajte.
913
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
"Draga Robin,
pozdrav iz San Francisca.
914
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Imaš nevjerojatan arhiv
i nevjerojatnu ostavštinu.
915
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
Godinama si dokumentirala
seksualno pozitivnu zajednicu,
916
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
aktiviste užitka,
917
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
pokretače i važne aktere
seksualne revolucije,
918
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
vizionare, seksualne edukatore
i još mnogo njih.”
919
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Emotivno mi je ovo čitati.
Prekrasno je.
920
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
"Tvoj je arhiv jedinstven
921
00:48:04,590 --> 00:48:07,510
i mora se sačuvati
za desetljeća koja dolaze
922
00:48:07,593 --> 00:48:08,844
prije nego što bude prekasno.”
923
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
"Ako ne podijelimo priče
iz svoje, ženske, perspektive,
924
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
povijest će napisati oni
koji nas žele izbrisati.
925
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
To ne smijemo dopustiti.
926
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
Jebeš to.
927
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Molim te, odmah započni postupak
zaštite svog arhiva.
928
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
Vrijeme je ključno.
929
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
Smjesti svoj arhiv u sigurnu instituciju
prije nego što fašisti sve spale.
930
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
Nažalost, to se može dogoditi i ovdje.”
931
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
U redu, Annie, učinit ćemo to.
932
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Halo?
933
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Hej, Byrd, dušo, kako ide?
Gdje si sada?
934
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
U Brooklynu sam.
935
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Idem se naći s arhivistom, sjećaš se?
936
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
Byrd, u Brooklynu si?
O, čovječe! Kad se vraćaš?
937
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Uskoro.
938
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
Moram li predati cijelu biblioteku?
Žele li oni uopće moje stvari?
939
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
Moram li sve to digitalizirati?
940
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
Tko će to platiti?
941
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Bok, ja sam Robin. Drago mi je.
942
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Daylon. Drago mi je.
- I meni je drago.
943
00:49:34,722 --> 00:49:36,682
BLACK FURY
AFRIČKI BILALIAN I BORILAČKE VJEŠTINE
944
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Htio sam ti pokazati neke stvari...
945
00:49:39,059 --> 00:49:40,060
HEROTIČNI (R)EVOLUCIONAR
946
00:49:40,144 --> 00:49:41,896
...čisto da stekneš bolji dojam
o mom poslu.
947
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
Da, jer meni je ovo sve novo.
948
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
- Svakako.
- Da...
949
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- Čudna je to niša.
- To je...
950
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
DAYLON ORR
ČINOVNIK U ARHIVU
951
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
Kod mene se to zove gomilanje.
952
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Da, i mi to ponekad tako zovemo.
953
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Veronica. Obožavam je.
- Da.
954
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- Da, surađujem s Veronicom...
- Da.
955
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- ...i s Annie...
- S Annie, da.
956
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
- Da.
- Pa, da. Upravo smo se tako...
957
00:50:01,582 --> 00:50:03,709
ABC STUDIJA ANNIE SPRINKLE
O SEKSUALNOJ POŽUDI I DEVIJACIJAMA
958
00:50:03,751 --> 00:50:05,044
- Tako smo se i spojili.
- Da.
959
00:50:05,169 --> 00:50:06,629
Dakle, ako odlučimo surađivati...
960
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- Da.
- ...sljedeći je korak
961
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
da pogledam tvoj materijal.
962
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Znam da smo razgovarali...
spomenula si kazete.
963
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Imam kazete od tri četvrtine inča.
- Da.
964
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Dakle, kazete moramo digitalizirati.
965
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Mislim, tu je, ono...
- Dobit ću kazete natrag, zar ne?
966
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Pa, ne, institucije
s kojima surađujem
967
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
radije zadrže kazete.
968
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Ali meni i mom suprugu puno znače.
969
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Razumijem.
- To su moje bebe.
970
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- To su moja djeca.
- Apsolutno.
971
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Moram se javiti, to je moj muž. Halo?
972
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Hej, Byrd, dušo, gdje si?
973
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Razgovaram s arhivistom,
istražujem mogućnost arhiviranja
974
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
emisije The Robin Byrd Show
u nekoj ustanovi
975
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- poput Harvarda ili Columbije, ili...
- Ili u mentalnoj ustanovi.
976
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Ne, ne u ludnici.
977
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
Nećeš im valjda dati neke kazete?
978
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Ne, još neću.
979
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
Ne još. Ajme.
980
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Budi jako oprezna, Byrd.
981
00:51:12,861 --> 00:51:15,364
Ne ispuštaj te snimke
iz svojih ruku.
982
00:51:15,447 --> 00:51:19,451
Znaš da ne bih nekome
dala našu dječicu.
983
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
Dobro, samo... imaj to na umu.
