1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 U redu, za vas koji ne znate što je ovo... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 to je dobro, držimo vas u neizvjesnosti. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Bok, ja sam Robin Byrd, a ovo je The Robin Byrd Show. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 I želim da se svi udobno smjestite. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Vjerojatno je uz vas draga osoba. Privijte se uz nju. 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 A vi koji nemate voljenu osobu, 9 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 uvijek ćete imati mene, Robin Byrd. 10 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 UPOZORENJE 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Molim vas, pozdravite jednu od najbolje čuvanih tajni New Yorka, 12 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Byrd. 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Svi znaju Robin Byrd! 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Ona vjerojatno drži rekord po broju televizijskih emisija. 15 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Tako ti je to kad produciraš, režiraš, pišeš i... 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 što već. 17 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 Ona je kulturna ikona 18 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 i mislim da je voljela biti 19 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 domaćica ultimativne underground zabave. 20 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Robin je imala važnu ulogu 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 u seks-pozitivnom feminizmu 22 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 i aktivizmu užitka. 23 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 A što je vlažnija, 24 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 lakše je umetnuti kobasu. 25 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 Ljudi su je doživljavali kao kičastu zabavljačicu, 26 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 ali Robin se žestoko borila za gej zajednicu. 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 SPASIMO BYRD BIRAMO ROBIN 28 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 A dok ja ovo radim, vi idite po kondome. 29 00:01:47,357 --> 00:01:50,152 Meese je danas najavio federalni obračun s opscenim materijalima. 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Oprostite, Robin, 31 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 je li... je li to to? 32 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Kraj? 33 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Žestoko ću se boriti. Fanovi me bezuvjetno podržavaju. 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 Nećemo ni trepnuti, 35 00:02:02,247 --> 00:02:03,582 sve u SAD-u cenzurirat će se. 36 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 I knjige i ono što učimo u školi. 37 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 No kad progovorite... 38 00:02:06,877 --> 00:02:08,545 TIME WARNER NEĆE ODLUČIVATI ŠTO ĆEMO GLEDATI! 39 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 ...obrušit će se na vas. 40 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - Sramota! Sramota! Sramota! - Jedno je biti aktivist... 41 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 OSLOBODITE BYRD 42 00:02:16,511 --> 00:02:19,222 ...ali kad namjerno educiraš, onda si pokretač promjena. 43 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 To je bila Robin. 44 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 OSLOBODITE BYRD 45 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Nije li to vulgarno? 46 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Ljudsko tijelo nije vulgarno. 47 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 Što je to vulgarno? 48 00:02:32,653 --> 00:02:39,326 RASTURI ME: PRIČA O ROBIN BYRD 49 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 VRPCE 50 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 U stanu mi nitko nije bio više od 20 godina. 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 ROBIN, DIVNA SI!!! SRETNO, JOAN, 1991. 52 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 Teško je ovdje nešto pronaći. 53 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Evo mog kostima. 54 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 To je heklani bikini koji sam nosila u emisiji. 55 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Da, pošteno se rastegnuo. 56 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 Ne, ne smrdi. 57 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 Eto, to je to. 58 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Ovo bi trebalo biti u nekom muzeju. 59 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Kao što vidite, ovdje su mi uređaji za reprodukciju 60 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 i DV kamera. 61 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 Za prebacivanje materijala... 62 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 Mikseta je ispod svega toga... 63 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Idi sjesti kod tate. Idi kod tate. Dušo, čuješ li me? 64 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Da, čujem te i neću reći ni riječ. 65 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 To je Shelly. Nikad nije otišao... 66 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 SHELLY ROBININ SUPRUG 67 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ...koliko god ja bila luckasta. 68 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 A ovo su sve naša djeca. 69 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Imamo više od 600 vrpci. 70 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 27. prosinca 1989. 71 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Drugo stoljeće. 72 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Numerirane su. Sve su moje emisije numerirane. 73 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Dakle, ovo su one ranije. 74 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Ova je s Heather Hunter. 75 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 Uvijek je zabavno kad je Heather u emisiji. 76 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Julie Bond bila je moja prva transseksualka. 77 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Bila je prelijepa. Prelijepa. 78 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Uvijek sam mislila da bi bilo dobro 79 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 približiti se Jeffu Strykeru i upoznati ga bolje. 80 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Obavili smo intervju u krevetu u mom hotelu u Vegasu, 81 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 a onda smo se poseksali i Shelly je snimao. 82 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 A imao je velik kurac, baš je bio debeo. 83 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 Ovo je prva... emisija The Hot Legs. 84 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Stavit ćemo to u kutiju. 85 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 To je baš klasik. 86 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Jedna od mojih prvih emisija. 87 00:05:02,761 --> 00:05:05,055 1976. 88 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 Godine 1976. postojao je porno producent po imenu Bobby Hollander 89 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 i imao je TV emisiju Hot Legs 90 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 koju su vodile dvije pornozvijezde. 91 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 Bobby me preklinjao. Nije imao nikoga u gradu tko bi vodio emisiju. 92 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Bila je to polusatna emisija četvrtkom navečer. 93 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Nazvao me i rekao: "Učini mi uslugu.” 94 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 A ja: "Što je?” 95 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 "Možeš li doći i biti voditeljica?” 96 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 INTERVJU IZ 2006. GODINE 97 00:05:30,789 --> 00:05:32,457 Molio me. 98 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 "Dobro, Bobby, učinit ću to za tebe.” 99 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 Format je bio film, kratki film, 100 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 petnaestominutni kratki film na osam milimetara. 101 00:05:42,384 --> 00:05:43,718 A onda bi sljedećih 15 minuta 102 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 otvorili telefonske linije za gledatelje. 103 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 HOT LEGS S ROBIN BYRD 104 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 To je bilo prvi put da je televizija bila interaktivna. 105 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 I svi su svoje frustracije iskaljivali 106 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 na toj jadnoj emisiji u kojoj su mogli razgovarati s televizorom. 107 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Ali prvo, nekoliko poziva. 108 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 HOT LEGS ZOVITE SAMO 475-1550! 109 00:06:00,610 --> 00:06:04,155 Oklijevala sam pustiti prvi poziv, nisu se prethodno provjeravali. 110 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - Halo? - Hot Legs. 111 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Ovdje Hot Legs. 112 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Odisala sam energijom: "Molim vas, volite me. Nemojte me mrziti. 113 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 Samo želim ljubav za sve.” 114 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 Zanima me zašto si tako hot? 115 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Griju me sva ova svjetla. 116 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 A oni su govorili: "Sjajna si.” 117 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 "Volimo te. Tako si lijepa.” 118 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Imaš odličnu emisiju. Pravi hit. 119 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 A ja sam si mislila: "Hvala. Lijepa sam. Super.” 120 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 Nema ništa bolje od komplimenta, 121 00:06:32,350 --> 00:06:34,686 pogotovo na televiziji. 122 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Halo. Imaš apsolutno krasne noge. 123 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Rekla sam: "Hvala.” 124 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 "A želite li reći nešto o filmu?” 125 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 "Ne, samo želimo vidjeti više tebe.” 126 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 A nisam bila plaćena. 127 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Plaća su mi bili svi ti komplimenti. 128 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Bile su to sedamdesete, nismo radili stvari zbog novca. 129 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 I nastavila sam se vraćati na snimanje svakog četvrtka. 130 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 A u studiju u kojem smo to snimali rekli su: 131 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 "Večeras nema emisije.” A ja: "Zašto?” 132 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 "Pa, Bobby Hollander duguje mi mnogo novca.” 133 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 "I dok mi ne plati, nema emisije.” 134 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 A ja sam rekla: "Pa, ja želim odraditi emisiju.” 135 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 A oni su rekli: "Ne možeš je zvati The Hot Legs show.” 136 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 A ja rekoh: "Kako da je onda nazovem?” 137 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 I rekla sam si: 138 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 "Pa Johnny Carson imao je The Johnny Carson Show.” 139 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 "Tom Snyder imao je The Tom Snyder Show.” 140 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 "Ja ću je nazvati The Robin Byrd Show.” 141 00:07:31,618 --> 00:07:35,372 1978. 142 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Ja sam prva žena koja je na televiziju dovela program za odrasle. 143 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 Pa, publika je uglavnom bila muška 144 00:07:50,220 --> 00:07:52,347 kad je sve počelo kao Hot Legs, 145 00:07:52,430 --> 00:07:54,224 jer je emisiju vodio muškarac. 146 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Bila je namijenjena više muškarcima. 147 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 Dok ja nisam došla. 148 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 Sa svojom ženskom perspektivom 149 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 koja je mnogo nježnija. 150 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 NAZOVITE ROBIN 151 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Halo. - Pozdrav, kako si? 152 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Zanima me zašto emisija više nije show Bobbyja Hollandera 153 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 nego se zove po tebi? 154 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Zato što sam sad ja producentica. - Super. 155 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 Rekli su mi da ću morati sama producirati emisiju. 156 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 "Nema problema,” rekoh. Ali nisam znala što producent uopće radi. 157 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Naravno, trideset i nešto čudnih godina poslije 158 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 znam da producent radi sve. Baš sve. 159 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 MODNA PATROLA 160 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Halo? - Bok, Robin. 161 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Da? 162 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Zanima me što radite kad niste u emisiji? 163 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Stalno razmišljam o emisiji. 164 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Uvijek su mi govorili da se na televiziji ne smiju koristiti bijela, crna ni crvena. 165 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 A ja sam rekla: "E, pa ja ću to promijeniti.” 166 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Postavila sam crvenu pozadinu. Na podu sam imala crni tepih. 167 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Nosila sam crni heklani bikini. 168 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 I znate što? 169 00:09:02,751 --> 00:09:06,713 Sve te boje i psihodelični izgled koje sam dodala emisiji... 170 00:09:07,005 --> 00:09:10,717 ...pa, naučila sam ove u studiju kako radi video feedback. 171 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 I to je ono što vidite u emisiji. 172 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Sad ćemo malo vježbati jer i to je dio života danas. 173 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 U ono vrijeme 174 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 nije bilo uobičajeno da se žene bave bodybuildingom. 175 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Sad udišete... 176 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 iz dijafragme. 177 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Svima sam htjela pokazati: "Ovako ja brinem o svom tijelu.” 178 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 "Radim čučnjeve, radim iskorake. To je moja stvar.” 179 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 "I vi možete isto.” 180 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 "Radite krugove nogama.” 181 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 "Ovako sam dobila ovu guzu.” 182 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 BYRDINE PRIČE 183 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 A onda bih pričala petominutnu priču 184 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 koju sam ja napisala. 185 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 "Byrdina knjiga priča za laku noć.” 186 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Možemo li pustiti glazbu za laku noć? 187 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 To su bile bajke za odrasle. 188 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Napalila bih vas pa bih vas ušuškala. 