984
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Ne mogu zaboraviti
jer me stalno podsjećaš na to.
985
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
Dobro, nazovi me.
986
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
Može, dušo, nazvat ću te
kad krenem natrag.
987
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Kako odlučite ako ćete i na koji način...
988
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
uopće htjeti moje snimke?
989
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Mislim, moram vidjeti arhiv
990
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
pa ću tada znati više
o tome o čemu govorimo.
991
00:51:53,193 --> 00:51:57,906
MANHATTAN MINI SKLADIŠTA
212-SKLADIŠTA
992
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Dovraga.
993
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Sve ćeš to pretražiti?
- Isuse.
994
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Bože moj, evo ih.
995
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Originalne majice iz Robin Byrd Showa.
996
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Uvijek bih se potpisala na guzu.
997
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
"Kresni me.
S ljubavlju, Robin Byrd.”
998
00:52:28,020 --> 00:52:31,231
O, Bože.
999
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Pozdrav, prijatelju stari.
1000
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Kad vidim ovaj znak,
1001
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
dođe mi da se vratim u eter
i opet to radim,
1002
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
ali pretpostavljam da ne želite vidjeti
sedamdesetogodišnjakinju ispred znaka
1003
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
u heklanom bikiniju.
1004
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Ali bez obzira na godine,
ne posramljujem nikoga zbog godina.
1005
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Ali nisam seksi kao prije,
1006
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
recimo to tako.
1007
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Ovo je baš staro.
1008
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
Bože moj.
1009
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
"Segmenti sa Sandrom Bernhard.”
1010
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Za Robin Byrd doznala sam
onog ljeta kad sam ovdje nastupala
1011
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
u svojoj off-Broadway predstavi.
1012
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
I svake sam noći
ostajala budna do kasno.
1013
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Jedne sam se noći vratila kući,
a ona je taman primala pozive,
1014
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
pa sam se i ja javila.
1015
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
U ono vrijeme to je bilo mnogo važnije,
onako, nekakvo...
1016
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
nevjerojatno otkriće,
1017
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
da možeš razgovarati s nekim
tko ide uživo na televiziji.
1018
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
Rekla sam joj da mi se
jako sviđa emisija,
1019
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
da mi kasno noću
pravi društvo.
1020
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
I tako smo skovale plan
da gostujem u njezinoj emisiji.
1021
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
Bila sam joj suvoditeljica.
1022
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Onda, kako si?
- Dobro, a ti?
1023
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Sjajno. Zavali se i udobno smjesti.
- Udobno se smjesti.
1024
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Obuci najlonke, uzmi kondome.
- Najlonke... Kondome.
1025
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
Svilu i saten!
1026
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Dragi moji,
ovdje smo s Lily Marlene.
1027
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Bilo je jako smiješno
i stvarno otkačeno.
1028
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
Koliko si filmova snimila
dok si bila u tom poslu?
1029
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Negdje između dvjesto i tristo,
1030
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- u pet godina.
- Ne! Čekaj malo.
1031
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn ima naziv
za svaki tvoj film, draga.
1032
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Pa kako ti to, dovraga, uspijeva?
- Pa, ona može nabrojiti...
1033
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Večeras pitamo Lily Marlene.
1034
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Pa, valjda sam vatreni
seksualni manijak. Stvarno.
1035
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Sjajno!
1036
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
Osamdesete, kad se još moglo raditi stvari
1037
00:54:32,436 --> 00:54:37,024
koje su bile potpuno lude,
zabavne i avangardne.
1038
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
"The Robin Byrd Show je hit.”
1039
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
GLAS BOBA MORRISA
NOVINAR, NY TIMES
1040
00:54:44,114 --> 00:54:45,282
"Gđa Byrd kultna je figura.”
1041
00:54:45,365 --> 00:54:48,994
"S prepoznatljivim heklanim bikinijem,
bijelim manikiranim noktima,
1042
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
prisnim oduševljenjem prema gostima
i zaigranom polimorfnom znatiželjom,
1043
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
postala je svojevrsna
kičasta Lady Slobode
1044
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
za grad koji nikad ne spava.”
1045
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Dobro, vraćamo se Barryju Manilowu.
1046
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robin ima dobar nos za publicitet.
1047
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Bez problema će dospjeti u žuti tisak.
1048
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Sjećam se da je Barry Manilow rekao
da je njezin veliki obožavatelj.
1049
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Zove se Robin Byrd
i ima emisiju na kabelskoj televiziji.
1050
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
Upoznao sam je na zabavi,
1051
00:55:17,481 --> 00:55:19,733
fotografirali su nas, posve nevino,
i odmah sam pomislio
1052
00:55:19,817 --> 00:55:21,026
znate... da ću je oženiti.