189 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 Izveo ju je na večeru, 190 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 a zatim ju je odveo u disko. 191 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Počela sam dovoditi goste u emisiju 192 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 nakon Byrdine knjige priča za laku noć... 193 00:10:14,489 --> 00:10:17,408 jer ljudi nisu razumjeli industriju za odrasle. 194 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Mislili su da svi hodaju okolo 195 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 s dildoima u ustima, u ušima 196 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 i zabijenima u guzicu. 197 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Samo sam htjela pokazati ljudima da su to obični ljudi 198 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 s raznim talentima. 199 00:10:32,006 --> 00:10:33,299 CANDIDA ROYALLE ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE 200 00:10:33,383 --> 00:10:35,885 Pomiješaj me s votkom I zovi me Bloody Mary 201 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Pomiješaj me s ljutim umakom Da postanem prilično strašna 202 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - Sjajno! - Hvala. 203 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - Odlično. Sjajna si. - Hvala. 204 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Odlično. 205 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Emitirali smo jednom tjedno, srijedom navečer u ponoć. 206 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 Jer je srijeda dan za akciju! 207 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 A sa mnom je Samantha Fox. 208 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 I želim... 209 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Rez. 210 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Ajme. 211 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Ako vam to nije bilo dovoljno seksi, imamo još. 212 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Poslije, kad je emisija postala popularnija, 213 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 dovodila sam nove nade 214 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 i svakakve ljude. 215 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Zavalite se i udobno smjestite. Večeras imamo sjajnu emisiju za vas. 216 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 Prva na redu je... 217 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Annie Sprinkle. 218 00:11:29,147 --> 00:11:30,732 GLAS ANNIE SPRINKLE MULTIMEDIJALNA UMJETNICA 219 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 U Robininoj sam emisiji izvela performans 220 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 o svojih sto najgorih seksualnih iskustava. 221 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Svi smo dolazili promovirati svoje stvari u Robininu emisiju. 222 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 To je bilo kao... internet. 223 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Baviš se postmodernizmom. 224 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Ja ih zovem pornformansima. 225 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Umjetnost pornformansi. - Pornformans, da. 226 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 Robin je bila toliko strastvena po pitanju ljudi iz seks-industrije 227 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - i njezino se srce doista vidjelo. - Bok, Robin. Kako si? 228 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Odlično, a ti? - Gledam te već dugo. 229 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 Imaš sjajnu emisiju. Prvi sam put uspio dobiti vezu. 230 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Hvala ti puno. 231 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 I znate što? 232 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 Moja se emisija i danas reprizira iako se tehnologija mijenja. 233 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Ovo je moj kabelski prijamnik. 234 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Ali u početku 235 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 ste imali... 236 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 nekakav uređaj na televizoru 237 00:12:23,701 --> 00:12:26,079 s kotačićem za biranje, 238 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 a zatim je postojao jedan s tipkama. 239 00:12:29,082 --> 00:12:33,461 A kabelski prijamnik održao me na ekranu svih ovih godina. 240 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 U sedamdesetima zgrade su postajale sve više, 241 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 a vaše sobne antene 242 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 više nisu hvatale toliko signala. 243 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 I nisu mogli dobiti dobar prijam preko antena. 244 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Zato su odlučili uvesti kabelsku. 245 00:12:48,559 --> 00:12:50,061 GLAS KIRSTEN FLEMING NOVINARKA, NY POST 246 00:12:50,144 --> 00:12:51,771 Umjesto da šalju signal zrakom, 247 00:12:51,854 --> 00:12:55,108 kao kod televizijskog emitiranja, proveli su kablove ispod ulica. 248 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Budući da su ulice bile javno vlasništvo, političari i aktivisti zahtijevali su 249 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 da kabelske tvrtke izdvoje 250 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 kanale za javnu uporabu, koji će postati javna televizija... 251 00:13:05,702 --> 00:13:07,161 OSTANITE UZ NAS SLIJEDI MANHATTANSKI ŽIVOT 252 00:13:07,370 --> 00:13:08,454 ...divlji zapad televizije. 253 00:13:08,538 --> 00:13:09,706 Dobro došli u Speak Out. 254 00:13:09,789 --> 00:13:12,583 Ja sam Ken Sander, a večerašnja je tema: 255 00:13:12,667 --> 00:13:14,502 trebaju li Njujorčani nositi pištolje? 256 00:13:14,585 --> 00:13:16,004 GLAS BOBA MORRISA NOVINAR, NY TIMES 257 00:13:16,129 --> 00:13:19,257 Ideja je bila da se članovi zajednice koji nisu bili zastupljeni na televiziji 258 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 mogu pojaviti na televiziji. 259 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Postojale su crkvene skupine... 260 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Dođite Isusu! 261 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ...lokalne udruge građana... 262 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 CENTAR GEJ ZAJEDNICE 208 W. 13TH STREET 263 00:13:28,725 --> 00:13:30,268 - ...umjetnici, aktivisti. - Regan... 264 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 SVIJET MAHNITE FRAN 265 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 ...Conner i Anderson. Eto tko su oni. 266 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Možemo ih zvati Tri mušketira. 267 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 GLAS MICHAELA MUSTA NOVINAR, VILLAGE VOICE 268 00:13:37,483 --> 00:13:40,403 - Politika, tirade na gradskim skupovima... - Vino u limenci... 269 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 ...Manhattan Cable... 270 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 UŽIVO, 3. LISTOPADA 1990. SAMO GLAZBENE ŽELJE ZA KLAVIR 271 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...davala je prostor svima koji su se javili. 272 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 Kao što vidite po srcima, ovo je naša emisija za Valentinovo, 273 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 a s nama je jedan od najromantičnijih bendova u New Yorku, 274 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 Beastie Boysi. 275 00:13:52,915 --> 00:13:55,043 Stavite prste ovdje i ovdje 276 00:13:55,126 --> 00:13:56,210 i hodate ovako, vidite? 277 00:13:56,294 --> 00:13:57,462 MARSHALL EFRON FLUXUS MASKA 3 $ 278 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 Nikakvi redari, nikakve audicije, 279 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 samo se pojaviš i bum, na televiziji si. 280 00:14:02,342 --> 00:14:04,469 Danas imamo izvrstan burgundac, 281 00:14:05,011 --> 00:14:07,013 i to Fixin iz Herveletsa. 282 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 GLEDATE MANHATTAN CABLE TELEVISION 283 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 A onda je Manhattan Cable dodao još jedan kanal, 284 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 Kanal J. 285 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Udobno se smjestite u svijet swinganja. 286 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 Kanal J bio je prvi kanal s najmom pristupa, 287 00:14:20,318 --> 00:14:21,861 na kojem ste mogli zakupiti termin... 288 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 IZ EMISIJE MIDNIGHT BLUE 289 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ...i prodavati oglase. 290 00:14:24,155 --> 00:14:25,531 SLUŽBA ZA MUŠKE MODELE / ESKORT 291 00:14:25,615 --> 00:14:26,699 1-900-VRUĆA-ALATKA 292 00:14:26,991 --> 00:14:31,245 Sve dok se nije smatralo opscenim, 293 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 mogli ste raditi gotovo sve što ste htjeli. 294 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Imamo jedini tjedni izvještaj o travi na svijetu. 295 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 Naš je studio bio otvoren svima. 296 00:14:38,920 --> 00:14:40,254 GLAS JIMA CHLADEKA ETC STUDIOS 297 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 Nisam vas cenzurirao. Ništa nisam radio. 298 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 Jedino što u studiju niste smjeli bilo je zapaliti vatru. 299 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Jim Chladek bio je buntovnik. 300 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Imao je ured pokraj Time Warnera 301 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 i nekako... 302 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 je provukao žicu 303 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 kroz prolaz 304 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 između dviju zgrada kako bi ih povezao 305 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 za TV prijenos uživo. 306 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - To je stara vrpca. - Zašto čuvaš sve te vrpce? 307 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 Dobro pitanje. 308 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 Ne znam zašto čuvam te vrpce. 309 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 Ne trebaju mi sve te vrpce, 310 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 ali ne mogu zamisliti da ih se riješim. 311 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 Hoće li originali ostati ovdje ili ćeš ih odnijeti u skladište? 312 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 Ne želim više toliko plaćati skladištenje. 313 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Ipak živimo od penzije. 314 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - Ti želiš zadržati vrpce? - Naravno. 315 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 Što bi ti s njima? Bacila ih? 316 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Ne funkcioniraju više. Format nije isti. 317 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 Uništila bi vrpce? 318 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 A što ako umrem? Znaš što će se tada dogoditi? 319 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - Nećeš ti nikad umrijeti. - Nisam ja čarobna, znaš. 320 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - Što će biti s vrpcama? - Nećeš nikad umrijeti. 321 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Stvarno? - Da. 322 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - Misliš da sam neka superžena? - Da. 323 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Znam da jesi. 324 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 Dobro, ali ako umrem, ovamo će doći gradski ovršitelj 325 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 i sve će baciti. 326 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 To znači nešto samo tebi i meni jer smo u to uložili život. 327 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Suočavanje s demencijom. 328 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 Tu borbu neću dobiti. 329 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 Central Park moje je dvorište. 330 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Ovamo dolazim pobjeći od svega 331 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 i posvetiti se malo sebi. 332 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Nekad sam ovamo dolazila i sa Shellyjem, ali... 333 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 on sad ima demenciju. 334 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Obično dođemo samo ja i Om. 335 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Rođena sam i odrasla na Manhattanu. 336 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Posvojena sam pri rođenju 337 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 i odmah su me tada, pri porodu, odvojili od majke. 338 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Moj posvojitelj bio je trgovac antikvitetima 339 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 i provodila bih vrijeme s njim u trgovini. 340 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Ali uvijek me volio. 341 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Bila sam tatina mezimica. 342 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Tata je umro kad mi je bilo osam godina. 343 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Sve se promijenilo. 344 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Moja se pomajka često iskaljivala na meni. 345 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Pila je, plakala i vrištala. 346 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Uvijek bi govorila da od mene nikad ništa neće biti 347 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 i da sam ružna. 348 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Jako smo se posvađale i ona mi je rekla: 349 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 "Ako ti se ovdje ne sviđa, onda odlazi!” 350 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 A ja sam rekla: "Dobro. Bok.” 351 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Pobjegla sam od kuće, spakirala sam sitnice koje sam mislila da će mi trebati, 352 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 a toga nije bilo mnogo. 353 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Nekoliko sam dana spavala u Central Parku. 354 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Posvuda su bili hipiji. 355 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Bila je to sloboda. 356 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 Šezdesete su označavale buđenje ljubavi i seksa. 357 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Mogao si slobodno izraziti svoju seksualnost. 358 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 I tada sam shvatila da mi se zapravo sviđaju i žene. 359 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Imala sam djevojku, a ona je znala da mi treba smještaj, 360 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 pa je predložila da dođem živjeti s njom i njezinom obitelji. 361 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 I što se dogodilo? Položila sam maturu 362 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 i upisala sam fakultet. 363 00:18:49,545 --> 00:18:51,047 Htjela sam biti umjetnička direktorica. 364 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 Htjela sam biti kreativna direktorica. 365 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 I redateljica. 366 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Pa sam upisala Školu vizualnih umjetnosti. 367 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Počela sam pohađati satove umjetnosti 368 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 i trebao mi je novac. 369 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Pa sam pozirala... kao model, i morala sam biti gola. 370 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 Prijateljica mi je rekla da već ionako poziram gola, 371 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 da mi je očito ugodno 372 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 i zašto se ne bih prijavila na natjecanje Ms. All Bare America? 373 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Dame i gospodo, pogledajmo sad broj osam. 374 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Evo je. 375 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 Kao izbor za Miss, 376 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 samo što smo sve bile gole. 377 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 Zaplješćite im. 378 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Nisu li posebne? Svih oblika, veličina i boja. 379 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Upoznajte modele! Jedna od njih... 380 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 Časopis High Society primijetio me 381 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 i zamolio da snimim editorijal za božićni broj. 382 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 SKIDAMO SE DO KRAJA! DIVOVSKI BOŽIĆNI POSTER NA 16 STRANICA 383 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Cijeli su mi život govorili da sam ružna, barem moja majka. 384 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Bogami je pogriješila. 385 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 I shvatila sam: "Da, imam jebeno dobro tijelo.” 386 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 "Imam sjajnu guzicu.” 387 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Sedamdesete su bile zabavne. 388 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Disko, orgije. 389 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Bila sam kraljica orgija. 390 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 Dostupnost kontracepcijske pilule 391 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 promijenila je živote žena. 392 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Mogle su se često seksati bez straha da će zatrudnjeti. 393 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 GLAS ANNIE SPRINKLE 394 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Pa su se opustile, 395 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 počele eksperimentirati i imati mnogo seksualnih partnera. 396 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Doba slobodnog ponašanja možda je napokon pronašlo 397 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 svoj krajnji izraz. 398 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Seksualni Disneyland u kojem možete živjeti svoje najluđe fantazije. 399 00:20:37,361 --> 00:20:40,614 Znala sam ići u Plato’s Retreat, klub za swingere. 400 00:20:40,698 --> 00:20:41,824 PLATO’S RETREAT 401 00:20:41,907 --> 00:20:44,535 I obožavala sam ići onamo jer volim seks. 402 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Bilo mi je super! 403 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 I seksala sam se s ljudima koji su glumili u pornićima... 404 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 izvan kamere. 405 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Pa su mi rekli: "Ako ćeš to raditi izvan kamere... 406 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 zašto to ne bi radila pred kamerom i bila plaćena za to?” 407 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 A ja sam rekla: "Pa, može.” 408 00:21:02,136 --> 00:21:04,597 "KAKAV SRETNIK” 1980. 409 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 Nije li privlačna, monsieur? 410 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui, oui. 411 00:21:08,434 --> 00:21:09,852 I tako sam počela snimati filmove. 412 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 "ROBININO GNIJEZDO” 1980. 413 00:21:11,020 --> 00:21:13,773 Učini to. Hajde. Radi mi što god hoćeš. 414 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 Moj najpoznatiji film 415 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 je Debbie Does Dallas. 416 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Glumila sam gđu Hardwick iz trgovine svijećama. 417 00:21:26,744 --> 00:21:31,207 Premijerno su ga prikazali u Pussycat Theateru na Times Squareu. 418 00:21:33,334 --> 00:21:34,543 U to vrijeme 419 00:21:34,627 --> 00:21:36,629 The New York Times objavljivao je reklame za porniće. 420 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 GLAS ANNIE SPRINKLE 421 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 Deep throat nekako je pokrenuo to zlatno doba porno chica. 422 00:21:41,926 --> 00:21:44,011 HARRY REEMS: DRUŠTVENE TEME 423 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Ja sam Harry Reems i razgovaram s Robin Byrd. 424 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 Ma ne! A s Vernicom Hart? 425 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Znaš što, daj mi autogram 426 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - i ja ti dam svoj broj. - Može. 427 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 To ću rado prihvatiti. 428 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Kina su prikazivala te filmove 429 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 i mogli ste onamo otići s mužem ili ženom. 430 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Dolazile bi pornozvijezde i paparazzi su bili ondje. 431 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 Bila je to premijera kao i svaka druga, 432 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 za bilo koji drugi film. 433 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Nema šanse da zbog ičega žalim. 434 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Snimila sam 13 filmova. 435 00:22:19,255 --> 00:22:21,465 Nisam namjerno išla u tom smjeru. 436 00:22:21,549 --> 00:22:22,842 THE PINK LADIES ZVALA SE LISA 437 00:22:22,925 --> 00:22:25,803 Moj je život oduvijek bio kao da sam kuglica u fliperu, 438 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 udarim u jedan odbojnik pa odletim prema drugom. 439 00:22:28,514 --> 00:22:29,890 GLAVA ILI PISMO... NOĆNA PTICA 440 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Tako sam upoznala Shellyja. 441 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Snimala sam u parku. 442 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 I ugledala poznato lice kako sjedi na stijeni. 443 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Bio je to Shelly. 444 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Pa sam mu prišla i rekla: "Bok, sjećaš me se?” 445 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 "Upoznali smo se na Fire Islandu prošlog ljeta.” 446 00:22:51,537 --> 00:22:58,085 Mislim da je to bila ljubav na prvi pogled. Dobro, na drugi. 447 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Imali smo puno toga zajedničkog. 448 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 Mene je zanimala umjetnost, 449 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 a on je bio umjetnik. 450 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Bio je vraški dobar umjetnički direktor, kreativni direktor. 451 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Imao je vlastitu reklamnu agenciju, 452 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 ali radio je s velikim oglašivačima. 453 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Bio je, znate, 454 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 velika faca, ali nije me to privuklo. 455 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Ono što me privuklo njemu 456 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 bilo je to što je bio tako osjećajan i topao, 457 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 bio je žena s kojom sam se oduvijek htjela vjenčati. 458 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Seksali smo se na raznim mjestima koja njemu nikad ne bi pala na pamet. 459 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Ali ja sam bila uvijek gore. 460 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Uselili smo se zajedno. 461 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 Otad živimo u istom stanu. 462 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ...rođendan ti! 463 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Sretan rođendan, draga Robin! 464 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 Robin! 465 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - Sretan rođendan ti! - Sretan rođendan mi! 466 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Hvala. A sad se svi skinite. 467 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Bok, ja sam Shelly. 468 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Ja živim u cipeli. 469 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Ovo je moja prijateljica Robin. I ona je unutra. 470 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 Slavimo moj 69. rođendan. 471 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Seksi broj. 472 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 Prošle godine bio je 68. 473 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Ti meni, ja tebi. 474 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Ovo je tako dobro. 475 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 - Kome treba prava hrana? - Opa. 476 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Šlag. 477 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 U jednom sam filmu bila prekrivena šlagom. 478 00:24:49,738 --> 00:24:51,281 "ZLOČESTA PENNY” 1978. 479 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 Jako je ukusno, ali tako se teško skida s kože. 480 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 Sjećaš se? Došla sam kući i morala sam se tuširati valjda... 481 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Tri tjedna. 482 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 Ja sam bila sladoledni kup, 483 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 drugi su s mene jeli šlag. 484 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 Mljac! 485 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 Koliko godina dolazimo ovamo za moj rođendan? 486 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - Godinu dana. - Nije istina. 487 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Dvije. - Ne! 488 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Tri. - Zajedno smo skoro 50... 489 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 U srpnju će biti 50 godina da smo zajedno, 490 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 znači dolazimo ovamo barem 45 godina. 491 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - Kako smo se upoznali? - Upoznao sam Byrdicu... 492 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - Sjećaš li se? - Ne. 493 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Ma sjećaš se. 494 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - Ne sjećaš se...? - Daj mi neki trag. 495 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 496 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 Mislim, i dalje je šaljivdžija i duhovit je, 497 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 ali nije isti. 498 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Bio je ondje kad smo potpisali ugovor s Manhattan Cableom 499 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 kojim postajemo producenti. 500 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 A zatim je u studiju 501 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 pazio da ekipa 502 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 radi ono što treba. 503 00:26:04,063 --> 00:26:05,397 Imali smo snimatelja, 504 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 tonca koji je bio gluh, 505 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 tehničkog redatelja koji nije razlikovao boje 506 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 i mene. 507 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Zvali smo ga gospodin Glavni potrčko. 508 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 A Shellyjev posao, posao g. Glavnog potrčka, 509 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 bio je da se javlja na telefon i kaže im da pričekaju. 510 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 A ja bih uvijek rekla: "S njim najbrže doživim orgazam.” 511 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 "Kava, čaj i orgazam.” 512 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 Glavni potrčko. 513 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 G. Potrčko, vratite se u svoju rupu. 514 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 Ne zovem ga pravim imenom. 515 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Pa, g. Potrčko provjerava pozive. Što da kažem? 475-1550. 516 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 Moja publika ima tu... 517 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 predodžbu o tome tko sam ja. 518 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Ja sam njihova fantazija. 519 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Nitko nije znao da smo u braku. 520 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 Vjerojatno je bilo šokantno saznati da sam s njim od ’74. 521 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 Ja, kraljica orgija? 522 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Nikad me nije osuđivao. 523 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Shellyja sam zvala Glavni potrčko. 524 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 Ali bio je mnogo više od toga. 525 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 Mnogo više od toga. 526 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 S demencijom je to posve druga priča. 527 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Bok. - Bok. 528 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Bok. Kako ste? 529 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Bok svima. Bok svima. 530 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Bok svima. Bok svima. - Bok. 531 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Bok svima. Bok svima. - Bok. Dobar dan. 532 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 Bok svima. Bok svima. Bok svima. 533 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Pozdrav, putnici. - Bok, Robin. 534 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - Kako ste? - The Byrd. The Byrd. The Byrd. 535 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Ovdje sjedim svako jutro. 536 00:27:47,249 --> 00:27:49,001 Znam, ali ne i danas. 537 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 To sigurno. 538 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Moramo stići na brod. - Naravno. 539 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 Pedeseta nam je godišnjica. 540 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 Shelly i ja prvi smo se put sreli 541 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 upravo ovdje, na Fire Islandu. 542 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Htjela sam vidjeti mogu li mu malo probuditi sjećanje. 543 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Da vidim hoće li mu se nešto vratiti. 544 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Hej! Hvala, kompa. - Sretan rođendan. 545 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Izgleda li ti ovo... poznato? 546 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Ne. 547 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 Zašto smo ovdje? 548 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Zato što te volim. 549 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 Nećemo valjda hodati skroz onamo. 550 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Hoćemo. Dođi. - Ne. 551 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 Ne želiš to. 552 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 To je to. 553 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Za mene je ovdje kraj. 554 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - Ne želiš ići dalje? - Ne. 555 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 Dobro, možemo te ostaviti ovdje, 556 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - a ja idem dalje? - Može. 557 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Jako je vruće, 558 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 a ja nisam shvaćala koliko je to daleko. 559 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Tada sam imala 17, 18 ili 19. Koliko već... 560 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 a njemu je to malo previše. 561 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 A ne želim da on, znate... Ima 84 godine. 562 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 Znate što? 563 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Mislim da je to ova kuća. 564 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Ali drugačija je. 565 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 Posve je drugačija nego prije 50 godina. 