1053
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
BARRY MANILOW MAJCI:
ŽELIM OŽENITI OVU PORNOZVIJEZDU
1054
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, vidjela sam u novinama
da ćeš se udati za Barryja Manilowa,
1055
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- da si zaručena za njega.
- Pa zaprosio me.
1056
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
Ali još nemam prsten.
1057
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
Prihvatila je priču
i iskoristila je za publicitet.
1058
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Kad je Robin počinjala,
1059
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
bila je to tek skromna emisija
za njezine susjede,
1060
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
ali kad ti je susjedstvo New York,
1061
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
najveća medijska pozornica u zemlji...
1062
00:55:45,092 --> 00:55:47,427
...svi te gledaju.
1063
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Pozdrav!
1064
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Ja sam Robin Byrd
i ovo je The Robin Byrd Show!
1065
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
A kad su napravili skeč
u Saturday Night Liveu,
1066
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
nisam mogla vjerovati:
na nacionalnoj sam televiziji!
1067
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Rekli su mi...
1068
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
CHERI OTERI
GLUMICA
1069
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
"Cheri, žele da glumiš Robin Byrd.”
"Ma nema šanse!”
1070
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
"Nema šanse da obučem
makrame bikini.”
1071
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
Došla sam na ideju da u taj bikini
stavim velike umjetne grudi,
1072
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
pa smo ga namjestili
preko mojih grudi.
1073
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
I ne zaboravite staviti gumice!
Vidimo se sutra u ponoć!
1074
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Nazvala je Saturday Night Live
1075
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
i rekla mi:
"Cheri, pitaj me što god želiš.”
1076
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Pitala sam je: "Razmišljaš li
da poboljšaš produkciju?”
1077
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
A ona će: "Cheri, nitko ne želi gledati
dobro produciranu pornografiju.”
1078
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
I dala mi je svoje sjajilo.
1079
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Stavila sam ga u plastičnu vrećicu
1080
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
i čuvala u ladici.
1081
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Kad bi netko pitao: "Što je ovo?”
ja bih rekla: "Sjajilo Robin Byrd.”
1082
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
To treba u muzej! U Smithsonian!
1083
00:56:59,541 --> 00:57:03,170
Nakon deset godina
napokon sam počela zarađivati.
1084
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Tada je postojala i Betsy Superfon.
1085
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Betsy Superfon bila je u Kaliforniji.
1086
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Bila je kraljica telefonskih linija.
1087
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
O čemu večeras maštaš?
1088
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Imala je seks-linije,
1089
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
imala je linije za astrologiju.
1090
00:57:18,602 --> 00:57:19,645
1-900-500-8000
5 $ PO POZIVU
1091
00:57:19,853 --> 00:57:22,648
Betsy Superfon kupovala je gomilu
reklamnog vremena u mojoj emisiji
1092
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
za svoje telefonske seks-linije
1093
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
i znala bih otići u Kaliforniju,
1094
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
a ona bi me vozila okolo
u svom Rolls-Royceu
1095
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
na kojem je pisalo:
"970-GIRL”.
1096
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
GLAS BOBA MORRISA
PISAC, NY TIMES
1097
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
Telefonske linije
tada su bile velika stvar,
1098
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
prije aplikacija, prije kamera
1099
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
i prije OnlyFansa.
1100
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Ako si se htio napaliti ili povezati se
s nekim, podigao bi slušalicu.
1101
00:57:47,255 --> 00:57:48,715
"ŽENSKA PRIČA”
NAZOVI ZA INSTANT OLAKŠANJE!
1102
00:57:48,799 --> 00:57:50,842
U časopisima nalazili su se
brojevi telefona.
1103
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
PODIJELI MAŠTARIJU
UVIJEK VRUĆE, UVIJEK UŽIVO
1104
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
To je zapravo bio analogni sexting.
1105
00:57:54,596 --> 00:57:56,765
NAJVRUĆA PARTY-LINIJA U ZEMLJI
1-800 FON-PRTY - OSJETI VRUĆINU!
1106
00:57:56,848 --> 00:57:58,141
Nikad nisi znao s kim razgovaraš...
1107
00:57:58,225 --> 00:57:59,643
DJEVOJKE UŽIVO JEDAN NA JEDAN
PARTY-LINIJE
1108
00:57:59,726 --> 00:58:00,852
...ali to je bilo dio uzbuđenja.
1109
00:58:02,104 --> 00:58:05,524
Pustite mašti na volju.
Podignite tu slušalicu.
1110
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Ali shvatila sam...
1111
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
NAZOVITE ODMAH, UŽIVO
970-BYRD
1112
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
...da je to svima drugima
bilo toliko unosno da su me nagovorili...
1113
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
4,95 $ PO MINUTI
1114
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...na vlastitu telefonsku liniju.
1115
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Uvijek nas možete nazvati na 970-BYRD.
1116
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Tako je, 970-2973.
1117
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Pa sam onda za svoj auto
1118
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
dala izraditi registarsku pločicu
1119
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
na kojoj je pisalo
970-B-Y-R-D, 970-BYRD.
1120
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Živjela je u trenutku
i bila je prava poslovna žena.
1121
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
NAZOVITE ODMAH, UŽIVO
970-BYRD
1122
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Dobro, sad ćemo primati pozive.
1123
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Broj je 475-1550.
1124
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
Poziv je besplatan,
nema čekanja.
1125
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
Čak i ako čekate,
poziv je besplatan, zar ne?
1126
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
A ako ne želite potrošiti novac,
a ipak želite potrošiti nešto novca,
1127
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
možete nazvati 970-BYRD,
podržati emisiju
1128
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
i razgovarati s mojim djevojkama.
Tu su. Bok, cure.
1129
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Tu su i čekaju vas.
1130
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Imala sam gej oglašivača
1131
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
i on je predložio...
1132
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
da radim emisiju samo za muškarce...
1133
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
BROJ
355-1000
1134
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
...kako bi gej publika
mogla gledati samo muškarce
1135
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
i imati svoje telefonske linije.
1136
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Nazvali smo je
"Muškarci za muškarce Robin Byrd”.
1137
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
A ja sam rekla: "Imamo 970-BYRD,
hajdemo za muškarce imati 970-FRAJER.”
1138
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
"Gdje su ti frajeri?”
1139
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
A onda sam imala TVTS.
1140
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
To je bila linija
za transrodne osobe.
1141
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
VISA, MASTERCARD, AMEX
SAMO ZA STARIJE OD 18
1142
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Dakle, ta ludara
u heklanom bikiniju
1143
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
znala je razmišljati
i u poslovnom smislu.
1144
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
Ti ne smiješ biti ovdje.
1145
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Mali alfa!
1146
00:59:55,926 --> 00:59:57,844
Takav si alfa
da ne želiš ostati na leđima.
1147
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
E nećeš. Ja ti ne dam.
1148
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
OSVOJIO SI ME
NA PRVI VAU-VAU
1149
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
Što radiš? Hoćemo li se pročistiti?
1150
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Što kažeš na jedan ritual?
1151
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Hajde.
1152
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Dovraga!
1153
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Kvragu!
1154
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Dobro, nema više pročišćavanja.
1155
01:00:40,512 --> 01:00:41,721
NE HODAJTE PO DINAMA
1156
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Shelly i ja hodali bismo plažom
do ove kuće u kojoj se sad nalazimo
1157
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
i... jednog smo dana saznali
da se prodaje.
1158
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Od linija sam zarađivala dovoljno
da dobijem kredit, veliki stambeni kredit.
1159
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
I čim su se vrata otvorila,
1160
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
rekla sam Shellyju:
1161
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
"Nemoj ništa reći,
ali oduševljena sam.”
1162
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Bok!
1163
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
PLIMA
OSEKA
1164
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Dobro jutro svima,
dobro došli u Byrdland.
1165
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Sve u ovoj kući
ima neko značenje.
1166
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Volim disco, pa imam disco kugle.
1167
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Kad sam naručila ovu sliku,
1168
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
znate, malo bondagea
nikomu nije naškodilo.
1169
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Ako to radiš kako treba.
1170
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Bila je ovo kuća za zabave.
1171
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Volim vježbati.
1172
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Šteta što trenutno nemam tijelo
na kojem bi se to vidjelo.
1173
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Malo je zahrđalo,
ali još radi.
1174
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Mlada sam u srcu i duhu,
1175
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
ali moje tijelo i svačije tijelo,
znate... znate...
1176
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Kad imaš auto star
šezdeset i nešto godina...
1177
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
teško je naći dijelove.
1178
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Odabrala sam Fire Island
jer je to prekrasno mjesto za život.
1179
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
Još od početka 20. stoljeća
utočište je za gej ljude.
1180
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
JESTE LI GEJ?
1181
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
Sloboda izražavanja
1182
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
svima ovdje na Fire Islandu
jako je važna.
1183
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Stalo im je do toga...
1184
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
da se zauzmu za svoja prava.
1185
01:02:31,164 --> 01:02:35,877
1987.
1186
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
Ova administracija upozorava
1187
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
širitelje nezakonite opscenosti
i pornografije.
1188
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Dani vaše branše odbrojeni su.
1189
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Hvala Bogu na predsjedniku...
1190
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
VLČ. JERRY FALWELL
MORALNA VEĆINA
1191
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
...koji se slaže s moralnim
vrijednostima za koje se mi zalažemo.
1192
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Zalažemo se za obiteljske vrijednosti
i protivimo se pornografiji.
1193
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
PORNOGRAFSKA "UMJETNOST”
JE BOLESNA!!!