566 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Super majica. 567 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - To sam ja. - Vi? 568 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Da. - Ma daj! 569 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - Znate tko...? - Naravno! 570 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Bok. 571 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Mogu li fotografirati 572 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 - kuću? - Naravno. 573 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Hvala vam. 574 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Mislim da je ovaj povratak više radi mene. 575 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Kad sam tek upoznala Shellyja, uvijek je bio... 576 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 promatrač, 577 00:30:20,444 --> 00:30:22,446 i to ga je 578 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 - privuklo meni. - Uhvati Byrdicu. 579 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Promatrao je mene. 580 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 Sjećaš se kad smo znali ići u onu trgovinu zdrave hrane? 581 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Naravno. - Niz stepenice? 582 00:30:47,596 --> 00:30:50,349 - Najbolja trgovina zdrave hrane. - Zar nisam negdje ovdje... 583 00:30:50,432 --> 00:30:52,642 - Ovdje skrenite lijevo. - Tu sam se znao šišati. 584 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 Zar nisam tu negdje išao na frizuru? 585 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 Da, išao si... U sljedećem bloku zgrada. 586 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Da. 587 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 I dobra stara 42. ulica. 588 00:31:04,529 --> 00:31:05,530 Nekada davno... 589 00:31:05,655 --> 00:31:07,199 TIMES SQUARE "DUEL AT DIABLO” "THE NAKED PREY” 590 00:31:07,282 --> 00:31:09,117 SENZUALNO OSLOBOĐENA ŽENA, LJUBAV JE RIJEČ OD PET SLOVA 591 00:31:09,201 --> 00:31:10,369 ...bilo je to igralište za odrasle. 592 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 NAPALJENA KABINA ZA JEDAN DOLAR 593 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 O, da, jedan vrući seksi žeton čini sve. 594 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Uđite, poškakljat ćemo vam krastavčić... 595 00:31:16,166 --> 00:31:19,461 ...spržiti bananu i natjerati jetru da zadrhti, tatice. 596 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Ondje je bio Gaiety. 597 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 Gaiety je bio muški go-go klub. 598 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 A iza ugla bile su žene za hetero muškarce. 599 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 Kroz stražnja vrata Gaietyja 600 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 moglo se proći u hetero klub. 601 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Hetero muškarci ulazili su u hetero klub sa ženama, 602 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 a onda bi se kroz vrata ušuljali u Gaiety. 603 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 Byrdica je znala šetati gore-dolje 42. ulicom tražeći goste. 604 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Išla je od Show Worlda do... 605 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 Kako se zvalo ono drugo mjesto? 606 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 Show Palace. 607 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Možda Byrdica večeras ondje pleše. Idemo provjeriti. 608 00:32:06,550 --> 00:32:08,093 GLAS PORSCHE LYNN ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE 609 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Nastupala sam u Show Worldu. 610 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Stalno sam ljude pitala: 611 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 "Što moram učiniti da dođem u Robininu emisiju?” 612 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 A tipovi bi mi govorili: "Pa, moraš biti slavna.” 613 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 A onda mi ona nakon jednog našeg nastupa pokuca na vrata garderobe 614 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 i kaže: "Bok, ja sam Robin Byrd.” 615 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 I napokon me pozvala u emisiju. 616 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 A onda sam postala ženska zvijezda filmova za odrasle 617 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 koja je najčešće gostovala u The Robin Byrd Showu. 618 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Svaki bi me put g. Potrčko dočekao, 619 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 Robin bi jurila okolo 620 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 i izvikivala naredbe svima. 621 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, treba ti filter? - Ne. 622 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Dovraga. Sjajno. 623 00:32:53,972 --> 00:32:56,057 TELEVIZIJSKI STUDIJI A I B POZORNICA I PROSTORIJA ZA GLEDATELJE 624 00:32:56,141 --> 00:32:58,351 Kaže mi g. Potrčko: "Možeš se presvući u kupaonici.” 625 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 A kupaonica je veličine ormara. 626 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 Kao mala ostava za metle. 627 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 GLAS HEATHER HUNTER ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE 628 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 I svi smo bili nagurani unutra. 629 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Potpuni neznanci presvlačili su se jedni kraj drugih. 630 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Uopće nije bilo mjesta. 631 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Kad bih ih sve dovela u studio, okupila bih sve, 632 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 poredala i rekla: "Dobro, ti si prva, ti druga.” 633 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 A ja sam imala deset sekundi 634 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 da sredim sebe. 635 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 Zato sam se stalno pudrala pred kamerom, 636 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 ljudi vole gledati 637 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 kako se šminkaš. 638 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Uklopila sam to u emisiju. 639 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Bok, ja sam Robin Byrd i... 640 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 ovo je The Robin Byrd Show. 641 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 Obično bih u ovom trenutku barem već stavila puder, 642 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 ali u studiju je uvijek takav kaos 643 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 da... evo me, pudram se. 644 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Ja sam redateljica. 645 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Režiram pred kamerom, ono: 646 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 "Gospodine snimatelju. Kako ste? Dođite ovamo, snimatelju.” 647 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 I igrala bih se s kamerom. 648 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 Gospodine snimatelju, sjajim li se? 649 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 Ne. Dobro. 650 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Jer idemo uživo. Nema boljeg od programa uživo. 651 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Publika uživo, televizija uživo, imaš samo jedan pokušaj. 652 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Što ste vidjeli, to ste dobili. 653 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 Ovo bi trebalo biti tečaj šminkanja. Dobro, a sada stavite... 654 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 GLAS JOEA BRUNA GOST EMISIJE 655 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Ona je zapravo radila sve. 656 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 Kad je vidite u emisiji, djeluje pomalo smušeno i razigrano, 657 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 ali kad bi došlo vrijeme za snimanje bila je prava poslovna žena. 658 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Zavalite se i udobno smjestite. - Udobno se smjestite. 659 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Evo Joeyja... - Joey. 660 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 ...i on je g. Ministrant. 661 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 Pa bi se odjednom prebacila iza kamere. 662 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 I kaže: 663 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 "Razgovarat ću s tobom dok te snimam, 664 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 možeš me gledati, ali ne smiješ odgovarati.” 665 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 A ja: "Dobro.” 666 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 "Ne razgovaraj sa mnom. Samo slušaj. Ja sam redateljica.” 667 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Govorila bih im: "Snimam ti lice. 668 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 Snimam ti kurac.” 669 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 "Okreni se. Sagni se. Da ti vidim guzicu.” 670 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 "Raširi guzove.” 671 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 "Sad se spusti na sve četiri.” 672 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 Zato bi se ljudi, dok su plesali, odjednom bez razloga nasmiješili. 673 00:35:19,409 --> 00:35:20,869 Jer bi ona rekla: "Sjajno izgledaš.” 674 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 "Sad ćemo ti zumirati međunožje.” 675 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 I nisi joj smio ništa odgovoriti. 676 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 Svaku emisiju 677 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 završavali smo pjesmom "Baby, Let Me Bang Your Box”. 678 00:35:34,049 --> 00:35:36,301 Dušo, daj da te kresnem 679 00:35:37,177 --> 00:35:39,179 Dušo, daj da te kresnem... 680 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Bila je to satira, pa bih hvatala ljude za sise 681 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 i gurala glavu među njih, 682 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 upravo ono što je publika i sama htjela raditi. 683 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Ali ja sam to radila, poručivala im da je to u redu. I usto sam bila žena. 684 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 Izvukla bih ti penis i stavila si ga u oko. 685 00:36:00,492 --> 00:36:02,202 Pa sam snimila 686 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 kako ja pjevam tu pjesmu. 687 00:36:04,913 --> 00:36:07,415 Dušo, daj da te kresnem 688 00:36:08,208 --> 00:36:10,168 Dušo, daj da te kresnem 689 00:36:11,086 --> 00:36:13,797 Dušo, daj da zasviram po tvojim tipkama 690 00:36:13,880 --> 00:36:16,633 Dok se cijela kuća ne zatrese 691 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Bum, bum, bum po sredini 692 00:36:20,053 --> 00:36:22,931 Bum, bum, bum po sredini 693 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 Da, baš tu 694 00:36:25,642 --> 00:36:28,853 - Da, po sredini - Bum, bum, bum po sredini 695 00:36:28,937 --> 00:36:31,147 Bum, bum, bum 696 00:36:31,981 --> 00:36:33,525 - Bum, bum, bum - Oh, pogodio si sredinu 697 00:36:34,943 --> 00:36:37,779 - Dušo, dušo, kresni me - Bum, bum, bum po sredini 698 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 - Bum, bum, bum po sredini - Bum, bum, bum... 699 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 Kraj je bio zabavan. Pretvarala se... 700 00:36:42,951 --> 00:36:44,285 GLAS LOUA CASSA ZABAVLJAČ ZA ODRASLE 701 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 ...da mi puši na kraju emisije. 702 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 "Bang Your Box.” Bila je super. 703 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Bilo je ludo. Snimali bismo emisiju... 704 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Bok, Heather. Kako si, dušo? 705 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 ..."Bang Our Box” na pozornici, 706 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 bilo je kao cirkus bez kraja. 707 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 Rasturi, dušo! Rasturi! 708 00:37:03,555 --> 00:37:05,265 Tako je, dušo! 709 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Halo? Samo sam vam htio reći da gledam vašu emisiju svaki tjedan. 710 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Sjajno. - Super! 711 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 Sad vas gledam. Gej sam. 712 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Tu sam sa svojim ljubavnikom. I stvarno vas cijenimo. 713 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Odlično. 714 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Primijetila sam da moju emisiju gleda mnogo gej muškaraca. 715 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Pa sam počela odlaziti u gej kazališta i dovoditi gej izvođače. 716 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 Idemo! 717 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Ravno s pozornica Show Palace Theatera. 718 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Brazilska bomba glavom i bradom, 719 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 720 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Ali imala sam tehničkog redatelja koji je bio homofob, 721 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 pa sam mu rekla: "Dobro, pa-pa.” 722 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Muški gosti u emisiji bili su stvarno dobar dodatak 723 00:37:56,775 --> 00:38:00,820 jer sam zadovoljila gledatelje kod kuće 724 00:38:00,904 --> 00:38:02,071 koji nisu htjeli gledati žene. 725 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 GLAS GLEDATELJA EMISIJE 726 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 Prije deset godina doslovno bi nas uhitili 727 00:38:08,161 --> 00:38:09,537 i bacili u zatvor jer smo gej. 728 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 A sada upalim televiziju 729 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 i vidim Robin Byrd i gole muške plesače. 730 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 Bilo je tako oslobađajuće. 731 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 GEJ RODITELJI, TRAŽITE SVOJA PRAVA! 732 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 Bilo je to jedno od mojih prvih sjećanja 733 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 na pogled na golo tijelo na poluseksualan način... 734 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 GLAS GLEDATELJA EMISIJE 735 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ...ali da golotinja bude nešto sasvim prirodno. 736 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 Kod Robin Byrd mogao si biti sasvim svoj. Ono... 737 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 GLAS GLEDATELJA EMISIJE 738 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 ...na tom mjestu... 739 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 tabui nisu postojali. 740 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 U tome nije ostavljala nikakvu dvojbu. 741 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 Seks je bio normalan, prirodan i za svakoga. 742 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 GLAS GLEDATELJA EMISIJE 743 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Partner i ja uvijek smo noću šetali Villageom 744 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 i viđali smo crvena svjetla iza prozora. 745 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 Nikako nismo mogli shvatiti što je to. 746 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Naposljetku smo shvatili da je to The Robin Byrd Show 747 00:38:56,376 --> 00:38:58,211 koji se prikazuje u 22.00, 748 00:38:58,294 --> 00:39:00,380 pa smo ga i mi počeli gledati. 749 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 GLAS FREDA E. TREEJA BARMEN, JULIUS’ 750 00:39:02,131 --> 00:39:06,010 Svi su voljeli tu emisiju. U Julius’su smo imali kabelsku na šanku. 751 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Pustili bismo emisiju i svi bismo vikali: "Robin! Hej, Robin! Hej!” 752 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Bok, Robin. - Bok, Tree. To je Tree iz Julius’sa. 753 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 Gej publika doista me doživljavala na drukčiji način. 