1194
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
Atmosfera slobodne ljubavi
iz 60-ih i 70-ih završila je,
1195
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
i odjednom...
1196
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
SODOMIJA JE GRIJEH!
POKAJTE SE!
1197
01:03:03,989 --> 01:03:05,699
...zavladala je prava moralna panika.
1198
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Meese i Moralna većina
1199
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
obrušili su se
na ljude poput mene.
1200
01:03:11,663 --> 01:03:13,999
Večeras nove kontroverze
oko izvješća o pornografiji...
1201
01:03:14,082 --> 01:03:15,208
XXX
RADNA SKUPINA ZA PORNOGRAFIJU
1202
01:03:15,333 --> 01:03:17,002
...koje je objavio
državni odvjetnik Edwin Meese.
1203
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Meese je danas najavio savezni obračun
s opscenim materijalima.
1204
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Oni na nečuven način zlostavljaju osobe
koje se fotografira i prikazuje.
1205
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Nanose neizmjernu štetu društvu.
1206
01:03:27,846 --> 01:03:29,723
IMENOVATI POSEBNE TUŽITELJE
U UREDIMA SAVEZNIH TUŽITELJA
1207
01:03:29,848 --> 01:03:32,600
Meese će predložiti zakon kojim bi se
zabranili opsceni programi na TV-u
1208
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
i pornografske telefonske usluge.
1209
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
ŽENE PROTIV PORNOGRAFIJE
VRIJEME JE!
1210
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
GLAS MARJORIE HEINS
ODVJETNICA, ACLU
1211
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
U tom se trenutku dio
feminističkog pokreta udružuje
1212
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
s konzervativnim establišmentom
religijske desnice,
1213
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
tvrdeći da je pornografija...
1214
01:03:46,156 --> 01:03:47,324
DUBOKO GRLO
JE MRŽNJA PREMA ŽENAMA
1215
01:03:47,407 --> 01:03:48,867
...najteži oblik štete za žene.
1216
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENZURA
1217
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
I tako zakupljeni pristup,
prema nekima, postaje društveni problem
1218
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
jer ondje ima mnogo seksualnog sadržaja.
1219
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Pa su me počeli cenzurirati.
1220
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Ne, nemoguće!
1221
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Unutra je kutija na kojoj piše:
"Pisma Byrdinih obožavatelja”.
1222
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Bože moj.
1223
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
"Draga Robin, ti su me
gadovi stvarno razbjesnili.”
1224
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
"Svatko tko želi da te maknu
1225
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
može jednostavno blokirati kanal
i odjebati.”
1226
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
Time Warner skupljao je potpise
da me skinu s kabelske
1227
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
i htjeli su da svi...
1228
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
potpišu pismo
1229
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
na kojem je pisalo
da gledaju nepristojan program.
1230
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Mislim, gledatelji kod kuće...
1231
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
bili su bijesni.
1232
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
"Draga Robin, ako ukinu tvoju emisiju,
1233
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
otkazat ću kabelsku.”
1234
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
"Njihov cilj nije ništa manje
nego orwellovska mjera
1235
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
kojom žele kontrolirati
što ljudi smiju ili ne smiju gledati
1236
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
u privatnosti vlastitog doma.”
1237
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Ovo je od Syja Newhousea.
1238
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
"Kao istaknuti izdavač i pisac,
1239
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
šokiran sam što se Manhattan Cable
upušta u cenzuru.”
1240
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
"Manhattan Cable ponaša se
kao banda fašista
1241
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
i to se ne smije tolerirati.
1242
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
Imamo znatnu moć u tisku,
i ovdje i na nacionalnoj razini.”
1243
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
"Sy Newhouse, Condé Nast Publications.”
1244
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Ovo je vraški dobar sendvič.
1245
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Ludo!
1246
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
Slušajte, poslušajte moj glas!
Ne oduzimajte mi pravo izbora!
1247
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
OSLOBODITE BYRD
1248
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
CENZURA NIJE AMERIKA
1249
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
Program Robin Byrd više od 14 godina
izbjegavao je nadzor, ali tome je kraj.
1250
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Slušajte, poslušajte moj glas!
Ne oduzimajte mi pravo izbora!
1251
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
Sramota! Sramota! Sramota! Sramota!
1252
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Razuzdan i bučan prosvjed...
1253
01:05:57,745 --> 01:06:00,957
...ispred ureda vlasnika
Manhattan Cablea,
1254
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
gdje su Byrd, njeni gledatelji
i producenti Kanala J...
1255
01:06:03,334 --> 01:06:04,419
ŽELIM SVOJ BYRD TV
1256
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
...spremni za borbu.
1257
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
SPASITE BYRD, ZAUSTAVITE CENZURU
1258
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
KRESNI ME,
NEMOJ ME CENZURIRATI, DUŠO!
1259
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Ne oduzimajte nam Kanal J.
1260
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Ja vam ne govorim što da gledate
ili ne gledate. Imate slobodu.
1261
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Ja vam samo nudim izbor,
alternativu onomu što je na programu.
1262
01:06:18,892 --> 01:06:22,770
Povjerenstvo za medije i političari
počeli su pojačavati pritisak...
1263
01:06:23,021 --> 01:06:26,024
- ...na televizijske kuće i kabelsku...
- Ne oduzimajte mi pravo izbora!
1264
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
SLOBODA IZBORA NA MCTV-u
1265
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
...postroživati pravila,
1266
01:06:28,276 --> 01:06:32,322
i tada su odvjetnici počeli pregledavati
sve što sam radila.
1267
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
OSLOBODITE BYRD
ZAUSTAVITE CENZURU
1268
01:06:35,450 --> 01:06:36,868
GLAS MARJORIE HEINS
ODVJETNICA, ACLU
1269
01:06:36,951 --> 01:06:38,453
Veliku tvrtku
poput Time Warnera
1270
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
ponajprije zanima ostvarivanje profita,
1271
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
i reagirala je na političke pritiske
1272
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
koje je doživljavala
kroz prizmu vlastitih poslovnih interesa.
1273
01:06:47,587 --> 01:06:49,130
1992.
1274
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
I tako dolazimo do
Zakona o kabelskoj televiziji iz 1992.
1275
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Zakonodavac iz Nebraske kaže
da želi zaštititi
1276
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
svetost vašeg doma
od nepozvanih nepristojnosti.
1277
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Pokušava zabraniti pristup
svima kao što je Robin Byrd
1278
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
javnim i zakupljenim pristupnim kanalima
1279
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
tako što bi kabelskim kompanijama
dao pravo da kažu ne.
1280
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Zakonodavci u Washingtonu
opet kukaju
1281
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
zbog ovakvog programa
1282
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
i predložili su amandman u Senatu.
1283
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
Članovi će zabilježiti svoje glasove.
1284
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
I tako je Kongres donio zakon...
1285
01:07:16,866 --> 01:07:18,201
SENAT ODOBRIO
REGULACIJU KABELSKE
1286
01:07:18,284 --> 01:07:19,619
...cenzura će biti dopuštena.
1287
01:07:19,702 --> 01:07:21,412
Htjeli su kodirati moju emisiju,
1288
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
što u kabelskim terminima znači...
1289
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
učiniti je takvom
da je ne možete gledati.
1290
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Tada sam shvatila
da prosvjedi nisu dovoljni.
1291
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
DVIJE ZVIJEZDE EKSPLICITNIH EMISIJA
TRAŽE ZAŠTITU SLOBODE GOVORA
1292
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Zajedno s Alom Goldsteinom i Louom
Malettom tužila sam Time Warner.
1293
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Obojica su imali vlastite emisije
na Kanalu J.
1294
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
TELEKOMUNIKACIJSKA
I INFORMACIJSKA REVOLUCIJA
1295
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Svi smo se borili
za isto: slobodu govora.
1296
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Htjeli su kodirati tvoj signal.
1297
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Bi li te to zaista spriječilo?
1298
01:07:51,943 --> 01:07:55,822
Stvar je u tome da su ljudi morali tražiti
da se kanal pusti u eter.
1299
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Pa što je u tome loše?
1300
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Zato što se time razotkrivaš.
1301
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
Ali pravi je razlog to
što ga smatraju vulgarnim.
1302
01:08:01,411 --> 01:08:03,079
JAMES C. GOODALE, ODVJETNIK
SUPRODUCENT I VODITELJ
1303
01:08:03,204 --> 01:08:07,000
Ja smatram
da ljudsko tijelo nije vulgarno.
1304
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Prikazujem ljudsko tijelo i ljude
koji plešu. To je oblik umjetnosti.
1305
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Moja namjera nije biti vulgarna.
1306
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
Što je vulgarno uopće?
1307
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Ja mislim da je
beskućništvo vulgarno.
1308
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
Djeca bez obitelji, to je vulgarno.
1309
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Ne mislim da je vulgarno
kad ljudsko tijelo pleše uz pjesme.
1310
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
SUD ĆE SASLUŠATI SLUČAJ
O KABELSKOJ TELEVIZIJI
1311
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
GLAS MICHAELA MUSTA
PISAC, VILLAGE VOICE
1312
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Kad se Robin pridružila tužbi
da bi zadržala emisiju,
1313
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
postala je nacionalna vijest.
1314
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Joan, Donahue,
svi su je htjeli imati u emisiji.
1315
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin...
1316
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
za sve tvoje gledatelje i
obožavatelje u New Yorku,
1317
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
jesi li... Je li ovo kraj?
1318
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Pa, žestoko se borim.
1319
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Neću odustati od borbe.