754 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Stvarno su me voljeli. 755 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 Hoćeš li biti u eteru iduće srijede, na Božić navečer? 756 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Da, naravno! - Dobro. 757 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 Super je što ćeš voditi jer ja moram raditi, 758 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - pa ćemo si praviti društvo. - Tako treba. 759 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Došlo je do toga da sam imao poseban broj koji bih nazvao 760 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 i uvijek bih dospio među prva tri pozivatelja. 761 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - 475-1550, uživo si, bok! - Bok, Robin! 762 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Bok, Tree! - Kako si, draga? 763 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 Jesi li uspio vidjeti Jeffa? 764 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Htio sam skinuti Jeffov prsten za penis iznutra. 765 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 Što... Čekaj, čekaj, čekaj. A što je s Keithovim? 766 00:39:53,558 --> 00:39:54,642 Pa, dok to radim, 767 00:39:54,726 --> 00:39:57,854 mnogo bih puta posegnuo za glavnom nagradom. 768 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 Ponekad je u emisiji imala tipove koje nitko ne bi dotaknuo ni štapom. 769 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Ali bilo je i onih koji su bili stvarno zgodni, 770 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 i za njih sam joj govorio da ih dovede u Julius'. 771 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 A onda bi uvijek pitala: "Koliko vas je tamo?” 772 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - Koliko vas je tamo, Tree? - Oko 25! 773 00:40:15,872 --> 00:40:20,919 Bok, dečki! Bok. Mahnite Treeju. Julius’s, njih 25 odjednom. 774 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 PARADA PONOSA 775 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 GLAS MICHAELA MUSTA NOVINAR, VILLAGE VOICE 776 00:40:24,631 --> 00:40:26,841 Imamo taj divan period Robinine emisije, 777 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 a to je razdoblje između Stonewalla i AIDS-a. 778 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 Bio je to dakle period seksualne revolucije, 779 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 mnogo gej ponosa, 780 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 i mnogo više otvorenosti nego prije, 781 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 i to je bilo pravo osvježenje. 782 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 U New York sam stigao 1980. s Long Islanda. 783 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 GLAS SEANA MCKENNE LGBTQ AKTIVIST 784 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Mogao si biti biseksualan, mogao si biti gej, mogao si biti lezbijka. 785 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 Seks je bio nešto u čemu su ljudi uživali, na što se nije gledalo s negodovanjem. 786 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Bilo je zaista vrlo uzbudljivo. 787 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Ali u roku od dvije godine 788 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 sve se promijenilo. 789 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 NOVA HOMOSEKSUALNA BOLEST ZABRINJAVA ZDRAVSTVO 790 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Tek smo stekli seksualnu slobodu. 791 00:41:05,213 --> 00:41:07,548 PRONAĐEN TRAG O PRETKANCEROZNOM SINDROMU KOD HOMOSEKSUALACA 792 00:41:07,632 --> 00:41:09,008 Sve se promijenilo u trenu. 793 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 ŠIRENJE BOLESTI IZAZIVA TJESKOBU 794 00:41:12,470 --> 00:41:16,099 Znanstvenici iz Nacionalnih centara za kontrolu bolesti u Atlanti 795 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 danas su objavili rezultate istraživanja 796 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 koje pokazuje da je način života nekih muških homoseksualaca 797 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 pokrenuo epidemiju rijetkog oblika raka. 798 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ISTRAŽIVANJE RAKA 799 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Istraživači znaju za 413 osoba 800 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 koje su se prošle godine zarazile tom bolešću. 801 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Gledao sam kako mi prijatelji umiru. 802 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 GLAS FREDA E. TREEJA BARMEN, JULIUS’ 803 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Majka i otac mog prijatelja Richieja položili bi ga na pod u garaži 804 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 i prali ga crijevom jer nisu htjeli da koristi kadu. 805 00:41:49,674 --> 00:41:50,675 SEAN MCKENNA LGBTQ AKTIVIST 806 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Kao mladi gej muškarac s AIDS-om, morao sam u invalidsku mirovinu. 807 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Više nisam imao posao. Više nisam imao seksualni život. 808 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 Seksualni život kakav sam želio bio je zastrašujuć. 809 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30 000 MRTVIH OD AIDS-A 810 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 Stigma je bila užasna. 811 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Vozači hitne pomoći odbijali su prevoziti oboljele od AIDS-a. 812 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 Rekao mi je u lice: "Neću ga dirati.” 813 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 AIDS. ČAK MU JE I IME VARLJIVO. 814 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 Kad se AIDS prvi put pojavio početkom 80-ih, svi su mislili: 815 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 "O, Bože, jedan susret i možeš umrijeti tom strašnom smrću.” 816 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 Seks je postao vrag. 817 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Sve je to dovelo do drastične promjene seksualnih navika i načina života. 818 00:42:27,712 --> 00:42:30,798 Prema jednom istraživanju, osam od deset gej muškaraca 819 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 prestalo je prakticirati nezaštićeni seks. 820 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 AID$ ODMAH 821 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Reagan nikada nije ni izgovorio riječi "HIV” ili "AIDS”. 822 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 Nije priznao 823 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 da se to događa u svijetu 824 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 dok nije bilo prekasno. 825 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 JEDNA SMRT OD AIDS-A SVAKIH POLA SATA ČITAJ MI S USANA 826 00:42:49,067 --> 00:42:51,235 Bori se protiv AIDS-a! Djeluj! Uzvrati! 827 00:42:51,319 --> 00:42:52,862 LEZBIJSKA MOĆ - PEDERSKA MOĆ - QUEER NACIJA 828 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 Djeluj! Uzvrati! Bori se protiv AIDS-a! 829 00:42:55,656 --> 00:43:01,120 Svakog sam ljeta dolazila na Fire Island, a sve je više mojih prijatelja umiralo. 830 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 BORIMO SE ZA SVOJE ŽIVOTE 831 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 POMOĆ ZA AIDS ODMAH! 832 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 Mislila sam: "Zar ne bi trebalo postojati više informacija o sigurnom seksu?” 833 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 A sad idite oprati zube 834 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 i donesite kondome 835 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 dok ja nanosim sjajilo. 836 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Imala sam platformu s koje sam mogla progovarati. 837 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Bila je to televizija zajednice. 838 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Za to je i stvorena. 839 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 Samo zato što nosite kondome u novčaniku ne znači... 840 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 da ste sada sigurni. 841 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Iz novčanika morate ih staviti na penis 842 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 da bi seks bio siguran. 843 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 U emisiji je uvijek imala neku poruku o sigurnom seksu, 844 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 pri čemu je i sama svašta demonstrirala. 845 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 GLAS GLEDATELJA EMISIJE 846 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Ja imam svoj kondom, a gdje je vaš? 847 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 I foliju za usta! 848 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Svatko bi trebao imati foliju za usta! 849 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Bilo je duhovito i zabavno. 850 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Da biste napravili foliju za usta, odrežete ovaj mali... 851 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 zarolani dio, a onda ga odmotate, ovako. 852 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Tako dobijete pravokutni komad lateksa 853 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 s kojim možete imati oralni seks. 854 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 To me doista zaštitilo. 855 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 Kad si mlad, glup i napaljen jako je lako... 856 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 ne prakticirati siguran seks. 857 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Ali na kraju sam ipak stalno koristio kondome. 858 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 Moja George Sardi, Johnny Poo torbica za lubrikant, u kojoj držim kondom! 859 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 I to je dobrim dijelom zahvaljujući Robin. 860 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 Treba li i vama? Imate li je? 861 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Ona mi je zaista dala taj... 862 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 osjećaj da je naša odgovornost kao zajednice 863 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 da čuvamo zdravlje jedni drugih, i to je stvarno snažno. 864 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 To je doista moćna ostavština. 865 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 ŠUTNJA = SMRT 866 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Ljudi su umirali 867 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 i gubili su svoje voljene. 868 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Zato sam im htjela pružiti ljubav koja im je nedostajala. 869 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Želim da se zavalite, udobno smjestite 870 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 i privijete uz svoje voljene. 871 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 Što je bilo? 872 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Nemate voljenu osobu? 873 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Pa, uvijek imate mene, Robin Byrd. 874 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Doista. 875 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Iskreno, bilo je noći kad je... 876 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 Robin bila moja jedina osoba. 877 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Znam da to zvuči čudno, ali... 878 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 bio sam joj zaista zahvalan što je bila tu. 879 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 A bio sam zahvalan i na tome što u životu imam barem privid seksa 880 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 jer ga zbog svoje situacije nisam mogao upražnjavati. 881 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 Nisam imao voljenu osobu... 882 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 a uvijek sam imao Robin. 883 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Bilo je divno. 884 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Zato mi je ono što sam naučio od Robin zaista puno pomoglo 885 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 dok sam bio potpuno slomljen i pokušavao popraviti život. 886 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 MI SMO POSVUDA 887 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Jedno je bila snaga prihvaćanja i otvorenosti 888 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 prema tome tko sam kao gej muškarac i gdje je moje mjesto. 889 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Byrd značila je sve toj kulturi. 890 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Kad kažem kulturi, mislim na ljude koji su... 891 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 bili izopćenici, 892 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 ljude koji su bili zaboravljeni, od kojih su drugi digli ruke. 893 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Mislim da je ona slučajno postala aktivistica. 894 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 GLAS SANDRE BERNHARD IZVOĐAČICA 895 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 AIDS je bjesnio. 896 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Pokušavala je održati zabavu i iskru na životu, 897 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 i spontanost seksa, ali i podsjetiti ljude da... 898 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 jedan pogrešan potez i bit ćeš u gadnoj nevolji. 899 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 Bila sam na plaži 900 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 neki dan oko pet sati ujutro 901 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 i vidjela sam trojicu tipova kako se ševe. 902 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Nema ništa loše u tome. 903 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Ali niste koristili kondom. 904 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Očito moja poruka ne dopire do svih, 905 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 a to znači i do vas! 906 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Zato sljedeći put kad se budete htjeli seksati u dupe, 907 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 upotrijebite kondom. 908 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 Vidjela sam je negdje i spremila. 909 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 Ne sjećam se kad smo posljednji put pogledali ovo. 910 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 Annie Sprinkle poslala mi je e-poruku i rekla da moram arhivirati svoje snimke. 911 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Annie je svu svoju građu arhivirala na Harvardu. 912 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Evo, poslušajte. 913 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 "Draga Robin, pozdrav iz San Francisca. 914 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Imaš nevjerojatan arhiv i nevjerojatnu ostavštinu. 915 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 Godinama si dokumentirala seksualno pozitivnu zajednicu, 916 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 aktiviste užitka, 917 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 pokretače i važne aktere seksualne revolucije, 918 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 vizionare, seksualne edukatore i još mnogo njih.” 919 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Emotivno mi je ovo čitati. Prekrasno je. 920 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 "Tvoj je arhiv jedinstven 921 00:48:04,590 --> 00:48:07,510 i mora se sačuvati za desetljeća koja dolaze 922 00:48:07,593 --> 00:48:08,844 prije nego što bude prekasno.” 923 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 "Ako ne podijelimo priče iz svoje, ženske, perspektive, 924 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 povijest će napisati oni koji nas žele izbrisati. 925 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 To ne smijemo dopustiti. 926 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 Jebeš to. 927 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Molim te, odmah započni postupak zaštite svog arhiva. 928 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 Vrijeme je ključno. 