Fanovi me bezuvjetno podržavaju.
1320
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Oni su protiv cenzure.
- Da.
1321
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
Radi se o slobodi govora
i izražavanja.
1322
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
To je Amerika.
1323
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
ROBIN JE NAŠ IZBOR
NA MCTV KANALU J
1324
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Bojala sam se da ću izgubiti publiku,
1325
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
bojala sam se...
1326
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
DUŠO... DAJ DA TE KRESNEM
1327
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
...da će to negativno mišljenje
o mojoj emisiji
1328
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
otići u pogrešnom smjeru.
1329
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
VOLI ME
1330
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Bojala sam se da ću izgubiti
svoju svrhu.
1331
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Nova sudska bitka
oko Prvog amandmana
1332
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
i cenzure. Pitanje je...
1333
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
Vrhovni sud morat će odlučiti
je li to sloboda govora
1334
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
ili kabelske kompanije imaju...
1335
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Dok se donosila odluka o mojoj tužbi,
1336
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
bila sam u ovoj kući.
1337
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
Kongres tvrdi kako se djeca štite
upravo donošenjem zakona o cenzuri
1338
01:09:39,008 --> 01:09:40,593
kojim se od kabelskih operatera traži
1339
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
da ili zabrane sve vulgarne programe
1340
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
ili ih stave na jedno...
1341
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Čekala sam da Vrhovni sud odluči
1342
01:09:45,932 --> 01:09:46,974
hoće li
1343
01:09:47,058 --> 01:09:48,976
zabraniti moju emisiju.
1344
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- Vidimo se s druge strane!
- Vidimo se.
1345
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
A onda su me nazvali i rekli
1346
01:09:56,651 --> 01:09:59,737
da je sud konačno donio odluku.
1347
01:10:00,905 --> 01:10:02,657
Vrhovni sud SAD-a poručio je
saveznoj vladi...
1348
01:10:02,740 --> 01:10:03,741
NEPRISTOJNO
1349
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
...da se ne miješa u zabrane...
1350
01:10:05,493 --> 01:10:06,744
SEKSUALNO TV PLEMSTVO
IZBORILO POBJEDU
1351
01:10:06,869 --> 01:10:08,413
...nepristojnog programa na televiziji.
1352
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
Emitiranje seksualno
eksplicitnog programa
1353
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
na javnim i zakupljenim
kabelskim kanalima
1354
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
danas je zaštitio Vrhovni sud.
1355
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
Pišući u ime suda,
sudac Steven Breyer rekao je:
1356
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
"Potreba da se zaštite djeca
ne opravdava svođenje sadržaja
1357
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
samo na onaj primjeren djeci.”
1358
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Osjećam takvo olakšanje što...
1359
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
ROBIN BYRD
ZVIJEZDA KABELSKE
1360
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
...da na ovom svijetu postoji pravda
i da... Bog blagoslovio Ameriku.
1361
01:10:39,193 --> 01:10:41,028
INVAZIJA PINESA
DEUTSCHE BANK SLAVI
1362
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
Nakon što me Fox intervjuirao u luci,
1363
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
otišli smo kući,
otvorili bocu šampanjca
1364
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
i napili se kao zvijeri.
1365
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Osvetila sam svoje gledatelje,
ostvarila sam svoju pravdu.
1366
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Bila sam presretna.
1367
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Želim zahvaliti i
neponovljivoj Robin Byrd.
1368
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd, gradonačelnici
Fire Island Pinesa.
1369
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Da.
1370
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Robin, jako te volimo.
1371
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Ovaj dan ne bi bio isti bez tebe.
Klanjam ti se.
1372
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
Prvi amandman štiti...
1373
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
GLAS NADINE STROSSEN
BIVŠA PREDSJEDNICA ACLU-a
1374
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
...ne samo pravo Robin i drugih
da se izražavaju,
1375
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
nego štiti i pravo publike
1376
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
da sama odabere hoće li to gledati.
1377
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
GLAS MARJORIE HEINS
ODVJETNICA, ACLU
1378
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
Bio je to vrlo važan kulturni trenutak
kad je Robin izazvala moć...
1379
01:11:33,956 --> 01:11:35,541
SUDAC UKINUO BLOKADU
SEKS-EMISIJA NA TELEVIZIJI
1380
01:11:35,666 --> 01:11:38,544
...velike kompanije da odlučuje
o tome što ćemo gledati u medijima.
1381
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
EMISIJA SE NASTAVLJA!!!
1382
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Ona je stoga lokalna junakinja,
jer je predstavljala tu raznolikost
1383
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
i izazvala je vlast
velikih monopolističkih kompanija.
1384
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
DOBRO DOŠLI U CHERRY GROVE
OSN. 1868.
1385
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Nakon tužbe bila sam
preplavljena radošću
1386
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
što je nakon tri godine
napokon sve završilo.