929 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 Smjesti svoj arhiv u sigurnu instituciju prije nego što fašisti sve spale. 930 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 Nažalost, to se može dogoditi i ovdje.” 931 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 U redu, Annie, učinit ćemo to. 932 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 Halo? 933 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Hej, Byrd, dušo, kako ide? Gdje si sada? 934 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 U Brooklynu sam. 935 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Idem se naći s arhivistom, sjećaš se? 936 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 Byrd, u Brooklynu si? O, čovječe! Kad se vraćaš? 937 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Uskoro. 938 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 Moram li predati cijelu biblioteku? Žele li oni uopće moje stvari? 939 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 Moram li sve to digitalizirati? 940 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 Tko će to platiti? 941 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Bok, ja sam Robin. Drago mi je. 942 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 - Daylon. Drago mi je. - I meni je drago. 943 00:49:34,722 --> 00:49:36,682 BLACK FURY AFRIČKI BILALIAN I BORILAČKE VJEŠTINE 944 00:49:36,765 --> 00:49:38,976 Htio sam ti pokazati neke stvari... 945 00:49:39,059 --> 00:49:40,060 HEROTIČNI (R)EVOLUCIONAR 946 00:49:40,144 --> 00:49:41,896 ...čisto da stekneš bolji dojam o mom poslu. 947 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 Da, jer meni je ovo sve novo. 948 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 - Svakako. - Da... 949 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 - Čudna je to niša. - To je... 950 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 DAYLON ORR ČINOVNIK U ARHIVU 951 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 Kod mene se to zove gomilanje. 952 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Da, i mi to ponekad tako zovemo. 953 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Veronica. Obožavam je. - Da. 954 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - Da, surađujem s Veronicom... - Da. 955 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - ...i s Annie... - S Annie, da. 956 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 - Da. - Pa, da. Upravo smo se tako... 957 00:50:01,582 --> 00:50:03,709 ABC STUDIJA ANNIE SPRINKLE O SEKSUALNOJ POŽUDI I DEVIJACIJAMA 958 00:50:03,751 --> 00:50:05,044 - Tako smo se i spojili. - Da. 959 00:50:05,169 --> 00:50:06,629 Dakle, ako odlučimo surađivati... 960 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 - Da. - ...sljedeći je korak 961 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 da pogledam tvoj materijal. 962 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Znam da smo razgovarali... spomenula si kazete. 963 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Imam kazete od tri četvrtine inča. - Da. 964 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Dakle, kazete moramo digitalizirati. 965 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Mislim, tu je, ono... - Dobit ću kazete natrag, zar ne? 966 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 Pa, ne, institucije s kojima surađujem 967 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 radije zadrže kazete. 968 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Ali meni i mom suprugu puno znače. 969 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Razumijem. - To su moje bebe. 970 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - To su moja djeca. - Apsolutno. 971 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Moram se javiti, to je moj muž. Halo? 972 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Hej, Byrd, dušo, gdje si? 973 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Razgovaram s arhivistom, istražujem mogućnost arhiviranja 974 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 emisije The Robin Byrd Show u nekoj ustanovi 975 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - poput Harvarda ili Columbije, ili... - Ili u mentalnoj ustanovi. 976 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 Ne, ne u ludnici. 977 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 Nećeš im valjda dati neke kazete? 978 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Ne, još neću. 979 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 Ne još. Ajme. 980 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Budi jako oprezna, Byrd. 981 00:51:12,861 --> 00:51:15,364 Ne ispuštaj te snimke iz svojih ruku. 982 00:51:15,447 --> 00:51:19,451 Znaš da ne bih nekome dala našu dječicu. 983 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 Dobro, samo... imaj to na umu. 984 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 Ne mogu zaboraviti jer me stalno podsjećaš na to. 985 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 Dobro, nazovi me. 986 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 Može, dušo, nazvat ću te kad krenem natrag. 987 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 Kako odlučite ako ćete i na koji način... 988 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 uopće htjeti moje snimke? 989 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Mislim, moram vidjeti arhiv 990 00:51:41,181 --> 00:51:44,059 pa ću tada znati više o tome o čemu govorimo. 991 00:51:53,193 --> 00:51:57,906 MANHATTAN MINI SKLADIŠTA 212-SKLADIŠTA 992 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Dovraga. 993 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - Sve ćeš to pretražiti? - Isuse. 994 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Bože moj, evo ih. 995 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Originalne majice iz Robin Byrd Showa. 996 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Uvijek bih se potpisala na guzu. 997 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 "Kresni me. S ljubavlju, Robin Byrd.” 998 00:52:28,020 --> 00:52:31,231 O, Bože. 999 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Pozdrav, prijatelju stari. 1000 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Kad vidim ovaj znak, 1001 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 dođe mi da se vratim u eter i opet to radim, 1002 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 ali pretpostavljam da ne želite vidjeti sedamdesetogodišnjakinju ispred znaka 1003 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 u heklanom bikiniju. 1004 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 Ali bez obzira na godine, ne posramljujem nikoga zbog godina. 1005 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Ali nisam seksi kao prije, 1006 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 recimo to tako. 1007 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Ovo je baš staro. 1008 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 Bože moj. 1009 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 "Segmenti sa Sandrom Bernhard.” 1010 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Za Robin Byrd doznala sam onog ljeta kad sam ovdje nastupala 1011 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 u svojoj off-Broadway predstavi. 1012 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 I svake sam noći ostajala budna do kasno. 1013 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Jedne sam se noći vratila kući, a ona je taman primala pozive, 1014 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 pa sam se i ja javila. 1015 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 U ono vrijeme to je bilo mnogo važnije, onako, nekakvo... 1016 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 nevjerojatno otkriće, 1017 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 da možeš razgovarati s nekim tko ide uživo na televiziji. 1018 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 Rekla sam joj da mi se jako sviđa emisija, 1019 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 da mi kasno noću pravi društvo. 1020 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 I tako smo skovale plan da gostujem u njezinoj emisiji. 1021 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 Bila sam joj suvoditeljica. 1022 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Onda, kako si? - Dobro, a ti? 1023 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Sjajno. Zavali se i udobno smjesti. - Udobno se smjesti. 1024 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Obuci najlonke, uzmi kondome. - Najlonke... Kondome. 1025 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 Svilu i saten! 1026 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Dragi moji, ovdje smo s Lily Marlene. 1027 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Bilo je jako smiješno i stvarno otkačeno. 1028 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 Koliko si filmova snimila dok si bila u tom poslu? 1029 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Negdje između dvjesto i tristo, 1030 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - u pet godina. - Ne! Čekaj malo. 1031 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Katherine Hepburn ima naziv za svaki tvoj film, draga. 1032 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - Pa kako ti to, dovraga, uspijeva? - Pa, ona može nabrojiti... 1033 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Večeras pitamo Lily Marlene. 1034 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Pa, valjda sam vatreni seksualni manijak. Stvarno. 1035 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 Sjajno! 1036 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 Osamdesete, kad se još moglo raditi stvari 1037 00:54:32,436 --> 00:54:37,024 koje su bile potpuno lude, zabavne i avangardne. 1038 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 "The Robin Byrd Show je hit.” 1039 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 GLAS BOBA MORRISA NOVINAR, NY TIMES 1040 00:54:44,114 --> 00:54:45,282 "Gđa Byrd kultna je figura.” 1041 00:54:45,365 --> 00:54:48,994 "S prepoznatljivim heklanim bikinijem, bijelim manikiranim noktima, 1042 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 prisnim oduševljenjem prema gostima i zaigranom polimorfnom znatiželjom, 1043 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 postala je svojevrsna kičasta Lady Slobode 1044 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 za grad koji nikad ne spava.” 1045 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Dobro, vraćamo se Barryju Manilowu. 1046 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robin ima dobar nos za publicitet. 1047 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Bez problema će dospjeti u žuti tisak. 1048 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Sjećam se da je Barry Manilow rekao da je njezin veliki obožavatelj. 1049 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 Zove se Robin Byrd i ima emisiju na kabelskoj televiziji. 1050 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 Upoznao sam je na zabavi, 1051 00:55:17,481 --> 00:55:19,733 fotografirali su nas, posve nevino, i odmah sam pomislio 1052 00:55:19,817 --> 00:55:21,026 znate... da ću je oženiti. 1053 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 BARRY MANILOW MAJCI: ŽELIM OŽENITI OVU PORNOZVIJEZDU 1054 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, vidjela sam u novinama da ćeš se udati za Barryja Manilowa, 1055 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - da si zaručena za njega. - Pa zaprosio me. 1056 00:55:29,159 --> 00:55:30,327 Ali još nemam prsten. 1057 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 Prihvatila je priču i iskoristila je za publicitet. 1058 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Kad je Robin počinjala, 1059 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 bila je to tek skromna emisija za njezine susjede, 1060 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 ali kad ti je susjedstvo New York, 1061 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 najveća medijska pozornica u zemlji... 1062 00:55:45,092 --> 00:55:47,427 ...svi te gledaju. 1063 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 Pozdrav! 1064 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Ja sam Robin Byrd i ovo je The Robin Byrd Show! 1065 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 A kad su napravili skeč u Saturday Night Liveu, 1066 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 nisam mogla vjerovati: na nacionalnoj sam televiziji! 1067 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Rekli su mi... 1068 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 CHERI OTERI GLUMICA 1069 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 "Cheri, žele da glumiš Robin Byrd.” "Ma nema šanse!” 1070 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 "Nema šanse da obučem makrame bikini.” 1071 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 Došla sam na ideju da u taj bikini stavim velike umjetne grudi, 1072 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 pa smo ga namjestili preko mojih grudi. 1073 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 I ne zaboravite staviti gumice! Vidimo se sutra u ponoć! 1074 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Nazvala je Saturday Night Live 1075 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 i rekla mi: "Cheri, pitaj me što god želiš.” 1076 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Pitala sam je: "Razmišljaš li da poboljšaš produkciju?” 1077 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 A ona će: "Cheri, nitko ne želi gledati dobro produciranu pornografiju.” 1078 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 I dala mi je svoje sjajilo. 1079 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Stavila sam ga u plastičnu vrećicu 1080 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 i čuvala u ladici. 1081 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Kad bi netko pitao: "Što je ovo?” ja bih rekla: "Sjajilo Robin Byrd.” 1082 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 To treba u muzej! U Smithsonian! 1083 00:56:59,541 --> 00:57:03,170 Nakon deset godina napokon sam počela zarađivati. 1084 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Tada je postojala i Betsy Superfon. 1085 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Betsy Superfon bila je u Kaliforniji. 1086 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Bila je kraljica telefonskih linija. 1087 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 O čemu večeras maštaš? 1088 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Imala je seks-linije, 1089 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 imala je linije za astrologiju. 1090 00:57:18,602 --> 00:57:19,645 1-900-500-8000 5 $ PO POZIVU 1091 00:57:19,853 --> 00:57:22,648 Betsy Superfon kupovala je gomilu reklamnog vremena u mojoj emisiji 1092 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 za svoje telefonske seks-linije 1093 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 i znala bih otići u Kaliforniju, 1094 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 a ona bi me vozila okolo u svom Rolls-Royceu 1095 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 na kojem je pisalo: "970-GIRL”. 1096 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 GLAS BOBA MORRISA PISAC, NY TIMES 1097 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 Telefonske linije tada su bile velika stvar, 1098 00:57:39,331 --> 00:57:41,375 prije aplikacija, prije kamera 1099 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 i prije OnlyFansa. 1100 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Ako si se htio napaliti ili povezati se s nekim, podigao bi slušalicu. 1101 00:57:47,255 --> 00:57:48,715 "ŽENSKA PRIČA” NAZOVI ZA INSTANT OLAKŠANJE! 1102 00:57:48,799 --> 00:57:50,842 U časopisima nalazili su se brojevi telefona. 1103 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 PODIJELI MAŠTARIJU UVIJEK VRUĆE, UVIJEK UŽIVO 1104 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 To je zapravo bio analogni sexting. 1105 00:57:54,596 --> 00:57:56,765 NAJVRUĆA PARTY-LINIJA U ZEMLJI 1-800 FON-PRTY - OSJETI VRUĆINU! 1106 00:57:56,848 --> 00:57:58,141 Nikad nisi znao s kim razgovaraš... 1107 00:57:58,225 --> 00:57:59,643 DJEVOJKE UŽIVO JEDAN NA JEDAN PARTY-LINIJE 1108 00:57:59,726 --> 00:58:00,852 ...ali to je bilo dio uzbuđenja. 1109 00:58:02,104 --> 00:58:05,524 Pustite mašti na volju. Podignite tu slušalicu. 1110 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Ali shvatila sam... 1111 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 NAZOVITE ODMAH, UŽIVO 970-BYRD 1112 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 ...da je to svima drugima bilo toliko unosno da su me nagovorili... 1113 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 4,95 $ PO MINUTI 1114 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...na vlastitu telefonsku liniju. 1115 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Uvijek nas možete nazvati na 970-BYRD. 1116 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Tako je, 970-2973. 1117 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Pa sam onda za svoj auto 1118 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 dala izraditi registarsku pločicu 1119 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 na kojoj je pisalo 970-B-Y-R-D, 970-BYRD. 1120 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Živjela je u trenutku i bila je prava poslovna žena. 1121 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 NAZOVITE ODMAH, UŽIVO 970-BYRD 1122 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Dobro, sad ćemo primati pozive. 1123 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Broj je 475-1550. 1124 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 Poziv je besplatan, nema čekanja. 1125 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 Čak i ako čekate, poziv je besplatan, zar ne? 1126 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 A ako ne želite potrošiti novac, a ipak želite potrošiti nešto novca, 1127 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 možete nazvati 970-BYRD, podržati emisiju 1128 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 i razgovarati s mojim djevojkama. Tu su. Bok, cure. 1129 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Tu su i čekaju vas. 1130 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Imala sam gej oglašivača 1131 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 i on je predložio... 1132 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 da radim emisiju samo za muškarce... 1133 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 BROJ 355-1000 1134 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 ...kako bi gej publika mogla gledati samo muškarce 1135 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 i imati svoje telefonske linije. 1136 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Nazvali smo je "Muškarci za muškarce Robin Byrd”. 1137 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 A ja sam rekla: "Imamo 970-BYRD, hajdemo za muškarce imati 970-FRAJER.” 1138 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 "Gdje su ti frajeri?” 1139 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 A onda sam imala TVTS. 1140 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 To je bila linija za transrodne osobe. 1141 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 VISA, MASTERCARD, AMEX SAMO ZA STARIJE OD 18 1142 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Dakle, ta ludara u heklanom bikiniju 1143 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 znala je razmišljati i u poslovnom smislu. 1144 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 Ti ne smiješ biti ovdje. 1145 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Mali alfa! 1146 00:59:55,926 --> 00:59:57,844 Takav si alfa da ne želiš ostati na leđima. 1147 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 E nećeš. Ja ti ne dam. 1148 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 OSVOJIO SI ME NA PRVI VAU-VAU 1149 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 Što radiš? Hoćemo li se pročistiti? 1150 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 Što kažeš na jedan ritual? 1151 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 Hajde. 1152 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Dovraga! 1153 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Kvragu! 1154 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Dobro, nema više pročišćavanja. 1155 01:00:40,512 --> 01:00:41,721 NE HODAJTE PO DINAMA 1156 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Shelly i ja hodali bismo plažom do ove kuće u kojoj se sad nalazimo 1157 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 i... jednog smo dana saznali da se prodaje. 1158 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Od linija sam zarađivala dovoljno da dobijem kredit, veliki stambeni kredit. 1159 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 I čim su se vrata otvorila, 1160 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 rekla sam Shellyju: 1161 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 "Nemoj ništa reći, ali oduševljena sam.” 1162 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 Bok! 1163 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 PLIMA OSEKA 1164 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Dobro jutro svima, dobro došli u Byrdland. 1165 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Sve u ovoj kući ima neko značenje. 1166 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Volim disco, pa imam disco kugle. 1167 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Kad sam naručila ovu sliku, 1168 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 znate, malo bondagea nikomu nije naškodilo. 1169 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Ako to radiš kako treba. 1170 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Bila je ovo kuća za zabave. 1171 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Volim vježbati. 1172 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Šteta što trenutno nemam tijelo na kojem bi se to vidjelo. 1173 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 Malo je zahrđalo, ali još radi. 1174 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Mlada sam u srcu i duhu, 1175 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 ali moje tijelo i svačije tijelo, znate... znate... 1176 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Kad imaš auto star šezdeset i nešto godina... 1177 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 teško je naći dijelove. 1178 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Odabrala sam Fire Island jer je to prekrasno mjesto za život. 1179 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 Još od početka 20. stoljeća utočište je za gej ljude. 1180 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 JESTE LI GEJ? 1181 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 Sloboda izražavanja 1182 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 svima ovdje na Fire Islandu jako je važna. 1183 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Stalo im je do toga... 1184 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 da se zauzmu za svoja prava. 1185 01:02:31,164 --> 01:02:35,877 1987. 1186 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 Ova administracija upozorava 1187 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 širitelje nezakonite opscenosti i pornografije. 1188 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Dani vaše branše odbrojeni su. 1189 01:02:45,637 --> 01:02:47,264 Hvala Bogu na predsjedniku... 1190 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 VLČ. JERRY FALWELL MORALNA VEĆINA 1191 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ...koji se slaže s moralnim vrijednostima za koje se mi zalažemo. 1192 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Zalažemo se za obiteljske vrijednosti i protivimo se pornografiji. 1193 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 PORNOGRAFSKA "UMJETNOST” JE BOLESNA!!! 1194 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 Atmosfera slobodne ljubavi iz 60-ih i 70-ih završila je, 1195 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 i odjednom... 1196 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 SODOMIJA JE GRIJEH! POKAJTE SE! 1197 01:03:03,989 --> 01:03:05,699 ...zavladala je prava moralna panika. 1198 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 Ed Meese i Moralna većina 1199 01:03:08,994 --> 01:03:11,579 obrušili su se na ljude poput mene. 1200 01:03:11,663 --> 01:03:13,999 Večeras nove kontroverze oko izvješća o pornografiji... 1201 01:03:14,082 --> 01:03:15,208 XXX RADNA SKUPINA ZA PORNOGRAFIJU 1202 01:03:15,333 --> 01:03:17,002 ...koje je objavio državni odvjetnik Edwin Meese. 1203 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Meese je danas najavio savezni obračun s opscenim materijalima. 1204 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Oni na nečuven način zlostavljaju osobe koje se fotografira i prikazuje. 1205 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Nanose neizmjernu štetu društvu. 1206 01:03:27,846 --> 01:03:29,723 IMENOVATI POSEBNE TUŽITELJE U UREDIMA SAVEZNIH TUŽITELJA 1207 01:03:29,848 --> 01:03:32,600 Meese će predložiti zakon kojim bi se zabranili opsceni programi na TV-u 1208 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 i pornografske telefonske usluge. 1209 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 ŽENE PROTIV PORNOGRAFIJE VRIJEME JE! 1210 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 GLAS MARJORIE HEINS ODVJETNICA, ACLU 1211 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 U tom se trenutku dio feminističkog pokreta udružuje 1212 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 s konzervativnim establišmentom religijske desnice, 1213 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 tvrdeći da je pornografija... 1214 01:03:46,156 --> 01:03:47,324 DUBOKO GRLO JE MRŽNJA PREMA ŽENAMA 1215 01:03:47,407 --> 01:03:48,867 ...najteži oblik štete za žene. 1216 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENZURA 1217 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 I tako zakupljeni pristup, prema nekima, postaje društveni problem 1218 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 jer ondje ima mnogo seksualnog sadržaja. 1219 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Pa su me počeli cenzurirati. 1220 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 Ne, nemoguće! 1221 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Unutra je kutija na kojoj piše: "Pisma Byrdinih obožavatelja”. 1222 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Bože moj. 1223 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 "Draga Robin, ti su me gadovi stvarno razbjesnili.” 1224 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 "Svatko tko želi da te maknu 1225 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 može jednostavno blokirati kanal i odjebati.” 1226 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 Time Warner skupljao je potpise da me skinu s kabelske 1227 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 i htjeli su da svi... 1228 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 potpišu pismo 1229 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 na kojem je pisalo da gledaju nepristojan program. 1230 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Mislim, gledatelji kod kuće... 1231 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 bili su bijesni. 1232 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 "Draga Robin, ako ukinu tvoju emisiju, 1233 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 otkazat ću kabelsku.” 1234 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 "Njihov cilj nije ništa manje nego orwellovska mjera 1235 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 kojom žele kontrolirati što ljudi smiju ili ne smiju gledati 1236 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 u privatnosti vlastitog doma.” 1237 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Ovo je od Syja Newhousea. 1238 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 "Kao istaknuti izdavač i pisac, 1239 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 šokiran sam što se Manhattan Cable upušta u cenzuru.” 1240 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 "Manhattan Cable ponaša se kao banda fašista 1241 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 i to se ne smije tolerirati. 1242 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 Imamo znatnu moć u tisku, i ovdje i na nacionalnoj razini.” 1243 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 "Sy Newhouse, Condé Nast Publications.” 1244 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Ovo je vraški dobar sendvič. 1245 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Ludo! 1246 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 Slušajte, poslušajte moj glas! Ne oduzimajte mi pravo izbora! 1247 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 OSLOBODITE BYRD 1248 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 CENZURA NIJE AMERIKA 1249 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 Program Robin Byrd više od 14 godina izbjegavao je nadzor, ali tome je kraj. 1250 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 Slušajte, poslušajte moj glas! Ne oduzimajte mi pravo izbora! 1251 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 Sramota! Sramota! Sramota! Sramota! 1252 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Razuzdan i bučan prosvjed... 1253 01:05:57,745 --> 01:06:00,957 ...ispred ureda vlasnika Manhattan Cablea, 1254 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 gdje su Byrd, njeni gledatelji i producenti Kanala J... 1255 01:06:03,334 --> 01:06:04,419 ŽELIM SVOJ BYRD TV 1256 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 ...spremni za borbu. 1257 01:06:05,670 --> 01:06:07,630 SPASITE BYRD, ZAUSTAVITE CENZURU 1258 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 KRESNI ME, NEMOJ ME CENZURIRATI, DUŠO! 1259 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Ne oduzimajte nam Kanal J. 1260 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Ja vam ne govorim što da gledate ili ne gledate. Imate slobodu. 1261 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Ja vam samo nudim izbor, alternativu onomu što je na programu. 1262 01:06:18,892 --> 01:06:22,770 Povjerenstvo za medije i političari počeli su pojačavati pritisak... 1263 01:06:23,021 --> 01:06:26,024 - ...na televizijske kuće i kabelsku... - Ne oduzimajte mi pravo izbora! 1264 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 SLOBODA IZBORA NA MCTV-u 1265 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 ...postroživati pravila, 1266 01:06:28,276 --> 01:06:32,322 i tada su odvjetnici počeli pregledavati sve što sam radila. 1267 01:06:32,405 --> 01:06:34,574 OSLOBODITE BYRD ZAUSTAVITE CENZURU 1268 01:06:35,450 --> 01:06:36,868 GLAS MARJORIE HEINS ODVJETNICA, ACLU 1269 01:06:36,951 --> 01:06:38,453 Veliku tvrtku poput Time Warnera 1270 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 ponajprije zanima ostvarivanje profita, 1271 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 i reagirala je na političke pritiske 1272 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 koje je doživljavala kroz prizmu vlastitih poslovnih interesa. 1273 01:06:47,587 --> 01:06:49,130 1992. 1274 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 I tako dolazimo do Zakona o kabelskoj televiziji iz 1992. 1275 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Zakonodavac iz Nebraske kaže da želi zaštititi 1276 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 svetost vašeg doma od nepozvanih nepristojnosti. 1277 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Pokušava zabraniti pristup svima kao što je Robin Byrd 1278 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 javnim i zakupljenim pristupnim kanalima 1279 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 tako što bi kabelskim kompanijama dao pravo da kažu ne. 1280 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Zakonodavci u Washingtonu opet kukaju 1281 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 zbog ovakvog programa 1282 01:07:10,401 --> 01:07:11,945 i predložili su amandman u Senatu. 1283 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 Članovi će zabilježiti svoje glasove. 1284 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 I tako je Kongres donio zakon... 1285 01:07:16,866 --> 01:07:18,201 SENAT ODOBRIO REGULACIJU KABELSKE 1286 01:07:18,284 --> 01:07:19,619 ...cenzura će biti dopuštena. 1287 01:07:19,702 --> 01:07:21,412 Htjeli su kodirati moju emisiju, 1288 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 što u kabelskim terminima znači... 1289 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 učiniti je takvom da je ne možete gledati. 