1387
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
Bilo je to olakšanje...
1388
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
ali osjećala sam se vrlo...
1389
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
iscrpljeno, da tako kažem...
1390
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
jer smo potrošili mnogo energije,
1391
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
resursa i novca.
1392
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Bok, Bobby.
- Bok, Robin.
1393
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Kako si?
1394
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Pozdrav. Kako ste?
Bok, dobro došli kući.
1395
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
A onda se heklani bikini
počeo razvlačiti,
1396
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
a ja sam skrivala svoje tijelo
koje je sve više starjelo.
1397
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Nakon 25, 26 godina, dosta mi je.
Odradila sam svoje.
1398
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
To je četvrt stoljeća,
Idem ja u mirovinu.
1399
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Mislim da je svaki postignuti uspjeh
1400
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
svojstven baš onom vremenu
u kojem se dogodio.
1401
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Robin je vjerojatno smatrala
da je internet previše neuhvatljiv,
1402
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
globalan je, zastrašujuć,
teško ga je kontrolirati.
1403
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Nije to kao zakupljeni pristup
kabelskoj u New Yorku.
1404
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
Bio je to jedan od prvih puta
da sam mogla iznijeti stvari
1405
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
iz stana i staviti ih... negdje drugdje.
1406
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Da.
1407
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Bože, ne znam
što ćeš misliti o svemu ovome.
1408
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Baš sam uzbuđen.
1409
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Vau, sjajno. Super.
1410
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Ali ovo je nešto od onih...
1411
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
stvari koje...
1412
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- Mislila sam da bi mogle biti zanimljive.
- Da.
1413
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Ovdje ima puno stvari.
1414
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Transparenti s prosvjeda.
1415
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
BYRD TREBA SPASITI!
1416
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
Odlično.
1417
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
"Zaštitite svoja prava,
spasite Kanal J.”
1418
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Ovaj dnevnik...
Ne sjećam se ovog dnevnika.
1419
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
- Opa!
- Ovo je sjajno.
1420
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
Ovo je nešto što je, znate,
1421
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
definitivno od znanstvenog interesa.
1422
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
Na Sveučilištu Cornell postoji
odlična zbirka o seksualnosti,
1423
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
imaju zaista nevjerojatne stvari.
1424
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Volio bih surađivati s vama,
1425
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
a čim vi već razmišljate o tome,
1426
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
to je jako dobro i važno.
1427
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Zahvalan sam na tome.
1428
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
Prošla mi je godina otvorila oči
1429
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
i potaknula me da nešto učinim
s tim neredom,
1430
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
za koji se ispostavilo
1431
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
da nije toliko nered
koliko povijest.
1432
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
Ne trebaju mi te stvari.
1433
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Trebaš mi samo ti
1434
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
On je moja osoba,
1435
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
živa istina.
1436
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
To je sve što mi treba.
1437
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
To je bilo dovoljno da izgradimo
sve što smo izgradili.
1438
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Željela bih krenuti
s arhiviranjem našeg materijala.
1439
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
Što ti kažeš na to?
1440
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Mene pitaš, ali Robin je ta
koja je radila emisije
1441
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
i sve ostalo, i ona kaže da ili ne,
1442
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
a ja poštujem njezine odluke.
1443
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
E tu se slažemo.
1444
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Neće se napraviti samo od sebe
ako ja to ne pokrenem,
1445
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- jer život nije beskonačan.
- Naravno.
1446
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- Zašto sam ja uopće ovdje sad?
- Jer si dio mog života.
1447
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
Aha, dobro.
1448
01:15:51,547 --> 01:15:52,715
Vau!
1449
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
Sretan rođendan, draga Robin!
1450
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
Robin!
1451
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Sretan rođendan ti!
1452
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
SRETAN ROĐENDAN
1453
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
To!
1454
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
Ne navršavaš svaki dan 70 godina.
Bože, sad se zna. Imam 70.
1455
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
Imam 70! Možete li vjerovati?
1456
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Ne! Srkni... siši!
1457
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Kad ste htjeli
da gola hodam plažom,
1458
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
rekla sam:
"O, ne, ne želim to.”
1459
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Jer nisam htjela
da ljudi vide da sam, znate...
1460
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
starija i deblja.
1461
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Ono...
1462
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
nisam htjela takvu sliku o sebi.
1463
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Ali onda sam pomislila:
"Čekaj malo...
1464
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
kakva sam ja to licemjerka?”
1465
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Mislim da
1466
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
svi imamo svoju misiju, svoju sudbinu.
1467
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Svima nam život donese
neke zaobilazne puteve.
1468
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
Moj zaobilazni put bio je
usrećivati ljude...
1469
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
davati im ljubav
koju sam i sama željela.
1470
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Prijevod titlova: Ana Kovačević