1290 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Tada sam shvatila da prosvjedi nisu dovoljni. 1291 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 DVIJE ZVIJEZDE EKSPLICITNIH EMISIJA TRAŽE ZAŠTITU SLOBODE GOVORA 1292 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Zajedno s Alom Goldsteinom i Louom Malettom tužila sam Time Warner. 1293 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Obojica su imali vlastite emisije na Kanalu J. 1294 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 TELEKOMUNIKACIJSKA I INFORMACIJSKA REVOLUCIJA 1295 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Svi smo se borili za isto: slobodu govora. 1296 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Htjeli su kodirati tvoj signal. 1297 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 Bi li te to zaista spriječilo? 1298 01:07:51,943 --> 01:07:55,822 Stvar je u tome da su ljudi morali tražiti da se kanal pusti u eter. 1299 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Pa što je u tome loše? 1300 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Zato što se time razotkrivaš. 1301 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 Ali pravi je razlog to što ga smatraju vulgarnim. 1302 01:08:01,411 --> 01:08:03,079 JAMES C. GOODALE, ODVJETNIK SUPRODUCENT I VODITELJ 1303 01:08:03,204 --> 01:08:07,000 Ja smatram da ljudsko tijelo nije vulgarno. 1304 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Prikazujem ljudsko tijelo i ljude koji plešu. To je oblik umjetnosti. 1305 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 Moja namjera nije biti vulgarna. 1306 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 Što je vulgarno uopće? 1307 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Ja mislim da je beskućništvo vulgarno. 1308 01:08:17,051 --> 01:08:19,304 Djeca bez obitelji, to je vulgarno. 1309 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 Ne mislim da je vulgarno kad ljudsko tijelo pleše uz pjesme. 1310 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 SUD ĆE SASLUŠATI SLUČAJ O KABELSKOJ TELEVIZIJI 1311 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 GLAS MICHAELA MUSTA PISAC, VILLAGE VOICE 1312 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Kad se Robin pridružila tužbi da bi zadržala emisiju, 1313 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 postala je nacionalna vijest. 1314 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Joan, Donahue, svi su je htjeli imati u emisiji. 1315 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin, Robin... 1316 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 za sve tvoje gledatelje i obožavatelje u New Yorku, 1317 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 jesi li... Je li ovo kraj? 1318 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Pa, žestoko se borim. 1319 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 Neću odustati od borbe. Fanovi me bezuvjetno podržavaju. 1320 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Oni su protiv cenzure. - Da. 1321 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 Radi se o slobodi govora i izražavanja. 1322 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 To je Amerika. 1323 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 ROBIN JE NAŠ IZBOR NA MCTV KANALU J 1324 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Bojala sam se da ću izgubiti publiku, 1325 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 bojala sam se... 1326 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 DUŠO... DAJ DA TE KRESNEM 1327 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ...da će to negativno mišljenje o mojoj emisiji 1328 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 otići u pogrešnom smjeru. 1329 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 VOLI ME 1330 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Bojala sam se da ću izgubiti svoju svrhu. 1331 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Nova sudska bitka oko Prvog amandmana 1332 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 i cenzure. Pitanje je... 1333 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 Vrhovni sud morat će odlučiti je li to sloboda govora 1334 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 ili kabelske kompanije imaju... 1335 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Dok se donosila odluka o mojoj tužbi, 1336 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 bila sam u ovoj kući. 1337 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 Kongres tvrdi kako se djeca štite upravo donošenjem zakona o cenzuri 1338 01:09:39,008 --> 01:09:40,593 kojim se od kabelskih operatera traži 1339 01:09:40,677 --> 01:09:42,512 da ili zabrane sve vulgarne programe 1340 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 ili ih stave na jedno... 1341 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Čekala sam da Vrhovni sud odluči 1342 01:09:45,932 --> 01:09:46,974 hoće li 1343 01:09:47,058 --> 01:09:48,976 zabraniti moju emisiju. 1344 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - Vidimo se s druge strane! - Vidimo se. 1345 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 A onda su me nazvali i rekli 1346 01:09:56,651 --> 01:09:59,737 da je sud konačno donio odluku. 1347 01:10:00,905 --> 01:10:02,657 Vrhovni sud SAD-a poručio je saveznoj vladi... 1348 01:10:02,740 --> 01:10:03,741 NEPRISTOJNO 1349 01:10:03,866 --> 01:10:05,410 ...da se ne miješa u zabrane... 1350 01:10:05,493 --> 01:10:06,744 SEKSUALNO TV PLEMSTVO IZBORILO POBJEDU 1351 01:10:06,869 --> 01:10:08,413 ...nepristojnog programa na televiziji. 1352 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 Emitiranje seksualno eksplicitnog programa 1353 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 na javnim i zakupljenim kabelskim kanalima 1354 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 danas je zaštitio Vrhovni sud. 1355 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 Pišući u ime suda, sudac Steven Breyer rekao je: 1356 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 "Potreba da se zaštite djeca ne opravdava svođenje sadržaja 1357 01:10:24,512 --> 01:10:25,930 samo na onaj primjeren djeci.” 1358 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Osjećam takvo olakšanje što... 1359 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 ROBIN BYRD ZVIJEZDA KABELSKE 1360 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ...da na ovom svijetu postoji pravda i da... Bog blagoslovio Ameriku. 1361 01:10:39,193 --> 01:10:41,028 INVAZIJA PINESA DEUTSCHE BANK SLAVI 1362 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 Nakon što me Fox intervjuirao u luci, 1363 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 otišli smo kući, otvorili bocu šampanjca 1364 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 i napili se kao zvijeri. 1365 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 Osvetila sam svoje gledatelje, ostvarila sam svoju pravdu. 1366 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Bila sam presretna. 1367 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Želim zahvaliti i neponovljivoj Robin Byrd. 1368 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, gradonačelnici Fire Island Pinesa. 1369 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Da. 1370 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Robin, jako te volimo. 1371 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Ovaj dan ne bi bio isti bez tebe. Klanjam ti se. 1372 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 Prvi amandman štiti... 1373 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 GLAS NADINE STROSSEN BIVŠA PREDSJEDNICA ACLU-a 1374 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ...ne samo pravo Robin i drugih da se izražavaju, 1375 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 nego štiti i pravo publike 1376 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 da sama odabere hoće li to gledati. 1377 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 GLAS MARJORIE HEINS ODVJETNICA, ACLU 1378 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 Bio je to vrlo važan kulturni trenutak kad je Robin izazvala moć... 1379 01:11:33,956 --> 01:11:35,541 SUDAC UKINUO BLOKADU SEKS-EMISIJA NA TELEVIZIJI 1380 01:11:35,666 --> 01:11:38,544 ...velike kompanije da odlučuje o tome što ćemo gledati u medijima. 1381 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 EMISIJA SE NASTAVLJA!!! 1382 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Ona je stoga lokalna junakinja, jer je predstavljala tu raznolikost 1383 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 i izazvala je vlast velikih monopolističkih kompanija. 1384 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 DOBRO DOŠLI U CHERRY GROVE OSN. 1868. 1385 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 Nakon tužbe bila sam preplavljena radošću 1386 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 što je nakon tri godine napokon sve završilo. 1387 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 Bilo je to olakšanje... 1388 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 ali osjećala sam se vrlo... 1389 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 iscrpljeno, da tako kažem... 1390 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 jer smo potrošili mnogo energije, 1391 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 resursa i novca. 1392 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Bok, Bobby. - Bok, Robin. 1393 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 Kako si? 1394 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Pozdrav. Kako ste? Bok, dobro došli kući. 1395 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 A onda se heklani bikini počeo razvlačiti, 1396 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 a ja sam skrivala svoje tijelo koje je sve više starjelo. 1397 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Nakon 25, 26 godina, dosta mi je. Odradila sam svoje. 1398 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 To je četvrt stoljeća, Idem ja u mirovinu. 1399 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Mislim da je svaki postignuti uspjeh 1400 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 svojstven baš onom vremenu u kojem se dogodio. 1401 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Robin je vjerojatno smatrala da je internet previše neuhvatljiv, 1402 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 globalan je, zastrašujuć, teško ga je kontrolirati. 1403 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Nije to kao zakupljeni pristup kabelskoj u New Yorku. 1404 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 Bio je to jedan od prvih puta da sam mogla iznijeti stvari 1405 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 iz stana i staviti ih... negdje drugdje. 1406 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Da. 1407 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Bože, ne znam što ćeš misliti o svemu ovome. 1408 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Baš sam uzbuđen. 1409 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Vau, sjajno. Super. 1410 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Ali ovo je nešto od onih... 1411 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 stvari koje... 1412 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - Mislila sam da bi mogle biti zanimljive. - Da. 1413 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Ovdje ima puno stvari. 1414 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Transparenti s prosvjeda. 1415 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 BYRD TREBA SPASITI! 1416 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 Odlično. 1417 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 "Zaštitite svoja prava, spasite Kanal J.” 1418 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Ovaj dnevnik... Ne sjećam se ovog dnevnika. 1419 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 - Opa! - Ovo je sjajno. 1420 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 Ovo je nešto što je, znate, 1421 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 definitivno od znanstvenog interesa. 1422 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 Na Sveučilištu Cornell postoji odlična zbirka o seksualnosti, 1423 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 imaju zaista nevjerojatne stvari. 1424 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Volio bih surađivati s vama, 1425 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 a čim vi već razmišljate o tome, 1426 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 to je jako dobro i važno. 1427 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Zahvalan sam na tome. 1428 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 Prošla mi je godina otvorila oči 1429 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 i potaknula me da nešto učinim s tim neredom, 1430 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 za koji se ispostavilo 1431 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 da nije toliko nered koliko povijest. 1432 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 Ne trebaju mi te stvari. 1433 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Trebaš mi samo ti 1434 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 On je moja osoba, 1435 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 živa istina. 1436 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 To je sve što mi treba. 1437 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 To je bilo dovoljno da izgradimo sve što smo izgradili. 1438 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Željela bih krenuti s arhiviranjem našeg materijala. 1439 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 Što ti kažeš na to? 1440 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Mene pitaš, ali Robin je ta koja je radila emisije 1441 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 i sve ostalo, i ona kaže da ili ne, 1442 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 a ja poštujem njezine odluke. 1443 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 E tu se slažemo. 1444 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Neće se napraviti samo od sebe ako ja to ne pokrenem, 1445 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - jer život nije beskonačan. - Naravno. 1446 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - Zašto sam ja uopće ovdje sad? - Jer si dio mog života. 1447 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 Aha, dobro. 1448 01:15:51,547 --> 01:15:52,715 Vau! 1449 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 Sretan rođendan, draga Robin! 1450 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 Robin! 1451 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Sretan rođendan ti! 1452 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 SRETAN ROĐENDAN 1453 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 To! 1454 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 Ne navršavaš svaki dan 70 godina. Bože, sad se zna. Imam 70. 1455 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 Imam 70! Možete li vjerovati? 1456 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 Ne! Srkni... siši! 1457 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Kad ste htjeli da gola hodam plažom, 1458 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 rekla sam: "O, ne, ne želim to.” 1459 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Jer nisam htjela da ljudi vide da sam, znate... 1460 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 starija i deblja. 1461 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Ono... 1462 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 nisam htjela takvu sliku o sebi. 1463 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Ali onda sam pomislila: "Čekaj malo... 1464 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 kakva sam ja to licemjerka?” 1465 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Mislim da 1466 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 svi imamo svoju misiju, svoju sudbinu. 1467 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Svima nam život donese neke zaobilazne puteve. 1468 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 Moj zaobilazni put bio je usrećivati ljude... 1469 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 davati im ljubav koju sam i sama željela. 1470 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 Prijevod titlova: Ana Kovačević